Professional Documents
Culture Documents
A case study of the foreign cultures represented in two English language textbooks
Introduction It has been argued that since English is used as an international language,
the cultural content of ELT materials should not be limited to native English-
speaking cultures and that when teaching English is viewed as teaching an
international language, the culture should become the world itself (Alptekin
2002: 62; McKay 2003: 139–40). The aim of the present study is to examine
to what extent the representation of foreign cultures in the English language
textbooks used by Hong Kong secondary schools encompasses the cultures
of the world. The concept of culture and its connection with language are
first reviewed. Then the content on foreign cultures in the sampled
textbooks is analysed and the implications of the representation are
discussed.
Culture ‘Culture’ can be understood as the product of ‘Civilization’ (Brody 2003: 39).
This aspect, ‘Big C’, refers to formal culture, including
the formal institutions (social, political, and economic), the great figures
of history, and those products of literature, fine arts, and the sciences that
were traditionally assigned to the category of elite culture. (National
Standards in Foreign Language Education Project 1996: 44)
The other aspect of ‘culture’ is the way of life of a particular group of people
(Brody: ibid.). This aspect, ‘little c’, refers to
daily living studied by the sociologist and the anthropologist: housing,
clothing, food, tools, transportation, and all the patterns of behaviour that
members of the culture regard as necessary and appropriate. (National
Standards in Foreign Language Education Project: ibid.)
Culture and language Language can be considered an ‘artefact’ or a system of code (products)
used, to signify thoughts (perspectives), for communication (practices), by
different people (persons). Language can be verbal or non-verbal, like
signs and images. People of the same culture usually use the same language
to communicate among themselves. However, they may also acquire
another system of language, a language that is not natively used in their
own culture, to communicate with people from a different culture;
indeed, English has become a language which people commonly learn
in order to communicate with others who do not speak their native
language.
In general, learning a language involves learning different aspects of the
culture in which the language is used and sometimes also how other
cultures are represented in that particular culture because language
depicts culture of its own and other cultures too. To understand a word or
expression, for example ‘McJob’, which means a low-paid job, one also
acquires some knowledge about the culture of where the language is
used, in this case the American fast food industry. On another level, the
materials for language learning, especially second language learning,
often include culture as a theme. Cultural topics, such as customs and
beliefs, occur widely in language learning materials. When learning
a language, learners are also exposed to the cultures represented in these
materials.
Paige, Jorstad, Siaya, Klein, and Colby (2003: 209), in their review of the
literature on culture learning in language education, note that
language textbooks often represent cultures by taking a ‘tourist’s
perspective’, that is, focusing on topics such as ‘Food’ and ‘Transport’, that is,
the products and the practices in terms of the four aspects of culture
Practices These include customs (such as Thanksgiving and Sapporo Snow Festival),
daily life (for example ‘America’s national sport is baseball’ and ‘an Indian
student . . . plays street games’), and society (such as ‘New Zealand . . . its
recycling programmes . . . have been very successful’ and ‘Lots of Icelanders
live in Reykjavik’). There is nothing about African customs in either sample.
While there is more information on daily life in Asia and Africa, the content
is mostly about poverty in these regions. For instance, computer lessons are
not offered in the school in India and there is no tap in the village in Africa.
The only text covering practices in Africa in Sample A deals with animal
poaching.
The content on practices in both samples is limited, fragmented, and
superficial. For instance, the street games played by the Indian student and
the size of the population of Iceland are not specified. In the material on US
sports in Sample A, only badminton and baseball are mentioned; other
popular sports, such as American football and basketball, are not. In Sample
B, the material on society adopts a tourist’s perspective, emphasizing that
there is a great deal to do and see in those places. However, considering that
these are English language textbooks, not textbooks on foreign cultures,
such a lack of comprehensiveness and depth can hardly be avoided.
Persons This category can be famous individuals (such as Stephen Hawking and
Aung San Suu Kyi) as well as others, who can be fictitious or unknown
people. Fictional characters in stories or movies are viewed as products and
are excluded from this part. However, it can be argued that some famous
people are also ‘products’ of a culture, but the present study includes all real
people in this aspect, because no matter how they may have been
mythologized, they are presented as real persons, in contrast to fictional
characters.
Both samples have more famous people from English-speaking countries
Summary and As evidenced in other studies, the content on foreign culture in textbooks is
discussion fragmented and stereotypical. Content regarding products appears most
frequently in the samples with entertainment, travel, and food being the
major types. The other three aspects are less frequently presented,
particularly perspectives. The potential interest of the material is an
important criterion in the selection process. Students’ interest may be more
easily aroused by popular products such as entertainment, travel, and food
than more abstract perspectives such as equality. A ‘tourist’s perspective’ is
again adopted in the textbooks, as that may seem to be more appealing to
young people. The lack of depth in cultural material remains an unresolved
issue.
In terms of the breadth of foreign cultures represented in these textbooks,
an obvious imbalance occurs. This is due to the amount of coverage on the
cultures of English-speaking countries being much greater than that of
other cultures. This has led to a bias in their favour, leaving Africa with the
least amount of coverage.
As Saville-Troike (2003: 15) points out, what culture or cultures need to be
taught in connection with a foreign language depends on the social context
in which that language is being learnt and in which it will be used. In other
words, if English is to be used as a medium for intercultural
communication, the cultural content included in teaching materials should
not focus mainly on the cultures of English-speaking countries. This is also
in line with the overall aim of English language education in Hong Kong,
that is, to extend students’ knowledge and experience of the ‘cultures’ of
other people (Curriculum Development Council 2002: 17), and the same
should apply to anywhere when English is taught as an international
language. The writer believes that increasing the amount of material on
The role of authors, The imbalance in the selection of material on foreign cultures needs to be
publishers, and redressed by authors and publishers, but it should be noted that they are not
teachers the only parties that have the power to manipulate the discourse of
textbooks.
The publication of textbooks is largely driven by the market, but the
stakeholders may not be the students or parents who buy the textbooks, but
schools and teachers who decide which textbook should be used and hence
which book students should buy. English teachers are usually the ones who
Appendix Nelson, J. A., J. Potter, S. Rigby, and K. Wong. 2007. Longman Elect JS1A.
Sampled textbooks Hong Kong: Longman Hong Kong Education.
Sample A
Nelson, J. A., J. Potter, S. Rigby, and K. Wong. 2007. Longman Elect JS1B.
Hong Kong: Longman Hong Kong Education.
Sample B Daniels, G., M. Wilkins, and A. Williams. 2007. Treasure Plus 1A. Hong
Kong: Oxford University Press (China) Ltd.
Daniels, G. and A. Williams. 2007. Treasure Plus 1B. Hong Kong: Oxford
University Press (China) Ltd.
Dixon, M., K. Fried, and M. Wilkins. 2007. Treasure Plus 2A. Hong Kong:
Oxford University Press (China) Ltd.
Grant, R. and M. Wilkins. 2007. Treasure Plus 2B. Hong Kong: Oxford
University Press (China) Ltd.
Dixon, M. and M. Wilkins. 2007. Treasure Plus 3A. Hong Kong: Oxford
University Press (China) Ltd.
Fried, K., J. C. Kent, and M. Wilkins. 2007. Treasure Plus 3B. Hong Kong:
Oxford University Press (China) Ltd.