Professional Documents
Culture Documents
Cato de Agri Cultura A Fldmvelesrl Abbyy
Cato de Agri Cultura A Fldmvelesrl Abbyy
H A R M A T T A J Á IS' 0 S,
S, M O K A V C S I K G Y Ű L A,
SZILÁGYI JÁNOS GYÖRGY
11.
M . P O R CI CA TO N I S
AGRI CULTURA
iinntjg
A K A D É M I A I K I A D Ó , B U D A P E S T 1 9 6 0
M. PORCIUS CATO
A FÖL
L A T I DMŰVE
N U L É S M A GL
Y AÉRSR
U L ŐL
FORDÍTOTTA
ÉS A J E G Y Z E T E K E T Í R T A
KUN JÓZSEF
A B E V E Z E T Ő T A N U L M Á N Y T Í R T A
MARÓTIEGON
*P000463242*
A latin szöveget gond
gondozta
ozta
S Z Á D E C Z K Y - K A R D O S S S AMU
Lektorok
M A R Ó T Iés E G O N
SZíDECZIY -KAEDOSS SAMU
A fordítá
fordítást
st az ere
eredet
detive
ivell egybevetet
egybevetette
te
MA RÓ TI E GO N
A kötetet a sze
szerke
rkesz
sztő
tő bizott
bizottság
ság meg
megbíz
bízásá
ásából
ból
szerkesztette
SZILÁGYI JÁ NO S GYÖRGY
C M Í Í 3
,sz,
© Akadé
Akadémiai
miai Kiadó, Bud
Budapes
apestt 19
1966
66
Printed in Hungary
MARÓTI EGON
I*
M. Porcius Catónak, a római köztársaság legendás censorának
alakját a m odern ku ta tók nem eg egys
yszz er egy
egymá
má snak homlohomlokegye
kegye
nest ellentmondó felfogásban, a legellentétesebb vonásokkal
á brá zo
zolj
lják
ák .1 A t ört énet író írók,
k, Mo Momm
mm sen óta, jobbá jobbá r a nyakas,
szűk látókörű parasztnak, kicsinyes, konzervatív politikusnak
tekintik. A gazdaságtörténészek — így Gummerus, Heichelheim
— s zer
ze r in t v i s z on t n a g y v on a lú ga zd a s á gi ú jít
jí t ó, éle
él e lm es s p e k u
láns, valóságos antik kapitalista.
Cato kétségkívül az ókor egyik legeredetibb, legszínesebb
egyénisége. Sokoldalúságát már az antik szerzők is hangsúlyoz
zák; Quintilianus például megállapítja, hogy egy személyben
Idváló ha dvez
dvezér,
ér, bölc
bölcs (po
poli
litiku
tiku s)
s),, szó
szónok,
nok, a ((lat
lat in n yel
yelvű)
vű) t ört é
netírás megalapítója, a jog és a mezőgazdaság gyakorlott szak
értője.2
Ez a sokoldalúság, sokrétű tevékenység azonban nem lehet
kielégítő magyarázata az ellentmondásos összképnek, amely
inkább a kutatók kiindulópontjának ellentétes irányából, köze-
lítési módjának eltéréseiből adódik. Az ezzel magyarázható egy
oldalú
ldalú ábr ázo
ázoláso
lásokk ko
korlát
rlát aira m ut at rá az a Dru m an n3 óta
* A z alábbiak
alábbiakat at ld. németül is: Annál. Un Univ.iv. Debrec
Debrecen.
en. Seet
Seet.. His
Hist.
t. 3,
1964, 3-16.
1Vö. D . Kie nast: Cato dér Zensor. Seine PersönlichJceit und seine Zeit.
Kienast:
Heidelberg
Heid elberg 1954, 7 — 8.
2 M . i g ü u r C at
atoo i dem s u mm
mmuu s i mper
mperat
ator
or , i dem sa
sapi
pi ens
ens,, i dem or
orator
ator,,
idem históriáé conditor, idem iuris, idem rerum rusticarum p&riiissimus
fű
f űit. Quintilianus 12, 11, 23. vvö.
ö. Nepos, Cato 3, 11.. Livi
Livius
us 39, 40, 4 — 6.
Cicero, Brut. 95. Plinius N. H. 7, 100.
3 Dru ma nn-G roebe : Geschichte jRoms in seinem Übergange von dér
r epub
publili k ani schen
schen zűr monar chi
chische
schenn V er fassung . V. Leipzig 1919, 158.
6 MARÓ TI EGON
megnyilvánuló törekvés, mely Cato felfogásában, tevékenységé
be
b e n k ü l ön b öző
öz ő ön e l le
lenn t m on d á s ok a t , k öve
öv e t k e z e t le n s é ge k e t i g y e k
szik feltárni s valamiképpen feloldani. Az így megállapított
ön ellent
ellent m on dá sok egy egy része
része a zonba
zonba n fo for má li lisa
sa n n ézve
ézve is is csak
csak lá t
szólagos, más esetekben pedig Cato hosszú életének, több mint
fél évszázad
évszázad os közéleti
közéleti szerepl
szereplésének
ésének egym egym á st ól ige igenn t á voli
voli m oz
zana ta it á llítj
llítják
ák szembe.
szembe. E z a stat ikus szemlé szemléle lett nem szám szám ol
teh á t a fej ejlő
lődésse
déssel.l. Igv azutá n Cat óna k a m aga m ozgalmas zgalmas
korához mérten is rendkívül dinamikus egyéniségét sem szem
lé
léle
leti
ti szkémák, sem lo logika
gika i ellentét
ellentét pá r ok közé szoríta szoríta ni n em sike
rül. — Nyilvánvaló, hogy a mozgalmas idők sodrában felfogása
nem maradt érintetlen különböző ellentétes hatásoktól — s
ugyan melyik korban kérhetünk számon gyakorlati politikustól
filozofikusan átgondolt, egységes szemléletet tükröző követke
zetes állásfoglalást?
Cato (i. e. 234—140) abban a korban ólt, melynek kezdetén
Róm a életha
életha lálhar cát vívta az Itá li liaa földjét
földjét dúló pu n seregekke
seregekkel,
l,
majd a Hannibál felett aratott győzelem (202) után nyugat és
kelet felé terjeszkedve szívós, kemény harcok s szövevényes
diplomáciai fondorlatok nyomán a Földközi-tenger vidékének
vezető hatalmává emelkedett; s még megérte, hogy a római lé
giók döntő rohamra indultak az egykor rettegett, hatalmában
m egtört ell
ellenfél
enfél,, Ka r t h á gó megsemm
megsemm isítésére.
isítésére. Szint
Szint e még gyerek,
gyerek,
alig 17 éves, és már maga is részt vesz a harcban: Róma a
Hanniball an
Hanniba ante
te portás rémületében él — s már túl van nyolcvana
dik
ha llgatéletévén,
llgat ja m aka cmikor
sul h ana gozta
gosenatus zömeóig
zta tott , szálló
száll magabiztos
évéé vált ceterum
igév helyesléssel
censeo-
já t .
Belső politikai és társadalmi ellentétek feszítőerői is próbára
teszik e korban a szemben álló felek államgépezetét. Róma job
ba
b a n ú r r á t u d le
lenn n i a n e h é zs
zség
égee k en . G a zda
zd a s á gi é le
lett e csa
cs a k a 2.
pu
p u n h á b or ú t k öve
öv e t őe n in d u l i ga zá b a n fefejlő
jlődd é s n e k , t á r s a d a lm i
ellentétei csak ekkor kezdenek kiéleződni. — S a tusculumi kis
CATO
CATO ÉS A „D E A GUI CULTURA”
CUL TURA” 7
b
bir
ir t ok os fiá n a k ,4 a k i e g y p le
lebb e iu s n e m ze
zett s é g t a gja
gj a k é n t m in t
homo novus5 — csa lád já ból első elsőneknek — ha th at ós rokoni tá m oga
tás nélkül került a római politikai élet forgatagába, éberen
kellett ügyelnie a különböző senatori csoportok küzdelmére,
erőviszonyaik alakulására. S Cato magával hozott életszemléle
tének álláspontjáról, a — Fabius Maximus köréhez tartozó —
p á r t fog
fogój
ójáá h oz
oz,, L . Va le
lerr iu s F la ccu s h oz fű z őd ő k a p csolcs olaa t á va l
összefüggő helyzetét is tekintetbe véve, hevesen reagált minden
lényegesnek megítélt közéleti és politikai kérdésre: Cicero még
több mint 150 beszédét ismerte. — Hogy egyes megnyilvánulá
saiban következe
következetlenn
tlenn ek m ond ha tó? Kétségtel
Kétségtelen. en. De va jon jon ez ez--e
a jellemző? S elmondhatjuk-e, hogy alkalmi politikai állásfog
lalásainak indítékait minden esetben ismerjük, vagy azt, hogy
ezeket mindig a valósághoz hű, elfogulatlan ábrázolásból ismer
jü k ? — Az ók or i t ör t é n e t í r ók n e m is t e k in t e t t é k fe
fela
la d a t u k n a k
a mai értelemben vett hiteles múlt-ábrázolást. Bármennyire is
általánosan ismert alapk öve
általánosan vetelménynek
telménynek m on dja Ci Ciccero az
azt,
t, h ogy
a t ört én et író ne ha misítsa m eg s ne ha llg llgassa el a va lósá got,6 a
gyakorlatban ez az igény nem érvényesült. Az antik történet
írót sokkal inkább izgatták a maga kora problémái, mint az
á br á zo
zolt
lt időké. Gyak orla t i — pol politika
itika i, peda gó gógiai
giai — beá llítot t
ságának megfelelően a múltat csak instruktív példatárnak te
kintette ( , .Histó
.História
ria mmagi
agistr
straa vita
vitae”
e” ). Ilyen szemléletmód mellett
ért het ő, ha az eegy
gyeses k orokt ól m egha tá rozorozott
tt össze
sszeffügg
üggések,
ések, rész
letek idővel elsi elsikka
kka dna k — u t óla óla g sosokk szo
szorr má r n em is ért ik
őket —, s a tén yl yleg
eges
es iindítékok,
ndítékok, reál
reáliis érde
érdekek
kek öössz
sszeütk
eütk özésének
8 MARÓTI EGON
b
bee m u t a t á s a h e lye
ly e t t job
jo b b á r a s ze
zemm é ly
lyii e lle
ll e n t é t e k , t ip ik u s jell
je llee m e k
kerülnek előtérbe. Ez nem tekinthető szándékos történethami
sításna
sításna k, hisz hiszen
en az így kikr istá lyo lyosodo
sodott tt típusok, jel jelle
lemek
mek jobba n
felhasználhatók a történetíró céljaira. A történetszemlélet más.
Az egységesen megformált típusok szemléletesebbek, az ellenté
tes jell
jellemek
emek szembe
szembeállí
állítá
tá sa drá ma ibb
ibb.. MiMindehh
ndehh ez hozzáveh
hozzáveh etjük
még, hogy azok a források, melyek Cato kora, kortársai s a maga
tevékenysége megismerésére rendelkezésünkre állanak, héza
gosak, jobbára másodlagosak, kései összefoglalások, kivonatok,
melyek váltakozva tükröznek egykorú polémiákat a saját
korukból visszavetített problémákkal. S akkor nem lepődünk
meg azon, hogy ezek a híradások nem az említett senatori cso
p
por
or t ok — a F a b iu s M a xim
xi m u s ok,
ok , S cip
ci p iók , C la u d i u s ok 7 — r i v a l i
zálásá
zál ásá ról
ról,, érdek összeüt köz
közéséről
éséről sz száá mol
molnana k be elsőso
elsősorbarba n , h a
nem ellentétes életfelfogást, világszemléletet képviselő politiku
sok és hadvezérek személyes viszálykodásáról. Látni fogjuk,
hogy az egyoldalú Cato-kép kialakulását mennyire befolyásolta
magának a censornak szónoklataiban és irodalmi műveiben
hangoztatott szuggesztív önjellemzése.
CATO
CATO ÉS A „DE AG BI CÜLTÜEA ” 9
9 E z külö
különben
nben valóban így volt, ld. I í. Bengt son: S ci pi o A f r i ca
Bengtson: cann u s.
S ein
ei n e P ersön
er sönll i chk
ch k eit
ei t u n d lOeltg
lOeltgeeschichtli
schi chtli che B ed eu tun
tu n g . Hist. Zeitschr.
1943, 503. Scipio egyébként nem csupán ebben előképe a polgárháborúk
kora hadve
hadvezérei
tíz évvel azéreinek,
hagy
hagyománek,
ományo hanem abban is,elé
nyoss korhatár hogy
résee consu
elérés consullá
előtt llá választását
sikerült több min
senatusbeli mint
hít
veinek keresztülvinniük.
10 Vö. P. Grimal: Le siécle des Scipiom. Paris 1953, 112.
11M . P or ciu s Cato Cato CeCenso
nsorr i us, P W -RE X X I. 109 — 110.
12 A z annalisták rovására írható az a kettőzés is, me melyly szerint Scipio
ugyanazzal az érvvel utasítja el a senatus által kiküldött vizsgáló bizott
ságot (Plut. 3, 5.), mint későbbi perében (Gell. 4., 18., 12.) — azzal ti.,
hogy tetteiről, nem pénzéről tartozik számot adni.
10 MARÓTI EGON
12 MARÓT! EGOX
N a s ica
ic a és L . S cip
ci p io As
Asia
ia ge
genn u s — t á r s a s á gá b a n . A S cip
ci p ió
iókk t e h á t
Africanns pozíciójának megrendülése ellenére is erősek voltak.
Africanns senatusi ellenzékének sikerült megakadályoznia, hogy
a ü l . An t ioc
ioch os szí szíriai
riai u ra lko
lkodó
dó elelle
leni
ni há bo ború
rú ban el elnyerje
nyerje a
hadvezetést; csak öccsének, a lényegesen tehetségtelenebb
Luciusnak alvezéreként (legátus) vehetett részt a hadjáratban
és a béketárgyalásokon. Mégis őt állította 187-ben a senatus
elé
elé két, Pet ilius
ilius n evű n éptr ibunu s, h og
ogyy a djo
djonn szá m ot az elő
előző
ző
évi békekötés előtt Antiochostól kapott ötszáz talentumról.
A megvesztegetés vádját három évvel később M. Naevius nép
tribunus a concilium plebis előtt megismételte. Scipio mindkét
tribunus
esetben önérzetesen és eredményesen hárította el a támadást;
p
pol
olit
it i k a i t e k in t é ly
lyee , h it e le a zozonn b a n e zzzzee l a k é t e s e t t e l vé g k é p p
megingott, visszavonult liternumi birtokára, és hamarosan az
élőkk s orá ból is elt á vozott .1
élő .199
A tribunusi támadás éle nyilván elsősorban a két, censorságra
p
páá ly á z ó S cip io e s él élye
yein
in e k csökcs ökkk e n t é s é r e ir á n y u lt .20
.20 Vilá
Vi lá gos a n
m u ta t ja ezt az a körülm ény, h ogy a vváá da t C C.. Mi
Minu
nu cius A Augurinu
ugurinu s
tr ibunu s Lu cius S cipió ipióra
ra is k iter jesztet t e, s el is éért rt e elí
elítéltetését
téltetését .
Ezt a nagy Africanus tekintélye sem tudta megakadályozni;
annyit ért csak el, hogy felkérésére a tíztagú tribunus-testület
egyetlen tagja, Tib. Sempronius Gracchus közbelépett a letartóz
ta tá s el elle
len,
n, bár k or á bba n rossz viszo viszonn yba n volta k .21 .21
Jellemző a drámai ellentéteket kedvelő antik történelemszem
léle
léletre,
tre, a császárkori ffoorr ás okba n tová bb él élőő an na listaista mu nk a-
módszerre: teljesen magától értetődőnek vették, hogy a Publius
Scipio elleni támadások mögött Cato áll, ő a tribunusok felbújtó-
19 A zazegykori
tartja n
nagy
antik hagyomány, agy ellenfelek halálán
halálának
s különös ak körü
körülményei
érdeklődéssel lményeit,
fordul t, az
idej
idejét
ét számon
olyan vélet
len esetek felé, mint Scipióé és Hannibálé, akik ugyanabban az évben,
183-ban
183- ban halt
haltak ak meg. Ha Hason
sonlóló későbbi példa Cice Cicero
ro ééss Verres sorsa is.
20 Vö. E. Siena: A pr opos oposii to d i u n a n u ova i n ter
terpr
pr etazi
ta zi one dell
dellee fon
f ontiti m l
pr ocesso ddeel i ’ A f r i ca
cann o. Riv
R iv.. Fi
Fii.
i. 35 (85), 1957, 88 — 90.
21A TibTib.. Gracchus in intercessiójával
tercessiójával kapcsolatos kronológ kronológiai iai nehézs
nehézséé
gekre lel. Münzer: PW-RTC TT. A. 1404.
CATO
CATO ÉS A „DE AGRI CULTUEA” 13
ja 22 — b á r er r e s e m m i k özv
öz v e t le n t á m p on t n in cs
cs,, h a cs
csaa k a z n em ,
hogy az árulással egyértelmű megvesztegetés vádja mellett —
ha igaz — szerepeltek még „vel „v elem em luxuriae crimina Syracusano-
rum hibernorum” is. (Liv. 38, 51. 1.) Az a sokkal kézenfekvőbb
gondolat viszont fel sem merült, hogy Lucius Scipio esetében
éppen az aktuális rivalizálás miatt lehet szó Cato szerepéről.
Talán azért, mert okult előző kudarcából, s ez alkalommal sze
mélyesen nem k ever ede t t olya olya sf sféle
éle k onflik
onflik t u sba jelöltt
jelöltt á r sa ival,23
ival,23
m in t 189-ben
189-ben M. M. Aci
Acilius
lius G la br ióval?2
ióva l?24
Térjünk még vissza egy pillanatra L. Scipio peréhez. Mi indít
hatta Gracchust a közbelépésre? Aligha az, hogy méltánytalan
na k t a rt o tt a a népgyűlés
népgyűlés ha tá rozat rozat át .25 Nem számszám ol ha tu nk köz
vetlen csa ládi k a pcsola
pcsola t okból fa
fa ka dó ind ítékk a l sem.2
sem.266 Sokka
Sokka l
in ká bb a nobili
nobilita
ta s össz
összeta
eta rtá sával. Ahogya
Ahogya n m ost Tib.
Tib. Gra cchu s
fellép Scipio mellett, úgy lépett fel 189-ben bátyja, P. Sempro-
nius Gra cch us az e gyik plebeius pá lyázó, M M.. Acil
Acilius
ius Glab rio ellen.
ellen.
S ne feledjük azt sem, hogy a censorságra pályázók közt két
Sempronius is volt, Tib. Sempronius Longus és M. Sempronius
Tu dita n u s. Közü lü k az első
első ped ig éppen L. Scipio
Scipio pá rt fogá
ogá sá tól
rem élte m egvá
egvá lasztá sá t.27
t.27 Maga Gra cch us k ésőbb m int censor
konzervatív érdekek harcosa, nem veszi figyelembe a tribunusi
intercessiót. A nobilitas tehát félreteszi a személyi ellentéteket
14 MARÓT! EGOX
állandó
ebből a viszályok
szempontból sorozata — censorságát
is pályafutása joggal tekinthetjük
csúcspontjának. Tudjuk,
hogy ellenfelei közel félszáz — pontosan 44 — esetben állították
b
bír
ír ósá
ós á g elé,
elé , a zon
zo n b a n m in d e n e gy
gyee s a lk a lom m a l s ike
ik e r es en k ivá
iv á g t a
m agá t a ba jból.35 S am ilyen ilyen kem én y szava szava kk al ind okolta
okolta meg
censori dönt éseit ,3 ,366 olyan erélye
erélyesen
sen véd te á llállá spontját , fejtet t e
ki a maga módján szinte kérkedve, példaként állítva a többiek
elé a maga életelveit, tetteit.
16 MARŐTI EGON
Nee m i l y s z ü l ők t ől l e t t t u n y a n e m zed
N ze d ék
öntözte meg pún vérrel a tengerárt!
Nee m i l y fiá
N fi á k v e r t é k le P yr r h u s t ,
Antiochust s Hannibalt, az ádázt,
38 V ö. Cic. p. Ligá
Ligái1
i1. 11. Vergi
Vergilius
lius,, Georg. 2, 531 sköv. Ae
Aen.
n. 9, 603 — 13.
Horatius, epod. 2, 41.
39 Lator L. ford
ford.. C. 3, 6, 3 3 - 4 4 .
olykor leplez
leplezveve t énylege
énylegess po politika
litika i indít éka it), első elsősosorba
rba n az
arisztokrácia nagy családjai újszerű életmódjának, szemléleté
nek támadá sára . E zek az eelv lvek
ek azo
azok,k, mely
melyek ek a ko kortá
rtá rsak szám á
ra is szembeö
szembeötlő tlők,
k, megra gadh at ók vo volta
lta k, ez
ezekek — s a nekik meg
felelő gesztusok, tettek — adtak alapot a későbbi egyoldalú le
genda
ge nda -képző
képződésnek
désnek .
Talá lko
lkozun
zun k ezezekkel
ekkel a cat ói jjell ellemvoná
emvoná so sokkkk al a k ora bel belii sz
szín
ín
pa
p a d on is, n e ve
veze
zett e s e n T e r e n t iu s e g y ik v íg
ígjá
já t é k á b a n , a z Ad
Adee lp h oe
(Test vérek ) ccím ím ű d a ra bba n , m elyet ii.. e. 160- 160-banban L. A Aemili
emilius us
Pa ulus temet ési sz szerta
erta rt ása fényének emel emeléséésérere mu ta tt a k be.4 be.400
A fiihellén Scipio-kör felvilágosult, humánus felfogását propa
gáló szerző
szerző441 vígj
vígjáá t ék á ba n k ét ell
ellent étes jel
jellemű
lemű idősebb t estvér t
visz a színpadra, a liberális, derűs, humánus Miciót és a kemény
munkában verejtékező, kuporgató, mogorva Demeát.
Már a humanisták körében — nevezetesen Melanchthonnál
— fefelm
lm e r ü lt a g on d ola
ol a t , h og
ogyy a k é t t e s t v é r n e ve
vell é s i e lv
lvee in e k
szembeállításával Terentius tulajdonképp Cato és a Scipio-kör
fiatalabb nemzedéke életfelfogásának ellentétével kapcsolatban
foglalt állást .42
.42 Teljesen m eggyőzővé a zo zonn ba n csa k a kk or vá lt ez
az idők folyamán feledésbe merült gondolat, mikor a modern
10 Ma már nehéz lenne megmonmegmondani,
dani, hog
hogyy azon az általánosabb
általán osabb érvényű
célkitűzés
célki tűzésen
en túl, amamit
it Trencsényi-Wald
Trencsényi-Waldapfel
apfel I. (Ant
(Ant.. Tan. 4, 1957, 11
sköv.) megállapított,
megállap ított, miféle közvetlen indítéka lehetett ScScipio
ipio Aemilianus-
Aemilianus-
nak és környezetének ahhoz, hogy Terentiust Cato mégoly tapintatosan
tipizáló megtámadására ösztönözze-bátorítsa. Hiszen Cato az öreg
Aemilius
Aemil ius Paulusszal élete végéig igen jjó
ó viszony
viszonyban
ban volt
vo lt (ld. Gelzer, i. h.
136.), támogatta macedóniai intézkedéseit, beszédet mondott diadalme
nete érd
érdekébe
ekében,
n, fia Aemilius Paulus mellett harcolt, majd végül fele
ségül vette leán
leányát,
yát, Scipio Aemilianus
Aemilia nus h
húgát.
úgát. S az is ism
ismeretes
eretes,, hogy
hog y később,
késő bb,
150 őszén (ekkorra teszi Cicero a de senectute keretét adó látogatást) az
ifjabb Scipio maga fordul Catóhoz, támogassa a baráti köréhez tartozó
Polybios és társai hazatérési kérelmét; erre aligha került volna sor ellen
séges viszony esetén. S az öreg censorius, nem mulasztva el egy kis csip
kelődést,
élete nem
végéig gördített akadályt a javaslat elé, pedig régi harci kedvét
megőrizte.
41 Vö
Vö.. I. La na:: Terenzio e il movimento filellenico in Roma. Riv. Fii.
Lana
25, 1947, 52 sköv., 159 sköv.
42 Ld. Maróti E.: Terentiana. Ant. Tan. 7, 1960, 36.
2 Cato: A földművelésről
18 MABÓTI EGON
43 P. Ma
MacKcKen
endri ck: Demetrius of Phalerum, Cato and íhe Adelphoe.
drick:
Riv.. Fii. 32, 1954, 24 sköv.
Riv sköv. Trencsényi
Tren csényi-Waldapfe
-Waldapfell I., i. h. 10 — 11 11..
A szerzők Mieio alakja
alakj a mö
mögö
gött
tt elsősorban
elsősorban Aemili
Aemilius
us Paulus vonósait
keresik.
44 Vö. Trencsényi-Waldapfel I.: Terentius. Bevezető tanulmány Teren
tius Phormiójának kétnyelvű
kétnyelv ű kiad
kiadásához.
ásához. Bp
Bp.,., 1961, 54 — 55. B. Bilinski:
Gontrastanti ideali di cultura sulla scena di Pacuvio. Accademia Polacca.
Bibliotec
Bibli otecaa di Ro
Roma
ma.. Confer
Conferenze
enze fasc. 16, 21 — 22. o. és 33. j. — K Koráorábbi
bbi
észrevételünket (Acta. Ant. Hung. 8, 1960, 333.) korrigálva, kiegészítve,
közelebbről megjelölhetjük Catónak azt a többször kifejezett gondolatát,
amit
am it az Ad. 758 — 762 felid
felidéz:
éz: ld. Plut. 18, 2.
2. vö. Poly
Polyb.
b. 31, 25, 55..
45 F . della Corte, i. m . 77 — 78. Legutób
Leg utóbb b Tre
Trencsé
ncsényi-
nyi-Wal
Waldapfe
dapfell I.
ragadott meg e vígjáték — s általában a Terentius-darabok — bemutatá
sának háttere, illetve mondanivalójuk célzatossága között egészen meg
lepő összefüggéseket, ld. T er entius, i. h. 40 sköv.
CATO
CATO ÉS A „D E A Gitt CULTUK A” 19
Chremes,, a jó
Chremes jóindu lat ú , részvevő
részvevő,, h umá nus szom szom széd16 m eg
jegg y z é s e r á m u t a t M e n e d e m u s e m b e r t e le
je lenn ü l k e m é n y, vis
vi s s za r ia s zt ó
életmódjára: ne tua duritia antiqua illa etiam adaucta sit (435).
A pa
parsi rsimo
moni niaa17 mibenlétét ellentétévelellentétével megvilágítva
megvilágítva k a pjuk :
Ve (h
(hee Jmens iin n ntramq
ntramque ue 'pa
'partém
rtém,, Menedeme, eesn snim
imisis,, aut larg
largitate
itate
nimia aut parsimonia (440—41).
A Testvér ek-beli,ek-beli, a n évtelenség á ltal t om pít ott polém polém ia is
m ut at ja , h ogy nem egy alka lomh lomh oz kötött , pusztá n személy személyes es
jell
je llee gű n éze
éz e t e lt é r é s s e l h a n e m k é t e lle
ll e n t é t e s s ze m lé
léle
lett m ódd
ód d a l á l
lunk szemben: két társadalmi réteg és két generáció életfelfo
gásá na k el elle
lent
nt étével.'
étével.'118 H ogy men nyire így így va va n, ar ra mi sem jel
lemzőbb, mint az, hogy a Cato-féle elveket megtaláljuk már idő
sebb kortársának, Plautusnak egyik vígjátékában, a különben
is Catóra emlékeztető nevelési elvek konklúziójaként: P P a r s ii--
monia et duritia disciplinae aliis eramP S hogy a Cato által
igazi
igazi r égi
égi róm
róm a i elveknek
elveknek felismert,
elismert, ilyenek
ilyenek kén t pr opa gált —s
—s m int
egy önnönmagában megtestesülve szemlélt50 — tulajdonságok
men nyire tipiku
tipiku s veretet ka pta k az idők
idők fo
folyam
lyam án , azt — éppen
az újkeletű, a görögö
görögökrkr e jellemzőnek
ellemzőnek feltü n tet ett léhá
léhá bb voná
sokk
so kk a l szem beá llítva
llítva — m eggyőző
eggyőzőbben
bben m u ta tja Cicero
Cicero egy iga
zán congenialis megfogalmazása: Iám Iá m verő hominu
hominum m ipsorum,
iudices, disci
nostram ea patie
patientia,
discipli
plinamntia,
nam virtus
illám frugalitasq
frugalitasque
veterem,51 non aduehanc,
veterem,51 hanest
est,
c, , quae
ut proxi
proxime
nu
nunc me
ncin
incr ad
e-
cre-
bruit, videantur accedere\ nihil ceterorum simile Graecorum, nulla
46 A z ő szájából hangzik el a száll szállóigévé
óigévé vált nyilatkoz at: H omo su m:
nyila tkozat:
humani nihil a me alienuni puto (77.).
régies pa
47 A régies parr ci mon
monii a alak jobban felidézi a szó jelentéséi. A pa parr cus
cu s
fogalom Gelliusnál (3, 1, 9.) olvasható etimológiája mesterkélt, de jellemző
a római szemléletre.
48 Vö.
Vö . F . Kii
Kiing er: Gato C enso
nger: nsorr i us und die K r i si s des
des r om. Volkes.
Volkes. Die
Antik
An tikéé 10, 1934,
1934 , 247.
49 Most. 154. sor. vö. Maróti E., i. h. 30., 35.
50 Vö. R. Stark: D e lustrlustr i sui fe
felili ci ta
tate
te.. Rh. Mus. 96, 1953, 184. o. 2. j.
is 5felidézi,
1 Cic. I I . Trin.
in Verr.
Verr . I I . 7. — Cicero
1028-1029. Cicero megfogalm
megf ogalmazása
azása Plautus
Plau tus gond olatátt
gondolatá
20 MARÓTI EGON
desi
desidi
diaa, nu
null
llaa luxu
luxurie
ries,
s, ccon
ontr
traa su
summ
mmus
us l a b o r in publici
publiciss pri-
vatisque rebus, ssu umma p a r s i m o n i a , summa d i l i g é nt i a.
Corneli
Co rneliusus Nepos r övi övidd életra jza sze szerint
rint Ca tót a so sokol
koldalú,
dalú,
p
páá r a t la n u l b u z g ó t e vé k e n y s é g je
jell zi I
In
: n omnibu
llee m zi: omnibuss rebu^s singu-
lari
la ri fűit in industria?2
dustria?2 — N é zz zzüü k h á t , h ogogyy a p olg
olgáá r i és k a t on a i t e v é
kenység — civilis ac militaris industria53 — területén mennyire
tett eleget a maga hirdette követelményeknek, mennyiben nem,
hogy lássuk, elmondhatjuk-e Ciceróval Cato elveiről és életéről:
orationi vita admodum congruens (de rep. 2, 1, 1,).
3. Cat o lépt en -n yo
yomm on sze
szerét
rét ej
ejtt ett e, h og
ogyy n yo
yom
m a ték osa n
éhangsúlyozza
s kel eti h ódítáasaimaga
keleti n yo
yommsajátos
á n a n oéletelveit,
bilita
bilita s felsőa rét
felső Róma
egébegörögországi
egében
n elura lko
lkodó
dó
fényűzéstől, ,,elpuhult” szokásoktól eltérő életmódját: secus ego
aetatem agerem quum illi egissent — videtote quanto secus ego
fecerim.5
fecerim .5ii Már öreg korában, censorsága után, 164-ben mondott
„D e su mpt u su o” c. beszé
beszédében5
dében555 ra finá ltan a lkalm azott r etori
kai fordulatokkal sorolja fel kortársainak mindama vétkét, mu
lasztását, visszaélését, melyektől ő maga mentes maradt. Mi
után mindezeket részletesen kifejtette, egy már-már Cicerót
anticipáló fordulattal zárja le gondolatmenetét: vide sis quo loco
re(s publica
) siet, úti quod
quod rei publicae be bene
ne fecissem, unde ggrat
ratiam
iam
capiebam, nunc idem illud memorare non audeo, ne invidiae siet.
ita inductum est male facéré inpoene, bene facéré non inpoene
licere.5Q
52 3, 1. az ,, industria” értelmezésére 1. Sehol. Cie. Gron. B. p. 338, 25.
. . . dicant industriam segnitiae contrariam aut quae in persequendo officio
laboré non deficit.
53 Seneca, de benef. 3, 29, 7. vő. Plin. N. H. 18, 37.
64 FgFg.. 25 — 26. a „Di
„Dier erum
um dicter
dicterum
um de consulatu suo” e. 191-ben vagy
190-ben mondott beszédéből.
55 Datál
Datálására
ására ld. Fraeearo, i. m . I. 257 sköv.
sköv. — Mond
Mondaniva
anivalóját
lóját külön
ben érdekes egybevetni a sardiniai quaestorsága (124) után Rómába
hazatérő C. Graeehus polemikus védekezésével (Gell. lő, 12.).
56 Fg
Fg.. 173. vö. fg. 21
21.,., 50
50.,., 93., 203.
életra
sát jza igé
mutatja igénnbe.
ytelen, k emén y,dolgozik,
Keményen dol
dolgo
goss élet m ódján ak 57 t öbb
mértékletesen von á
él. (1,6.),
szolgáival együtt végzi a mezei munkát, télen durva köpenyben,
nyá ron ffél élmeztelenül;
meztelenül; u gyan a zt az ételt -ita lt fogyaszt ja, mint
szolgái (3, 2 sköv.); életmódja, ruházkodása, lakása egyszerű
(4, 2.); mintaképe M! Curiusnak, a Pyrrhos elleni háború diadal
mas hadvezérének igénytelen, dolgos élete (2, 1 sköv.). Részben
ez az életmódja hívta fel rá Valerius Flaccus figyelmét, ennek
révén k erü lt Róm á ba (3, 1 sk öv. öv.)) . . . Lá t juk , m inden m eg egffelel
elel
Cat o önjelnjellemzé
lemzésének.
sének. E zek ut án nem lep meg, ha az ut olsó n agy
római történetírónál, Ammianus Marcellinusnál is felbukkan
Catónak ilyen szellemű bemutatása: id enim etiam Tusculanus
Cato prudenter definiens, cui Censorii cognomentum castior vitae,
indidit cultus ’mc ’mcig
igna
na,, inquit cura cibi, magna virtutis in incu
curia
ria ’
(16, 5, 2.).
Idősebb korában írt nagy jelentőségű mezőgazdasági munká
já b ól,
ól , a D e a gr i cu lt u r a u t a s ít á s a ib
iból
ól a zo
zonn b a n e gégéss ze
zenn m á s k é p
tá ru l eelé
lénk
nk . Nem is a köv köves,
es, sz
szikl
iklás
ás szabin dom bok par a sztjaina k
szóll eezz a mű, ha nem Közép-It á lia llegter
szó egter m éken yebb vidékeividékei bir t o
kosainak; ezeket akarja rábírni jövedelmező új termelési ágak
b
bev
evez
ezetet é s é r e, k iok t a t n i a h a gyom
gy om á n y os m ű vevelé
léss i for m á k g a zd a -
i sá go
gosa
sa bb alka lma zásá ra olya
olya n vidéken , ah ol e m ódszerek revén
a legna gyogyobbbb n yereség
yereségrere van kilátá s.5
s.58
Itt már nem a gazda irányítja a munkát, hanem a vilicus
(5. 14
142.
2.)), ccsak
sak ő vvesz
esz részt személyesen a m un ká ba n, a ra bszo
bszolgák
lgák
és alkalmi vagy idénymunkát végző mesteremberek, napszá
mosok napi munkájában. A gazda csak vendég a birtokán, s
57 Plut
Plut.. 1 ,6 . avTOVQyía nal diaira 2, 3.énérttve t Í]
Í ] vv aőrovgyt
ovgytav
av xa
xaii neqié
neqi é-
xonr
x onr e rrrr )v nolvr
n olvr ék ei av 6, 1.éyxQareía
éyxQareía
58 Az idevágó részletkérdések, mindenekelőtt az árutermelés problémá
jának és a jövedelmező
jövedelmezőség
ség Cato-fé
Cato-féle
le elveinek tárgy
tárgyalását
alását ld. alább, tan
tanul
ul
mányunk II. részében.
22 MARÓTI EGON
h ogy szív
szívesen,
esen, gyak r a bba n látogasson el id ide,
e, a já nla tos minél
minél
lak á lyosa
lyosa bba n ber endezn i a falusi
falusi há zat (c. 4.).
4.). Cicero
Cicero elbesz
elbeszél
élése
ése
szerint idősebb korában maga Cato is csak szórakoztató időtöl
tésnek t ekint ett e a ga zdálkodást .59
It t má r csak a ra bszolgbszolgáá k iszna
iszna k óóccska lőrét
lőrét (c.
(c. 57.)
57.). A birt
birt okos
okos
igyekszik minél jobb minőségű, a piacon versenyképes bort ter
melni. — De va jon jon csak eladásr a szánszán ja bor
bor á t, csak a jövedelem
jövedelem
mel törődik? Nem. Idősebb korában maga is el-elmulatozik,
bor
b or ozg
oz g a t b a r á t i k ör b e n (P lu t . 25, 3 — 4 .). Alk a lm a s in t le
lehh e t e t t
valami alapja a Horatiusnál fellelhető hagyománynak:
Catóban is — mondják — gyakorta
bor
b or h e v it e t t e a b á t or é r z é s t .60
.60
De magában a De agri cultura szemléletében és célzatában is
megnyilatkozik egy összebékíthetetlen kettősség, ami szintén jól
pé
p é l d á zza
zz a , h ogy
og y C a t o g on d olk
ol k od á s m ód ja m e n n yir
yi r e n em t u d ot t a l
ka lma zkodn
zkodn i a k ora belibeli új jelenségekhez,
jelenségekhez, szokászoká sokh
sokh oz és eszmék
hez. Pedig ezeknek Rómában való megjelenése annak a katonai
terjeszkedésnek és az ezt követő gazdasági átalakulásnak volt a
követk
köv etk ezmén ye, melyet önm önm agá ban véve szóba szóba n és és írásban, had-
vezéri-politikusi és gazdasági gyakorlatában egyaránt támo
gatott. Moralizálása tehát felszínes, mert az átalakulások fe
lületén jelentkező tünetek, a mindennapi életre gyakorolt hatá
sok ellen folytatott szélmalomharcot, az ezeket kiváltó okokat
azonban nem vette észre. Ha valami, ez tekinthető valóságos és
lényeges önellentmondásnak Cato szemléletében, tevékenységé
be
b e n . S e n n y ibe
ib e n h e lye
ly e s a z, a m it m á r M om m s e n m e g á lla
ll a p ít ot t :
Cato sohsoh a k ísérletet sem te tt arra , h ogy a ba jokjok for
for rá sait elapassz
elapassza, a,
s egész
egész életében
életében csak szim pt ómá k ell ellen h a da k ozot
ozot t .6
.611
59 De sen. 1 5 — 16 §. vö.
vö . Plut. 21, S. 25, 1.
00 Kardo
Ka rdoss L. fordítása, C. 3, 31, 11 — 12: narratur et prisci Catonis
saepe
sa epe mer őca call u i ss
ssee vi r tus.
tu s.
61 J R ömi sche G eschschii cht
chtee I . 12 816.
816.
1. 3.
3.)). A pénzsze
pénzszerzésn
rzésn ek ez a kü lö
lönn ben előnyös m ódja a lkalm as int
62 maximeque pius quaestus stabüissimusque conscquitur minimequc
invidiosus, minimeque male cogilantes sunt, qui in eo stúdió occupaíi sunt.
pr. 4. vö. Cic. de Rosc. Amer. 39.
03 Pr. 1., vö. Cie. de off.
of f. 2, 89. — TuTudju
djuk,
k, hogy Sardinián mimint
nt praetor
kemény kézzel
kézzel bánt el az uzso
uzsorásokkal
rásokkal,, Li
Liv.
v. 32, 27, 3 — 4. Viszont 191-ben
vagy 190-ben beszédet mondott a „lex Iunia de foeneratione” eltörlése
mellett. Ennek indoklásául a kutatók a legellentétesebb magyarázatokat
adják: Scullard (i. m. 257) és Gelzer (i. h. 119) szerint túl enyhének talál
hatta, Ivienast (i. m. 35) szerint éppen hogy őt is érintette volna. — Te
kintve, hogy sem a törvény tartalmáról, sem Cato érveléséről nincs még
hozzávetőleges
hozzávet őleges képünk sem (ld (ld.. fg. 56 — 57
57.),
.), helyesebb tartózkodni
megalapozatlan következtetésektől.
24 MAKÖTI EGON
mégse ha gy
mégse gyta
ta nyugodni, mert a k ocká zat m inimáli
inimálisra
sra ccsökken
sökken té
sének egy saját os módszerét gond olt
olt a k i.6
i.611 E z a k övetk ező: a d ó
saiból hajóstársaságot szervezett, ezek 50 hajóból álló kereske
delmi
del mi fl
flott
ott á t sz
szerel
ereltek
tek fel
el,, egy
egyenlő
enlő a rá nyban véve rész résztt a t ér bek
b
bee n ; m a ga C a t o is e g y r é s zt vá lla
ll a lt , a zu t á n e g y Q u in t iu s n ev
evűű
felszabadított rabszolgájával intéztette a kereskedelmi vállalko
zást. Ily módon — mint Plutarchos írja — befektetésének csak
kis
kis rész
részét
ét tet t e koc
kocká
ká ra , viszo
viszonn t n a gy nyereség
nyereségre re t et t s zer t .05
.05
Az egegész
ész váll
vállaa lko
lkozás
zás Quintius n ev evee alat t ffuu t ott , mer t a sena torok-
na k tör vén y tilt ott a a tengeri keresk edel edelemm
emm el va ló foglalk ozá st .66 .66
íg y ez volvoltt a tu lajdonk éppen i vviss isszaél
zaélés,
és, nem iiss a módszer. —
INTein t u dn i, kon n ét m er ít et t e a gon d ola t ot Cat o, a zo zonn ba n —
mutatis mutandis — voltaképp hasonlóan járt el. mint ahogy az
itáliai
nagyobbgazdák a birtokvásárlásnál.
birtokosok jószágai általábanIsmeretes
nem egyugyanis,
tagban, hogy
hanema
több, különböző jellegű, más éghajlatú vidéken helyezkedtek el.
Ennek célja nem utolsó sorban az időjárás szeszélyeiből adódó
kockázat mérséklése volt. Világosan kifejezésre juttatja ezt az
ifjabb Plinius egyik levelében egy birtokával szomszédos föld
darab megvásárlásának tervével kapcsolatban: vereor. ne sit
incautum rém tam magnam isdem tempestatibus, isdem casibus
subdere; tutius vide
videtur
tur incerta fortu
fortunae
nae possessio
poss essionum
num varietatibus
varietatibus
experiri.
expe riri. ha
habé
bétt etia
etiam
m múmúltú
ltúm
m iucunditatis soli cael
caelique
ique ni
niut
utat
atio
io
ipsaque illa peregrinatio inter sua.07 .07
64 Egy
Egyéb
ébké
ként
nt a de agri cultura tö több
bb helye — különösen a birtok helyé
nek megválas
megválasztásával
ztásával és a termények
terményeknek
nek lábon való eeladásával
ladásával kapcso
latos javaslatai — arra vallanak, hogy a jövedelem megosztásának elkerü
lése érdekében igyekezett kikapcsolni a közvetítő kereskedelmet.
65 21, 9. rH v ő' ovv ovx e í q ánnv ó xtvdwog, á?.V eig iiéong /uxoöv énl xéo-
öeai /teyáAoig.
66 A 218. évi lex Claudia megtiltja a senatoroknak, hogy 300 amphora
térfogatúnál nagyobb (kereken 7,5 tonna befogadóképességű) teherszállító
hajót tartsanak, ld. Livius 21, 63. Cic. II. in Verr. V. 45. Dig. 50, 5, 3.
67 Ep
Ep.. 3, 1 9 ,4 . — Szádeczky
Szádeczky-Kard
-Kardoss
oss Samu volt szíves emlékez
emlékeztetni
tetni
arra,
arra, hogy Xenop
Xenophon hon (De veet. 4, 30 — 32.) hasonl
hasonló
ó megoldást ajánl a
laurioni ezüstbányák kockázatmentes kiakn kiaknázásá
ázására.
ra. — Ennek alap
alapján
ján
CATO
CATO ÉS A „DE A GUI CULTU RA” 25
eolis el viripropagált,
az általa fortiss
fortissimi
imirabszolgatartáson
et milites slrenuissimi gignuntur
alapuló .69 Viszont
gazdaság a kis-
bir
b ir t ok vis
vi s s za s zor ít á s á va l é p p e n e n n e k a r é t e gn e k föl m or z s ol
oló
ó
dását segsegíti
íti elő
elő. A Gra cchu so sokk korá na k agrá r pr oblema tiká ja e lő
reveti árnyékát. Máig is vitatott kérdés, vajon a Gracchusok
a kisbirtokos rétegen önmagáért, vagy a hadsereg megerősítése
érdekében kívántak-e segíteni. S a kutatók aszerint hajlanak a
moralizáló Plutarchos, vagy az aktuális szempontokhoz igazodó
Appianos felfogása felé, ahogy az koncepciójukba jobban bele
illik. — Cato nem az államférfi, hanem a vagyonát gyarapítani
k ívá n ó ga zd a 70 szem ével nézi a földet öldet , a földm ű vest , s ccsasa k m ellé
kesen a hadvezérével. Pedig ha valakinek, neki aztán tisztában
kellett lennie
lennie — első elsőso sorba
rba n hispaniai ta pa szta lat a i, értesülé
értesülései sei
alapján - a hadsereg hadsereg,, a h ódító h ad já ra tok kívána lmaival lmaival..
4. A má so sodik
dik század első
első ha rm adá ban Hispan ia jelent ett e Ró
ma szám
szám ár a a llegkomol
egkomolyab
yab b ka tona i pro
problé
blémá
má t. A 2. pu n há bo
ború
rú
és a Perseus ellen megvívott 3. macedón háború közti jó három
évtized so
sorá
rá n (202022 —1
—1771 közt) a k ü lölönn böző
böző fron t okon évent e
26 MARÓTI EGON
71J. Kr
Krom
omaye
ayer:
r: N. Jb. 33, 1914, 153 — 154
154..
7- Arait a katonai vonatkozásokban ugyancsak járatos Velleius még jó
másfél század távolából is Iriste et contumeliosum bellum-nak. nevezett,
2, 1, 3. — A b. Hisp. névtelen szerző
szerzője
je — bár római sszempon
zempontból
tból elfogultan
fogalmaz
foga lmazott,
ott, mégis — jellemző szemrehányá
szemrehányást st a
ad
d Caesar szájába
szájába:: Fos
ita pacem semper odistis, ut nullo tempore legiones desitae sint populi
R omani i n ha
hacc pr ovin cia ha
habber i . (42, 5.)
73Vő. Polj’b. 19 ,1. Liv. 3 4 ,1 7 ,5 — 11 11.. Appian. Ib Iber.
er. 16
167.
7. Frontin.
Frontin.
sirat.
sir at. 1, 1, 11.. de vi
vir.
r. illust
illustr.
r. 47, 2 — 3. P
Plut
lut.. 10, 3.
74 Vő. fg. 32 — 35. 445., 5., ha
hason
sonlók
lóképp
éppen
en késő
későbbi
bbi ggörö
örögo
gorsz
rszági
ági ssze
zere
repl
plés
ésér
éről
ől
fg. 66.
28 MARÓTI EGON
sem
lege
le akkor,
gendá
ndá s Ci semnn azután
Cinci
ncinn at us, Fa nembriciegyedülálló
briciuu s, vváá g}
g}77 Catjelenség.
o min ta Nemcsak
képe: Ma!
Curius,
Curi us, vagy később a para sztivadék M Marar ius vovoltlt kem ény kat ona ,
erélyes
erély es kézze
kézzell t er em t et t ren det seregéb seregében en SciScipio
pio Aemili emilian
an us
is Numantia és Karthágó alatt, hasonlóképpen a becsvágya
csinálta hadvezér Crassus a Spartacus sikereitől demoralizált
seregében; s Lucullus, — kinek neve rezignált öregkori lakomá-
zásáról, Ínyencségéről közmondásossá vált — a Mithridates
elleni hadjáratban valóságos hajósára volt katonáinak: íme egy
pé
p é ld a a C a t óév
óé v a l e lle
ll e n t é t e s ir á n yú leg
le g e n d a k é p z őd
ődéé s r e .
80 Vö. Liv. 34, 44, 8. Plut. 19, 1—2. Tit. 19, 2. — Különben a legyőzött
Macedóniával kapcsolatos elgondolásával is az a célja, hogy a politikai
uralmat, az államkincstár jövedelmét minimális költséggel biztosítsa,
vö. Gelzer, i. h. 132-133.
81 Fg
Fg.. 51
51.. = Apuleius, ápol. 17, 9.
82 Fg. 53. = Plin. N . H . 14, 91. vö. Plut. 4, 4. ü, 1. Akárcsak Akárcsa k fiatal
korában, a Hannibal
Hanniba l elleni háború idején, Plut. Plu t. 1, 13. — ld. még
mé g Frontin.
4, 31. Valér. M Max
ax.. 44,, 3. 11., ill. fg. 132.
83 Fg
Fg.. 54. = Plut. 5, 7.
84 Fg foly tatás is: qui stulte spo
Fg.. 133. Érdekes a folytatás spondet,
ndet, qui cupi
cu pi de ae
aedi
di fi cat,
vö.. de agr. 33,, 1 . 4.,
vö 4. , ill. fg. 185.
85 Vö. fg. 82. 101.
CATO ÉS A „DE AGRI CULTURA” 29
30 MARŐTI EGON
elleni
mereteshadjáratának a görög
epizódja sugallta történetírók
Catónak által1.).
(Plut. 13, megörökített is
5. E zek sz szerint
erint Cato ta nu lt volnavolna a gö görr ögö
ögökk t ől ől?? ő, aki a gör ö
gök legádázabb ellenségeként ismeretes? S nem is alaptalanul.
Hisz miha szna ééss jjaa víth víth at a tla n fajz
fajzaa tn a k8
k899 t a r t ot t a őket ; az volvoltt
róluk a véleménye, hogy szavaik szájukból ömlenek, nem a ben
sőjükből fakadnak, mint a rómaiaknak (Plut. 12, 8.): tehát csak
b
bee s zé
zéln
ln e k , s n e m g on d oljá
ol já k m eg
eg,, m it . M. Ca el eliu
iuss id é t le n k e d ő
viselkedése
visel kedése ell elleni
eni kif
kifogogás
ás ai k özt szer epelt a z is, h ogy oolyk lyk or görög
verseket
ve rseket h a jtog jtogaa t ,90
,90 Postu m ius Albi lbinn u st meg azért rót t a meg meg,,
mert gö görr ög nyelv
nyelven en írt a m eg tört énet i m ű vét.9 vét.911
S ha csak pusztán gáncsoskodó, csúfondáros megjegyzésekről
lenne szó, abban még nem volna semmi egyedülálló. Gondoljuk
csak meg, hogy Cicero, az egyik legműveltebb római is milyen
csípős, lekicsinylő megállapításokat tesz olykor a görögökről
álta lába n, s a kora beli beliekr
ekr ől egya r á n t ;92 m ilyen
ilyen önérzetes föl ölén
én y-
nvel beszélteti a görögökről Mariust, a másik nagy homo novus-1
Sallustius, Thukvdidés tanítványa (lúg. 85, 32.); s hogy Sulla is
csak a holtak kedvéért bocsátott meg az élőknek Athén elfogla
88 Cato a győze
győzelem
lem s a mag maga a hadi
haditette
tette hírét személyesen v vitte
itte me
meg
g
Kómába. Plutarchos előadásának részletessége e hadijelentés felhaszná
lására enged következtetni, annál is inkább, mert Cato (kiről joggal
mondta Livius: haud sane de detrac
tr actat
tatoor laudum
laudu m suar
su ar um, 34, 15, 9.) bizonyára
felvette az elbeszélést történeti művébe is.
89 nequissimum et indocile genus hominum, Plin. N. H. 29, 14.
90 interdum Graecos versus ágit, fg. 114. Ebben is egyezik felfogása
Plautuséval, akinél a pe perr g r aecar i kifejezés megro
megrovóvó értelemben szere
szerepel.
pel.
91 Gell. 11, 8, 4. Pl
Plut.
ut. 12, 6.
92 V ö. p. F
Flacc
lacc.. 9. 11. 16 p. Liga Ligar.r. 11. p. Cael. 440.
0. p. Ra
Rab.b. Post.
Pos t. 36.
ad fám. 16. 4, 2. ad Q Quint.
uint. 1, 2, 4., de rep. 4, 3. 4, 4. Tusé. 1, 2. 2, 65.
de or. 1, 11. 197. 2, 18. stb.
CATO ÉS A „DE AGRI CULTURA 31
32 MARÓTI EGON
— d e dó
h a jlan ön éar zven
veen
t bdéglá
ől s tbóikz onnyelvén
y á r a le bbeszélni,
ecs
ec s üélni,
besz lé
léss b ől
csais,
isk, lat
b áinul.
r t u d—
n a ,Szél
Sznéles
ees
m
körű görög irodalmi tájékozottságáról töredékesen ránk maradt
műveinek számos helye árulkodik.103 De ismerte a korabeli
görr ög életet
gö életet is is,, Görögo
Görögor szág több h elyé elyénn m egf egfoordu lt, sa já t ta pa sz
t ala t ai ra h i va t k oz h a t ot t .10
.101
A maga konzervatív álláspontjáról fáradhatatlanul küzdött a
Róma görögországi és keleti terjeszkedése nyomán átalakuló
élet felfogás
felfogás , új szok á sok ellen ,1 ,1005 kü lönöse n a n obilita s fe felső
lső
101 Vö. G. Perl, Acta Ant. Philippopolitana. Stud. Hist. et Phil. Sofia
1963, 267. 272.
102 Gel
Gelze
zer,
r, i. h. 110
110..
103 Lá
Lásd
sd újabb
új abban
an E . V. Marino rale: le : Cato Maiorr Bari 1949, 142. 152.
F. Bömer: Th ema matik
tik und K r i se ddéér r om. Gesc
Geschicld
hicldss
sscchre
hreii bung i m 2.J
2.J ahr h.
v. Ghr . História 2, 1953, 193. Kienast, i. m. 103 sköv. R. Hehn: M . P or ci u s
Gato Censorius. P W -R E X X I . 145 — 46 46.. Tre
Trencs
ncsénv
énvi- i-Wal
Waldap
dapfel
fel I .:
Quercus Mariana. Philol. Közi. 1958, 724.
101 Vö Vö.. Plin.
Plin. N. H H.. 29, 14. Plut.
Plu t. 12, 5 sköv. Pol Polyb.
yb. 40, 6, 88.. G G.. Per
Perl,
l,
uo. 267.
105Seneca, epist. 87, 9. belliim cum moribns gessit.
3 Cato: A földművelésről
34 MARÚTI EG0X
rétegének n öv övek
ek vő jó jólétéből
létéből fa ka dó elpulmltság s az elha elha ra
pód
p ód z ó lu x u s 100 m i n d e n fa jt a m e gn y il
ilvá
vá n u lá s a el
elle
lenn .
F ell
el l épett a lako
lakomá
má kra m eghív eghívhaha tó vendége
vendégekk számszám át korlát ozó
lex Orchia eltörlése ellen.107 Plutarchos egész sor csípősen meg
fogalm a zott m on dá sá t kö közlzlii min t felf
elfog
ogáá sá ra jellemző
ellemzőket
ket , eze
ezekk
közül nem egy az ínyen c, elhízo
elhízott
tt , t ék ozl
ozló-
ó-dőzsölő
dőzsölő em berek ell
ellen
100 12 2. sc
F g . 122. scii o
f or tun
tu n as secun
secu n da
dass n eg l eg en ti am pr end
ender
eree ssol
oler
er e: §w<a>e
úti pr ohi bi
bitum
tum i r em, quod
uod i n me esset,
sset, meo
meo lábolábor i non
non par si ; vö. Nepos
2, 3. — Az annalisták váltig ismételt megállapítását, amely szerint szerint a
római erkölcsök megromlása Manlius keleti hadjáratának eredménye,
T. Frank (Romcm Imperialism, 191.) Cato hatására vezeti vissza. vissza. —
Azz erkölcsi han
A hanyatl
yatlásás jelszavána
jelsza vának
k politikai
politik ai aspektusaira ld. F. HampHa mpll
szellemes cikkét: Bömische Politik in d. republ. Zeit u. dcis Problem d.
„Sittenverfalls” . Hist
Hi st Zeitschr.
Zeitschr. 188, 1959, 497 sköv.
107 Fg. 1 3 9 -1 4 2 . vö. Macrob. Sat.
Sat. 3, 17, 2.
108 De vestitu
vestit u et vehiculis, fg. XVXV11
111.
1. vö. Li
Liv.
v. 39, 44, 2. Plut
P lut.. 18, 2.
109 De signis et tabulis, fg. X I X .
ményét
nem olyan
zedéke,11
zedéke,1 fenntartás
12 ha a t ört énetnélküli
i kr itikalelkesedéssel, mint
sok t ekin t etb en Niebuhr
elvita t t a is
eredetiségé
eredetisé gét,
t, ú jdonsá gát —m ar a dan dó érdeme, h ogy bevezett bevezett e
a latin nyelvet a történetírásban, ugyanakkor szakított a szűk
Rom a -vá r osi szem lélet t el;11
el;113 említés
em lítés t ér dem el az is is,, h ogy felis
mer te az iroda
iroda lom
lom ideoló
ideológiai
giai jelent
jelent őségét, tá rsa dalmi fu n k ci ció
ó
já t . — A m ű b ől cse
cs e k é ly s zá m ú — n em e gés gé s zen
ze n m á s fél s záz
zá z —
rövid töredék maradt fenn. Eredetileg 7 könyvből állt, ezek kö
zül a zl. a kirá lyo
lyok k orá t t ár gyalta
gyalta , a I I —III. a t öbbi itáliai
itáliai vár
vár os
110 10, 1, 114. tanta in eo vis est, id acumen, ea concilatio, ut illum eodem
animo dixisse,
111 Cato quoinek
műve
műveinekbellavit,
n appareat.
nyelvér
yelvére,
e, stílusára lásd E Ed.
d. Nord
Norden:en: Dic antiké
Kunstyyrosa I. Leipzi
Leipzigg 1898, 164 — 169 F.. O. Weise: Char akte
169.. F akterr i sti
sti k dé
dérr lat.
lat.
S pr ach e4. Leipzig—Berlin 1909, 54 sköv. Borzsák I.: A l atiat i n n yel
yelvv szell
szelleeme
me..
Bp. 1942, 49 — 51. R . Till: Die Sprache Gatos. Phüol. Phü ol. Suppl. - Bd Bd.. 28.
1935 2
112 V ö. R . H el
elmm , i. h
h.. 157.
113 F . Bö
Böme
mer,r, i. li. 197 — 198.
3*
MARÓTI EGON
tniai
ossá gok
gok irán ti nemcsak
folyóknál érdek lő
lődés
dés és a gyak orszépségüket,
nagyságukat, lat ias szemlélet:
szemlélhanem
et: a hispa
hal-
bős
b őséé g i ik e t is m e gem
ge m lí
lítt i (fg.
(fg . 97. 1 10.);
10 .); n e m fel
fe l e d k e zik
zi k el a b á n y á k
ról sem (fg. 93.). Jellemző a szerzőre, hogy mit tart említésre
méltónak a gallokról: Pleraque Pleraque Gallia allia cl cluuas rés industriosis
industriosissime sime
persequitur, rém militarem et argute loqui (fg. 34.).
Tudjuk, hogy egy egész sor beszédét beillesztette munkájába.
Ez — a latin n yelv ha szná szná lata mellett
mellett — arr a mut at , h ogy míg
görög
gör ög nyelven író történetíró elődei a külföld számára propagál
ták Róma jelentőségét, addig Cato honfitársainak akarta be
mutatni Róma és Itália múltját s a maga mozgalmas, átalakuló
ba
b a n le v ő k or á t — a h ogy og y ő lá t t a . S ze m b e t ű n ő, h ogyog y a t ör e d é k e k
benn e g y e t l e n s z e m é l y n é v s em olv
be ol v a s h a t ó. E z n e m véle vé lett len
le n .
Pliniustól tudjuk, hogy míg Hannibal legbátrabb harci elefánt
já n a k n e v é t (Su r u s ) m e g ör ök í t e t t e , a z e l b e s zélé
zé léss é b e n s zer
ze r e p lő
ha dvezérek
dvezérek n evét viszont nem t ü n t et t e ffel.1 el.1114 H a m eggoneggon dolj
dolju k,
hány Scipio nevét, a nobilitas hány tagját kellett volna felsorol
nia, megörökítenie, menten megértjük, miért járt el így.
E gyetlen ma is egész egészébe ébenn olvlvaa sh at ó m ű ve egyben a róma róma i
irodalom
irodalo m el első
ső fenn ma ra dt prózai alkotá alkotá sa
De
a De agr agrii cul
cultur
turaa
már címében utal gyakorlati rendeltetésére. Sokat vitáztak a
munka szerkezetén, felépítésén. Van, aki teljesen érthetetlennek
ta rt ja elrend ezését
ezését ,1
,1115 m ás ok szám ár a az a n yag világo világosa sa n t a goló
goló
CATO
CATO ÉS A „D E AGR I CULTURA” 37
38 MARÓT! EGOX l
századunk húszas(J.éveiben
záló törekvések is felelevenedtek
Hasebroek), a korábbi primitivi-
a polgári ókorkutatásban egyre
inkább elmosódtak az ókor és a későbbi társadalmi formációk
termelési módja közti specifikus különbségek. A századforduló
42 -M
-MAK
AKÓT
ÓTII EGON
árutermelés
má r edd ig is kérdéseinek
jele
jelent tárgyköréből.
nt ős er edményekre veze Ebből
vezetet
tet a szempontból
t, s t ovább i ta nu lsá
gokat ígér De a agri cult
cultura
ura vizsgálata. A gyakorlott, széles látó
körű gazdától származó munka az első terjedelmes leírás az
itáliai mezőgazdaságról, s egyben — mint látni fogjuk — éppen a
kialaku
kial aku ló
ló,, ra bszo
bszolga-mu
lga-mu nk aer őre ala pozo
pozott ár ut ermelő gazdaság
p
prr ogr
og r a m já t a d ja . A m u n k a a 2. és 3. p u n h á bor
bo r ú k özöt
öz öt t i k or b a
vezet. Ebben az időben lendül fel, differenciálódik az itáliai gaz
dasági élet, bonyolódnak a pénzügyietek, fokozódik a földbirtok
magántulajdon térhódítása — az ciger publicus és a kisbirtok
rovására —, tesz szert mind nagyobb jelentőségre a rabszolga
munkaerő alkalmazása a termelésben. — Catóról pedig Plutar-
chostól (21, 11.) tudjuk, hogy az örökölt vagyon gyarapítását
ta rt ott a derék,
deré k, férf
férfii as t ett nek. íg y hát n em lep
lep meg,
meg, hanem csak
csak
fokozza várakozásunkat az a tény, hogy De
a D e agri cult
cultura
ura első
mondata is a vagyon gyarapításával (rém quaerere) s ennek
módjával, lehetőségeivel foglalkozik. Annak a megvizsgálása,
hogy milyen eszközökkel, milyen elvek szerint kívánja Cato a
nyereséget biztosítani, jellemző a korabeli gazdaságra, áruter-
130 Marx: A tők e I. 4 Bp. 1961 1961,, 49 — 50.
131 Mar
Marx,
x, no.
no. I I.4 1 1 3 -1 1 4 .
132 Engels: A csal
család,
IIád,
. Bap.mag
magánántutul292.
l aj don és az áll
ál l am er ede
dete
te.. Mar
Marxx — Engels
Válog
Vá logato
atott
tt Művek
Műv ek II. 1963,
133 A z ú g yne
yn eveze
vezetttt pi ack ér désr ől . Lenin Művei I. Bp. 1963, 81.
44 .MAKÓT1 EGON'
melésre,szempontjából
ítélése ugyanakkor Cato felfogásának,
is elsőrendű tevékenységének
tanulsággal szolgál. meg
1. Ca t o a De
De agri cultu
cultura
ra 2. fejezetében áttekinti a birtokára
ellenőrző látogatásra érkező gazda legfontosabb tennivalóit.
A mindvégig katonásan pattogó, a régi római törvények fogal
mazására emlékeztető utasítások a birtokon fellelhető minden
nemű értékesíthető holmi eladására vonatkozó intelemmel zá
rulnak. Mintegy végkövetkeztetésként ez a megállapítás olvas
ható: patrem famil
familias
ias vend
vendacem
acem,, non ema
emacem
cem esse. oportet .131
Ez a szerzőre mind tartalmában, mind megfogalmazásában
egyaránt jellemző tétel a mű mottójának, vezérmotívumának.
Cato gazdasági koncepciója alapelvének tekinthető. Ez a kettős
célkitűzés — a birtok terményei előnyös értékesítésének, illetve
a takarékos gazdálkodásnak a szándéka — végigvonul az egész
művön. Gazdasági vonatkozásban ez a kettős elv parsim
parsimonia
a onia
industria megfelelőjének tekinthető.
A két szempont
szempont na k egy
egymá
má s melle
mellett
tt való ha ngsúlyo
ngsúlyozása,
zása, össze
össze
kapcsolása annyira nem tévesztette el célját, hogy nemcsak a
mezőgazdasági íróknál, hanem Plutarchos életrajzában is Cato
gazdálkodói tevékenységével kapcsolatban egyfelől a haszon,
a nyereség biztosításának célzatát (őiá vr\v %geíav) emeli ki, más
felől ugyancsak jelentős jövedelmi forrásnak ismeri el a taka
rékosságot {(peu5a>).135
Látjuk, hogy Dea agri cultura alapvető célkitűzése a maximá
lis jövedelem biztosításának elősegítése. Ennek egyik' fő eszköze
tehá t a tak ar éko
ékosság.
sság. J oggal á llítja
llítja Pli
Plinius
nius azt, hogy Cato a lleg
eg
kisebb r áfo
áfordítá
rdítá ssal elért
elért jövedelm et ért ékelte a legt öbbre .1.1336
134 2, 7. vö. Plin. N
N.. H . 18, 30. Nepo
N epos,
s, Att
A tt.. 13, 1.
135 Vö. már Cicerónál, de off. 2, 87.: R és aute
autem m fami li ár i s quaer
quaer i eleh
lehet
i i s r ebus, a qui
qui bus ab
abest tur püu
püudodo,, co
conscrvar
nscrvar i aute
autem m dili
di li g enti a eett par si mo
monini a,
eisdem etiam rebus augeri.
qui 136 s
suu mma
quam mmminumo
a omn
om n i u m i n hoc spectan
inpendio spectandodo fűi t,esset.
const'.tturus ut f r u ctu
ctuss i s30.
18, m
maavö.
x u mepr oba
obarrI.etur
Varró r , .;
etu53.;
53
Colum. 4, 3, 3.; 1. még alább 50. o.
N y il
ilvv á n os z t ot t a a zt a r égi n é zet
ze t e t , h ogy
og y m ih a s zn a g a z d a a z,
aki olyat vesz, ami birtokán is megteremne.137 Hiszen az volt a
véleménye, hogy nem azt kell megvenni, ami szükséges, hanem
ami nélkülözhetetlen; ami meg nem szükséges, az egy /ts-ért
is' dr á ga .13
.138 Ez nem jelentjelent i a zt, h ogy feltét lenü l min den t a b ir
t okon bel belül,
ül, sa já t eszk özökből
özökből k íván íván t elő előállí
állítata n i, ha nem csak
azt, ami az állandó munkaerőállománnyal (rabszolgák) olcsób
b
baa n v é g e z h e t ő el. H a b é r m u n k á s ok igé
ig é n y b e v é t e le
le,, ip a r os s ze
zerr
ződtetése vagy éppen a készáru vásárlása volt kifizetődőbb,
ezt a megoldást választotta. — Különben a minden vonatko
zásban érvényesülő takarékosság mutatja, hogy Catót sok szál
fűzi a régi gazdálkodási módszerekhez, a haszon biztosítására
nem r endelkezi
endelkezikk korlát lan a nya gi eszközö eszközökk kk el. Nem te k int
hető tehát olyan egyértelmű újítónak, mint egyesek vélik
ahogy viszont egész közéleti-politikai tevékenysége sem olyan
maradi, mint általában tartják. Ellentétes tendenciák érvénye
sülnek pályafutása során, a dolog természetének megfelelően a
két terü leten leten (poli
politika
tika , gazdaság) eltérőeltérő a rá n yokba
yokba n . Azon
Azon ba n
az idők és Cato életkora előrehaladtával, a maga szólamaitól is
b
bee fo
foll y á s olt
ol t for r á s ok t íp u s a lk ot ó t e n d e n ci
ciáá ja el
elle
lenn ér e é s z r e v e
hető felfogásának alakulása.
Jellemző módon Cato a falusi jószágára érkező gazda köteles
ségévé teszi, hogy ha csak lehetséges, még aznap járja be birto
kát, győződjék meg saját szemével ültetvényei állapotáról., az
elvégzett munkákról, lemaradásról. Azután nyomban szólítsa
számadásra a vilicust, a gazdaság irányítóját, hogyan használta
fel a rá bízott rabszolgákat — a birtok állandó munkaerő-állo
m án yát —, hogyan
hogyan osztott a be az időt,
időt, mit végzett,
végzett, hogyan
hogyan
tudja igazolni, hogyan szándékozik pótolni az esetleges lemara
137 Plin.
Pli n. N . H . 18, 40. nequam agricolum esse quisquis emeret quod
pr aesta
aestarr e ei f u n du s poss
posset.
et.
Quod
138 sinon
cu
cutt opus
i l l a Cest
a tonasse
i a n acarum
: ’E m aest.’
s n on quod opu
opus
Seneca, s st.
est, 94,
epist.
epi séd27.
quod
vö.necesse
Plu t. e4,st.( >.
Plut.
46 ilARÓTI EGOX
b
báá r m ililyy jövjö v e d e lm e z ő, h a s ok k ia d á s s a l já r , n e m s ok h a s zn ot
b
bii z t os í t .14
.142 — F igye ig ye le m r e m é lt ó s z e m p on t a z is is:: t a lá lh a t ó-e a
körn yéken kellő szám ú na pszá m os.1 os.143 Ca t o ugyan is eleve szá szá m ol
a különféle
különféle alkalmi és idénym idénym un ká kk al, am elye elyekk megha ladják ladják a
b
bii r t ok á ll llaa n d ó m u n k á s á llom
ll om á n yá n a k m u n k a k é p e s s é g é t , i l le t ő
leg nem egyszer képzettségét, hozzáértését, s ezért kifizetődőbb
megoldás kisegítő munkáskezek igénybe vétele.
Még lényegesebb célkitűzés azonban a kiszemelt birtok helyé
nek megválasztásánál, környékének megítélésénél, hogy felvevő-
képes piaccal rendelkező város szomszédságában, vagy tenger
p
paa r t , h a józ
jó z h a t ó fofoll y ó k öze
öz e léb
lé b e n legy
le gyee n , d e le
legg a lá b b is n e es essé
sékk
mess ze jó m inőségű, forga lma s ú t t ól.14 ól.144 E z a m eggond olás
nyilván
tá kölat séget
si költ birtokos
igénterményeinek gyors,
ylő ér ték esítését ,145előnyös,
,14 csekély
va lam int a birszállí
t okon
szükséges anyagok és eszközök hasonlóan jutányos beszerzé
s é t 140 céloz
cé lozza
za .
Első pillantásra meglepetésként hat a nem egyszer kötekedő
nek, összeférhetetlennek mutatkozó Cato szájából a következő
tanács: vic vicin
inis
is bonus eessto
to\
\ familia
fami liamm ne siveris pecca
peccare
re (,,a szom
szédokh
szédo kh oz légy jóind
jóind u lat ú , ne tű rd el,
el, hogy a há znép vét kezzék ” ).
A folytatás147 azonban meggyőz arról, hogy e barátságos tanács
mögött is csak a vagyonának gyarapításán fáradozó, jövedelme
növelését latolgató, a piac felé tekingető, számító gazdával
állunk szemben: ,,ha a szomszédságod szívesen lát, könnyebben
48 MAKÓT
MAKÓTII EGOX
3. Lássuk tehá t, mi m inden került eladá eladá sra, pia cra a Ca t o- o-fféle,
közepes nagyságú árutermelő birtok termékeiből. A legtöbbször
a nagyban előállítható és értékesíthető bor és olaj eladásának
említésével találkozunk. Ennek megfelelően Cato a legrészle
tesebben az olaj- és szőlőültetvény gondozásával, az olaj és a
bor
b or e lőá llít
ll ít á s á va l fog la l k oz
ozik
ik .14
.140 É r d e k lő
lődd é s é n e k e lő
lőtt e r é b e n —
a város környéki arbustum (c. 7.) 7.) mellet t —a s zőlős-észőlős-és az ola jfa jfa
kert (c. 10. 11.) áll. — A szőlő- és olajültetvények jövedelmező
ségét, a bor és olaj piacát kívánta biztosítani később a földbirto
kosokból
koso kból ál állóló róma i szszenát
enát usna k az a ha tá ro rozata,
zata, a melyb
melyben en m eg
tiltották a galliai olajfa- és szőlőtelepítést.150
Piacra
Piac ra ter m elt még a Ca to-f
to-féle birt ok gyü m öl
ölcsö
csöt,t, főz
őzelé
elékfél
kfélét,
ét,
s t en yészt et t a pr ójószágot
ójószágot , ba r om fi
fitt (11
116.
6. 11
1199 — 126.)
126.);; eladt ak
tűzifát, kosárfonásra való fűzfavesszőt (2, 7. 7, 1. 9. 38. 4.),
égetett meszet, faszenet (38.), állati bőrt, gyapjút (2, 7. 150.);
eladásra szán tá k még a fe fele
lesl
sleg
eges
es gaboná t, m inden felesl
elesleg
eges
es lim
lom
lom ot, a kiöregedet t , bet eg, m u nk ak épt elen ra bszo
bszolgát
lgát (2,
(2, 7.)
7.).1
.1551
A jó minősé
minőségűgű és n a gy men nyiségű
nyiségű ter m ék elő
előáá llítá
llítá sát , a m a xi
mális jövedelem biztosítását Cato gondos módszerek alkalmazá-
148 2 ,5 . 1 4 6 -1 4 8
119 A szől szőlőtőtel
elep
epít
ítés
ésre
re ld.
ld. 6 ,4 ., ololtá
tásr
sra,
a, gogond
ndoz
ozás
ásra
ra 4 1 .43
.4 3 — 45 .49 .,
aletekre
sajtolóberendezésekre
23, 1. vö. 26, 1. 3,31,2. 1.,
12. a13, 1. 18.
fanyar
fanya 20 —ízesíté
r bor í22. 135
135.,
., szüreti
zesítésére
sére ld. 109 előkészü
109.,., a bor
rossz
ros sz szagának eltüntetésére ld. 110. — A római-kori szőlőtermelés m ód
jainak, módszereinek ismertetésérismertetéséree ld. L. Da Dalma sso:: La viticultura ai
lmasso
tetnp
te tnpii delV
delV I mper
mper o R omano. Roma 1940, 24 sköv.; az olaj- és bortermelés
technikájára ld. újabban R. J. Forbes: S tu di es i n an ancici ent technolog
techn ology.
y.
Leiden
Leid en 1955,
1955 , IH . 10 1011 skö
sköv.;
v.; az olaj- és boros
borospinc
pincee felépítés
felépítésének
ének és fel
szerelésének
szerelé sének szemléletes leírását ld. legutób legu tóbb:
b: E . Jíingst —P—P.. Thielscher:
öatos K eltem und Ko
K oller
ller g ánge
áng e. E i n B ei tr ag zűr Gesc
Gescli.
li. vo
vonn öl un d Wei
Wei n.
Bonn. Jhb. 154, 1954, 32-93.
150 Cic. de rep. 3, 16. N os ver
ver ői ustissi mi homine
homines, s, qni Tr ansalpin as gén-gén-
tes
tes ole
oleam
am et
et vi tem
tem se
serr er e non si ni mus,
mu s, quo plu
pl u r i s si nt nnoostr a oli
oli veta
veta nostrae
nostraeque
que
vineae: quod cum faciamus, prudenter facéré dicimur, inste non dic.imnr.
151 A fenteb
f entebbiek
biekre
re ld. még
m ég a kö
köv.
v. (4.) p
pont
ontot.
ot.
162Vö
Vö.. 5, 8. 7, 4. 8, 1. 29. 33, 4. 36. 37, 2. 48, 2. tov tovább
ábbá
á 214. j. 50,
50,11
61, 1. stb.
st b.,, ill. Cicero, de sen. 54. — N agy ag y nyom
nyomatékk
atékkaiai kerül elő később
Columellánál
Columel lánál eezz a szempont (vö. 2, 11,, 7. 7. 2, 13, 4.). Ez mumutatja
tatja,, hogy a
szerző a korabeli költséget, gondot sajnáló felfogástól eltérően elsősorban
a gondos megmunkálástól várja az eredményt.
153V ö. Varró,
Var ró, 1, 55, 6. Colu
Colum.
m. 12, 50. Plin. N . H . 15, 114. 4.
154 64, 2.
2.,, 66, 2. vö.
vö . Colu
Colum.
m. 12, 52, 44..
165 N . H . 15, 33 sköv. 17, 263 sköv. 18, 295 295.. H
Haszno
asznosságá
sságátt Varró is ki
emeli, 1, 55, 7. — úgy látszik, nem ment át eléggé a köztudatba. Ld. még
Philon, Mechanica VIII. 6.
4 Cato: A földművelésről
földművelésről
50 MARÓTI EGOX
130 A z olajsze
olajszedést
dést (14
(144.)
4.) és sajt
sajtolá
olást
st (31, 2. 145.) többn
többnyire
yire szerződ
szerződéses
éses
bérmunkások végzik.
157 Cato adás-vételi, bérleti és munkáltatói szerződésformuláinak jel
lemzését ld. legutóbb U. von Lübtow alapos tanulmányában, Gálos leges
venditioni et locationi dictae. Eos 48, 195G, különösen 254 sköv.
158V ö. M . E . Szerge
Sze rgejen ko: Pompeji. Bp. 1960, 259.
jenko:
tá sánoak
szám lniacélját
célkellett
ját szolg
szoazzal,
lgáltá
áltá k.h ogy
Bizon
Bizoazn yos
elad óazonba
azo
k nba n , hvizezik
olykor ogyezik
viz a vevőn
vevő n ek
a bor t:
ezért ismerteti Cato azt a módszert, amivel az ilyen mester
kedés leleplezhető (111.).
52 MARÓTI EGON
á ll
llaa tt en yésztő la
la tifun dium n a k.16
k.162 Róm a lakosságát
lakosságát , a róma
róma i
hadsereget ettől fogva lényegében a tengerentúlról behozott
gabonával látják el. — Először J. Kromaver mutatta ki,103 hogy
a gabonatermelő kisbirtok tönkremenetele távolról sem tekint
hető olyan általánosnak, Itália minden vidékére kiterjedőnek,
mint korábban vélték s általában azóta is vélik. Újabban külö
nösenn M. E . Szergej
nöse Szergejenk
enk o h a n gozta
gozta tja, h ogy
ogy az itá
itá liai
liai gazda sá g
a lapja a pu n há bo borúrú ka t k övetően is a gabona föld, s h ogy a ga bo
natermeléssel Itáliában később, még a principatus korában sem
hagytak fel.164 — A maguk szempontjából mindkét felfogás kép
viselőinek igazuk van, de mind a két egymással szemben álló
nézet egyoldalú. Amennyire egyoldalú szemléletre vall ugyanis
a 2.
2. pun
pun há bo
ború
rú u tá n bek övetk ező — dönt ő mért ékben ra bszobszolga-
lga-
munkaerőre alapozott — árutermelő, ültetvényes gazdálkodásra
való áttérésből a gabonatermelés teljes megszűnésére következ
tetni, épp olyan egyoldalúságra és a catói koncepció meg nem
értésére vall az Itália terméketlenebb s ezért gazdaságilag el
maradottabb, az áruforgalomtól távol eső vidékein tovább eg
zisztáló, zártabb gabonatermelő kisbirtok meglétét érvként
szembeszegezni Cato jövedelmezőségi elveivel.
Az a körülmény, hogy a kisbirtok — nyilván elsősorban költ
ségesebb
sége sebb beruh á zásokra elég
elégség
séges
es an yagi eszközö
eszközökk h ián yába n —
t ováb br a is főkén
főkén t gabonat erm eléssel
eléssel foglalkozik,
glalkozik, az itá
itá liai
liai piaci
értékesítési lehetőségek csökkenésére vezet. Ez a tény a viszony
lag különben sem magas gabonaárak és az előnytelen szállítási
102 A latifvuidiumok
latifvuidiumok elterjedtségére vonatkozvona tkozó ó felfogás kritiká
krit ikáját
ját ld.
V.. I. Kuziscs
V Kuzi scsin,in, V . D . I. 1957,
195 7, I. 64 sköv. A z itáliai birtoktípusokra,
birtoktípus okra,
méreteikre ld. legutóbb J. Öeska, B. C. O. 5, 1960, 271 — 72.
163 D i e wir tscha
haft
ftlic
liche
he E ntivicklung
ntivicklung I talie
taliensns im I I . und I . J ah
ahrr h. vv..
Ghr. N. Jb. 1914, 145-169.
164 Ld. pl. a Közép-Itália i. e. 2. századi mezőgazdasági életének jellemző
vonásai
von ásairól írt tanulmányában V. D. I. 1952, IV . 39 — 40. Pompeji e.
ról írt e. köny
vé
vébe
ben,
n, 335050.. tov
to v ábbá az Onep OnepKH
KH no eejib eejibC
CKOMy xo3*n
xo3*n1cT
1cTB
By /jpeBHe
/jpeBHefifi
HTaJiiiiiu
iu.. Moszk
Mos zkvava — Leningrád
Lenin grád 1958,
1958 , I I . fejezetében
fejez etében..
CATO
CATO ÉS A „DE AGR I CULTURA” 53
feltételek m ellett
ellett nem t esz ind okoltt okoltt á a jöjövedelmezőség szemp on t
já b ól öss
ös s ze á ll
llít
ít ot t s k á lá n e lők
lő k e lőb
lő b b h e lye
ly e t . A d ön t ő k ér d és a z,
hogy a kisbirtok a maga belső szükségletein felül mit tudott
p
pia
ia cr a d obn
ob n i, egyá
eg yá lt a lá n s z á m ot t e v ő m é r t é k b e n t u d ot t -e h ozz
oz z á
já r u ln i a z e gyr
gy r e job
jo b b a n fe
feld
ld u zza
zz a d ó, e llá
ll á t a t la n r óm a i p le b s és a
m in d n épes ebb ha dser eg szük ségletein ek k ielégítés éh ez?16 ez?165 Az
utóbbi szükségletek jellemzésére elég annyit megemlíteni, hogy
az i. e. század első harmadában csak Massinissa numida király
négy alkalommal összesen kb. három millió modius160 gabonát
kü ld RómRóm á ba , illetve
illetve a Görögo
Görögors rs zágban és Macedó Macedónn iába n ha rcoló rcoló
római seregek élelmezésére.
Ha az itáliai kisbirtokon termelt gabona akár csak a római
szük ségletek
ségletek fedezésére
edezésére elégség
elégséges es lett volna
volna , aligha
aligha va llot
llot t a volna
volna
maga Cato is azt a Polybiostól (28,2.) Cicerón át167 a principatus
koráig168 hagyományos
rájának tekintette: Catonézetet,
Sapiensamely
cellámSzicíliát
penariamRóma
rei éléskam
publicae
nostrae, nutricem plébis llomanae Siciliam nominabat,169
Mindenesetre tény az, hogy Cato birtokán gabonát csak belső
szükségletre termelnek, legfeljebb a fennmaradó felesleg eladá
sáról lehet szó (2, 7.).
A gabonatermelés háttérbe szorulására következtethetünk
közvetett úton egy ugyancsak hangsúlyozott Cato-féle szem
54 -MARÓTI EGOX
p on t a la p já n , s ez a fá s ít á s .1
.1770 G a b on á t fők é n t ot t t e r m e ln e k ,
ahol nincs fa (vö. 6, 1.). A fásítási tendencia mellett ez a terület
viszont szükségképpen egyre inkább összezsugorodott, s csak
a feltétlenül szükségesre terjedt ki. Tény ugyanis, hogy a Cato-
féle mintabirtokon is foglalkoznak gabonatermeléssel, és Cato
elméleti tanácsokat is ad a termelés technológiai színvonalának
emelésére. Mindez azonban teljesen összhangban van Cato jöve
delmezőségi alapelveivel s azzal a régi igénnyel, hogy a gazda ne
adjon ld pénzt azért, amit a birtokon is meg lehet termelni.
A racionális művelésre vonatkozó tanácsai viszont a birtokon
b
bee lü li e lőá ll
llít
ít á s k if
ifiz
izee t őd ő v olt
ol t á t ig
igye
ye k e zn e k e lő
lőmm oz
ozdd ít a n i, s eg
e gy
b
bee n a zt isis,, h og
ogyy m in é l k is e b b t e r ü let
le t e n m e g le
lehh es s en t e r m e ln i a
szükséges mennyiséget.
Ezek szeri
szerintnt Catónál a k ü lö lönn bö
bözőző birt okt ípusok ffel elso
sorol
rolásá
ásá na k
egymá
egy má sut án jába n értékren di foko okozat zat oka t, a ha szszno
nosság
sság szemp on t
já b ól mgi
gazdasá e gkérdésekkel
á ll
llaa p ít ot t s kfogl
á lá at lkozó
fogla k e ll róma
lá t n uinszerző
k ? rzők
sze —k Aáltaklába
é s őb
őbb
nb i,m inden
m e z ő-
esetre így értelmezték, amint az a Cato-féle lista idézésének
módjából kiviláglik. Varrónál (1, 7, 9.): Cato . . gradatim . gradatim prae-
ponenss alium alio agru
ponen agrum m meliorem dicit esse in novem discrimini- discri mini-
bus, quod sit primus ubi vineae possint esse bono vino et multo . . .
(vö. 1, 7, 10.) — Még nyomatékosabban Idfejezi Cato indítékait,
felfogását Plinius összegezése171: ille in agro quaestuosissimam
iudicat vitem . . . proxim
pro ximee hor hortos
tos irriguos . . . T ová bb i ér vn ek
tekinthető ebben a vonatkozásban Columella egy megjegyzése
(3, 3.). A különböző birtoktípusok, termelési ágak jövedelmező
ségéről folyó vitáról írva Cato és Varró korára hivatkozik mint
olyanra, amelyben vitán felüli volt a szőlő elsőrangú jövedelme
ző 3, 1 .6 , 3. vö.
vö. Varr
Varró
ó 1 ,2 3 ,7 . Pl
Plin
in.. N. H . 18 ,31. Colu Colum.m. 1 ,4 ,8 .
17118, 29. vö. 16, 176. tertium locum ei [se. sa
s a l i ci ] i n ae
aest
stii mat
atii one r ur i s
Cato adtribuit prioremque quarn olivetis quamque jrumenli aut j>rati-s. Ld. Ld .
még 176. j.
CATO ÉS A „DE AGRI CULTURA” 55
az
ez aolajtermelésnek
term el
elési a negyedik
ési ág igényű helyre
— a ren dk gvaló
on dosbesorolása.
ívül go Hiszen
mu n ka mellett —
a legköltségesebb beruházást. Gondoljunk csak az olajpince, az
olajsajtoló felszerelés árára, szállítási költségeire.173 Láttuk,
hogy az olajszüret, olajsajtolás igen kényes, gondot, hozzáértést
igénylő munka, amit ezért Cato a lehetőség szerint igyekszik el
kerülni, s a kockázatot a vásárlóra, vállalkozóra áthárítani.
A Catónál olvasható előírások mutatják, hogy különösen sokat
árthatott az olaj minőségének a munkások hanyagsága, gondat
lan, lassú munkája. Márpedig az olaj tisztasága, frisseségének
bgyors
biz
iztt osít
os ítelvégzésétől.
á s a s z e m p on El
t já blehet
ól ig
igen
en s ok fü g ghogy
képzelni, a m ua nsajtolóberendezés
k a fol
folyy a m a t k e ll
llőő
szánd
sz ánd éko
ékoss megro
megrongálása
ngálása m ic icso
soda
da kár t okozha tott . Az ilye ilyesmivel
smivel
5G MARÓ TI EGOX
pe
p e d i g Ca t o k or á b a n m á r s zá m oln i k e ll llee t t : e zé
zérr t k é n yt el
elee n k ü
lönböző szerszámokból, alkatrészekből tartalékkészletet besze
rezni (3, 5.), ami magában is növeli az önköltséget, csökkenti a
hasznot. Az olaj tárolása is kockázatos volt; nem úgy a boré,
amelynek minősége, értéke évről évre emelkedik.174 Ha ehhez
még hozzávesszük, hogy azonos méretek mellett a szőlő az olaj-
ültetvénnyel legalábbis egyenlő jövedelmet biztosit egy-egy
szüret alkalmával,175 akkor menten érthetővé válik a szőlőnek
az ola
ola jült et vén y elé elé sorol
sorolása
ása a Cat o-féle listán.
listán. Tám ogat n i lá lá tszik
felfog
elfogás ás un ka t a z a körü lmén y is, hogy Plinius szint szint én a tak a rékos
be
b e r u h á zá s t fig
fi g y e le m b e v é v e lá t ja i n d ok ol
oltt n a k C a t o é r t é k e lé
léss é t :
ille in agro quaestuosissimam iuclicat vitem, non frustra, quoniam
ante omnia de impensa ratione cavit . . .17C
Tagadhatatlan, hogy Cato előírásai, ismertetései részleteseb
be
b e n , b e h a t ób b a n fogla
fog la lk ozn
oz n a k a z ola j t er m e s zt és s el
el,, -fe ld ol
olgg ozá
oz á s
sal, mint a szőlőműveléssel, a bor kezelésével. Ennek alapján,
pu
p u s zt á n a t e r jejedd e lm e t v é v e a la p u l, a zt le lehh e t n e g on d ol
olnn i, h ogy
og y
az előbbinek nagyobb jelentőséget is tulajdonít, s a két terme
lési ág rangsorolása következetlennek tűnhetnék. Az olajterme
léssel kapcsolatos fejtegetések alapossága azonban azzal ma
gyarázható, hogy ez a művelési ág abban az időben a római
gazdák körében még viszonylag új jövedelmi forrásnak számí
t ot t ,1
,1777 sok pr oblém á t ok ozott ; épp ezek leküzdéséh ez és a fok fok ozot
ozot t
i n piijQ.. X . h . 15, 77..Vetustas oleo taedium adfert, non item ut vino . . .
iijQ
quin immo invitat ad servandum blanda inveterati caries.
175 J. Hö
Hörl
rle,
e, i. mm.. 204
204.. sz
számí
ámítás
tásai
ai szerint
szerint..
170 N. H. 18, 29. S nyomban a következő (30.) pontban szerepel Cato
gazdálkodási
gazdálko dási alapelvének összegezés
összegezése,
e, 1. fentebb 44. o. 136. j.^
177 Vö
Vö.. Ortli. i. h. 648. DDalm
almasso
asso,, i. m. 9. S Szergejenko
zergejenko (V. D
D.. I. 1952.
IV. 41.) döntő jelentőséget tulajdonít a közép-itáliai olajtermelés fellen
dülésében a 2. sz. első negyedétől megnyíló Gallia Cisalpina-beli piacnak.
Meglátásai, az itáliai belső piac életszínvonalemelkedés állal előidézett
igényeinek megnövekedésére hivatkozó T. Frankkel szemben, alapjában
véve helyesek. Kérdés
Kér dés azonban, hogy nem kell-e még széles szélesebb
ebb összef
összefüggé
üggé
sekkel számolni, mint azt Rostovtzeff (C. A. H. VED. 644.) teszi Délos
szigetén talált feliratok és itáliai eredetű bélyeges olajos- és boroshordó-
töredékek alapján.
nyereség biztosítá
biztosítá sá h oz k íván t Cat o segítsége
segítségett adni. A szőlészet-
szőlészet-
hez borászathoz viszont régóta jól értettek Itália szerte,178 s
Cato nem akar olvasói előtt jól ismert, maguktól értetődő dol
gokat részletezni. Innét van leírásainak, utasításainak hézagos
sága, egyenetlensége: ott beszél részletesebben, ahol újat tud
mondan i akár a mu nk a techn ológiája,
lógiája, aká r a jöv
jövedelem
edelem biztosítá
biztosítá
sá na k egyéb módszerei
módszerei t er én .17 .179 E zek et a ta ná csa it, tét eleit eleit
viszo
viszonn t kita rt óan ha ngoztat
ngoztat ja. Részben Részben ez ma gyar gyar ázza a mű
vében fellelhető gyakori önismétléseket.
Az öntözéses konyhákért, gyümölcskertészet második helyre
sorolása ugyancsak nem igényel hosszas magyarázatot. Cato a
b
bii r t ok h e ly
lyéé n ek m e gvá
gv á la s z t á s a k or , a d ot t s á ga in a k m é r lege
le gell é
sekor eleve gondolhatott erre a jövedelmi forrásra. Hiszen a
városközelség, a jó közlekedés lehetősége,180 a jó vízellátottság181
különösen indokolt a szedés után gyors értékesítést igénylő
zöldsé
zö ldsé g- és
és fő
főzelék
zelék félék s gyü m ölcsök
ölcsök (8,2.)
8,2.) eset ében. A gyü m ölcs, ölcs,
a zöldség- és főzelékfélék
differenciálódási lehetőségeiről termesztése
képet kapunkfejlődésének
a későbbitávlatairól,
mező-
gazdasági írók műveiből. Nem is szükséges a különben igen
kézenfekvő, modern analógiákra hivatkozni.
Problematikus a füzes előkelő besorolása, bár az a birtok sok
rétű belső szükségleteinek kielégítését biztosította és sokoldalú
jöv e d e lm i for r á s v o l t , 182 eze
ez e n k ív
ívüü l r os
osss z id ő e s e t én is l e h e t ővé
őv é
178 Éppígy az i. sz. 1. században, amikor meg a szőlészet van hanyatló
ban, Columella az ezzel kapcsolatos tudnivalókat ismerteti teljes részle
tességgel; jellemző, hogy terjedelmes fejtegetést szentel egy Cato korában
kiválóan termő szőlőfajta (aminnium) felújításának (3,7.), melyet
Cato
(6, 4. 7,
még1. 10G,
— nyilv
nyilván
2.). án min
mintt közismertet
közismerte t — csak egy egyszerű
szerűenen megemlít
179 Vö
Vö.. Szergejenko, uo. 1952, I V . 38 — 39. Jüngst-Thielseher,
Jüngst-T hielseher, i. h. 34.
Különben Catót igen érdekelte ez a kérdés, jellemző rá, hogy még az
Originesben is kit kitért
ért egyes vidékek leírásánál azok borhozamára, ld.
fg. I. 43. = Varró
Varró 1, 2, 7. 7.
180 V ö . Var
Varró
ró,, 1, 2, 10. 1, 16, 3.
1811, 3. bonum aquarium, vö. Plin. N. H. 19, 60.
182 L d. 6, 4. 9. 23, 1. 26. 31
31,, 1. 33, 5. 68. vö. Varró,
Varr ó, 1, 24, 4. 1, 25. 1, 31,
1. Colum. de arb. 29, 1. 33, 5.
68 MARÓTI EGOX
kozólag,
ren dezkedett hogyvo valaki
lna be. kizárólagosan
volna Mo
Moderndern an aló salictum
alógi
giák
ák a lapj -típusú
lapján
án azonba
azonba gazdaságra
n joggal
joggal
feltételezhetjük, hogy a füzes telepítése és kitermelése nem csu
p
páá n igé
ig é n yt e len
le n , h a n em r op p a n t jöv jö v e d e l m e z ő m ű ve
veléléss i á g is v ololtt .
Cato tehát ebben az esetben is következetesen, jövedelmezőségi
elveinek megfelelően foglalt állást.— A gyakorlatban túlnyomó-
részt a két-három fő terményfajta előállítására koncentrált bir
toktípus volt az uralkodó. Kiderül ez a De agri cultura egyes
elejtett megjegyzéseiből, továbbá a régészeti leletekből is. Külö
nösképpen érvényes ez a megállapítás az arbustum jellegű jó
szágra vonatkozóan, mint azt pl. a Nápoly környéki Boscoreale
mellett kiásott villa rustica is is m u t a t ja .18.183
Feltehetően a salictum esetéhez hasonló szempontoknak kö
szönheti előkelő helyét p pr
a raty/ty/m is. is. Leg
Legaláalá bbi
bbiss erre lehet k övet
keztetni Columella indoklásából. Szerinte a régi rómaiak azért
b
bee cs
csüü l t é k m in d e n e k fe
fell e t t a r é t e t , m e r t n é lk ü l özh
öz h e t e t le n t a k a r
mányt, szénát biztosít, szinte magától terem, alig kíván valami
munkát (2, 16, 1.). Cato is kiemelte, hogy a rét nincs úgy kitéve
az időjárás szeszélyeinek, mint a többi művelési ág; csekély rá
ford ítá st igényel, s egész egész éven á t h a sznot h a jt.1 jt.1881 Teh á t csu pa
ismerős szemponttal, gondolattal találkozunk. S ha visszagon
dolunk Plinius közlésére, hogy Cato a csekély befektetéssel el
ér t ha sznot
sznot becsü
becsü lte a legtöbbre,
legtöbbre, a kk or m egért
egért jü k, h ogy ilyennek
ilyennek
tekintette prc
a prcU
Uum h ozad ék á t is.18
is.185
A silva caedua — m in t n eve is m u t a t ja 186 — elsőso
elsősorbrb a n fa k i
ter m elésre
elésre szolgált
szolgált m int szerszám
szerszám -, ép ü let- és tü zelőf
zelőfa , va lam int
k ü lö
lönn böző gazda sá gi kellékek n yer sa n ya ga .18
.187 Az er dőből ki
t er m elt18
elt188 fa a n ya g felha
felha sználásá na k számos m ódja szerepel
szerepel Cat ó-
nál, így a házépítésnél (14, 3.), gazdasági épületek elkészítésénél
(15. 21, 5. 31, 1.), mészégetésre (16.), szőlőkarónak (37, 3.); a
fölös tűzifát eladták, vagy faszénégetésre használták fel (7,1.
38, 4. vö. 55.).
Az ókori Itáliában különben a mainál lényegesen nagyobb
kiterjedésű erdők voltak. Ez jelentősen kihatott a félsziget állat
in. vadá ll lloom á n yán ak összetételé
sszetételére
re és
és méreteire,
méreteire, továb bá a ma inál
hűvösebb, csapadékosabb éghajlat kialakulására.
A Catónál — rendeltetésüknek megfelelően — glandar
glan daria
ia silv
silvaa
néven szereplő tölgyerdők elsősorban a háziállatok — sertések,
ökr ök — ta ka rm á n yozásá
yozásá t szolgáltá
szolgáltá k,18
k,180 s ebből a szem pont ból
kerü ltek el elbí
bírálásra
rálásra . A li listán
stán igen
igen alant as szerepet ját szana k.
Ennek nyilván az a magyarázata, hogy az állattenyésztés első
sorban a latifundiális méretű legelőgazdaságban volt jelentős és
jövv e d e l m e z ő. C a t o v is z on t e n n é l jóv
jö jó v a l k is e b b t e r jed
je d e lm ű , in t e n
zív gazdá lkodás t folyta t ó b irt okt ípu st t a rt sz szem
em előtt (c (c. 10
10, 1.1.
11 , 1 -).
5. Lá th a tt u k má r az eddig kifej
kifejtet
tet tek so
sorá
rá n is, h ogy a Cato-
féle birtoktípus nem csupán annyiban töri át az ún. oi&os-gazda-
60 MA R Ó TIE G O X
62 MARÓTI EGON
elvé
elvégz
gzésé
ésére
re Cat o gyak
gyak ra n vesz
esz igénybe na pszám osoka
soka t, szerződé
szerződé
ses munkásokat, egyénileg és csoportosan egyaránt.197 Állandó
iparost tartam a birtokon nem kifizetődő. Irányelv: ahogyan
olcsóbb és eredményesebb a munkavégzés, azt a megoldást
kell választani.— A takarékosság szempontja nyilatkozik meg
abban az előírásban, hogy a szerződtetett iparost, napszámost,
földmunkást egy nappal se tartsák, tehát fizessék tovább a kel
leténél: cliutius eundem ne habeat die (5, 4.).
A Cato-féle gazdaság állandó munkaerő-állományát a rab
szolgák alkotják. A mezőgazdasági árutermelés tehát a rabszol
gák m un ka erejének k iz
izsá
sá km án yolásá
yolásá n a lapu l.
l.1198 A kizsák m á n yo
yo
lás kíméletlenségére következtethetünk már a rabszolgáknak
a birtok nagyságához viszonyítva feltűnően alacsony számából
is. A 240 kiterjedésű olivetum m egmű
240 jugeru m ( = 60 hektár ) kiterjedésű egmű ve
ve
lésére
lésére Cat o 1313 főt
főt ir á n yoz
yoz elő,
elő, a 100 ju
ju geru m ( = 25 hekt ár )
méretű vinia céljaira elégnek tart 16 rabszolgát.
A rabszolgákkal, a gazdaság állandó munkásaival szemben
a nyereség
nyereség bizto
biztosítása
sítása a következetesen
következetesen érvényesítet
érvényesítet t kett ős alap
elvnek
el vnek megfel
nálása, megf elelő
elően
másrészt enazegyrészt
egeltartásukra
yrészt mu n kaszolgáló
erejük m költségek
inél t eljesebb
eljesebb kiha sz
lehetséges
mérséklése révén érhető el. Ez a kettős célkitűzés egy egész sor
nyilatkozatban, előírásban kifejezésre jut. Az egyik megfogal
mazás emlékeztet a birt
birt okvásá rlássa l ka pcsolat
pcsolat os m eggo
eggon dolásr
dolásr a :
cogitato, si nihil fiet, nihilo minus sumpius futurum,
futurum ,199 E n n e k
megfelelően, mikor a rabszolga beteg, kevesebb élelmet kap:
cum servi aegrotarint, cibaria tanta dari non oportuisse (2, 4.).
A rabszolgatartó morálból fakadó igény ebben a tételben
foglalható össze: a rabszolga vagy dolgozzék, vagy aludjon.
Ez az elgondolás szűrhető le Cato előírásaiból, s így összegezi
200 Pl
Plut
ut.. 21, 3. vö. Colu
Colum.
m. 1, 8, 11.
201 5, 2. opere bene exerceat: jacilius malo et álieno jjrohibebit. vö. 5, 5.
magái’a a vilicusra: si
s i hoc j aci et, mi n u s li bebi
bebitt ambu
ambull ar e et val
valeebit
bi t r ecti us
et dormibit libentius.
202 Problematikus az eredeti szövegben a ,, quo
quom
m pl
pluu et” elhelyezése, az,
hogy pont vagy vessző álljon-e előtte. Ti. értelemszerűen vonatkoztatható
az
Erreelőzményekre
legalább annyi ld. do
dolililehet
is, joggal a pi
pice
centur
ntur
hivatkozni,do
dolimint
li a plumbo vi
vinci
ncito
to (39,
amit Mazzarino említ
1.).
(2, 3. dolia lavato) szövegkiadásában (Lipsiae 1962, ad 1. e.). Viszont pl.
a sózott hal beszerzése rossz idő esetén nem történt volna meg?
203 Ge
Georg
org.. 1, 29 9 sköv. Vö. Mai Mai’óti
’óti E ., An
Ant.t. Tan 11, 19 64,
64 , 266
26 6 sköv.
.MARÓTI EGON
(34=
dető Catónál ilyen jellegű — a gazda szemével nézve olykor
há tr án yo
yoss — elő
előírások meg
megkerülés
kerülésére
ére is ta lálunk ú tm ut at ás oka t,
illetőleg a gazdasági érdekekkel, a hasznossági szemponttal való
egyeztetésre irányuló igyekezetet. Az ünnepnapok sem jelente
nek teljes mentesítést a munka alól, csak annyiban, hogy a napi
r obot ot „k ön n ye bb ” t evéken ység vált ja ffelel ((2,4.
2,4.)).2
.2004
Varró a rabszolgát beszélő szerszámnak: instrumentum vocale
nevezi
neve zi,, megkü lönböz
lönböztet
tet ésül a csak értelmetl
értelmetlen,
en, ta go
golatla
latla n ha ngo
ngott
hallató igavonó baromtól (instrumentum semivocale) ,205 Catónál
ilyen jellegű elvont általánosításokkal nem találkozunk, kétség
telen azonban, hogy hasonló szemlélet hatotta át őt is. Erre mi
sem jellemzőbb, mint az, hogy az idézett, rabszolgákra, tehát
emberekre vonatkozó előírása lényegében mit sem különbözik
az ökrök, lovak és szamarak ellátásával kapcsolatos utasításai
t ól (138.).
138.).2206 Ugya n ez a r ideg ra cio
iona
na liz
lizm
m us n yilat kozik meg
a rabszolgák élelemmel, ruházattal való ellátásában is. Láttuk,
hogy a rabszolgáknak, mikor betegek, tehát nem dolgoznak,
kevesebb élelmet kíván adni, mint különben. Hasonlóképpen az
ökrök, mikor nem dolgoznak, nem kapnak takarmányt, inkább
legelje
legel jenn ek,2
ek,2007 míg a neh ezebb t a vas zi szszán
án tá s idején a legjobb
minőségű szénát kapják (53.).
Hasonló megkötésekkel találkozunk fami
a familia
lia,, — különben is
elég szűkös — élelmiszer- és boradagjának megállapításánál is
az évsz
évszakn
akn ak, a vég
végzett
zett mu nká na k ééss a mu nk akörülményeknek
akörülményeknek
m egf
egfelelően
elelően (56 —58.
—58.)). A born a k alig n evezh et ő ecetes lőre
lőre2208 m el
lett
lett nem bőkezű a rabszo
rabszolg
lgák
ák hoz az oolajf
lajfejada
ejada g megáll
megállapítá
apítá sán ál
1:01V
1Vö.ö. VVerg.
erg. Georg. 1, 276 sköv. ld. még Colum. 2, 22, 3. Plin. N. H .
18, 40.
205 1, 1, 17. vö. vö . 2, 1, 11. Aristoteles,
Aristotele s, EtEth. h. Nicom
Nic om.. 8, 13. Polit.
Poli t. 1 , 4 .
200 V ö. Colum. 2, 21
bor21,, 5.
207 . . . s
sii n on la
labo r abn
abnni
ni , pasc
pa scan
an tur
tu r sa
satiti u s , 54, 1.
208 N on po possu
ssunt
nt i ur e di ci vi na quae G r ae aecici de
deute
uterr i a app
appeellant, CCato
ato et
nos lor
nos lor am, mace
macerr atis aqua
aqua vvii nace
naceii s, sé
sédd tamen
tamen i nte
nterr vi na oper
per ar i a nu
nume
merr an-
tnr, Plin. N. H. 14, 86. vö. Cato c. 104.
CATO
CATO ÉS A „D E A OKI CULTUKA”
CULTU KA” (5
(555
• sem: a lehu
lehu llott
llott , éret len, kevés olajt
olajt a r t a lm ú bogyó ju t ot t nek ik.20
ik.209
Ugyancsak érvényesül a parsimonia
parsimonia szempontja a rabszolgák
ruhaneművel való ellátásában: kaptak évente egy tunicát, két
évenként egy köpenyt és egy pár fapapucsot. A régi inget és
k öpen yt vissza
vissza k ellett
ellett adni, r ongy(pokr óc) óc) lett belőle.
belőle. H ogy másra
nem is lehetett már alkalmas, az bizonyos olyan körülmények
között, ahol a gyomlálás, a tövisbokrok nyesése, a tüske irtása
(2, 4.) ünnepi munkának számított.
S tudjuk, hogy voltak rabszolgatartók, akik még ezeket
a kiadásokat
szicíliai is igyekeztek
rabszolgafelkelés megtakarítani.
kitörésének Elég, ha
előzményeire az első
utalunk.210
Az ilyen
ilyen ta paszt ala tok vezett
vezett ek a zokh
zokh oz a részl
részletes u ta sítás ok
hoz, melyek révén Columella biztosítani akarja, hogy a vilicus
gondoskodjék megfelelően a rabszolgák ellátásáról, ne rövidítse
meg őket a maga hasznára (1, 8, 12. 18.), bánjon velük körül
t ek in t ően, ne k egvet len k ed jék feleslegesen
eleslegesen (1, 8, 16 — 17.
17.)), m er t
a kegyetlenség és kapzsiság okozta sérelem félelmetesebbé teszi
őket: saevitia et avaritia laesi magis timendi sunt (1, 8, 17.).
Catónál e tekintetben még csak igen kurta, általános rendel
kezéseket találunk: familiae
famil iae ma
male
le ne sit, ne alg algea
eal,
l, ne esuria
esuriatt
pro noxa bon
(5, 1. vö. 142.); bonoo mod
modoo vindicet (5, 1.). Cato maga is
tudatában volt annak, hogy a rabszolgák nagyon nehezen vise
lik el az igazságtalanságot.211 Pedig előtte még nem álltak vesze
delmes példák, az ő korában lezajlott itáliai rabszolga-megmoz
dulások, felkelések212 még kisebb méretűek, helyi jelentőségűek
voltak. Az óvatosság azonban nem lehetett felesleges. Erre
mutat az, hogy Plutarchos szerint (21,6) Cato igyekezett egve-
5 Cato: A f ö ld
ld m ű v e l é s r ő l
66 MARÓTI EGO>T
netlenséget sz
netlenséget szítani
ítani ra bsz
bszoolg
lgái
ái között
között , egyetért
egyetért ésük et gy gyaa n ak
vással és aggodalommal figyelte.213
N y i l v á n e n n ek a z e gy
gyee t é r t é s n e k , a fa n a t ik u s ös
össs zet
ze t a r t á s
kialakulásának megelőzése, megakadályozása érdekében tiltotta
ki a birtokról a keleti eredetű csillagjósokat, álomfejtőket és
más vándor prófétákat. A későbbi szicíliai felkelések példája
mutatja, milyen veszedelmes befolyásra tehettek szert azok
a javarészt szintén keleti származású rabszolgák körében.21'1
A rabszolgák osztályharcának azonban nem a szervezett fel
kelés,
okozhatott a fegyveres harc volt az egyetlen
a rabszolgatartóknak hanyag formája.
munkájuk, Komoly
a terméskárt
megdézsmálása is: neyleyentia servi vei rapacitas (Colum. 1,
7, 5.).
S hogy a munka elvégzése nem ment éppen a Cato által meg
kívánt ütemben, arra a vilicusnak adott utasítások számos
p on t ja a la p já n k öve
öv e t k e z t e t h e t ü n k (p
(pl.l. 2, 5. 5, 2 .). A n a g y i g y e
kezet ellenére
ellenére is adódt a k h ián yo yossá
ssá gok, lema ra dások: quae
gok, quaeque
que fac-
fac -
ta infectaque sient (2, 1 .); si ei opus non apparet (2, 2.) stb. Hát
rá l ta tt a a m un ká t a ra bsz
bszoolgák
lgák ki kimerülts
merültség égee (servos non valuisse)
is, valamint a rossz időjárás — erre hivatkozva mentegeti
a vilicus a lemaradást (2, 2.). Feltehetően a rabszolgák igyekez
tek is kihasználni minden lehetőséget, hogy könnyítsenek hely
zetükön. — A munkaeszközök kopása, rongálódása által okozott
mu nk akiesést
akiesést Ca to pó pótata lkatr észészek
ek besz
beszerz
erzésééséve
vell iigyekezett
gyekezett m eg
előzni, elkerülni. Erre alighanem gyakran szükség lehetett, hisz
a ra bszo
bszolg lgák
ák na k nem fű ződött érdekü k a szerszámok szerszámok kímél kíméléséésé
hez, éppen ellenkezőleg, akkor számíthattak egy kis rendkívüli
p
pih
ih e n őr e , h a a m u n k a il ilyy e n ok ok b ól s zü n e t e lt (v (vö.
ö. C olu m . 1,
8, 8.).
N y il
ilvv á n v a ló
lóaa n ig
igyy e k e z t e k h oz
ozzz á p ót oln
ol n i s zű k ös,
ös , e gy
gyhh a n g ú é le
lel
l
m isz
iszer-el
er-ellát
lát m á n yukh oz is. E rr e mu ta tn ak az óóvatossági
vatossági el
előőírások,
213 Vö. 21, 7. Cato, 5, 4. sci bi
bitt i n men
men te f omi l i a e qui d si t.
214 Vö.
Vö . Maróti E ., An t. Tan. 3, 1956, 86 sköv.
p
péé ld á u l a z ola j őr z é s é v e l k a p cs ol
olaa t osa
os a n (66
(66,, 1. 67, 2. 145, 2.).
A kenyérellátásnak a füge beérésétol számított módosítása is
b
bii z on y á r a h a s on ló m e g g on d ol
oláá s b ól e r e d (56
(5 6 .). — A n e m m e g
felelő munkavégzéssel, az élelmiszer-dézsmálással kell magya
ráznunk a büntetések, fenyítések gyakori emlegetését. Állandó
témája ez a kortárs Plautus vígjátékainak is. Jellemző, hogy
a már jóval rafináltabb módszereket ismertető, ill. mérlegelő
Varró szintén csak abban az esetben kíván eltekinteni a rab
szolgák ütlegelésétől, ha jó szóval is megfelelő eredményt lehet
elérni (2, 17, 5.).
Ám ami a leglényegesebb, számolnia kell Catónak a rabszol
gák elkeseredésének radikálisabb megnyilvánulásával is, a szö
késsel: servos aufugisse (2, 2.) !
A term elő mu nk a zavar ta lansá gát, jö jövedelmező
vedelmezőségét
ségét a késő
későbbi
bbi
mezőgazdasági írók (Varró, Columella) különféle kedvezmé
nyekkel, enyhítésekkel igyekeztek elősegíteni. Ezek a módsze
rek (pl
(pl.. a t öbb gy
gyerm
erm ekes ra bnők fefelsz
lszabadítá
abadítá sa) fel
eltá
tá rt ák a ra b
szolgatartó rend belső ellentmondásait, s a rabszolgatartás ke
ret einek fellazí
ellazítá
tá sá ra vezett ek. Az iily
lyenfél
enfélee ren dszabá lyolyokk alka l
ma zását sür ge gett
tt e a ra bsz
bszoolg
lgák
ák számá na k ccsö
sökkenése
kkenése is a hódí hódító
tó
háborúk elakadásával, a köztársaság korának végétől kezdve.
Teh á t ha dás zat i okok, gazdas ági m eggo
eggonn dolások — s nem egy
egyes
es
filo
ilozó
zóffiai irá nyza tok, va gy éppen a keresztén ység ha tá sa — idéz
ték elő a rabszolgákra vonatkozó szemlélet, a velük szemben
alkalmazott bánásmód megváltozását. Mindezek az ideológiai
tényezők maguk is csak tünetei, következményei a rabszolga
tartó rend, a rabszolgatartáson alapuló római állam elmélyülő
válságának.
Cato kora azonban a rabszolgatartó gazdaság kibontakozásá
nak, fellendülésének ideje. Ilyen meggondolások ekkor még nem
merülnek fel, nem mutatkozik ok a kíméletre. A háborúk szinte
korlátlan bőségben ontották az olcsó rabszolga-munkaerőt Itália
és a gazdasági tekintetben nagy jelentőségű Szicília tartomány
6*
68 .MARÓTI EGON
számára. Jellemző
macedóniai hadjárata — bár
(i.e.ritka — példa
168.). A koraerre L. Aemilius
egyik Paulus
leghumánusabb
római politikusaként ismert hadvezér, aki állítólag csak Perseus
könyvtárát tartotta meg a hadizsákmányból a maga számára
(P lut
lu t . Aem il. P a u l. 82, 7 —8. comp
comp . 6.),
6.), a m olossu sok 70 t elepü
ele pü
lését rabolta ki, dúlta fel, s 150 000 foglyot adott el rabszolgá
nak.215 Látjuk tehát, hogy a húmanitas eszméje, amely a római
rabszolgatartók szűk felső rétegének belső ügye volt, jól megfért
a természettől rabszolgaságra születetteknek tekintett „barbá
rokkal”216 szembeni legbrutálisabb bánásmóddal is.
- - *
ME GJ E GY
GYZZ É SE K A LATIN SZ
SZÖV
ÖVEGH
EGH EZ
szére,
sz ére, romlatlan
vagy a m elyekn
elyekn él vita tá rgya
formában adja-e, vaCato
jon
jon atextusát.
firenzei kódex r omlott
Mazzarino-nak az elveszett firenzei kézirat mentői hitelesebb
rekonstruálására irányuló vizsgálódásai megmutatták, hogy
a ,,De agri cultura” élén álló és szövegébe ékelt fejezetcímek
a kézira
kézira ti h a gyom
gyom án y öörökségei
rökségei lehetn ek a z editio prin ceps-ben eps-ben ;
e címeket tehát indokolatlan elhagyni a nyomtatott kiadások
b
baa n . Csa
Cs a k a feje
fe jezz e t e k s zá m ozá s a a z, a m in ek n in cs k é zi
zirr a t i a l a p ja ;
itt viszont a szövegkiadás kezelhetőségének praktikus szem
p on t ja s zól a h a g y om á n y os ca p u t s z á m oz
ozáá s ok m e gt a r t á s a m e lle
ll e t t .
Sz.-K.S.
SIGLA
MARCI P OR CI CATO NI S
D E A G R I C U L TU
TU R A L I B E R
MARCUS PORCIU S C AT O
A F Ö L D M Ű V E L É S R Ő L
XX XI I . Sterc
Stercus
us ut diuid
diuidas.
as. XX XI I I . Bubus
létesíteni.
XV. H ogyan XIV.kellHogyan lóhkell
sa jt olóh öt teljes
elyiséget
elyiséget olsajtolót
és ola a jpincétfelszerelni.
létesíten i.
XVI. Mire van szükség az olajpincében. XVII. Ha ki aka
r od adn i a birt okon az építkezést. XVII XVII I. A falkerítések épí
téséről. XIX. A mészégetés kiadása részes bérlőnek. XX.
Melyi
Mel yikk fá t az év melyik melyik szaká ban kell kell kivágni.
kivágni. X XL
Ha sajtolóhelyiséget akarsz építeni. XXII. Tartófák a
bor
b or s a jt óh oz.oz . X X I I I . H og
ogyy a n k elelll a z ol olaa jz
jzúú z ó m a lm ot
be
b e á ll
llít
ít a n i. X X I V . H og ogyy a n s ze
zerr k e ss z t e n g e lyt
ly t . X X V . H o
gyan építs olajzúzó malmot. XXVI. Mit szükséges besze
rezni a szürethez. XXVII. Hogyan kell görög bort készí
teni. XXVIII. Hogyan kell az érett szőlőt eltenni.
XXIX. A szüret végeztével a sajtókat helyükre kell
akasztani.. XX X . H ogyan v es
akasztani ess.
s. XX XI . AAmikor
mikor az ola
ola j
fá t ééss a többi csemet ét ülteted, hogy
hogyan
an ültesd.
ültesd. XX XI I . H o
gyan oszd szét a trágyát. XXXIII. Lombot az ökröknek.
CATO CAVITA
De sementi
so. XL. De faci
facienda
enda
faba et. X X X I siligine
uicia X. DDee a gro r u bric
hordeo bricoo-
ubi
serantur. XLI. Quae segetem stercorent. XLII.
Quae mala in segete sint. XLIII. De uinea et
arboribus putatis. XLIV. De fornace calcaria.
XLV. Si ligna et uirgas non poteris uendere.
XLVI. Vbi tempestates malae erunt quid fieri
p
pos
osss it . XLV
LVJJ Ll. P e r u er q u a e fia fi a n t . XLV1LL.
Insitio uitis et aliarum rerum. XLIX. Ficos et
oleas alio m odo. L . Su lc lcoos qu o m odo fo fodia
dia s.
Ll.Vitibus sulcos propaginesque. LII. Olea quo
tempore putetur. Lili. De taleis oleagineis.
LIV. Seminarium quo modo fiat. LV. Harundo
quo modo seratur. LVI. Pomarium seminarium.
LVH . De u inea u et eter
ere.
e. LVJUJULLL. P r a t a qu o m odo
stercoorent ur . L IX. Vbi daps pr ofan at a éri
sterc éritt quid
fiat. L X. Pr opa gat io ol eae po pomoru
moru mqu e. L XI.
Quae diligentius propagari uoles. LXII. De foe-
nisiccia. L XII I. B u bu spa bu lum . L XIV. De lig
nisi lignis
domini.
do mini. LXV. Fa mili miliaeae cibibar
ar ia qu an ta dentu r.
L XVI. Vinum ffamil amilii ae quant um de detu tu r. L XVII.
P ulmen ta rium famil amiliae.
iae. LXVIII . Vestimen ta
familiae. LXIX. Bubus cibaria. LXX. Quo
modo ager colatur. LXXI. Quotplostra habere
opo
port
rt eat . L XXI I . Fu nem quam l ongum es se
oport eat . L XXI I I . De ole leaa collig
lligenda
enda . L XXIV .
Oleum
Ol eum uiride qu o m odo fia t . L XXV . Custodi Custodiss
et capu latoris offic icia.
ia. L XXVI . It em cust odis
qui in t orcula r io éérit rit officia.
icia. L XX V ll . Vasa
A FÖLDM
FÖ LDM ŰVELÉ
ŰV ELÉSRŐ
SRŐLL 79
LXX.
kérre Hogyan kell a LXXII.
van szükség. földet művelni. LXXI. Hány sze
Milyen hosszúaknak kell
a k öteleknek lelenn
nn iük. L XXH I . Az ola jbogyó
jbogyó sz
szedé
edésérő
séről.
l.
LXXIV. Hogyan készül a zöld olaj. LXXV. A felvigyázó
és a m eregető ten nivalói.
nivalói. L XXVI . Asajtolóhelyiségben
Asajtolóhelyiségben lev
levőő
felvigyázó további tennivalói. LXXVTI. Az olaj- és bor-
CATO CA 1‘
1‘ ITA
IT A
A FÖLD
FÖ LDMŰ
MŰVEL
VELÉSB
ÉSBŐL
ŐL 81
sajtó elrakás
elrakása,
a, L X X V m . H ogy
gyan
an kel
ke ll a hordó
ho rdóka
ka t fel
el
avatni. LXXIX. Orvosság ökröknek. LXXX. Ha vala
melyikk ökör megbetegedett . L X XX I . H ogy az ökr ök lába ü5
melyi
el ne kopjék.
kopjék. L XX XH . H ogyan kell kell az ökr ökn ek or vos
vos
ságott adni.
ságo adni. L X X X m . Dagaszto
Dagasztotttt kenyeret
kenyeret így csi sinálj
nálj..
LXXXIV.
így csinálj. Áldozati
LXXXVI. kalácsot így csinálj.
Fonott süteménytLXXXV.így Lepényt
csinálj.
L X X X V n . Scriblita
Scriblita -tort át így így csinálj
sinálj.. L XXXV H I. Gö Gömm b- 70
süteményt így csinálj. LXXXIX. ömlesztett süteményt
így csiná lj.lj. XC.
XC. Ka n csóscsós sü t em én yt így csiná lj. XCI. Gömb-
t ort á t így csi
csiná
ná lj.
lj. XCH . Fogadalom
Fogadalom ökr ökért . XCH I. Édes
felfú
elfú jta t így csiná
csiná lj.
lj. XCI V. P u n kásá t így csinálj
csinálj.. XCV. Bú -
zaká sá t így csiná lj. lj. XCVI. Kem én yít őt így csiná lj lj.. XCVH . 75
Sót így feh érít s. XCV JULI. T yú k ot és libát így t öm j. XC I X.
F iat a l gala m bot
bot így t ömj. C. C. Szérű
Szérű t így csinálj.
sinálj. Cl. A ga bo
nának ne ártson a zsizsik. CH. Ha az olajfa nem hoz ter
mést. Cin. Afüg efá n r a jta m a r a djon djon a gyüm ölölcs.
cs. CIV.
CIV. A sző- 80
lobén ne legyen hernyó. CV. A juhok ne legyenek rühesek.
CVL Olajhabbal kend be a kocsitengelyt. CVTJ. A ruhát
ne bá n t sa a m oly. CV CVULI. H ogy a z asza lt fü fü ge épségben
m a r a djon
djon . C IX. H a az ola ola jat m etr étésbe teszed. CX. H ogy 85
tegyél el mirtuszágat és más ehhez hasonlót. CXI. Ha
ökröt vagy más négylábú állatot kígyó csípett meg.
CXH. Hogy az ökrök egészségesek legyenek. CXIH. A ház-
nép télen ezt a bort igya. CXIV. Olyan birtokon, amely
a ten ger t ől t á vol esik,
esik, gör
gör ög bor t így k ell csiná lni. CXV. 90
„Tengervíz”
be og ykészítése.
k en n i, h ogy il la t ú aCXVI.
j ó illa k legy Mivel
le gyen
en ek . Ckell
X V na. hordók
H a k i a szélét
k a r od
p
prr óbá
ób á ln i a b or t , h ogy
og y elá
el á ll-e,
ll -e, v a g y s em . C X V i l l . M it t e gy
gyéé l,
ha a fanyar borból enyhét és édeset akarsz csinálni.
6 Cato: A földművelésről
82 CATO CAPITA
A FÖ
FÖLD
LDMŰ
MŰVE
VELÉS
LÉSEE ÖL 83
C XI X. Mit kel
kelll ten n ed, h ogy a rossz
rossz szagot eltá vol
volítsd
ítsd 95
a borb
borb ól.
ól. C XX. H a meg a ka rod tu dni, va n -e ví
vízz a borban ,
vagy sem. CXXI. Ha kós i bort akarsz csinálni, hogyan
csináld. CXXII. Bor készítése, amely a gyomrot tisztítja.
C XXI I I. A mu stba d obj egy ma rék feket e hu n yoyort
rt , hogy 100
a gyom r ot rendbe ho
hozz
zza.
a. C XXIV. H og
ogya
ya n cs
csinál
ináljj ha sh ajtó
6*
84 CATO OAPITA
A FÖLDM
FÖL DMŰV
ŰVELÉ
ELÉSR
SRŐL
ŐL 85
orvosság utazáskor.CLXIX.
mot ráolvasással. CLXVTH. Hogyan
Hogyan kellgyógyítsd
spárgát avetni.
fica
CLXX. A puteoli-i módra eltett hús besózásáról.
p
pe
ete ruiri
icu
ic u los
lofortissimi
s u m e t caetla m it osu
os u mstrenuissimi
milites . 4 . a t e x agignun-
gr icol
icolis
is
tur, maximeque pius quaestus stabilissimusque
consequitur minimeque inuidiosus, minimeque
male cogitantes sunt qui in eo stúdió occupati
sunt. nunc, ut ad rém redeam, quod promisi
institutum principium hoc érit.
Előszó. 1
N éh a e l őn y ös e b b v oln
ol n a k er e s k ed és ú t já n
va gyon t sz
szerez
erezni,
ni, ha csak an nyi veszéll
veszéllyel
yel nem jár na , és
ugyanúgy uzsoráskodni is, ha ez valamennyire is tisztes
ségges
sé
rög
rögzí vo
volna
zítet
tet lna ,. Ehlődeink
ték lődeink
ogy azt t a rtkétsz
a t olvajt ott ákeres,
kétszereéss, törvén yei
yeikben
az u zso
zs kben
orá st n2égy
ú gy
szere
szeress bírsággal kell kell sújta ni. E bb ől meg lehet lehet ítélni,
ítélni, m en n yi
vel rosszabb polgárnak tartották az uzsorást, mint a tol
vajt. 2. Amikor pedig egy eg y derék embert dicsértek, így di
csért ék : dderék
erék föföldm
ldm ű ves, derék gazda .3 3. Ú gy ta r tott á k,
hogy ez a legnagyobb dicséret annak, akit így dicsértek.
A ker esked őt szo szorgalm
rgalm asn ak és a vagyons vagyons zerzésben serén y
nek tartom ugyan, de az — mint már említettem — ve
szélyes és kockázatos. 4. Viszont a földművesek közül
kerülnek ki mind a legedzettebb férfiak, mind a leg
kitartóbb katonák, övék a legtisztesebb, legállandóbb, a
legkevésbé irigyelt fogla ogla lkozás , s a legkevésbé helytelen
gondolkodásúak azok, akik ezt a foglalkozást űzik. Most
p
pee d i g, h og
ogyy r á t é r jek
je k t á r gy
gyaa m r a , e z leg
le g ye
yenn a be ve
veze
zett é s e
annak, aminek
aminek elő előadásá t ter vbe vett vett em.
1. Amik or bir t ok sz
szerzé
erzésére
sére go
gond
nd olsz, ezeket
ezeket ta rt sd
88 CATO 1.
9>
A FÖLDMŰ
FÖL DMŰ VEL
VELÉSRŐ
ÉSRŐ L 89
90 C’ATO
A FÖLDM
FÖ LDMŰV
ŰVEL
ELÉS
ÉSRŐ
RŐL
L 91
2. Mihely
Mihelytt a ház ur a1 a gazdaságba érkezett és ü d vö
zölte
zö lte a h ázi ist en t ,2 járja, körü l a bir t okot még a znap — ha
lehe
ehet, t, ha nem aznap, hát m ásnap. A Am m int m egtuegtu dta , h ogyan
gyan
művelték meg a birtokot, mely munkákat végeztek el és
m elyeket
elyeket nem, a következő na pon pon h ívja
ívja m agáh oz a felügye
lőt, kérdezze ki, mit fejeztek be, mi van hátra, idejében
elvégez
elvé geztékték -e a m un ká lat oka t, be lehet-e fej ejezni
ezni a m ég há tr a
levőt, mennyi bort, gabonát és más egyebet termeltek.
2. Hogyha ezt is megtudta, vegye számba a végzett mun
ká ka t ééss m u nk an ap oka t.3 H a nem lát lát elé
elégg mu nk át , és és
azt mondja a felügyelő, hogy ő igyekezett, a rabszolgák
bee t e g e k v olt
b ol t a k , r oss
osszz v ol t a z id őjá r á s , a r a b s zolgá
zol gá k e l s zök
zö k
tek, közmunkát végeztek, s miután ilyeneket és még sok
más mentséget is előadott, megint szólítsd fel őt elszámo
lásra a munkákról és munkanapokról. 3. Amikor rossz
idő volt, esett az eső, olyan munkát végezhettek volna,
amit esős időben is lehet: hordót mosni, kátrányozni,
a gazdaságo
gazdaságott kitakarítani, a gabo gabonáná t á tönteni,1
tönteni, 1 tr ágyát
kihordan
kiho rdan i, t rá gyadom bot
bot rakn i, vető
vetőm m a go
gott tisztítan
tisztítan i, köte
let javítani, újat fonni, rongyrunát, csuklyát kellett volna
a háznépnek foltoznia, 4. Ünnepnapokon is lehetett volna
a régi árkokat tisztítani, közutat építeni, tövisbokrot
vágni, felásni a kertet, a rétet tisztogatni, venyigét össze
kötöznn i, tövi
kötöz tövist
st irta ni, tönk ölydar á t 5 őrölni,
rölni, ta ka rítá st csi
nálni. Amikor a rabszolgák betegek voltak, nem kellett
volna nekik ugyanannyi ennivalót adni. 5. Miután mind
ezeket
ez eket n yugodta n megvi
megvizzsgálta, gon
gon doskodjék
doskodjék róla,róla, h ogy
a még hátralevő munkákat elvégezzék: vegye számba
CATO
7. au ctio tionem
nem út i ffaa ciat : u en da t oleum leum , si
pr
p r e t iu m lia
li a b e a t ; u in u m , fr u m e n t u m q u od
supersit, uendat; boues uetulos, armenta deli-
cula, oues deliculas, lanam, pelles, plostrum
uetus, ferramenta uetera, seruum senem, se-
ruurn morbosum, et si quid aliut supersit,
uenda t. pat rem fam ilias ilias uen dacem, no nonn emac
emacem
em
esse oportet.
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐ
RŐLL 93
ü l. Tart so
sonn k iiáru
áru sí
sítást
tást
CATO 3.
26-29
26- 29 trochileas graecanicas binas. funibus sparteis
duca ntur: orbiculis super
ducantur: superioribus
ioribus octonariis,
octonariis, inferioribus
senariis. citius duces, si rotas uoles facéré; ita tardius
: trochileas
Horbiculis graecanicas
superioribus binisinferioribus
octonis, funibus sparteis
senisducant:
citius
duces; si rotas uoles facéré, tardius F M
A FÖ
FÖLD
LDMŰ
MŰVE
VELÉ
LÉSR
SRŐL
ŐL 95
4. Bu bili
biliaa bo
bona
na , bo
bonn as pra esepi
esepiss falisc
aliscasas
clatratas: clatros interesse oportet pede: si ita
feceris, pabulum boues non eicient. uillam
urbanam pro copia aedificato. in bono praedio
si bene aedificaueris bene posiueris, ruri si recte
habitaueris, libentius et saepius uenies, fundus
meliorr érit, m inu s pecc
melio peccaa bitu r, fr u cti pl
plus
us eapi
eapies
es..
frons occipitio prior est. uicinis bonus esto:
familiam ne siueris peecare. si te libenter uicini-
tas uidebit,
locabis, facilius
operarios tua uendes,
facilius conduces; opera facilius
siaedifica-
bis
b is,, op
opee r is
is,, iu m e n t i s , m a t e r ie a d iu u a b u n t ; si
quid bona salute usus uenerit, benigne defen-
dent.
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐ
RŐLL 97
4. Legyenek
Legyenek jó ma rh aistá lló llók, jó fa liszk1liszk1 m int á jú,
rácsokkal ellátott jászlak; a rácsok egymástól egy láb
távolságra legyenek. Ha így jársz el, az ökrök nem szór
já k k i a z a b r a k ot . A v á r osi os i t íp u s ú la k os z t á lyt
ly t 2 a n ya g i
lehetőségeidhez mérten építsd ki. Ha a jó birtokon jól
építk eztél, jól ren dezkedt él be, ha a falun falun megfelel
megfelelőő módon
laksz, akkor szívesebben és gyakrabban jössz ki: birtokod
jobb b á lla
jo ll a p ot b a n le
lesz
sz,, k e ve s e b b a k á r t e v é s és t öb b a h a s z
nod. Nagyobb szükség van itt a homlokodra, mint a tar
k ódr a .3 A szom szom szédokhoz légy jói jóinn du lat ú : ne t ű rd el,
hogy a háznép vétkezzék. Ha a szomszédság szívesen lát,
könnyebben adod el áruidat, könnyebben adod ki a mun
kákat, s könnyebben fogadsz munkásokat; ha építkezel,
munkaerővel, fogattal, építőanyaggal fognak támogatni;
ha a jólét közepette valamiben szükség köszönt be, szíve
sen segítenek majd.
5. A felü gyelő1
gyelő1 ten n ivalói
ivalói a k övetk ezők: ta rt son alapos
alapos
fegyelmet, tartsa meg az ünnepeket. Máséra kezet ne
emeljen, a magáéra éberen vigyázzon. Bírálja el a háznép
vitáit. Ha valaki hibázott, vétkéhez képest illően bün
tesse m eg. 2.
2. Ne legyen a. há znépnpk ro rossz
ssz sora
sora , ne fá
fá zzék ,
TTfv^ h fízz
fíz z é lc,---^f^n^m
lc,---^f^n ^m7!ta^
7!ta^ssn, prőspsn m
muu a k á v » l, í g y ~a bűntőT*
és a másétól is könnyebben távol tartja. Ha a felügyelő
nenT
ne nT a ka rja a r osszat, a h áznép sem t eszi.
eszi. Ha pedig m eg
tűri, ura ne hagyja büntetlenül. A jótettért hálával fizes
sen, hogy mások is szívesen tegyék a jót. A felügyelő ne~
CATO
A FÖL
FÖLDMŰ
DMŰ VELÉSRŐ
VEL ÉSRŐL
L 99
el ne menjen. Do
Dolg
lgoozta ssa a h áznépet,
áznépet, ügyel
ügyeljjen u ra pa ra n
csainak végrehajtására. 3. Ne tartsa magát okosabbnak
uránál.
szót annak,Ura aki barátait
iránt erresajátkötelezve
barátainak van. vegye.
Áldozatot Fogadjon
csakis
a Compitalia ünnepen, a keresztúton vagy a tűzhelyen
mutasson be. Urának meghagyása nélkül senkinek ne
adjon kölcsön semmit; amit ura kölcsön adott, azt hajtsa
b
be.
e. Ve t őm a g ot , é le lelm
lm e t , t ön k öly
öl y t , b or t , ola
ol a ja t n e a d jon
kölcsön senkinek. Csak 2—3 olyan ház legyen, ahonnan
szükséges dolgokat kér és amelynek ad — senki több.
4. Gyakran számoljon el urával. Ugyanazt a napszámost,
bérr e s t , vá lla
bé ll a lk oz
ozót
ót n e t a r t s a e g y n a p p a l s em t ovováá b b , t n in
intt
kell. Urának tudta nélkül ne vásároljon semmit, előtte
semmit el ne titkoljon. Ingyenélőt ne tartson. Béljóstól,
madárjóstól, álomfejtőtől, csillagjóstól tanácsot ne kér
je n .2 N e d é zs m á lja lj a m e g a ve t é s t , m er t a n n a k r oss os s z vé
vége ge
lesz. Legyen gondja rá, hogy minden mezei munkát meg
tanuljon, legtöbbször maga is végezze, amíg csak ki nem
fárad. 5. Ha dolgozik, megtudja, hogyan gondolkodik
a háznép, sőt ezek is jobb kedvvel dolgoznak. Ha így
cselekszik, kevésbé lesz kedve a lézengéshez, egészsége
sebb lesz, jobban alszik majd. Elsőként keljen fel, és
utolsóként feküdjék le. Előbb azonban gondoskodjék róla,
hogy a gazdaság zárva legyen, mindenki a maga helyén
feküdjék, és a jószágok előtt legyen abrak.
6. A legn a gyo gyobbbb llelkii
elkiismer
smer etességg
etességgelel gond ozd az ökr öket .
A hajtóknak járj külön is a kedvében, hogy annál szíveseb
b
bee n g on d oz
ozzz á k ők e t . Az on lé
légy
gy,, h og
ogyy le
legy
gyen
en e k jó e k é k ,
• ek
ekeevasak. Fe lázot t 3 fö földet
ldet ne szánts, n e ha jts d rá se sem m
a kocsit, sem a jószágot. Ha nem vigyázol, három év ter
mését veszíted el ott, ahol ráhajtottad. 7. A jószágok, az
ökrök alá gondosan almolj, fordíts gondot patáikra. Óvd
a barmot és igásjószágot a rühességtől: ez az éhségtől és
100 CATO (5 .
60 serito.
6. Agr
Agr u m qu ibus lo loccis conser as, sic obseru ar i
oportet. ubi ager crassus et laetus est sine
arboribus, eum agrum frumentarium esse opor
tet. idem ager, si nebulosus est, rapa, raphanos,
5 milium
milium , pa n icu icu m , iidd m a ximé se seri
ri oport et . iinn
agro crasso et caldo oleam conditiuam, rádium
maiorem, sallentinam, orcitem, poseam, sergia-
nam, colminianam, albicerem: quam earum in
iis locis optimam dicent esse, eam maximé
10 serito. hoc genus oleae oleae in X X V a u t in X X X
p
pee d e s con s e r it o. 2. a ge
gerr ole
ol e t o con s e r u n d o, q u i
in uentum fauonium spectabit et soli ostentus
érit: alius bonus nullus érit. qui ager frigidior
et macrior érit, ibi oleam licinianam seri opor-
15 t ét ; sisinn in lo
loco
co cra sso au t calid o seueris, hostu s
A FÖLDM
FÖ LDMŰV
ŰVEL
ELÉSR
ÉSRŐL
ŐL 101
Ha nincs alom,
és ökrök alá. 8 szedj tölgyfalombot,
Törekedj arra, hogy snagy
azt terítsd a juhok
trágyadombod
.
legyen. A trágyát gondosan őrizd; amikor kihordod, tisz
t ít sd m eg ésés zúzd össze: ki vinn ed őszidőben kel kell.
l. Az ola j
fá k kökörü
rü l őssze
ősszell ásd fel
fel a fö
földet
ldet és tr á gyázd meg. A nyárfa,
szilfa, tölgyfa lombját időben vágd le, s amíg nem nagyon
száraz, tedd félre takarmányul a juhoknak. Ugyanúgy
vágd le a réten a késői szénát, sarjút, és miután kiszáradt,
raktározd el. Őszi eső után vess répát, takarmánynövénye
ket, csillagfürtöt.
V1JLL
JLL. Hol,
H ol, m ivel ves d be a föld e t
6. Azzzzaa l ka pcso
pcsolat lat ba n , h ogy a földetföldet hol,
hol, mivel kell
be
b e v e t n i ill.
il l. b e ü l t e t n i, e zt t a r t s d s zem
ze m e l őt t : a h ol a t a la j
kövér, bőtermő, fák nincsenek, gabonaföld legyen. Ha
ugyanez a föld ködjárta, főleg répát, retket, kölest, kása
kölest kell bele vetni. Zsíros, meleg éghajlatú földbe ültess
elsőso
első sorba
rba n el elten
ten ni va ló ola ola jbogyó
jbogyótt , n a gyobb
gyobb „p „p á lcik
lcik á t ” ,
sallentinát, orcist, posiát, Sergius-bogvót, colminiana-
bog
b og v ót , „feh
„fe h é r h a m v á t ” :1 ezeez e k k özözüü l a zt , a m e ly
lyik
ik k özt
öz t u
domás szerint azon a helyen a legjobb. Ezt a fajta olajfát
egymá st ól 25 —30 láb t á vo volsá
lsá gr a ült esd. 2. Olaj fa ült et vén v
létesítésére semmi más föld nem jó, csak az, amely ki van
téve a nyugati szélnek és a napsütésnek. A hűvösebb,
sován
so ván yabb földbe ültess Lic Liciniu
iniu s-o
s-olajf
lajfáá t; ha azonban
azonban kövér
kövér
vagy meleg földbe ülteted, az olaj hitvány lesz, a fát
1.02 CATO 7.
A FÖLD
FÖ LDMŰ
MŰVE
VELÉ
LÉSR
SRŐL
ŐL 103
hHaely ezen
van , aodaterületen valahol
n yár fá t és ná dastfolyópart,
2 telepí ts. Evagy
telepíts. zt ígyvizenyős
ü ltesd:
két á sónvom m élyen3 for gas d meg a földet , s ült esd el el
a nádszemeket három láb távolságra egymástól. Vess
vad spá rgá t , s ebb ől leglegyen
yen m a jd kert ispár ga is.is. 4. Tu dn i- 25
illik a nádas és a vadspárga jól illik egymáshoz, mert
a földet felássák nekik, fel is égetik, árnyék is van éppen
a megfelelő időben. A nádas körül ültess görögfűzet, hogy
legyen
legy en m ivel szőlőt k ötözni. Ar r ól, ól, h ogy a szőlőt4
szőlőt4 milyen
föl
öldb
db e kel
kelll ült etn i, ezt jjegyezd
egyezd m eg.
eg. Oly
Olyaa n t a lajba , am elyet
elyet 3,1
bor
b or t e r m e l é s r e k ü l ön ös
ösee n a lk a lm a s n a k t a r t a n a k , és j ó l ér
érii
a na psütés, apr ó és ,,dup la” szemű szemű am inaeait, nemes
aminaeait, apró szemű aranysárgát ültess. A zsírosabb
vagy párásabb földbe ültess nagy szemű aminaeait vagy
m ur gent iait , ,,mé h ” -szőlő -szőlőtt , luc
lucaa nia i szőlőt
szőlőt . A t öbb i szőlő.szőlő. 35
különösen a ,,vegyes” fajta, bármilyen földbe megfelel,
104 CATO
5 eo
eom
m plur ia, am inniu m m inuscultim et ma ius eett
apicium: 2. uuae in olla in uineaceis conduntur:
eadem in sapa, in mu sto, iinn ló
lóra
ra r ec
ecte
te con du nt ur .
quas suspendas dur acacinas
inas am inneas ma iores uel
ad fabrum
10 serua nt ur . 3.ferrarium
po
pomm a , mpro
ala passis
st ru t ea, eae
cot orecte
n ea ,
scantiana, quiriniana, item alia conditiua, mala
mustea et punica (eo lotium suillum aut stercus
ad radicem addere oportet, úti pabulum
malorum fiat), 4. pira uolaema, aniciana et
15 sem ent iua (ha ec con dit iua in sapa bon a er un t),
tarentina, mustea, cucurbitiua, item alia genera
quam plurima poteris serito aut inserito. oleas
orchites, posias: eae optime conduntur uel
uirides in muria uel in lentisco contusae; uel
20 or ch ites, u bi nigra e eerr un t et s ic
iccca e, sale confria -
to dies V: postea salem excutito, in sole ponito
bi
b i d u u m , u e l s in e s a le in d e fr u t u m con d i t o.
sorba in sapa condere uel siccare: arida facias;
item pira facias.
.
8
serito;
ficos mariscas in loco cretoso et aperto
africanas et herculaneas, sacontinas,
hibernas, tellanas atras pediculo longo: eas in
loco crassiore aut stercorato serito. pratum si
5 irr igiuu
igiuu m h a bebis, si non ér it sic
siccum
cum , n e fenu m
desiet, summittito. 2. sub űrbe hortum omne
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVELÉ
LÉSRŐ
SRŐLL 10 5
a pró sze
szemű
mű , n a gy sze
szemű
mű a mina eait, ,, ,,m
m éh” -szől
szőlőőt: 2. a fü r- 5
töket fazékban törkölybe téve szokták eltenni: jól elte-
he t ők sz őlő
őlőízbe
ízbe n ,1 m u st ba n , lőré
lőré ben 2 is
is.. Az
Az oolya
lya n s zől
zőlőt,
őt,
a m elyet
elyet ffel
el szokt
szokt ak aggatn
aggatn i, mint a vvastast ag h éjú
éjú t és a na gy
szemű aminaeait, leghelyesebb a kovácsműhelyben őrizni
m a zso
zsolaszől
laszőlőőne k. 3. Gyü m ölcsö
ölcsött , „„ve
ve r éb ” -birsa lmá t ,3 cydo- 10
niai, Scantius-, curesi birsalmát, továbbá egyéb eltenni
való fajtákat, mustalmát, gránátalmát (sertéshúgyot vagy
trágyát kell a gyökérhez tenni, hogy az alma táplálékot
ka pjo
pjonn belől
belőlü k), 4. „m
„m a r ok” -kört ét, Anici
niciuu s-
s-kört
kört ét és vet é
sit (ezek szőlő
szőlőízben jól elte h et ők)
ők),, ta re n tu m it, m u st k ör t ét , 15
tök-körtét, ugyanúgy egyéb fajtákat is minél többet vess
vagy ültess. Olajfából ültess orcist, posiát: ezeket lehet
eltenni a legjobban, akár zölden sós lében, akár szétzúzva
m a szt ix-ol
ix-olaa jban , va gy pe dig az or cistcist , am iko
ikorr má r ffeket
eket e 20
és száraz, öt napra szórd be sóval, majd távolítsd el róla
a sót, két napig tedd ki a napra, esetleg só nélkül tedd el
mu stpá rlatban .'1 A berken yét sző szőlő
lőíz
ízben
ben tedd el el,, va
va gy
aszald meg: teljesen száraz legyen. Ugyanígy tégy a körté
vel is.
106 CATO 9 — 1 0 .
9 . Sa h cta locis
locis a quosis, um ectis, ectis, um brosis,
pr
p r op t e r a m n es , ibibii s er i op or t e t : e t i d u id e t o ú t i
aut domino opus siet aut ut uendere possit.
pr
p r a t a ir r ig
igiu
iu a , si a q u a m h a b e b is,
is , id p ot is s i m u m
5 facit o; si a qu a m n on ha bebis, bebis, siccasicca qua m
plu
p lu r i m a fa ci
citt o. h oc e s t p r a e d iu m q u od,od , u b i u is,
is ,
expedit facéré.
10 .
Quo modo oletum agri iugera CCXL
instruere oporteat. uilicum, uilicam, operarios
quinque, bubulcos III, asinarium I, subulcum
I, opilionem I: summa h. XIII, boues trinos,
5 asinos orn a t os clitell
clitellar
ar io
ios,
s, qu i st ercus uecten t ,
tris, asinum molarium I, oues C. 2. uasa olearia
8 7-8
7- 8 megaricosK : magaricosF M 11 suburbanum
I u : urbanum F M 9 3 domino K : domum F :
domu M
A FÖL
FÖLDM
DMŰV
ŰVELÉ
ELÉSRŐ
SRŐ L 10 7
2. A városhoz közel ültess mindenféle kerti növényt,
minden féle koszo koszorr ú ba vvaa ló vi
virr á got,2 megara i h a gymá t, es
kü vő
vőii fehér, feket e mirt uszt, delphi- delphi-i, i, cipru si, eerdei
rdei babért ,
m ogyor
ogyor ót, abell abellai,
ai, pr a enest ei3 és görög dió diótt . A vár oshoz
közel
köz el fek vő bir t okot — kü lönösen lönösen ak kor, ha ccsak sak az az egy
van — úgy kell felszerelni és beültetni, hogy a lehető leg
jövv e d e l m e z őb b le
jö legy
gyee n .
3hajtó, 1 szamaras,
pár ökör, 3 száll
szállító1n kanász,
ítón yerges t r1á gyah
juhász,
ordóösszesen
sz am ár ,13
szam 1 member;
a lom
lom
vonó szamár, 100 juh; 2. 5 páros olajsajtoló edény, egy
1 08 CATO 10.
su bt en t os I.
fullonicam I.II
II11telam
I, et lec
lecttogalem
t os HE; I,pilam
pilas lig
lign
II,n eam I,
pilum
35 fa ba r ium I, fa rr ear ium 1, 1, semina r ium I, qui nu c-
l e os s u c c er n a t l, modi
modium
um unu m, semo
semodium
dium unum,
A FÖLDM
FÖ LDM ŰVELÉS
ŰVE LÉSRŐ
RŐLL 109
XI I I . Qu o moc
moclo
lo u iniae iu g. C
instituere oporteat
A FÖLDMŰVELÉSBŐL 11L
2ha szekér,
sználat o2s eke,
já rom1, szekérhez
szama ravaló
1 szama járom,1 kerek
s jár om, 1 szőlőskertben
bronztá l,
1 m a lom
lom h oz va ló á t t ét el; 1 culle
ulleus
us m éretű r ézüst fed
fed ővel
ővel,,
3 vashorog, egy culleus méretű főzőüst, 3. 2 vizeskorsó,
1 öntözőkanna, 1 tál, 1 vizesbögre, 1 tálka, 1 vizesvödör,
t á lca,
lca, m erőka n ál, lám pa t a rt ó, csö
csöbör,
bör, 4 ágy, 1 pa d, 2 aszta l,
1 da gas ztóaszt a l, 1 ru há sszekrén y, 1 ra kodószekr én y,
6 hossz
hosszúú lóca,
lóca, 1 k ú t h a jtó kerék , 1 va sa br oncc
onccsa
sa l bevon t
m ér őmodiu s, 1 félm odiu s mérésr e, 1 öblít őká d , 1 m eden ce.
1 k á d a csillagfür
csillagfür tn ek
ek,, 10 kis hor dó; 4. 2 ökörr e va ló szer-
CATO 12.
A FÖLDMŰVELÉSRŐL 113
11 3
12 .
m egfelel
A sajtolóhelyiségbe ezek kellenek: 5 préshez való
egfelelőő sa jt ológeren
lógeren da , 3 u gya
gya n ilyen
ilyen ta rt alékn a k, 5 von ó
henger, 1 tartaléknak, 5 szíjkötél, 5 felvonókötél, 5 kötél
a kosarak átkötésére,1 10 csiga, 5 emelőkötél,2 5 kis alátét-
rúd a sajtológerendákhoz. 3 kis hordó, 40 emelőrúd, 40
összetartó fakapocs a tartófák összeszorítására, ha szét
nyílnának; 6 ék, 5 zúzómalom, 10 kis tengely, 10 teknő,
10 falapát, 5 vaslapát.
8 Cato: A földművelésről
13. In torc
torcular
ular ium in usu quod opus est:
ur ceum , ah enum I qu od ccaa piat q. V, u nco ncoss
ferreos III, orbem aheneum I, molas, cribrum
I, incerniculum I, securim I, scamnum I, seriam
5 uina riam I, cclauem
lauem t orcular i I, lec
lectu
tu m str at um
ubi
una duó
cum custodes
factoribusliberi cubent fiscinas
úti cubet), (tertius nouas,
seruus
ueteres, epidromu
epidromu m, pulu inum , luc
lucernás,
ernás, co
coriu
riu m
I, craticulas duas, carnarium I, scalas unas.
XVI. In cella olearia quae opus sint
10 2. In cellám ol olea
ea ria m h a ec opus ssuu n t : dolia
olearia, opercula, labra olearia XIIII, concas
maioris II et minoris II. trullas aheneas tris,
amphoras olearias II, urceum aquarium I,
urnám quinquagenariam I, sextarium olearium
15 I, la bellum I, in fidibu la II, spongea s II , u r ceo eoss
fictiles II, urnales II, trullas ligneas II, claues
cum clostr
lostr is iinn ccel
ellás
lás II, tr ut ina m I, cent u m pon-
dium incertum I et pondera cetera.
14. Villám
illám aed ific
ifican
an da m si lloocabis noua m ab
solo, faber haec faciat oportet: parietes omnes,
úti iussitur, calce et caementis, pilas ex lapide
A FÖLD
FÖ LDMŰ
MŰ VE
VELÉ
LÉSR
SRŐL
ŐL 115
2. Az ol
olaa jpincébe ezek
ezek kellenek:
kellenek: olajosh
olajosh ordók, fedők a hor
dókra, 14 olajoskád, 2 nagyobb és 2 kisebb merítőkagyló,
3 réz mer őka n á l, 2 ola
ola jos-am
jos-am ph ora , 1 vizeskorsó, 1 ötve n
h eminá s ur n a, 1 olajos-se
olajos-sextxt a r iu s, 1 kis ká d, 2 t ölcsér
lcsér ,
2 szivacs, 2 agyagkorsó, 2 mérőurna, 2 merőkanál fából,
2 ku lc
lcss zár
zár ra l egy ü t t 2 pincére, 1 mérleg, 1 körü lbelül
szá zf
zfont
ont os sú ly3 és más sú lyok.lyok.
CATO 14.
14.
antepagmenta,
materiem et quaeuasa opustorcula II. 3. praebebit
sunt dominus hae rei
et ad opus dabit: serram I, lineam I (materiam
dumtaxat succidet dolabit secabit facietque
conductor), lapidem, calcem, harenam, aquam,
p
paa lea
le a s , t er r a m u n d e lu t u m fi
fiaa t . si d e ca e lo
uilla tacta siet, de ea re u. b. a. úti fiat. huic
operi pretium ab domino bono, qui bene prae-
b
bee a t q u a e opu op u s s u n t e t n u m m os fi fidd e b on a
soluat in tegulas singulas II. 4. id tectum sic
numerabitur: tegula integra quae érit; quae
non érit, unde quarta pars aberit, duae pro
una; conliciares quae erunt, pro binis putabun-
tur; uallus quot erunt, in singulas quaternae
numerabuntur.
Villa lapide calce: fundamenta supra terram
p
pee d e ; cet
ce t e r os p a r iet
ie t e s e x la t e r e ; iu gu m e n t a e t
antepagmenta, quae opus erunt, indito. 5.
cetera lex úti uilla ex calce caementis. pretium
in tegulas singulas: n. s. loco salubri bono
domino haec quae supra pretia posita sunt;
1 4 10-11 bipeda
bipedalis
lis X , lumi
luminari
naria
a V I, scamna III,
II I, sella
sellas
s
V, telas togalis duas .KVlumina
.KVlumina sex bipedalis X , scamna
III, sellas V, telas togalis duas, luminaria VI F M
A FÖLDMŰVELÉSBŐL 117
már a, m észk őbő őbőll ééss szabá lyta lan k övekb ől, ől,22 az ooszlopo
szlopo
kat szögletes kőből, valamennyi szükséges fagerendát,
kü szö
szöbö böt, t, a jtóf
tófélf
élfáá ka t, szemöl
szemöldökf dökfáá t, gyám fá t, tá m asztó-
rudat, az ökröknek téli és nyári, faliszk mintájú jászlakat,
2. lóistá
lóistá llóllót,
t, laká so soka
ka t a sz szoolgan
lgan épn ek, 3 hú st á rol rolóó fog
ogaa st ,
kerek asztalt, 2 üstöt, 10 disznóólát, tűzhelyet, főbejárati
ajtót, és egy másikat, amilyet a tulajdonos kíván, ablako
kat, a nagyobb ablakokra 2 lábnvi rácsokat, 6 ablakre
d őn yt , 3 pa dot , 5 széket, 2 t og ogaa szövő
szövőszék szék et , 1 kisebb
b
búú z a őr l ő m ozs a r a t , 1 v á n y olók ol ók á d a t , a jt ók e r e t e k e t , 2 p r é s t .
3. Ehhez az anyagot és mindazt, ami szükséges, a tulaj
donos adja, a mu n ká h oz pedig a djo djonn 1 fűr észt, 1 m ér őón t
(a szerszámfát a vállalkozó vágja ki, faragja meg, dara
b
bol
ol ja el és m u n k á l ja m e g), k öv övee t , m e s zezett , h om ok ot , v ize
iz e t ,
p
pee l y v á t , t a p a s z t óa n v a g n a k v a ló földföl d e t . H a a g a z d a s á g b a
villám csapna be, egy feddhetetlen jellemű ember döntése
szerint kell eljárni. Ennek a munkának az ára egy becsüle
tes birtokos részéről, aki rendesen megadja, ami jár, és
lelkiismeretesen megfizeti a pénzt, cserepenként 2 sester-
tius. 4. A te t őt 3 így szám ítják : m egszám oljá ljá k a z ép ccsere
sere
p
pee k e t , a h i b á s a k b ól,
ól , h a a n e g y e d e h iá n yz
yzii k , k e t t őt ve
vess zn e k
egynek, a vízlevezet
vízlevezet ő ccser ser epeket k et t őn ek vesz veszik,
ik, a kifolyó
kifolyó
cserepek mindegyikét négynek.
Kővel, mészkővel építkező gazdaságban az alap egy láb-
n yi a föld sz színe
íne felett , a t öbbi ffaa l tégláb ól legy legyen en ; rak ass be
olyan szemöldökfákat és ajtókereteket, amilyenek kelle
nek. 5. E gyebek ben a szab á ly ugyana z, m int a méssz mésszel el ééss
zúzott kaviccsal építkező gazdaság esetében. A cserepek
ára egyenként egy sestertius. Egészséges helyen becsületes
b
bir
ir t ok os s zá m á r a a fe fenn t e b b m on d ot t á r a k é r v é n y e s e k ;
CATO 15—17
15— 17..
XV
X V i n . De maceriis aedificandis
15. Macerias
ex calce caementis silice. úti
dominus omnia ad opus praebeat, altam p.
V et columen p. I, crassam p. I S, longam p.
XIV, et úti sublinat locari oportet. parietes
uillae si locet in p. C (id est p. X quoquouer-
sum), libellis in ped. V et perticam I p. uic. n.
X. sesquipedalem parietem dominus funda-
menta faciat et ad opus praebeat: calcis in p.
singulos in longitudinem modium unum, arenae
modios duos.
A FÖ
FÖLDM
LDMŰVE
ŰVELÉ
LÉSRŐ
SRŐLL 119
X V m . A falkerítése
alkerítésekk építésé
építéséről
ről11
15. Falkerítést
mészkőből, zúzott kavicsból, kovakőből
csinálj. A tulajdonos adjon meg a munkához mindent,
a fal magassága 5 láb, oromzata 1 láb, vastagsága másfél
láb,
kell hossza
kiadni. 14 Ha láb legyen, a bevakolást
a tulajdonos is a vállalkozónak
a birtok falkerítését 100 láb-
nyi egység
egységekben
ekben a dja ki ((vagyi
vagyiss 10 lábn yit szám olva
lva m ind
egyik irá n yban ), írás szerint öt lá bnyir a 2 és egy lábn yi
m ér őbo
őbott t a l, az ára 10 Vict
Vict oria t u s.3 A más fél láb vas ta g
falhoz a tulajdonos építsen alapot, a munkához adjon
minden egyes láb falhosszra 1 modius meszet, 2 modius
homokot.
16. Aki
a mészégetést részes bérlőre bízza, így intézze:
a mészkövet megmunkálja, kiégeti, a kemencéből kiszedi
a mészégető és a fát is odakészíti a kemencéhez. A tulaj
donos adja a követ, a fát a kemencéhez, és amire általában
szükség van.
120 CATO 18
18..
cetera
maturum materies
habét,quae tűmsemen habét, cum
tempestiua est; semen
quae
5 ma teries semen non ha bét, ccum um glubebit , tűm
tem pestiua est. * eo quia se semen
men uiriuiride
de et m at u
ru m ha bét (id semen de ccupr upr esso
esso,, de pino qu id-
uis anni legere possis), item quiduis anni matúra
est et tempestiua. 2. ibidem sunt nuces bimae
10 (ind e semen excidet ) et a nn ic icuu lae: eae, u bi
p
prr i m u m in cip
ci p iu n t h ia s cer e, t ű m lé légi
gi op or t e t ;
p
per
er s e m e n t im p r im u m in ci cipp iu n t m a t u r a e es
esse
se,,
p
pos
ostt e a u s q u e a d e o s u n t p lu s m e n s es V i l i ,
hornotinae nuces uirides sunt. ulmus, cum fólia
15 cadu nt , tű m iterum tem pestiua est.
5 p
exc
excu
p.. Iu Slpt
; ain tdigit.
e r a r bVI;
or e s2. eab
ore t pso
solo
a rlo
iett efora
ie s pm. Ien prtimu
I ; in er m
TI
arbores p. I; arbores ad stipitem primum
derectas p. XVI (stipites crassi p. II, alti cum
car dinibus p. X); su culam pra eter cardines
10 p. V il i i ; pr elum
elum lo
longu
ngu m p. XX V ; iinn ibi li
lingulam
ngulam
p
p.. H S. p a u i m en t u m b in is u a si
siss cu m ca
cann a li
libb u s
duobus p. X X X , IL ILII
II tr apet ib
ibus
us loc
locum dextra
sinistra
sini stra pau iment um p. X X ; inter bi bino
noss stip
stipites
ites
uectibu s lo loccu m p. X XI I ; 3. alteris uasi
uasiss ex
exadu
adu er-
xx18
xxxn,
xn,
S ii m K : dereetosF M 12 X X X , I li
derectas l i iF :
A FÖLDMŰVELÉSRŐL 121
12 1
XX I . Ha sa jt oló hely
helyis
iség
éget
et akarsz épí
építeni
teni
láb,
p
paa d l szélessége
óza ól , a h6áujj;
óz a t t ól, t s ó t2.a raz
t ófáelső
k ésnyílás
fa lamásfél
a fala k k öz
özötlábnyira
öt t a t á vvan
olss á ag
ol
2 láb, 2 ta r t óf ófaa k özö
özött t 1 láb, a há tsó ta r t ófófáá k és a llege
egelülső
lülső
tartófa között egyenes irányban 16 láb, az elülső tartófák
vastagsága 2 láb, magassága a csapokkal együtt 10 láb,
a csiga a csapok nélkül 9 láb, a sajtológerenda hossza 25
láb, rajta a nyelv 2 és fél láb hosszú. Az emelvény 2 prés
számára 2 csatornával 30 láb, 4 prés számára az emelvény
jobb b r ól
jo ól-b
-b a l r ól 20 lá b ; 2 —2 el
elüü ls ő t a r t ófa
óf a k özöt
öz öt t a h e ly a z
emelőru
emelő ru dak szám szám ár a 22 láb; 3. sze szemben
mben a másik két prés
CATO 18.
18.
35 X
X i n apographa:
X X im F M
A FÖLDMŰ
FÖL DMŰVEL
VELÉSRŐ
ÉSRŐL
L 123
számá ra a legszlegszél
élső
ső el
elülső
ülső t a r t ófá
ófá t ól a hát só ta rt ófá
ófá k m ögött
gött i
falig 20 láb. Összegezve, a négy préssel dolgozó sajtoló-
helyiség szélessége 66 láb, hossza 52 láb. A falak közé,
ahova a hátsó tartófákat állítod, csinálj 5 láb mély jó ala
poz
p ozáá s t , r a k d k i k ova
ov a k őve
őv e l ; a z e gés
gé s z a la p za t h os
osss zú s á ga
5 láb, szélessége 2 és fél láb, vastagsága másfél láb. 4.
Ugyanott csinálj nyílást 2 hátsó tartófa végének, a tartó-
fák végét állítsd bele a kőbe. Azt a helyet, amely a két
tartófa között marad, töltsd ki tölgyfával és öntsd be
ólommal. A hátsó tartófák felső része 6 ujjnyi magas
legyen, tégy rájuk tölgyfából keresztgerendát, hogy legyen
hely az elülső tartófáknak. 5. Csinálj 5 lábnyi alapzatokat,
kovakövet rakj le bennük — a hossza 2 és fél láb, szélessége
2 és fél láb, vastagsága másfél láb —, simítsd le, s állítsd
oda az elülső tartófákat. A második elülső tartófát is
ugyanúgy helyezd el, mint az elsőt. Az elülső és hátsó
tartófákra tégy sima gerendát, amelynek szélessége 2 láb,
vastagsága 1 láb, hosszúsága 37 láb, vagy dupla gerendát,
ha elég erős gerenda nincs kéznél. A gerendák alá, a csa
tornák és a legkülső falak közé, ahol a zúzómalmoknak
kell állniuk, tégy egy ldsebb gerendát, a hossza 23 és fél
láb, a magassága másfél láb; egy helyett akár kettőt is
elhelye
elhelyezhetsz.
zhetsz. 6. E zekre a kis gerendá kr a h elyezd
elyezd a zoka
zoka t
a gerendákat, amelyek a hátsó és elülső tartófákon nyug
szanak. Ezekre a gerendákra építs falakat, kösd össze őket
az épület többi részével, hogy együtt elegendő súlyt adja
nak. Ott, ahova a rakodóemelvényt csinálod, az alap
legyen 5 láb mély, 6 láb széles, a rakódóemelvény és az
azt körülvevő csatorna 4 és fél láb széles; 7. a burkolat
összes
sszes többi részének
részének a z ala pját 2 lábn yira csiná
siná ld. Előszö
Előszörr
döngöld le az alját, majd rakd ki zúzott kaviccsal és
homokkal kevert mésszel, felváltva, minden egyes réteg
pee d19
p ib Inesuasa
ibuu s a lt ior ci tuo.inar
fa cit s u piar astipi
stipites
for ates
m inara bo
boresque
a rresque
oruu m , bi
b or binis
nis
p
pee d e m q u a e q u e ú t i a bs ie iett , u n a e fi
fibb u la e locu m
facito semipedem quoquo uersum. in suculam
5 sena ffoor am ina ind ito: ffoora m en, q u od primu m
facies, semipedem ab cardine facito: cetera
diuidito quam rectissime. 2. porculum in média
sucula facito. inter arbores médium quod érit,
id ad médiám conlibrato, ubi porculum figere
49 idem /•
/• ' : item M
A FÖL
FÖLDM
DMŰV
ŰVELÉ
ELÉSR
SRŐL
ŐL 125
CATO 20—21.
10 oport ebit , út i in
in m edio pre lum r ecte situ
situ m siet.
siet.
lingulam cum facies, de medio prelo conlibrato,
ut inter arbores bene conueniat: digituin polli-
cem laxamenti facito. uectes longissimos p.
XIIX, secundos ped. XVI, tertios p. XV,
15 rem issar ios
ios p. XI I , a lter os p. X , t er t ios
ios p.
vm .
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVELÉ
LÉSR
SRŐL
ŐL 127
20. Az oolajzúzó
lajzúzó m a lmot így ke
kell
ll beáll
beállítan
ítan i: an nak a vas
csapnak, amely a tartóoszlopon van, egyenesen, függőle
gesen kel
gesen kelll állnia pont osan a kö
középen
zépen ; kö
körü
rü l jól rögzí
rögzítsd
tsd
meg fűzfából készült ékekkel, öntsd be ólommal, de vi
gyázz, hogy a csap ne mozduljon el. Ha mozog, vedd ki;
csináld meg még egyszer ugyanúgy, hogy ne mozogjon.
2. A malomkövekre csinálj hüvelyeket abból az olajfából,
amelynek orcis a neve, öntsd körül ólommal, hogy ne állja
nak lazán. Erősítsd oda őket a tengelyhez. Készíts egy
hüvelyk széles erős betéteket, mindkét oldalukon legyen
szegély; kettős szegekkel kell átszegezni, hogy ki ne esse
nek.
CATO 21.
cérit,
upa pertusam
ta bulam
bul am ferre
ffigito,
erream
amquae
lata
lata in
m columellam
quam cupa conue
média
média
niat. dextra sinistra, foramina ubi feceris, lam-
nis circumplectito; replicato in inferiorem par
tém cupae omnis quattuor lamminas; 3. dextra
sinistra, foramina utrimque secus, lamminas
sub lamminas pollulas minutas supponito:
eas inter sese configito, ne foramina maiora
fiant, quo cupulae minusculae indentur. cupa
qua fini in modiolos érit, utrimque secus imbri-
cibus ferreis quattuor de suo sibi utrimque
secus facito qui figas. imbrices médiás clauulis
figito; supra imbrices
imbrices extr
extr insecus
insecus cu pa m p ert u n
dito, qua clauus eat qui orbem orbem cluda t. 4. insuper
insuper
foramen librarium ferreum digitos sex latum
indito, pertu sum u t rim que sec secus, qua clauu s eat.
haec omnia eius rei causa fiunt, úti ne cupa in
lapide
lapi de co cont era tu r. a rmill
rmillas I l i i fa cito, qquas
uas
circu
ircu m orbem indas, ne cup cup a et clauus cont era n-
tur intrinsecus. 5. cupam matéria ulmea aut
faginea facito. ferrum factum, quod opus érit,
u tiidem f a ber fi gat: 35-LX opus sunt.plumbi in
cupa m emitoemi to I li i. cupam qui qui concinn
ncinn et et m o
diolo
dio loss qui
qui indá t et plu m bet, operas fa bri du m -
ta xat, # VIII: i dem tra petum oporteto portet acco
accom mo-
det.
de t. summa sumpti # L XXI I praeter adiuto adiutores
res..
A FÖ
FÖLDM
LDM ŰV
ŰVEL
ELÉSR
ÉSR ŐL 129
a ten gelyt,
követ gel yt, itt 4.
rögzíti. m enjen
A lyukkeresztü
keresz
fölé tüszerelj
l a csapsz
csapszeg
fel eg,
, a mely
egy a ma
6 ujjnyi lom
lom
széles
vaskarmantyút, amely át van fúrva mindkét oldalon; arra
men jen á t a csapsze
csapszeg. g. E z m in d a bból a célbó
célbóll tört
tört énik, h ogy
a tengely a kövön el ne kopjon. Csinálj 4 tömítőgyűrűt
a malomkő köré, hogy a csapszeg és a tengely belülről
el ne kopjon. 5. A tengelyt szil- vagy bükkfából készítsd.
A szükséges vasalkatrészeket ugyanaz a kovács szerelje
fel: erre 60
60 sestert ius kell.
kell. Ólm ot a t en gelyre 4 sester tiu sért
végy. Annak a mesterembernek, aki a tengelyt beállítja,
a hüvelyeket felszereli és beönti ólommal, legalább 8
sestertius jár: ő állítsa be az olajzúzó malmot is. Az egész
költség össze
összesen
sen 72
72 sest ert iust t esz ki,
ki, nem szá m ítva a segéd-
segéd-
kezők bérét.
9 Cato: A f ö l d m ű v e l é s rő
rő l
CATO
dig
digitum
itum minimum
mortari. orbes cauere orbem abesse
abessene
oportet oport et ab
quid solo
solo
morta-
rium terant. inter orbem et miliarium unum
digitum interesse oportet; si plus intererit
at que orbes nimium aberu nt , fu ni circumligat ircumligat o
miliarium arte crebro, úti expleas quod nimium
interest. 2. si orbes altiores erunt atque nimium
mortarium deorsom teret, orbiculos ligneos
p
per
er t u s os in m il ilia
ia r iu m in colu m e ll
llaa s u p p on it o:
eo altitudinem temperato. eodem modo latitu-
dinem orbiculis ligneis aut armillis ferreis
tem perat o, usque dum rec recte
te tempera bi bitu
tu r.
3. Tr a petu s empt us est in Suessano ff CCCC et
öle
leii p. L; com po postu
stu r ae ff L X; uect
uect ur a boubou m ,
opera s VI ho homines
mines VI cum bubu lc lcis
is ff C L XXI I ;
cup am orn orn at am ff L XX I I ; pr o oleo ff X X V : s. s.
4f D C C XXV n n . Pompeis Po mpeis emptus ornat ornat us ff
CC CXXCXXCI CI III ; uec
uectutu ra m ff CC XXC;
XXC; do domm i melius
melius
concinnatur et accommodatur, eo sumpti opus
est ffff L X: ss.. s. ff D C C XXII II . 4. si orbes
orbes in ue-
teres t r a pet os pparar a bi
bis,
s, medio
medioss cra ssos
ssos p .I digit
digit os
III. altos p. I. foramen semipedem quoquo uor-
sum. eos cum aduexeris. ex trapeto temperato.
ii em un t u r ad Ru fr i ma cerias --R R- C XXC , t em pe-
rantur ff XXX: tantidem Pompeis emitur.
A FÖLD
FÖ LDMŰ
MŰVE
VELÉS
LÉSRŐ
RŐL
L 131
XX V. H ogyan építs
építs olajzú
lajzú zó ma lmot
22. Az olajzú
olajzú zó ma lmot így kellkell beállíta n i: a sza bá lyozó
lyozó
ék a szélektől egyenlő távolságra álljon. A malomkő egy
kisujjnyi távolságra legyen a. serpenyő fenekétől. Ügyelni
kell arra, hogy a malomkövek ne dörzsöljék a serpenyőt.
A m a lomlom kő és és a t a rt óoszlo
óoszlopp k özöt
özöt t egy u jjn jjn yi térk öz 5
maradjon. Ha ennél több marad és a malomkövek túlsá
gosan távol esnek tőle, kötözd körül szorosan kötéllel
a tartóoszlopot, hogy így kitölthesd a felesleges térközt.
2. Ha a malomkövek mélyebben helyezkednek el, és túl
erősen
erő sen dörzsöl
dörzsölik
ik a serpen yő a ljá
ljá t, á tfú r t fa
fa kor ongoka t sze-
sze- K>
reljj a t a rt óoszlo
rel oszlopon
pon a csapra
csapra , s ezekkel
ezekkel szabá lyozdlyozd a ma gas
ságot. Ugyanilyen módon végezd a szélesség beállítását
kis fakorongokkal vagy vasgyűrűkkel, amíg csak pontosan
be
b e n e m s z a b á lyoz
ly ozod
od .
3. A Su essa1 kör zet ében vá sá r olt olt zú zóma lom
lom á ra 400
400 ses-
ses- 15
tertius és 50 font olaj, az összeszerelés 60 sestertius; az
elszáll
elszállítása
ítása ök ök rökk el, 6 na pra va ló na pszám, 6 személy m u n
ka bére az ökörh ökörh a j t okéval együt t 172 sestertius; a ha sz sz
nálatra felszerelt tengely 72 sestertius; a kenőolaj 25 ses
tertius: az egész költség 729 sestertius. Pompeiiben az
egész berendezés 384 sestertiusért vásárolható meg; a szál
lítási
lítá si köl
k öltt sé
ségg 280 sest er t ius; előn yöseb b ot t h on össze- 20:
illeszteni és beállítani, ezért 60 sestertiust kell fizetni:
az egész költség 724 sestertius. 4. Ha régebbi malmokra
vásár olsz m a lom lom k öveke t, ezek
ezek va va sta gsága középen
középen 1 láb
3 u jj,
jj, m agassága 1 láb, a lyuk lyuk r a jt u k fél
fél lábn yi m indegyik
irá n yban . Am Am int h a zaszá llíto
llított ta d őke
őke t, a kk or fa
fa ra gd ki 25
végle
vég leges
gesen
en a m alomn a k m egfelel
egfelelőően. A ru friu m i1 falakn ál
ezek 120 sestertiusba kerülnek, a végleges kifaragásuk 30
sestertius. Ugyanennyi az ára Pompeiiben is.-
9*
f
132 CATO
CATO 23—24.
23—24.
A FÖLDMŰ
FÖL DMŰVEL
VELÉSR
ÉSRŐL
ŐL 133
2 4 . Görög
Görög bo
borr t így ke
kell
ll kész
készíteni:
íteni: sze
szedj
dj jól
jól ééret
ret t „m éh ” -
szőlőt. Miután kiválogattad a legjavát, ennek egy culleus-
nvi mustjába tégy 2 quadrantal állott tengervizet vagy
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVE LÉSRŐL
LÉS RŐL 135
egy modius tiszta sót: a sót akaszd fel benne egy kosárká
ba n és h a g yd , h ogy
og y a m u s t b a n e l ol
olvv a d jo
jonn . H a a r a n ys
ysáá r ga
bor
b or t a k a r s z cs
csin
in á ln i, v e d d fele
fel e r és zbe
zb e n a r a n ys
ysáá r ga , fe
fele
lerr és z
be
b e n ,,,,m
m éh ” -sző
-s zőlő
lőnn e k a m u s t já t , a d j h ozzá
ozz á h a r m in ca cadd r é s z
ó-mustpárlatot. Bármilyen bort ízesítel mustpárlattal,
harmincadrész mustpárlatot adj hozzá.
XX I X. A szür
szür et végeztéve
végeztévell
a sajtókat a helyükre kell akasztani
27 .
Sementim facito, ocinum, uiciam, fenum
graecum, fabam, eruum, pabulum bubus; alte-
ram et tertiam pabuli sationem facito; deinde
alias fruges serito. scrobis in ueruacto oleis,
5 u lmis, uit ibus , ffici
icis:
s: simu l cu m s emin e serito.
ser ito.
si érit locus siccus, tűm oleas per sementim
serito, et quae ante satae erunt, teneras tűm
supputato et arbores ablaqueato.
X X X I . Ol
Oleas
eas et r eli
eliqua
qua semin a cum seres
seres,,
quo modo seras
A FÖL
FÖLDM
DMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐL
RŐL 137
CATO 29—31.
X X X I I . Stercus
Stercus ut diuid
diuidas
as
30 . Bubu s
frondem ulmeam, popopuln
puln eam ,
querneam, ficulnam, usque dum habebis, dato.
ouibus frondem uiridem, usque dum habebis,
p
prr a e b e t o. u b i s e m e n t im fa ct u r u s eris
er is,, ib i oues
ou es
deleccta to: et ffrondem
dele rondem usque ad pa bula mat úra,
p
paa b u lu m a r idu
id u m , q u od con d id e r is in h iem ie m em ,
quam maximé conseruato cogitatoque hiemis
qnam longa siet.
31. Ad oole
leam
am cogenda m quae oopus pus erun t
p
paa r e n t u r . u im in a m a t ú r a , s a lix
li x p e r t e m p u s
legatur, úti sit unde corbulae fiant et ueteres
sarciantur. fibulae unde fiant: aridae iligneae,
31 4 aridaeF : scidae M
M
A FÖ
FÖLDM
LDMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐL
RŐL 139
XX XI V . Mit kel
kelll az olaj bogy
bogyóó-szedés h ez előkész
előkészíten
íten i.
Az olajbogyó szedését és feldolgozását add ki bérbe
140
14 0 CATO 32
XXXV.Vin
XXX V.Vin ea e arboresq
arboresque
ue ut matu re putentu r
A FÖLDMŰ
FÖL DMŰ VELÉSR
VEL ÉSRŐL
ŐL 14!
32. A szől
szőlőő és a sző
szőlő
lősk
sk er tben levő fá k nyesését idej
idejében
ében
kezdd el.
el. A szől
szőlőv
ővess
ess ző
zőtt ba r á zdá kba n s zaporítsd. A vessz
vesszőőt
vezesd annyira felfelé, amennyire csak tudod. A fákat
úgy kell nyesni, hogy azok az ágak, amelyeket meghagysz,
különböző irányban haladjanak; egyenesen vágd őket, ne
ma ra djan
djan ak meg tú l sűrű n. 2 .A sző szőlő
lő vessző
vesszőtt jól „bü t vk özd”
fel.1 Minden ágn ál go gonn dosa n ü gyelj ar ra , h ogy a sz őlő-
vessző ne h a joljo joljonn lef
lefelé
elé,, ne k ötözd fel t ú l szo szorosan
rosan . A fák a t
jóll „h á z a s í t s d ” ,2 ü lt e s s m e llé
jó ll é jü k j ó s ok s z ől
őlőt
őt , d e h a s zü k
séges, tépd le a fáról, s helyezd a földbe; a régi vesszőket
két év múlva vágd vissza.
CATO 33.
XXXVI. Vinia ut curetur
granu m cpaleas,
stercus, apia t neuinaceas,
serito
serito,, et circ
caliquid
ircum
um cahorum,pita addquo ito
rectius ualeat. 4. ubi uinea frondere coeperit,
pa
p a m p in a t o. u in e a s n oue
ou e ll
llaa s a l liga
li ga t o cr e b r o, n e
caules
aules pra efrin
efrin gant ur ; et quae iám in in pert icam
icam
ibit, eius pampinos teneros alligato leuiter
corrigitoque, úti recte spectent. ubi uua uaria
fieri coeperit, uites subligato, pampinato, uuas-
que expellito, circum capita sarito.
A FÖLD
FÖLDMŰ
MŰVEL
VELÉSR
ÉSRŐL
ŐL
33. A szőlő
szőlősk
sk ert et így gond ozd: a szőlő szőlővesszőt
vesszőt , ha jó
sok bütyök van rajta, egyenesen kösd fel, nehogy lekonyul
jonn ; ir á n y í t s d m in d i g a n n yir
jo yi r a fe
felfe
lfelé
lé,, a m e n n yir
yi r e csa k
t u dod. H a gyj vissza vissza rendesen ter m o vesszőtvesszőt és ta rt alék -
vesszőt. Nevelj minél magasabb szőlőt, kötözd fel egyene
sen, ne na gyon gyon szo szorosan
rosan . Ápolni
Ápolni így kell: vetés idején
a tőkét ásd körül. 2. A megmetszett tőke körül ásd fel
a földet, kezdd el a szántást, mindkét oldalon húzz össze
függő barázdákat. A fiatal vesszőkről minél hamarabb
szaporíts, m a jd bo borr oná ld meg a szőlőszőlősk sk ert et ; a régi
régi vessző
vesszőtt
a lehető legritkábban kell metszeni, ha szükséges, inkább
tépdesd le és két év múlva vágd vissza. A fiatal vessző
metszésének akkor jön el az ideje, amikor megerősödött.
3. Ha a szőlőskertben valahol üres hely van, ott húzz
b
baa r á z d á k a t , ü lt ess
es s gyök
gy ök e r e s v e s s z őt ; a b a r á z d á k fe
fell e t t n e
legyen árnyék, a földet gyakran ásd fel. Régi telepítésű
szőlőskertbe vess vegyes takarmányt, ha a föld sovány.
Maghozó
Magho zó n övén
övén yt ne vess,
vess, a t őkék köré
köré tégy tr á gyát ,
p
peenleykv.á t ,4 .t örAm
je
jen k öly
öli nytt és
a m
s záőlő
őls őe ffélé
ffé
k elét
z dt , hleogy
og
leve ylezn
vele job
jo
znbi,b a kna cs
m old
e gde r ős
csol öd.
m eg
eg.
A fiatal vesszőket gyakran kötözd fel, nehogy az indájuk
letöredezzék; annak a vesszőnek a fiatal hajtásait pedig,
amelyik már éppen kúszik fel a keresztfára, könnyedén
kösd fel, és úgy rendezd el, hogy egyenesen haladjanak.
Mihelyt a fürt kezd színesedni, a vesszőt alul kötözd fel,
ka csold
sold meg, meg, a für töket ha jts d kijjebb, kijjebb, a tőkék körü körü l
kapáld meg a földet.
5 2. ager ru brico
bricosu
su s et ter ra pulla, ma terina ,
rudecta, harenosa, item quae aquosa non érit,
ibi
ibi lupinu m bo bonu
nu m fiet. in creta et u ligi ligine
ne et
ru bric
bricaa et age
agerr qu i aquo
aquosus
sus érit, se
semen
men a dodoreum
reum
p
pot
ot is s im u m s e r i t o. q u a e l oc
ocaa s i cca e t n on
10 her bo
bosa
sa erun t, a pert a ab um bra , ib
ibii tr itic
iticuu m
serito.
qui
locusherbosus non aut
nouus érit, siet,quiserito. 2. hordeum,
restibilis qui
fieri poterit,
serito. trimestre, quo in loco sementim matu-
\
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐL
RŐL 145
X X X V n i . A vetésről
10 Cato: A földművelésről
14 0 CATO 30—37.
10 ram
cra facéré
cra ssitu dine non
fieripotueris
fieri poter it, et
seriquioport
locus
et . restibilis
ra pina m
et coles rapicii unde fiant et raphanum in loco
stercorato bene aut in loco crasso serito.
A FÖ
FÖLD
LDMŰ
MŰVE
VELÉ
LÉSR
SRŐL
ŐL 14 7
ott kell
kell vetn
vetn ed, a hol a vetést n em t u dt a d idejében
idejében elvég
elvégez
ezni,
ni,
a ta laj viszon
viszon t kövérsége mia tt á lla lla nd óan mű velés
velés ala tt 10
tartható. Répát, répaféléket, retket jól trágyázott vagy
zsíros talajba vess.
X L n . Mi gyengí
gyengíti
ti a ga
ga bona
bona földet
10*
148
14 8 CATO 3 8.
XL
X L in
in.. De uinea et arboribus putatis
30 de uinea et arboribus put at is sar men ta degere
et fascinam facéré et uitis et ligna in caminum
ficulna et codicillos domino in aceruum com-
pon
p on e .
A FÖLDM
FÖ LDMŰV
ŰVEL
ELÉSB
ÉSB ŐL 149
15
1500 CATO 39.
pr
p r a efu r n is coqu
coq u e s , la cu n a n ih il opu
op u s é r it ; cum
cu m
cinere eruto opus érit, altero praefurnio eruito,
10 in a ltero ignis
ignis érit. ign
ign em ca u eto ne int erm itt a s
quin semper siet, neue noctu neue ullo tempore
intermittatur caueto. lapidem bonum in forna-
cem quam candidissimum, quam minimé uari-
um indito. 3. cum fornacem facies, fauces
15 pr a ecipit
ecipit es deorsu
d eorsu m fa cit o; ubi
ub i sat is foder is,
tűm fornaci locum facito, úti quam altissima
et quam minimé uentosa siet. si parum altam
fornacem habebis ubi facias, latere summám
statuito aut caementis cum luto summamque
20 ext
quarinflamma
secus oblin it o. 4.
exibit cu mper
nisi ignem
igneorbem
m su bdider is, si
summum,
luto obhnito. uentus ad praefurnium caueto
ne accedat: inibi austrum caueto maximé, hoc
signi érit, ubi calx cocta érit: summos lapides
25 coct
coct os esse
esse opor t eb it : it
it em in fim i lapides coct
coct i
cadent et flamma minus fumosa exibit.
Si ligna
ligna et uirgas non poterpoter is uender e neque
lapidem habebis unde calcem coquas, de lignis
carbones coquito; uirgas et sarmenta, quae tibi
30 u sioni
sioni sup erer u nt , in segete com
com bu r ito: ubi eas
combússeris, ibi papuaer serito.
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVELÉ
LÉSRŐ
SRŐ L 151
A éjszaka,
se tüzet ki se ne máskor
oltsd, nesőt hagydellenkezőleg,
kialudni. égesd állandóan;
A kemencébe jó
minőségű követ hozz, amely a lehető legfehérebb és a leg
kevésbé színezett. 3. Amikor a kemencét rakod, a nyíláso
kat meredeken lefelé lejtve képezd ki. Miután elég nagy
gödröt ástál, csináld meg a kemence helyét; minél mélyeb
be
b e n le
legg ye n , és m in é l k e v é s b é é r je a s zél. zé l. H a n in cs h e lye ly e d
el
elég
ég m ély kem encét csi csiná
ná lni,
lni, a t et ejét téglá ból va gy zúzot zúzot t
kavicsból építsd, kívülről tapaszd be agyaggal. 4. Amikor
meggyújtod a tüzet, és a láng még máshol is kicsap, nem
csak a felső kerek nyíláson, azt a helyet agyaggal tapaszd
be
b e . S zé
zéll n e ér h e s s e a n y ílá
íl á s t ; k ü l ön öse
ös e n a r r a v i g y á z z , h ogy
og y
a déli szél ne érje. Amikor a mész kiégett, annak az a jele,
hogy a felső köveknek átégett állapotban kell lenniük:
továbbá az is, hogy az alsó kövek kiégett állapotban lees
nek, és a láng kevésbé füstölve jön ki.
CATO 40.
b
buu b il
ilee , ou
ouil
ile,
e, coh or t e m , u il
illa
la m b e n e p u r g a t o;
dolia plumbö uincito uel materie quernea
uirisicca alligato. si bene sarseris aut bene
alligaueris et in rimas medicamentum indideris
b
bee n e q u e p ica u e r is,
is , q u od
oduu is d oliu
ol iu m u in a r iu m
facéré poteris. medicamentum in dolium hoc
modo facito: cerae p. I, resinae p. I, sulpuris p.
C’ C\ 2. ha ec om n ia in calic calicem
em nouu m ind ito:
eo addito gypsum contritum, úti crassitudo fiat
quasi empla str um : eo doli doliaa s ar cito. ubi sarseris,
sarseris,
qui colorem eundem facias, cretae crudae partes
duas, calcis tertiam commisceto: inde laterculos
facito, coquito Í7i fornace, eum conterito idque
inducito.
P er imbrem in uil
uilla
la qua erito quid ffieripossit.
ieripossit.
ne cessetur, munditias facito. cogitato, si nihil
fiet, nihilo minus sumptum futurum.
A FÖLDM
FÖ LDM ŰVEL
ŰV ELÉS
ÉSBŐL
BŐL 153
15 3
bt oálo
bá lod,
rmd,e ly
a réseke
réseket t ól
h or d ób beta paossztod
b or h or d ótés csalaposan
alapo
in á lhsan
csin a t s z. beká
T a p atrsán yo
yozo
zt óa nzod,
v d,
a-
got a h ordór a így kész készíts:
íts: végv 1 fon fon t viaszt, 1 fon fon t mézgát ,
2/100 font ként. 2. Mindezt tedd új kehelybe. Adj hozzá
t ört gipszet, h ogy olyan vast ag legy legyen,
en, m int egy ta pasz, ezze ezzell
folt
fo lt oz
ozdd be a hordót. H ogy a ja ja vítás ut án ugyan ugyan az a szín szín
maradjon a hordón, keverj össze két rész nyers agyagot,
egy rész meszet: ebből csinálj téglácskákat, égesd ki
kemencében, törd meg s mázold fel a tapaszra.
Es ős idő
időben
ben a há zban keresskeress va lam i mun kát . Takar íttass,
n ehog
ehogyy a mun ka szünet elj eljen. Gond old meg, meg, h ogy ha a mu n
ka áll, semmivel sem lesz kevesebb a kiadásod.
XL
X L V n . Mi történjék tavasszal
CATO 41.
A FÖLDM
FÖ LDMŰV
ŰVELÉ
ELÉSÉ
SÉÜL
ÜL 155
15 5
Egy erős ágat végv, hegyezd ld, s hasíts szét egy görög
fű zf
zfaa -vesszőt. Keve r j össze vörös
vörös va gy fehér
fehér a gyagot,
kevés homokot és marhatrágyát: mindezt jól gyúrd össze,
hogy a lehető legjobban ragadjon. Fogd a széthasított
görögfűzfa-vesszőt, kötözd körül vele a levágott hajtást,
hogy a kérge le ne töredezzék. 3. Amint ez kész, a kihegye
zett oltógallyat 2 ujjnyi mélyen told be a kéreg és a törzs
közé
kö zé.. E zut án végv oltó
oltógallv
gallvaa t az át oltan dó ffaa jtá ról,
ról, 2 u jj
nyi hosszan ferdén hegyezd ki. Utána húzd ki a száraz
oltógallyat, amelyet az előbb betoltál, a helyére dugd be
a beoltásra kerülő oltógallyat. Kérget kéreghez illessz;
egészen addig told, ameddig kihegyezted. Ugyanezt csi
náld a második, harmadik, negyedik oltógallyal: ahány
fajtát akarsz, annyi ágat tolj be. 4. A görögfűzfa-vesszővel
szélesen kötözd körül, a törzset kend be összegyúrt agyag
gal 3 ujjnyi vastagon. Felül takard be ökörnyelvfűvel,
hogy a víz ne szivárogjon be a kéreg alá, ha esik az eső.
A ,.nyelvet” kötözd rá hánccsal, hogy le ne essék. Utána
rakd körül szalmával, s kötözd is rá, hogy a fagy ne
ártson neki.
XL V in . A szőlő
szőlő és más egyéb
egyéb oltá
oltá sa
41. A szőlő
szőlő oltá sá n a k1 egyik
egyik időszak a t a vasszal van ,
a másik akkor, amikor virágzik, az előbbi a jobb. A körte-
és almafa oltása lehet tavasszal, a nyári napforduló körül
50 n a pon á t és szür et idején.
idején. Az olajfa
olajfa és a fü gefa oltás
oltás án a k
ideje tavasszal van. 2. A szőlőt így kell oltani: azt a vesz-
szot, amelyet be akarsz oltani, vágd le, közepén a bélen át
ha sítsd
sítsd be: a ha sítékba told be a kih egyezett
egyezett oltógally
oltógallyaa ka t:
p3.e r t u ter
pe n d ittiao, insitio
e o d uest:
os ster ebra
los uitem
u r culos
cu , qua
u i t igin
ig in os,,m qinseres,
e os nsere
u od s,
genus esse uoles, insectos obliquos artito ad
15 m edu llam : fa fa cito iis
iis m edu llam cum m edu lla
coniungas ar titoque ea qua terebraueris alteru alteru m
ex altéra parte. 4. eos surculos facito sint longi
pe
p e d es b in os, os , e os in t e r r a m d e m i t t it o r e p lica
li ca -
toque ad uitis caput, médiás uitis uinclis in
20 ter ra m d efigit efigit o ter r aq ue oper ito. liaec om n ia
luto depsto oblinito alligato integitoque ad
eundem modum tamquam oleas.
4 3 . Su lco
lcos, si loc
locu s a qu osu s érit, alu eat os
esse oportet: latos summos pedes trés, altos
A FÖLDMŰ
FÖL DMŰVE
VELÉ
LÉSRŐ
SRŐLL 157
be
b e olt
ol t á s k or a b e lü k e t il
ille
less zd e g y m á s h oz.
oz . A m á s ik olt á s i
mód ez: ha a két vessző egymással érintkezik, mindkét
vesszőnn hegyezz
vessző hegyezz ki egv-egy fiat fiat a l ága cská t, a ferdén
ferdén elvá
gott gallyakat háncs segítségével kösd össze egymással.
3. A ha rm adik ol oltt á sm ód:2 a beolta
beolta n dó vesszőt
vesszőt fúfú r óval
fúrd ki, tolj bele két oltógallyat az átoltandó fajtából, fer
dén vágva egészen a bélig: belet béllel tégy össze, mindkét
olda lon
lon du gd be ők et ott , ah ol a fúr ást végez végezted
ted . 4. E zek
a gallyak két láb hosszúak legyenek, bocsásd le őket
a földbe, hajlítsd vissza a venyige teteje felé, a venyigének
közéjük eső részét nyomd le a földre, és takard be földdel.
Mindegy
Mi ndegyik ik esetben u gyan ú gy kend be összegy összegyúrúr t a gyaggal,
gyaggal,
ugyanúgy kötözd fel és takard be, mint az olajfát.
158 CATO 44—45
p
pee d e s q u a t t u or , in fi
fimm u m la t u m p e d e m I et
p
paa lm u m . e os la p id e con s t e r n it o: si la p is n on
5 érit , per t icis
icis salig
saligneis
neis uiridibu s contcont r oue rs u s
conlatis consternito; si pertica non érit, sarmen-
tis conligat is. post ea scrobes fa cito a ltos p. II I S,
latos p. H U , et facito de scrobe aqu a in
sulcum defluat: ita oleas serito.
A FÖL
FÖLDM
DMŰV
ŰVEL
ELÉSR
ÉSRŐL
ŐL 159
159
160 CATO ■
iti.
46 .
Seminarium ad liunc modum facito:
locum quam optimum et apertissimum et
stercorosissimum poteris et quam simillimum
genus terrae eae, ubi semina positurus eris, et
5 út i ne nimis lo lonn ge semina ex semina rio fera nt ur ,
eum locum bipalio uertito, delapidato circum-
que saepito bene et in ordine serito. in sesqui-
p
pee d e m q u oq
oquu ou or s u m t a lea
le a m d e m i t t i t o op
oppp r i-
mitoque pede: 2. si parum deprimere poteris,
10 ma lleo
lleo au t m a t iola
iola a digi
digitt o. d igi
igitt u m supr a
terram
summám facito semina
taleam emineant
oblinito fimoqueaput
signumque bubulo
ta-
4 l eam apponito ccrebr rebr oque sarito
sarito,, s i uo
uoll es cito
semina cresc
crescaa nt . ad eundem m odu m a lialia se
semina
mina
15 serito.
45 8 malleo K : maleolo F M 11 úti stetK :
utusstet F : fu
u t st s^et M
fus
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVE LÉSRŐ
LÉS RŐL
L 161
16 1
vágod. Azoka
vágod. Azoka t a csemetéket,
csemetéket, am el
elyeket
yeket a faiskolába
faiskolába akarsz
kiültetni, 1 láb hosszúra vágd, és így ültesd el: a talajt
2 ásónyom mélyen ásd fel, maga a föld legyen puha és
j jóó p or h a n y ós . 2 . Am i k or a cse
cs e m e t é t l e b ocs á t od , lá b a d d a l
támogasd. Ha nehezen megy le, sulykolóval vagy verő
kossal nyomd, de vigyázz, nyomás közben a kérget be
ne szakítsd. Karóval a csemetének előre ne csinálj
helyet. Ha úgy ülteted el, hogy szilárdan álljon, jobban
megél majd ott. 3. Mihelyt a csemeték háromévesek lesz
nek, megérnek a végleges átültetésre, amikor változik
a kérgük. H a gö
gödr
dr ökbe va gy bar ázdá kba ültet ed, 3 — 3 ccse
se
m etét helyezz
helyezz el
el,, ford ít sd őket má s-má
s-má s irá nyba , a földből
öldből
4 ujjnyinál magasabbra ne álljanak ki; ültethetsz akár
szemeket is.
1 1 Cato: A földművelésrő
földművelésrőll
362
36 2 CATO 47—48.
A FÖL DM
DMŰV
ŰVEL
ELÉS
ÉSRŐL
RŐL 1 63
LVI. Gyümölcsfaiskola1
k or agyomot
dött gyo
gyomm kezd m egj
tépnédegjele
elennkiszakítanád
ki, ni, tép d ki, mvele
ert haegyütt
a m egerő
egerősö
sö-- 15
magát
a ciprust is. 3. Ugyanígy vesd el és takard be a körte- és
almafajták magját; ugyanígy a fenyődiót is, vagy pedig
úgy, mintha fokhagymát vetnél.
11*
CATO 49—50.
A FÖLDM
FÖ LDM ŰVE LÉSRŐ
LÉ SRŐL
L 165
Tavasszal,
nek, kezdd elmiután ételáldozatot
a szántást. Először mutattál be az istenek
a legszárazabb földet
szántsd meg, a legzsírosabb és legnedvesebb talajt leg
utoljára,- nehogy idő előtt megkeményedjék.
5 2 . quae dilig
diligent
ent ius pr opa gar i uoles, uoles, in
aullas aut in qualos pertusos propagari oportet
et cum iis in scrobem deferri oportet. in arbori-
b
buu s , ú t i r a d ices
ice s ca p i a n t , ca lice
li cem
m p e r t u n d i t o:
5 per fun du m au t qualum ram um , quem quem ra dicem
dicem
capere uoles, traicito: eum qualum aut calicem
terra impleto calcatoque bene, in arbore relin-
quito. ubi bimum fuerit, ramum sub qualo
p
prr a e cid
ci d i t o. 2. q u a lu m i n ci
cidd i t o e x im a p a r t e
10 per pet u u m : siue siue ca
ca lix érit, co conn qu a ss a t o; cum
eo qualo aut calice in scrobem ponito. eodem
modo uitem facito: eam anno post praecidito
seritoque cum qualo. hoc modo quod genus uis
p
prr opa
op a g a b is .
52 7 arbore
arboreK : arboremF M 8 bimumK : itaF M
A FÖLDM
FÖL DMŰV
ŰVELÉ
ELÉSRŐ
SRŐ L 167
LX. Az olajfa és a gyümölcsfák szaporítása
51. A gjó
gjóimim ölc
ölcsfák és má sfajta sfajta fák szapo
szaporítá
rítá sa: a ffánán ak
azokat a hajtásait, amelyek lent a földön nőnek, nyomd
be
b e l e a fö
föll d b e , d e fe
fels
ls ő r é s zü k e t h ú zd k i, h og
ogyy í g y g y ök e r e t
eresszenek: két év múlva ásd ki és ültesd el őket. A ftíge-
és olajfát, gránátalmát, a cvdoniai birsalmát, valamint
az összes többi almafajtát, babért, mirtuszt, praenestei
diót, platánt ugyanígy kell a tetejéről szaporítani, kiásni
és elültetni.
CATO 53—54.
1G8
LXÜ. De fenisicia
L X m . B u bu
bu s pa
p a bu
b u lu
lu m
5 4 . Bubus pabulum hoc m odo para ri dar iq ique
ue
oportet. ubi sementim patraueris, glandem
pa
p a r a r i le giqu
gi qu e op or t e t e t in a q u a m con i ci
ci..
inde sem odios dios singulis
singulis bu bu s in dies
dies da ri opor
opor t et
5 et, si non labora bu n t, pa sca sca nt ur sat ius érit,
aut modium uinaceorum, quos in dolium condi-
deris. interdiu pascito: noctu feni p. XXV uni
bou
b ou i d a t o; 2. si fe fenn u m n on ér it , fr on d e m il ilig
ig--
neam et hederaciam dato. paleas triticeas et
10 hord eaceas , a cus fa fa ba ginu m , de u ic icia
ia uel de
lupino, item de ceteris frugibus omnia condito.
cum stra ment a condes, qua e herbosi herbosississima
ma eru nt
in tecto condito et sale spargito: deinde ea pro
fenő dato. 3. ubi uerno dare coeperis, modium
15 glan
glan dis au t u ina ceoru eoru m da t o, au t m odium
lupini macerati et feni p. XV. ubi ocinum tem-
pes
p es t iu u m ér it , d a t o p r im u m : m a n ib
ibuu s ca r p it o,
id renascetur: quod falcula secueris, non renas-
cetur. 4. usque ocinum dato, donec arescat: ita
20 t emp era to. post
post ea uiciam
uiciam d a t o; postea pan ic icuu m
53 ő edint boues K : edint F : edint, bubus M
M
54 10 de uiciaK : uiciaF M
A FÖLDM
FÖ LDM ŰVE LÉSRŐ
LÉS RŐL
L 16
1699
LXÜ. A szénakaszálásról
da to; se
seccun dum panic panicum
um fr ondem ulmeulmeam
am da to:
si populneam habebis, admisceto, ut ulmeae
satis siet: ubi ulmeam non habebis, querneam
et ficulneam dato. 5. nihil est quod magis
25 expediat, quam boues bene curare. boues, nisi
p
pee r h ie
iemm e m (cu m n on a r a b u n t ), p a s ci n on
oportet: nam uiride cum edunt, semper id
expectant, et fiscellas habere oportet, ne her-
ba m s e ct e n t u r , cu m a r a b u n t .
5 5 . Lig
Lignn a domino in t a bula to con dit o;
codicillos oleagineos, radices in aceruo sub dió:
metas facito.
5 7 . bibant
loram Vinum menses
famihae.trés;
ubi mense
uindemia factahemi-
quarto: érit,
nas in dies, id est in mense congios II S; mense
A FÖLDM
FÖ LDM ŰVELÉ
ŰVE LÉSRŐ
SRŐLL 171
5 7 . A há znép borfeja
borfeja da gja
gja : szüret ut án 3 hóna pig
a lő
l őrét igyá k : a negyedik
negyedik h óna pban egy hemina
hemina jár na ponta
ponta ,
ami egész hónapra 2 és fél congiust tesz ki; az ötödikben,
A FÖLDMŰ
FÖL DMŰVE
VELÉ
LÉSRŐ
SRŐLL 173
hatodikban,
ez 5 congiushetedikben,
havonta; a nyolcadikban
kilencedikben,napi egy sextarius,
tizedikben, tizen
egyedikben, tizenkettedikben napi 3 hemina; ez havi
egy a m ph orá val egyenlő;
egyenlő; ezenkívül a Satu rn alia alia és Comp
Comp i-
talia ünnepén mindenki kapjon 3 és fél congiust: az egy
főre jár ó eg
egész évi borfeja da g 7 qua dr an ta l. A m egbili
egbilincselt
ncselt
rabszolgáknak aszerint mérd, hogy mit dolgoznak: ha
mindegyik megiszik évente 10 quadrantalt, az még nem is
olyan sok.
A FÖLDMŰ
FÖL DMŰVEL
VELÉSR
ÉSRŐL
ŐL 1 75
1 76 CATO 63—05 .
L XXI H . De oolea
lea ccooll
llig
igend
end a
64
modiis 5 quo apographa
collecta et K : quaedam: qua FF:
modis collectae 9 - 1 0
M modis
collecta M
A FÖLDM
FÖL DMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐL
RŐL 177
L X X n . Mi
Mily
lyen
en hoss
hosszúaknak
zúaknak kell
kell a kötele
kötelekn
kn ek lenniük
lenniük
szedni.
A földön Mi
Minél
nél
és akevesebb
padlón am abogyó
r a djo
djonnmegrothad.
a fföldön
öldön 1 vaAgyszedők
a pad ló
lón
n.
azt
nézik, hogy a hullott bogyó minél több legyen, hogy an
nál t öbbet szedhessenek; a sa jtoljtolok
ok pedig azt, h ogy soká
soká ig
álljon a padlón, hogy megpuhuljon és annál könnyebben
sajtolják ki. Ne hidd, hogy több lesz az olaj, ha a deszkán
áll. 2. Minél gyorsabban sajtolod, annál többet nyersz be
lőle, és ugyanannyi modius is több és jobb olajat ad. Abból
a bogyóból, amely soká állt a földön vagy a padlón, keve
sebb és silányabb minőségű olaj lesz. Az olajat, hacsak le
het, naponta kétszer merd ki, mert minél tovább marad
a seprőben vagy a törkölyben, annál rosszabb minőségű
lesz.
12 C a t o : A f ö ld
ld m ű v e l é s r ő l
CATO CG
A FÖLDM
FÖ LDM ŰVEL
ŰV ELÉSR
ÉSR ŐL 179
66 . A
ismeretesen
felvigyázó és a meregető tennivalói: őrizze lelki-
a pincét és a sajtolóhelyiséget. Vigyázzon
arra, hogy minél kevesebben járjanak a sajtóiéba és
a pincébe. A sajtolás a lehető legnagyobb tisztaságban és
rendben történjék. Rézedényt ne használjon, ne használja
fel a magvakat sem az olajhoz, mert ha felhasználja, az 5
olaj rossz ízű lesz. Állítson a kádba egy ólomüstöt, ebbe
folyjék az olaj. Mialatt a munkások az emelőrudakkal
a sajtolást végzik, a meregető a lehető legnagyobb igye
kezettel állandóan merje az olajat a merítőkagvlóval, meg
ne
2. Aázll
lljo
ojon
n . t Vigyá
olaja
laja Vaz
igyá
el
elsőzzon,
ső n eh
k á dba ogy
önt sd, az
inn olajh
inn en egya bból
másikiiss hordóba.
másik m erjen. 10
Ezekből a kádakból mindig távolítsd el a törkölyt és az
olaj h a bot.
bot. Am int az ola ola jat kivet ted az üst ből,
ből, a seprőt
merd ki belőle.
12*
L XX Vn . Vasa
Vasa olearia
learia et uinaria
uinaria extol
extolle
lere
re
67 5 in singulos I n : in F M
A FÖL
FÖLDM
DMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐ
RŐLL 181
L XXV L A sa jtóiéba
jtóiéba n levő
levő ffelvi
elvigyázó
gyázó t ová
ová bbi tenn ivaló
ivalóii
67. A felvigyá
elvigyá zó t ová
ová bbi ten nivalói:
nivalói: a sa jtoló
jtolóba n d ol
gozó munkások
arra, hogy a bogyót tartsák tisztán aéssajtolókat,
jól kezeljék jól szárítsák. vigyázzanak
A sajtoló
b
baa n fá t n e v á g ja n a k . Az ola
ol a ja t g y a k r a n ön t s é k á t . A m u n
kás okn ak a djon
djon minden sajtolásr
sajtolásr a1 egy sex sextata rius olajat és
még ann y it, a mennyi a lám pába kell. kell. 2. A törk ö lyt n aponta
merje ki. Az olajhabot mindaddig öntse át, amíg az olaj
a pincében levő utolsó kádig el nem jut. A sajtolóban és
a pincében gondosan vigyázzon arra, hogy olajat ne lop
ja n a k .
5 ür utl, ateuris
fóligra
garatrnaia,tr ia,
fólia herbae
herbae
uitis a lbaesabi
s abinae
caunae
cau les pl
pIIl antas trés,
trés
I, fabu los,
los
albos in, carbones uiuos in, uini s. IH: haec
omnia sublimiter légi téri darique oportet. 2.
ieiunus
ieiunus siet siet qui dabit. t ér tr iduu m de eeaa potione potione
un icuique
icuique boui da to. ita diuidito, diuidito, cu m tér
10 u n icu
icu ique dederis,
dederis, om n em absu ma s: bosqu e
ipsus et qui dabit facito ut uterque sublimiter
stent. uase ligneo dato.
A FÖLDM
FÖ LDMŰVE
ŰVELÉS
LÉSBŐL
BŐL 183
18 3
Mihelyt
kend mérsékelten
be vele. langyos,jólöntsd
Ha a bekenést beleegy
végzed, a mézgát, majd
50 amphorás
hordóra 4 font mézga elegendő.
33 sextarius
fehérszőlő-indát, 3 szem afehérbabot,
bort. Mindezt magasban 3állva
szemkellparazsat,
össze
gyűjteni, szétmorzsolni és beadni. 2. Az, aki beadja, előtte
ne egyék. Három napon át háromszor adj ebből az italból
minden egyes ökörnek. Úgy oszd be, hogy amikor harmad
szor adtál mindegyiknek, akkor fogyjon el az egész;
ma ga az öökör
kör és az, aki beadja, a ma gasban állj
álljoon. F a edén y
be
b e n a d ja b e .
18 4 CATO
CATO 72—75
72—75..
74.P a n em depsti
depsticcium si sicc ffaa cito: manus mo mor- r-
tariumque bene lauato. farinam in mortarium
indito, aquae paulatim addito subigitoque
p
puu lch r e: u b i b e n e s u bege
be gerr is,
is , d e fin
fi n g it o coq u i t o-
5 que sub tes tű .
A FÖ
FÖLD
LDMŰ
MŰVE
VELÉ
LÉSR
SRŐL
ŐL 185
LXXXI. Hogy az ökrök lába el ne kopjék
7 5 . Ál
Áldozat
dozat i k a lácso
lácsott így csin á lj: m ozsár ba n jól
jól m orzsol
rzsoljj
szét 2 font túrót. Mikor jól szétmorzsoltad, tégy hozzá
CATO 70.
farinae siligineae libram aut, si uoles tenerius
esse, selibram similaginis eodem indito per-
miscetoque cum caseo bene; ouum unum addito
et una permisceto bene. inde panem facito,
fólia subdito, in foco caldo sub testű coquito
leniter.
LXXXV. Placentam sic facito
A FÖL
FÖLDM
DMŰVE
ŰVELÉS
LÉSRŐL
RŐL 187
76. Lep én yt így csiná lj: lj: végy 2 font fa jbúzá ból való lisz lisz
tet, ebből legyen az alsó tésztalap; a tésztalapoknak végy
4 font lisztet, 2 font elsőrendű tönkölydarát. A darát
öntsd vízbe. Amint jól megpuhult, öntsd tiszta mozsárba,
és jól szárítsd meg. Ezután kézzel dagaszd meg. Miután
jóll m e g d olg
jó ol g oz
oztt a d , la s s a n a d j h oz
ozzá
zá 4 fo
fonn t lis
li s zt e t . F or m á ld
ki belőle a kétféle tésztalapokat; tedd kosárba, hogy meg
száradjanak. Mihelyt megszáradtak, tisztán állítsd össze
őket. 2. Amikor az egyes lapokat kiformálod, miután
meggyúrtad, olajjal átitatott ronggyal simítsd le, dörzsöld
körül és kend be őket. Amint a rétegek készen vannak,
a tűzhelyet és a cserépfedőt, amelyen sütöd, jól fűtsd be.
Utána szórj ki 2 font lisztet, és gyúrd össze. Ebből csinálj
vékony alsó lapot. Tégy vízbe 14 font nem savanyú és
egészen friss juhtúrót; áztasd meg benne, közben a vizet
háromszor cseréld; majd vedd ki belőle, kezedben lassan
szárogasd meg, jó szárazon tedd a mozsárba. 3. Azután,
h aongyk éaz
b
ba zz eeg
zze egész
l gész
y ú rtdú rmóteg,
egjó
jól
, gl ymegszárog
megszároga
zétt a aletthad,
ú r d s zé e t ő aletiszta
g v é k on m
yaobzsár
b r a .
Ezt követően végy elő egy tiszta lisztszitát és a túrót
a szitán keresztül törd át mozsárba. Tégy rá 4 és fél font
188 CATO
pos
p ostt e a i n d it o m el
ellis
lis b on i p . Í I I I S : id u n a b e n e
comm iscetiscet o cu m caseo
caseo.. postea in in ta bula púra ,
25 qua e pa t ea t p. I, ibi ibi ba lteu m pon ito: fól fólia
ia llau
au rea
uncta supponito, placentam fingito. 4. tracta
singula in totum solum primum ponito; deinde
de mortario tracta linito, tracta addito singu-
30 latim,
caseumitem cum linito,
melle usque
abusus adeo eris. donec
in summum omne
tracta singula indito, postea solum contrahito
ornatoque, focum deuerrito temperatoque, tunc
pla
p la ce
cenn t a m im p on it o: t e s t o ca ld o op e r it o, p r u n a
insuper et circum operito. uideto ut bene et
33 otiose pe r coqucoqu a s: a per ito, du m inspicia
inspicia s, bis bis
au t tér. u bi cocta
cocta érit,
érit, exim ito et mellemelle u n guito:
liaec érit placenta semodialis.
7 7 . Spiram
Spiram si sicc fa
fa cito: qua n tu m uol uoles pro
ra tione,
tione, ita út i placent
placent a fit,fit, eadem om nia facito,facito,
nisi alio modo fingito. in solo tracta cum melle
oblinito bene. inde, tamquam restim tractes,
5 fa cito: ita im ponit o in in solo
solo,, simpli
simpliccibus com com -
ple
p le t o b e n e a r t e. ce
cett e r a om n ia , q u a s i p la ce
cenn t a m
facias, facito coquitoque.
A FÖLDM
FÖ LDMŰV
ŰVELÉ
ELÉSR
SRŐL
ŐL 189
j jóó m in ős
őséé g ű m é z e t ; jó
jóll k e v e r d ös
össs ze a t ú r óva
óv a l . E z u t á n
egy láb szélszéles
es deszka
deszka lapr a h elyezd elyezd rá az „öv é t ” ,1 a lája lája
tégy olajjal megkent babérlevelet, s kezdd el a lepény
kiformálását. 4. Először rakd fel a rétegeket egyenként
az alsó réteg szélességében, majd a mozsárból kend be
őket, a rétegeket egyenként tedd fel, és kend be egészen