You are on page 1of 5

230 Resenhas/Reviews

http://dx.doi.org/10.5007/2175- Grossman’s Why Translation


7968.2013v1n31p230
Matters is an autobiographical
compilation in the form of four
Grossman, Edith. Why Trans- essays. Three of these, including
lation Matters. New Haven and the introduction entitled “Why
London: Yale University and Translation Matters”, “Authors,
Press, 2010, 135 p. Translators and Readers Today”,
“Translating Cervantes”, are
based on talks that Grossman
gave at Yale University in the
Edith Grossman is one of the spring of 2008. The last chapter,
most successful Spanish-English “Translating Poetry” was written
translators of the twenty-first specifically for Why Translation
century, and is best known for Matters and was inspired by
her translation of Cervantes’ Don Grossman’s recent translations of
Quixote in 2003. Grossman is also a variety of Spanish and Hispanic
the acclaimed translator of works American poets from across the
by crucial Hispanic American ages. The audience intended for
authors, such as Gabriel García this book is general, hence the
Márquez, Mario Vargas Llosa, personal tone of her writing.
Carlos Fuentes and Mayra Grossman states in the
Montero. She has received many preface, “I hope the reading of
prizes for her work, including these essays inspires other ways
the Ralph Manheim Medal for to think about and talk about
Translation by PEN in 2006 translation”. Grossman intends to
and an award in literature from stimulate a new consideration for
the American Academy of Arts translation, an area of literature
and Letters in 2008. Today, that as Grossman describes “is too
Grossman is a Guggenheim often ignored, misunderstood, or
Fellow and continues to translate misrepresented”. In Grossman’s
out of New York City. opinion, translation offers “access
to literature originally written in
Cadernos de Tradução nº31, p. 223-259, Florianópolis - 2013/1 231

one of the countless languages she enjoyed the work and could do
we cannot read”. As the world it from home. This arrangement
becomes more intertwined and “seemed very attractive then,
interconnected then ever before, and still does”. After Grossman’s
“we have a critical need for translation of Fernández’s “The
that kind of understanding and Surgery of Psychic Removal”
insight”. was published in 1973, she left
In “Why Translation Matters”, her profession as a literary critic
Grossman presents herself and to become a full time translator.
explains the circumstances that After all these years, she still finds
led her to become a translator. the work “intriguing, mysterious,
Reading Neruda’s Residencia and endlessly challenging”.
en la tierra was a revelation At the end of her introduction,
for Grossman that altered Grossman personifies literature
“radically” her professional and translation as a couple. She
direction by bringing to light the describes them as being “joined
impact Latin American literature at the hip” and “absolutely
could have on a contemporary inseparable”. As long as literature
audience through translation. exists, so will translation. As she
Soon after, Grossman was asked describes it, “what happens to one
to translate a story by the early happens to the other”. Grossman
twentieth century Argentine concludes that “despite all the
writer, Macedonio Fernández, difficulties the two have faced,
by her friend Ronald Christ, who sometimes separately, usually
published and edited the center for together, they need and nurture
Inter-American Relations journal each other, and their long-term
Review. Grossman replied by relationship, often problematic
saying that she was a “critic, not but always illuminating, will
a translator”, but Christ insisted surely continue for as long as they
that she do it. Grossman agreed both shall live”. In Grossman’s
more out of “curiosity” than opinion, literature and translation
anything else and discovered that are equals, working together to
232 Resenhas/Reviews

allow human society a larger century and offers ignorance,


perspective on the world around censorship and oppressive
them. regimes as the main answers.
In “Authors, Translators, and This is a problem because many
Readers Today” she highlights the books, in order to be translated
obstacles that translation faces. into varying languages, first need
Today, publishers and literature to be translated into English,
reviewers do not recognize its their “linguistic bridge”, as
importance. Their ignorance, she puts it. If American and
according to Grossman, is driven British publishing houses refuse
by “cultural dogmatism and to do these translations, the
linguistic isolationism”. This literary works have nowhere to
inhibits translation, diminishing grow. Grossman concludes that
the overall number of works translation is “not a possibility
available to readers. Valuing we can safely turn our backs
translation in this manner is a on”, since it turns the “menacing
new phenomenon. Grossman babble of incomprehensible
quotes a more salutary approach tongues and closed frontiers
from King James’ version of into the possibility of mutual
the Bible produced in 1611: comprehension”.
“Translation it is that openeth Grossman begins “Translating
the window, to let in the light; Cervantes” with an edgy
that breaketh the shell”. She statement: “Translation is a strange
goes on to discuss Cervantes’ craft, generally appreciated
opinion that reading a translation by writers, undervalued by
is like looking at a tapestry from publishers, trivialized by the
the back, though the Spanish academic world, and practically
author did not once “deny the ignored by reviewers”. Why
inherent value of the enterprise”. then does she agree to take on
Grossman wonders why the the massive project to translate
value of translation changed so Cervantes’ Don Quixote? In her
dramatically in the twenty first words, it is because she finds the
Cadernos de Tradução nº31, p. 223-259, Florianópolis - 2013/1 233

work “joyous and remarkable research allowed Grossman


and intrinsically valuable”. She to “get into the author’s head
disagrees with Robert Frost’s and behind the author’s eyes
definition of poetry as what and re-create in English the
gets lost in translation and also writer’s linguistic perceptions
with the “thundering Italian of the world”. In the end,
accusation” that all translators are Grossman created a translation
traitors (traduttore é traditore). that savored the original text’s
Grossman was lost before starting “humor, melancholy, originality,
her translation of Don Quixote. and intellectual and esthetic
Normally, before beginning a complexity”. It opened the
translation, Grossman “digs “great masterwork” to a new
through dictionaries and other world and showed Cervantes as
kinds of references, talks to an “incomparable novelist”.
those kind, patient, and generous In Grossman’s final chapter
friends who are from the same “Translating Poetry”, she
country as the author, and, as discusses the English versions of
a last step, consults with the five poems including: “Mambo”
original writer for clarification by Jaime Manrique, “El tren
of his or her intention and instantáneo” by Nicanor Parra,
meaning”. However, in this “Soneto 145” by Sor Juana Inés de
case, Grossman did not have any la Cruz, “Soneto CLXV” by Luis
friends in Spain and Cervantes de Góngora, y “Décime” by Fray
was dead. Two things came to her Luis de León. For Grossman,
immediate rescue. The first was staying true to the rhythm of the
Martin de Riquer’s informative poems is essential. She attempts
notes in the Spanish edition of “to have the stresses fall on the
the book that Grossman used for same syllables in English and in
her translation. The second was Spanish”. Grossman finishes this
a seventeenth-century Spanish- chapter with Alastair Reid’s “Lo
English dictionary. These two Que Se Pierde/What Gets Lost”.
things along with other extensive This poem is written in Spanglish
234 Resenhas/Reviews

and, in Grossman’s opinion, capacity to ease and make more


exemplifies the “formidable, meaningful our relationships to
irresistible act of translation”. those with whom we may not have
Edith Grossman is respected a connection before. Translation
as one of the English-speaking always helps us to know, to
world’s most successful see from a different angle, to
contemporary translators. Her attribute new value to what once
book Why Translation Matters may have been unfamiliar. As
values translation because nations and as individuals, we
it allows society to see into have a critical need for that kind
other worlds and also because of understanding and insight. The
it enables literature to live on alternative is unthinkable”
forever. As Grossman says,
“translation represents a concrete Elley Symmes
literary presence with the crucial St. Lawrence University

You might also like