Professional Documents
Culture Documents
extremely grateful to the Leverhulme Trust for this fellowship, which is enabling
me to complete a very large piece of research.
5
Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, p. 123.
6
Aitken, ‘Proposed Aramaic background to Mark 9:11’, p. 76, referring to
B. A. Mastin, review of Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, JTS, ns, 51
(2000), pp. 654–63, at p. 657.
7
Both scholars write ‘verbs’ in the plural, but they do not indicate which other
verb they mean.
94 M AU R I C E C A S E Y
mean the imperfect of ata, so that their reconstruction of Mark
9:11 would presumably be as follows:
?!ymdql atay hylad ayrps !yrmwa hml [!yrmaw hl !ylavw 11
And (they were) asking him and saying, ‘Why do (the) scribes say that
Elijah will come first?’
This is not as probable as what I suggested, and the arguments
of Mastin and Aitken have no validity at all. Firstly, they ignore
8
P. M. Casey, An Aramaic Approach to Q. Sources for the Gospels of Matthew
and Luke (SNTS.MS 122; Cambridge: CUP, 2002), pp. 105–7, 118–29.
9
I use the edition of G. A. Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels,
Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshı̂ttâ and Harklean Versions, 4 vols.
(NTTS XXI; Leiden: Brill, 1996).
A R A M A I C B A C KG R O U N D O F M A R K 9 : 1 1 95
cur pesh: 17:25 sin cur pesh: 21:9 sin cur pesh: 22:37 sin cur:
24:7 sin cur pesh. This is clear evidence of the overlap in usage
perceived by some translators who had the diYcult task of
translating de8 into a Semitic language.
The only positive argument given by Mastin and Aitken
for preferring the imperfect is the comparative example of Dan.
2:28–9, on which Mastin quotes my comment that ‘de8 is part of
an explicitative (sic) translation of an Aramaic imperfect.’10 This
10
Mastin, loc. cit., quoting Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, p. 123.
11
Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 101–2.
96 M AU R I C E C A S E Y
both languages, in deciding what the most probable reconstruc-
tion may be.
Aitken concludes, ‘Casey’s approach to translation requires
Aramaic infinitives to correspond to the Greek infinitives’.
This is not true. Firstly, because I posited the participle rbu
for the infinitive parapore0esqai at Mark 2:23, and elsewhere
posited the imperfect twmy underlying the infinitive 2poktanq8nai
in the prediction which gave rise to Mark 8:31.12 Secondly,
12
Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 138–9; ‘General, Generic and
Indefinite: the Use of the Term ‘Son of Man’ in Aramaic Sources and in the
Teaching of Jesus’, JSNT 29, 1987, pp. 21–56, at 43–6.
13
Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 93–107.
A R A M A I C B A C KG R O U N D O F M A R K 9 : 1 1 97
(e.g. b.Ber 10a, 21a), and (in the Talmud) the corresponding
verb % ;r>c ‘‘to need’’.’14 Several of the unsatisfactory features of
Aitken’s argument appear in this sentence. Firstly, Aitken does
not properly present the evidence from late sources. B.Ber 10a
and 21a are very long sections, and it is not satisfactory simply
to refer to one Hebrew or Aramaic word in them without any
indication of its context or how to find it. I cannot find akyrc at
b.Ber 10a. With such a vague reference, I cannot see what has
17
I quote Leiden Or. 4720 from the synoptic edition of the Yerushalmi:
P. Schäfer and H-J. Becker with G. Reeg et al. (eds.), Synopse zum Talmud
Yerushalmi. ymlvwryh dwmltl syspwnys , 7 vols. (Tübingen: J. C. B. Mohr [Paul
Siebeck], 1991–2001).
A R A M A I C B A C KG R O U N D O F M A R K 9 : 1 1 99
texts of such late date words from the $rc root are common.
When we have surveyed the earlier evidence, we shall see that
the examples which he most needs are likely to be later
developments.
Aitken goes on to note Hebrew cognates in late biblical and
rabbinic Hebrew texts. These suVer from the same problems,
and the inadequacy of the Aramaic evidence presented under-
mines the relevance of Hebrew, which may legitimately be used
23
J. A. Fitzmyer, ‘A.Tobit’, in M. Broshi, et al. (eds.), Qumran Cave 4 XIV.
Parabiblical Texts, Part 2 (DJD XIX; Oxford: Clarendon, 1995), p. 43, with
plate 6.
24
Fitzmyer, ‘Tobit’, p. 4.
A R A M A I C B A C KG R O U N D O F M A R K 9 : 1 1 101
of the time, since it would be the closest equivalent. In fact,
however, there is not a single example. This is because words
from this root did not correspond to the semantic area of de8.
The semantic areas of Syriac words from this root are given
by Payne Smith.25 For $yrc, ptc. pass. of $rc, he has ‘pauper,
inops, egenus’: for ankrwc (m), ‘egestas, paupertas’: and for
atwkyrc (f), ‘egestas, inopia’. This is important, because it is
most unlikely that Aitken’s proposed usage would be normal in
25
Payne-Smith, R. et al. (eds.), Thesaurus Syriacus, 2 vols. (Oxford:
Clarendon, 1879–1901).
26
Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 89–93: Aramaic Approach to Q,
pp. 56–60: and above all ‘Aramaic Idiom and the Son of Man Problem: a
Response To Owen and Shepherd’, JSNT 25 (2002), pp. 3–32.
102 M AU R I C E C A S E Y
not follow the older scholarship in using later sources
indiscriminately. I hope that this article has particularly shown
how careful we must be in handling the extensive Aramaic
sources of later date.
Maurice Casey