Bajo la alta soledad
Inmerso y otros poemas
Mariano Brull, cuba
Edicion digital gratuita de
Muestrarie de Poesia 44
Editor: Aquiles Julidn, RepGblica Dominicana.
Primera edicién: Mayo 2009
Santo Domingo, Repitblica Dominicana
{Qué somos?
Muestrario de Poosfa es una coleccién digital psatuita que se difunde
porla Intemet y se dedica a promocionar la obta postica d
cteadores, difundiéndola y fomentando nuevos lectores para ella. Es una
iniciativa sin fines de hucso para servis, aportas, afcis valor y propicis
una cultura de diflogo, de tolerancia, de respeto, de contibucién, que
promueva valotes sanos, constmictivos, edificantes, en favor de la paz y
Ja presenvacién de la vida acorde con los pri nos, Los libros
digitales son gratuitos, promueven al autor y su obsa, asi como el
porla lectus, y se envian como contubucién a la edueacion, edificacién
ysupericién de les personas que los solicitan sin costo alguno.
Este e-libro es cortesia de:
*
“4 _
INTERCOACH
Forjando lideres ganadores
Sol Poniente interior 144, Apto. 3-B, Altos de Arroyo Hondo Ill, Santo
Domingo, D.N., Repiblica Dominicana. Tel. 809-565-3164
Se autoriza la libre reproduccién y aistribucién del presente libro,
siempre y cuando se haga gratuitamente y sin modificacién de su
contenido y autor.
Si se solicita, se enviaran copias en formato PDF via email, Para
pedirlos, enviar e-mail a intercoach.dr@ gmail.co1
wiles julian@ gmail.comLa poesia pura de Mariano Brall/ Dr. Armando Francesconi
‘Aunque falte atu vida
Escalones
Jitanjafora
All, -en lo no mio, en mi-
Epitafio a la rosa
Bajo la alta soledad inmerso
Yo me voy ala mar de junio
Visperas
Desnudo
El nino y la luna
Verde halago
Hocia la montaia
Pax Animae
Amar lo delicado y lo otofal
Ya se derramara como obra plena
Nada mas que
‘Avion
Soneto
‘A Alfonso Reyes en el cincuentenario de sus bodas con
José Marti
Escalones
Ati
‘Aunque falte a tu vida
Ojos verdes
Gjos nitios
Gjos viejos
El buscador
Antena
El polvo
Esta piedra lena de escamas
Canto redondo
De mia mi
Marina
Sobre el lago del parque bajo cero
Isla de perfil
Este claro silencio a luz entera
Duelo por Ignacio Sanchez Mejias
‘Ala rosa desconocida
Rosa de los vientos
Silencio ante la rosa
Larosa sin nombre
Rosa, inmortal presencia
Verdejil
Las cuatro esquinas enemigas
Estrella ciega
Esquina la noche
Yo estoy detras de mi
En el mediodia conversan las ménadas
rigen clasico de Ia jita
Valoraciones a su obra
Biografia de Mariano Brull
ifora / Gladys ZaldivarMUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 4
La poesia pura de Mariano Brull
Por Dr. Armando Francesconi
Universidad °G. D’Annunzio® de Pescara-Chieti (Italia)
Mariano Brull (1891-1956) aunque cronologicamente pertenece a la
generacion post-modernista (en esta época aparece su primer libro “La casa
del silencio’ '), se considera el iniciador de la
poesia pura cubana.
Su estancia en Paris (1926-1929) lo coloca en
una de las escenas mundiales privilegiadas de
la nueva poesia. Profundamente influenciado
por la obra de Paul Valéry, tradujo
magistralmente unos poemas suyos,
posiblemente refino su formacion y
sensibilidad de artista con el estudio de la obra
de Mallarmé y de poetas y ensayistas ingleses
como William Butler Yeats, AC. Bradley y
George Moore, representantes de una linea de
pensamiento que tendria una formulacion
definitiva en las palabras del abad Henri
Bremond”. El mismo Valery dice:
“Poe a compris que la poésie moderne devait se conformer
ala tendance d'une époque qui a vu se séparer de plus en
plus nettement les modes et les domaines de l'activite, et
qu'elle puvait prétendre a réaliser son objet prope et ase
produire, en quelque sorte, 'a l'état pur’.”
Y desde Poe, y el gran maestro Baudelaire, empieza un
movimiento hacia la poesia pura, del arte por el arte, el
simbolismo. La poesia es por su naturaleza indecifrable y alude a
una otra realidad que el hombre no puede alcanzar a conocer con
plenitud,
Enrique Sainz‘ cita como modelo de la tradicion espanola de
Jenguaje insuficiente, inefable, el célebre verso del 'Cantico
espiritual” de San Juan de La Cruz: "Un no sé qué que quedan
balbuciendo*.* Y ésa es tambien la intuicién poética central de
Mariano Brull: la busqueda de una poesia sin historia, sin
condicionamientos, y cuyo significado sea trascendental. Con
"Poemas en menguante’, publicada en Paris en 1928, el poetaMUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 5
cubano empieza su didlogo con una realidad lejana, buscando la
perfeccion absoluta, una poesia que se puecia oir con los ojos.
Cinto Vitier la coloca en las “visperas de la realidad”, en un
indeciso "prima": "(..), en la nebulosa del ser, en el alba del si y del
no, del ser y del no ser (...)."* Aqui empieza su juego intelectual,
hacia la claridad, la perfeccion (una perfeccion a veces monétona
y monotonal, como sefalo la critica del tiempo), hacia la creacion.
de una atmésfera limpida, "en el umbral del idioma’,
Asta vertiente pertenecen poemas como “Yo me voy a la mar de
junio", valga la primera parte:
"Yo me voy a la mar de junio, /a la mar de junio, nina.
/Lunes. Hay sol. Novilunio,/ Yo me voy a la mar, nina. / Ala
mar canto Ilano del viejo/ Palestrina / Portada anil y
ptrpura/con caracoles de nubles blancas /y olitas
enlazadas en fuga,/ A la mar, cenidor claro/ A la mar,
leccién expresiva/ de geometria clasica." *
Paulatinamente la busqueda de la tanto anelada pureza se
consuma por s{ misma. La palabra pierde su significado primario,
el lenguaje se identifica con el infantil en formacion, un balbucear
preconsciente. He aqui la ‘jitanjafora’ pura: un estadio de
indeterminacion del lenguaje que, sin su contenido conceptual y
afectivo, se reduce a un simple juego sonoro.
Las ‘jitanjaforas’ nacieron de un ocasional y alegre experimento
que Brull compuso para sus hijitas, unos poemas para ser
recitadlos. Alfonso Reyes, que estaba entre los presentes, les dio el
nombre y conto lo sucedido”
No se pueden traducir estas "visperas de palabras", y tampoco
intentar una transcripcién fonética. Nos limitamos a la mas
conocida:
‘Filiflama alabe cundre/ ala olaltinea alifera/ alveolea
jitanjaforas/ liris salumba salifera / Olivia oleo olorife/alalai
cénfora sandra/ milingitara jirofoba/ zumbra ulalindre
calandra."10
Ademas de las jitanjaforas ‘puras’, Brull compuso algunas que
podriamos llamar "impuras'; son combinaciones de palabras
existentes, y no simple efectos silabicos, donde prevalecenMUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 6
aliteraciones, paronomasias, como en el ‘amare l'amaro mare" de
Savinio:
Por el verde, verde/ verderia de verde mar/
Rrcon Rr/ Viernes, virgula, virgen/ enano
verde/ verdularia cantarida/ Rr con Rr. /
Verdor y verdin/verdumbre y verdura/verde,
doble verde/ de col y lechuga/ Rr con Rr/en
mi verde lim6n/ pajara verde./ Por el verde,
verde/ verdehalago hamedo/ extiéndome.-
Extiéndete./ Vengo de Mundodolio/ y en.
Verdehalago me estoy.”
Se podria definir una poesia pura “ma non
troppo’, de limones, palmeras y mares,
respuesta caribena a el "Adriatico verde come i pascoli dei monti’
de nuestro Gabriele D'Annunzio.
NOTAS
1 Publicado en Madkid en 1916, con introduccidn de Pedro Henrique= Ureita
2 Su discurso fue promciado en Ta Academie Francaise en 1925, Desobra sabemas
‘que el término ‘poesia pura’ naci6 en el ambito del simmbolismo francés, y su
primer enunciado lo debemos a Charles Baudelaire, hablando de Poe
3 P.Valéry, 'Situacién cle Baudelaire’, en VariedadT. Traduccion por Aurora
Bernrdez y Jorge Zalamea. Losada, Buenos Aires, 1956, pp. 108-128. El texto
twaclucido dice pp. 123-124: ‘Poe comprendié que la poesia moderna debia
‘conformarse a la tendencia dle uma época que ha visto separanse cada vez mas
nitidamente los modos y dominios de la actividad, y que poctia aspirar a realiza
su objetivo propio ya producirse, en cierto modo, en estado puro
4 Chr. ESainz, "La poesia pura en Cuba: algunas reflexiones’, en Ensayoscriticos, Ed.
‘Union, Ciudad de La Habana, 1990, pp. IL-131
5 Se vean, para eso, dos importantes trabajos: G. Guillén, “Lenguaje insuficiente:
‘San Juan de la Cruz o lo inefable mistico’, en "Lenguaje y poesia. Algunos casos
espanoles*, Revista de Occidente, Madrid, 1962, pp. 95-142 y A. Ruifinato, "Los
‘c6cligos del eros ¥ cel miedo en San Juan dela Cruz’, en Dispostio, University of
Michigan, IV (101-26, inviemo, 1979.
6 C. Vitier, “El rendimiento cubano de la ‘poesia mueva’: Brull,Ballagas, Florit* en
Locubano enla poesia, Instituto del Libro, La Habana, 1970, pp. 377-408,
7 Ihidem, p. 380.MUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 1
8 M. Brull, Poesia, “Prélogo. La poesia cle Mariano Brull’, de Emilio de Armas, Ed.
Letras Cubanas, La Habana, 1983, p. 92. Nuestra traduccion es “Tome ne vado
al mare cl giugno, /al mare di giugno, bimba / Lined, C’tilsole. Novilunio,/To
mene vado al mare, bimba,/ Al mare canto gregoriano del veechio/ Palestrina. /
Portale indaco e porpora / con chiocciole di nubt bianche/ e oncline allacciate in
fuga / Al mare, fascia trasparente. Al mare, lecione espressiva/ di geometria
classica
9 "Pues bien: eran los dias de Paris. Tono Salazar solia deleitarmos recordando el
pean de Porfirio Barba Jacob y lo recitaba sin un solo tropiezo. Es posible que de
aqui partiera el intento de Mariano Brull. Antes de traezlo a su poesia, le dio una
aplicacion traviesa. En aquella sala de familia, donde su suegro, el doctor Baralt,
sgustaba de recitar versos del Romanticismo y de la Restauracién, era frecuente
‘que hicieran declamar a las preciosas ninas de Brull. Este resolvi6 un da
renovar los generos manidos. La sorpresa fue enorme y el efecto fue soberano.
La mayorcita habia aprendido el poema que su padre le prepar6 para el caso; y
aceptando la burla con la inmediata comprensién de la infancia, en vez de
velver sobre los machacones versos de parvulos, se puso a gorjear, lena de
‘espejo, este verdadero trino de ave: Filiflama alabe cundre... Escogiendo la
palabra més fragante de aquel racimo, di desce entonces en Hamar las
Jitanjaforas a las ninas de Mariano Brull. ¥ ahora se me ocurre extender el
témino a todo este género de poema o férmula verbal’. Reyes, A., “Las
jitanjaforas” en La experiencia literaria, Buenos Aires, 1942, pp. 200-1
10M. Brall,opeit., p19.
MU Ibidem, p. 96-97. Una tradueciGn autiesgacla poddia ser: * Peril verde, verde!
verdleggerei cli verde mare/ Rr con Rr-/ Venerdh, virgola, vergine/ nano verde/
verdularia cantatida/ Rr con Rr./ Verdore e verclino/ verduinbre e verdura/
Verde, doppio verde/ di cavolo e lattuga./ Rr con Rr/ nel mio verde limone!
uccello verde / Per il verde, vercle/ verdelusinga umida/ mi distendo.
Distenditi/ Vengo da Mondodolente/ ed in una verdelusinga me ne sto."MUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL
Aunque falte a tu vida
Aunque falte a tu vida la paz, y la alegria
nunca te sonriese sobre el camino adverso,
que Ilene tu existencia siempre la poesia
como ha de rebosar el molde de tu verso.
Con los ojos cerrados busca el mundo en tf mismo;
la mujer que no has visto, la ciudad que no existe;
y,al abrirlos, tus ojos veran en espejismo
aparecer la vida como tu la quisiste
No sentiremos nada de nuestro ser distinto,
y todo sera undnime, el gusano y la flor;
y viviremos siempre sin salir del recinto
de la luz que proyecta nuestro sueno interior.
No cegard tus ojos el esplendor del mundo,
y pasards, sonambulo, absorto en tu universo,
mientras late tu alma en el ritmo profundo
que toma de la vida el alma de tu verso.
Nada sobre la Tierra te sera indiferente;
miraris a las cosas con mirada segura;
serds luna en la luna que baja hasta la fuente,
serds llama en la llama que sube hasta la altura
Solo sabras clos cosas: de amor y dle belleza.
Lo demas... nada importa. toda la vida es
amar; sentir lo bello; tener una tristeza
para que un alma hermana nos la curé después.
Escalones
Yo me esconderé pero que no me
veas ioh Tiempo! por invisible
claro viajero. Yo te observaré
en tu intimidad, cuando crees
estar solo y desnudas el secreto
8MUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 9
de tu huidiza transparencia.
Yo te adivino como prestidigitador
que saca algo donde parece no
haber nada, y puedes multiplicar
hasta el infinito las tinicas
color de aire, o color de agua,
y entonces quedarte inmovil
enel mismo borde de la nada.
Alli te veo en la linde que no puedes
pasar
Jitanjaiora
Filiflama alabe cundre
ala olalanea alifera
alveola jitanjafora
liris salumba salifera
Olivia oleo olorife
alalai canfora sandra
milingitara girofora
zumbra ulalindre calandra.
Alli,-en lo no mio, en mi-
Alli, en lo no mio, en mi-
estaba el paisaje, Sonaba la musica
-Catedral de recuerdos.
Se borré el paisaje. Y paso la musica~
Aqui mi paisaje; aqui, ésta, mi misica
en lo mio, en mi. |Montana de olvido!MUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 10
Epitaiio a la rosa
Rompo una rosa y no te encuentro.
Al viento, asf, columnas deshojadas, palacio de la rosa en ruinas.
Ahora - rosa imposible - empiezas
por agujas de aire entretejida
al mar de la delicia intacta,
donde todas las rosas
antes que rosa ~
belleza son sin carcel de belleza.
Bajo la alta soledad inmerso
A Gabriela Mistral
Bajo la alta soledad inmerso,
ala deslumbre del azul ufano,
el viento ensena el ala del reverso
toda ventana abierta sobre el vano.
Aqui, sobre este lado de antepecho,
indice al mar, cambiante en lo inseguro,
espejo inacabado, -ya deshecho
cristal de aire de contorno duro...
Todo este mar sin ti. Oreada y clara
al deslustre del agua sin sentido:
mudez que se desnuda en algazara
brunida por arenas de sonido,
Yo me voy a la mar de junio
Yo me voy ala mar de junio,
ala mar de junio, nina.
Lunes. Hay sol. Novilunio.
Yo me voy a la mar, nina.
Ala mar canto llano del viejoMUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL it
Palestrina.
Portada afil y parpura
con caracoles de nubes blancas
y olitas enlazadas en fuga
A la mar, cenidor claro.
A lamar, leccién expresiva
de geometria clasica.
Carrera de lineas en fuga
de la prision de los poliedros
a la libertad de las parabolas.
como la vio Picasso el dorio-
Todavia en la pendiente del alma
descendiendo por el plano inclinado
A lamar barbara, ya sometida
al imperio de helenos y galos;
no en paz romana esclava,
con todos los deseos alerta:
grito en la flauta apolinea.
Yo me voy ala mar de junio,
alamar, nina,
por sal, saladita...
iQue dulce!
Vispera
Al caos me asomo
El caos y yo
por no ser uno
no somos dos
Vida de nadie,
de nada...-No
entre dos vidas
viviendo en dos,
vispera tnica
de doble hoy.
Muere en la mascara
quien la miro,
yo -por dos vidas-
me muero en dos.MUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 12
Su cuerpo resonaba en el espejo
vertebrado en imagenes distantes
unoy multiple, espeso, de reflejo
reverso ahora de inmediato antes
Entraha de anterior huida al dejo
de si mismo, en retornos palpitantes,
retenido, disperso, al entrecejo
de dos voces, dos ojos, dos instantes.
Toda su asencia estaba -en su presencia-
dilatada hasta el proximo asidero
del comienzo inminente de otra ausencia:
rumbo intacto de espacio sin sendero
al inmovil azar de su querencia,
iestatua de su cuerpo venidero!
Hi nifio y la luna
Lalunay el nino juegan
un juego que nadie ve;
se ven sin mirarse, hablan
lengua de pura mudez
Qué se dicen, qué se callan,
quién cuenta una, dos y tres,
y quien, tres, y dos, y uno
y vuelve a empezar después?
éQuién se queds en el espejo,
luna, para todo ver?
Esta el nino alegre y solo:
Ja luna tiende a sus pies
nieve de la madrugada,
azul del amanecer,MUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 13
en las dos caras del mundo
-la que oye y la que ve
se parte en dos el silencio,
la luz se vuelve al revés,
y sin manos, van las manos
a buscar quién sabe qué,
y enel minuto de nadie
pasa lo que nunca fue
E] nino esta solo y juega
un juego que nadie ve
Verde halago
Por el verde, verde
verderfa de verde mar
Rrcon Rr.
Viernes, virgula, virgen
enano verde
verdularia cantarida
Rrcon Rr.
Verdory verdin
verdumbre y verdura
verde, doble verde
de col y lechuga
Rrcon Rr
en mi verde limon
pajara verde.
Por el verde, verde
verdehalago hiimedo
extiéndome. -Extiéndete.
Vengo del Mundodolido
y en Verdehalago me estoy.MUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 14
Hacia la montaiia
A Luis G. Urbina
Después de oir misa con uncion muy grave
en dominicales dias de fortuna,
con nuestros cestitos Ilenos de merienda
ihacia la montanal, jhacia la montanal
Tocaban a gloria -la gloria del dia—
las campanillas de la Primavera.
iQue bello es el Cielo, y el Sol, cuando brilla
tras dridos dias sin Sol y sin Cielo!
Sobre los molinos se despena el agua
que con incesante furia se desata
y atruena los aires con miles de ruidos;
después, rumorosamente pasa y pasa
Alardor silvestre, nuestro ardor salvaje;
al cantar del ave, nuestro ingenuo grito,
con algo de incienso en los corazones
ihacia la montana! hacia la montana!
Todo hueco obscuro tiene algan misterio;
cada escarabajo su grey y su rito,
y alla en la ladera lejana y bravia
las flores azules, la piedra, el espino.
En la cumbre, el viento sonoro; en la cumbre,
el Cielo mas cerca: y el pueblo, alla abajo.
¢Por qué no vivian los hombres arriba
enel mundo libre de los montes altos?
Al caer la tarde -con nuestros cestitos
vactos-, cansados, volvemos al pueblo,
mientras la montafa se puebla de sombras
que aun en pensamiento nos Ilenan de miedo
Pax Animae
Senor, por el camino que conduce a la muerte,
llevo tal pesadumbre letal en la jornada,
que, presa de cansancio senil, ei alma fuerte
busca el sumo reposo, la quietud de la nada.
En mis pasados dias jamas pudo la suerte
darme tranquilas horas de vida sosegadaMUESTRARIO DE POESIA 44 - BAJO LA ALTA LUZ INMERSO - MARIANO BRULL 15
¢Donde encontrar el yermo paramo de lo inerte?