You are on page 1of 56

Latin-english

The Holy Sacrifice


of the Mass
illustrated
1
2
In Honour of the Blessed Virgin Mary Immaculate, in order to
help souls to reach Heaven for the glory of Jesus Christ.

3
4
n Nomine Patris , et Filii, IN THE NAME of the Father , and of
et Spiritus Sancti. R. Amen the Son, and of the Holy Spirit. R.
V. Introibo ad altare Dei. R. Amen. V. I will go in unto the Altar
Ad Deum qui laetificat of God. R. To God, Who giveth joy
juventutem meam. to my youth.
V. Iúdica me, Deus, et discérne V. Judge me, O God, and distinguish
cáusam meam de gente non sancta: my cause from the nation that is not
ab hómine iníquo et dolóso érue me. holy: deliver me from the unjust and
R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: deceitful man. R. For Thou, O God,
quare me repulísti, et quare art my strength: why hast Thou
tristis incédo, dum afflígit me cast me off? and why do I go
inimícus? sorrowful whilst the enemy
V. Emítte lucem tuam et veritátem afflictech me?
tuam: ipsa me deduxérunt et V. Send forth Thy light and Thy
adduxérunt in montem sanctum truth: they have led me and brought
tuum, et in tabernácula tua. R. Et me unto Thy holy hill, and into Thy
introíbo ad altáre Dei: ad Deum tabernacles. R. And I will go in unto
qui lætíficat iuventútem meam. the Altar of God: unto God, Who
V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, giveth joy to my youth.
Deus meus: quare tristis es anima V. I will praise Thee upon the harp,
mea, et quare contúrbas me? R. O God, my God: why art thou sad, O
Spera in Deo, quóniam adhuc my soul? and why dost thou disquiet
confitébor illi: salutáre vultus me? R. Hope thou in God, for I will
mei, et Deus meus. yet praise Him: Who is the
V. Glória Patri, et Filio, et Spirítui salvation of my countenance, and
Sancto. R. Sicut erat in princípio, my God. V. Glory be. R. As it was in
et nunc, et semper: et in sǽcula the beginning, is now, and ever
sæculórum. Amen. shall be, world without end.
V. Introíbo ad altáre Dei. R. Ad Amen. V. I will go in unto the Altar
Deum qui lætíficat iuventútem of God. R. Unto God, Who giveth
meam. joy to my youth. V. Our help is in
V. Adiutórium nostrum in the Name of the Lord. R. Who hath
nómine Dómini. R. Qui fecit cælum made heaven and earth. V. I
et terram. V. Confiteor… R. confess… R. May Almighty God
Misereátur tui omnípotens Deus, have mercy upon you, forgive you
et dimissis peccátis tuis, perdúcat your sins, and bring you to life
te ad vitam ætérnam. V. Amen everlasting. V. Amen

5
SAINT MICHAEL HELP ME TO BEG PARDON FOR MY SINS AND

THE SINS OF MY FAMILY

6
onfíteor Deo confess to Almighty
omnipoténti, beátæ God, to blessed Mary
Maríæ semper ever Virgin, to blessed
Vírgini, beáto Michael the
Michaéli Archangel, to blessed
Archángelo, beáto John the Baptist, to the holy
Ioánni Baptístæ, sanctis Apostles Peter and Paul, to all the
Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Saints, and to you Father, that I have
Sanctis, et tibi, pater: quia sinned exceedingly, in thought,
peccávi nimis cogitatióne, verbo, word and deed: through my fault,
et ópere:percutit sibi pectus ter, through my fault, through my most
dicens: mea culpa, mea culpa, grievous fault. Therefore I beseech
mea máxima culpa. Ideo precor blessed Mary ever Virgin, blessed
beátam Maríam semper Michael the Archangel, blessed John
Virginem, beátum Michaélem the Baptist, the holy Apostles Peter
Archángelum, beátum Ioánnem and Paul, all the Saints, and you
Baptístam, sanctos Apóstolos Father, to pray to the Lord our God
Petrum et Páulum, omnes for me.
Sanctos, et te, pater, oráre pro me May Almighty God have mercy upon
ad Dóminum Deum nostrum. you, forgive you your sins, and bring
V. Misereátur vestri omnípotens you to life everlasting. Amen.
Deus, et dimíssis peccátis vestris, V. May the Almighty and merciful
perdúcat vos ad vitam æternam. R. God grant us pardon, absolution,
Amen. V. Indulgéntiam and remission of our sins.
absolutiónem, et remissiónem R. Amen.
peccatórum nostrórum, tríbuat V. Thou wilt turn, O God, and bring
nobis omnípotens et miséricors us to life.
Dóminus. R. Amen. R. And Thy people shall rejoice in
V. Deus, tu convérsus vivificábis Thee.
nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Show us, O Lord, Thy mercy.
V. Osténde nobis Dómine, R. And grant us Thy salvation.
misericórdiam tuam. R. Et salutáre V. O Lord, hear my prayer.
tuum da nobis. V. Dómine, exáudi R. And let my cry come unto Thee.
oratiónem meam. R. Et clamor V. The Lord be with you.
meus ad te véniat. V. Dóminus R. And with thy spirit.
vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

7
O HOLY CHILD MAKE MY SOUL UNITED TO THEE THROUGH THE
HEART OF THY IMMACULATE MOTHER.

8
V. Kyrie Eleison V. Lord, have mercy on us.
R. Kyrie Eleison R. Lord, have mercy on us.
V. Kyrie Eleison V. Lord, have mercy on us.
R. Christe Eleison R. Christ, have mercy on us
V. Christe Eleison V. Christ, have mercy on us
R. Christe Eleison R. Christ, have mercy on us
V. Kyrie Eleison V. Lord, have mercy on us.
R. Kyrie Eleison R. Lord, have mercy on us.
V. Kyrie Eleison V. Lord, have mercy on us.

LORIA in excélsis Deo GLORY be to God in the highest. And


et in terra pax on earth peace to men of good will.
homínibus bonæ We praise Thee. We bless Thee We
voluntátis. Laudámus adore Thee. We glorify Thee. We
te. Benedícimus te. Adorámus te. give Thee thanks for Thy great
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi glory. Lord God, heavenly King, God
propter magnam glóriam tuam. the Father Almighty. Lord Jesus
Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Christ, Only-begotten Son, Lord God,
Pater omnípotens. Dómine Fili Lamb of God, Son of the Father.
unigénite, Jesu Christe. Dómine Thou Who takest away the sins of
Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui the world have mercy on us. Thou
tollis peccáta mundi, miserére who takest away the sins of the
nobis. Qui tollis peccáta mundi, world, receive our prayer. Thou
súscipe deprecatiónem nostram. Who sittest at the right hand of the
Qui sedes ad déxteram Patris, Father, have mercy on us. For Thou
miserére nobis. Quóniam tu solus alone art holy. Thou alone, O Jesus
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Christ, art most high. With the Holy
Altíssimus, Jesu Christe. Cum Ghost, in the glory of God the
Sancto Spíritu in glória Dei Father. Amen.
Patris. Amen. V. The Lord be with you.
V. Dóminus vobíscum. R. And with thy spirit.
R. Et cum spíritu tuo.
OREMUS : COLLECT LET US PRAY: COLLECT
EPISTLE EPISTLE

9
M OTHER MARY HELP ME TO FOLLOW THE MASS CAREFULLY AND
WITH ARDENT LOVE

10
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Sequéntia sancti Evangélii V. A continuation of the holy Gospel
secúndum N... according to N…
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord.

I LISTEN THE GOSPEL WHICH IS THE WORD OF GOD AND THE LIFE OF
JESUS

R. Laus tibi, Christe. R. Praise be to Thee, O Christ.

11
M OTHER MARY, MY MOTHER AND MY QUEEN, OBTAIN FOR ME
A STRONG AND LIVELY FAITH AND IMPLORE GOD THAT I MAY
BE FAITHFUL TO THE CATHOLIC CHURCH UNTIL DEATH.

12
REDO in unum Deum Believe in one God,
Patrem omnipoténtem, the Father Almighty
factórem coeli et terræ, Maker of heaven and
visibílium ómnium et earth, and of all things
invisibílium. Et in unum visible and invisible.
Dóminum Jesum Christum, Fílium and in one Lord Jesus
Dei unigénitum. Et ex Patre natum Christ, the Only-begotten Son of
ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, God. Born of the Father before all
lumen de lúmine, Deum verum de ages. God of God, Light of Light, true
Deo vero. Génitum, non factum, God of true God. Begotten, not
consubstantiálem Patri: per quem made: consubstantial with the
ómnia facta sunt. Qui propter nos Father; by Whom all things were
hómines, et propter nostram made. Who for us men, and for our
salútem descéndit de cœlis. Et salvation, came down from heaven.
incarnátus est de Spíritu Sancto ex And was incarnate by the Holy
María Virgine: et homo factus est. Ghost of the Virgin Mary: and was
Crucifíxus etiam pro nobis; sub made man. He was crucified also
Póntio Pilato passus, et sepúltus est. for us, suffered under Pontius Pilate,
Et resurréxit tértia die, secúndum and was buried. And on the third
Scripturas. Et ascéndit in coelum: day He rose again according to the
sedet ad déxteram Patris. Et íterum Scriptures. And He ascended into
ventúrus est cum glória iudicáre heaven, and sitteth at the right hand
vivos et mórtuos: cuius regni non of the Father. And He shall come
erit finis. Et in Spíritum Sanctum, again with glory to judge the living
Dóminum et vivificántem: qui ex and the dead: of Whose kingdom
Patre Filióque procédit. Qui cum there shall be no end. And in the
Patre, et Filio simul adorátur et Holy Ghost, the Lord and Giver of
conglorificátur: qui locútus est per Life: Who proceedeth from the
Prophétas. Et unam, sanctam, Father and the Son. Who together
catholicam et Apostólicam with the Father and the Son is
Ecclésiam. Confíteor unum adored and glorified: Who spoke
baptísma in remissiónem through the Prophets. And in One,
peccatórum. Et exspécto Holy, Catholic and Apostolic Church.
resurrectiónem mortuórum. Et I confess one Baptism for the
vitam ventúri sǽculi. Amen. remission of sins. And I look for the
resurrection of the dead, and the life
of the world to come. Amen.

13
O MY JESUS I WANT TO PREPARE MY SOUL IN ORDER TO CONSOLE
THEE BUT I AM NOTHING! I NEED TO GIVE YOU ALL MY SINS TO
BE CLEANSED.

14
ÚSCIPE, sancte Pater, ACCEPT, O Holy father, Almighty and
omnípotens ætérne Eternal God, this spotless host,
Deus, hanc which I, Your unworthy servant,
immaculátam hóstiam, offer to You, my living and true God,
quam ego indígnus to atone for my numberless sins,
fámulus tuus óffero offences, and negligences; on behalf
tibi, Deo meo vivo et of all here present and likewise for
vero, pro innumerabílibus peccátis, all faithful Christians living and
et offensiónibus, et negligéntiis meis, dead, that it may profit me and them
et pro ómnibus circumstántibus, sed as a means of salvation to life
et pro ómnibus fidélibus Christiánis everlasting. Amen.
vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis O God, Who in creating man didst
profíciat ad salútem in vitam exalt his nature very wonderfully
ætérnam. Amen. and yet more wonderfully didst
Deus, qui humánæ substántiæ establish it anew; by the Mystery
dignitátem mirabíliter condidísti, et signified in the mingling of this
mirabílius reformásti: da nobis per water and wine, grant us to have
húius aquæ et vini mystérium, eius part in the Godhead of Him Who
divinitátis esse consórtes, qui hath deigned to become a partaker
humanitátis nostræ fíeri dignátus of our humanity, Jesus Christ, Thy
est párticeps, Jesus Christus Fílius Son Our Lord; Who liveth and
tuus Dóminus noster: Qui tecum reigneth with Thee, in the unity of
vivit et regnat in unitáte Spíritus the Holy Spirit, God, world without
Sancti Deus: per ómnia sǽcula end. Amen.
sæculórum. Amen. We offer unto Thee, O Lord, the
Offérimus tibi, Dómine, cálicem chalice of salvation, entreating Thy
salutáris, tuam deprecántes mercy that our offering may ascend
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ with a sweet fragrance in the sight of
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus Thy divine Majesty, for our own
mundi salúte, cum odóre suavitátis salvation, and for that of the whole
ascéndat. Amen. world. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo Humbled in spirit and contrite of
contríto suscipiámur a te, Dómine: et heart, may we find favor with Thee,
sic fiat sacrifícium nostrum in O Lord: and may our sacrifice be so
conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, offered this day in Thy sight as to be
Dómine Deus. pleasing to Thee, O Lord God.

15
O HOLY GHOST! DEIGN, O MY GOD, FIL MY HEART THROUGH THE
IMMACULATE HEART OF MARY. DESTROY ALL ATTACHMENTS
TO THE WORLD IN MY POOR HEART; MY SOUL WILL BE
YOURS.

16
eni, Sanctificátor, ome Thou, the
omnípotens Sanctifier, Almighty
ætérne Deus: et and Everlasting God,
benedicit oblata and bless this
prosequendo: et sacrifice which is
béne dic hoc prepared for the
sacrifícium, tuo glory of Thy holy
sancto nómini Name.
præparátum.

Per intercessiónem beáti Michaëlis Through the intercession of Blessed


Archángeli, stantis a dextris altáris Michael the Archangel, standing at
incénsi, et ómnium electórum the right hand of the altar of incense,
suórum, incénsum istud dignétur and of all His elect may the Lord
Dóminus bene dícere, et in vouchsafe to bless this incense and
odórem suavitátis accípere. Per to receive it in the odor of
Christum Dóminum nostrum. Amen. sweetness. Through Christ Our
Lord. Amen.
Incénsum istud, a te benedíctum,
ascéndat ad te, Dómine, et May this incense blessed by You,
descéndat super nos misericórdia arise before You, O Lord, and may
tua. Your mercy come down upon us.

Dirigátur, Dómine, oratio mea, sicut et my prayer, O Lord,


incénsum in conspéctu tuo: elevatio like incense before
mánuum mearum sacrificium You; the lifting up of
vespertínum. Pone, Dómine, my hands, like the
custódiam ori meo, et óstium evening sacrifice. O
circumstántiæ lábiis meis: ut non Lord, set a watch
declínet cor meum in verba malítiæ, before my mouth, a
ad excusándas excusatiónes in guard at the door of my lips. Let not
peccátis. my heart incline to the evil of
engaging in deeds of wickedness.
Accéndat in nobis Dóminus ignem
sui amóris, et flammam ætérne May the Lord enkindle in us the fire
caritátis. Amen. of His love and the flame of
everlasting charity. Amen.

17
O MOST HOLY TRINITY, FATHER, SON AND HOLY GHOST, I OFFER THEE THE MOST
PRECIOUS BODY, BLOOD, SOUL AND DIVINITY OF OUR LORD JESUS CHRIST, PRESENT
IN ALL THE TABERNACLES OF THE WORLD, IN REPARATION FOR THE OUTRAGES,
SACRILEGES, AND INDIFFERENCES BY WHICH HE HIMSELF IS OFFENDED. AND THROUGH THE
INFINITE MERITS OF HIS MOST SACRED HEART, AND THE IMMACULATE HEART OF MARY, I BEG OF
THEE THE CONVERSION OF POOR SINNERS.”

18
ÁVABO inter I will wash my hands among the
innocéntes manus innocent, and I will encompass
meas: et circúmdabo Thine Altar, O Lord. That I may hear
altáre tuum, Dómine. the voice of praise, and tell of all Thy
Ut áudiam vocem wondrous works. I have loved, O
laudis: et enárrem Lord, the beauty of Thy house, and
univérsa mirabília tua. Dómine, the place where Thy glory dwelleth.
diléxi decórem domus tuæ: et locum Take not away my soul, O God, with
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas the wicked, nor my life with men of
cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et blood. In whose hands are
cum viris sánguinum vitam meam. iniquities, their right hand is filled
In quorum mánibus iniquitátes with gifts. But as for me, I have
sunt: déxtera eórum repléta est walked in my innocence; redeem
munéribus. Ego autem in innocéntia me, and have mercy on me. My foot
mea ingréssus sum: rédime me, et hath stood in the right way; in the
miserére mei. Pes meus stetit in churches I will bless Thee, O Lord.
dirécto: in ecclésiis benedícam te, Glory be to the Father, and to the
Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Son, and to the Holy Ghost. As it was
Spirítui Sancto. Sicut erat in in the beginning, is now, and ever
princípio, et nunc, et semper: et in shall be, world without end. Amen.
sǽcula sæculórum. Amen.

Súscipe, sancta Trínitas, hanc Receive, O Holy Trinity, this


oblatiónem, quam tibi offérimus ob oblation which we make to Thee in
memóriam passiónis, memory of the Passion,
resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Resurrection and Ascension of Our
Christi, Dómini nostri, et in Lord Jesus Christ; and in honor of
honórem beátæ Maríæ semper Blessed Mary ever Virgin, of blessed
Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, John the Baptist, the holy Apostles
et sanctórum Apostolórum Petri et Peter and Paul, of these and of all the
Páuli, et istórum, et ómnium Saints. To them let it bring honor,
sanctórum: ut illis profíciat ad and to us salvation, and may they
honórem, nobis autem ad salútem: whom we are commemorating here
et illi pro nobis intercédere on earth deign to plead for us in
dignéntur in cælis, quorum heaven. Through the same Christ
memóriam ágimus in terris. Per Our Lord. Amen;
eúndem Christum Dóminum
nostrum. Amen.
19
B ECAUSE MY SOUL IS THE TEMPLE OF THE HOLY GHOST, I WILL GIVE HIM THIS
FRANCKINCENSE WHICH REPRESENTS MY PRAYERS AND SACRIFICES, IN ORDER TO
GLORIFY HIS HOLY PRESENCE!

20
ráte fratres, ut meum ray, brethren, that my
ac vestrum sacrifícium Sacrifice and yours may
acceptábile fiat apud be acceptable to God
Deum Patrem the Father Almighty.
omnipoténtem.

R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de R. May the Lord accept the Sacrifice


manibus tuis ad láudem et glóriam from thy hands, to the praise and
nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His Name, for our benefit
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ and for that of all His holy Church.
sanctæ. V. Amen
V. Amen.

SECRETAS. SECRETAS.

V. Per ómnia sæcula sæculórum. V. World without end.


R. Amen. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Sursum corda. V. Lift up your hearts.
R. Habémus ad Dóminum. R. We have lifted them up to the
V. Grátias agámus Dómino Deo Lord.
nostro V. Let us give thanks to the Lord our
R. Dígnum et jústum est. God.
R. It is right and just.

PREFATIO PREFACE

ANCTUS, Sanctus, OLY, holy, holy,


Sanctus, Dóminus Lord God of Hosts.
Deus Sábaoth. Pleni Heaven and earth
sunt cæli et terra are full of Thy
glória tua. Hosánna Glory. Hosanna in
in excélsis. the highest.
Benedíctus qui venit in nómine Blessed is He Who cometh in the
Dómini. Hosánna in excélsis. Name of the Lord. Hosanna in the
highest.

21
T HE MOST IMPORTANT PART OF THE MASS STARTS NOW,
O MY MOTHER HELP ME TO FOCUS ON IT!

22
O MY LORD JESUS CHRIST, MY GOD, THOU ARE COMING SOON; UNITE MY SOUL TO THY
SACRIFICE FOR THE CONVERSION OF MY FAMILY AND THE CONVERSION OF SINNERS...

23
O MY GUARDIAN ANGEL HELP ME TO OFFER ALL THE MERITS OF JESUS

CHRIST IN ORDER TO DELIVER THE SOULS FROM PURGATORY.

24
E ÍGITUR, clementíssime Most merciful Father, we humbly
Pater, per Jesum pray and beseech Thee, through
Christum, Fílium tuum, Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to
Dóminum nostrum, accept and to bless these gifts, these
súpplices rogámus ac presents, these holy unspotted
pétimus uti accépta Sacrifices, which we offer up to
hábeas, et benedícas hæc dona, Thee, in the first place, for Thy Holy
hæc múnera, hæc sancta Catholic Church, that it may please
sacrifícia illibáta; in primis quæ tibi Thee to grant her peace, to preserve,
offérimus pro Ecclésia tua sancta unite, and govern her throughout
cathólica; quam pacificáre, the world; as also for Thy servant N.
custodíre, adunáre, et régere . . . our Pope, and N. . . . our Bishop,
dignéris toto orbe terrárum: una and for all orthodox believers and
cum fámulo tuo Papa nostro N., et all who profess the Catholic and
Antístite nostro N., et ómnibus Apostolic faith.
orthodóxis, atque cathólicæ et Be mindful, O Lord, of Thy servants
apostólicæ fídei cultóribus. and handmaids N. . . . and N. . . . and
of all here present, whose faith and
Meménto, Dómine, famulórum devotion are known to Thee, for
famularúmque tuarumN. et N. iungit whom we offer, or who offer up to
manus, orat aliquantulum pro Thee this Sacrifice of praise for
quibus orare et ómnium themselves and all those dear to
circumstántium, quorum tibi fides them, for the redemption of their
cógnita est et nota devótio, pro souls and the hope of their safety
quibus tibi offérimus: vel qui tibi and salvation: who now pay their
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro vows to Thee, the everlasting, living
se suísque ómnibus: pro and true God.
redemptióne animárum suárum, n communion with, and
pro spe salútis et incolumitátis suæ: honoring the memory in
tibíque reddunt vota sua ætérno the first place of the
Deo, vivo et vero. glorious ever Virgin Mary
ommunicántes, et Mother of our God and
memóriam venerántes, Lord Jesus Christ: also of
in primis gloriósæ blessed Joseph, her Spouse; and
semper Vírginis Maríæ, likewise of Thy blessed
Genitrícis Dei et Dómini
nostri Jesu Christi et

25
O MY HOLY PATRON, YOU SEE GOD AS HE IS; YOU SEE JESUS CHRIST AND YOU SEE TRULY
AND PERFECTLY MY MOTHER AND MY QUEEN! TEACH ME HOW, ON EARTH, TO SEE
THEM THROUGH FAITH, TO TRUST IN THEM UNTIL DEATH AND TO LOVE THEM IN MY
NEIGHBOURS....

26
beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Apostles and Martyrs, Peter and
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Paul, Andrew, James, John, Thomas,
Mártyrum tuórum, Petri et Páuli, James, Philip, Bartholomew,
Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thómæ, Matthew, Simon and Thaddeus,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Chrysogonus, John and Paul,
Cypriáni, Lauréntii, Chrisógoni, Cosmas and Damian, and of all Thy
Ioánnis et Páuli, Cosmæ et Damiáni: Saints. Grant for the sake of their
et ómnium Sanctórum tuórum; merits and prayers that in all things
quorum méritis precibúsque we may be guarded and helped by
concédas, ut in ómnibus Thy protection. Through the same
protectiónis tuæ muniámur auxilio. Christ Our Lord. Amen.
Iungit manus. Per eúndem Christum
Dóminum nostrum. Amen. LORD, we beseech
Thee, graciously to
ANC ígitur oblatiónem accept this oblation of
servitútis nostræ, sed et our service and that of
cunctæ famíliæ tuæ, Thy whole household.
quǽsumus, Dómine, ut Order our days in Thy peace, and
placátus accípias: diésque nostros command that we be rescued from
in tua pace dispónas, atque ab eternal damnation and numbered in
ætérna damnatióne nos éripi, et in the flock of Thine elect. Through
electórum tuórum iúbeas grege Christ Our Lord. Amen.
numerári. Iungit manus. Per
Christum Dóminum nostrum. Amen. umbly we pray
Thee, O God, be
uam oblatiónem tu, pleased to make
Deus, in ómnibus, this same offering
quǽsumus, bene wholly blessed ,
díctam, adscrí to consecrate it
ptam, ra tam, and approve it, making it
rationábilem, reasonable and acceptable, so that it
acceptabilémque fácere dignéris: ut may become for us the Body and
nobis Cor pus, et Sán guis fiat Blood of Thy dearly beloved Son,
dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Our Lord Jesus Christ.
Jesu Christi.

27
Qui prídie quam paterétur, accépit Who, the day before He suffered,
panem in sanctas ac venerábiles took bread into His Holy and
manus suas, et elevátis óculis in venerable hands, and having lifted
cælum ad te Deum Patrem suum up His eyes to heaven, to Thee, God,
omnipoténtem, tibi grátias agens, His Almighty Father, giving thanks
bene díxit, fregit, dedítque to Thee, blessed it +, broke it, and
discípulis suis, dicens: Accípite, et gave it to His disciples, saying: Take
manducáte ex hoc omnes. and eat ye all of this: FOR THIS IS MY
BODY

28
Símili modo póstquam cenátum est, In like manner, after He had supped,
ambabus manibus accipit calicem, taking also into His holy and
accípiens et hunc præclárum venerable hands this goodly chalice,
cálicem in sanctas ac venerábiles again giving thanks to Thee, He
manus suas: itemcaput inclinat, tibi blessed it, and gave it to His
grátias agens, sinistra tenens disciples, saying: Take and drink ye
calicem, dextera signat super eum, all of this: FOR THIS IS THE
bene díxit, dedítque discípulis CHALICE OF MY BLOOD, OF THE
suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo NEW AND ETERNAL TESTAMENT:
omnes. THE MYSTERY OF FAITH: WHICH
WILL BE SHED FOR YOU AND FOR
MANY UNTO THE REMISSION OF
SINS.

As often as ye shall
do these things, ye
shall do them in
remembrance of
me.

29
Unde et mémores, Dómine, nos And now, O Lord, we, Thy servants,
servi tui, sed et plebs tua sancta, and with us all Thy holy people,
eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini calling to mind the blessed Passion
nostri, tam beátæ passiónis, nec non of this same Christ, Thy Son, Our
et ab ínferis resurrectiónis, sed et in Lord, likewise His Resurrection
cælos gloriósæ ascensiónis: from the grave, and also His glorious
offérimus præcláræ maiestáti tuæ Ascension into heaven, do offer unto
de tuis donis ac datis hóstiam Thy most sovereign Majesty out of
puram, hóstiam sanctam, hóstiam the gifts Thou hast bestowed upon
immaculátam: Panem sanctum us, a Victim which is pure, a
vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis Victim which is holy, a Victim which
perpétuæ. is spotless, the holy Bread of life
eternal, and the Chalice of
upra quæ propítio ac everlasting Salvation.
seréno vultu respícere eign to look upon them
dignéris: et accépta with a favorable and
habére, sícuti accépta gracious countenance,
habére dignátus es and to accept them as
múnera púeri tui iusti Abel, et Thou didst accept the offerings of
sacrifícium Patriárchæ nostri Thy just servant Abel, and the
Abrahæ: et quod tibi óbtulit sacrifice of our Patriarch Abraham,
summus sacérdos tuus and that which Thy high priest
Melchísedech, sanctum sacrifícium, Melchisedech offered up to Thee, a
immaculátam hóstiam. holy Sacrifice, an immaculate
Victim.
úpplices te rogámus, umbly we beseech Thee,
omnípotens Deus, iube almighty God, to command
hæc perférri per manus that these our offerings be
sancti Angeli tui in carried by the hands of
sublíme altáre tuum, in Thy holy Angel to Thine Altar on
conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut high, in the sight of Thy divine
quotquot ex hac altáris Majesty, so that those of us who
participatióne sacrosánctum Fílii tui shall receive the most sacred Body
Cor pus et Sán guinem and Blood of Thy Son by partaking
sumpsérimus, omni benedictióne thereof from this Altar may be filled
cælésti et grátia repleámur. Per with every grace and heavenly
eúndem Christum Dóminum blessing: Through the same Christ Our Lord. Amen.
nostrum. Amen.
30
O JESUS, GIVE ME PERSEVERANCE TO BE KIND, OBEDIENT, PATIENT, TO ACCEPT WITH
JOY CORRECTIONS FROM MY FATHER, MY MOTHER, MY BROTHERS AND SISTERS
AND MY WHOLE FAMILY IN ORDER TO HELP THE CATHOLIC CHURCH AND SAVE
SOULS;

31
eménto étiam, e mindful, also, O Lord, of
Dómine, famulórum Thy servants and
famularúmque handmaids N. . . . and N. .
tuárum N. et N. qui who are gone before us
nos præcessérunt with the sign of faith and
cum signo fídei, et who sleep the sleep of
dórmiunt in somno pacis: Ipsis, peace. To these, O Lord, and to all
Dómine, et ómnibus in Christo who rest in Christ, grant, we
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis beseech Thee, a place of
et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. refreshment, light and peace.
Per eúndem Christum Dóminum Through the same Christ Our Lord.
nostrum. Amen. Amen.

Nobis quoque peccatóribus fámulis To us also Thy sinful servants, who


tuis, de multitúdine miseratiónum put our trust in the multitude of Thy
tuárum sperántibus, partem mercies, vouchsafe to grant some
áliquam et societátem donáre part and fellowship with Thy holy
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis Apostles and Martyrs: with John,
et Martýribus: cum Ioánne, Stephen, Matthias, Barnabas,
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Ignatius, Alexander, Marcellinus,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et all Thy Saints. Into their company
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum we beseech Thee admit us, not
nos consórtium, non æstimátor considering our merits, but freely
mériti, sed véniæ, quǽsumus, pardoning our offenses. Through
largítor admítte.Iungit manus. Per Christ Our Lord.
Christum Dóminum nostrum.

er quem hæc ómnia, y whom, O Lord, Thou


Dómine, semper bona dost always create,
creas, sanctí ficas, sanctify, quicke,
viví ficas, bene bless, and bestow
dícis, et prǽstas upon us all these
nobis. good things.

32
MARY

MEDIATRIX OF ALL
GRACES I PRAISE
THEE AND I ASK
SPECIAL HELP FOR THE
CATHOLC CHURCH
ESPECIALLY FOR THE
POPE, THE BISHOPS,
THE PRIESTS AND ALL
RELIGIOUS.

PROTECT, AND
ENCOURAGE THEM
TO BE FAITHFUL TO
THY DIVINE SON.

33
er ip sum, et cum ip hrough Him, and with
so, et in ip so, cum Him, and in Him, is
ipsa hostia signat bis unto Thee, God the
inter se et Calicem, Father Almighty, in
dicens: est tibi Deo Patri the unity of the Holy
omnipoténti, in unitáte Ghost, all honor and glory
Spíritus Sancti, omnis honor et V. World without end. R. Amen.
glória. V. Per ómnia sæcula
sæculorum. R. Amen. Let us pray. Admonished by Thy
saving precepts and following Thy
Oremus. Præcéptis salutáribus divine instruction, we make bold to
móniti, et divína institutióne say:
formáti, audémus dícere: ur Father, Who art in
heaven, hallowed be
ater noster, qui es in Thy Name; Thy
cælis: Sanctificétur kingdom come; Thy
nomen tuum: Advéniat will be done on earth
regnum tuum: Fiat as it is in heaven. Give us this day
volúntas tua, sicut in our daily bread; and forgive us our
cælo, et in terra. Panem trespasses, as we forgive those who
nostrum quotidiánum da nobis trespass against us. And lead us not
hódie: Et dimítte nobis débita into temptation.
nostra, sicut et nos dimíttimus R. But deliver us from evil. V. Amen.
debitóribus nostris. Et ne nos
indúcas in tentatiónem. R. Sed eliver us, we beseech
líbera nos a malo. V. Amen. Thee, O Lord, from all
evils, past, present
íbera nos, quǽsumus and to come, and by
Dómine, ab ómnibus the intercession of the Blessed and
malis, prætéritis, glorious ever Virgin Mary, Mother of
præséntibus et futúris: God, together with Thy blessed
et intercedénte beáta apostles Peter and Paul, and
et gloriósa semper Andrew, and all the Saints,
Vírgine Dei Genitríce María, cum mercifully grant peace in our days,
beátis Apóstolis tuis Petro et Páulo, that through the bounteous help of
atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Thy mercy we may be always free
da propítius pacem in diébus from sin, and safe from all disquiet.

34
J ESUS, DIVINE LORD MAY I RECEIVE THEE WITH LOVE AND REVERENCE. HOLY VIRGIN MARY
GIVE ME JESUS, MY
DAILY BREAD IN THE SACRED HOST. HAVE MERCY ON THE SOULS IN
PURGATORY WHO LONGINGLY DESIRE TO HAVE THIS HEAVENLY BREAD!

35
nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ Ecce Agnus Dei
adiúti, et a peccáto simus semper
líberi et ab omni perturbatióne
secúri.

er eúndem Dóminum Through the


nostrum Jesum same Jesus
Christum, Fílium tuum. Christ, Thy Son
Qui tecum vivit et regnat our Lord. Who is God
in unitáte Spíritus Sancti living and reigning with Thee in the
Deus. V. Per ómni sæcula unity of the Holy Spirit
sæculorum. R. Amen. V. Pax V. World without end. R. Amen V.
Dómini sit semper vobís cum. R. May the peace of the Lord be always
Et cum spíritu tuo. with you. R. And with thy spirit.

æc commíxtio et ay this mingling and


consecrátio Córporis et hallowing of the Body
Sánguinis Dómini and Blood of our Lord
nostri Jesu Christi, fiat Jesus Christ be for us
accipiéntibus nobis in vitam who receive it a source
ætérnam. Amen. of eternal life. Amen.

GNUS DEI, qui tollis AMB OF GOD, Who


peccáta mundi: takest away the sins of
miserére nobis. the world, have mercy
Agnus Dei, qui tollis on us. Lamb of God,
peccáta mundi: Who takest away the
miserére nobis. sins of the world, have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takest away the
dona nobis pacem. sins of the world, grant us peace.

Dómine Jesu Christe, qui dixísti O Lord, Jesus Christ, Who didst say
Apóstolis tuis: Pacem relínquo to Thine Apostles: Peace I leave you,
vobis, pacem meam do vobis: ne My peace I give to you: look not
respícias peccáta mea, sed fidem upon my sins, but upon the faith of
Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum Thy Church; and deign to give her

36
M ARY, MY MOTHER AND MY QUEEN, DEIGN TO LOOK UPON THY CHILD. SEE MY
MISERIES, AND MY WEAKNESSES AND GIVE ME THY
LAMB AS COMPANION, AS GUIDE, AS SAVIOUR.
DIVINE CHILD, THE HOLY

37
voluntátem tuam pacificáre et that peace and unity which is
coadunáre dignéris: Qui vivis et agreeable to Thy will: God Who
regnas Deus per ómnia sǽcula livest and reignest world without
sæculórum. Amen. end. Amen.
Lord Jesus Christ, Son
ómine Jesu Christe, of the living God, Who,
Fili Dei vivi, qui ex by the will of the
voluntáte Patris, Father and the co-
cooperánte Spíritu operation of the Holy
Sancto, per mortem tuam mundum Ghost, hast by Thy death given life
vivificásti: líbera me per hoc to the world: deliver me by this, Thy
sacrosánctum Corpus et Sánguinem most sacred Body and Blood, from
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis all my iniquities and from every evil;
et univérsis malis: et fac me tuis make me cling always to Thy
semper inhærére mandátis, et a te commandments, and permit me
numquam separári permíttas: Qui never to be separated from Thee.
cum eódem Deo Patre et Spiritu Who with the same God, the Father
Sancto vivis et regnas Deus in and the Holy Ghost, livest and
sǽcula sæculórum. Amen. reignest God, world without end.
Amen.
ercéptio Córporis tui, et not the partaking of
Dómine Jesu Christe, Thy Body, O Lord Jesus
quod ego indígnus Christ, which I, though
súmere præsúmo, non unworthy, presume to
mihi provéniat in receive, turn to my
iudícium et condemnatiónem: sed judgment and
pro tua pietáte prosit mihi ad condemnation; but through Thy
tutaméntum mentis et córporis, et mercy may it be unto me a
ad medélam percipiéndam: Qui safeguard and a healing remedy
vivis et regnas cum Deo Patre in both of soul and body. Who livest
unitáte Spíritus Sancti Deus, per and reignest with God the Father, in
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. the unity of the Holy Ghost, God,
world without end. Amen.
anem cæléstem accípiam,
et nomen Dómini I will take the Bread of Heaven, and
invocábo. will call upon the name of the Lord.

38
M ARY, MOTHER OF THE HOLY EUCHARIST GIVE ME THY HEART TO RECEIVE JESUS; HE
WILL BE HAPPY TO COME IN THEE AND HE WILL STAY WITH ME MORE AND MORE.

39
ómine, non sum ord, I am not worthy
dignus, ut íntres sub that Thou shouldst
tectum meum: sed enter under my roof;
tantum dic verbo, et but only say the word,
sanábitur ánima mea. and my soul shall be
ómine, non sum healed.
dignus, ut íntres sub ord, I am not worthy
tectum meum: sed that Thou shouldst
tantum dic verbo, et enter under my roof;
sanábitur ánima mea. but only say the word,
ómine, non sum and my soul shall be
dignus, ut íntres sub healed.
tectum meum: sed Lord, I am not worthy
tantum dic verbo, et that Thou shouldst
sanábitur ánima mea enter under my roof;
but only say the word,
orpus Dómini nostri and my soul shall be
Jesu Christi custódiat healed.
ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen. May the Body of Our Lord Jesus
Christ preserve my soul unto life
uid retríbuam everlasting. Amen.
Dómino pro ómnibus
quæ retríbuit mihi? What return shall I make to the Lord
Cálicem salutáris for all the things that He hath given
accípiam, et nomen unto me? I will take the chalice of
Dómini invocábo. salvation, and call upon the Name of
Láudans invocábo the Lord. I will call upon the Lord
Dóminum, et ab and give praise: and I shall be saved
inimícis meis salvus from mine enemies.
ero.
May the Blood of
anguis Dómini nostri Our Lord Jesus
Jesu Christi custódiat Christ preserve
ánimam meam in my soul unto life
vitam ætérnam. everlasting.
Amen. Amen.

40
M Y LORD CLEANSE ME FROM MY SINS. I AM UNWORTHY TO RECEIVE THY MAJESTY
BUT JUST SAY THE WORD AND I BELIEVE THAT MY SOUL SHALL BE HEALED.

41
Confíteor Deo I confess to Almighty
omnipoténti, beátæ God, to blessed Mary
Maríæ semper Vírgini, ever Virgin, to blessed
beáto Michaéli Michael the
Archángelo, beáto Archangel, to blessed
Ioánni Baptístæ, John the Baptist, to the holy
sanctis Apóstolis Petro et Páulo, Apostles Peter and Paul, to all the
ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia Saints, and to you brethren, that I
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et have sinned exceedingly, in thought,
ópere: mea culpa, mea culpa, mea word and deed: through my fault,
máxima culpa. Ideo precor beátam through my fault, through my most
Maríam semper Virginem, beátum grievous fault. Therefore I beseech
Michaélem Archángelum, beátum blessed Mary ever Virgin, blessed
Ioánnem Baptístam, sanctos Michael the Archangel, blessed John
Apóstolos Petrum et Páulum, omnes the Baptist, the holy Apostles Peter
Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad and Paul, all the Saints, and you
Dóminum Deum nostrum. Father, to pray to the Lord our God
V. Misereátur vestri omnípotens for me.
Deus, et dimíssis peccátis vestris, V. May Almighty God have mercy on
perdúcat vos ad vitam æternam. R. you, forgive you your sins, and bring
Amen. V. Indulgéntiam you to life everlasting. R. Amen.
absolutiónem, et remissiónem V. May the Almighty and Merciful
peccatórum vestrórum, tríbuat Lord grant you pardon, absolution,
vobis omnípotens et miséricors and remission of your sins. R. Amen.
Dóminus. R. Amen.

cce Agnus Dei, ecce qui ehold the Lamb of


tollit peccáta mundi. God, behold Him Who
taketh away the sins
of the world.

ómine, non sum ord, I am not worthy


dignus, ut intres sub that Thou shouldst
tectum meum: sed enter under my roof;
tantum dic verbo, et but only say the word,
sanábitur ánima mea; and my soul shall be
healed.

42
B EHOLD MY GOD WHO WILL SAVE

ME FROM MY SINS AND FROM HELL.

43
orpus Dómini nostri May the Body of Our Lord Jesus
Jesu Christi custódiat Christ preserve your soul unto life
ánimam tuam in vitam everlasting. Amen.
æternam. Amen. Grant, O Lord, that what we have
taken with our mouth, we may
Quod ore súmpsimus, receive with a pure mind; and that
Dómine, pura mente capiámus: et from a temporal gift it may become
de múnere temporáli fiat nobis for us an everlasting remedy.
remédium sempitérnum. May Thy Body, O Lord, which I have
received and Thy Blood which I
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, have drunk, cleave to my inmost
et Sanguis, quem potávi, adhǽreat parts, and grant that no stain of sin
viscéribus meis: et præsta; ut in me remain in me; whom these pure and
non remáneat scélerum mácula, holy Sacraments have refreshed.
quem pura et sancta refecérunt Who livest and reignest world
Sacraménta: Qui vivis et regnas in without end. Amen
sǽcula sæculórum. Amen. V. The Lord be with you.
COMMUNIONEM R. And with thy spirit.
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Go, the
Orémus. ORATIONEM, Mass is ended.
V. Dóminus vobíscum. R. Thanks be to God.
R. Et cum spíritu tuo. V. Let us bless the Lord.
V. Ite, Missa est. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Benedicámus Dómino. May the tribute of my homage be
R. Deo grátias. pleasing to Thee, O most holy
Pláceat tibi, sancta Trinitas, Trinity. Grant that the Sacrifice
obséquium servitútis meæ: et which I, unworthy as I am, have
præsta; ut sacrifícium, quod óculis offered in the presence of Thy
tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi Majesty, may be acceptable to Thee.
sit acceptábile, mihíque et ómnibus, Through Thy mercy may it bring
pro quibus illud óbtuli, sit, te forgiveness to me and to all for
miseránte, propitiábile. Per whom I have offered it. Through
Christum Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. May
Benedícat vos omnípotens Deus, Almighty God bless you: the Father
the Son, and the Holy Spirit. R.
Pater, et Fílius, et Spíritus
Amen.
Sanctus. R. Amen.

44
M Y LORD IS IN MY POOR HEART!

WHO WILL CARE FOR THEE O MY GOD? MY BELOVED MOTHER MARY, AS YOU
ARE ALWAYS WITH ME, RECEIVE MY LORD, AND TEACH ME HOW TO RETURN HIM
LOVE AND GRATITUDE.
45
V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Inítium sancti Evangélii V. The beginning of the holy Gospel
secúndum Ioánnem. according to Saint John.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord.

n princípio erat n the beginning was


Verbum, et Verbum the Word, and the
erat apud Deum, et Word was with God,
Deus erat Verbum. and the Word was
Hoc erat in princípio God. The same was in
apud Deum. Omnia the beginning with
per ipsum facta sunt: et sine ipso God. All things were made by Him,
factum est nihil, quod factum est: in and without Him was made nothing
ipso vita erat, et vita erat lux that was made. In Him was life, and
hóminum: et lux in ténebris lucet, et the life was the Light of men: and the
ténebræ eam non Light shineth in darkness, and the
comprehendérunt. darkness did not comprehend it.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen There was a man sent from God,
erat Ioánnes. Hic venit in whose name was John. This man
testimónium, ut testimónium came for a witness, to bear witness
perhibéret de lúmine, ut omnes of the Light, that all men through
créderent per illum. Non erat ille Him might believe. He was not the
lux, sed ut testimónium perhibéret Light, but was to bear witness of the
de lúmine. Light.

Erat lux vera, quæ illúminat omnem That was the true Light, which
hóminem veniéntem in hunc enlighteneth every man that cometh
mundum. In mundo erat, et mundus into this world. He was in the world,
per ipsum factus est, et mundus and the world was made by Him,
eum non cognóvit. In propria venit, and the world knew Him not. He
et sui eum non recepérunt. came unto His own, and His own
Quotquot autem recepérunt eum, received Him not. But as many as
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, received Him, to them He gave
his, qui crédunt in nómine eius: qui power to become the sons of God; to
non ex sanguínibus, neque ex them that believe in His name: who

46
voluntáte carnis, neque ex voluntáte are born, not of blood, nor of the will
viri, sed ex Deo nati sunt.: of the flesh, nor of the will of man,
but of God.
ET
ERBUM CARO AND THE WORD WAS MADE FLESH,
FACTUM EST,
and dwelt among us, and we saw
His glory, the glory as of the Only-
et habitávit in nobis: et vídimus begotten of the Father, full of grace
glóriam eius, glóriam quasi and truth
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et
veritátis. R. Thanks be to God.
R. DEO GRÁTIAS.

47
Salve Regina! Mater misericordiae, vita Hail Holy Queen, Mother of Mercy, hail
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te our life, our sweetness and our hope. To
clamamus exsules filii Hevae. Ad te thee do we cry, poor banished children
suspiramus gementes et flentes in hac of Eve. To Thee do we send up our sighs,
lacrymarum valle. Eia ergo, advocate mourning and weeping in this vale of
nostra, illos tuoas misericordes oculos tears. Turn then most gracious
ad nos converte. Et Jesum benedictum Advocate, thine eyes of mercy towards
fructum ventris tui nobis, post hoc us, and after this our exile, show unto us
exilium ostende. O Clemens, O Pia, O the blessed fruit of thy womb Jesus! O
dulcis Virgo Maria. Clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
V/ Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V/ Pray for us, O Holy Mother of God
R/ Ut digni efficiamur promissionibus R/ That we may be made worthy of the
Christi. promises of Christ.
Oremus: Deus refugium nostrum et Let us pray: O God, our Refuge and our
virtus populum ad te clamantem strength, look down in mercy on your
propitius respice, et intercedente people who cry to You and by the
gloriosa et Immaculata Virgine Dei intercession of the glorious and
Genitrice Maria, cum beato Joseph ejus immaculate Virgin Mary, Mother of God,
Sponso, ac beatis aposotis tuis Petro et of Saint Joseph her spouse, of Your
Paulo, et omnibus sanctis, quas pro blessed Apostles Peter and Paul, and of
conversione peccatorum, pro libertate all the Saints, in mercy and goodness
et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae hear our prayers for the conversion of
preces efundimus, misericors et sinners, and for the liberty and
benignus exaudi. Per eumdem Christum exaltation of our holy Mother the
Dominum nostrum. R/ Amen Church. Through the same Christ Our
Lord. Amen
Sáncte Míchael Archángele, defénde nos
in proélio, cóntra nequítiam et insídias Saint Michael the Archangel, defend us
diáboli ésto præsídium. Ímperet ílli in battle, be our protection against the
Déus, súpplices deprecámur: tuque, malice and snares of the devil. May God
prínceps milítiæ cæléstis, Sátanam rebuke him we humbly pray; and do
aliósque spíritus malígnos, qui ad thou, O Prince of the Heavenly host, by
perditiónem animárum pervagántur in the power of God, thrust into hell Satan
múndo, divína virtúte, in inférnum and all evil spirits who wander through
detrúde. Ámen the world for the ruin of souls. Amen.
48
Act of faith.
O my God, I firmly believe that by the word of consecration
spoken during Mass, bread truly becomes the Body of Christ and
wine His most Precious Blood, and that Thy Divine Son is offered to
Thee upon the altar under appearances representing that
separation of His Body and Blood which took place on Calvary.
Therefore, do I believe with my whole heart, that this holy Victim is
the same as that of the cross, whom I am to receive, in order to unite
my sacrifices to His own, by immolating myself with Him for Thy
glory.

Act of Hope.
O my God, I place all my hope in Jesus, my loving Saviour, truly
present before me on the altar. He, who on the cross offered to Thee
the superabundant merits of His Divine Blood, shed for our sins. Do
Thou graciously accept the offering, which I now make to thee at the
hands of Thy priests, of the holy Victim who has reconciled us to
Thyself, and being fully appeased by Him, grant to my Lord worthily
and obtain through Him all the effects of Thy Fatherly goodness.

Act of contrition.
O my God, at the moment of receiving within myself the Divine
victim of Calvary, I confess sincerely before Thy Divine Majesty and
before the whole court of Heaven, that I have offended Thee by
thought, word and deed. By my sins I have contributed to the death
49
of Jesus on the Cross; but Thou hast forgiven me, washing my soul
in the Blood of Thy Son and clothing it with the wedding garment of
Thy grace. I come, therefore, contrite and repentant, but with a
heart overflowing with boundless gratitude, to the holy table which
Thou hast prepared for the prodigal child, who had abandoned Thee,
and whom in Thy goodness Thou wouldst nourish with Heavenly
Bread.

Act of love.
O my God, I love thee with all my heart, with all my soul, with all my
strength and with no other desire than to be inseparably united to
Thee. It is through Thy Divine Son that this union is about to be
realized within me. In holy Communion I long to identify myself with
Him, that it will no longer be myself, but Him, who lives in me; and
when I have received Jesus within myself, then I shall love and be
loved by Thee in that same measure, in which I am united to Him.
Hasten then, to give me Thy Divine Son, at the hands of Thy priest,
that through Jesus, I may unite myself forever to thee, o God the
Father in the unit of the Holy Ghost. Amen.

50
Act of oblation of st. Ignatius Loyola
Take Lord, and receive all my liberty, my memory, my
understanding, and my entire will, all that I have and possess. Thou
hast given all to me. To Thee, O lord, I return it. All is Thine, dispose
of it wholly according to Thy will. Give me Thy love and thy grace,
for this is sufficient for me.

Anima Christi - Soul of Christ

Anima Christi, sanctifica me. Soul of Christ, sanctify me;


Corpus Christi, salva me. Body of Christ, save me; Blood
Sanguis Christi, inebria me. of Christ, inebriate me; Water
Aqua lateris Christi, lava me. from the side of Christ, wash
Passio Christi, conforta me. me; Passion of Christ,
O bone Jesu, exaudi me. strengthen me; O good Jesus
Intra tua vulnera absconde me. hear me; Within your wounds
Ne permittas me separari a te. hide me; separated from you,
Ab hoste maligno defende me. let me never be; From the evil
In hora mortis meae voca me. one protect me; At the hour of
Et iube me venire ad te, my death, call me; And close to
Ut cum Sanctis tuis laudem te, you bid me; That with your
In saecula saeculorum. saints, I may be praising you
Amen forever and ever. Amen.

51
Amahan Namo
Amahan namo nga anaa sa mga langit, pagdaygon ang Imong ngalan, umabot
kanamo ang Imong ginharian, matuman ang Imong pagbout, dinhi sa yuta
maingon sa langit. Ang kalan-on namo sa matag-adlaw, ihatag kanamo karong
adlawa ;ug pasaylo-a kami sa among mga sala, ingon nga nagapasaylo kami sa
mga nakasala kanamo ; ug dili mo kami itugyan sa panulay hinonoa luwasa kami
sa dautan. Amen
Maghimaya Ka Maria
Maghimaya Ka Maria, napuno ka sa grasya, ang Ginoo Dios anaa kanimo, bulahan
man Ikaw sa mga babae ngatanan, ug bulahan usab ang bunga sa tiyan mo nga si
Hesus. Santa Maria Inahan Ka sa Dios, ig-ampo mo kami mga makasasala, karon
ug sa oras sa among ikamatay. Amen
Himaya sa Amahan, sa Anak, ug sa Dios Espiritu Santo, maingon sa sinugdan,
karon ug sa gihapon hangtud sa kahangturan. Amen.
O Jesus Ko
O Hesus ko, pasayloa kami sa among mga sala, luwasa kami sa kalayo sa
impiyerno, dad-a ang tanang mga kalag ngadto sa langit, ilabi na kadtong
nagkinahanglan kaayo sa imong kalo-oy.
Maghimaya Ka Rayna
Maghimaya ka Rayna, Inahan sa kalo-oy, kinabuhi, katam-isan ug kalauman
namo ; maghimaya ka! Nagapanawag kami kanimo, nga gihinginlan mga anakk ni
Eba ; kanimo nagapanghupaw kami, nagaagulo ug nagahilak kami, dinhi niining
walog nga luhaan. Dan, among mag-alampo, ilingi mo kanamo kanang imong mga
mata nga maloloyo-on! Ay matam-is nga Birhen Maria!
P : Iampo mo kami, O Santos nga Inahan sa Dios.
R : Aron mahimo kaming angayan sa mga saad ni Kristo. Amen.
Mag-ampo Kita
O Dios ko, kansang bugtong Anak, pinaagi sa Iyang kinabuhi, kamatayon, ug
pagkabanhaw, naangkon namo ang kaluwasan. Itugot, nangamuyo kami, nga sa
pagpamalandong sa mgya Misteryo sa Santos nga Rosaryo sa ulay nga Birhen
Maria, mapuy-an namo ug maangkon ang mga maong gisaad. Pinaagi ni Kristo
among Ginoo. Amen.

52
“O my God, I believe, I adore, I hope Dios ko, nagatuo ko, nagalaum,
and I love Thee, I ask pardon for all nagasimba ug nahigugma ako
those who do not believe, do not Kanimo. Nangayo ako sa Imong
adore, do not hope and do not love pasaylo alang kanila nga wala motoo,
Thee.” wala mosimba, wala molaum, ug wala
mahigugma kanimo.
“O Most Holy Trinity, Father, Son and
Oh! Balaan nga Trinidad, Amahan,
Holy Ghost, I offer You the Most Anak, ug Espiritu Santo, sa tumang
Precious Body, Blood, Soul and pagtahud nagsimba ako Kanimo ug
Divinity of Our Lord Jesus Christ, naghalad sa Mahal uamut nga Lawas,
present in all the Tabernacles of the Dugo, Kalag, ug pagka-Dios ni Jesu
world, in reparation for the outrages, Kristo, nga anaa sa tanang mga
tabernakulo sa tibuok kalibutan, sa
sacrileges, and indifference by which
pagpanamastamas, ug sa pagkawalay
He Himself is offended. And through pagpanumbaling nga nakapasipala
the infinite merits of His most Sacred Kaniya. Ug sa way kinutubang
Heart, and the Immaculate Heart of pagpahunungdan sa iyan Mahal nga
Mary, I beg of You the conversion of Kasingkasing ug sa Putli nga
poor sinners.” Kasingkasing ni Maria, nagaliyupo ako
alang sa pagkakabig sa mga makalolo-
oy nga makasasala.
53
Mary conceived without sin,

pray for us who have recourse to Thee


and for all those who do not have
recourse to Thee especially for the
Freemasons and for all those who are
commended to Thee.

Maria gipanamkon nga walay

sala, i-ampo mo kami nga mga midangop


ka nimo ug mga wala midangop kanimo,
labi na ang mga Mason ug ang mga
gitugyan kanimo .

54
55
AVE MARIA

56

You might also like