Professional Documents
Culture Documents
1 (2002) 3-32]
ISSN 0142-064X
Maurice Casey
Department of Theology, The University of Nottingham
University Park, Nottingham NG7 2RD
Abstract
Aramaic was a relatively stable language for centuries before and after the
time of Jesus. This stable situation has been clari ed by the Dead Sea
scrolls. The Aramaic scrolls can safely be used to reconstruct sayings of
Jesus. However, they do not form a whole language, and there was no rm
barrier between the Aramaic of the time of Jesus and later Aramaic, nor
between East and West. We must therefore make careful use of later
sources too. Aramaic sources from before the time of Jesus provide
evidence of the optional use of the emphatic state in generic expressions.
This forms the cultural and linguistic context for the idiomatic use of rb
())#n()) in either the emphatic or absolute state, as attested in later sources.
The problems posed by the Gospel term o( ui9o_j tou~ a)nqrw&pou continue to
be debated among New Testament scholars. It is widely agreed that this
term is not natural Greek, and that it represents some form of the Aramaic
())#n()) rb. This basic point leads directly to a major problem. As it
stands in the Gospels, o( ui9o_j tou~ a)nqrw&pou is a christological title for
Jesus alone. The Aramaic ())#n()) rb, however, is an ordinary term for
‘man’, ‘human being’, unsuitable for use as a christological title without
signi cant quali cation. In several publications, I have proposed a solu-
tion to this and other aspects of the Son of Man problem.1 In particular, I
1. P.M. Casey, ‘The Son of Man Problem’, ZNW 67 (1976), pp. 147-65; ‘The Use
of the Term “son of man” in the Similitudes of Enoch’, JSJ 7 (1976), pp. 11-29; Son of
Man. The Interpretation and In uence of Daniel 7 (London: SPCK, 1980); ‘Aramaic
Idiom and Son of Man Sayings’, ExpTim 96 (1984–85), pp. 233-36; ‘The Jackals and
the Son of Man (Matt. 8.20 // Luke 9.58)’, JSNT 23 (1985), pp. 3-22; ‘General, Generic
and Inde nite: The Use of the Term “Son of Man” in Aramaic Sources and in the
© The Continuum Publishing Group Ltd 2002, The Tower Building, 11 York Road, London SE1 7NX and 370
Lexington Avenue, New York, NY 10017, USA.
Downloaded from jnt.sagepub.com at NORTH CAROLINA STATE UNIV on April 15, 2015
4 Journal for the Study of the New Testament 25.1 (2002)
have argued that the historical Jesus used ())#n()) rb in accordance with
a normal Aramaic idiom, in general statements that referred especially to
the speaker, or the speaker and some of his associates. The dif culties of
translating this idiom into Greek led the translators of the Gospel
traditions to adopt a strategy: they used o( ui9o_j tou~ a)nqrw&pou for rb
())#n()) when they thought that ())#n()) rb referred to Jesus himself, and
they used something else when they thought that ())#n()) rb, or its plural
)#n()) ynb referred to other people.
In a recent article in this journal, Paul Owen and David Shepherd
attacked part of this solution.2 They argue that the proposed idiomatic
usage of ())#n()) rb is not attested suf ciently early in Aramaic docu-
ments. They focus speci cally on ‘Middle Aramaic’ as described in 1979
by Fitzmyer, who proposed approximate chronological limits of 200 BCE–
200 CE for this phase of the language.3 Their ground for this is that
surviving documents from this period re ect most closely the dialect
spoken by Jesus and his disciples. Thus a signi cant part of their argu-
ment is that, apart from any particular idiomatic usage of it, ())#n()) rb
itself was not common enough. They also believe that my proposed
solution requires the difference between the absolute and emphatic, or
de nite and inde nite, states to have completely broken down, and they
deny that this was the case. They further deny that the particular idiomatic
use of )#n()) rb in the emphatic state is to be found in reliable texts even
Teaching of Jesus’, JSNT 29 (1987), pp. 21-56; ‘Culture and Historicity: The Plucking
of the Grain (Mark 2.23-28)’, NTS 34 (1988), pp. 1-23, at 13-20; From Jewish Prophet
to Gentile God: The Origins and Development of New Testament Christology (The
Cadbury Lectures at the University of Birmingham, 1985-86. Cambridge: James
Clarke; Louisville, KY: Westminster/John Knox Press, 1991), pp. 46-56; ‘Method in
our Madness, and Madness in their Methods. Some Approaches to the Son of Man
Problem in Recent Scholarship’, JSNT 42 (1991), pp. 17-43; ‘The Use of the Term
())#n()) rb in the Aramaic Translations of the Hebrew Bible’, JSNT 54 (1994), pp. 87-
118; ‘Idiom and Translation. Some Aspects of the Son of Man Problem’, NTS 41
(1995), pp. 164-82; Is John’s Gospel True? (London: Routledge, 1996), pp. 59-61, 95-
97; Aramaic Sources of Mark’s Gospel (SNTSMS, 102; Cambridge: Cambridge
University Press, 1998), esp. pp. 111-21, 130-32, 211-18, 233-34.
2. P. Owen and D. Shepherd, ‘Speaking up for Qumran, Dalman and the Son of
Man: Was Bar Enasha a Common Term for “Man” in the Time of Jesus?’, JSNT 81
(2001), pp. 81-122.
3. J.A. Fitzmyer, ‘The Phases of the Aramaic Language’, in J.A. Fitzmyer, A
Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays (SBLMS, 25; Missoula: Scholars
Press, 1979), pp. 57-84, a revision of a 1974 lecture.
in what they call ‘Late Western Aramaic’. This leaves examples with the
emphatic state only in Syriac, which they de ne as ‘Eastern’ and regard as
irrelevant, apparently on grounds both of being the wrong dialect and
because the emphatic or de nite or determined state did in general lose its
force in Syriac.
The purpose of this article 4 is to respond to these criticisms, and to
clarify the relevant part of my proposed hypothesis in the light of recent
work.
4. This article was written as part of my work for a Leverhulme Major Research
Fellowship, awarded for the study of the Son of Man problem. I am extremely grateful
to the Leverhulme Trust for this fellowship, which is enabling me to complete a very
large piece of research.
5. On the emergence of distinctive Aramaic features, and standardization through
Of cial Aramaic, see especially J. Huehnergard, ‘What Is Aramaic?’, Aram 7 (1995),
pp. 261-82.
6. T. Muraoka, ‘The Aramaic of the Old Targum of Job from Qumran Cave XI’,
JJS 25 (1974), pp. 425-43 (443).
7. For a lucid introduction, see J.K. Chambers and P. Trudgill, Dialectology
(Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edn, 1998), ch. 7.
Owen and Shepherd interpret this to mean that I have a preference for
earlier source material. This is true when earlier sources contain what we
need, because so much earlier Aramaic is also found in later sources that
we may reasonably infer that it was in use in Galilee in the intervening
period. They go on to suggest that this vitiates my use of later source
material. This dogmatic commitment to using only earlier source material
is in no way justi ed.9 The simplest point is that the Dead Sea scrolls do
8. P.M. Casey, ‘An Aramaic Approach to the Synoptic Gospels’, ExpTim 110
(1998–99), pp. 275-78 (275), partially quoted by Owen and Shepherd, ‘Speaking up’,
p. 97.
9. Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 89-93; idem, An Aramaic
Approach to Q: Sources for the Gospels of Matthew and Luke (SNTSMS, 122;
going from Israel, the Syriac-speaking area begins to the north and then
covers a considerable area moving around the Fertile Crescent towards
the East. Consistent with this, while Syriac is on the Eastern side of some
isoglosses such as l/n rather than y as the pre x of the 3 sg. impf., it goes
with Western dialects in other isoglosses such as preformative m on
derived-stem in nitives. It therefore seems reasonable to call it a Central
rather than an Eastern dialect.
As much havoc has been caused by date as by geography. This applies
to both ends of Fitzmyer’s ‘Middle Aramaic’. The earlier limit of 200 BCE
was dif cult to set, and when Fitzmyer himself had moved it from 300
BCE, he commented, ‘But even that should not be pressed too rigidly’.13
This is right, because 200 BCE was not a watershed. The most obvious
problem liable to arise from over-literal interpretation of this limit is to
date too early the conservative Aramaic of the book of Daniel, which was
completed in 166–165 BCE:
In fact, the Aramaic throughout chs. 2–7 is clearly Imperial Aramaic, the
lingua franca of the ancient Near East between the sixth and second
centuries BC. If one follows J. Fitzmyer’s dating system, the Aramaic of
Daniel can not date later than 200 BC or earlier than 600 BC. This at least
means Dan 2–7 was written prior to the Antiochus Epiphanes debacle, and
perhaps well prior to it.14
This is exactly what should not be done with Fitzmyer’s classi cation.
Those isoglosses that link Daniel with earlier Aramaic show that the
lower limit should not be over-interpreted. It was no more a boundary
than the geographical dialectical continuum.
As far as sayings of Jesus are concerned, a major problem lies in
dogmatic refusal to utilize later sources. This entails the removal of most
sayings material in Jewish Aramaic, a quite catastrophic and unjusti able
loss. We must consider straightforward New Testament evidence of our
need to employ later source material.
At Mk 5.41, we have Jesus’ words in the original Aramaic transliterated
into Greek letters, and translated into Greek:
Y.L. Arbeitman and A.R. Bomhard (eds.), Bono Homini Donum: Essays in Historical
Linguistics in Memory of J. Alexander Kerns (2 vols.; Amsterdam: Benjamins, 1981),
II, pp. 613-49; Cook, ‘New Perspective’.
13. Fitzmyer, ‘Phases’, p. 77 n. 32.
14. B. Witherington III, Jesus the Seer: The Progress of Prophecy (Peabody, MA:
Hendrickson, 1999), p. 197.
The rst word, )tyl+, is properly attested both in later Jewish Aramaic
and in Syriac. It is in the emphatic state because it is a form of address,
over-literally translated with the Greek de nite article. Would anyone
seriously suggest that Jesus did not say this because )tyl+ is not found in
the Dead Sea scrolls or in earlier Aramaic? One hopes not: it is straight-
forward evidence that Jesus’ speech included words not found in earlier
Aramaic because there is so little earlier Aramaic extant. The words soi\
le/gw are simply explicitative. The next interesting point is the form koum.
The verb Mwq is widely attested both before and after the time of Jesus. Its
2 f. sg. imp. is written ymwq (e.g. Dan. 7.5), to which some MSS of this
verse have corrected it. There is however ample evidence that nal vowels
after the tone syllable, including this one, were quiescent in Syriac and in
Christian Palestinian Aramaic, though they are written down in standard
texts and textbooks.15 This is accordingly straightforward evidence that
Jesus’ idiolect, and therefore surely his Galilean dialect, had this par-
ticular isogloss in common with these later dialects.
At Mk 7.34, another of Jesus’ words is transliterated and translated:
Effaqa, o# e0stin, Dianoi/xqhti
Here the form Effaqa caused scholars much trouble, and before we
learnt from the Dead Sea scrolls how much Hebrew in uenced the
Aramaic of our period, it was frequently suggested that this form was
Hebrew, not Aramaic. More recently, Wilcox has shown that the t of the
2 m. sg. imp. Ithpe‘el of xtp has been assimilated to the following p, just
as in the later source Vat. Ebr. 440 of Gen. 49.1.16 It follows that Jesus’
Galilean dialect had this feature in common with some later Jewish
Aramaic.
An important loanword not found in the scrolls or in earlier Aramaic is
farisai=oi, representing Ny#yrp or Ny#wrp. It is absent from early sources
because there were no Pharisees before the second century BCE. It is
absent from a few Dead Sea scrolls for the same reason and from the
others for two different reasons. Many of the scrolls do not concern such
sectarian matters, and Hebrew ones that do call them by the polemical
term twklxh y#rwd. This is another important word which requires us to
study later source material, including in this case Josephus, who also uses
it as a loanword.
The Greek text of the Gospels also shows interference from Aramaic
found only in later sources. For example, at Lk. 14.18 the expression a)po_
mia~j is not satisfactory Greek. It is a literal translation of the idiomatic
Syriac expression )dx Nm, which means ‘all at once’, and which is found
also in Christian Palestian Aramaic. We must infer that )dx Nm was in use
in the Aramaic of our period.17 In some cases, a word that Jesus must have
used occurs in earlier Aramaic sources, but is found only in later sources
with a metaphorical meaning required by a Gospel passage. For example,
at Mk 14.21 u(pa&gei is used with reference to Jesus’ forthcoming death.
The Greek word u(pa&gw was not a normal term for dying, whereas the
equivalent Aramaic lz) was used with this reference. There are plenty of
examples of this in later Jewish Aramaic (including passage 6 below), and
in Syriac, and the word itself occurs in earlier sources with the mundane
meaning ‘go’. We must infer that this word was already used as a
metaphor for death in rst-century Galilee.18
Finally, some words are standard but rare because they refer to things
that are not normally discussed in extant texts. These words include )(nn,
‘mint’, )tb#, ‘dill’, )rb#, ‘rue’, )nwmk, ‘cummin’, which we need to
understand the Aramaic background of Mt. 23.23 // Lk. 11.42. In each
case, the word ought not to be in doubt, because there is only one Aramaic
word extant. None of them occurs at anything like the right period
because sources such as the Dead Sea scrolls do not contain any discus-
sions of herbs.19
Although the term ())#n()) rb is attested in earlier Aramaic, its
frequency belongs with this class of evidence. o( ui9o_j tou~ a)nqrw&pou
occurs no less than 14 times in Mark, and 8 times in Q: there are 69
occurrences in the synoptic Gospels as a whole, and when all parallels are
discounted, this still leaves no less than 38 independent sayings. It follows
that ())#n()) rb was as normal in rst-century Galilean Aramaic as it is in
later Jewish sources and in Syriac, and that its frequency should not be
guessed at by mechanical counting of earlier sources, a matter to which
we must return.
17. See further Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 42-43, 53-54.
18. See further Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 233-36.
19. See further Casey, Aramaic Approach to Q, pp. 57, 72-83.
20. E.g. Casey, Son of Man, p. 228, referring exempli gratia to Muraoka, ‘Old
Targum of Job’, and quoted by Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, p. 87 nn. 26-27.
21. On the origin of the emphatic state, or postpositive article, see J. Tropper, ‘Die
Herausbildung des bestimmten Artikels im Semitischen’, JSS 46 (2001), pp. 1-31, with
bibliography.
emphatic state already in use for the earth, and optional for the heavens.22
Among abundant examples of the generic use of the emphatic state from
before the time of Jesus, we nd in the proverbs of Ahiqar )t+nxw )ngd
for ‘grain and wheat’, )(y#r for a generically wicked person, and )ryt(
for a generically rich person (Ahiqar lines 129, 171, 207).23 Likewise, in
Biblical Aramaic we are told that the vessels of the house of God were
)pskw hbhd yd, ‘of gold and silver’ (Ezra 5.14), and before he sent for
them, Nebuchadnezzar drank )rmx, ‘wine’ (Dan. 5.1). Similarly at
Qumran, we nd )my for the sea at 11QTgJob 30.6, where MT (Job 38.8)
has the bare My: )(r) for the earth at 11QTgJob 31.2, where MT (Job
38.24) has the bare Cr): )r#n, ‘the eagle’, at 11QTgJob 33.8, where MT
(Job 39.27) has the bare r#n: )npk, ‘famine’ at 1QApGen 19.10, which is
based on Gen. 12.10 where we nd the bare b(r: )wzx for a vision at
1QApGen 21.8: )tqdc, ‘righteousness’ at 4Q542 1 i 12: and hsmx,
‘violence’ at 4Q Ena 1 iv 8 (1 En. 9.1).
The emphatic state was however optional for such expressions. So we
nd in the proverbs of Ahiqar Klm for a generic king, and qydc for a
generically righteous person (lines 107-108, 126): and at the end of the
fth century BCE, bhd and Psk for ‘gold’ and ‘silver’ (Cowley 30, line
28).24 Similarly in Biblical Aramaic, we nd bhd and Psk for ‘gold’ and
‘silver’ (Dan. 2.32), and hqdc for ‘righteousness’ (Dan. 4.24). At
Qumran, Noah’s vineyard produces rmx (1QapGen 12.13), and hmkx is
used in the absolute state for ‘wisdom’ (11QTgJob 30.2, MT Job 38.4
hnyb).
As far as we can tell, usage changed over time, with increasing use of
the emphatic state. This does not however mean that the emphatic state
lost its force in all kinds of expression, nor that it became necessary even
in generic expressions. It is especially important that there are documents
that have similar usages of both emphatic and absolute states, some of
them in close proximity. This leaves no doubt about the optional nature of
the use of the emphatic and absolute states in some kinds of expression.
For example, we nd both brq and )brq for ‘war’, ‘battle’, in the
opening lines of the Aramaic translation of the Bisitun inscription of
22. For the text, see J.A. Fitzmyer, ‘The Aramaic Letter of King Adon to the
Egyptian Pharaoh’, Bib 46 (1965), pp. 41-55.
23. For the text, see J.M. Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar
(Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1983).
24. A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, 1923).
25. J. Barr, ‘“Determination” and the De nite Article in Biblical Hebrew’, JSS 34
(1989), pp. 307-35 (325-33).
use for the author of 11QTgJob as it was not in Syriac, and that the
emphatic state had not lost its force to the extent that it did in some later
Jewish texts. 26 I have not however suggested otherwise. For example,
Fitzmyer suggested that the determinate character of the de nite state was
‘on the wane’, and I argued that ‘the breakdown of the difference between
the absolute and emphatic states of the Aramaic noun was already under
way…’27 Both opinions are much milder than the one that Owen and
Shepherd seek to refute, and they are not undermined by examples like
this one.
Secondly, Owen and Shepherd are too dependent on existing secondary
literature. One effect of this is that they do not discuss enough of the
evidence that does not support their frame of reference: more of it is
produced above than was noted by them. The other effect is that they do
have expectations about the use of the absolute and emphatic states, but
the grounds for these expectations are never made clear. So they rely on
Kutscher for determination being used ‘correctly’, Muraoka for deviations
from ‘classical usage’ and apparently also for ‘deviation from the expec-
ted use of the states’, and Kaufman for the two noun states being used
‘quite properly’.28 This is especially regrettable because the discussion of
these matters in existing secondary literature is not satisfactory. In 1987, I
pointed out the hazards of using antiquated de nitions of such things as a
generic article, and in 1989 Barr used a comment on the Hebrew article
from the same part of Gesenius-Kautzsch as a platform for his critical
comments:
The article is, generally speaking, employed to determine a substantive
wherever it is required by Greek and English…29
Most languages do not have ‘articles’, and in those that do they vary
strikingly in both their form and their range of use.36
commenting on 11QTgJob 28.2 )#n) for Md) and )#n) ynb for #n) (Job
36.25), and 11QTgJob 22.6 )#n) for #wn) (Job 33.12), ‘This might be
mysterious had Kaufman not recognized that the distinction between )#n)
“man, mankind” and #n) “a man” is simply a particular example of the
abstract-concrete differentiation already encountered generally in Qumran
Aramaic’.40 It is dif cult to see what usages that is supposed to refer to. It
goes further than the comments of Kaufman, and it does not explain the
work of the translator, whereas recognition that the emphatic state may be
used in generic expressions does so.
It follows that Owen and Shepherd’s account of the emphatic state is
completely unsatisfactory. It is based on antiquated secondary literature,
and does not take full account of the varied usage in the primary source
material. Of especial importance are generic and other terms where either
the emphatic or absolute state may be used, and there is no difference of
meaning because no difference of meaning is possible. This forms the
cultural and linguistic context for the idiomatic use of ())#n()) rb in
either the emphatic or absolute state.
40. Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, pp. 111-12, referring to S.A. Kaufman,
‘The Job Targum from Qumran’, JAOS 93 (1973), pp. 317-27 (324 n. 38).
41. See pp. 9-12 above.
He [Jesus] saw that he [Thomas] was afraid of the event as a (son of ) man.
42. rb) is now reported from a scorpion spell written in demotic script, which I
regret that I do not read: R.C. Steiner, ‘The Scorpion Spell from Wadi H¹ ammamat;
Another Aramaic Text in Demotic Script’, JNES 60 (2001), pp. 259-68.
43. See further Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 35-36.
44. W. Strothmann (ed.), Jakob von Sarug: Drei Gedichte über den Apostel
Thomas in Indien (Göttinger Orientforschungen, 1. Reihe; Syriaca, 12. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 1976).
#n) were normal in Aramaic at the time of Jesus’.45 In their text, however,
they attribute to me ‘the fundamental assumption [sic] that during the time
of Jesus )#n) rb was simply a common term for “man”’, and even that
‘From Vermes they [sc. Lindars and myself] derived the view that the
Aramaic idiom by which a person might speak of himself in the third
person as )#n) rb during the time of Jesus was common during the time
of Jesus’.46 This is a misleading shift of meaning. The pragmatic con-
straints of this idiom were described by Vermes in 1967. As I put it in
1995:
The circumstances in which Aramaic speakers might use this idiom were
correctly de ned by Vermes: ‘In most instances the sentence contains an
allusion to humiliation, danger or death, but there are also examples where
reference to the self in the third person is dictated by humility or modesty’.47
Given these pragmatic constraints, it may be that this idiom was neither
commoner nor less normal than idioms such as the indirect use of ‘one’
with reference to oneself in English.
Secondly, Owen and Shepherd argue from the use of the plural ynb
)#n()), and from the use of other words for ‘man’, that Qumran authors,
especially the author of 11QTgJob, preferred these terms to ())#n()) rb.
For example, commenting on 4QEnAstb frag. 23 line 8, they declare that
‘while the expression chosen appears in the emphatic )#n) ynb, it is
clearly a plural that has been required rather than the singular )#n) rb’.
Again, they nd it important that #wn) lwk rather than a form of rb
())#n()) is used with the negative at 1QapGen 6.12.48 There are three
things wrong with the use that Owen and Shepherd make of such infor-
mation. First, there really are circumstances in which Aramaic authors
generally prefer terms other than ())#n()) rb. Pointing them out in no
way removes the evidence of the use of ())#n()) rb when it was felt to be
appropriate. Secondly, the inference that the use of one appropriate
locution means that an author was not prepared to use another locution
never follows in such short documents. We may recall the evidence from
Jacob of Serug, using ())#n) rb perfectly normally four times, but using
45. Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, p. 86 nn. 18, 24, quoting Casey, ‘General,
Generic and Inde nite’, pp. 21-22.
46. Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, pp. 86, 88.
47. Casey, ‘Idiom and Translation’, pp. 167-68, quoting G. Vermes, ‘The Use of
#n rb/)#n rb in Jewish Aramaic’, App.E in M. Black, An Aramaic Approach to the
Gospels and Acts (Oxford: Oxford University Press, 3rd edn, 1967), pp. 310-28 (327).
48. Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, pp. 108, 114.
other terms for ‘man’, including the plural )#nynb, more often. We can
never know whether authors of short or fragmentary documents in which
())#n()) rb is used little or never were just like him. Thirdly, the usage of
an author should not be attributed to another author without more ado. I
illustrated this in drawing attention to the massive variety of usage among
Aramaic translators of words for ‘man’ in the Hebrew Bible.49 What is
true of translators should be even more obvious of authors writing freely.
This leads directly to Owen and Shepherd’s third serious fault: they
argue from the usage of a small number of Qumran documents to rst-
century Galilean Aramaic. This kind of argument is completely invalid.
We have seen that rst-century Galilean Aramaic had various features not
found at Qumran. For small details this is natural, since the Qumran
scrolls were not written in rst-century Galilean Aramaic. This entails that
the detailed usage of ())#n()) rb may have been different in rst-century
Galilee from the examples found in the small corpus of Qumran texts.
We must therefore turn next to later Jewish Aramaic examples of the
idiomatic use of ())#n()) rb, before returning to the small number of
examples of it in earlier sources.
Two other MSS have )#n rb: Vat. Ebr. 133 has h#n rb, a different
spelling of the emphatic state. Thus all four manuscripts have the
emphatic state in this example of the idiom. It is a general statement in
which )#n rb refers especially to R. H¹ iyya bar Adda.
A (son of ) man whose mother despises him and (another) wife of his father
honours him, where shall he go?
In this example, all four MSS have the absolute state #n rb. It is a general
statement referring especially to the speaker, R. Kahana.
Rabbis, how evil is the custom of this land, that a (son of ) man cannot eat a
pound of meat until they have given him a lash!
In this example too, all four MSS have the absolute state #n rb. It is a
general statement referring especially to the speaker, R. Ze‘ira.
Owen and Shepherd’s argument entails that the emphatic state of rb
)#n in all four manuscripts of passage 1 was due to Babylonianized
scribes who had no effect on passages 2 and 3 such a short amount of text
further on. This is not plausible in itself. It also ignores the Babylonian
spelling #(y)ny) rb. In the Yerushalmi, ())#n()) rb is almost always
written without the prosthetic ) because this was no longer pronounced,
as probably already at the time of Jesus.53 In the large Syriac-speaking
area to the north and then east, ())#n()) rb might be written with or
without the prosthetic ). When it is written with it, however, fully written
MSS and texts have a linea occultans, to indicate that it was not pro-
nounced. The Babylonian #(y)ny) rb is written with a prosthetic )
followed by y, to show that the ) was pronounced, with a vocal shewa. An
example of this is given as passage 4:
4. b. Suk. 53a
.hyty Nylybwm Nmt y(btymd rt)l hyb Nybr( Nwny) #yny) rbd yhwlgr
The feet of a son of man are a surety for him. To the place where he is
wanted, there they take him.
53. Casey, Aramaic Sources of Mark’s Gospel, pp. 54 (with bibliography at n. 185),
90.
5. b. Sanh. 107b
xpty)w ymxr )(bw (#yl) )t)w xptymd #ylx #yny) hwh )l (#yl) d(
Until Elijah, there was not a man sick who recovered. And Elisha came and
prayed and recovered.
6. y. Kil. 9.4/4(32b)
yt) )wh lyz) #ny) rbd hmk )l
The editio princeps follows Leiden Or. 4720 with the spelling of the
absolute state #ny). MS Vat. Ebr. 133 has h#n rb, a western spelling of
the emphatic state: Paris Bib. Nat. Heb. 1389 has #n rb, the standard
Yerushalmi spelling of the absolute state: and the London Ms. Or. 2822
has #n) rb. The parallel passage y. Ket. 12.3/4 (35a) is less well attested.
Here Leiden Or. 4720 has )#n rb, the standard Yerushalmi spelling of the
emphatic state, and it is followed by the editio princeps. It is dif cult to
sort out the text of passages like this. It is however surely probable that
the distinctive Babylonian spelling #ny) rb is secondary, and that the
prosthetic ) in #n) rb of London Or. 2822 is due to it. Since the
following saying of the rabbis has #n rb in the absolute state in most
witnesses including Leiden Or. 4720 of both passages, with only Vat. Ebr.
133 having the emphatic state h#n rb, it is surely more probable than not
that the original text of the rst saying had the emphatic state )#n rb in
both passages.
And no son of man says ‘that’s not [the case]’ unless he agrees with the rst
[opinion].
Joseph abandoned the grace which is from above and the grace which is
from below…and he put his trust in the chief of the butlers, in esh which
passes away…and he did not remember the scripture which is written in the
book of the Law of the Lord… ‘Cursed be the son of man who puts his trust
in esh…’
that the translation with the emphatic state is ‘entirely expected’.55 But the
use of the emphatic state in this idiom does not somehow disappear
because Owen and Shepherd have a frame of reference for ‘expecting’ it.
The switch from rbgh to )#n rb is a major change, because the Hebrew
rbg(h) was normally translated with the Aramaic ())rbg, perceptibly the
same word. In the translations that I surveyed in 1994, this was true no
less than 106 times out of 125. I also noted that ‘Apart from the closely
related )rbng and )rbyg, ())#n()) rb is the only alternative translation to
be used more than once’. I argued that in every case this was due to a
deliberate choice of rendering of general statements, ve of them referring
especially to the speaker.56 The free rendering of Jer. 17.5 in passage 8 ts
into this pattern. It is therefore most improbable that the use of the
emphatic state )#n rb is due to thoughtless rendering of a text so far away
from the context, so the passage remains straightforward evidence of the
use of the emphatic state in this idiom.
This should be compared with the behaviour of the translator at Gen.
9.6.
Whoever sheds the blood of a (son of ) man, by the hands of a (son of ) man
shall his blood be shed, for in the likeness from before the LORD He
created man (Adam).
Here, after using the emphatic state )#n rb three times in the previous
verse, for #y) without the article as well as for Md)h with it, the targumist
uses the inde nite #n rb twice, for the clearly de nite Md)h as well as in
rendering Md)b. We must infer that he followed his own idiolect in
general statements when this was different from equating the Hebrew
article with the Aramaic emphatic state, and the absence of the Hebrew
article with the Aramaic absolute state. This is surely because he knew
both languages well enough to notice that such an equation would be too
literal. This makes it all the more unlikely that his use of the emphatic rb
)#n in his insertion at Gen. 40.23 is due only to such literal equivalence.
Finally, in 1994 I brought forward another example of the emphatic
We now know that the singular #n) rb was in use, because apart from
Dan. 7.13, we have four examples extant. The earliest is at Se re 3.16,
where imitation of a Hebrew text is quite out of the question, and one of
the Jewish examples (1QapGen 21.13) has it as the equivalent of the
Hebrew #y), so that is not due to imitation of the Hebrew text either. It is
accordingly quite wrong of Owen and Shepherd to try to judge examples
by whether they would t Dalman’s expectations, which cope with some
details but not with the very existence of all the examples. For example,
they suggest that the verbatim translation of Md) Nb (Job 25.6) with rb
#n) (11QTgJob 9.9) ‘would not have surprised him’.59 But we now know
from Se re 3.16 and 1QapGen 21.13 that #n) rb was in normal use, and
we must infer that this is why it was used to render Md) Nb, not merely
because its component words are literal equivalents of the component
words of Md) Nb. It is also used quite normally in #n) rbk at Dan. 7.13,
where Dalman conjectured a Hebrew Vorlage and understood #n) rb as a
translation of Md) Nb.60 This is not supported by any features of the
Aramaic text of Dan. 7, and it is contrary to the structure of the Aramaic
section of the book: it is accordingly good that no one still believes it.61
The mere existence of all these texts entails that we should not use
Dalman’s formulation as a frame of reference: it is out of date.
We may now consider the early examples of #n) rb, beginning with
Se re 3.16.
‘And if you think of killing me and you put forward such a plan, and if your
son’s son thinks of killing my son’s son and puts forward such a plan, or if
your descendants think of killing my descendants and put forward such a
plan, and if the kings of Arpad think of it, in any case that a son of man
dies, you have been false to all the gods of the treaty which is in this
inscription’.
This example was written c.750 BCE, in the name of Bar-ga’yah, king of
Kittik.62 It uses #n) rb in a general statement which refers particularly to
the king and his descendants. Owen and Shepherd argue that ‘the usage
here is not the generic “man”, but the inde nite “a (son of ) man”.63 Like
several of their comments, this suffers from transmuting Aramaic usage
into English. It seems to imply that inde nites cannot be generic. This is
not the most fruitful way of de ning terms, nor is it normal. For example,
Fitzmyer commented on #n) rb in this passage in 1967: ‘This inscription
attests the early use of this phrase in a very generic sense’. He repeated
this in 1995, dropping only the word ‘very’. He further commented on the
proposed idiom in 1981: ‘I personally think that Jesus did use bar ’enas of
himself in a generic inde nite sense…’ Outside our eld, Heim in 1988
drew attention to ‘a substantial body of literature on generic inde nites’.64
61. A full discussion of this text cannot be given here. I commented on it at length
in Son of Man.
62. E. Lipi ski, The Aramaeans: Their Ancient History, Culture, Religion (OLA,
100. Leuven: Peeters, 2000), ch. 9, ‘Kittik or B t-S¹ ullul’.
63. Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, p. 117.
64. J.A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Se re (BibOr, 19. Rome: Biblical
Institute Press, 1967), p. 115; idem, The Aramaic Inscriptions of Se re (BibOr, 19A;
Rome: Biblical Institute Press, rev.edn, 1995), p. 154; idem, CBQ 43 (1981), p. 477,
reviewing C.F.D. Moule, The Origin of Christology (Cambridge: Cambridge
‘And I will multiply your seed like the dust of the earth which no (son of )
man can count…’
Here the fact that #wn) rb represents the Hebrew #y) must mean that it
University Press, 1977), and quoted at Casey, ‘General, Generic and Inde nite’, p. 54
n. 3; I. Heim, The Semantics of De nite and Inde nite Noun Phrases (London:
Garland, 1988), p. 193.
65. Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, p. 117.
66. Casey, as in n. 1 above: B. Lindars, Jesus Son of Man (London: SPCK, 1983);
discussed critically by Casey, ‘General, Generic and Inde nite’, pp. 28-34.
67. Owen and Shepherd, ‘Speaking up’, p. 118.
Here, although just enough of the term survives at the edge of a small
fragment, it is evident that #n)rb has been used to translate Md) Nb in a
very general comparison of people to worms. The use of the absolute state
is perfectly sound. Owen and Shepherd suggest that my hypothesis should
lead us to expect the emphatic state, 69 but I have never suggested that
there is anything unusual in the continued use of the absolute state in
general statements at this time or later. Indeed, I have discussed several of
them (e.g. passages 2, 3, 9, 10 and 11 above) and argued in consequence
that the idiomatic use of ())#n()) rb in general statements referring
especially to the speaker himself, or to whoever is most particularly in
mind, may use either the emphatic or the absolute state.
Here #n) rb has been used to translate Md) Nb in a very general comment
on the effect of Job’s behaviour on other human beings.
Passages 12 and 13 are accordingly straightforward evidence of the use
of ())#n()) rb in a very general sense long before the time of Jesus. Owen
and Shepherd seek to exclude them as mere translations of Md) Nb,
referring back to Dalman. We have however seen that their view cannot
be reconciled with the other occurrences of this term at this date or
earlier.70
Finally, I have argued in many publications that examples of the
idiomatic use of ())#n()) rb in general statements referring especially to
the speaker himself, or to whoever is most particularly in mind, may use
either the emphatic or the absolute state. Owen and Shepherd repeatedly
dispute this, but with so little evidence or argument that it is dif cult to
know how to respond. For example, they comment on my 1987 article that
‘Casey…seems to rely on an earlier discussion of Vermes to show that
there was no functional distinction between the emphatic form (rb
)#n[ )] ) and its absolute counterpart (#n[ )] rb)’.71 Yet the whole purpose
of the discussion to which they refer was to note from primary sources
examples of the emphatic and absolute states in this idiomatic usage: to
point out that this did not and could not affect the meaning of ())#n()) rb
in this idiom, and to relate this to other optional uses of the emphatic and
absolute states, citing notably #n) at Dan. 7.4 and )#n) at Dan. 7.8.72
They repeat this kind of comment with reference to my 1995 article, even
while discussing my treatment of primary sources, some rst brought
forward by me.73 I hope the grounds for my view are now clear. In the rst
place, the primary source material contains examples of this idiom with
())#n()) rb in the emphatic state, and other examples with it in the
absolute state. Secondly, the nature of the idiom is such that this cannot
affect the meaning of it. Thirdly, this ows naturally from the optional use
of the emphatic and absolute states in generic and some other uses.
Conclusions
The following conclusions may therefore be drawn. Aramaic was a
relatively stable language for centuries before and after the time of Jesus.
This stable situation has been clari ed by the Dead Sea scrolls. The
Aramaic scrolls can safely be used to reconstruct sayings of Jesus,
because almost everything in them is found in later Aramaic and Syriac
sources too, and must therefore have been in use in rst-century Galilee.
The words and constructions in the scrolls, however, fall a long way short
of forming a whole language, and in detail they are not in the dialect
spoken by Jesus or by the rst people who transmitted traditions about
him. Moreover, there was no rm barrier between the Aramaic of the time
of Jesus and later Aramaic, nor between East and West. We must there-
fore make careful use of later sources, as words such as Mwq )tyl+ (Mk
5.41) illustrate.
Aramaic sources from before the time of Jesus provide clear evidence
of the optional use of the emphatic state in generic and some other uses.
This forms the cultural and linguistic context for the idiomatic use of
())#n()) rb in either the emphatic or absolute state. Examples of both are
found in later sources such as y. Ber. 2.8. Distortion from the Babylonian
#(y)ny) rb is of no real importance and does not affect the state of
())#n()) rb in this idiom. Earlier examples of #n) rb show that it had
been a normal term for ‘man’ for centuries, and Se re 3.16 shows that its
idiomatic use in general statements that referred especially to the speaker
or to the speaker and some of his associates had also been known for
centuries. It follows that later examples of this idiom may legitimately be
used to illuminate those sayings of Jesus which may be reasonably
regarded as examples of it.