Professional Documents
Culture Documents
Maurice Casey
Dept. of Theology, University of Nottingham
University Park, Nottingham, England
not been successful, and the now conventional view most clearly
stated by Vermes, that wiN 7r was a normal term for ’man’, should
continue to be maintained.
Some further general matters must be dealt with before we can
work through a detailed example from the teaching of Jesus. In the
first place, I shall assume that there was no Son of Man concept in
Judaism. This opinion remains controversial, but I have discussed it
elsewhere.6 Next, in sayings such as Matt. 8.20 // Luke 9.58,
(t-C)~Jt-C 7r cannot be seen as a reference to Dan. 7.13, for the
following reasons. First, the term v;t4 13 could hardly carry such a
reference on its own, because it was a normal term for ’man’. This is
partly a result of supposing that there was no Son of Man concept in
Judaism; but not entirely so, as the reason operating here, that
wiN 13 was a normal term for ’man’, is also one of the reasons for not
believing that there was a Son of Man concept in Judaism. This is a
major reason why the Aramaic wiN 13 could not be used in the way
that 6 v16q rou åv8pWTTOU is used in many Gospel sayings; the fact
that wit4 13 was a normal term for ’man’ would make many sentences
confused, and its lack of referring power will have been exacerbated
by the declining force of the Aramaic equivalent of the definite
article. Theoretically, v~t4 7r might have taken on specific overtones
in a restricted social sub-group. If the absence of a Son of Man
concept in Judaism means that the specific sub-group was not a
previously existing sector of the Jewish nation, Jesus might have
given specific teaching to his own disciples on this subject. But there
is no sign of such teaching; on the contrary, the meaning of ‘Son of
Man’ is nowhere explained, and yet is nowhere found difficult.’ This
shows that wiN 7r was used in a normal way, and this was not as a
term which could of itself provide reference to Dan. 7.13.~ Moreover,
if Jesus had given special teaching about Dan. 7.13, wiN 7r would
have been a quite inadequate term to extrapolate from this text.
Rather, he would need several terms or a direct reference to this
passage. However, in this example, as in so many, there are not
sufficient markers in the context to enable such a reference to be
picked up by Jesus’ audience. The mere fact of animals in both
contexts is not sufficient for this purpose; not only would reference to
jackals and birds be a useless way of trying to direct one’s audience to
the quite different animals of Dan. 7.4-8, but also this would not
cause the term wiN 13 to lose its generality as a term for ’man’ and
become a reference to a single biblical text.9 These reasons should be
caught without the will of heaven; how much less the soul of a son of
man’ (Gen. R. 79,6). In this example, it is clear that R. Simeon
intended this general statement to include himself. The idiom is not,
therefore, best regarded as ambiguous.
With these points in mind, I turn to the interpretation of Matt.
8.20 // Luke 9.58. A possible Aramaic substratum may be recon-
structed as follows:l6
saying, we must restore its other half, and reconstruct both the
linguistic and situational context.&dquo;
t-C~’3.’n includes jackals as well as foxes.~~ 1~i1n means any sort of
hole,20 and its meaning should not be restricted to the dens in which
foxes usually dwell for that part of the year when they mate and have
their cubs. Both animals hunt at night, and take cover during the
day; they are said to use all sorts of caves, thickets and crannies for
this purpose. When they do mate and have their young, both are said
to frequently take over burrows of other animals. i’71n are thus
largely provided by nature, or as one should say in this context, by
God, and they are provided for ~t~5vn when they are on the move.
Kaia6Xrwc~amS cannot render 7,3p the Aramaic word for ’nests’,
because any reasonable translator would have translated 1~Ji’ as
voamaS, using the Greek word for ’nest’. To produce Ka-raðK1lvwðEtÇ,
the translator must have been faced with a word which meant
something like ’places to stay’: 1~J:J~C is such a word, and it was
evidently in use in the Aramaic of Jesus’ time.21 The majority of
birds seen in Palestine were migratory, stopping to rest on their way
over; in any case, birds do not live in nests most of the time-they
build them to rear their young, and then leave them. Among the
many species native to Palestine, Cansdale notes the Lesser Kestrel,
which ’travels in large flocks and roosts in hundreds, in such
conspicuous places as the trees round Capernaum’.22 Here again,
what the birds have got was provided by God in the ordinary course
of nature, and it was provided for them as they moved about the
countryside. All this will have been a matter of common observation
to the Jews of Jesus’ time, and it is this which provides the situational
background against which we can see both the general level of
meaning of the saying and the application of it to his migratory
ministry. At the general level, the provision of resting-places for
foxes/jackals and birds is contrasted with the lack of such provision
for people, who have to build houses to have anywhere to stay.
A similar perspective on the divine provision for animals is found
in a saying attributed to R Simeon son of Eleazar at M. Kidd. 4.14:
‘R Simeon son of Eleazar says, Have you ever seen a wild animal or
lived in Galilee. The more obvious the general level of meaning, the
greater the probability that the audience will accept the truth of the
statement, including its application to the speaker.23
The choice of jackals and birds for this general level of meaning is
natural enough: birds were as obvious a large class of animate beings
then as now, and a good deal more ubiquitous-hence their use in R.
Simeon’s saying, as elsewhere. They were especially suitable here
because they were so migrant. The choice of t-C~’1.’n cannot be
described as inevitable; any vigorous teacher has available a genuine
choice of imagery when he wants to make a point. They were
however a sound choice because they were notorious, unclean and
noisy animals which evidently moved in and out of areas of human
habitation, always finding somewhere to lay up as they moved about.
Some of these factors also account for the selection of wtt~ in the
expanded verion of R. Simeon’s saying in bKidd 82b. While this
explains the use of these particular items in this particular sentence,
the appropriateness of the idiom is due to the humble situation in
which Jesus found himself of having no accommodation for either
himself or his disciples. It is not however ambiguous, for in the
context of the migratory ministry during which he said it, it will
evidently have applied to himself. It may also have functioned as a
inevitable, not least because all men are not usually on the move; to
understand how this saying will have functioned in its original
context and during its transmission in the early community, it is
therefore important to observe that general statements in many
languages do not in fact have to be true of everyone in order to
function in conversation, and to apply this insight to the meagre
evidence of the functioning of this idiom in Aramaic. The limited
scope of some general statements in American English was clearly
revealed by Harvey Sacks in his essay ’Everyone has to lie’.24 Among
his more relevant examples of the use of ’everyone’ is the following
exchange:
A. Why do you want to kill yourself? ° ’
’There are uses of &dquo;everyone&dquo; that seem to be noting that the people
so identified are sufficiently identified if the situation they are in is
stated. That is, for whomever is in that situation, the specification of
that situation constitutes a sufficient account of what they may be
expected to do, how they may be expected to feel, or how they may be
expected to behave.’ 25
Of the general terms used by English speakers in general statements
which they apply to themselves, ’everyone’ appears from its surface
logic to be the most general of all, and it does enable us to see with
particular clarity that, when a general term is used in an idiom of this
kind, it does not have to cease to be a general term simply because the
sentence in which it is used clearly applies to an individual. Among
other terms whose usage is relevant to the understanding of this
Aramaic idiom are the English ’one’, ’a man’, ’we’ and ’you’, the
French ’on’ and the German ’man’. In a recent study directed
primarily at the English ’one’, Wales correctly observed, ’It must be
stressed that for pronouns, the boundary between &dquo;specific&dquo; and
&dquo;homophoric&dquo; references is frequently hard to distinguish: you, we,
and one all exhibit varying degrees of generalization’;26 this, with the
availability of a fund of natural language further illuminated by
means of elicitation tests, simply indicates that the boundaries of
such usages are formed by the approximate regularities of human
speakers, who vary according to social class, personal feelings and
idiolect.
When we endeavour to apply insights like this to the use of W)m 13
in Aramaic, we find that there is too little evidence to permit a
sophisticated analysis. We simply do not have conversations available
to us in Aramaic as Sacks and Wales had in English when they
studied the use of’everyone’, ’one’ and other expressions of this kind.
It is therefore all the more important to note that one or two of
Vermes’s examples do not appear to be true of all men, and that this
neither undermines the contention that they are general statements
nor reduces their effectiveness in conversation. Thus at pBer 2.8.5b
we have the saying of R. Hiyya bar Adda, adduced to explain why he
left his valuables to R. Levi: i1~i:J:J i1~’V 2~n Nwi 131 ’7’nbn, ’The
disciple of a son of man is as dear to him as his son’. Most sons of men
do not have disciples and some do not have sons, but that is not
relevant to the effectiveness of the saying in its context. Since wiN 7r
is also a term for any individual man, and therefore might appear
more readily adaptable than terms like ’everyone’ to general statements
general statements with (N)wi 13 functioning when they are not true
of everyone, and the modern evidence should allow us to be confident
that we are not dealing with a mere aberration, but with the
pragmatic factors involved in the use of this idiom.
With these points also in mind, we may return to the interpretation
of Matt. 8.20 // Luke 9.58 and discuss its authenticity. At one level,
we have here a general statement, in which the divine provision of
resting-places for jackals and birds is contrasted with the lack of such
provision for men. This general level of meaning was however
N’nw ’7ti 1~J:J~r,:) may have been a bit of a problem, but we have seen
that KCL-[Ct(YKYIVWC5EI~ is a good solution, and the translator may not
have needed long to think of it. In Greek, as in Aramaic, there is no
need to repeat ~youcytv. The next expression is the major difficulty,
namely the rendering of the idiomatic use of wiN 12. The problem
appears to be constituted by the absence, as far as I am aware, of any
Greek idiom so close to the Aramaic that it could be used straight-
forwardly as a translation of it. The translator therefore rendered
literally, ’’2 with u16q and wiN with åv8pù.mou (thus far, following the
usual habit of the LXX). However, the original may have read mc,3m
rather than v3K, and in either case the state of (N)wiN did not tell the
translator whether to use the articles with u16q dv9p(jonou, because
the force of the definite state had begun to break down in the
Aramaic of this period, and on analytical grounds we can see that this
idiom uses precisely the sort of expression in which the definite state
would first be ineffective, because its presence or absence cannot
affect the meaning. The translator was therefore almost bound to use
the articles, to ensure that the reference to Jesus remained clear. In
Greek, he could continue to read the articles as generic. The waw
was correctly rendered with 6t placed after the first article. Nb was
could not have done better.31 Secondly, when he read over his
version, he could still see the idiom of the Aramaic which he had
translated. If, as is probably on the most general of grounds, he was
either an Aramaic speaker who leamt Greek as his second language
or a person who learnt both languages as he grew up, he would read
the idiom as one which he knew in his native language. The other
important factor here is that he could in any case continue to read the
Greek article as generic, for the generic article in Greek is so normal
that general remarks about mankind could be made using av6pwrroS
with the article (e.g. Thucydides 1.140; Rom. 7.1; and in translation
Greek Deut. 8.3 LXX; Mark 2.27) as well as without it. Consequently,
a bilingual person must have been able to read the articles in 6 uioS
How far this was known to the evangelists is a great deal more
difficult to determine.3’ Certainly the term 6 u16g rou àv8pcímou can
be read as a title in Greek, and must be so read in many Gospel
sayings which cannot be interpreted as examples of the idiom under
consideration. The barbarity of the term should not be exaggerated.
While it is a Semitism, and was never likely to occur in natural
Greek, it can be read as a feasible Greek title, and could be so read
especially in communities which were already familiar with the LXX.
What then will it have meant? To some extent this depends on the
customary reference of its constituent parts in the communities
where the Gospels were read, but the most important factors appear
to be the following. The Semitic idiomatic uses of ui6~ were already
common in the LXX, and some aspects of Semitic usage were partially
ample places for animals and birds to go, and contrasts the lack of
such provision for men. This level of meaning is however functional
rather than substantive. Jesus used it to assert that he himself had
nowhere to go, and since he was the leader of a group of disciples, this
will also have implied that he was not in a position to make any
satisfactory provision for their everyday needs. The saying fits well
into the context of his migratory preaching of the imminent coming
of the kingdom of God, and the demands which he is otherwise
known to have made on his disciples.
NOTES
1. P.M. Casey, ‘The Son of Man Problem’, ZNW 67 (1976), 147-54; more
recently, P.M. Casey, Son of Man: The Interpretation and Influence of
Daniel 7 (London: SPCK, 1980), ch. 9.
2. This is a revised version of a short paper read at the S.N.T.S. meeting
in Leuven, in August 1982. This was itself part of a paper originally read to
the Christology seminar at the meeting of the British branch of S.N.T.S. in
September, 1981, and to the Nottingham University postgraduate New
Testament seminar in November, 1981. I am grateful to those who have
discussed with me the issues raised here, especially Professor C.K. Barrett,
Dr D.R. Catchpole, Professor J.D.G. Dunn, Professor D.R.A. Hare and
Professor B. Lindars; none of them is responsible for any of my comments.
3. G. Vermes, ’The use of in Jewish Aramaic’, Appendix
E in M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford: OUP,
1967), pp. 310-28: R. Kearns, Vorfragen zur Christologie. Morphologische
3
und semasiologische Studie zur Vorgeschichte eines christologischen Hoheitstitels
(Tübingen: J.C.B. Mohr, 1978).
4. Op. cit., p. 135 n. 181 from p. 134.
5. Op. cit., p. 139 n. 202. In general, cf. W.G. Kummel, ThR 45 (1980),
61-63; idem, 47 (1982), 376-77.
6. P.M. Casey, ’The Use of the Term "Son of Man" in the Similitudes of
Enoch’, JSJ 7 (1976), pp. 11-29; Casey, Son of Man, chs. 2 and 5.I have not
been impressed by criticisms of this view, nor by recent attempts to derive a
Son of Man figure from less conventional Jewish sources, but these problems
cannot be dealt with here; cf. J. Lust, ‘Daniel 7.13 and the Septuagint’, EThL
54 (1978), pp. 62-69: B. McNeil, ’The Son of Man and the Messiah: A
Footnote’, NTS 25 (1979-80), pp. 419-21; J.J. Collins, ’The Heavenly
Representative: The "Son of Man" in the Similitudes of Enoch, in G.W.E.
Nickelsburg and J.J. Collins (eds.), Ideal Figures in Ancient Judaism (Chico:
Scholars Press, 1980), pp. 111-33: R. Kearns, Vorfragen zur Christologie. II.
Überlieferungsgeschichtliche und Rezeptionsgeschichtliche Studie zur Vorges-
chichte eines christologischen Hoheitstitels (Tubingen: J.C.B. Mohr, 1980):
F.J. Moloney, The Downside Review 98 (1980), pp. 284-86; idem, ‘The Re-
interpretation of Psalm VIII and the Son of Man Debate’, NTS 27 (1980-81),
pp. 656-72; J. Coppens, ’Le fils d’homme dans les traditions juives postbibliques
hormis du livre des paraboles de l’Hénoch éthiopiens’, EThL 57 (1981),
pp. 58-82; D.W. Suter, ’Weighed in the Balance: The Similitudes of Enoch
in Recent Discussion’, Rel Stud Rev 7 (1981), pp. 217-21.
7. J. Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, VI (Berlin, 1899), p. 197,
quoted by G. Vermes in Black, op. cit., p. 310; G. Vermes, Jesus the Jew
(London: Collins, 1973), pp. 161-62; Casey, Son of Man, pp. 210, 212-13.
8. Tuckett has recently suggested ’the war’ as a comparable example of a
phenomenon which he summarizes as ’every culture has its accepted
always been correctly understood; cf supra, pp. 7f., 12, on M.D. Hooker et
al., supposing that general statements used in this idiom should be true of
everyone; W.G. Kummel, ThR 47 (1982), p. 374, supposing that the general
level of meaning (at Mark 14.21 and Matt. 11.19) is being declared ’primar’,
when in fact it is the means by which a speaker says something about
himself, Moloney, Downside Review 98 (1980), pp. 282-83, 288, deducing
from the general nature of the statements used that Jesus was making no
special claims for himself (and correctly thinking otherwise).
14. JJS 29 (1978), p. 125.
15. It should be possible to turn to experts in ’ambiguity research’ to
clarify a point like this, but it seems best to use a definition which is useful
for present purposes and which corresponds approximately to popular usage,
rather than that conventional among psycholinguists, who generally define
any linguistic item as ambiguous if it can have more than one meaning in
any circumstances at all. Ambiguity research has so far been of limited value
for the understanding of natural language (though it has cast some light on
the way we process linguistic items), because it has consisted largely of
laboratory experiments, most of which have not taken sufficient notice of the
linguistic and situational contexts in which linguistic items normally occur.
For an understanding and critical overview, see J.F. Kess and R.A. Hoppe,
’On Psycholinguistic Experiments in Ambiguity’, Lingua 45 (1978), pp. 125-
40 ; for a more recent survey of the area, with suggestions for future research,
J.F. Kess and R.A. Hoppe, Ambiguity in Psycholinguistics (Amsterdam:
Benjamins, 1981). In a basically similar way of dealing with a set of idioms
which many scholars classify as ambiguous, J.R. Searle has denied the
ambiguity of indirect speech acts such as ’You’re standing on my foot’,
which may not usefully be regarded as ambiguous on the ground that it
might be interpreted literally as only a statement of fact, rather than as a
request to get off my foot; cf. J.R. Searle, ’Indirect Speech Acts’, in Syntax
and Semantics. 3. Speech acts, ed. P. Cole and J.L. Morgan (London/New
York: Academic Press, 1975), pp. 59-82, esp. 67-68. Cf further infra, n. 18.
16. It is possible that we should add at the end of the saying following
Gospel of Thomas, logion 86, as this has a perfectly sound Sitz im Leben in
the original setting of the saying; however, it is possible that it originated as a
double translation of or &kap a;λíνη that it is a simple addition which arose
during oral transmission of the saying; or that it had a specific Sitz im Leben
in a gnostic setting in which the saying was expanded. Fortunately the
meaning of the original saying is not seriously affected by this degree of
uncertainty: cf R. McL. Wilson, Studies in the Gospel of Thomas (London:
Mowbrays, 1960), p. 59; B. Gartner, The Theology of the Gospel of Thomas
(London; SPCK, 1962), pp. 600-61, 245-47; A. Strobel, ’Textgeschichtliches
zum Thomas-Logion (Mt 8,20/Luk 9,58)’, Vig Chr 17 (1963), pp. 211-24; W.
as they are for the interpretation of anyone else’s utterances; cf. C.S. Smith,
’The Vagueness of Sentences in Isolation’, Papers from the Thirteenth
Regional Meeting, Chicago Linguistic Society (1977), pp. 568-77; H.H. Clark,
’Inferring what is meant’, in Studies in the perception of language, ed. W.J.M.
Levelt and G.B. Flores d’Arcais (Chichester: Wiley, 1978), pp. 295-322; J.R
Searle, ’Literal Meaning’, Erkenntnis 13 (1978), pp. 207-24, reprinted in J.R
Searle, Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts
dwelling and not in normal usage in a general sense, and it is not the only
word which Jesus might have used here. (Matt. 8.20 pesh, sin, cur;
Luke 9.58 pesh, cur, used here by Meyer, op. cit.) is suitably used in later
Aramaic, and occurs in the sense of ’roof in a document of 408 BC (A.
Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B. C. (Oxford: OUP, 1923), no.
30 line 11 // no. 31 line 10); the verb is found at Dan. 4.9, the noun
(or possibly the verb) at 11 QTg Job 28.7 (Job 36.29) and probably at 1 En. 4.
At Dan. 4.9 Theodotion rendered with κατασκηνOω (LXX σ&kap a;iαζω). It is
period with the required meaning, and if this was the case, the rendering
&kap a;ατασ&kap a;ηνωσϵi&sfgr; would have been sound. is another possibility (Dan.
2.11; 4.22, 29; 5.21;11QTg Job 32.5 (Job 39.6, rendering the Hebrew ),
and in later Hebrew and Targumic Aramaic); in this context a translator
might have used &kap a;ατασ&kap a;ην&OHacgr;σϵi&sfgr; rather than the perhaps more likely
&kap a;ατoτ&kap a;íατ used by Theodotion (Dan. 2.11; 4.22, 29; 5.21; of these examples,
LXX translates our MT only at Dan. 2.11, where it has the similar