Professional Documents
Culture Documents
(Routledge Studies in Religion) Michael DeJonge, Christiane Tietz - Translating Religion - What is Lost and Gained - 中国基督教艺术象征
(Routledge Studies in Religion) Michael DeJonge, Christiane Tietz - Translating Religion - What is Lost and Gained - 中国基督教艺术象征
Christiane Tietz studied Theology and Mathematics and did her PhD and
Habilitation in Tübingen. She is Professor for Systematic Theology at the
University of Zurich, Switzerland, and is the editor of numerous books,
such as Die politische Aufgabe von Religion (coeditor).
Routledge Studies in Religion
List of Figuresix
Preface xi
Contributors 175
Index 177
Figures
Over the past few decades, the study of translation has grown from a subfield
of linguistics to an interdisciplinary cultural field of study. This development
of “translation studies” has in turn created possibilities of reconceiving
“translation” even more broadly, as a metaphor in keeping with the ety-
mological sense of the term—translation as the carrying of meaning across
boundaries. The potential for applying the insights of translation theory to
religious studies is evident, since translation, broadly construed, is an ines-
capable feature of both religion (where, e.g., in mission a religion is trans-
lated from one cultural context to another) and the study of religion (which
is increasingly cross-disciplinary, cross-cultural, and comparative). In Trans-
lating Religion, an international group of scholars of religion and theology
applies the metaphor of translation to their respective areas of expertise,
reflecting together on the processes of translation in religion. The contribu-
tors combine focused interreligious and interdisciplinary case studies with
theoretical reflection, asking together, how do processes of translation work
in religion? What is lost and gained in translating religion?
The editors are grateful to those who supported this project financially.
These include the Alexander von Humboldt Foundation (through its
TransCoop Program), the Center for Intercultural Studies of the Johannes
Gutenberg University of Mainz, and the University of South Florida (through
its Conference Support Grant and Creative Scholarship Grant). The editors
are especially grateful to Nik Byle for his editorial and research assistance,
which was both reliable and excellent. It is one of the joys of academic life
to have an outstanding graduate student. That joy is doubled when that
student is also a first-rate colleague.
The images in Chapter 8 are reproduced with the kind permission of the
artists, museums, galleries, and private owners who hold their copyrights.
This page intentionally left blank
Introduction
Translating Religion
Michael P. DeJonge and Christiane Tietz
The study of religion and the study of translation belong together because
much of the theory and practice of translation has developed in religious
contexts concerned with the necessity and possibility of translating religious
texts.
Historically, the strongest impetus for translation has been explicitly
religious, stemming from the Christian missionary imperative. After some
initial debate, Christians have generally adopted the strategy of “mission
by translation”;1 Christ’s call to go and make disciples of all nations (as
recorded in Matthew 28:19) was taken to mean that the gospel must be
translated into all languages. Thus, Augustine, perhaps the single most influ-
ential theologian of the Christian tradition, connects the translation of the
Bible with God’s providential plan to bring the gospel’s saving message to all
the world.2 And translators long after him located the motivation for their
work in the missionary necessity of translation. The anonymous preface to
the second Wycliffite Bible (ca. 1395) stated that “with common charity to
save all men in our realm, whom God would have saved, a simple creature
has translated the Bible out of Latin into English.”3 Erasmus of Rotter-
dam, too, prefaced his 1516 Greek/Latin New Testament by proclaiming,
“I would desire that all women should read the gospel and Paul’s epistles,
and I would to God they were translated in to the tongues of all men . . .”4
This task of translating into the “tongues of all men” is not yet complete,
but with portions of the Bible translated into 2,527 of the world’s some
6,600 languages, and with translation into 2,000 more languages under-
way,5 the Christian imperative to bring the gospel to all nations has driven
the largest translation project in history.
If Christian mission by translation drew its impulse from the great com-
mission, it found its logic in the apostle Paul’s distinction between the letter
and the spirit. The immediate context for Paul’s distinction was a debate
about whether Gentile followers of Christ ought to undergo circumcision
as mandated by Jewish law. Paul’s solution to the issue defined true cir-
cumcision as circumcision “of the heart, in the spirit and not in the letter”
2 Michael P. DeJonge and Christiane Tietz
(Romans 2:29, KJV). Gentiles were to remain true to the spirit of the law but
not necessarily its letter since, as Paul put it elsewhere, the letter kills but the
spirit gives life (II Corinthians 3:6). Paul’s distinction between spirit and let-
ter was taken to be much more than a solution to the circumcision dispute; in
early Christianity the contrast between letter and spirit became an exegetical
principle6 and therefore a principle of translation. Confident that the spirit
of the gospel transcended the limits of Hebrew, Greek or any other language,
the translator could work to express the message in a new language.
This example of the spirit and the letter illustrates how translation theory,
not just translation practice, developed in close relationship with religion.
Even after the double sense of the early Christian ‘spirit’—as the meaning
or energy of a text as well as the Holy Spirit who works through it—was
lost, the distinction between spirit and letter remained, in various guises,
a touchstone for translators and translation theorists.7 Thus, some sixteen
centuries after Paul, Anne Dacier could argue in the context of translating
Homer that a translation errs by being too scrupulous when “it loses the
spirit to preserve the letter.”8
In fact, this Christian framework for both the necessity and possibility
of translation can be seen as a prototype of one pole in a perennial debate
about translation. On one side of this debate is the universalist position,
which posits that a deep structure common to all languages makes trans-
lation possible: “To translate is to descend beneath the exterior disparities
of two languages in order to bring into vital play their analogous and, at
the final depths, common principles of being.”9 Influential articulations of
this linguistic universalism have come from, and continue to come from,
the Christian tradition. An example of a recent proponent of the universal-
ist position is the linguist, translation theorist, and Bible translator Eugene
Nida. Drawing on Noam Chomsky’s distinction between language’s deep
and surface structures, Nida argued that the Bible translator should aim not
for formal equivalence, which would focus on the text’s surface structure,
but for functional or dynamic equivalence, which would reexpress the text’s
deep structure, or spirit, in a new cultural and linguistic context.10 Nida is
thus a modern example of the Christian confidence that the Bible’s spirit can
be distinguished from its letter and translated for the whole world.
Against this universalism stands the monadist or relativist position,
articulated by Wilhelm von Humboldt in the early nineteenth century and
Edward Sapir and Benjamin Whorf in the twentieth. It claims that each lan-
guage maps the world in a unique way such that “universal deep structures
[of language] are either fathomless to logical and psychological investiga-
tion or of an order so abstract, so generalized as to be well-nigh trivial.”11
Extreme versions of monadism hold that genuine translation is impossible.
The monadist pole, too, can draw on religious resources. A strong resis-
tance to translation developed on Islamic soil, where it has generally been
accepted that the wording of the Qur’an is of divine origin and inimitable
by humans.12 The Qur’an is explicitly the “Arabic Qur’an”13 such that its
Introduction 3
translation is strictly speaking impossible. A Greek or English version is
merely an interpretation. In accord with this attitude toward translation,
there have been, until a boom during the twentieth century, relatively few
renderings of the Qur’an into non-Arabic languages.14 The key linguistic
claim in this caution against translation—that the language of the Qur’an
is essential to its message—amounts to a rejection of the Pauline-inspired
distinction between spirit and letter, at least as applied to the Qur’an. The
Qur’an cannot be translated because it is divine in both its meaning and its
wording, in both its spirit and its letter.15
More recent and less religiously inclined monadist accounts of language
and claims for the impossibility of translation have focused their arguments
on this same point, that there is no coherent way to disentangle spirit from
letter, meaning from wording. This case is most often made with regard to
poetry, where meaning and form of expression are so closely interwoven.16
But if the close connection of form and content in poetry operates to a
lesser degree in all types of language, the impossibility of translating poetry
applies by extension to translation in general. As Jacques Derrida put it,
translation as traditionally understood presupposes “the difference between
signifier and signified . . . But if this difference is never pure, no more so is
translation.”17 The indivisibility of form from content, of word from spirit,
and of signifier from signified suggests the difficulty or, at the extreme end,
the impossibility of translation.
Long after translation theory and praxis had shifted its focus to nonreli-
gious literature, the metaphysical and linguistic assumptions refined in reli-
gious contexts have continued to resonate, as can be seen, for example, in
the ways the perennial debate between universalist and monadist accounts
of language and the related debate about the possibility of translation echo
earlier religious debates.
The preceding discussion has focused on the interaction of religion and
translation above all at the linguistic level. Indeed, as the discipline of trans-
lation studies emerged in the 1970s, its focus was on translation as a lin-
guistic phenomenon. But in the 1990s, the discipline underwent a “cultural
turn,” which “expressed the realization that linguistic models were insuffi-
cient to account for translation processes and altered the way that the trans-
lation of literary texts was approached by giving the cultural context at least
equal footing with the linguistic context.”18 Without setting aside linguistic
considerations, translation studies has increasingly turned to the cultural
aspects of translation. On this cultural level, too, there is a close connection
between religion and translation.
Edwin Gentzler argues that “the study of translation is the study of cul-
tural interaction.” This is because translators are at the forefront of “the
process of mediating between cultures and/or of introducing different
words, forms, cultural nuances, and meaning into their own respective cul-
ture.”19 To this it can be added that cultural interaction, especially between
the Christian West and other cultures, has often been missionary in nature,
4 Michael P. DeJonge and Christiane Tietz
and the point of the spear in missionary encounter is the translator.20 As
Gentzler notes, translation is a place of heightened cultural interaction. To
this we add, translation has often been driven by religion.
As a result of the cultural turn in translation studies, theorists of translation
now focus “not solely on the source text, nor on the target text, but instead
look at how different discourses and semiotic practices in language are medi-
ated through translation.”21 Here, too, religion takes center stage, since the
discourse of religion has been mediated through, or even generated by, trans-
lation. The word religion is native to the West, shaped by the Christian appro-
priation of a Greco-Roman heritage and refined through characteristically
Western events such as the Reformation and the Enlightenment. The Western
provenance of ‘religion’ is apparent in many of the various senses of the word,
including several in use in this introduction. The sense of ‘religion’ designat-
ing a sphere in opposition to the secular or profane, for example, reflects a
characteristically modern, Western division of reality. But with the rise of the
modern ‘science of religion’ (or religious studies) this sense of religion was dis-
covered in, and some would say projected onto, the rest of the world through
translation.22 This happens, for example, when ‘religion’ is used consistently
to translate dharma despite significant differences in semantic range.23 And it
happens when the very selection of texts to be translated, as in Friedrich Max
Müller’s monumental Sacred Books of the East (fifty volumes between 1879
and 1910), draws the Western line between sacred and profane texts that is
often less clear in Eastern cultures. As these processes show, religion not only
motivates translation; it is often a product of translation.
What solidifies and perpetuates the various senses of ‘religion,’ that dis-
course formed in the West and perhaps projected onto the rest of the world,
is in large part a body of texts. As Daniel Dubuisson puts it,
The specific connection between religion and translation that guides this
volume is the following: Processes of translation, broadly conceived, are
everywhere in religion and the study of religion. Interreligious dialogue
and the comparative study of religion require translation between religions.
Understanding the historical diffusion of the world’s religions requires com-
ing to terms with the success and failure of translating a religion from one
cultural context to another. Religion and the academic study of religion are
fundamentally translation enterprises.27 Because of this, all scholars of reli-
gion are practitioners or theorists of translation, even if they do not employ
that language. This volume makes this explicit by applying the theoretical
lens of translation to the study of religion and vice versa.
Seeing the omnipresence of translation in religion requires an expansive
understanding of translation such as the one provided by Roman Jakobson
in his influential essay “On Linguistic Aspects of Translation.”28 He offers a
tripartite typology of translation:
SUMMARY OF CHAPTERS
NOTES
˙
2013, accessed August 28, 2014, http://referenceworks.brillonline.com/
entries/encyclopaedia-of-islam-2/al-kuran-COM_0543.
Jerome, the patron saint of translators, makes a similar claim about the Bible:
“in translating from the Greek—except of course in the case of Holy Scripture,
10 Michael P. DeJonge and Christiane Tietz
where even the syntax contains a mystery—I render not word for word, but
sense for sense”; Jerome, “The Best Kind of Translator,” in Western Transla-
tion Theory, 25. But he seems to contradict himself by saying that “in dealing
with the Bible one must consider the substance and not the literal words” (29).
In any case, Jerome was taken by later translation theorists as a proponent
of “sense for sense” rather than “word for word” translation with regard to
both biblical and nonbiblical translation; Munday, Introducing Translation
Studies, 20.
13. See Sūra XII, 2; XX, 113; XXXIX, 28; XLI, 3; XLII, 7; XLIII, 3 (as cited in
Pearson, “al-Kurān”).
˘
˙
14. Franz Greifenhagen, “Traduttore Traditore: An Analysis of the History of
English Translations of the Qur’an,” in Islam and Muslim-Christian Relations
3, no. 2 (1992): 276.
15. Accordingly, Lamin Sanneh characterizes Islam’s mode of mission as “mission
by diffusion,” in contrast with Christianity’s “mission by translation”; San-
neh, Translating the Message, 33.
16. See Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Trans-
lation, ed. Reuben A. Brower (Cambridge, MA: Harvard University Press,
1959), 238. Also, “[t]he answer to the question, ‘Can one translate a poem?’
is of course no”; Yves Bonnefoy, “Translating Poetry,” in Theories of Transla-
tion: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte and
John Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 186.
17. Jacques Derrida, Positions, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago
Press, 1981), 20.
18. Lynne Long, ed., Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Clevedon,
UK: Multilingual Matters, 2005), 4–5.
19. Edwin Gentzler, foreword to Susan Bassnett and André Lefevere, Construct-
ing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon, UK: Multilingual
Matters, 1998), ix.
20. See Ulrike Sill’s chapter in this volume. As postcolonial studies have shown,
and as Sill recognizes, the missionary project has often been inseparable from
the colonial project.
21. Alan Williams, “New Approaches to the Problem of Translation in the Study
of Religion,” in New Approaches to the Study of Religion, vol. 2: Textual,
Comparative, Sociological, and Cognitive Approaches, ed. Peter Antes, Armin
W. Geertz, and Randi R. Warne (Berlin: de Gruyter, 2008), 40–41.
22. For a brief version of this story, see Jonathan Z. Smith, “Religion, Religions,
Religious,” in Critical Terms for Religious Studies, ed. Mark C. Taylor (Chi-
cago: University of Chicago Press, 1998), 269–284. Longer versions are avail-
able in Daniel Dubuisson, The Western Construction of Religion: Myths,
Knowledge, and Ideology, trans. William Sayers (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 2003); and Tomoko Masuzawa, The Invention of World
Religions: Or, How European Universalism Was Preserved in the Language
of Pluralism (Chicago: University of Chicago Press, 2005).
23. See Carlos Lopez’s chapter in this volume.
24. Dubuisson, Western Construction of Religion, 20.
25. See Wei Zhang’s chapter in this volume, which discusses how Western scholars
designated the Daodejing as a religious text.
26. Williams, “New Approaches,” 41.
27. Jonathan Z. Smith, Imagining Religion: From Babylon to Jonestown (Chi-
cago: University of Chicago Press, 1988), 105.
28. For elaboration of an expansive understanding of translation, see Michael
DeJonge’s chapter in this volume.
29. Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” 233.
Introduction 11
30. Susan Bassnett, Translation Studies, third ed. (London and New York: Rout-
ledge, 2002), 22. Munday, Introducing Translation Studies, 5. Jakobson’s
typology is not uncontested, of course. See, for example, Jacques Derrida,
“From Des Tours de Babel,” in Theories of Translation, 225.
31. See Volker Küster’s chapter in this volume.
32. The highlight of the collaborative element of the project was a June 2012
conference in Mainz, Germany.
33. Williams, “New Approaches,” 14.
34. Bassnet, Translation Studies, 22, 32. Steiner, After Babel, 428.
35. Williams, “New Approaches,” 40.
BIBLIOGRAPHY
TRANSLATING DAOISM
As a number of sinologists have pointed out, the Daodejing, the first known
Daoist classic, is the most frequently translated text of the Eastern traditions.
Thus far, there have been more than two hundred translations in seventeen
14 Wei Zhang
languages.1 The earliest-known Western translations of the Daodejing were
perhaps by Jesuit missionary scholars, who produced several Latin versions
of the text in the eighteenth century.2 But the missionary scholars favored
Confucian texts over the Daodejing for the alleged reason that the latter
was associated with obscure traditions and native superstitions. The first
scholarly translations of the Daodejing were done by the French orientalist
Stanislas Jullien in 1841 and the English sinologist James Legge in 1891.3
The first half of the twentieth century saw increased interest in the Dao-
ist tradition among Western intellectuals, and the Daodejing attracted the
attention of a long and impressive list of translators. The scholarly treatment
and translation of the Daodejing by the German sinologist Richard Wilhelm
in 1911 was followed by the translations of the orientalist Paul Carus in
1913 and the English sinologist Arthur Waley in 1934. Not only sinologists
and orientalists but prominent religious scholars and philosophers tried
their hand at translation as well. These included Martin Buber, C. G. Jung,
and, perhaps most unlikely, Martin Heidegger, who was reported to have
collaborated with a Chinese scholar to produce a translation in 1946.4
In the latter third of the twentieth century, archaeologists unearthed pre-
viously unknown versions of the Daodejing from a number of locales in
China. This naturally began a series of new translations. Robert G. Hen-
ricks incorporated “the startling new documents found at Guodian” into his
2000 translation. Rudolf G. Wanger included the most authoritative Chi-
nese commentator’s work, “Wang Bi’s Commentary on the Laozi,” in his
2003 effort. And Roger Ames and David Hall’s translation, featuring “the
recently discovered bamboo texts,” appeared in 2003. According to Harold
D. Roth, this new wave of translations created “a textual revolution,” or
“textual archaeology” in the Western academic studies of Daoism.5
This far from exhaustive survey of translations shows that there has been
a sustained, and indeed increasing, interest in translating the Daodejing.
However, as we shall see, the number of translations is not indicative of the
ease with which the Daodejing may be translated.
The Tao that can be expressed is not the eternal Tao. The name that can
be named is not the eternal name.9
The Reason that can be reasoned is not the eternal Reason. The name
that can be named is not the eternal name.10
The Way that can be “way”-ed is not the constant Way. The name
that can be named is not the constant Name.11
A way can be a guide, but not a fixed path; names can be given, but
not permanent labels.12
Way-making (dao) that can be put into words is not really
way-making, and naming (ming) that can assign fixed reference to
things is not really naming.13
The word Tao means way, path; but it also has the meaning of speech
[Rede]. It has sometimes been rendered by ‘logos.’ That among Laozi
and his disciples, the term Tao has always been developed metaphor-
ically, and the linguistic atmosphere is actually related to that of the
Heraclitean logos.16
Buber sensed that in the early community of Daoists, the concept of dao
was being articulated in a linguistic environment similar to or parallel with
that of Heraclitean where the concept logos was conceptualized. But Buber
did not offer any further explanation on such a perceived linguistic parallel.
Translating Dao 17
Decades later, Heidegger endorsed Buber’s use of logos for appropriating
dao. He stated in his language lecture series,
The key word in Laotse’s poetic thinking is Tao, which ‘properly speak-
ing’ means way. But because we are prone to think of ‘way” superfi-
cially, as a stretch connecting two places, our word ‘way’ has all too
rashly been considered unfit to name what Tao says. Tao is then trans-
lated as reason, mind, raison, meaning, logos.17
HERMENEUTICS OF EDIFICATION
There are indeed good reasons to be skeptical of linguistic and cultural trans-
lation; however, the skeptic’s criteria of good and successful translation are
not the only, nor perhaps even the best, criteria with which to work. Here
I will suggest that philosophical hermeneutics provides us with a criterion of
edification by which to judge the fruitfulness of translation.
I am drawing on Richard Rorty’s appropriation of Gadamer’s concept of
Bildung as edification. Rorty states that
[s]ince ‘education’ sounds a little bit flat, and Bildung a bit foreign,
I shall use ‘edification’ to stand for this project of finding new, better,
fruitful ways of speaking. The attempts to edify (ourselves and oth-
ers) may consist in the hermeneutic activities of making connections
between our own culture and some exotic culture or historical period,
or between our discipline and another discipline which seems to pursue
incommensurable aims in an incommensurable vocabulary.21
INSTANCES OF EDIFICATION
I shall only tentatively suggest here that treating Daoism as a form of mysti-
cism has generated productive conversations about comparative mysticism,
Translating Dao 21
energizing the debate concerning the meaning of transcendence, the nature of
religious language and so-called ultimate reality, which are central to under-
standing and defining mysticism. Since the mid-twentieth century, a number
of comparative sinologists have attempted to engage Daoism in broader
discussions of mysticism. We can find such treatments in the works of such
leading sinologists as Benjamin Schwarz, A. C. Graham, David Hall, Harold
Roth, and Liva Kohn.23 In part, such scholars of religion regard mysticism
as a superior descriptive category by which to understand religious experi-
ence. William James, for instance, prefers the broader category of mysticism
for discussing the “variety of religious experiences.”24 Comparative phi-
losophers Ames and Hall are also convinced that from “spiritual/mystical
contexts rather than the theistic/doctrinal,” a language capable of charac-
terizing religious experience beyond the Western contexts” can be derived.25
Such scholars commonly assert that despite the vast temporal and cultural
distances between different religious traditions, there are observable over-
lapping experiences among the world mystics. Mystical experiences seem to
confirm that ultimate reality is ineffable and thus ‘beyond’ straightforward
doctrinal formulations and logical deduction. Thus, mysticism is inclusive
of many different traditions and therefore seems to open up space otherwise
unavailable for forging connections between such traditions. Treating Dao-
ism as a form of mysticism then appears to afford a means of translating
Daoism.
Classical characterizations of mysticism in the twentieth century can be
found in the works of William James, Rudolf Otto, Arthur Danto, W. T.
Stace, R. C. Zaehner, Ninian Smart, and others. First, there have been
attempts to define the subject matter of the mystical traditions. James
describes the subject contemplated by the mystics as “ineffable,” that which
cannot be expressed in words, and “noetic,” that which is open to insight
but not rational reflection. Despite the fact that it is common to assume
reason’s ability to come to know that God exists, it is not uncommon to
assume that reason cannot know the nature of God’s existence. According
to Otto, the “ultimate reality” in mystical traditions is a kind of “subject”
or “one” that “unites.” As it unites, the one “concentrates attention upon
itself, draws the value of the many to itself,” and “becom[es] that which is
and remains the real value behind the many.”26 Also, the ‘one’ necessarily
exists simply in virtue of its nature. Anselm’s ontological argument is a clas-
sic example of this. This ‘one’ is also ontologically separate from the many.
Ontological separation and creation’s dependence on God for existence and
value, then often entails asymmetry between God and creation, or the one
and the many. We have, then, five basic characteristics of the subject of
mystical experience as understood by the Western academic tradition: (1) it
is ineffable, (2) it is not available to reason, (3) it is the origin of all value,
(4) it transcends the many, and (5) it necessarily exists. These characteristics
are the prejudgments (Vorurteile) that inform the category of mysticism.
Again, they need not be negative; we require such categories and assump-
tions to make sense of the world. We must, however, be aware of them.
22 Wei Zhang
Placing them in dialogue with Daoism should aid in making them explicit.
We can then gain a deeper appreciation of how they influence our under-
standing, how Daoism does and does not match our assumptions, and make
the domain of acceptable and fruitful translation clearer.
Second, there is then the Western academic attempt to classify various
types of mysticism based on where the subject of mystical experience is. For
Zaehner, all mystical experiences could be classified into three general types.
The “theistic” type encompasses most forms of mystical experiences in Chris-
tianity, Islam, and some of the Indian religious traditions. The “monistic”
includes some Hindu traditions of the non-dualistic nature such as Advaita
Vedanta, Samkhya (though with a distinct ontology of dualism), as well as
Buddhism. However, the last two traditions do not seem to fit the category,
since Zaehner’s definition of monistic mysticism is described as a unitary con-
sciousness with one’s own soul. The third type, “panenhenic” or “nature”
mysticism, includes a range of unclassifiable mystical experiences from the
animistic spirit of the so-called primitive traditions, to the trance-like experi-
ences of nature worshipers, and the “ecstasy” induced by consciousness alter-
ing substances.27 For him, the three categories of mystical experience were
mutually exclusive, with the theistic type superior to the other two, since it
provides a moral framework. Later, scholars, such as Smart and Staal, crit-
icized Zaehner’s treatment of mystical experiences for its “Catholic bias.”28
The most direct engagement with Zaehner’s position was perhaps by
Walter Stace who published Mysticism and Philosophy in 1960. For Stace,
Zaehner, as well as his predecessors, failed to distinguish between mysti-
cal experiences as such, and the interpretation or interpretative categories
employed to recount those experiences. The failure to differentiate the pri-
mary mystical experience from the secondary interpretation of such expe-
riences obscured some of the “core values” of all mystical experiences. For
Stace, the common core of mystical experiences includes a sense of “objec-
tivity or reality,” and a feeling of “the holy, sacred or divine,” which is
usually expressed in nondiscursive and even paradoxical terms.29 According
to Stace, this common core could then be divided into two types, the “extro-
vertive” and “introvertive.” Eastern mystical experiences are, according to
Stace, generally extrovertive, while Western mystical experiences are pri-
marily introvertive. As with Zaehner, Stace also favored one over the other.
According to Stace, extrovertive mystical experiences are only partially real-
ized mystical experiences, because they are union or identity of only two,
while introvertive experiences are the unification or identity of everything.30
I would now like to bring the preceding Western academic accounts of
mysticism into dialogue with Daoism, particularly on the subject of tran-
scendence and its supposed necessary connection to mystical experience. As
we shall see Daoism does and does not fit within the Western academic con-
ceptions of mysticism in such a way that Daoism should disclose to us our
preconceptions concerning mysticism thereby edifying us to both ourselves
and our Daoist dialogue partners.
Translating Dao 23
First, it is true, as I noted earlier, that there is a strong tradition surround-
ing dao’s ineffability, as the first lines of the Daodejing state. Experience of
dao is, then, noetic or insightful and independent of linguistic communi-
cation and convention. The Daoist sages or mystics should remain silent,
then. However, given that there are eighty-one chapters in the Daodejing,
plus the writings of Zhuangzi, it is obvious that they must speak. Dao-
ists do indeed offer some alternative perspectives on how to conceptualize
dao and the experience of consummating and realizing dao. Dao, though
canonically understood as ineffable, may nevertheless be meaningfully
expressed. First, the Daodejing does not pose the question, “What is dao?”
The Indo-European linguistic convention does not apply to classical Chinese
literary language users, and the interest in thematic truth did not preoccupy
the Daoist writers. For instance, the pair of this/that may designate two sets
of distinctive things with different or opposed qualities but with equal value.
For ‘something’ and ‘nothing’ mutually presuppose each other. Ames and
Hall’s rendition of the verses of the Daodejing conforms to such classical
Chinese thematic structure: “The events of the world arise from the deter-
minate (you), and the determinate arises from the indeterminate (wu).”31
Here we have the correlative pair of “determinate” and “indeterminate.”
Similarly, “the named” and the “nameless” are said to come from “the same
source yet are referred to differently.”32 For the “nameless” was metaphor-
ically described as the potential or the “fetal beginning” of the world, and
the “named” was the mother of the world becoming. All correlative pairs
were symbolized by yin and yang, designating the widest possible range of
world phenomena and their attributes from the two farthest poles, as well as
their potential for transforming themselves into their opposite.
Some scholars regard the ways in which Daoists speak of dao as a unique
Chinese contribution. As Schwartz points out, Daoist masters indeed find
ways of communicating dao by way of paradoxical expressions.33 The
apophatic language employed in Daoist texts conveys the inherent creative
tension of “perception and reality” and “action and effect” and, impor-
tantly, the mystical experiences of “self-contradiction.”34 Other religious
studies scholars continued to argue that by speaking the paradoxical lan-
guage, the mystics could bypass the “distinction between immanent and
transcendent.”35 To say dao is then to say both is/is not, being/nonbeing, or
yin/yang, which violates the law of noncontradiction. But this violation of
basic rational laws allows paradoxical language to accomplish what con-
ventional language cannot; it can point to a referent that is beyond the sig-
nification of conventional language.
So far, there is some agreement between the Daoist tradition concerning
dao and Western academic understandings of mysticism on the category
of ineffability. Ineffability is not a problem exclusive to the dao, however.
Whereas ineffability in Western mysticism is generally contained to the
nature of God given the asymmetric relation between God and creation;
however, dao, in fact, grants a degree of ineffability to the things of everyday
24 Wei Zhang
experience. Dao is said to engender the heavens, earth, humans and the
other myriad or tens of thousands of things. These individual things have
their own dao. Zhuangzi, for example, claims to see dao in all things—even
in the tiny ants. Having their own dao, then, grants them a degree of inef-
fability or namelessness. Whatever attempt humans make to linguistically
contain things of this world, there will always be a remainder, a way in
which they exceed or challenge the conventional linguistic categories.
The transfer of ineffability from dao to the things of this world already
challenges the categorical understanding of transcendence. This is not, how-
ever, the only reason that dao cannot be unproblematically understood as
transcendent. It is true, as stated earlier, that dao creates the things of this
world; however, it does so not at a remove. Dao does not stand apart or
unaffected by that which it creates. Described metaphorically as “a mother
of the world” that gives birth to all, dao remains united with all that is
created. As a mother it is always and already related to her children. Like
water that pervades the land and irrigates that which grows on the land, it is
always companion to that through which it flows. Just as water infuses the
land and grants the potentiality of growth to it, dao is the very potentiality
and capability to produce and sustain all that lives and is. In the Daoist uni-
verse, all that is and lives are in mutual and constant energetic interaction
thereby forming the ecological network of synergy. Dao, then, does not
stand outside of that which it creates, as is generally understood in the West
by transcendent; rather, dao “stands by” or “stands with” every other thing
and process in the world that it engenders.
If the concept of transcendence in relation to dao is altered, then so, too,
is the concept of value and how it relates to that which dao creates. Though
there is a strong current in Western traditions to acknowledge creation as
good, there is also a tendency to find creation less than perfect in compar-
ison to the divine, perhaps even fallen. While reading the second Daoist
classic, the Zhuangzi, one gets the impression that every entity and type of
entity is complete and perfect, from the accomplished sage to the crippled
or disfigured individual, from beautiful sacrificial vases to apparently useless
trees, and from huge and powerful flying birds to tail-dragging creatures of
the mud. Nothing need be added or taken away. This more or less naturally
follows from the fact that dao is perfect and infuses all of creatures. This will
have its concomitant effect on what is sought in Daoist mysticism and where
it is sought. Rejecting dao as transcendent also alters the way in which it is
necessary. In many Western accounts of the necessary existence of the divine,
such necessity is based solely on its own nature independent of creation. It
does not depend for its existence on that which it creates; it is the other
way around. Dao is certainly necessary; however, its necessary existence is
not through itself. Rather, since all that exists is infused with dao and has
its own particular dao, which necessarily exists insofar as this world exists.
It is its immanence and not its transcendence that guarantees its existence.
Both the preceding similarities and difference then lead to some important
Translating Dao 25
distinctions that must be made between the nature of mystical experience
in Daoism and in the West. First, there is a strong current in Western mys-
tical traditions to maintain the division of the human and divine even when
they are at their closest in a mystical experience. For instance, Paul Tillich
believes there are two problems with an ultimate mystical union with an
impersonal absolute, which he finds in pantheistic traditions. First, such an
ultimate mystical union ignores the necessary distance between “finite man,
on the one hand . . . and the holy in its numerous manifestations, on the
other.” Second, the extreme form of this union negates the “mutual freedom
of man and God,” and the freedom of man to “turn away from its essen-
tial unity with its creative ground,” or God.36 Western mystics should not
attempt to overcome the differences between the divine and human, in order
to transcend the distinctions of time and eternity, and divinity and human-
ity. For epistemic purposes, “a fundamental duality in the presentation of
and response to the sacred” should be retained.37 Given the earlier rejection
of dao as transcendent and the mitigation of any ontological difference, a
Daoist mystical experience should bridge the epistemic gap.
Second, reactions to mystical experiences are different in these two tra-
ditions. In many Western mystical traditions, a mystical experience evokes
a strong devotional reaction and sometimes subsequent organized worship.
As Otto points out, mystics often recount feelings of both awe and humility,
and a sense of closeness to God. Daoist “mystics,” referred to as sages in
the Daodejing, are those who realized dao. Unlike other mystics, they do
not exhibit any strong emotions such as intense and conflicting feelings of
love and fear. Instead, Daoist mystics are “subtle and flexible, profound
and comprehensive,” yet at the same time very “simple”—as simple and
plain as a “not-yet-being-carved block.”38 Instead of being overwhelmed
by joy and excitement or lost in a trancelike state, a Daoist mystic acts
soberly and carefully, as if he were guarding the “mystery of all mysteries”
of dao. He appears to be “reluctant, as though he was crossing a winter
stream,” and he is “vigilant,” as though he was fearful of “disturbing the
neighbors.” Instead of professing devotion to a personal deity or a strong
commitment to an ultimate cause, the Daoist mystic, realizing dao seems to
prefer to “remain like a hidden sprout, and does not rush to early ripening.”
Approximating what dao would do, Daoist sage does not “seek fullness” or
completeness, because he is ultimately fulfilled or completed.39
CONCLUSION
We suggest, that while there has been consistent efforts aiming at a “literal”
translation of the “original” meaning of dao and the reconstruction of a
“historical” Daoism, there are also translators of the Daodejing who treat
such translation as a way of generating dialogues and a way of self-edifying.
Clarke observed that the “driving force” of translating dao and the
26 Wei Zhang
Daodejing was not so much to reach a literal understanding and reconstruc-
tion of the native history of a Chinese tradition as such, but to find ways
to “confront and clarifying issues of immediate concern” to our own tradi-
tions.40 The cross-cultural translation, in the earlier delineated sense, can be
appealing. For it gives the translators more incentives, while translating the
foreign texts and traditions by making them intelligible and meaningful, to
have their own intellectual and religious horizons widened, thus to become
edified. The new experiences of the dialogues and self-transformation then
help generate new layers of meaning for the religious concepts that may
not have previously existed in either host or target traditions. In brief, the
innovative part of the new practice of translation may open up some new
field of intellectual inquiry. Scholars have noted some cultural significance
generated by the cross-cultural translation project of the Daodejing. The
appropriation of Daoism as a form of mysticism forges a discipline of com-
parative study of mysticism, providing a forum of mutual engagement and
critical assessment of different religious concepts and experiences that had
been taken for granted by separate traditions. Some religious scholar hope
that Daoist approaches to dao can point to an alternative spiritual path, cul-
tivating a religiosity without deferring to “creedal commitment or doctrinal
validation.”41 For others, Daoism may balance the extreme forms of other-
worldliness, by valuing the significance of the present and the particulars.
Importantly, the Daoist worldview may encourage participation in multiple
religious activities in place of mutually exclusive religious identities.42
NOTES
1. J. J. Clarke, The Tao of the West: Western Transformations of Taoist Thought
(London: Routledge, 2002), 56.
2. Ibid., 54.
3. Ibid., 54–55.
4. Graham Parkes, ed., Heidegger and Asian Thought (Honolulu: University of
Hawai‘i Press, 1990), 93.
5. Harold D. Roth, Original Tao: Inward Training and the Foundations of Tao-
ist Mysticism (New York: Columbia University Press, 1999), 1–2.
6. See the chapters that mention the dao in Roger Ames and David Hall, trans.,
Dao De Jing: A Philosophical Translation (New York: Ballantine Books,
2003).
7. J. J. Clarke, Oriental Enlightenment: The Encounter between Asian and West-
ern Thought (London: Routledge, 1997), 1–6.
8. Translation by Arthur Waley cited in Chad Hansen, A Daoist Theory of Chi-
nese Thought: A Philosophical Interpretation (Oxford: Oxford University
Press, 1992), 207.
9. Translated into German by Richard Wilhelm (1910), thence into English by
H. G. Ostwald (1985) found at “Lao Tzu: Tao Te Ching (175+ Translations
of Chapter 1),” accessed September 6, 2014, http://www.bopsecrets.org/gate
way/passages/tao-te-ching.htm.
10. Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus (1913) found at ibid.
11. A. C. Graham, Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient
China (La Salle, IL: Open Court, 1989).
Translating Dao 27
12. Thomas Cleary, ed., The Taoist Classics, vol. 1, trans. Thomas Cleary (Bos-
ton: Shambhala, 2003).
13. Ames and Hall, Dao De Jing, 77.
14. Ibid., 57.
15. Ibid.
16. Martin Buber, Chinese Tales, trans. Alex Page (Amherst, NY: Humanity
Books, 1991), 92–93.
17. Martin Heidegger, On the Way to Language, trans. Peter Hertz (San Fran-
cisco: Harper, 1971), 92.
18. Hans-Georg Gadamer, Philosophical Hermeneutics, trans. David E. Linge
(Berkeley: University of California Press, 1976), 59–63.
19. Clarke, The Tao of the West, 54–55.
20. Roth, Original Tao, 7.
21. Richard Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature (Princeton, NJ: Prince-
ton University Press, 1981), 360.
22. Hans-Georg Gadamer, Truth and Method, trans. Garrett Barden and John
Cumming (New York: Seabury Press, 1975), xxvii.
23. Benjamin I. Schwartz, The World of Thought in Ancient China (Cambridge,
NA: Belknap Press, 1985); Graham, Disputers of the Tao; Roth, Original
Tao; Livia Kohn, Early Chinese Mysticism: Philosophy and Soteriology in the
Taoist Tradition (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1992); and David
L. Hall, Thinking from the Han: Self, Truth, and Transcendence in Chinese
and Western Culture (Albany: State University of New York Press, 1998).
24. William James, The Varieties of Religious Experience: A Study in Human
Nature (London and New York: Longmans, Green, & Co., 1902), 418–419.
25. Hall, Thinking from the Han, 213.
26. Rudolf Otto, Mysticism East and West (New York: Macmillan, 1932), 68.
27. Quoted in Richard King, Orientalism and Religion (London: Routledge,
1999), 164.
28. Ibid.
29. Quoted ibid., 164–165.
30. Ibid., 164–167; and Hall, Thinking from the Han, 210.
31. Ames and Hall, Dao De Jing, 139.
32. Ibid., 77.
33. Schwartz, The World of Thought in Ancient China, 197–198.
34. Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe, Religious and Philosophical Aspects
of the Laozi (New York: State University of New York Press, 1999), 46–51.
35. Michael A. Sells, Mystical Languages of Unsaying (Chicago: University of
Chicago Press, 1985), 197–198.
36. Paul Tillich, Systematic Theology: Existence and the Christ, vol. 2 (Chicago:
University of Chicago Press, 1957), 5–10.
37. Conrad Hyers, “Prophet and Mystic: Toward a Phenomenological Foundation
for a World Ecumenicity,” Cross Currents 20, no. 4 (September 1, 1970): 435.
38. Ames and Hall, Dao De Jing, 120.
39. John C. H. Wu, trans., Tao Teh Ching (Boston: Shambhala, 1990), 31.
40. Clarke, The Tao of the West, 4.
41. Ibid., 207.
42. Chenyang Li, The Tao Encounters the West: Explorations in Comparative
Philosophy (New York: State University of New York Press, 1999), 139–162.
BIBLIOGRAPHY
Ames, Roger, and David Hall, trans. Dao De Jing: A Philosophical Translation. New
York: Ballantine Books, 2003.
28 Wei Zhang
Buber, Martin. Chinese Tales. Translated by Alex Page. Amherst, NY: Humanity
Books, 1991.
Clarke, J. J. Oriental Enlightenment: The Encounter between Asian and Western
Thought. London: Routledge, 1997.
———. The Tao of the West: Western Transformations of Taoist Thought. London:
Routledge, 2002.
Cleary, Thomas, ed. The Taoist Classics. Vol. 1. Translated by Thomas Cleary. Bos-
ton: Shambhala, 2003.
Csikszentmihalyi, Mark, and Philip J. Ivanhoe. Religious and Philosophical Aspects
of the Laozi. New York: State University of New York Press, 1999.
Gadamer, Hans-Georg. Philosophical Hermeneutics. Translated by David E. Linge.
Berkeley: University of California Press, 1976.
———. Truth and Method. Translated by Garrett Barden and John Cumming. New
York: Seabury Press, 1975.
Graham, A. C. Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China. La
Salle, IL: Open Court, 1989.
Hall, David L. Thinking from the Han: Self, Truth, and Transcendence in Chinese
and Western Culture. Albany: State University of New York Press, 1998.
Hansen, Chad. A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpreta-
tion. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Heidegger, Martin. On the Way to Language. Translated by Peter Hertz. San
Francisco: Harper, 1971.
Hyers, Conrad. “Prophet and Mystic: Toward a Phenomenological Foundation for
a World Ecumenicity.” Cross Currents 20, no. 4 (September 1, 1970): 435–454.
James, William. The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature.
London: Longmans, Green, & Co., 1902.
King, Richard. Orientalism and Religion. London: Routledge, 1999.
Kohn, Livia. Early Chinese Mysticism : Philosophy and Soteriology in the Taoist
Tradition. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1992.
“Lao Tzu: Tao Te Ching (175+ Translations of Chapter 1).” Accessed September 6,
2014. http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm.
Li, Chenyang. The Tao Encounters the West: Explorations in Comparative Philoso-
phy. New York: State University of New York Press, 1999.
Otto, Rudolf. Mysticism East and West. New York: Macmillan, 1932.
Parkes, Graham, ed. Heidegger and Asian Thought. Honolulu: University of Hawai‘i
Press, 1990.
Rorty, Richard. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, NJ: Princeton Uni-
versity Press, 1981.
Roth, Harold D. Original Tao: Inward Training and the Foundations of Taoist Mys-
ticism. New York: Columbia University Press, 1999.
Schwartz, Benjamin I. The World of Thought in Ancient China. Cambridge, MA:
Belknap Press, 1985.
Sells, Michael A. Mystical Languages of Unsaying. Chicago: University of Chicago
Press, 1985.
Tillich, Paul. Systematic Theology: Existence and the Christ. Vol. 2. Chicago: Uni-
versity of Chicago Press, 1957.
Wu, John C.H., trans. Tao Teh Ching. Boston: Shambhala, 1990.
2 Historical Translation
Pseudo-Dionysius, Thomas
Aquinas, and the Unknown God
Michael P. DeJonge
HISTORICAL TRANSLATION
Steiner suggests that understanding a past statement, even in our own lan-
guage, involves translation. What does he mean? What does he assume about
the nature of language, history, and translation to arrive at this conclusion?
Steiner argues for a broad notion of translation, claiming that “a human
being performs an act of translation, in the full sense of the word, when
receiving a speech-message from any other human being.”2 Therefore, the
term translation, argues Steiner, should not be restricted to “interlingual
exchanges.” Rather, translation should be a “way of designating a working
model of all meaningful exchanges, of the totality of semantic communica-
tion.”3 Steiner’s broad account of translation is based on the interpretive
nature of all language use: “[t]o understand is to decipher. To hear sig-
nificance is to translate.” Therefore, “every act of communication, in the
emission and reception of each and every mode of meaning, be it in the
widest semiotic sense or in the more specifically verbal exchanges” involves
translation.4 Translation in the narrower, interlingual sense, then, is not an
absolutely unique kind of communication but rather “a special, heightened
case.”5 Steiner understands translation broadly, as something involved in
any emission and reception of meaningful messages.
Having defined translation broadly, Steiner continues by delineating
three kinds of translation, relying on an influential essay, “On Linguistic
Aspects of Translation,” by the structuralist linguist and semiotician Roman
Jakobson.6 One kind of translation Jakobson discusses is the most famil-
iar, “interlingual translation or translation proper,” which he defines as the
“interpretation of verbal signs by means of some other language.” Another
kind of translation is “intersemiotic translation or transmutation,” the
“interpretation of verbal signs by means of signs of a nonverbal sign sys-
tem,” as when, for example, a symphony is adapted from a novel. A third
kind of translation is “intralingual translation or rewording,” the “interpre-
tation of verbal signs by means of other signs of the same language.”7 This
occurs, for example, in definition, commentary, and explication within a
single language. When Steiner describes the interpretation of past statements
as a translation, he is pointing to its character as intralingual rewording.
Steiner’s claim that the interpretation of past events involves intralingual
translation rests on two further assumptions about language, assumptions
that are central to linguistic-historical contextualism. The first of Stein-
er’s assumptions is that the meaning of a word is its relationship to other
words.8 In contrast to alternative theories that locate meaning in purport-
edly extralinguistic thoughts in the mind that words are said to express or
objects in the world to which words are said to refer, Steiner recognizes that
Historical Translation 31
any account of expression or reference must also be cast in language. In
this way, the meaning of a word cannot be separated from the other words
around it but depends on its linguistic context. It follows from this theory
that transporting a word from one linguistic context into another necessar-
ily changes its meaning.
That this change in meaning happens in historical translation is guaran-
teed by a second assumption: language is constantly changing. Language’s
constant change is what makes today’s language different from yesterday’s
and is what erects boundaries between the past and present, thereby making
historical translation analogous to interlingual translation. This is easiest
to see when we look at large segments of time; Shakespeare’s English cer-
tainly feels quite foreign to contemporary English speakers. But it is also
true across smaller segments of time. Language is very much like Heracli-
tus’s river; linguistic change guarantees that no one utters the same state-
ment twice. As Steiner says, even verbatim repetition guarantees no meaning
equivalence.9
Steiner’s linguistic-historical contextualism—the broad definition of trans-
lation, the adoption of Jakobson’s typology, the location of meaning in lin-
guistic context, and the convictions regarding the flux of language—allows
him to draw the conclusion with which this chapter began, namely, that the
interpretation of past statements, as intralingual translation, is like interlin-
gual translation. Here again is Steiner, this time at length:
AN AUTHORITATIVE PAST
One of the most important authorities that Thomas brings into the doxo-
graphy conversation is Dionysius, whose writings Thomas describes as
“almost like the Bible itself.”20 In addition to writing a commentary on Dio-
nysius’s Divine Names, Thomas cites Dionysius more than 2,200 times in
other writings, making him his third-most frequently cited authority behind
Augustine and Aristotle.21 In venerating Dionysius, Thomas follows the ten-
dency of the Christian tradition in general, which holds Dionysius in the
esteem appropriate for one (erroneously, as it turns out)22 thought to be
a disciple of the apostle Paul. But more than this, Thomas finds Diony-
sius worthy of emulation because of the soundness of his basic theological
framework.
One place Dionysius articulates this theological framework is in Mystical
Theology,23 where he offers a twofold concept of God: God is the cause
of all things, yet God surpasses all things. From the twofold concept of
God follows a twofold theological method, affirmation and negation. On
34 Michael P. DeJonge
one hand, because God causes all things, all things are in some way like
God, and we are justified in making affirmative theological statements such
as ‘God is just.’ On the other hand, because God surpasses all things, the
affirmative statements must be balanced by negative ones; because God is
radically other than what we know justice to be, we must say, ‘God is not
just.’ In this way, the twofold concept of God as causing yet surpassing all
things grounds both affirmation and negation. The knowledge of God that
results from this twofold theological method is paradoxical since we both
know God and do not know God. For Dionysius, God is both known and
unknown.
The paradox deepens when we notice that there is a third aspect to Dio-
nysius’s theology hidden within the second or negative moment. Dionysius
signals this when he warns that “we should not conclude that the negations
are simply the opposites of the affirmations.”24 It is not as if by denying that
God is just our knowledge returns to where it was before we affirmed that
God is just. The denial is not a step backward. Rather, it is another step
forward, a paradoxical kind of progress in which we know that we do not
know God. And this knowledge of our lack of knowledge brings us closer
to God than if we stayed with simple, affirmative knowledge. So, imbedded
within the negative moment of Dionysius’s theology is this third, transcend-
ing moment that is the peak of our union with God.25 At this peak, we do
not just know and unknow God; we know God as unknown.
Most of the time, Dionysius describes his theological method in this
twofold way, as affirmation and negation. But there is a passage in Divine
Names where he makes this third moment of transcendence explicit, men-
tioning three approaches to God: by causation, negation, and transcendence
(per causalitatem, per remotionem, and per eminentiam).26 It is this three-
fold articulation of the way to God that came to be called the triplex via and
was especially influential for Thomas and other Western medieval thinkers.
As far as this basic framework of Dionysius’s thinking goes, Thomas is
in full agreement. For Thomas, as for Dionysius, the nature of divine cau-
sality both grounds theological discourse and sets its limits. Because God is
the cause of creation, we have the opportunity to know God. But because
God is a special kind of cause that far exceeds the effect, our knowledge of
God through causation is limited.27 Therefore, and again in agreement with
Dionysius, Thomas says we approach God not only through affirmation
but also through negation and transcendence, with the result that God is
both known and unknown.28 In these respects, Thomas is squarely in the
Dionysian tradition.
Given that Thomas affirms Dionysius’s basic theological framework as
just described, how does he deal specifically with Dionysius’s notion of the
unknown God? One place where Thomas interacts with Dionysius’s notion
of the unknown God is in his commentary on Boethius’s De Trinitate. The
question Thomas poses in part 1, q. 1, a. 2 of that work is whether the
Historical Translation 35
human mind can arrive at knowledge of God. The short answer for Thomas
is yes. But in arguing for that conclusion, Thomas needs to deal with an
objection based on Dionysius’s authority, which appears in that article’s first
preliminary argument. Thomas paraphrases it thus: “[A]t the highest point
of our knowledge we are united to God only as to one who is, as it were,
unknown.” And the conclusion that Thomas draws from this, at least in the
context of this first preliminary argument, is, “in no way, therefore, can we
know God.”29 The challenge for Thomas, then, is to assert the knowabil-
ity of God while maintaining proper deference to Dionysius’s authoritative
claim that we are united to God as unknown.
Thomas answers the challenge in the reply to this preliminary argument,
which I quote in full before discussing:
We are said to know God as unknown at the highest point of our knowl-
edge because we find that the mind has made the greatest advance in
knowledge when it knows that God’s essence transcends everything the
mind can apprehend in the present life. Thus, although what God is
remains unknown, that God is is nonetheless known.30
If the meaning of words cannot be separated from the words around them to
be referred to some inner thought or external object, then, as Steiner writes,
the “ideal [of meaning equivalence] can never be realized totally.”31 There
might be meaning equivalence in theory, but demonstrating it requires more
rephrasing or translation, thus reopening the question.32 If this is correct in
general, then shifts in meaning can be demonstrated in reference to any case
of historical translation, including Thomas’s retrieval of Dionysius’s notion
of the unknown God.
In a key passage of Divine Names,33 Dionysius distinguishes between
two aspects of God, the God ‘beyond-being’ (hyperousios ousia), and the
‘being-producing (ousiopoios) processions’ of God. I call these the divine
nature and the divine processions, although the terms are not entirely sat-
isfactory. Dionysius’s distinction seems to mean that there is, on one hand,
God’s nature, which is beyond being and is unknown and unrevealed. There
are, on the other hand, the divine processions, which flow from the divine
nature and can in some ways be known. When interpreted in light of this dis-
tinction between God’s nature and processions, Dionysius’s theology takes on
some characteristics that Thomas resists or significantly modifies.34 The first
of these characteristics is the distinction itself, the second is the idea that God
is beyond being, and the third is the radical unknowing that results from this.
First, Thomas resists Dionysius’s distinction between God’s nature and
processions. A central commitment of Thomas’s thinking is that “God is
truly and absolutely simple,”35 in no way divisible or composed of parts.
Absolute divine simplicity entails that whatever is said of God is identical
to God’s essence;36 if God is good, then God’s essence is goodness, other-
wise there would be some part of God called good and some other part of
God called something else, and God would be composed of parts. Another
implication of divine simplicity is that any attribute of God is identical to
every other. If God is good, God is wise, and God has a will, then God’s
goodness is God’s wisdom, which is also God’s will. Given divine simplicity,
any apparent distinction in God is just that—apparent.
Thomas’s commitment to divine simplicity is incompatible with Diony-
sius’s distinction between God’s nature and processions. Dionysius’s dis-
tinction posits not just an apparent but a real distinction in God, since the
things said of God’s processions cannot necessarily be said of God’s nature.37
In other words, Dionysius does not operate with the doctrine of absolute
divine simplicity that is common (though not unchallenged) in Latin scho-
lasticism. This is a significant difference in the ways Dionysius and Thomas
think about God.
But Thomas presents Dionysius as if he shared Thomas’s notion of divine
simplicity. This happens, for example, when Thomas interprets Dionysius’s
divine processions as created beings. Here Thomas offers the interpreta-
tion required by divine simplicity, which entails that anything that is not
Historical Translation 37
the essence of God is creaturely rather than divine. But this runs against the
grain of Dionysius’s thinking, where divine processions are neither the divine
essence nor creatures. In this way, Thomas covers over his disagreement with
Dionysius by in effect presenting him through the lens of divine simplicity.38
The second aspect of Dionysius’s thinking which Thomas resists is the
suggestion that God, or at least God’s nature, is beyond being and is even
‘non-being.’39 This idea runs counter to a central aspect of Thomas’s under-
standing of God, that God is being itself or absolute being (ipsum esse per
se subsistens, being itself subsisting in itself). Thomas operates with a hier-
archy of being where nonbeings (things that do not exist) are at the bottom,
beings (things that exist but depend on something else for their existence)
are in the middle, and God (who as absolute being exists necessarily and
self-sufficiently) is at the top. On Thomas’s ontology, all classes of things can
be described in terms of being, with God as absolute being. Therefore, while
Dionysius expresses God’s transcendence in terms of nonbeing, suggesting
that God is somehow entirely removed from the hierarchy of being, Thomas
expresses God’s transcendence as the fullness of being, suggesting that God
transcends created beings as absolute being.
Again, when Thomas reads Dionysius on the issue of God’s relationship
to being, Thomas modifies Dionysius to fit his own categories. In order to
argue that a created intellect can see the essence of God, Thomas must deal
with a preliminary argument resting on Dionysius’s authority, which claims
that since the intellect is geared to the knowledge of being, the intellect
knows only existing things. It cannot know God, who is above being and
therefore above the reach of the intellect. Thomas replies succinctly: “God
is not said to be non-existing as if He did not exist at all, but because He
exists above all that exists; inasmuch as He is His own existence.”40 Thomas
resists Dionysius’s notion that God is beyond being with his own account of
God as absolute being.
The issue of God’s relationship to being bears directly on the third point
where Thomas resists Dionysius, the nature of our knowledge of God.
Again, one reason Dionysius calls God unknown is that we only know
being, and God is the good beyond being. As Dionysius puts it, “all knowl-
edge is of that which is and is limited to the realm of the existent.” It fol-
lows that “whatever transcends being must also transcend knowledge.”41
God’s nature, or the ‘beyond-being God,’ is radically beyond our ken. This
means whatever relationship we have with God’s nature, that relationship is
nonintellectual. In the “truly mysterious darkness of unknowing, . . . one is
supremely united to the completely unknown by an inactivity of all knowl-
edge, and knows beyond the mind by knowing nothing.”42 This is ‘knowing’
only in a loose or paradoxical sense of the term. Because God is beyond
being, God is beyond knowledge, and our truest ‘knowledge’ of God is not
knowledge at all.
Since Thomas diverges from Dionysius on the issue of God’s relationship
to being, it follows that he also diverges from him on the knowability of
38 Michael P. DeJonge
God. Indeed, Thomas’s God is supremely knowable, the very paradigm of
knowability.43 It seems to be for this reason that Thomas radically qualifies
Dionysius’s apophaticism and agnosticism by restricting the range of his
claim that God is unknown, applying it to our imperfect knowledge of God
in this life. And in contrast to Dionysius, who portrays union with God in
the next life as something other than knowledge, Thomas thinks our union
with God in the next life is emphatically knowledge; the blessed know the
divine essence.44 Thomas thinks that at our most intimate union with God,
our knowledge is not set aside but rather fulfilled.
When Thomas transplants Dionysius’s authoritative statement about the
unknown God into his own theology, he changes its meaning. As signaled
by the introduction of distinctions foreign to Dionysius, Thomas trans-
forms Dionysius’s statement by incorporating it into a system governed by
theological convictions in tension with Dionysius’s own. Because Thomas’s
reading of Dionysius is governed by a concept of God as the absolutely sim-
ple fullness of being, Dionysius’s notion of the unknown God transmutes
into something close to its opposite. For Dionysius, God is ineffable, and
believers find union with God by setting aside their knowing faculties. For
Thomas, God is the very paradigm of knowability, and ultimate union with
God consists in the knowledge of God’s essence.
This change in meaning is to be expected given linguistic-historical con-
textualism. Historical translation removes some segment of text—a word,
a sentence, a book—from its linguistic context and therefore strips it of the
very thing that helps give it meaning. To explicate that text is to provide it
with a new linguistic context and, therefore, a new meaning. Translation
always involves a loss of original meaning.
TRADITION
GAIN
CONCLUSION
NOTES
1. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, 2nd ed.
(Oxford: Oxford University Press, 1992), 28.
2. Ibid., 48.
3. Ibid., 293.
4. Ibid., xii.
5. Ibid., 436.
6. Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation,
ed. Reuben A. Brower (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959),
232–239. For challenges to Steiner’s interpretation of Jakobson, see, Umberto
Eco, Experiences in Translation, trans. Alastair McEwen (Toronto: University
of Toronto Press, 2001), 65–130. Also, Umberto Eco, Mouse or Rat: Transla-
tion as Negotiation (London: Phoenix, 2003), 123–144.
7. Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” 233. Italics in original.
8. Steiner, After Babel, 290–292, 428. Here again Steiner draws on Jakobson,
who himself draws on Charles Pierce. See Jakobson, “On Linguistic Aspects
of Translation,” 232.
9. Steiner, After Babel, 18, 295.
10. Ibid., 28–29. We are all attuned to interlinguistic translation, but historical
translation “inside one’s own native tongue is so constant, we perform it so
42 Michael P. DeJonge
unawares, that we rarely pause either to note its formal intricacy or the deci-
sive part it plays in the very existence of civilization.” Ibid., 29–30.
11. In reality, historical translation often involves interlingual translation, and
interlingual translation is always also historical translation (except, as Steiner
says, in “simultaneous translation as between earphones,” After Babel, 351).
But I focus on the non-interlingual aspects of translation at work in historical
translation.
12. Etymologically, both translation and tradition suggest ‘carrying something
across.’ Tradition = trans + dare (to give); translation = trans + latus (from
ferre, to bear/carry), Josef Pieper, Tradition: Concept and Claim, trans. E.
Christian Kopff (South Bend, IN: St. Augustine’s Press, 2010), 13.
13. Edward Shils, Tradition (Chicago: University of Chicago Press, 1981), 13–15.
14. Pieper, Tradition, 23ff.
15. This sense of an authoritative past provides an answer to one of the questions
that organizes the various contributions to this volume: What is translated,
and why is it translated? Whether we are dealing with a preacher reading from
the bible on Sunday morning or Thomas interpreting Dionysius, the past is
translated because it is perceived as authoritative.
16. For this, John W. Baldwin, The Scholastic Culture of the Middle Ages,
1000–1300 (Lexington, MA: D.C. Heath and Company, 1971), 59–60,
80–86.
17. For scholastic theologians, the authority of the bible was so intertwined with
its tradition of commentary that the terms revelation and tradition were prac-
tically identical; Pieper, Tradition, 32.
18. Mark D. Jordan, Rewritten Theology: Aquinas after His Readers (Oxford:
Blackwell, 2006), 27.
19. See Jordan, Rewritten Theology, 27.
20. As quoted in Josef Pieper, Scholasticism: Personalities and Problems of Medi-
eval Philosophy (New York and Toronto: McGraw-Hill, 1964), 48.
21. John D. Jones, “An Absolutely Simple God? Frameworks for Reading
Pseudo-Dionysius Areopagite,” The Thomist 69, no. 3 (2005): 371.
22. In the early sixth century, a corpus of writings was discovered whose author
claimed to be Dionysius the Areopagite, Paul’s convert mentioned in Acts
17:34. Beginning in the Renaissance, scholars have demonstrated that this
Areopagitical Corpus was written under pseudonym, likely by a late-fifth-
or early-sixth-century Syrian monk. For more, see Andrew Louth, Denys the
Areopagite (New York: Continuum, 2002), 1–2. Thomas writes before the
pseudonym was exposed and thus takes the corpus to have been authored by
Paul’s disciple.
23. Pseudo-Dionysius, Pseudo-Dionysius: The Complete Works, ed. Paul Rorem,
trans. Colm Luibheid and Paul Rorem (New York: Paulist, 1987), 136.
24. Ibid.
25. “Here . . . one is supremely united to the completely unknown . . ., and
knows . . . by knowing nothing”; ibid., 137.
26. “[W]e pass by way of the denial and the transcendence of all things and by
way of the cause of all things”; ibid., 108.
27. Thomas Aquinas, Faith, Reason and Theology: Questions I-IV of his Com-
mentary on the De Trinitate of Boethius, ed. and trans. Armand Maurer
(Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1987), 21–22.
28. Ibid., 22–23.
29. Ibid., 19.
30. Ibid., 23.
31. Steiner, After Babel, 428.
32. Ibid.
33. Pseudo-Dionysius, Complete Works, 96.
Historical Translation 43
34. In heightening the contrast between Pseudo-Dionysius and Thomas, I rely on
the work of John D. Jones, though, of course, he cannot be held responsible
for my use of it.
35. Thomas Aquinas, The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas, 2nd ed.,
trans. Fathers of the English Dominican Province, Ia q. 3 a. 7, pp. 16–17,
accessed May 22, 2013, http://www.newadvent.org/summa/.
36. Jones, “Absolutely Simple God,” 381, 387.
37. Pseudo-Dionysius, Complete Works, 96.
38. Aquinas, Summa Theologica, Ia q. 13 a. 2, p. 63. See Jones, “Absolutely Sim-
ple God,” 398–399; and Jones, “(Mis?)-reading the Divine Names,” 160.
39. Jones’s translation brings out this aspect of Dionysius’s thinking. See
Pseudo-Dionysius, The Divine Names and the Mystical Theology, trans. John
D. Jones (Marquette, WI: Marquette University Press, 1980), 109.
40. Aquinas, Summa Theologica, Ia q. 12 a. 1, p. 52. See also his commentary
on Boethius, q. 6, a. 3: Thomas Aquinas, The Division and Methods of the
Sciences: Questions V and VI of his Commentary on the De Trinitate of Boe-
thius, 3rd ed., trans. Armand Maurer (Toronto: Pontifical Institute of Medie-
val Studies, 1963), 72–79.
41. Pseudo-Dionysius, Complete Works, 53.
42. Ibid., 137. My emphases.
43. Aquinas, Summa Theologica, Ia q. 12 a. 1, p. 51: “Since everything is know-
able according as it is actual, God, Who is pure act without admixture of
potentiality, is in Himself supremely knowable.”
44. Aquinas, The Division and Methods of the Sciences, 65. Aquinas, Summa
Theologica, Ia q. 12 a. 7, 56–57.
45. Hans-Georg Gadamer, Truth and Method, 2nd ed., trans. Joel Weinsheimer
and Donald G. Marshall (New York: Continuum, 2004), 297.
46. Shils, Tradition, 12.
47. Ibid., 13.
48. The analogy in translation proper might be translating from French into
English. This is less drastic than translating from Chinese into English, since
the historical interaction of French and English has established similarities in
grammatical structure and cognate vocabularies.
49. This is a point that Klaus von Stosch’s comments on my chapter helped me
to recognize. The participant in the Catholic tradition might understand the
appropriation of Aristotle (who is seen as outside the tradition) as translation
but not the appropriation of Dionysius (who is seen as inside).
50. Walter H. Principe, “Aquinas’ Principles for Interpretation of Patristic Texts,”
Studies in Medieval Culture 59, no. 8–9 (1976): 114–115.
51. We are all attuned to interlingual translation, but the “process of diachronic
translation inside one’s own native tongue is so constant, we perform it so
unawares, that we rarely pause . . . to note its formal intricacy”; Steiner, After
Babel, 29–30.
52. Bassnett, Translation Studies, 17–19.
53. Jones, “Absolutely Simple God,” 382–387. Jones, “(Mis?)-reading the Divine
Names,” 157–161.
54. Fran O’Rourke reads Thomas and Dionysius in this way. See Pseudo-Dionysius
and the Metaphysics of Aquinas (Notre Dame, IN: Notre Dame University
Press, 2005), 117ff.
BIBLIOGRAPHY
Aquinas, Thomas. The Division and Methods of the Sciences: Questions V and VI of
his Commentary on the De Trinitate of Boethius. 3rd ed. Translated by Armand
44 Michael P. DeJonge
Maurer. Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1963.
————. Faith, Reason and Theology: Questions I-IV of his Commentary on the
De Trinitate of Boethius. Edited and Translated by Armand Maurer. Toronto:
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1987.
————. The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas. 2nd ed. Translated by
Fathers of the English Dominican Province. Accessed May 22, 2013, http://www.
newadvent.org/summa/
Baldwin, John W. The Scholastic Culture of the Middle Ages, 1000–1300. Lexing-
ton, MA: D.C. Heath and Company, 1971.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge, 2002.
Eco, Umberto. Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto:
University of Toronto Press, 2001.
————. Mouse or Rat: Translation as Negotiation. London: Phoenix, 2003.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. Translated by Joel Weinsheimer and
Donald G. Marshall. 2nd ed. New York: Continuum, 2004.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation.
Edited by Reuben A. Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.
John D. Jones, “An Absolutely Simple God? Frameworks for Reading
Pseudo-Dionysius Areopagite.” The Thomist 69, no. 3 (2005): 371–406.
————. “(Mis?)-reading the Divine Names as a Science: Aquinas’ Interpretation
of the Divine Names of (Pseudo) Dionysius Areopagite.” St. Vladimir’s Theolog-
ical Quarterly 52, no. 2 (2008): 143–172.
Jordan, Mark D. Rewritten Theology: Aquinas after His Readers. Oxford:
Blackwell, 2006.
Louth, Andrew. Denys the Areopagite. New York: Continuum, 2002.
O’Rourke, Fran. Pseudo-Dionysius and the Metaphysics of Aquinas. Notre Dame,
IN: Notre Dame University Press, 2005.
Pieper, Josef. Scholasticism: Personalities and Problems of Medieval Philosophy.
New York and Toronto: McGraw-Hill, 1964.
————. Tradition: Concept and Claim. Translated by E. Christian Kopff.
St. Augustine’s Press, 2010.
Principe, Walter H. “Aquinas’ Principles for Interpretation of Patristic Texts,” Stud-
ies in Medieval Culture 59, no. 8–9 (1976): 111–21.
Pseudo-Dionysius, The Divine Names and the Mystical Theology. Translated by
John D. Jones. Marquette, WI: Marquette University Press, 1980.
————. The Complete Works. Edited by Paul Rorem. Translated by Colm Luib-
heid and Paul Rorem. New York: Paulist, 1987.
Shils, Edward. Tradition. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. New
York: Oxford University Press, 1992.
3 Philological Limits of
Translating Religion
Śraddhā and Dharma in
Hindu Texts*
Carlos A. Lopez
* Sanskrit vowels marked with ˉ above the vowel indicate a lengthened vowel: a¯ = apple;
ı̄ = ship; ū = moon; ·r = mother. Aspirated consonants are marked by h following the
consonant—dh, bh, and so on—where h indicates an aspiration following the consonantal
sound, as dh = mad house. Sanskrit ś (palatal sibilant) and s (retroflex or cerebral sibilant)
are pounced like sh, approximately. ˙
The text in parenthesis indicates the referent of the Sanskrit demonstrative pronoun or
a contextual clarification that would otherwise be clear if the portion of the text used here
was translated along with the longer passage to which it belongs. This usage applies to the
rest of my translations throughout the chapter.
46 Carlos A. Lopez
Whereas philology aims to underscore the complexity of discursive con-
texts in which a text was originally produced, translation tends to flatten
these contexts by transferring statements into a discursive space foreign to
the original text. The discursive space of translation into which the sign
of the original text is removed is a distinctively culturally and historically
situated space constituted through particular discursive formations of the
translator’s language. In translation, this foreign discursive formation is the
final destination of signs removed from their original contexts. Thus, trans-
lation is not simply the establishment of the similitude between signs, but it
entails the conveying or removal of something from the discursive space of
the Other into the discursive space of the translator.
In the case of texts that the translator labels as ‘religious,’ the discur-
sive space into which the original text is displaced is constituted through
the network of knowledge termed ‘religion.’ As a culturally and historically
situated discourse of the West, translation is a practice embedded in the
discourse of religion and religion as a discourse produced in the practice
of translation. Translation removes the signs of the Other into the assumed
discursive universal space that the West calls religion. In the Western activ-
ity of translation, religion and religions have been produced through the
obliviation of the discursive formations and rules of formation essential to
understanding the original text in situ under the unquestioned assumption
of the universality of religion, that is, the assumption that religion is a fea-
ture of human existence always and everywhere.
Recalling the etymological meaning of translation—to convey or remove
something from one place to another—discloses the intimate relationship
between the practice of translation and the discourse of religion in the
West. The relationship brings to light the problem of recoding the uniquely
historically constituted network of objects, statements, concepts, and the-
matic choices of the original text and the retrieval of meanings banished
to oblivion by translation. This paper will explore the mutually embedded
nature of translation and religion through the study of the treatment of
two important concepts in Hindu thought, śraddhā and dharma, that have
been transformed through translation respectively into the West’s notion of
‘faith’ and ‘religion.’ In these case studies, we see the assumed universality
of religion at work in translation. To free śraddhā and dharma from the
universal assumptions made in translation, I first unpack the discursive con-
texts in which these two signs are situated. After clarifying each sign and
its discursive space, I explore how translation enacts the swapping of the
discourse of śraddhā and dharma with the discourse of religion. By expos-
ing this switching of discourses, I also expose the transformation of the
translated text into the primary text for the discipline of religious studies. It
is the translated ‘religious’ text, rather than the original text in its original
language and discursive context, that becomes the primary source of study
in the discipline of religious studies.
Philological Limits of Translating Religion 47
PHILOLOGY AND TRANSLATION
The most basic and the most troubling theoretical and methodological ques-
tion in religious studies is, “What is religion?” It is the question that regularly
lurks in the background of any academic study of religion, but is rarely explic-
itly addressed and regularly ignored in favor of the unquestioned assumption
of the universality of religion. Religion is never acknowledged as a ‘network
of discontinuities,’ but as an underlying unity that is taken to ‘exist’ on blind
faith. Rather than pointing to something particular, religion circumscribes a
gigantic assemblage of ideals and facts; a large list, which includes God/gods,
self/soul, prayer, worship, providence, sin, ethics/morals, faith, and rites. The
data of religion and religions are, as Daniel Dubuisson writes, “so obviously
disparate (gestures, attitudes, persons, situations, and so on) that they draw
the contours of an inconceivable galaxy in our mental spaces.”9 It is impos-
sible to identify a common denominator among the items listed as religious
phenomena “beyond a vague intuition in order to utter this word ‘religious,’
which allows us to understand this supposed unity.”10
Religion is nothing but a discourse constituted “in the framework of
strict semantic dependence, one forged in the West around our word ‘reli-
gion,’ in the fashion, if you will, of a poetic convention.”11 As a poetic con-
vention, religion is a discursive choice that says more about the context in
which the convention is produced than about the object that it attempts to
elucidate. Within the discipline of religious studies, as Dubuisson concludes,
“the religious is what the West considers to be religious on the basis of its
Philological Limits of Translating Religion 49
own religious experience.”12 The religious is a magical circle of faith that
has been etched around the subject and the object of study—religion.
As a universalizing discourse, religion is deeply embedded in the practice
of translation. Like translation, religion “erases all significant differences,
calibrates the concepts to the same standard dimensions and, finally, pro-
motes the fallacious illusion that we are everywhere on ‘familiar ground.’ ”13
In this framework, religion as the essential aspect of human beings (homo
religiosus) constitutes the universal essence through which the West under-
stands the Other as its own reflection.
Questioning the practice of translation from the perspective of its etymo-
logical meaning challenges the very discourse in which translation is embed-
ded, namely, religion. By translation, I do not mean the exercise of matching
one word in the source language to a word in the target language, but rather
the central metaphor expressed by the verb “to translate”—to bear, convey,
or remove something from one place to another—, from Latin trans– (pre-
fix: across, beyond) + latus (borne, carried), and thus from Indo-European
*telə-.14 A return to this core metaphor compels us to take seriously the
implicit spatiality of discourse. Discourse is not reducible to the signs of lan-
guage but is itself a space constituted through the regularity of signs, which
are constituted in relation to other signs in a web of discursive relations.
A philologically sensitive translation attempts to recode not only the signs
but also the spatiality that makes the source signs plausible and to remove
both into the target language. In order to meaningfully translate the source
sign, the discursive space of the sign must also be excavated and removed
into the target language, which requires the examination of the discourse of
religion in which translation is embedded.
ŚRADDHĀ IN THE VEDA
The history of the translation of śraddhā, one of the central concepts found
in the Veda, into European languages is illustrative of how translation of
texts labeled as ‘religious’ is already deeply embedded in the West’s discourse
of religion. The goal of this section is to articulate the discursive context in
which śraddhā is found in the Veda, the earliest literature of South Asia. By
excavating śraddhā in these early Vedic texts, we will distinguish the net-
work of objects, types of statements, concepts, or thematic choices in which
it was culturally and historically constituted from the discourse of religion
into which it has been moved through translation. This analysis shows how
the practice of translation has cast śraddhā into oblivion and reproduced
śraddhā as “faith” as a reflection of the West’s discourse of religion.
The Veda offers a glimpse into the worldview of the earliest form of
“Hinduism.”15 The hymns of the Rg Veda, the oldest collection, indicate a
˙
sacrificial context that entails offerings of praise and soma, an invigorating
drink, into the fire, personified as the god Agni, who transports the offering
to the gods. After praising the gods, poet-sacrificers ask for wealth (cows),
50 Carlos A. Lopez
fame, progeny (heroic sons), and immortality (an ideal life span in this world
and immunity from death in the next world). The texts assert that correctly
performed sacrifice—the offering of praise and soma—triggers automatic
reciprocity from the gods. The gods are compelled to give something in
return to the poet-sacrificer, rather than acting out of will, choice, or desire.
Reciprocity provides a lens through which to examine the concept
encoded by the Sanskrit word śraddhā. Cognate with Avestan zradda, Latin
credo, Old Irish cretim, and English credit, all derived from Indo-European
*ḱred-dheh, śraddhā, express the basic notion of ‘putting something in the
heart/mind,’ the idea of trust or confidence.16 Verbal forms related to śrad-
dhā point to an attitude of trust or confidence that is primarily intellectual,
as opposed to belief in the sense of the conviction or acceptance of a claim
as truth regardless of supporting or contrary empirical evidence.17 In the
Rg Veda, śraddhā is associated with an aspect of a deity that is empirically
˙
observable. “By seeing his abundant wealth, you have confidence/trust in
the heroism of Indra!”18 The connection of śraddhā to the ability to observe
a result is made explicit in the context of the Full-moon sacrifice:
He looks down upon (the clarified butter). The eye is truth; for, indeed,
the eye is truth. Now, when two people disputing with one another
approach, saying: “I just now saw it. I just now hear.” Therefore, we
should have confidence/trust only in that one who said: “I just now saw
it.” This (clarified butter) is caused to increase only by means of the
truth of that (eye is truth).19
Indeed, those who sacrificed in the past, sacrificed touching (the altar
and the oblation). They were more wicked. But, those who washed their
Philological Limits of Translating Religion 51
hands, they were more fortunate. Then, mistrust (aśraddhā) took hold
of men, who said: “Those who sacrifice (touching the altar) become
more wicked and those who do not sacrifice (touching the altar) become
more fortunate.” From here, the offerings did not go to the gods. Indeed,
the gods live upon what was given into the fire.22
Then, he looks down upon the clarified butter. Indeed, then some
(officiating priests) cause the sacrificer to look down upon the clari-
fied butter. However, Yājñavalkya has said about this: “Now, why do
sacrificers themselves not act as their own officiating priest? Why do
sacrificers themselves not pronounce sacred formulas, as when many
wishes are made? Here, how can there be confidence/trust among the
like of these?” Indeed, whatever wishes the officiating priest asks for in
the sacrifice, that is only for the sacrificer. Therefore, only the officiating
priest should look down upon the clarified butter.24
The passage concludes that merit produced by sacrificial activity is not the
result of the mechanical performance alone, because if that were the case, the
sacrificer could surely perform the ritual himself. Yājñavalkya asserts that even
if the sacrificer knew how to perform the sacrificial acts correctly and how to
recite the mantras for the sacrifice correctly, he would not acquire the merit of
sacrifice. It is the intellectual attitude of confidence and trust in the efficacy of
sacrifice and in the efficacy of the actions of the officiating priest that produces
merit, which is accrued only by the sacrificer. The statement aims to instill
further confidence and trust (śraddhā) both in the sacrifice and the officiating
priest, because they cannot steal the merit that is produced by the sacrifice.
The clearest articulation of śraddhā in the Rg Veda is found in a hymn in
which śraddhā is praised as a goddess: ˙
Protected by Vayu, the gods and the human sacrificer are intent upon
confidence/trust. With resolve in his heart, he is intent upon confidence/
trust. He finds wealth by means of confidence/trust.26
In which way the gods among the strong asura-gods made confidence/
trust dear (to themselves); in that way, make dear that one among the
bountiful bestowers. Make dear that which has been uttered by me!27
Among the asuras, the ancient group of deities, the gods (devas) reached
heaven and became immortal, because they sacrificed with confidence/trust
in the efficacy of sacrifice (śraddhā), which the human sacrificer imitates in
order to obtain immortality.
The intimate connection of śraddhā and sacrifice is made explicit in
the last verse of the hymn, in which the three daily sacrificial offering of
soma—the classical Vedic agnistoma—to the gods and especially to Indra
are specifically mentioned.28 The ˙ ˙ object of śraddhā is the offering of words
and deeds made at three specific times, which further instill confidence and
trust in the sacrificer. Thus, in its Vedic context, śraddhā encodes the con-
fidence and intention to perform sacrifice, which not only makes sacrifice
efficacious, but also promotes śraddhā itself. Instilling śraddhā is inextrica-
bly linked to the very activity of sacrifice—lighting of the sacred fire, proper
recitation of sacred speech, the intention to perform specific acts—and the
merit produced by such sacrificial acts.
The expression that best captures the complexity of the Vedic śraddhā is
“the confident intention in the efficacy of sacrifice.” This somewhat awk-
ward translation encodes the inextricable relationship of words and acts,
their connection to confidence and trust, and the intentionality to engage in
sacrificial activity. It also encodes the network of discursive relationships that
make it possible for the very notion of śraddhā to be conceived—sacrifice,
hospitality, reciprocity, the narratives of the various gods, and the nature of
speech. The object of śraddhā is the impersonal power of sacrifice (yajña).29
The poetic formulations of truth (bráhman) contained in the Veda, which
are recited in sacrifice, are effective only when enacted with the intention-
ality and confidence/trust that sacrifice is indeed efficacious. Confidence
or trust is a prerequisite for all sacrificial activity, but the intentionality or
Philological Limits of Translating Religion 53
resolve to engage in ritual activity is also implicit in the confidence in such
activity. Śraddhā is inseparable from its performative expression in sacrifice,
hospitality, and post-Vedic pūjā.30
PRODUCING ŚRADDHĀ-AS-FAITH
Śraddhā, and whatever may be understood about the civilization that has
been shaped by it, has been obliviated by stroke of the pen of translators,
who equate it with Christian notion of “faith.” In what follows, I show
how through the practice of translation, already deeply entrenched in the
discourse of religion, the Christian (especially Protestant) notion of faith
has displaced the Vedic discursive context and produced śraddhā-as-faith as
a projection of the West’s discourse of religion onto the source text that is
supported by a false universality. The effect of this sort of translation is to
efface the text’s original contexts.
In the translations of the Bhagavad Gī tā that I have studied, the word
śraddhā and its related verbal forms are consistently equated to the English
word faith. However, as Jaroslav Pelikan points out in the context of the
translation of other religious texts:
Whether or not the term faith appears in those traditions is, at least in
part, a matter of how various terms are translated into modern Western
languages. Faith is used, even in Judaism and Christianity (where it has
been the most successfully domesticated), to cover an entire cluster of
concepts that are related to one another but are by no means identical.31
Even in the West, the word faith is not a univocal concept but stands for a
network of relationships. Pelikan points to a number of discrete concepts
and themes in terms of which faith is articulated: faithfulness, obedience,
work, trust, dependence, experience, worship, tradition, and knowledge.
The collection of these distinct concepts, each with its associated wider net-
work, constitutes ‘faith.’ Taking Pelikan’s approach to describing faith in
terms of various discrete concepts, I examine Barbara Stoler Miller’s trans-
lation of the Bhagavad Gī tā and propose alternative translations that clarify
śraddhā by articulating the discursive contexts in which it is situated.
One discrete concept through which faith is conceived is “faithfulness,”
from the Latin adjective pius, the “reciprocal fidelity that the gods manifest
in their dealings with human beings.”32 However, as confident intention in
the efficacy of sacrifice, śraddhā is connected to an automatic, mechanical
exchange, rather than a conscious reciprocity that results from loyalty or
devotion. Nonetheless, in BhG 7.21, the translation imposes faith as faithful-
ness on the text: “I grant unwavering faith to any devoted man who wants to
worship any form with faith.”33 The translation suggests that Krsna assents
to the request and is responsible for instilling faith in his devotee˙ ˙as
˙ a result
54 Carlos A. Lopez
of worship. However, the Sanskrit text does not suggest such an intimately
personal relationship between Krsna, the ‘devoted man’ (bhakta), and śrad-
˙˙ ˙
dhā. Capturing the relationship among these concepts requires a clear sense
of the term bhakta. As the past participle of the root bhaj ‘to distribute,
to apportion,’ bhakta qualifies someone who engages in a ritualized act of
distributing a share of whatever belongs to him. Worship (arcitum) entails
the act of offering something to a physical manifestation of the deity, which
is efficacious when performed with śraddhā.34 Krsna does not consent to
˙˙ ˙
a request of the bhakta but only dispenses or distributes (vidadhāmi) that
which is automatically produced through sacrificial activity. In other words,
the bhakta’s performance of the act of offering to the physical manifestation
of the deity with śraddhā automatically produces more śraddhā. By means of
confident intention in its efficacy, whoever desires to treat me with respect and
who has distributed a share to my physical manifestation, to that one, I allot
unshakable confident intention (BhG 7.21, Lopez). The choice of faith as the
sign in English that recodes śraddhā, along with ‘devoted man’ for bhakta,
reproduces for a Western reader a notion expected in a ‘religious text.’
The following verse, as translated by Miller, suggests that Krsna bestows
wishes as a result of being propitiated by the devotee: ˙˙ ˙
Disciplined by that faith he seeks the deity’s favor; this secured, he gains
desires that I myself grant.35
The translation imports the notion of faith as dependence, making Krsna the
˙˙ ˙
ultimate cause of the fulfillment of devotees’ wishes. However, this meaning
runs counter to tradition’s understanding of śraddhā.36 In Miller’s transla-
tion, favor (rādhana) is modified by Krsna. However, in the Sanskrit text,
rādhana—accomplishing, satisfying, or ˙fulfilling—is
˙˙ modified by tasyāh, the
feminine singular of the demonstrative pronoun, which can only refer ˙ to
śraddhā, which is also feminine singular.37 Krsna only distributes (vihitam)
that which is produced automatically by means ˙ ˙ ˙ of ritual activity, which
fulfills the desires (kāma) of the devotee offering with the correct mental atti-
tude of confident intention (śraddhā). Endowed with that confident inten-
tion, he is eager for the acquisition of that (confident intention). And then,
he obtains wishes that are distributed only by me (Krsna) (BhG 7.22, Lopez).
Faith also entails a sense of obedience, especially ˙ ˙ ˙in reference to divine
law or will. Miller’s translation ‘without faith’ (aśraddhā) triggers for her
target audience an understanding of faith as obedience to a certain set of
rules, which is not part of the discursive network associated with śraddhā:
Without faith in the sacred duty, men fail to reach me, Arjuna; they
return to the cycle of death and rebirth.38
UNPACKING DHARMA
PRODUCING DHARMA-AS-RELIGION-AS-HINDUISM
In the Winning Age, religion is entire, standing on all four feet, and so is
truth; and men do not acquire any gain through irreligion.59
For a reader unfamiliar with major concepts of South Asian culture, such
as the cultural value of the cow, dicing, conceptions of time, and even the
notion of truth, this verse makes little sense. Dharma is intimately connected
to the sequence of four cosmic cycles (yugas) of time—krta, tretā, dvāpara,
and kali. In the sequence of yugas, dharma is understood ˙ to become less
stable as the duration of each cycle diminishes in subsequent yugas.60 The
name of each of the cosmic cycles is identical to the names of the rolls of the
dice in the ancient Indian dice game.61 Krta represents the perfect, winning
roll, which is connected with the notion of˙ complete stability of dharma and
success. Subsequent rolls decline in value, with kali being the least valuable
and losing roll. The names of the throws reflect a decline in dharma in the
sense of luck and auspiciousness.
The progressive decline in the stability of dharma is also expressed
through the image of the cow, which represents auspiciousness. In the first
age, dharma, like a cow standing on four legs, is completely stable; it is
truth. In each subsequent age, dharma becomes progressively unstable,
until, in the Kali yuga, it is like a cow standing on one leg, unstable and des-
tined to fall. Thus, in each subsequent age, dharma deteriorates at the onto-
logical and normative level simultaneously. The deterioration of dharma at
the ontological level—shorter cosmic cycles—is reflected at the normative
level in terms of sickness, lack of auspiciousness, shortened life span of the
individual, and breakdown of the structure of society.
Doniger’s translation of dharma as religion and of its privative, adharma
as irreligion, is especially confounding. Here, adharma refers to the means
by which men are unable to acquire property (āgama) in the age when
dharma, as the moral order of society, is completely stable and fully oper-
ative. It is not simply the opposite of dharma as morality, but the onto-
logically opposite condition. The following verse (1.82) specifies that
60 Carlos A. Lopez
acquisition of property by improper means—theft, speaking falsehood, and
deception—is possible only when dharma is no longer stable in subsequent
yugas.62 These means of acquiring property are viable only in subsequent
yugas, when the dharma becomes progressively unstable and social values
decline. In this verse, dharma calls to mind both its ontological and norma-
tive dimension simultaneously, as each subsequent yuga is equated with a
progressive decline of the cosmic and social order and the progressive rise
of chaos. And only in the age of completeness, the cosmic order, supported
on four feet, is truth. No property comes to any man by improper means
(MDhŚ 1.81, Lopez). Doniger’s play with religious and irreligious brings to
mind for the reader the fuzziness of religion, rather than revealing some-
thing of the concreteness of the Hindu notion of dharma.
The polysemic nature of the term dharma can be observed in a series of
verses that address the topic of dharma as merit and its importance for one’s
continuing existence in the next world:
Refraining from oppressing any living being, so that they might become
his companions in the other world, he should gradually pile up religious
merit just as ants pile up an anthill.63
For there (in that world) father, mother, wife, son, and relative do not
endure as his companion; religion alone endures.64
Therefore, he should constantly and gradually pile up religious merit
so that it may become his companion (in the other world). For with reli-
gion as his companion he crosses over the darkness that is hard to cross.65
Quickly (that companion) leads to the other world the man to whom
religion is pre-eminent and whose offences have been annihilated by
inner heat, glittering in his astral body.66
The context of the verse is the enumeration of the eighteen grounds for
litigation, listed in Manu 8.4–7. In this context, dharma is generally under-
stood as positive law that the king is to adjudicate. Dharma is to be applied.
Doniger’s translation ‘for the sake of religion’ (dharmārtha) assumes
that the promised gift (money) being sought is for a very specific ‘religious’
usage. “The religious purpose might be a sacrifice or wedding; if it’s not
used for this purpose, either the money is promised and then not given, or it
is given and then taken back.”71 However, there is no context that suggests
any particular usage, let alone a religious one. The imposition of religion
onto the context may be in part influenced by the verb yacate, ‘to ask for,’
through which both Doniger and Olivelle read a context of begging for alms
and renunciation, an activity that is considered religious by both translators.
According to Manu, the obligation to beg for food is enjoined on cer-
tain individuals at particular life stages (āśrama), such as Veda-student and
homeless wanderer.72 In such cases, verbal or nominal forms derived from
the noun bhaksa, ‘food’ are used to indicate begging.73 That the obligation
˙
Philological Limits of Translating Religion 63
to beg is not the concern of 8.212 is indicated by the use of yāc, ‘to ask
for,’ instead of a form derived from bhaksa. Furthermore, the context does
˙
not indicate begging to fulfill a legal injunction, as suggest by Olivelle’s
translation,74 nor any broadly conceived ‘religious’ purpose, as proposed
by Doniger. Rather, as the preceding section (MDhŚ 206–211) dealing
with grounds of litigation among partners (sahakartr) suggests, the issue
at hand is the contractual grounds under which delivery ˙ of the gift may be
annulled.75 Both Doniger and Olivelle read a network of concepts, objects,
and themes of the discourse of religion onto dharma—begging, asceticism,
and reciprocity—that is not suggested by the context of the source text.
Although not explicitly using the English word religion, Olivelle’s phrase, “a
man who begs,” signals to the reader a context of asceticism, which is part
of the West’s discourse of religion. He should not deliver that which was
promised for the purpose of fulfilling an obligation to someone who asks
for a gift and afterwards may not use it in that way (MDhŚ 8.212, Lopez).
Furthermore, the main concern of the verse is not the recipient of the gift,
but the donor. The obligation to deliver a promised gift (dhatta) is annulled,
if there is evidence that the recipient has no intention to use that gift for
the purpose that was indicated at the time of the agreement; his obligation
(dharmārtham) is to the donor and not to religion. Dharma refers to an
obligation that need not be assumed to be ‘religious’ in nature. Indeed, the
next verse (8.213) establishes that the recipient of the gift has no legal stand-
ing to enforce delivery. If he should cause that (payment) to be made out of
pride or greed at any time; by the king, a piece of gold should be made to be
paid as restoration for theft by that one (MDhŚ 8.213, Lopez). By reading
begging for alms as an act connected to asceticism and religion into dharma,
Doniger and Olivelle reimagine an entirely different set of discursive rela-
tionships and detach the verse from the explicit context of litigation and
re-locate it in the West’s discourse of ‘religion.’
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY **
** Textual citations of verses from the Rg Veda (RV), Ś atapatha Brāhmana (ŚB), Mahābhārata
(MHB), Bhagavad Gītā (BhG) and ˙Mānavadharmaśāstra (MDhŚ) come ˙ from Thesaurus
Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS). Accessed October 9, 2014. http://
titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/indexe.htm.
Philological Limits of Translating Religion 69
Halbfass, Wilhelm. India and Europe: An Essay in Understanding. Albany: State
University of New York Press, 1988.
Holdrege, Barbara. “Dharma.” In The Hindu World. Edited by Sushil Mittal and
Thursby, 213–248. New York: Routledge, 2004.
Horsch, Paul. “From Creation Myth to Worldview: The Early History of Dharma.”
Journal of Indian Philosophy 32 (2004): 423–428.
Jamison, Stephanie W. Sacrificed Wife/Sacrificer’s Wife: Women, Ritual, and Hospi-
tality in Ancient India. New York: Oxford University Press, 1996.
Klostermaier, Klaus K. A Survey of Hinduism: Third Edition. Albany: State Univer-
sity of New York Press, 1989.
Laraviere, Richard. “Dharmaśāstra, Custom, ‘Real Law’ and ‘Apocryphal’ Smrtis.”
Journal of Indian Philosophy 39, no. 5–6 (2004): 611–627. ˙
Lopez, Carlos. “Food and Immortality in the Veda: A Gastronomic Theology.” Elec-
tronic Journal of Vedic Studies 3, no. 3 (1997): 11–19. Accessed October 9, 2014.
http://www.ejvs.laurasianacademy.com/ejvs0303/ejvs0303article.pdf.
Miller, Barbara Stoler, trans. The Bhagavad-Gita: Krishna’s Counsel in Time of War.
Toronto: Bantam Books, 1986.
Olivelle, Patrick. The Ā śrama System: The History and Hermeneutics of a Religious
Institution. Oxford: Oxford University Press, 1995.
———, trans. The Law Code of Manu. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Pelikan, Jaroslav. “Faith.” In Encyclopedia of Religion. 2nd ed. Edited by Lindsay
Jones, 29–54. Detroit: Macmillan Reference USA, 2005.
Thieme, Paul. “Isopanisad (= Vajasaneyi-Samhita 40) 1–14.” Journal of the Ameri-
can Oriental Society 85, no. 1 (1965): 89–99.
Watkins, Calvert, ed. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.
Boston: Houghton Mifflin Co., 1985.
———. “What Is Philology?” Comparative Literature Studies 27, no. 1 (1990):
21–25.
Witzel, Michael. “How to Enter the Vedic Mind? Strategies in Translating a Brāh-
mana Text.” In Translating, Translations, Translators: From India to the West.
˙ by Enrica Garzilli, 163–175. Cambridge, MA: Department of Sanskrit
Edited
and Indian Studies, Harvard University, 1996.
4 Translating Religion between
Parents and Children
Andrea Schulte
I would like to start my chapter with a short story a mother told me about
an incident with her daughter, who was three years old at the time:
In the words of my academic language we can say that the mother and
daughter have different foundations for understanding and different hori-
zons of understanding. Because they occupy different stages of cognitive
development, they think differently. The mother thinks more abstractly, the
daughter more concretely. The daughter wants to understand the religious
content, that is, the religious language or semantics, of the painting. The
mother knows about its symbolic meaning or the characteristics of the reli-
gious language. She also knows that a painting cannot be explained to a
three-year-old child in the same words as to an adult.
Can we use the phrase “translating religion” when we reflect on forms
of religious communication between parents and their children? If so, how
is such translation work carried out between parents and children with the
expected goal of reaching agreement on religion? In my opinion, parents
and children alike trust that the best possible understanding of religious
matters will be reached. The child is interested in understanding religious
semantics and contexts. Parents want their children’s (religious) educational
needs to be fulfilled. Can we therefore say that religious content is “trans-
lated” because of the different cognitive levels of development of adults
and children? Furthermore, what happens to religious content when it is
translated to another cognitive level? A lot of questions but no answers yet.
Thanks to recent insights into the cognitive and religious development
of children, teenagers, and adults and the reception of these insights in the
area of religious education, we no longer condemn these questions as being
absurd and academically dubious. For a further discussion of my subject
I take these results as foundational. At least for the time being, they seem to
be broadly accepted and credible.
With his concept of human mental development, the Swiss psychologist
Jean Piaget (1896–1980) pioneered research that, in the field of religious
education, was carried further by Fritz Oser, Paul Gmünder, and James
Fowler. In his “constructivist” theory of development Piaget distinguished
72 Andrea Schulte
four levels of cognitive development.1 His basic thesis is that all human
beings are challenged to develop their cognitive abilities in their response
and attitude toward the world and humanity in general. This process of
development always comes into play when some actual facts cannot be
assimilated with the help of a given cognitive concept. In this case some
accommodation is necessary in order to reconstruct an equilibrium between
the formerly familiar cognitive horizon of understanding and the new cog-
nitive challenges in understanding. This process also works in the field of
religious cognitive development because even this is driven by cognitive con-
flicts and doubts.
Piaget’s concept of development comprises four levels: the sensomotoric
phase (from birth up to the age of two), the phase of pre-operational and
concrete thinking (from two up to the age of seven), the phase of concrete
operations (from seven up to roughly eleven), and the phase of formal oper-
ations (from eleven up to adulthood).
Despite the criticisms that have been directed against Piaget’s theory of
development, his investigations remain stimulating for academic research
even today. Some all-too-rigorous assumptions about the necessary sequence
of the developmental phases, the definitions of age clusters, or indeed the
problem of previous knowledge of the children and teenagers, which Piaget
ignores qualify and limit the value of the theory. However, the universal
principles of development formulated by Piaget are still helpful.
Oser, Gmünder, and Fowler transfer Piaget’s basic assumptions as well as
his concept of developmental phases to the field of religion.2 They confirm
and emphasize the core idea that children and adolescents are themselves
actively involved when it comes to their religious development. When learn-
ing they actively adopt religious content and assimilate it according to the
state of their cognitive development. In this process cognitive structures are
developed and adapted or accommodated to a new level of consciousness.
As a consequence of this research, the study of religious education in the
German-speaking world has seen an enormous increase. Meanwhile there
are several important contributions concerning empirical research into
religion and the religious development of children. They draw our atten-
tion to the children’s personal religion and religious beliefs. Thanks to this
approach, children are being encouraged to form their own distinctive views
about faith and religion, life and the world. They receive support for devel-
oping their own identity and their own orientation in life.
Children have their own, specific religious beliefs and views. Today we
have a considerable understanding of how children talk about God and the
world. We have become more sensitive to children’s utterances. We take such
childlike utterances more seriously, and we trust the children to be experts
as it were and competent conversation partners in the area of religion at
their respective level of cognitive development. Based on these insights new
research has been established on the issue of ‘doing theology with children.’
This research is interested in how children address theological questions,
Translating Religion between Parents and Children 73
how they conduct a conversation about theological matters, and how they
do this either among themselves or with so-called professionals in the field
of religious education (teachers and educators).3
Recently the project of ‘children’s theology’ has been initiated in schools
and preschools. Petra Freudenberger-Lötz, the pioneer and founder of this
line of research, considers her practice of conducting theological conversa-
tions with children to be right at the center of religious education at school.4
However, the family, as a system in which parents communicate with their
children and use religious language, has so far not come into focus. Cur-
rently, we know almost nothing about family communication at home. We
know far too little about how children communicate with their parents and
vice versa about God and the world. The family environment as a setting
for such God-talk in addition to conventional situations in church or school
is rather unknown to us.
This is so even though in 1997 the British educationist John Hull had
encouraged parents to lead religious conversations with their children.5 It
would only be right for parents, as Hull claims, to pay more attention to their
children when it comes to ‘religion’ and to have more confidence in the chil-
dren’s expertise on such matters. However, what abilities and competences
are required of parents in order to pursue such religious communication?
Hull suggests a program to coach, as it were, children in the use of reli-
gious language. As a consequence, parental competence would concentrate
on taking seriously the children’s individual diction as their individual
expression of religion, on understanding what they express, and on helping
them to find their own religious language. No doubt, religious communi-
cation between parents and children must rely on dialogical (mutual) rela-
tionships. Hull is convinced that such conversations will make it possible to
enhance religious vocabulary and to develop, in an interactive way, religious
images and ideas that will in turn enable children at their respective level of
development to themselves deal with questions and experiences that arise
from talk about God. In this process, children will become more autono-
mous. Their moral, social, and religious development will advance. Con-
versation is the means to support the children’s growth toward thinking for
themselves.6
At present, we have reached the following results in the field of religious
education: research on religious development has led to a better under-
standing of how children understand religion. Doing theology with chil-
dren, that is, the Kindertheologie (children-theology) or the Theologisieren
mit Kindern (theologizing with children) has directed our attention to the
theological competence of children. We have come to know more exactly
how children among themselves or with professionals exchange theological
views. Last but not least, Hull has shown us the importance of religious
communication in the family
However, Hull’s conversations with his children about images of God
and concepts of God hardly give us any information about the parents’
74 Andrea Schulte
religion. This means that the question concerning whether these conversa-
tions reveal something about the parents’ religion, as well as the children’s,
has not yet been asked. And it has not been asked whether we can speak
of reciprocal translation work. Can we say that adults, as well as children,
translate and use religious content transmitted in conversation according to
their cognitive development? Do they use a specific vocabulary according to
their individual frame of understanding?
The metaphor ‘translating religion’ opens up a new perspective in the
field of religious education. With its help, religious communication could
then be analyzed linguistically. Conversations between parents and children
would then focus on the following assumption: adults and children use two
different languages, which need to be translated in the process of commu-
nicating. ‘Translation’ would then be a powerful image to understand that
parents and children speak different languages.
For the following I use the metaphor of ‘translation’ as an aid in deep-
ening our understanding of certain communication processes. Against this
background I classify the language used at a particular cognitive stage as
someone’s own or specific language, which has to be translated when com-
municating with persons at other stages. Therefore, I am using the account
of different languages at work at different developmental stages, and this
can somehow be seen as translation.
In most cases that the mothers could remember, the children initiated the
conversations. They sprang up spontaneously at moments that were neither
foreseeable nor predetermined. The children asked about what struck them
and what they did not understand in religion. They want to learn and know
more about this. Everyday life and familiar surroundings become contexts
in which to raise such questions, which are appropriate circumstances and
important occasions for the children’s learning process. A mother writes,
“I was very much surprised by the unexpected twist of the conversation.”
Even in the course of unexceptional conversations that the parents feel they
can easily handle, it can come to unexpected turning points. In many cases
the parents react to this with silence; they are helpless and they avoid even
attempting to answer. Generally the adults become very confused. They feel
helpless, and they are uncertain whether they answered “properly.” They feel
overpowered by the sudden “religious attack.” A mother comments critically,
“In my opinion my answers are often too abstract for my little boy.” I take
this as an adequate proof of what I mentioned earlier. In the mother’s opinion
religion seems to be an abstract construction of theological doctrines, which,
as a consequence, can only be expressed in an abstract language that can
hardly be understood by “nonprofessionals” or “newcomers” to religion.
76 Andrea Schulte
The children do not always understand everything, but they strive toward
understanding and comprehension. They pick up those pieces of the adults’
answers that they feel they understand. They remain true to their individual
phase of development. The children in my data pool are between the ages
of three and seven. Thus according to Piaget they are at the stage of preop-
erational, concrete thinking or in the transition toward concrete and oper-
ational thinking. Their perceptions of God are mainly anthropomorphic.
The children want to know or learn something new about religion from
the adults. They demand the adults’ expert knowledge and they expect real
answers from them. They ask for things that they do not know or under-
stand. This reminds us of learning a foreign language. If someone who
learns a foreign language does not have a certain word or if the person does
not understand something he or she asks, “What is the word for . . . ?” or
“What is the meaning of . . . ?”
FINAL QUESTIONS
NOTES
1. Jean Piaget, Meine Theorie der geistigen Entwicklung, ed. Reinhard Fatke
(Weinheim: Beltz, 2003).
2. Fritz Oser and Paul Gmünder, Der Mensch—Stufen seiner religiösen Entwick-
lung. Ein strukturgenetischer Ansatz (Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus,
1996); and James W. Fowler, Stufen des Glaubens. Die Psychologie der men-
schlichen Entwicklung und die Suche nach Sinn (Gütersloh: Gütersloher Ver-
lagshaus, 1991).
84 Andrea Schulte
3. The cognitive direction of this project mainly reveals a narrow concept of reli-
gion. In the following I do not want to reduce religion to knowledge for there
are also experiences, rites, feelings, and so forth. But because of my particular
concern with communication processes based on language, I am focusing on
religious content and religious propositions.
4. Petra Freudenberger-Lötz, Theologische Gespräche mit Kindern. Untersu-
chungen zur Professionalisierung Studierender und Anstöße zu forschendem
Lernen im Religionsunterricht (Stuttgart: Calwer, 2007).
5. John M. Hull, Wie Kinder über Gott reden! Ein Ratgeberf für Eltern und
Erziehende (Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1997).
6. It is important to mention that general and religious linguistic competences
are not identical. This also refers to the linguistic ability to understand religion
and to speak in a religious language. The German academic Anke Edelbrock
emphasizes that there is a close connection between language and knowledge
in the field of religion. Children are not able to name and describe things if
they do not know them. There is also a clear link between linguistic compe-
tence, knowledge, and experience. Therefore, deficiencies in language can be
seen as direct consequences of deficiencies in knowledge. See Anke Edelbrock,
Friedrich Schweitzer, and Albert Biesinger, eds., Wie viele Götter sind im Him-
mel? Religiöse Differenzwahrnehmung im Kindesalter (Münster: Waxmann,
2010), 34.
7. Ludwig Wittgenstein, Philosophische Untersuchungen, Werkausgabe 2
(Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977), 57.
BIBLIOGRAPHY
Edelbrock, Anke, Friedrich Schweitzer, and Albert Biesinger, eds. Wie viele Göt-
ter sind im Himmel? Religiöse Differenzwahrnehmung im Kindesalter. Münster:
Waxmann, 2010.
Fowler, James W. Stufen des Glaubens: Die Psychologie der menschlichen Entwick-
lung und die Suche nach Sinn. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1991.
Freudenberger-Lötz, Petra. Theologische Gespräche mit Kindern: Untersuchungen
zur Professionalisierung Studierender und Anstöße zu forschendem Lernen im
Religionsunterricht. Stuttgart: Calwer, 2007.
Hull, John M. Wie Kinder über Gott reden! Ein Ratgeber für Eltern und Erziehende.
Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1997.
Oser, Fritz, and Paul Gmünder. Der Mensch—Stufen seiner religiösen Entwicklung:
Ein strukturgenetischer Ansatz. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1996.
Piaget, Jean. Meine Theorie der geistigen Entwicklung. Edited by Reinhard Fatke.
Weinheim: Beltz, 2003.
Wittgenstein, Ludwig. Philosophische Untersuchungen. Werkausgabe 2. Frankfurt
am Main: Suhrkamp, 1977.
5 Thick Translation of Religion
between Cultures
The Basel Mission in Ghana
Ulrike Sill
So that the reason why we cannot speak of the perfect translation here
is not that there is a definite set of desiderata and we know they cannot
all be met; it is rather that there is no definite set of desiderata. A trans-
lation aims to produce a new text that matters to one community the
way another text matters to another: but it is part of our understanding
of why texts matter that this is not a question that convention settles;
indeed, it is part of our understanding of literary judgement, that there
can always be new readings, new things that matter about a text, new
reasons for caring about new properties.15
From the mid-1840s, women and men of the Gold Coast were shaping the
new collective identity of the Basel Mission community. This process involved
appreciation, rejection, adaptation, incorporation, and innovation in relation
to the cultures of the people among whom the community was emerging.
Translating as part of a multilingual setting, which also changed over time,
predates the first European missionaries and is still an ongoing process. But
now we see the emergence of a ‘home base’ for a Christian linguistic practice
associated with local African primary languages with Basel Mission involve-
ment, and thus potentially linked to important aspects of local cultures. It
also translated a variety of Akan (Akuapem-Twi), as well as Ga, into what
was then state-of-the-art European conceptions of languages, creating gram-
mars, dictionaries, and the attendant emerging literature.
92 Ulrike Sill
The context of the linguistic efforts of the Basel missionaries was the
multilingualism of the Gold Coast and its dynamic linguistic landscape.
A suitable model to describe and explain the situation for Accra and the
surrounding areas (which incidentally also covers the area of the first Basel
Mission communities), is the patron–client or host–guest relationship, for
which Mary Esther Kropp Dakubu convincingly argues in her sociolinguis-
tic history of Accra. It is “enacted as the relationship between host and guest
that historically pervades economic and political relations and, indeed, can
be viewed as embodying the ‘speaking rules’ of a cultural area—in a very
broad sense its rules of performance.”29 Interactions should be carried on
in such a way as to reach the “ultimate goal of strengthening that relation-
ship.” Kropp Dakubu explains how the client/guest approaches the patron/
host and that therefore the patron/host determines the course of the com-
munication: “The visitor or client (or employee or subordinate of any kind)
who cannot respond in the language chosen by the host, loses face or polit-
ical ground.”30 Therefore, in formal and semiformal situations intermediary
speakers or interpreters were involved. Knopp Dakubu explains how, there-
fore, Portuguese and English had to acquire a ‘home base’ to continue to
exist permanently in a context in which they were at first unknown.
In the case of the newly emerging mission community the mission sta-
tion in Akuropon, Akuapem (quickly followed by Aburi) became its first
‘home base’ in an Akan-speaking community. In a complex process full of
conflicts and involving many various actors, this community emerged as a
distinct socioreligious sphere with its own set of norms, values, and source
of spiritual power, Onyame. This space had to be negotiated according to
local terms. The efficacy of the new spiritual resource introduced by the
Basel missionaries, which they called Onyame like the Supreme Being at the
apex of the Akan pantheon, was also put to the test in the context of local
knowledge and practices. A descendant of an Okuapemhene in the male line
(oheneba) and the first, and for a long time the last, Ghanaian Basel mission-
ary, David Asante, experimented with a food taboo during his time at the
catechist training seminar to find out about the power of the new spiritual
option for himself.31 One woman turned to Christianity and consequently
took on the name Hanna, because after her family had already urged her to
leave her husband (because the couple had no children), she became preg-
nant and had a safe delivery after visiting church services.32 Healing also
played a prominent role. Because dreams were a locally known medium for
messages from the spirit realm, Amadi Otutu asked for baptism after an
illness and a dream that he understood as a message from ‘God.’33 Onyame
was introduced by the European missionaries in a process of continuous
exchange and of trial and error and translated into local Akuapem religious
practices and notions, that is, into aspects that mattered according to local
Akuapem perceptions.
After 1843, missionary households and, to a lesser extent, schools gradu-
ally fostered personal, friendly relationships between members of the Euro-
pean staff and people from the local communities. These were important
Thick Translation of Religion between Cultures 93
because they allowed for a closer exchange on linguistic matters in gen-
eral. In the face of inherent ambiguities in the host–guest relationship of the
missionary community, these friendships provided the opportunity for an
exchange on more open and equal terms, because they were taking place in
an environment that offered ‘informal’ space in which negotiable exchange
could take place. They were mostly found among members of the same sex.
Examples include relationships between David Asante and the Basel Mis-
sion’s official expert for Akan, Johann Gottlieb Christaller; between The-
ophil Opoku, one of the first Ghanaian pastors of the Basel Mission, and
Johann Adam Mader, its second and highly influential inspector of schools;
and between Julie Mohr, the second headmistress of the Aburi Girls Board-
ing School, and Rosann Miller, the senior teacher there. It was in this con-
text that linguistic and other discoveries about the respective communities
were made and documented.
The efforts to learn local languages implied an effort to translate in two
directions, one of adapting the local languages to European patterns of lan-
guage perception and the other of adapting European perceptions to these
languages. David Asante finally made Christaller aware of a phenomenon,
which turned out to be absolutely vital. Christaller wrote in 1855,
In the past in relation to this question [i.e., work on the Akan language]
it has been as though we were travelling by night in a tropical land and
imagining our surroundings to be like European ones. David Dieterle
[Asante] . . . said to me: ‘What would always provide the most diffi-
culties for us would be the accentuation [of the words]. Only after this
comment did I realise the importance of the issue.34
Only after Asante had given Christaller this crucial hint about what we
now call tonality in Akan did his linguistic work become calculable and
capable of systematization. At the same time because of the slowly emerging
capacity in Akuapem-Twi of other European missionaries, they gradually
were able to develop a deeper or ‘thicker’ knowledge of local notions and
practices. So, for instance, during a lesson at the ‘middle school,’ the pupils
and the European missionary teacher discovered the similarities in electing
the head of an Akan state with electing a German king, where in both com-
munities the electing had to heed the ‘blood,’ that is, descent.35 They also
understood better what, for example, osofo meant. This Akan term used to
designate both the missionaries as well as a local category of priest.36 Sim-
ilarly, the missionaries were also able to communicate more clearly what
mattered to them about Christianity.
This newly introduced religious option offered new opportunities and not
merely as an addition to the already diverse religious landscape. In the
94 Ulrike Sill
context of the new community there was not only continuity, but also inno-
vation. For example, in this new mission community any source of spiritual
power apart from Onyame/God was demonized;37 literacy in an African
language was mandatory because of its relevance in the religious sphere;
new family patterns and new models of conjugal life were introduced; there
were new notions of individual rights and their limits; and women gradu-
ally gained access to the production of a new, additional type of clothing
(while cloth production until then had been a male domain). One can won-
der about the potential gains or losses of such innovations, but one may also
in retrospect assess potential losses and gains in translating religion between
cultures.
In 1843, there appears to have been a group of people in Akuapem
already interested in innovations, voicing interest, for example, in an
‘English School’; others, however, at first expected local deities to have
members of the mission group killed by large predators, which, however,
never came to pass. Instead after a few years the surrounding non-Christian
community appears to have drawn on the mission group to find out about
breaching a local taboo: In 1848 one of the elders, whose name is not on
record, not only encouraged them to use stone as a building material, which
the mission group until then had been explicitly forbidden, but also supplied
the material. Yet, while the European missionaries expected that acts like
this indicated that the ‘credibility’ of local deities was about to be seriously
undermined and that they would eventually collapse, this did not happen
either. Still there were instances where the attempt to translate ‘what mat-
tered’ led to changes in local, non-Christian practices.
So-called six-fingered children were a notable case where translating ‘what
mattered’ to the European missionaries translated into a new practice not
only for Christians but also for the surrounding community. These children
were born with an appendix resembling a sixth finger. At the beginning of
the nineteenth century in the Akan communities of Akuapem, for example,
Aburi and Akuropon, such children were customarily put to death—in all
likelihood because their presence appeared to be a threat to the well-being of
the community.38 In the course of learning the local language, the European
missionaries found out about this practice, and—one can deduce from their
reports on its change—they voiced reservations about it. General, personal
rights were a sensitive topic for the Basel Mission. (Through its connections
to the British missionary movement it was associated with abolitionism, and
it had a very clear stance on the issues of slave trade and slavery.) The topic
appears in the Akan primer of 1859 in two pieces, one addressing slave
trade, the other mortuary slaying, and both topics were still issues in Akua-
pem at the time. In the primer, the understanding of humans as ‘God’s own’
was introduced to ground personal rights in any given situation. This, one
can assume, must also have applied to the killing of six-fingered children.
Until the 1850s the European missionaries were never informed about
the birth of such children in time for an intervention. It was only when the
Thick Translation of Religion between Cultures 95
first young women in Akuropon, whose names are not on record, officially
turned to Christianity in 1854 that they began to inform local mission-
ary women about such births. After negotiations that involved the senior
women and men of the ‘house’ it was decided that the infant could live at
the mission station with the Widmann family without posing a threat to
the community.39 This was almost immediately followed by a second case.
There were, however, some reservations, as the attitudes of some of the
non-Christian girls and young women living in the missionary household
of the Widmann’s show. These young women and girls were reluctant to
touch the child and two families had the young woman belonging to them
removed from the mission station. Yet after the baptism of these children,
non-Christian women from Akuropon came to the mission station: one
woman put one of the children to her breast, a number of senior women
‘blessed’ Rosina Widmann, and some stated that from now on they would
always bring such children to the mission station.40 From such instances one
can deduce that in all likelihood the intervention of the young Christian
women had been prenegotiated with some influential, senior persons of the
local community.
The ‘translation’ of six-fingered children to the mission station was the
beginning of a new pattern for the Christian as well as for the non-Christian
community. It comprises the aspect of translation as transfer in a literal
sense, as well as ‘translation’ as an interpretation in a conceptual sense. In
the case of the mission station both aspects converge. This new socioreli-
gious sphere, which involved European missionaries, West Indian settlers,
Akuapem ‘commoners,’ and Akuropon elders, was associated with a new
linguistic practice, the translation of relevant Christian texts, most notably
the Bible, into Akuapem-Twi, as a local African language. In the context
of this the relevant spiritual entity, ‘God’ had been ‘translated’ as Onyame
and had been resemanticized as a spiritual power that cares for all human
beings, including the previously mentioned children.
After the initial case of the six-fingered children, other children consid-
ered problematic could be placed in the context of the new socioreligious
sphere of the mission station and later the Christian quarter (Salem), rather
than being put to death. That is, the new space offered room for the ‘trans-
lation’ of the existing practice; instead of removing these children via death,
they could be removed by being placed in a different, alternative space.
After their baptism, which connected them with ‘God/Onyame,’ they were
understood to belong, both socially and spiritually, to the new Christian
community.
Translating what mattered, as the example of the six-fingered children
shows, was not without consequences, and one can consider from different
perspectives the possible losses and gains. For the European missionaries
it might be seen as a success story, and the missionary discourse with its
emphasis on the part the Europeans played underscores this. Yet one can
speculate about another potential way of reading this story, namely, that
96 Ulrike Sill
it highlights how the stereotypically ‘dark’ Africa of European discourse in
actual fact was not so ‘dark’ after all, since it was capable of such a swift
‘humanitarian’ innovation. But while Christaller in his preface to the collec-
tion of Akan proverbs, for example, refers to the ‘sparks of truth’ entrusted
to Ghanaians before the advent of Christianity,41 I have as yet not found a
reference to the change of practice concerning six-fingered children arguing
along this line.
For people in Akuropon the changed practice meant the discontinuation
of an existing practice, and from that perspective it is a loss for the local
religion and culture—potential gains notwithstanding. It created new inse-
curities, especially in those families who initially had their young women
withdrawn from the mission station as a consequence of six-fingered chil-
dren living there. Yet there were also gains; new economic as well as spiritual
options became available. Since the European missionaries were prepared
to pay for the nursing of the six-fingered children brought to the mission
stations, the altered practice also offered quite tangible gains. (The actual
numbers of such children living on the Akuapem Basel Mission stations first
in Akropong and later in Aburi, as well, were never high. At the Akuro-
pon mission station it varied from four to six children between 1855 and
1872, and at the Aburi mission station it varied from two to four children
for the years from 1860 to 1871).42 Through negotiations and discussion,
‘God/Onyame’ emerged as a spiritual resource related to ‘problematic’ chil-
dren for Christians and non-Christians in general. This can be deduced from
the statements made by a number of women from Aburi who, in 1860,
encouraged the mother of a six-fingered child to nurse the child on the Aburi
mission station after its transfer there to secure the child’s survival and thus
insure assistance from ‘God/Onyame’ for a future pregnancy.43
From an Akan perspective the ideas introduced by the new mission com-
munity in some respects also could be conceptualized according to local
patterns, where it was known that a deity has specific likes and dislikes.
Some shrines of deities also could serve as alternative options. (Though for
six-fingered children there appears to have been no available alternative
prior to the mission station.) The mission station as a socioreligious sphere
related to ‘God/Onyame,’ who disliked the killing of six-fingered children,
may have helped to resolve a conceptual strain. The previously mentioned
exception of six-fingered children notwithstanding, in general children were
considered precious and sought after. Not to have children was a serious
threat to any marriage. A couple and their families would invest much to
secure reproduction. The birth of a six-fingered child, therefore, meant a
severe loss in several respects, the loss of a child, and, with it, the loss of all
the resources, material and immaterial, invested in securing the pregnancy
and a safe delivery. To some extent the new practice might alleviate some
of these losses.
Summing up, one can look at the mission station and the surrounding
Christian quarter as offering new options in the context of existing patterns.
Thick Translation of Religion between Cultures 97
And this change in a local practice also shows that innovation was a part
of the culture, which, in the course of an emerging local modernity, came
to be labelled ‘traditional.’ Finally, this and other changes also affected the
local non-Christian religion, since some of its prescripts and practices were
discontinued and modified. Therefore, one may ask whether Onyame as
part of the religious cosmos of Akan religion and Onyame as propagated by
the Basel Mission were really still discernibly different or were getting closer
in some respects.
The project of translating ‘what mattered’ in Christianity, as the Basel Mis-
sion envisioned it, affected local practices which can be interpreted as inno-
vation in the context of local culture. In the case of the so-called six-fingered
children, through innovation a practice that seemed to violate the concept
of the universal value of humanity was abolished. And this seems to be a
precondition for postulating ‘humanity’ as foundational for Akan concepts
and notions. Since the change in practice involved the non-Christian sur-
roundings of the mission station as well, one might say that to some extent
it also changed potential perceptions of local African non-Christian religion.
The stereotype of its ‘darkness,’ at least in this instance, would no longer
fit. Thus, the loss of specific practices, instigated by one enterprise of trans-
lating one of the world religions to another community, may enable local
protagonists to negotiate new collective identities that retain some links to
the past and cast it into a ‘modern’ form. This, then, could be propagated
and contribute to other cultures, even to a dominant culture, thereby chal-
lenging its hegemony.
CONCLUDING REMARKS
The concept of thick translation challenges one to take into account the
various terms of encounter, not least of which is the concept of power rela-
tions. This is especially relevant for European Christian Missions and Afri-
can Christian communities, between which, on the macro scale, there is a
clear asymmetry. On the micro scale, however, tables might be turned, and
looking at the longue durée they certainly are. But the disparity in textual
representations of the African engagement as compared to the (supposed)
relevance of the European contribution, presents us with the challenge of
translating the disparity in representation into providing sign posts as to the
actual (major) role of local Ghanaian actors. Translating the Bible was one
vital aspect of the Basel Mission’s project on the Gold Coast, but the Chris-
tian faith, for which this text was seen as pivotal by the Basel Mission, was
supposed to inform the whole life of any Christian, where, as Appiah puts it,
“new readings, new things that matter about the text, new reasons for caring
about new properties” would always come up.44 This is an ongoing process.
A literal translation, as Appiah suggests, is possible when the intentions of
an utterance are clear to all involved—that is in a setting, such as contemporary
98 Ulrike Sill
southern Ghana, where a known pattern exists. Thus, Christianity as a local
religion, is easily translated, as Appiah himself does in the collection of prov-
erbs he has coedited and where ‘God’ serves as an English term to translate
Onyame.45 Yet to people not familiar with Ghanaian situations, it has to be
explained that Onyame is used by Akan speakers for the Christian God as
well as for the Supreme Being at the apex of what is called local African
traditional religion (ATR).46 References to Onyame are part of Akan ATR
practices, such as the pouring of libation when Onyame is first invoked prior
to the Earth (Asase Yaa), deities, and ancestors. Onyame is also part of Akan
Christian practices, in Christian prayers, hymns, and the Akan Bible. There
are more cases in point, like the term osofo, which is often translated as “pas-
tor” or “missionary,” but also designates a priest of ATR who ‘owns’ a deity.
In a linguistically, culturally, and religiously plural setting of which Chris-
tianity forms one among other religious options, such literal, everyday trans-
lation may seem unproblematic. Yet when the process began this was not
so obvious. In this case, thick translation arose precisely because it was not
obvious. It took outsiders who did not know, yet perhaps inadvertently,
became involved in local, multilingual patterns of communication. As far as
texts were concerned Christianity was at the time associated with European
languages, and for (oral) translations into local African languages the use of
interpreters was the established pattern. But when Basel Mission actors, who,
had different translating objectives, entered the scene, these patterns changed
and Christianity was translated into local languages and cultures. This had
consequences and not simply for the religious landscape. Depending on one’s
standpoint one will understand and assess the losses and gains differently.
Even this kind of question it is a political issue, since it is related to the
negotiating of collective identities against a history of, in various respects,
asymmetrical power relations—not least of which is European colonialism.
Various issues then become pertinent: What is necessarily African? What
is necessarily Christian? Where could or where should Christianity change
in its practices and notions? Where could or should Ghanaian practices
and notions change? Where have changes associated with the translation
of Christianity lead to an alienation of cultural roots, and where have such
changes helped to ‘translate’ these roots into a modernising society and cul-
ture? In the admittedly potentially controversial example chosen here one
can say that both apply. Listening to philosophers such as Kwame Anthony
Appiah, one might conclude that to participate in a virtually global dis-
course one has to pay a certain cultural price, and such losses and gains
should be discussed in the political arena as well.
NOTES
1. In the case of this article a note of thanks is due. Erika Eichholzer, a linguist
who has considerable experience with the Akan language, has offered me
translations of some key terms and helped me with the linguistic aspects of
the topic. Dorothy Yeboah-Manu has answered many questions. Paul Jenkins
Thick Translation of Religion between Cultures 99
in many stimulating discussions has shared his profound knowledge of Gha-
naian and Basel Mission history. Finally, the conference in Mainz on “Trans-
lating Religion” provided inspiring exchanges. A special note of thanks goes
to the editors and their helpful suggestions—they certainly displayed maieutic
skills. Any faults of course are still the author’s. This chapter is based on my
doctoral dissertation research. Ulrike Sill, Encounters in Quest of Christian
Womanhood: The Basel Mission in Pre- and Early Colonial Ghana (Leiden:
Brill Academic Publishers, 2010).
2. Lamin Sanneh, Translating the Message: The Missionary Impact on Culture,
2nd ed. (Maryknoll, NY: Orbis Books, 2009), 218.
3. Ibid., 199–211.
4. Erika Eichholzer provides some insight into the complexities of the Basel Mis-
sion’s ‘language work.’ See her “Missionary Linguistics on the Gold Coast:
Wrestling with Language,” in The Spiritual in the Secular: Missionaries and
knowledge about Africa, ed. Patrick Harries and David Maxwell (Grand Rap-
ids, MI: Eerdmans, 2012), 72–99.
5. Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation,” Callaloo: On “Post-Colonial
Discourse”: A Special Issue 16 no. 4 (1993): 808–819.
6. Johann Gottlieb Christaller, Twi Mmebusem Mpensa-Ahansia Mmoano:
A Collection of Three Thousand and Six Hundred Tshi Proverbs in Use
among the Negroes of the Gold Coast Speaking the Asante and Fante Lan-
guage (Basel: Basel German Evangelical Missionary Society, 1879).
7. Johann Gottlieb Christaller, A Dictionary of the Asante and Fante Language: Called
Tshi, Chwee, Twi (Basel: Basel German Evangelical Missionary Society, 1881).
8. Personal communication, Cephas Omenyo.
9. Patricia Purtschert, “Looking for Traces of Hybridity: Two Basel Mission
Reports and a Queen Mother: Philosophical Remarks on the Interpretation of
a Political Deed,” Journal of Literary Studies 18, no. 3 (2002): 293.
10. Appiah, “Thick Translation.”
11. Ibid., 817.
12. Ibid., 818.
13. Ibid.
14. Clifford Geertz, “Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Cul-
ture,” in The Interpretations of Cultures: Selected Essays (New York: Basic
Books, [1973] 2006), 3–30. References are to the 2006 reprint.
15. Appiah, “Thick Translation,” 816.
16. Ibid., 818.
17. Mary Esther Kropp Dakubu, Korle Meets the Sea: A Sociolinguistic History of
Accra (New York: Oxford University Press, 1997).
18. Christaller, Twi Mmebusem Mpensa-Ahansia Mmoano.
19. Johannes Zimmermann, A Grammatical Sketch of the Akra- or Gã Language:
With Some Specimens of It from the Mouth of the Natives and a Vocabulary
of the Same (Stuttgart: Steinkopf, 1858).
20. Christaller, Twi Mmebusem Mpensa-Ahansia Mmoano, 10, proverb no. 227.
21. Zimmermann, A Grammatical Sketch of the Akra- or Gã Language, 164,
proverb no. 71.
22. Christaller, A Dictionary of the Asante and Fante Language, 342. For the
notion of a commensurability of both spiritual entities, Nyonmo (Ga) and
Onyame (Akan), the cross-references between the proverb collections, like the
one mentioned here, bear evidence.
23. According to Michelle Gilbert, in Akuapem, a small Akan state near the coast,
authorities even encouraged the acquiring of new sources of spiritual power.
See her “Sources of Power in Akuropon-Akuapem: Ambiguity in Classifica-
tion,” in Creativity of Power: Cosmology and Action in African Societies, ed.
W. Arens and Ivan Karp (Washington, DC: Smithsonian, 1989), 70.
100 Ulrike Sill
24. According to Kwame Arhin, because of the accumulation of wealth a ‘dual
ranking system’ emerged in the coastal Fante areas, where since the first half
of the nineteenth century, ‘traditional’ and ‘modern’ elites had come to coex-
ist in the coastal towns; Kwame Arhin, “Rank and Class among the Asante
and Fante in the Nineteenth Century,” Africa 53 (1983): 2–22. Peter Haenger
has described changes in the system of wealth accumulation during the nine-
teenth century for the area where the Basel Mission was active. He shows that
Arhin’s analysis also can be applied there; Peter Haenger, Slaves and Slave
Holders on the Gold Coast: Towards an Understanding of Social Bondage in
West Africa (Basel: Schlettwein, 2000), 62–73.
25. “Protokoll der Generalkonferenz vom 9.-15.Juni 1852 in Usu.” (Ussu, 1852),
D-1, 4a, Nr 6, Archive Mission 21, holdings of the Basel Mission.
26. “Johannes Stanger 3.Beilage zum 1. Semestralbericht Ussu (Christiansborg)”
(Ussu, 1852), D-1, 4b Nr 142, Archive Mission 21, holdings of the Basel
Mission.
27. On the spreading of English in general see Kropp Dakubu, Korle Meets the
Sea, 150–160.
28. S. Abun-Nasr, “Von der ‘Umbildung heidnischer Landessprachen zu christli-
chen’: Die Anfänge von Schrift und Schriftlichkeit in Akuapem, Goldküste,”
in Wege durch Babylon. Missionare, Sprachstudien und interkulturelle Kom-
munikation, ed. Reinhard Wendt (Tübingen: Narr, 1998), 181–200.
29. Kropp Dakubu, Korle Meets the Sea, 166.
30. Ibid.
31. “Briefe (Letters) from David Dieterle (Asante), John Powell Rochester, Wil-
liam David Hoffmann (Irenkyi), Daniel Sekyama, Jonathan Palmer (Bekoe)”
(Akuropon, n.d.), D-1, 4a Nr. 15–17, Archive Mission 21, holdings of the
Basel Mission.
32. “Quartalsbericht (Quarterly Report), J. Dieterle, Aburi 19.07.1871.” (Aburi,
1871), D-1, 23 Aburi Nr. 6, Archive Mission 21, holdings of the Basel Mis-
sion. The report is in German.
33. Amadi Otutu/Edward Samson was baptized in 1854. He then became a cat-
echist and later one of the first Ghanaian pastors of the Basel Mission; he
published a history of Akuapem, which also contains his life story: Edward
Samson, A Short History of Akuapim and Akropong (Gold Coast) and Auto-
biography of the Rev. Edward Samson of Aburi, Native Pastor (Aburi, 1908).
34. “J. G. Christaller 30.09.1855” (Akropong, 1855), D-1, 6 Akropong Nr. 33,
Archive Mission 21, holdings of the Basel Mission. The report is in German.
35. “Quartalsbericht (Quarterly Report), J.A. Mader 23.03.1867” (Akropong,
1867), D-1, 19b Akropong Nr. 9, Archive Mission 21, holdings of the Basel
Mission. The report is in German.
36. Ibid.
37. Birgit Meyer for the Ewe has shown how this can produce rather the opposite
of the European missionaries’ intention—as the title of her monograph puts it;
Birgit Meyer, Translating the Devil: Religion and Modernity among the Ewe
in Ghana (Edinburgh: Africa World Press, 1999).
38. David Asante, “Ein jammervolles Stück westafrikanischen Heidenthums,” in
Der evangelische Heidenbote (Basel: Baseler Missionsbuchhandlung, 1869),
68–69. “Bericht (Report by) David Asante, Date [Larteh] 08.02.1869”
(Larteh, 1869), D-1, 21b Akropong Nr. 8, Archive Mission 21, holdings of
the Basel Mission. The report is in German. For Asante Empire the famous
anthropologist Robert Sutherland Rattray states that children born with cer-
tain anomalies were also put to death, among them he lists children with a
sixth toe (id., Religion and Art in Ashanti [Oxford: Oxford University Press,
1927], 56).
Thick Translation of Religion between Cultures 101
39. The reconstruction of the events is based on two reports, one by Rosina Wid-
mann and one by her husband, Johann Georg Widmann: “Bericht (Report by)
Johann Georg Widmann, Akropong 20.06.1854” (Akropong 1854), D-1,5
III. Nr. 22. Archive Mission 21, holdings of the Basel Mission. The report is
in German. Rosina Widmann’s report was printed in the 15. Schreiben des
Frauenvereins zu Basel für weibliche Erziehung in Heidenländern (Basel:
Baseler Missionsbuchhandlung, 1854), 22–25. The manuscript on which the
printed version was based has not been located up to now. (This is because
of the relations between the Basel Mission and Basel Women’s Mission at the
time, which results in primary sources being scarce. Only in 1858 after the
Basel Women’s Mission had become fully incorporated into the main society
of the Basel Mission, and when a Protestant women’s group in St. Peterburg,
Russia, related to the Basel Mission had offered to support one of the girls’
schools, was the until then exclusively male duty to report on a regular basis
to the home committee extended to the few women in charge of girls’ schools.)
40. Rosina Widmann, in 15. Schreiben des Frauenvereins zu Basel, 25.
41. Christaller, Twi Mmebusem Mpensa-Ahansia Mmoano, XI.
42. These figures are from the annual accounts: “Jahresrechnungen (Annual
Accounts). 1842–1873” (Gold Coast, 1842–1873), D-6–3,1; and “Jahresrech-
nungen (Annual Accounts). 1873–1882” (Gold Coast, 1873–1882), D-6–3,2,
Archive Mission 21, holdings of the Basel Mission.
43. “Bericht (Report) Friederike Dieterle 06.11.1860.” (Aburi, 1860). D-1 11
Aburi Nr. 18, Archive Mission 21, holdings of the Basel Mission. The report
is in German.
44. Appiah, “Thick Translation,” 816.
45. The same proverb mentioned on page 7 is translated and explained as fol-
lows: “Obi nkyerε ab fra Nyame. No one needs to show a child God. (A
c
child has pre-natal inherent knowledge of God and does not need to be per-
suaded of His existence. You do not need to point out the obvious.)”, in Ivor
Agyeman-Duah, Peggy Appiah, and Kwame Anthony Appiah, Bu Me Be:
Proverbs of the Akans (Accra: Ayebia, 2007), 37, proverb no. 563.
46. The term traditional religion or African traditional religion is current in pres-
ent day Ghana. In using it I do not intend to associate with it any notion of an
immutability of traditional religion—as this article also should illustrate.
ARCHIVAL SOURCES
BIBLIOGRAPHY
For more than ten years, a new paradigm of translation has been under
discussion in political philosophy and theological social ethics, a transla-
tion of religious language into secular language. The debate was initiated
by the German philosopher Jürgen Habermas in 2001 in his acceptance
speech for the Peace Price of the German Book Trade. Habermas gave his
lecture, titled “Faith and Knowledge,”1 shortly after the terrorist attack on
the World Trade Center, and he has repeated his idea several times since
then. The most well-known instance was his 2004 conversation with Joseph
Ratzinger, who later became Pope Benedict XVI.2
This chapter deals with Habermas’s paradigm because I consider it a
helpful concept for the current situation of religious pluralism in a secular
state.3 In the first part of the chapter, I present Habermas’s idea. I interpret
his concern, sketch the different versions of his argument, and analyze the
terms he uses in it. In the second part, I try to give the contour of Haber-
mas’s concept of translation against the background of the current debate
concerning Habermas.
What is Lost?
Theologically, it is an interesting question whether it is possible to drop
religious dogmatics (as the existence of God) and still have the same herme-
neutical, intuitive meaning.103 Or, to put it into a question, from where are
religious intuitions derived? Of course, they do not come out of the blue but
are resonances of worldly experiences. But why do some people interpret
these experiences with God and some without?104 The decisive question to
secular reason and philosophy in the process of translating religion then
becomes: Can secular reason, can philosophy leave open the possibility of
a further experience which only religion can convey? Such an experience
is not detached from world experience but is an “experience with experi-
ence.”105 Is philosophy able to leave open the possibility of a non-deducible
value unique to religion so that religious intuitions are not necessarily iden-
tical with secular intuitions? Only then would something get lost in the
translation process from religious to secular language. And only then would
the translation process not fully encompass or absorb religion.
Habermas sometimes speaks as if he would think that at a certain point
philosophy will have translated every religious element—and thus religion
would be overcome. But sometimes he seems to acknowledge that religion
and theology cannot be replaced.106 He therefore recognizes that it is impos-
sible to come to a complete possession of the experiences present in religious
language through translation.107
But if the latter is his opinion, then the question remains: What do we
lose if we drop the core dogmatic content? Magnus Striet has commented
116 Christiane Tietz
extensively on Habermas’s example of human beings as image of God and
as creatures.108 While in the Christian tradition God is responsible for the
differences and the equality of all human beings—they are equal because
they are all created by God, but God at the same time creates them as differ-
ent individuals—Habermas has to think of nature as securing this difference
and equality.109 Striet judges that with this shift Habermas pays a high price
because nature as such is disinterested in human beings; it has no “moral
sensibility.”110 Human beings now have to suffer “under nature’s imperti-
nence.”111 Even if it means a high price, Striet warns theology not to crow
over this result too easily, because an honest theology would think of God as
well as someone who often does not behave as interested in human beings’
well-being.112 An honest theology would not ignore the problem of theodicy.
Yet the problem of theodicy only arises because the Christian tradition
thinks of God as good and as interested in human beings’ well-being, as
caring for the weak and as suffering with those who suffer. This is some-
thing that cannot be said about nature. Furthermore, Christians believe in
a redeemer who forgives sins and who at some time will end all suffering.
This hope is definitely lost when translating the religious language of the
Christian God into the secular language of nature. Habermas is aware of
this loss. A translation of religion into secular language gives no reason to
assume that there is a God who will reconcile and heal. This is something
only religious language can do when speaking of God himself.
NOTES
BIBLIOGRAPHY
As the Hebrew Bible frequently mentions the Ruach of God there are also
plenty of passages speaking of Rūh as the Spirit of God in the Qur’an. It
states that the Spirit was breathed into the first man (15:29; 32:9; 38:72)
and that the Spirit gives inspiration by command of God to any of his ser-
vants He pleases (17:85; 40:15). Several times the expression of the Spirit is
132 Klaus von Stosch
used in the context of Mary and Jesus (4:171; 19:17; 21:91; 66:12). But it is
also used to express how the revelation was given to Muhammad (26:193;
42:52) and it is closely related to the angels (70:4; 78:38; 97:4). Most clas-
sical commentaries take such verses as evidence for the identification of the
Spirit with Gabriel, although the Qur’an nowhere explicitly makes such an
identification:
Rūh is one of only a handful of nouns in Arabic that can be either mascu-
line or feminine according to the grammatical gender. The way in which
the differing spirit passages intersect and interweave with one another,
particularly in the passages on the conception of Jesus and the descent of
the spirit on or upon the night of destiny, suggest that the spirit serves to
mediate not only the temporal and eternal but also the male and female.39
In two contexts the Qur’an even speaks of the Holy Spirit. The one occasion
has to do with Jesus who is strengthened with the Holy Spirit (2:87.253;
5:110). The other occasion is the revelation of the Qur’an. It is the Holy
Spirit which has brought the revelation from God (16:102) and in this con-
text it is clear that the Qur’an is meant. Rūh is also in the center of the
prayers of Ramadan (Salat at-tarawih) and it is asked for in order to get a
connection with the vivid revelation of God.40
All these points illustrate that there are some family resemblances between
the usage of the Holy Spirit in the Bible and in the Qur’an. The Qur’an again
is obviously articulating its ideas within Biblical metaphors. But as with
Jesus it is very important for the Qur’an that the Spirit is also submitted to
the command of God. For the Qur’an the Spirit is a force coming from God
rather than something that has a place within him. This is not necessarily in
contradiction to the Christian idea, but at least a differentiation. Also, most
Christians usually do not pray to the Holy Spirit, but he or she is very clearly
considered an instance in the secret of God.
Here translation becomes complicated because it is difficult to appro-
priately reflect the differentiations. And it becomes even more complicated
because there are other Arabic terms that perhaps fit the idea of the Holy
Spirit better than the term rūh. The spirit in the Qur’an is not as omnipres-
ent as the Spirit in the Bible and its guidance is not stressed as strongly.
It is connected more with angels than immediately with God. Perhaps the
guidance itself (hudan), which is very often mentioned in the Qur’an, can be
a better link between the Biblical and the Qur’anic idea of God’s presence
within our lives. Another possibility are the ninety-nine names of God that
can be closely related to the role of the Holy Spirit within the life of God.
In any case it is obvious that the literal translation of Rūh as ‘Holy Spirit’
is highly misleading because the Qur’anic and the Muslim uses of the term
differ quite a bit. Sometimes we need a change in terms in order to come to
a good translation. And sometimes even such a new term is not sufficient
Does Allah Translate ‘God’? 133
because the concept is located in very different language games and more
steps are necessary to have a suitable translation.
CONCLUSION
What are the implications for the possibility of translating religions that can
be derived from what I have tried to investigate in this chapter? First of all,
the attempt of a general translation of religions or the attempt of a general
translation of certain notions such as Allah, Masih, or Rūh does not make
sense. You simply cannot say in a general way whether such translations are
suitable because it depends on the context in which they are used. Transla-
tion has to focus on target groups and on certain situations to be clear and
to make sense. As I tried to show the differences between Islam and Chris-
tianity are not so great that a mutual understanding is impossible. How-
ever, common language games or the sharing of forms of life is necessary
if religious believers want to understand each other. And the establishment
of a common discourse can shape the meaning of traditional concepts and
notions. Thus, I am not so sure whether such a shift of concepts from one
tradition to another should be called ‘translation’. It always depends on the
context whether you can consider ‘God’ a translation of Allah; Masih, a
translation of ‘Christ’; and so on.
Translation can be a starting point for a fruitful exchange, but it can also
lead to confusions and it can be highly misleading. Translation can only
have benefits if we are aware of its losses. So what are the benefits and what
are the losses if we translate Allah as ‘God,’ Masih as ‘Christ,’ and Rūh as
‘Spirit’? I think the most important benefit is the possibility of communica-
tion and of debate. Although my Muslim colleague probably has different
ideas concerning Christ than I do, the common language can be a tool to
get in touch and to get to a deeper understanding of both one’s own and
the foreign interpretations. If both of us talk of ‘God,’ it is easier to find out
whether we have similar concepts. Because theology is very much the witness
of a dialogue between God and humankind it is very important to take the
same notion in order to give space to the possibility that there is common
history between God and religious believers of several religious traditions.
On the other hand, the common translation can be a loss of differentia-
tion. It can disguise differences and lead to a superficial harmony. It can be a
sign of taking over the ideas of the others and of not respecting their other-
ness. That is why sometimes it is better to use different terms and, for exam-
ple, to insist that the Qur’an has no Christology but only a prophetology.
Whereas it seems to me very helpful to translate ‘God’ as Allah in most con-
texts, it can be misleading to translate ‘Christ’ as Masih or ‘Spirit’ as Rūh
because this neglects existing differences. However, it can also be problem-
atic to reject such a translation because sometimes at a deeper level one can
134 Klaus von Stosch
discover commonalities that are not realized in the beginning and that allow
for translation. The only way to decide whether translations between reli-
gions are appropriate is the establishment of a common discourse between
theologians of different religious traditions. Such a common discourse is
needed especially between Muslims and Christians on those concepts used
in both religious traditions. Thus, translations are not so much the precon-
dition of such common discourses but their result. And comparative work
is not so much dependent on translation, but translation is dependent on
comparative work.
The result of a common discourse will not be that different religions are
simply saying the same things with different concepts. And if they use the
same concepts they will often want to say different things. That is why they
are different religions and pluralism should not obscure this very simple
fact. However, the most important purpose of my paper was to show that
differences are not always contradictions, and I am under the impression
that we can learn much from the differences among religions. Just to men-
tion three points which are related to my paper: I can learn from Islam that
the speech of the unconditional nature of Divine love and mercy alone is
not enough to explain the compassion of God because he wants to show
it to us in our daily lives and he wants to open up to us the possibility of
working with his good will. I can learn of the manifold ways in which the
speech of God can be witnessed. And I can learn that the guidance of God
can be expressed in diverse possibilities and that you should let yourself be
influenced by it your whole life.
NOTES
1. Klaus von Stosch, Komparative Theologie als Wegweiser in der Welt der Reli-
gionen (Paderborn: Schöningh, 2012), 194–199.
2. Mohammed Ali Shomali, ed., God: Existence and Attributes (London: Insti-
tute of Islamic Studies, 2008), 13.
3. Kāzem Mūsavī Boğjnūrdī, ed., dāiratul m ārife bozorge islamī (Great Islamic
˘
Encyclopedia), vol. 10 (Teheran: The Centre for the Great Islamic Encyclope-
dia, 2001), 79.
4. Toshihiko Izutsu, God and Man in the Koran: Semantics of the Koranic Welt-
anschauung (Tokyo: Keio Institute of Cultural and Linguistic Studies, 1964),
95–119.
5. F. E. Peters, “Allah,” in The Oxford Encyclopedia of the Islamic World, ed.
John Esposito (Oxford: Oxford University Press, 2009), 127.
6. Izutsu, God and Man in the Koran: Semantics of the Koranic Weltanschau-
ung, 96 and 98.
7. Felix Körner, “JHWH, Gott, Allah: Drei Namen für dieselbe Wirklichkeit?,”
Theologisch-Praktische Quartalschrift 158 (2010): 34.
8. Ibid., 37.
9. Felix Körner, Kirche im Angesicht des Islam: Theologie des interreligiösen
Zeugnisses (Stuttgart: Kohlhammer, 2008), 332.
10. Körner, “JHWH, Gott, Allah,” 38.
11. Cf. Mouhanad Khorchide, “ ‘Ich bin dem Menschen näher als seine Hals
schlagader’ (Sure 50,16): Gott und Mensch im Dialog,” in Der stets größere
Does Allah Translate ‘God’? 135
Gott: Gottesvorstellungen in Christentum und Islam, ed. Andreas Renz et al.
(Regensburg: Pustet, 2011), 81.
12. Ibid., 82–85; Fazlur Rahman, Major Themes of the Qur’an (Minneapolis,
MN: Bibliotheca Islamica, 1980), 9.
13. Shomali, God, 18–20.
14. Ibid., 7.
15. Ibid., 31.
16. Ibid., 26.
17. Christiane Tietz, “. . . mit anderen Worten . . . Zur Übersetzbarkeit religiöser
Überzeugungen in politischen Diskursen,” Evangelische Theologie 72
(2012): 100.
18. Körner, “JHWH, Gott, Allah,” 36.
19. von Stosch, Komparative Theologie als Wegweiser in der Welt der
Religionen, 150.
20. Ludwig Wittgenstein, Philosophische Untersuchungen. 9th ed. Werkausgabe
2 (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993), 83. All citations of Philosopische
Untersuchungen refer to paragraphs.
21. Ibid., 206.
22. Cf. Tor Andrae, Der Ursprung des Islam und das Christentum (Uppsala:
Almquist & Wiksell, 1926), 27–28.
23. Horst Bürkle, “Jesus und Maria im Koran,” in Wege der Theologie: An
der Schwelle zum dritten Jahrtausend, ed. Günter Risse et al. (Paderborn:
Schöningh, 1996), 575.
24. Andrae, Der Ursprung des Islam und das Christentum, 16–17.
25. Martin Bauschke, Jesus—Stein des Anstoßes: Die Christologie des Korans und
die deutschsprachige Theologie (Köln: Böhlau, 2000), 104.
26. Ibid., 153.
27. Ibid., 154.
28. Ibid.
29. Ibid., 157.
30. Ibid., 155.
31. Andrae, Der Ursprung des Islam und das Christentum, 205.
32. Bauschke, Jesus—Stein des Anstoßes, 155.
33. Ibid., 156.
34. Ibid., 151.
35. As a first contribution to this ongoing discussion cf. Mouhanad Khorchide
and Klaus von Stosch, eds., Trinität: Anstoß für das muslimisch-christliche
Gespräch (Paderborn: Schöningh, 2013).
36. Mahmoud Ayoub, A Muslim View of Christianity: Essays on Dialogue, ed.
Irfan Omar (New York: Orbis Books, 2007), 125.
37. Kenneth Cragg, Jesus and the Muslim: An Exploration (London: Allen & Unwin,
1985), 30; cf. John Flannery, “Christ in Islam,” One in Christ 41 (2006): 31.
38. Muhammad Legenhausen, preface to Jesus: Through the Qur’an and Shi’ite
Narrations, ed. Mahdi Muntazir Qa’im, trans. Al-Hajj Muhammad Legen-
hausen (Qom: Ansariyan Publications, 2009), 27.
39. Michael Sells, “Spirit,” in Encyclopedia of the Qur’an, vol. 5, ed. Jane Dammen
McAuliffe (Leiden: Brill, 2006), 117.
40. I have to thank Muna Tatari for giving this hint to me.
BIBLIOGRAPHY
Andrae, Tor. Der Ursprung des Islam und das Christentum. Uppsala: Almquist &
Wiksell, 1926.
136 Klaus von Stosch
Ayoub, Mahmoud. A Muslim View of Christianity: Essays on Dialogue. Edited by
Irfan Omar. Maryknoll, NY: Orbis Books, 2007.
Bauschke, Martin. Jesus—Stein des Anstoßes: Die Christologie des Korans und die
deutschsprachige Theologie. Köln: Böhlau, 2000.
Boğjnūrdī, Kāzem Mūsavī ed. dāiratul mārife bozorge islamī (Great Islamic Encyclo-
˘
pedia). Vol. 10. Teheran: The Centre for the Great Islamic Encyclopedia, 2001.
Bürkle, Horst. “Jesus und Maria im Koran.” In Wege der Theologie: An der Schwelle
zum dritten Jahrtausend. Edited by Günter Risse, Heino Sonnemans, Burkhard
Theß, and Hans Waldenfels, 575–586. Paderborn: Schöningh, 1996.
Cragg, Kenneth. Jesus and the Muslim: An Exploration. London: Allen &
Unwin, 1985.
Flannery, John. “Christ in Islam.” One in Christ 41 (2006): 27–36.
Izutsu, Toshihiko. God and Man in the Koran: Semantics of the Koranic Weltan-
schauung. Tokyo: Keio Institute of Cultural and Linguistic Studies, 1964.
Khorchide, Mouhanad. “ ‘Ich bin dem Menschen näher als seine Halsschlagader’
(Sure 50,16): Gott und Mensch im Dialog.” In Der stets größere Gott: Gottes-
vorstellungen in Christentum und Islam. Edited by Andreas Renz, Mohammad
Gharaibeh, Anja Middelbeck-Varwick, and Bülent Ucar, 72–90. Regensburg:
Pustet, 2011.
——— and Klaus von Stosch, eds. Trinität: Anstoß für das muslimisch-christliche
Gespräch. Paderborn: Schöningh, 2013.
Körner, Felix. “JHWH, Gott, Allah: Drei Namen für dieselbe Wirklichkeit?”
Theologisch-Praktische Quartalschrift 158 (2010): 31–39.
———. Kirche im Angesicht des Islam: Theologie des interreligiösen Zeugnisses.
Stuttgart: Kohlhammer, 2008.
Legenhausen, Muhammad. Preface to Jesus: Through the Qur’an and Shi’ite Narra-
tions. Edited by Mahdi Muntazir Qa’im and translated by Al-Hajj Muhammad
Legenhausen. Qom: Ansariyan Publications, 2009.
Peters, F. E. “Allah.” In The Oxford Encyclopedia of the Islamic World, edited by
John Esposito, 127–130. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Rahman, Fazlur. Major Themes of the Qur’an. Minneapolis, MN: Bibliotheca
Islamica, 1980.
Sells, Michael. “Spirit.” In Encyclopedia of the Qur’an. Vol. 5. Edited by Jane Dam-
men McAuliffe, 114–117. Leiden: Brill, 2006.
Shomali, Mohammed Ali, ed. God: Existence and Attributes. London: Institute of
Islamic Studies, 2008.
von Stosch, Klaus. Komparative Theologie als Wegweiser in der Welt der Religionen.
Paderborn: Schöningh, 2012.
Tietz, Christiane. “. . . mit anderen Worten . . . Zur Übersetzbarkeit religiöser Über-
zeugungen in politischen Diskursen.” Evangelische Theologie 72 (2012): 86–100.
Wittgenstein, Ludwig. Philosophische Untersuchungen. 9th ed. Werkausgabe 2.
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993.
8 Translating Religious
Symbol Systems
Some Preliminary Remarks
on Christian Art in China
Volker Küster
The universal claim behind the message of salvation in Jesus Christ made
Christianity a translation movement early in its history.1 Encounters, con-
flicts, and exchanges with other cultures and religions, and their particular
symbol systems, were therefore inevitable. After an aniconic phase in which
the “mysterium tremendum et fascinans”2 was thought to be unrepresent-
able, Christian art, from the third century on, developed as a means to com-
municate the message. Cross and fish may well have been the first cautious
attempts at symbolic representation. In the West, artists soon referred to
Hellenistic iconography to translate Christian faith into visual expression.
For instance, Hermes, the Greek messenger of the gods, who was often
portrayed with a sheep on his shoulders, was transformed into the Good
Shepherd. In Dura Europos one can observe the similarities between the
visual arts in Greco-Roman religions such as the Mithras cult, and Jewish
or Christian sacred spaces.3 Most likely the same artists were commissioned
by representatives of different religions and thereby became agents of icono-
graphic crossover.
East Syrian, so-called Nestorian, Christianity travelled along the Silk
Road into Asia.4 A few engraved stone crosses on the lotus flower and
cross-shaped amulets are remaining from this phase. In what follows I trace
the encounters between Christian faith in its different branches and Chinese
culture through the ages. In accordance with the missionary expansion of
Christianity, one can distinguish four phases in the production of Christian
art in China: (1) the pre-Western dispersal of Christianity by wandering
monks and merchants; (2) Western missions in the aftermath of colonial-
ism; (3) the Great missionary awakening in the nineteenth century; and
(4) the emancipation of the then so-called younger churches after the two
World Wars and the decolonization of Asia and Africa. China is a special
case insofar as the mainland has never been conquered by the West, despite
the repeated onslaught of the colonial powers. Because of the communist
takeover (1949) and later the Cultural Revolution (1966–1976), missionary
activities were halted, and even the lives of the local churches were tempo-
rarily restricted. It has only been since the 1980s that contextual Christian
art could develop. Today in the context of globalization we are standing at
the threshold of a fifth phase.
138 Volker Küster
Anton Wessels has coined the witty catchphrase “portrayal or betrayal”
regarding the images of Jesus in different cultural forms.5 Every attempt to
translate or contextualize the Christian faith has to be regarded as an indi-
vidual act and analyzed with the tools of Intercultural Theology. There are
always four players in the game: the translator, the receiver of the transla-
tion, the translation itself, and the context in which the translation process
takes place.6 The hermeneutical prism created by these different perspec-
tives, through which we read both texts and images, evokes questions such
as: Who is translating what for whom and with what intention? Are there
certain patterns of how translation works? What are the gains and losses in
the translation process?
In order to answer these questions I apply a scale of models derived from
the missiological discussion on the interaction processes between Christian
faith and culture that go along with the translation process.7 The spectrum
ranges from the mere transplantation of the usual Western forms of Christian
faith into a foreign cultural-religious context to its complete assimilation.
Between these two are different stages of negotiation: The accommoda-
tion model tries to keep form and content separate like the kernel and the
husk of a nut.8 The inculturation or contextualization model,9 in contrast,
has digested the inseparability of culture and religion and reckons with the
dynamic interactions that go with it. Instead of a nut, the image of an onion
is applied. If one peels away the different layers, by the end nothing is left.
The most recent glocalization model seems to burst out of the traditional
translation paradigm entirely. The perception of culture has changed since
the introduction of the inculturation or contextualization model. Culture is
regarded today as fluent and multilayered. The hyperculture of global con-
sumer capitalism, also referred to as McDonaldization or Coca-colonization,
provoked, contrary to its intentions, a resurgence of local cultures. The con-
traction of the words global and local in the neologism glocalization indi-
cates that all analyses of any local culture have to take into consideration
the interplay between the two dimensions. Generally speaking on the scale
from transplantation to contextualization, mere transplantation might be
expected to incur the greatest losses of understanding with no gains at all;
on the other end of the spectrum, the message would best be conveyed by
contextualization, which will, at the same time, enrich the Christian symbol
system in the process. Even though in what follows I am correlating the scale
with the historical phases introduced earlier, the older models exist along-
side the newer ones. As a matter of fact, one can observe a constant swinging
between the extremes of transplantation and assimilation.
The first contact with Nestorian Christianity during the Tang dynasty
(618–906) has often been disregarded as heretical.10 With the end of this
Translating Religious Symbol Systems 139
dynasty, Nestorian Christianity seems to have faded, though only to reemerge
under the Mongolian Yuan Dynasty (1271–1368).11 Its early memorial, the
stele of Sianfu (781), bears on its top an engraving of a Syrian cross standing
on a lotus flower (Figure 8.1). In Hindu and Buddhist iconography the lotus
is the seat or rostrum of the gods and the Buddha. The Christian symbol is
thus not superimposed on the lotus, as suspicious postcolonial minds may
suggest, but, on the contrary, the lotus elevates the cross.12
The Syrian cross symbolizes not so much the suffering and death of Jesus
Christ but his resurrection. It is associated with the tree of life and the axis
of the world. This cosmic symbolism works well with the Taoist cloud orna-
ments to the left and the right. While the cross is the symbol of Christianity
the lotus is Hindu and especially Buddhist. Growing from mud its beautiful
flower symbolizes purity. This again matches the accompanying lilies to the
left and right. In Western medieval depictions of the annunciation, the angel
often holds a white lillie as a symbol of purity.
The engraving of the cross is framed by two dragon-like figures whose
bodies are intertwined and who hold a pearl with their hind legs right above
the cross. This pearl has been interpreted as the Nestorian symbol for eter-
nal salvation, not without pointing to the Kumbhira pearl in Buddhism that
symbolizes the Buddha’s law. The dragons are favored Confucian symbols.
Those who think along the lines of preparatio evangelica interpret this as
a symbolic representation that the three major religions in China (Daoism,
Confucianism, and Buddhism) have been fulfilled in Nestorian Christianity.13
Besides tombstones and a few relief stones with similar depictions of
the cross on the lotus (sometimes accompanied by angels),14 some stylized
which usually comes first in the accommodation process, nor their facial
expressions, particularly their eyes and noses. The angels in the depictions
of the martyrdom of St. Catherine of Alexandria, the name patroness of
the deceased, however, might show some local influence. Currently, only a
rubbing of the stone is available. Both stones are supposed to be in the local
museum’s collection.
There seems to have been a transplantation–assimilation–dilemma:
While the Nestorians assimilated themselves to the Chinese context, the
Franciscans were the first to bring Western-style images. Given the stance
of the Franciscans in the later rites controversy, it seems probable that they
wanted to distinguish themselves from the Nestorians. Additionally, a good
part of the Roman Catholic clientele came from the Western community
in China. The commissioned artist, however, often went their own ways
by using local patterns and referring to the iconographies they had been
trained in, which could explain the chair or the depiction of the angels on
the Yangzhou tombstone.
142 Volker Küster
The second wave of Catholicism was the Jesuit initiative under Matteo
Ricci (1552–1610). They brought Western art as presents and illustrative
material for the emperor and local gentry as well. The most popular among
these images was probably a copy of the Salus Populi Romana, which is
attributed to Saint Luke and kept in Santa Maria Maggiore in Rome. Ricci
was personally invited to select four Christian images and provide short
interpretations for Master Cheng’s Ink Garden (Chengshi Moyuan, 1606),
an album published by the Cheng brothers from Anhui, who used it as a
commercial for their ink cake production. While this kind of album was
officially supposed to serve to provide templates for inkcake design, they
became collectors’ items. At the same time, the Jesuits not only commis-
sioned local artists, like the famous painter and poet Wu Li (1631–1718),
who was one of the six masters of the early Qing period (seventeenth cen-
tury),24 but also were even accompanied by their own artists, among whom
Giuseppe Castiglioni (1688–1766) became the most prominent.25 He was
installed as an official painter at the court of the Chinese emperor. Casti-
glioni developed into a master of traditional Chinese painting himself, one
of his specialties being horse painting. Still it is said that Castiglioni man-
aged to develop a hybrid style translating Western aesthetic categories into
Chinese painting by introducing, for instance, perspective and the interplay
between light and shadow. Unfortunately, there seems to be no Christian
motifs preserved in the Chinese style of either Wu or Castiglioni.
Translating Religious Symbol Systems 143
Ricci himself could be rather critical about Chinese painting: “Even
though the Chinese usually love painting a lot, they cannot reach our art
standards . . . They are not familiar with oil painting and do not depict
shadows in their paintings that are, therefore, dead and without any life.”26
Ricci locates the reason for this alleged deficit “in the scarcity or the lack of
contact with other nations that could help them to develop.”27 During his
ascent to Beijing, the wife of the governor of Jinan wished to commission a
local artist to copy an oil painting of the virgin that Ricci carried with him.
Instead, he gave her a copy he himself had already commissioned from a
Chinese convert rather than allow an unknown artist to produce another
copy.28 This episode suggests that he wanted to maintain control of the visual
representation of the Christian faith. It becomes evident that even this pio-
neer of accommodation was not free of the European superiority complex
that is typical for later epochs of missionary history. On the other hand the
complaints of the Jesuit painter Jean-Denis Attiret (1702–1768) about the
permanent interference of the Chinese emperor Ch’ien-lung (1711–1799;
r. 1735–1796) in his work show that the Chinese, for their part, were also
quite conscious of their own superiority. The emperor opined, “Watercolor
is more elegant and pleasant for the eye, no matter from which side one
looks at it.” The “dark shadows” in European style painting seemed like
“spoiling spots” to him.29
Different from their Franciscan predecessors and later critics, the Jesuits
advocated accommodation. They wanted to give Christianity a Chinese out-
look, even though form and content should be kept separate. One of the few
preserved silk paintings by a presumably local artist depicts the Madonna in
Chinese dress with baby Jesus on her arms that still shows the features of the
Western Renaissance model (Figure 8.4).30 The closer one gets to the holy
the less accommodated the figures usually are in this early phase. A strong
emphasis was placed on catechetical material. Right after its publication
in Europe the Jesuits ordered a copy of Jerome Nadal’s Evangelicae Histo-
riae Imagines (Antwerpen, 1593). Many of the 153 illustrations of biblical
stories by this Flemish Jesuit were copied by local artists who accommo-
dated them slightly. João da Rocha published an Instruction on How to
Pray the Rosary (Songnianzhu guicheng, 1619) featuring fourteen images,
and P. Giulio Aleni published an Explanation of the Incarnation and Life
of the Lord of Heaven (Tianzhu jiangsheng chuxiang, 1637), which even
contained fifty-eight sinicized prints that drew on Nadal or other European
renaissance models (Figures 8.5 and 8.6).
Next to Western-style paintings, Chinese-style court art, more
non-Christian than Christian, and accommodated prints for catechetical
purposes, one can find a fourth category of devotional objects, oddities,
and exotica. A trade in religious goods between the Philippines, Macau, and
China had already developed. The Zhangzhou ivories are mainly Marian
statues that have influenced the iconography of the child-giving Guanyin
(songzi Guanyin) and vice versa. Another exotica is the Jesuit porcelain
144 Volker Küster
that was a version of the so-called China blue with Christian motifs. This
supposedly Chinese tableware was produced according to Dutch and British
taste with measurements and even motifs commissioned by merchants. The
Christian variant served similar purposes to propagate the missionary cause
in the West and raise funds or simply to attract Western customers with
religious backgrounds.31
Figure 8.5 Annunciation in: Jao da Rocha, How to Pray the Rosary (in Chinese,
1619)
146 Volker Küster
With the missionary awakening in the nineteenth century, which was kindled
mainly by Protestants, the Catholics also returned to China. This epoch is char-
acterized by a strong Eurocentrism that neglected local cultures and religions:
From the treaty period [treaty of Nanjing 1842] to the middle of the
nineteenth century onwards, however, the process of indigenization
stalled. This was for at least two reasons: the process met opposition
from Catholic missionaries, and certain sections of the Chinese Catholic
communities expressed a preference for European-style imagery.32
The Protestant missionaries often came from the lower echelon of society;
for them the divine calling was at the same time a possibility for social
upward mobility. They usually lacked the refined taste for the arts of the
bourgeoisie. Still Schüller points to the fact that the Protestants were ini-
tially more active in producing Chinese-style Christian art than the Cath-
olics.33 Daniel Johnson Fleming has published two paintings “produced a
few years before 1900” that were shown in the hospital of the Church Mis-
sionary Society in Hangchow, and a mural painting from a small chapel at
Hwen Giang, West China (Figure 8.7). He also reproduced works from the
Episcopal St. Luke’s Studio in Nanking founded by the later bishop T. K.
Shen.34 Furthermore, some catechetical material has also been preserved.35
The Catholics, on the other hand, were paralyzed by the aftermath of the
rites controversy. The Jesuits, whose order was even temporarily dissolved
(1773–1814), were very cautious not to get into trouble again with the hier-
archy. The local Christians internalized the missionary position over against
their own culture, which was probably also due to the anti-Christian senti-
ments of their countrymen, and favored the transplantation of Western-style
images of the Madonna of Lourdes. This eventually kindled a Lourdes
revival in China with several pilgrimage centers like the one in Sheshan, in
the vicinity of Shanghai. “It is ironic, however, that [at the same time] a Chi-
nese version of Mary was [produced and] depicted in Rome and eventually
made its way to Lourdes.”36
148 Volker Küster
Figure 8.7 Embarking on the Christian Boat (mural; Chapel in Hwen Giang, West
China, ca. 1916)
An interesting detail is that Our Lady of Donglu, a portrait for one of the
Marian pilgrimage sites, was commissioned by the Lazarist priest René Fla-
ment, a member of the same catholic order as Vincent Lebbe (1877–1940),
one of the few outspoken critics of the eurocentrism of the mission work of
those years. Flament sent a photo of a portrait of the empress Cixi by the
American artist Katharine Carl, to be used as a model, to the head of the
Tushanwan workshop founded in 1867, which was situated at the Jesuit
compound in Zikawei, Shanghai. The original painting from 1908 by Liu
Bizhen (Siméon Liu) seems to be lost. While the original is thoroughly sini-
cized, lesser copies show elements of sinicization in terms of clothing and
interior design (Figures 8.8 and 8.9).37 The facial expressions of Mary and
Jesus, who is standing on the rostrum next to Mary as a small adult, are not,
however, particularly Chinese but are rather Western. Cixi seems to have
been quite aware of the possibilities of portrait painting and photography.
She herself posed as Guanyin for a number of photos, which might also have
served as models for the Christian painting of Mary. The fact that she was
also referred to as “the motherly” and “the one that promises luck” would
have evoked associations with Mary/Guanyin among the faithful of her time
who saw the portrait. In 1924 when the Chinese church was consecrated
to Mary, Celso Costantini (1876–1958), the apostolic delegate to China
(1922–1935) and later secretary of the propaganda Fidei (1935–1953),
declared, “We must popularize this image,” and Our Lady of Donglu trans-
formed into Our Lady of China (Zhonghua Shengmu).38
The strong French influence on Chinese Catholicism was not free
from nationalism either; a fact that caused concern in Rome. The experi-
ence of the terrifying consequences of nationalism in the Great War trig-
gered a change in the missionary theology of the Vatican. Pope Benedict
XV’s apostolic letter, Maximum illud (1919), though also not free of the
Translating Religious Symbol Systems 149
Eurocentrism of the times, called for a local clergy and hierarchy. Celso
Costantini was under official orders to put the new policy into practice. As
an artist and art critic himself, Costantini regarded art as a suitable medium
to accommodate the Christian faith in China. He was attracted to Lukas
Ch’en’s (Yüan Tu, 1903–1966) depictions of Guanyin exhibited in Beijing
(1928) and the apostolic delegate commissioned him to produce a number
150 Volker Küster
Figure 8.9 Our Lady of Donglu; copy (Ordination card, Xujiahui, 1946)
Only in the 1980s, after thirty years of suppression, did the policy of the
communist government toward religion change, and Christianity and other
religions start to flourish again. In regard to the situation on the Catho-
lic side Clarke raises the question: “Why is it that there is a pronounced
dislike of Chinese Christian imagery in the period after economic reform
[1978]?” as possible reasons he points to the persecutions and prohibitions,
the separation between the Christian leaders and the faithful, and a lack of
knowledge about the history of Chinese Christianity.47 One may ask what
happened in Catholic circles in the nearly thirty-five years that followed.
The Protestant Three-Self Church under Bishop Ting (1915–2012), who
was a proponent of contextualization, on the other hand, took a favorable
stance toward the arts; several exhibitions have been held and an art center
opened with assistance of the Amity foundation. A small brochure docu-
menting the first Chinese Christian Art Seminar and the Second Chinese
Christian Art Exhibition shows that the genres employed by various artists
range from copying the style of nineteenth-century Western religious kitsch,
socialist realism, neo-accommodation or traditional court art, such as land-
scape and animal painting accompanied by calligraphic bible verses, to mere
Christian calligraphy as well as folk art.48 The following examples are taken
from the areas of folk and court art.
Folk Art
He Qi and Fan Pu, who used the folk art of paper cutting, have probably
become most well known in the West.49 He Qi (*1950) started his career by
depicting Christian motifs through Chinese paper cuts. Most of them still
follow the accommodation model, with Chinese personnel in traditional
dress. Through composition principles like symmetry and harmony, some-
times making use of the yin–yang symbolism, some of his art works, how-
ever, already move toward inculturation or contextualization. The Flight
into Egypt or The Good Samaritan expresses the Asian longing for harmony
through making the yin–yang pattern the central composition principle.
In The Prodigal Son this composition principle is perfected (Figure 8.14).
The father is holding the son who is kneeling in front of him on his lap. At
first sight the androgynous look of the son can even evoke the impression
of a couple in love. The shape of their bodies follows the yin–yang matrix,
which is repeated through the graphic interplay between their heads and the
circle of the sun. The bird flying into the sunlight from the left is a goose,
Translating Religious Symbol Systems 157
which comes home from her winter shelter. He Qi portrays Samson with
the Beijing opera mask of General Zhang Fei, an impulsive character. This
perhaps most mature fruit of his attempts at contextualization has caused
some discussions in the Chinese church, which made the artist wary of dis-
tributing it.50 After experimenting with tapestry, another folk art, He Qi
turned to a kind of crayon/gouache technique. Over the last two decades he
has produced a rich variety of colorful paintings. The figures are painted in
a naïve way. The Chinese opera masks reoccur for instance in the depiction
of The Three Magi (Figure 8.15). He Qi has since migrated to the United
States. He has found a sponsor well connected in evangelical circles and
successfully sells his works, even prints, at high prices to Western audiences.
They also plan the production of the He Qi World Bible.
Fan Pu (*1948) has long remained in the shadow of He Qi. As a daugh-
ter of a well-known Protestant pastor who was also a calligrapher, she was
raised in the Christian faith. The artist learned paper cutting while she was
deported to the countryside during the Cultural Revolution. She used this
medium to reproduce the Bible illustrations from her memories of a Chris-
tian book that was dear to her in her childhood and was lost in the turmoil
of the Cultural Revolution. The abundant variety of her Christian paper
cuttings is still reminiscent of the obviously Western evangelical models. The
only accommodation is often the technique itself. More recently, however,
Fan Pu has combined the aristocratic art of calligraphy with the folk art of
paper cutting. She cuts verses of literati into the paper that can be read anew
in the light of biblical stories. This strategy is reminiscent of Matteo Ricci’s
accommodation project.
The Chinese characters in the upper third of our example are a quote
from a poem by Quyuan: “Long and narrow is the way and I will wander
forth and back on it” (Figure 8.16). At the lower margin of the picture a
158 Volker Küster
shepherd follows this narrow way with a symbolic number of three sheep.
He walks straight, with his shepherd stick in his right hand. With his left
hand he is pointing toward the sun that gives him directions. In the center
the crown of thorns is depicted, symbolizing Jesus Christ’s glorification in
the light of god. The way leads upwards around mountain slopes that are
reminiscent of traditional Chinese landscape painting. In the center of the
picture it crosses a river that flows through the scenery.
Christian viewers will be involuntarily reminded of the biblical parable
of the two ways (Matt. 7:12–14). The way into life—to God—is long and
narrow, comparable to the way of suffering of Jesus Christ, who went before.
Being aware of his predecessor the shepherd leads his sheep on this very way.51
Court Art
Traditional court or scholarly art knows different genres like landscape, and
animal and flower painting. Calligraphy not only accompanied the paint-
ings but was also an art form in its own right. It can be roughly categorized
Translating Religious Symbol Systems 159
according to the type of characters and the sort of brush stroke applied. The
calligraphy Immanuel for instance is written in ancient Chinese characters
(Figure 8.17).
In what seems to be a typical Chinese landscape painting that plays
with empty space Yang Chien-hou (*1910) depicts deer standing on a rock
underneath a waterfall. The accompanying calligraphy, however, identifies
it as a reference to Psalm 42:1–3:
Bao Gu-Ping shows an eagle standing with one claw on a pine tree
branch, ready to spread his wings (Figure 8.18). The pine tree branches
fill the lower third of the painting along a diagonal line. The bird reaches
into the center of the picture. The calligraphy on the right upper margin is
a quote from Isaiah 40:31: “But those who wait for the Lord shall renew
their strength, they shall mount up with wings like eagles.” The traditional
landscape painting of mountain scenery in fog by Wang Zhiming serves as
an illustration of Psalm 33:6–9: “By the word of the Lord the heavens were
made.” The interplay between emptiness and fullness in these compositions
is typical for traditional Chinese painting. The first generation of Christian
artists after the economic reform by and large worked under the patronage
of the Three-Self Church, which followed Bishop Ting’s vision of contextu-
alization. Some of them later migrated to the United States. More recently a
number of artists have breached the borders of the contextualization para-
digm and started to develop a glocal art.
Ding Fang (Shanxi *1956), probably still the most traditional among this
second generation of Christian artists in post-reformation China, draws
large-scale semiabstract oil paintings with rough brushstrokes in earthen
colors. His depiction of Revelation shows an oversized open book lying on
the ground with the cover towards the viewer (Figure 8.19). To the left a
cityscape can be seen. The horizon is covered with clouds.
Most of the other artists are following popular trends in contemporary
art by using photography and installations.52 Cao Yuanming produced pho-
tographs of doors and interiors of Chinese churches that he put together
in large-scale wallpapers with ten-by-ten photos. Chen Ke (Henan *1965)
Figure 8.18 Bao Gu-Ping, They Will Soar on Wings Like Eagles (1990s)
162 Volker Küster
Figure 8.19 Ding Fang, The Book with Seven Seals (1990s)
works with light and shadow when projecting a large-scale cross on the
floor and the walls of a gallery space. Small figures are following the way
of the cross. Zhu Juyang’s (Shanxi *1969) performance with a living Lost
Sheep hanging from the gallery ceiling above the herd driven into the exhi-
bition space (Figure 8.20) and his photograph of a bound sheep, reenacting
a painting by Francisco de Zurbarán (1598–1664) will certainly not meet
with approval from Western animal rights activists. Does this still fit the
categories of translation? The artists obviously understand themselves as
part of the contemporary art world, which uses the lingua franca of media
technologies in many local dialects. Multiple belonging, hybridity, and mul-
tilinguality seem to be the order of the day here.
CONCLUSION
Translation can take quite different routes as we have seen in these art-
works. The typology of encounters between various traditions of Christian
faith and Chinese culture ranges from the assimilation strategy of the Nesto-
rians to at least a partial neglect of ‘things Chinese’ under the first wave of
Catholic missionaries that followed them, and the Eurocentrism of many
nineteenth-century missionaries. In the earlier cases, however, the close
entanglement with the foreign Mongol rulers led to an extinction of Christi-
anity after the end of the occupation. The Chinese discarded Christianity as
Figure 8.20 Zhu Jiuyang, Lost Lamb (2010)
164 Volker Küster
an unwelcome foreign influence just like the abhorred foreign rulers. A sim-
ilar attitude is still prevalent under the communist regime.
The accommodation model practiced by the seventeenth-century Jesuits
and their followers at the beginning of the twentieth century tried to keep
Christian content and Chinese form apart, in a way balancing out the dif-
ferences between their forerunners. In its secularized form, the Jesuit painter
Guiseppe Castiglioni, by creating some kind of hybrid traditional Chinese
style that incorporates Western aesthetics, at least seems to have been suc-
cessful. Contextual Christian art that finally tries to blend form and content,
and profit from interaction of intercultural processes, was welcomed in the
circles of the Three-Self Church around Bishop Ting, but could hardly reach
out to the more evangelical-minded house churches. The present trend of a
glocalized Christian art that enters the contemporary art scene goes beyond
the contextualization paradigm. Some of the artworks might eventually find
more acceptance in the secular art world than in Christian churches.53
NOTES
BIBLIOGRAPHY
“There are losses which need to be called total. They take place in cases
in which no translation is possible, and when they occur for example in a
novel, the translator has to fall back on the ultima ratio, that is: to place a
footnote—and the footnote seals the translator’s defeat.”1 This depressing
situation, described by Umberto Eco, has not been the result of the efforts
collected in this book. The preceding chapters include not only footnotes
but also several impressive gains as a result of translating religion. This
short conclusion reflects on both losses and gains while also conceptualizing
what we have observed in translating religion.
Judging loss and gain in translation depends on one’s view on the question
of translatability, which in turn depends on one’s understanding of language.
A universal understanding of language that sees a deep structure common
to all natural languages, that posits something beyond language to which all
languages ultimately refer, finds its complement in the idea that the diversity
of religions ultimately points to or expresses the same reality. In this case,
translating religion is possible in principle because all religions point to, for
example, ‘the transcendent.’ This position, sometimes called religious plu-
ralism, is increasingly contested by theorists of religion. Religious pluralism
requires a perspective unavailable to human subjects, a God’s-eye view from
which to survey the whole, diverse religious landscape.8
One could adopt a weaker assumption that all religions deal at least
with the anthropological or existential questions and problems common
to all humans while each individual religion offers a different answer. Here
one assumes that all religions deal with, for example, the same ‘experience
of finiteness’ and that at least the problems and questions associated with
that experience could be translated without loss. Yet this perspective, too,
depends on questionable universal assumptions. Is the experience of finite-
ness really the same, for example, in a Christian context with its belief in
linear time and a life after death as in a Buddhist context with its belief in
reincarnation and nirvana?
Another option is the opposite linguistic position, namely that there is
nothing beyond the text. Here language does not refer to anything beyond
Conclusion 171
itself. From this it seems to follow that languages essentially cannot be
translated.9 One will then agree with Wilhelm von Humboldt’s judgment:
“All translating to me seems to be an attempt to solve an impossible task.”10
Translating religion can then only lead to losses.
The view of language and translation that emerges through the work
collected in this book suggests a way beyond this well-worn alternative
between universalist translatability and particularist untranslatability. See-
ing language and texts as inseparably imbedded in their cultures directs
attention away from the question of whether there is anything beyond
the text. Translation, then, is an engagement between different culturally
imbedded languages and texts. This approach is especially helpful with
regard to religion, since religions are not objects like umbrellas that can be
carried from one place to another. Religions are always imbedded in their
historical and cultural context. No translation is possible in which the orig-
inal meaning can be transplanted without loss into a new context. But at
the same time, the translation leads to a new content which speaks in a new
context. Because of the “cultural distance . . . the message does not remain
unchanged. Moreover the translator expresses a new, ‘different’ message for
his target recipients.”11
Even if loss of the original context is inevitable, there still can be no gen-
eral answer to the more evaluative question of whether a specific translation
leads to a loss or to a gain. The concrete answer still depends on the person
who asks. How much knowledge of the original context does the person
have?12 Is the person involved in the source language game and/or in the
target language game; is the person judging more from the outside or more
from within about the suitability of a translation?13 How does the person
value the original context of religion?14 How important does the person con-
sider doctrine to be for religion?15 What hermeneutics does the person bring
to translating a text?16 How does the person value religion as such?17 Some-
times only a common discourse between persons of both languages can lead
to a judgment about losses and gains.18 The evaluation of a translation is
further complicated because translating religion is not necessarily something
which happens only once. Several examples dealt with continuing processes
of translating.19 Losses from one translation can be made explicit and per-
haps reversed through a new translation.20
Understanding religion and language as connected with culture leads to
the insight that translating religion can edify21 a connection between differ-
ent religious cultures. The goal of translation is not the identical image of the
source language but an encounter between cultures, a better understanding
of one’s own and of the other’s culture. Translation facilitates communica-
tion, debate, and exchange. The question to be asked then it not simply, “Is
the translation correct?” but also “Does the translation help to understand
(others and ourselves) and to bridge differences and to transcend boundar-
ies?” Translation is part of a dialogue that promotes consciousness of the
other’s and one’s own historical and cultural situation. Especially in difficult
cases,22 the translation process generates awareness of the specificity of the
172 Michael P. DeJonge and Christiane Tietz
source or the target language—as distinct from other conceptions of the
world.23 In translating, one becomes aware of one’s own preconceptions as
well as those of the other.24
In all attempts to translate religion one regulative idea is necessary: that
it is somehow possible to bridge the different contexts somehow through
translation. All attempts at translating religion begin with the assumption
that the task is worthwhile.25 Translation assumes that the source ‘text’ has
something to say to the target audience. Translation assumes the source to
have some kind of authority, even as the process of translation constructs
authority in the target context.26
The gain of translating religion lies not in an adequate reproduction of a
word in a new language. It lies in the process of a better understanding of
the self and other, and in producing new meaning for those who speak the
target language so that “what matters” to them can change.27 Translating
religion creates new meaning, sometimes even a new tradition.28 Tradition
is an important element of religions. But, as Hans-Georg Gadamer reminds
us, “[e]ven the most genuine, solid tradition does not take place through
the power of persistency of what is already there, but it needs acceptance,
apprehension, and care.”29 Translating religion is one mode of this care.
NOTES
1. Umberto Eco, Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen
(München/Wien: Carl Hanser, 2006), 111.
2. See the example of translating śraddhā and dharma in Hindu texts in Chap-
ter 3 of this volume; see also the example of translating religious into secular
language in Chapter 6 of this volume.
3. Such a project can be found in Marianne Grohmann and Ursula Ragacs, eds.,
Religion übersetzen: Übersetzung und Textrezeption als Transformations
phänomene von Religion (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2012).
4. Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien: Eine Einführung, 6th ed. (Tübin-
gen: Narr/Francke/Attempto, 2011), 141.
5. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed.
(Oxford: Oxford University Press, 1998), xii.
6. See the example of translating religious symbol systems in Chapter 8 in this
volume.
7. See the example of translating from parents to children in Chapter 4 in this
volume; see also the example of translating religious into secular language in
Chapter 6 in this volume.
8. Cf. Klaus von Stosch, Komparative Theologie als Wegweiser in der Welt der
Religionen (Paderborn: Ferdinand Schöningh, 2012), 30.
9. Cf. Stolze, Übersetzungstheorien, 30.
10. Wilhelm von Humboldt, “Einleitung zur Übersetzung von Aeschylos’ Aga
memnon,” in Das Problem des Übersetzens, 2nd ed., ed. Hans Joachim Störig
(Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969), 80.
11. Stolze, Übersetzungstheorien, 187.
12. See the example of translating religious concepts to a different religious frame-
work in Chapter 7 in this volume; see also the example of translating religious
symbol systems in Chapter 8 in this volume.
Conclusion 173
13. See the example of translating religious concepts to a different religious frame-
work in Chapter 7 in this volume.
14. See the example of historical translation in Chapter 2 in this volume.
15. See the example of translating from parents to children in Chapter 4 in this
volume.
16. See the example of translating religious concepts to a different religious frame-
work in Chapter 7 in this volume.
17. See the example of translating religious into secular language in Chapter 6 in
this volume.
18. See the example of translating religious concepts to a different religious frame-
work in Chapter 7.
19. See the example of translating between parents and children in Chapter 4 in
this volume; see also the example of translating into secular language in Chap-
ter 6 in this volume.
20. See the example of translating into secular language in Chapter 6 in this
volume.
21. See the example of translating dao in Chapter 1 in this volume.
22. See the example of translating dao in Chapter 1 in this volume; see also the
philologist’s perspective in the example of translating śraddhā and dharma in
Hindu texts in Chapter 3 in this volume.
23. See the example of translation between parents and children in Chapter 4 in
this volume; see also the example of translating between cultures in Chapter 5
in this volume.
24. See the example of translating dao in Chapter 1 in this volume; see also the
example of translating between cultures in Chapter 5 in this volume.
25. See the example of translating between cultures in Chapter 5 in this volume;
see also the example of translating religious symbol systems in Chapter 8 in
this volume.
26. See the example of historical translation in Chapter 2 in this volume.
27. See the example of translating between cultures in Chapter 5 in this volume.
28. See the example of historical translation in Chapter 2 in this volume.
29. Hans-Georg Gadamer, Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philo
sophischen Hermeneutik, 6th ed. (Tübingen: J.C.B. Mohr [Paul Siebeck],
1990), 286.
BIBLIOGRAPHY
Eco, Umberto. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. München:
Carl Hanser, 2006.
Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen
Hermeneutik. 6th ed. Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1990.
Grohmann, Marianne, and Ursula Ragacs, eds. Religion übersetzen: Übersetzung
und Textrezeption als Transformationsphänomene von Religion. Göttingen: Van-
denhoeck & Ruprecht, 2012.
Humboldt, Wilhelm von. “Einleitung zur Übersetzung von Aeschylos’ Agamem-
non.” In Das Problem des Übersetzens. 2nd ed. Edited by Hans Joachim Störig,
71–96. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford:
Oxford University Press, 1998.
Stolze, Radegundis. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6th ed. Tübingen:
Narr/Francke/Attempto, 2011.
von Stosch, Klaus. Komparative Theologie als Wegweiser in der Welt der Religionen.
Paderborn: Ferdinand Schöningh, 2012.
This page intentionally left blank
Contributors