You are on page 1of 4

275

early. (’Ido not see how such a source could have been
written later than c. 40 CE, when the Gentile mission was
such a great success that it would have to be taken note
An Aramaic Approach to the
of. A date earlier than this is surely more probable’, Synoptic Gospels
p. 259.) Following on from this he proposes an early date BY DR MAURICE CASEY,
for Mark’s Gospel. (’The portrayal of this document as UNIVERSITY OF NOTTINGHAM
flimsy post-70 fiction is the unsatisfactory consequence of
reading it in the light of literary theory which has
emerged from the study of modern fiction’, pp. 259f.)
Had Mark written as late as 65 CE, he would surely have The Synoptic Gospels are written in Greek, though Jesus
altered the text in the same way that Matthew and Luke spoke Aramaic. Moreover, Jesus’s ministry was exercised
did. A date for the Gospel as early as c. 40 CE ’must be among Jews, whereas, by the time the Synoptic Gospels
regarded as highly probable’. He also sees his study as were written, many of Jesus’s followers were Gentiles,
providing further evidence for the priority of Mark, and and both Mark and Luke show traces of Gentile identity.
he manages to explain many of the ’minor agreements’ of It follows that the change in language from Aramaic to
Matthew and Luke against Mark on the basis of his Greek was part of a cultural shift from a Jewish to a
reconstructed Aramaic. Gentile environment. Shifts of this kind are very familiar
This is a most important study, but I have several to scholars whose field is Translation Studies. In that
questions and one hope. My questions are these. First, if field, it is axiomatic that language is a significant part of
Mark was indeed written in 40 CE, and the other two culture, and this main point now goes unquestioned
Synoptic Gospels somewhere around 70, how does he because of the mass of evidence on which it is based. The
picture the development of a Synoptic-type Christianity quest of the historical Jesus has, however, proceeded as if
during the intervening thirty years? If, as the canon this were not the case. Scholars usually study the text of
suggests, a Pauline Christianity quickly became the Gospels in Greek, and very few of them have troubled
dominant, how did the religion of Matthew and Luke much with the Aramaic level of the tradition. If we wish
survive? Second, at one point Casey claims that Mark’s to recover the Jesus of history, however, we ought to see
text was not revised after the translation was done, and whether we can reconstruct his sayings, and the earliest
adds: ’This should be treated as part of the evidence that accounts of his doings, in their original Aramaic. This
his Gospel was never finished’ (p. 135). Presumably he should help us to understand him within his own cultural
holds that 16:8 was not the intended conclusion of the background.
Gospel. I wonder what he supposes Mark would have This task has traditionally been very difficult, since
recounted had he completed his work. Third, Casey has very little Aramaic survived from the time of Jesus. This
deliberately selected four passages where his method can situation has now been completely altered by the
be effectively applied. What differences would it make if publication of the Dead Sea Scrolls. In Aramaic Sources
it were applied to all the sayings of Jesus recorded in the of lvfark’s Gospel I have sought to lay down a methodo-
Synoptic Gospels? Can, indeed, it be done? Fourth, I read logy for this work, as it has now become possible.’ The
the book in the light of his earlier study, From Jewish purpose of this article is to indicate briefly, in English,
Prophet to Gentile God (1991, see ET 103, 1991/92, 33f), what can now be done, and to respond to the questions
and I wonder again what, now that he has made these raised by Dr C. S. Rodd in his review of this book.
studies of the Aramaic teaching of Jesus, he imagines a The Scrolls now provide us with a core of Aramaic of
Christianity that is a ’viable option for honest and well- the right period and culture. Moreover, most of the words
informed people’ today would look like. in the Dead Sea Scrolls are used in other dialects too. This
And my hope? The large sections of unpointed means that they are not specific to the dialect of Judaea as
Aramaic make it difficult for readers who are not fluent in opposed to anywhere else, and can reasonably be used to
the language. Transliteration is no answer (as Casey reconstruct the Galilean Aramaic of Jesus. Previous
rightly observes in relation to studies by some other attempts to use ’Galilean’ Aramaic suffered badly from
scholars), but pointing his reconstructions would have the late date and corrupt nature of the source material, and
helped those who know Hebrew but are insecure in invariably used a high proportion of material which was
Aramaic. What we now need, however, is for Casey to not Galilean at all. Now, however, the problem of dialect
write a book which incorporates his findings but is tuned is much less serious than it seemed previously. It should
to a more general readership - perhaps pursuing further
the quest of the historical Jesus which he mentions right 1
at the end of the book. This book was written, and some of the other research
discussed in this article was done, in 1994-96, when I held a
Because of the importance of this approach for the life
British Academy Research Readership awarded for this purpose.
and teaching of Jesus I have asked Dr Casey to respond to I am extremely grateful to the Academy for this award, which
my questions. enabled me to complete a major piece of research.

Downloaded from ext.sagepub.com at UNIV OF NORTH DAKOTA on May 23, 2015


276

now also be accepted that Aramaic was a very stable For example, the story of Peter denying Jesus has a
language, both before and after the time of Jesus. perfectly good Sitz im Leben in the events of the time, but
Consequently, we can work carefully with words not the early church had no reason to make it up. Mark ends
found in the Scrolls, especially those from an earlier this story by saying of Peter, ’And throwing, he wept’
period. This Aramaic is not pointed, for pointing is a (Mark 14:72). In normal Greek, the word which I have
system of vocalization which originated at a later date. translated ’throwing’ (epibalbn) is just as much nonsense
This is why I have so far refrained from pointing my as it is in English. The explanation is to be found in

proposed reconstructions, though I can see that pointing Syriac, a group of Aramaic dialects spoken later than the
would make them more intelligible for New Testament time of Jesus, but with many words and constructions in
scholars. common with the Aramaic of his time. Here, a word for

Many of the Scrolls are written in Hebrew. We must ’throwing’ is used for throwing threats and curses, much
infer that some people knew both Aramaic and Hebrew as in English we may ’hurl’ abuse. Moreover, in normal
over a period of centuries before and during the time of Aramaic script it differs by only one letter from the word
Jesus. Naturally, therefore, there are Hebraisms in the for ’began’, and these two letters (resh and daleth) were
Aramaic Scrolls. Hebraisms in the Gospels have often often confused. We must infer that Mark’s source read
been regarded as evidence that their sources were written ’And he began to weep’. It was slightly misread, so that
in Hebrew rather than Aramaic. This should no longer be Mark reads ’And throwing, he wept’. This was not
accepted. For example, at Mark 14:25, some manuscripts however a silly mistake. It is the natural and normal work
have readings which may be literally translated on the of a bilingual translator suffering from interference. He
following lines: ‘I/we shall not add to drink of the fruit of did throw threats and curses in his native Aramaic, and he
the vine ...’ This is a Hebrew idiom for ’I/we shall not knew from his translation of the previous verse that Peter
drink again of the fruit of the vine ...’ This Hebrew had been doing just that. It was the influence of the
idiom, however, occurs in Aramaic in 4Q 198 (Tob 14:2), Aramaic text in front of him which made him assume that
and it is implied at 1 I Q Targum Job XXV.8 (Job 34:32). you could throw threats and curses in Greek as well. This
It is therefore perfectly consistent with Mark’s source is also a good example of how Aramaic extant later than
being Aramaic, not Hebrew. Its presence in a document the time of Jesus can be fruitfully used. Finally, this is a
which uses the straightforward Greek word palin no less relatively simple example of a single word: this indicates
than 28 times is also evidence that the translator was how complex a task this research is.
suffering very badly from interference, so much so that The results of studying four complete passages,
this is evidence that his source was written rather than reported in Aramaic Sources ojMark’s Gospel, are quite
oral. dramatic. Mark 9:11-13 has become fully intelligible for
This is one of the ways in which the unchanged the first time, and casts new light on Jesus’s
evidence of the Gospels must now be seen in a different understanding of John the Baptist’s death. The difficulties
light. This is the next major point. All the work on the of Mark’s Greek text result from the work of a translator
Aramaic of the Scrolls would be to no avail, if the who was landed with the translator’s nightmare, a passage
Synoptic Gospels were really Greek fiction, or if all of which, by the very nature of the two languages and the
them had been so heavily edited that Aramaic sources differences between the source and target cultures, simply
were irrecoverable. There is, however, substantial and will not go smoothly from the one language into the
decisive evidence that parts of Mark’s Gospel, and to a other. The reconstruction of the other three passages
lesser extent parts of Matthew and Luke, are literal (Mk 2:23-3:6; 10:35-45; 14:12-26) also has dramatic
translations of written Aramaic sources. This follows results. In each case, the whole passage emerges as a
from an argument of cumulative weight. Firstly, the unified whole. It has also become infinitely easier to
Scrolls provide part of the evidence that Aramaic was the locate each passage in Jesus’s own culture, first century
lingua jranca of Jesus’s environment, the language which Aramaic-speaking Judaism. New arguments for the
he would have had to use in teaching normal Jews, and historicity of each passage follow. This is because each
the natural language for his first followers to use when passage so interpreted has an excellent Sitz im Leben in
they reported his life and teaching. Secondly, there are the ministry of Jesus, whereas conventional arguments for
many reasons for supposing that some passages of the splitting these passages up and treating parts of them as
Synoptic Gospels are generally accurate accounts of what secondary are generally dependent on reading them in
Jesus or his disciples, or both, said and did. They are, Greek with Gentile assumptions. We find Jesus immersed
therefore, just the sort of passages to be transmitted in in detailed halakhic disputes over whether Peah may be
Aramaic, quite different from the secondary narratives of taken on the Sabbath, and whether healing is permitted
the Fourth Gospel, many of which originated in Greek. that day (Mk 2:23-3:6). We can understand better the
Thirdly, there are many details in such passages which are entirely reasonable nature of Jacob and John’s request to
explicable only if they are part of translations of written sit on his right and left in his glory (Mk 10:35-45). At the
Aramaic sources. end of his ministry, we find him celebrating Passover, not

Downloaded from ext.sagepub.com at UNIV OF NORTH DAKOTA on May 23, 2015


277

instituting the Christian Eucharist (Mk 14:12-26). It some passages than in others. We have already noted one
follows that this work is essential if we are to end the Q passage which originated in Greek. Paradoxically,
quest of the historical Jesus by finding him. however, it is passages which are verbally almost
We can now approach Dr Rodd’s third question: identical in Greek which are often easiest to reconstruct,
’Casey has deliberately selected four passages where his because these are passages which Matthew and Luke have
method can be effectively applied. What differences not edited heavily. Take, for example, Matthew
would it make if it were applied to all the sayings of Jesus 11:4-6//Luke 7:22-23, Jesus’s reply to John the Baptist’s
recorded in the Synoptic Gospels? Can, indeed, it be uncertain question as to whether he was the person whom
done?’ No, it cannot. Some sayings are secondary, and John expected to come. This has an excellent Sitz im
originated in Greek. For example, a comparison is made Leben in the ministry of Jesus, and an Aramaic source can
between the days of Noah and the days (Luke) or parousia readily be reconstructed from the almost identical Greek
(Matthew) of the Son of man (Mt 24:37-9//Lk 17:26-7). of the two evangelists. In this case the Aramaic source
This makes excellent sense in the Gospels as they now does not cast a great deal of additional light on the
stand. In both of them, the term ‘Son of man’ is a term for passage: the process of reconstruction simply adds to the
Jesus alone. They both hoped fervently for his second arguments for supposing that the words of Jesus are
coming, which is anticipated here. They wrote for genuine, by showing that they could be spoken and
churches which were small minorities between the Jewish transmitted in the language in which Jesus taught.
and Gentile worlds, and consequently were happy to More can be gained from studying passages such as
contemplate judgment on the rest of the world, as in the Matthew 23:23//Luke 11:42, where Matthew and Luke
days of the Flood. The saying therefore has an excellent have made or used two different translations. Here
Sitz im Leben in the Gospel tradition, and was naturally Matthew correctly has scribes and Pharisees tithe dill so
rewritten by both evangelists because it was existentially that the priests who served in the Temple would have
relevant to their current situation. A satisfactory Aramaic some. Luke, however, by misreading one letter, has them
reconstruction cannot however be made, because the tithe rue, which is ridiculous. It grows wild, and from
Aramaic term bar I’)nash(d ) always has a general level Luke’s perspective one sort of rue is not good as a spice
of meaning, which cannot be found in an Aramaic for food, and another is for making wicks. Luke
reconstruction of this verse. At the same time, this continued editing vigorously, replacing cummin with
comparison has no Sitz im Leben in the teaching of Jesus, ’every herb’, which makes the Pharisees a bit silly too,
who hoped for the coming of the kingdom and did not since the tithing of every herb was not necessary.
look into the distant future for his own return. Matthew has Jesus complain that they overlook ’the
There are, however, many other passages which can be heavier things’, so he translated the Aramaic homerayya.
fruitfully studied by reconstructing their Aramaic sources. This has cultural ramifications which can only be
My next contribution is planned as another book, An sketched briefly here. From our perspective the word has
Aramaic Approach to Q, which I hope to have completed two meanings, which we generally represent by two
before this article is published. The present state of different words, in English perhaps ’weighty’ and
research into Q varies from the chaotic to the ’stringent’. So the heavy of heavies may be ’Honour thy
bureaucratic. At the chaotic end of the spectrum, there is father and mother’, or ’Thou shalt not take the name of
no agreement as to whether Q existed, nor as to what it the Lord thy God in vain’. These commandments are
was, if it did. At the bureaucratic end of the spectrum, an obviously very important, so they are b 6merayy3 . On the
amorphous group of scholars have agreed that it was a other hand, or equally, depending on our perspective,
Greek document. It was produced by a Q community, Rabban Gamaliel’s house were said to be ’stringent’ with
whose concerns can be worked out from it. Some of these themselves, and ’light’, or rather ‘lenient’, towards Israel.
scholars suppose that this Q community did not have an This was because they let Jews in general bake large
atonement theology, on the ground that Q has no passion loaves on festivals, the ruling of Bet Hillel, while they
narrative. Many scholars who believe this also believe themselves baked only thin cakes, the ruling of Bet
that Q was the first Gospel, and that its picture of Jesus Shammai. It follows that orthodox Jews will have thought
was that of a sort of cynic philosopher. As we narrow they were ’doing the stringent things ( b 6merayyd 1’ when
down the group of scholars to more detailed agreements, they tithed mint, dill and cummin.
we see an increase in the number of common judgments The Aramaic word ’do’ (-bad) also forms an
made in the interests of a consensus of a group, with quite unavoidable pun with ’overlook’ and ‘transgress’(&dquo;bar ),
inadequate attention to evidence or argument. We also see which forms an unavoidable pun with ’tithe’ (&dquo;sar ).
the large scale omission of Aramaic, mostly by scholars From the perspective of orthodox Jews, people who
who cannot read the language Jesus spoke. overlooked (&dquo;bar ) mint dill and cummin, transgressed
This situation is completely unsatisfactory, and should (&dquo;bar again) the stringent things (homerayya) of the
be brought to an end by careful study of the Aramaic Law. Jesus ordered them to look at matters the other way
substratum of the Q material. This is more fruitful in round, by doing (&dquo;bad ) the important things

Downloaded from ext.sagepub.com at UNIV OF NORTH DAKOTA on May 23, 2015


278

(I;õmerayyä), justice mercy and faith, and not right, then some questions will need rethinking. These
overlooking/transgressing (&dquo;bar ) the others, the tithing of include the dates of the Gospels of Matthew and Luke.
mint dill and cummin. Luke misread ’mercy’ as ’love’, Rodd raises particularly the relationship between the
again a difference of only one letter, and edited development of a Synoptic-type Christianity and a
vigorously to give ’the love of God’ in place of both dominant Pauline Christianity. His question arises
’mercy’ and ’faith’. In this passage, therefore, a massive naturally from the bulk of contemporary scholarship, but
amount of new knowledge can be gained by careful study some minority views should perhaps be preferred in
of the Aramaic substratum of Matthew and Luke. This response to it. Whereas the Fourth Gospel is a product of
enables us to see Jesus’s teaching more accurately in its the Johannine community, both Matthew and Luke
original cultural context. Moreover, we can see Matthew contain accounts of the life and teaching of Jesus which
and Luke following translating and editorial procedures may well have been read eagerly in churches some of
which fit the somewhat different Christian environments whose members believed in the main points of Pauline
for which they wrote. Finally, the fact that this part of Q theology too. We should not infer from the Gospels of
was transmitted in Aramaic and is not found in common Matthew and Luke the existence of narrow Matthaean and
order means that we must adopt a more chaotic model of Lukan communities, who believed only in the contents of
Q than has become conventional. each of these documents. Equally, Pauline Christianity
Rodd ends his review by suggesting that I should write was more varied than is sometimes allowed. Corinthian

a book incorporating my findings but tuned to a more Christians may not have had too much need for
general readership, perhaps in quest of the historical justification by faith, central though it was elsewhere.
Jesus. This is indeed a major task to be undertaken at Moreover, Paul quoted the teaching of Jesus as
once, and I have begun it. The great advantage of careful authoritative ( Cor 7:10-11 ), and sought to control the
study of the Aramaic substratum of the Synoptic Gospels behaviour of the Corinthians by reminding them of Jesus
is that it permits a more accurate account of the life and traditions transmitted to them long ago ( Cor 11:23-25).
teaching of Jesus to be obtained. The result will inevitably In general, therefore, Christianity in the years
be the portrayal of a figure who is more immersed in the immediately after the writing of Mark was a quite varied
Judaism of his time than is conventional. phenomenon in which the narrative accounts of Matthew
This will raise very sharply Rodd’s fourth question. and Luke surely found the natural home which they have
Recalling my previous book From Jewish Prophet to enjoyed ever since, among Pauline Christians as among
Gentile God (1991, reviewed in ET 103, 1991/92, 33f), he others.
wonders what I would imagine a Christianity that is a Rodd’s second question arises from an unexpected
Iviable option for honest and well-informed people’ aspect of the work which I have done. When Matthew and
would look like, in the light of this more recent work. Luke encounter peculiarities like ’throwing, he wept’
This is a more difficult question every year. The (Mk 14:72, above), they alter them, as any self-respecting
Jewishness of Jesus has proved very difficult for many monoglot Greek would do. Both of them also omit the
Christians to come to terms with. There is moreover no incomprehensible, and edit for their churches. Mark has
doubt that a more Jewish figure, more immersed in not removed so many peculiarities, and has edited some
Judaism than Christians generally like to see him, is passages so little, as to imply that these passages are first
emerging from this work. From a theological perspective, drafts of translations incorporated in an unrevised
this might be thought appropriate if the Son of God were document. This coheres with the lack of a normal ending.
genuinely incarnate among the chosen people. Even to Despite theories to the contrary, therefore, I would
suggest that, however, is to distance oneself radically interpret Mark 14:28, 16:7 to mean that Mark intended to
from the Jewish community, who have maintained write an account of the risen Jesus in Galilee, as Matthew
through centuries of persecution that the deity of a man is did.
quite unJewish. Moreover, they seem to have done so In sum, therefore, the publication of all the Aramaic
because they were conditioned by their existing adherence Dead Sea Scrolls permits us to do far more work on the
to the oneness of God, and from a theological perspective Aramaic sources of the Synoptic Gospels than was
that may be regarded as God revealing his oneness to previously possible. The completion of this work should
them. Whatever we do, however, we should not respond now be regarded as an urgent task which should be
to the difficulty and profundity of these issues by completed within a few years. It enables us to raise
ignoring the results of historical research from which a significantly the level of proof that Jesus and his disciples
more accurate picture of the historical Jesus can be drawn. said and did some of the things attributed to them. A more
Quite where that will leave honest and well-informed Jewish picture of Jesus than is conventional, and indeed a
Christians remains to be seen. Jesus more immersed in first century Jewish issues than is
Rodd’s first question raises very broad general conventional, is emerging from this work. This may be
questions about the development of Christianity in the expected to have far-reaching consequences for our
first century. If my proposed date for Mark, c. 40 CE, is understanding of his significance.

Downloaded from ext.sagepub.com at UNIV OF NORTH DAKOTA on May 23, 2015

You might also like