You are on page 1of 89

I

ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO-ECP


ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO-ECP
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO-ECP
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO-ECP
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO-ECP
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

ECO
ECP
INDICE PAG INDEX

DESCRIZIONE MACCHINA 2÷3 MACHINE DESCRIPTION


PREMESSA 4÷5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4÷5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4÷5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4 ÷ 13 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 14 ÷ 17 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 16 ÷ 21 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 22 ÷ 29 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 30 ÷ 31 STARTING AND STOPPING OPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 30 ÷ 31 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 30 ÷ 53 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 54 ÷ 55 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 56 ÷ 58 SPARE PARTS
TAVOLE 59 ÷ 73 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 74 ÷ 79 OVERALL DIMENSIONS
APPENDICE DSR 80 ÷ 83 DSR APPENDIX
GARANZIA 84 WARRANTY
CENTRI DI ASSISTENZA 85 ÷ 88 AFTER-SALES SERVICE

DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie ECO-ECP sono autore- ECO-ECP 2 and 4 pole alternators are bru-
golati, brushless a 2 e 4 poli. shless, self-regulating and incorporate a rota-
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di ting inductor with damper cage winding and a
smorzamento e indotto fisso a cave inclinate. fixed stator with skewed slots.
The stator windings have a shortened pitch to
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per
reduce the harmonic content of the output
ridurre il contenuto armonico. waveform.
I generatori sono costruiti in conformità alle The alternators are made in compliance with
direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e the 2006/42, 2006/95, 2004/108 CEE directi-
relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN ves and their amendments, and the CEI 2-3,
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100. 5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 -N°100 regula-
Le prove per la verifica della compatibilita’ elet- tions.
tromagnetica sono state eseguite nelle condi- Tests to verify the electromagnetic compability
have been carried out in the foreseen condi-
zioni prescritte dalle norme, con il neutro colle-
tions by the standards with the neutral connec-
gato a terra.
ted to the earth.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche pos- On customer’s request alternators can be ma-
sono essere eseguite su richiesta del cliente. nufactured according to different speci-
La struttura meccanica, sempre molto robu- fications.
sta, consente un facile accesso ai collega- The robust mechanical construction gives
menti e permette di eseguire le verifiche nelle good access to the generator output connec-
diverse parti altrettanto facilmente. tions, and allows the user to inspect the va-
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in rious components with ease.
ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet- The casing is made of steel, the shields of cast
iron, and the shaft of C45 steel and it has a
tata.
keyed fan.
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’
The mechanical protection level meets stan-
possibile realizzare un grado di protezione su- dard IP21 (upon request higher levels of pro-
periore). tection can be supplied).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le Insulation materials meet Class H requi-
impregnazioni con resine epossidiche per le rements, and all rotating components are
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti epossy resins impregnated; higher voltage
di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a ri- parts, such as the stators, are vacuum-treated
chiesta trattamenti speciali). (special treatments are available on request).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di Radio interference suppression meets the re-
quirements of grade “K” of VDE 0875 regula-
serie soddisfa il grado “K” della norma VDE
tions.
0875.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
2
INDEX INHALT INDICE
DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
DEMARRAGE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS
APPENDICE DSR DSR NACHTRAG APENDICE DSR
GARANTIE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG GARANTIA
CENTRES D’ASSISTENCE SERVICE-CENTER CENTROS DE ASISTENCIA

DESCRIPTION DE MASCHINEN DESCRIPCION


LA MACHINE BESCHREIBUNG MAQUINA
Les alternateur de série ECO-ECP sont auto- Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie Los generadores serie ECO-ECP son auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. ECO-ECP sind selbstregelnd und bürstenlos. regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’a- Sie besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig
Possen inductor rotante con jaula de atenua-
ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
mortissement et stators à encoches inclinées. ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Les bobinages sont à pas raccourcis afin de Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um Los bobinados son a paso recortado para
réduire le taux d’harmoniques. Les alterna- den harmonischen Gehalt der Wellenform zu reducir el contenido armónico.
teurs sont construits en conformité aux directi- reduzieren. Los generadores están construidos en confor-
ves CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit midad a las directivas CEE 2006/42, 2006/95,
modifications, aux normes CEI 2-3, EN den Bestimmungen CEE 2006/42 sowie mit
2004/108 y sus modÍficas, normas CEI 2-3,
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, 2006/95 und 2004/108 und deren entspre-
chenden Änderung,en und den Normen CEI EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-
CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.
2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, 5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.
Les essais pour la verification de la compatibi-
BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - Las pruebas de conformidad a la compatibili-
lite electromagnetique ont eté executées dans
N°100, hergestellt. Die elektromagnetische dad electromagnetica fueron realizadas en las
les conditions prescrites par les normes avec Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie in den
le neutre connecté à la masse. Les exécutions condiciones indicadas por las normas en decir
Normen vorgeschriebenen mit geerdetem
en accord avec d’autres spécifications peu- Sternpunkt ausgeführt. Ausführungen, die an- con el neutro conectado a tierra. Construccio-
vent être suivies sur demande du client. deren als den angegebenen Spezifikationen nes de acuerdo con otras especÍficas podrán
La structure mécanique, toujours trés robuste, entsprechen sollen, können auf Kundenan- ser realizadas bajo pedido del cliente.
permet un accés facile aux raccordements et frage hergestellt werden. La estructura mecánica, siempre de gran con-
permet les vérifications des autres parties trés Die mechanische, sehr widerstandsfähige, ro- sistencia, permite un fácil acceso a los co-
buste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu
facilement. nexionados, como asÍ también un control de
den Verbindungen und Anschlüssen und er-
La carcasse est en acier, les flasques en laubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver- las diferentes partes de la misma.
fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus La carcasa está construida en acero, las tapas
claveté. Le grade de protection est IP21 (sur Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die en fundición, el eje en acero C45 con ventila-
demande, il est possible de réaliser un grade Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf- dor acoplado. El grado de protección es IP21
de protection supérieure). terrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage (a pedido es posible realizar un grado de pro-
Les isolements sont de la classe H, les impré- kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert
tección superior).
gnations en vernis epoxy pour les parties tour- werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, Los aislantes son en clase H, las partes rotan-
nantes et les parties plus élevées en tension tes son impregnadas con resinas epoxidicas
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-
comme les stators sont imprégnées sous vide dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch con tratamiento en vacío para las partes que
et pression (sur demande, nous pouvons exé- Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter trabajan a mayor tensión, como son los esta-
cuter des traitements spéciaux). Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer tores (a pedido tratamientos especiales). En el
Dans le domaine des antiparasitages, la pro- (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).
campo de la radio-interferencia, la produccion
duction de série satisfait au grade “K” de la Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie dem Grad “K” der VDE Nor- de serie satisface el grado “K” de las normas
norme VDE 0875.
men. VDE 0875.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie ECO-ECP, rispondono The ECO-ECP alternators comply with the
alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives
e relative modifiche; pertanto non presentano and their amendments; therefore they pose no
pericolo per l’operatore, se installati, usati, danger to the operator if they are installed,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla used and maintained according to the instruc-
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di tions given by Mecc Alte and provided the
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza. safety devices are kept in perfect working con-
ditions.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo- Therefore a strict observance of these instruc-
losamente alle istruzioni indicate in questo tions is required.
manuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo Any reproduction of this manual is forbidden.


manuale.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte Always indicate the generator type and code
o con i centri di assistenza autorizzati, citare when contacting Mecc Alte or the authorized
sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELIVERY
Alla consegna del generatore controllare con When the alternator is delivered, check that
la bolla di accompagnamento che non ci unit conforms with the delivery note and en-
siano danni o parti mancanti; nel caso infor- sure that there are no damaged or defective
mare immediatamente lo spedizionere, l’assi- parts; should there be any, please inform the
curazione, il rivenditore o la Mecc Alte. forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.

PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri- Before any cleaning, lubrication or mainte-
ficazione o manutenzione assicurarsi che il nance operation, ensure that the generator is
motore primario a cui e’ collegato il generatore stationary and disconnected from the power
non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle supply.
sue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire scru- When stopping the generator, ensure the com-
polosamente la procedura di arresto del si- pliance with the procedures for stopping the
stema di trascinamento; il generatore non e’ prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di ar- Stop, but is controlled by the device arranged
resto predisposto dall’installatore. by the installer.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO-ECP répon- Die Generatoren entsprechen den EG - Be- Los generadores de la serie ECO-ECP, re-
dent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, stimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und sponden a las directivas CEE 2006/42,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils deren entsprechenden Änderungen; aus die- 2006/95, 2004/108 y a sus respectivas modifi-
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für caciones, por lo tanto no se presentan peligros
l’installation, l’utilisation, les manutentions sui- den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim- para el operador, si instalados, usados y man-
vent les instructions fournies par Mecc Alte et mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-
tenidos según las instrucciones dadas por la
à condition que les dispositifs de protection nen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung, Mecc Alte y con la condición que los dispositi-
soient tenus en parfait état de marche. vos de seguridad sean mantenidos en una
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer- condición de perfecta eficiencia.
den.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu- Aus den oben genannten Gründen ist es erfor- Por esta razón es necesario adecuarse a la
leusement aux instructions indiquées dans ce derlich, sich streng an die in diesem Handbuch perfección a las instrucciónes indicadas en
manuel. angegebenen Anweisungen zu halten. este manual.

Il est interdit de reproduire quoique ce soit Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk- Se prohibe la reproducción total o parcial de
dans ce manuel. tion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.

IDENTIFICATION MASCHINEN- IDENTIFICACION


DE LA MACHINE IDENTIFIKATION MAQUINA
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die Para cualquier tipo de comunicación con la
auprès des centres agrées autorisés, citer autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene- Mecc Alte o con los centros de reparación
toujours le type et le code de l’alternateur. ratorentyp und der Code anzugeben. autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG CONTROL A LA


A LA LIVRAISON BEI LIEFERUNG ENTREGA
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le Bei Lieferung des Generators ist anhand des A la entraga del generador, controlar junto con
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf la factura que no existan defectos o piezas
de pièces manquantes; si c’est le cas, infor- fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem faltantes; en caso contrario informar inmedia-
mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der tamente la empresa de transportes, la com-
revendeur ou Mecc Alte. Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend pañia de seguros, el revendedor o la Mecc
darüber zu informieren. Alte S.p.A.

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS- PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de net- Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung Antes de cualquier tipo de operación de lim-
toyage, lubrification ou manutention, le moteur oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit der Generator angeschlossen ist, außer Be- primario al cual está acoplado el generador no
pas être en fonctionnement mais coupé de trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und debe estar en funcionamiento, el mismo de-
ses sources d’énergie. von seinen Energiequellen isoliert werden. berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scru- Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder- Para detener el generador es necesario se-
puleusement la procédure d’arrêt du système lich genauestens das Abstellverfahren für das guir escrupolosamente los procedimientos de
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht detención del sistema de arrastre; el genera-
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané- mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”) dor no posee un Stop/Emergencia, pués el
ment en fonction du système d’arrêt prévu par versehen, sondern er stoppt unmittelbar in mismo se detiene instantaneamente en fun-
l’installateur. Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das ción del sistema de stop preparado por el
vom Hersteller vorgesehen ist. instalador.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
5
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma- Symbols having specific meanings have been
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni used throughout this instruction and
simboli; questi hanno un preciso significato. maintenance manual.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE CONVENTIONAL SYMBOLS AND


E SUA DEFINIZIONE SYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- IMPORTANTE concerned that the described
schio che può avere come conse- IMPORTANT operation may cause damages to the
guenza un danno alla macchina, se WICHTIG machine if it is not carried out
non effettuata nel rispetto delle nor- according to the safety standards.
mative di sicurezza.

ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio che può avere come conse- operation may cause damages to the
guenza un danno alla macchina e/o machine and/or injures to the
lesioni al personale stesso, se non personnel if it is not carried out
effettuata nel rispetto delle normative according to the safety standards.
di sicurezza.

AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio che può avere come conse- operation may cause serious injuries
guenza lesioni gravi o morte, se non or death to the personnel if it is not
effettuata nel rispetto delle normative carried out according to the safety
di sicurezza. standards.

PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio immediato che ha come conse- operation may immediately cause
guenza lesioni gravi o morte, se non serious injuries or death to the
effettuata nel rispetto delle normative personnel if it is not carried out
di sicurezza. according to the safety standards.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Durante la consultaciòn de el presente ma-
d’instruction et de mantenance, vous trouverez Bedienung und Wartung sind hier und da nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-
quelques symboles; ces ont une précis signifi- einige Symbole zu finden; diese haben eine nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
cation. bestimmte Bedeutung. cado.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y


ET DEFINITION UND IHRE DEFINITION SUAS DEFINICION

IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Signe au personnel interessé que l’o- Signalisieren Sie dem zuständigen Signa a el personal interesado que el
peration décrite presente, une risque Personal, daß die beschriebene Ar- operation descrita presenta, une rie-
qu’il peut avoir comme conséquence beit ein Risiko darstellt, welches sgo que puede hacer como conse-
une domage au la machine, si n’effec- Schäden an der Maschine zur Folge cuencia une daño a la maquina, se
tué pas dans le respect des normes haben kann; falls die Arbeit nicht no efectuada en el respecto de les
de securité. unter voller Beachtung der Si- normatives de securidad.
cherheitsvorschriften erfolgt.

ADRESSE HINWEIS AGUDEZA


Signe au personnel interessé que l’o- Signalisieren Sie dem zuständigen Signa a el personal interesado que el
peration décrite presente, une risque Personal, daß die beschriebene Ar- operation descrita presenta, une rie-
qu’il peut avoir comme conséquence beit ein Risiko darstellt, welches sgo que puede hacer como conse-
une domage au la machine et/ou lé- Schäden an der Maschine und/oder cuencia une daño a la maquina y/ou
siones graves au personnel même, si Verletzungen des Personales selbst lésiones a el persoanl mismo, se no
n’effectué pas dans le respect des zur Folge haben kann; falls die Ar- efectuada en el respecto de les nor-
normes de securité. beit nicht unter voller Beachtung der matives de securidad.
Sicherheitsvorschriften erfolgt.

AVVERTISSEMENT WARNHINWEIS ADVERTIMIENTO


Signe au personnel intéressé que Dieses Symbol warnt das Personal, Señales a los personales interesado
l'exécution décrite présente une ri- daß die hier beschriebene Operation que la operación descrita introduce
sque qu'il peut avoir comme consè- eine eventuelle Gefahr darstellt, die un riesgo que él pueda tener como
quence une domage ou lésiones gra- ernste Verletzungen oder den Tod lesiones o muertos serios de la con-
ves ou mort, si n’effectué pas dans le secuencia, si no está realizado en el
als Konsequenz zur Folge haben
respect des normes de securité. respecto de lles normatives de secu-
kann, wenn auszuführende Arbeit
ridad.
nicht nach den vorgeschriebenen Si-
cherheitsnormen durchgeführt wird.

DANGER GEFAHR PELIGRO


Signe au personnel intéressé que Dieses Symbol warnt das Personal, Señales a los personales interesado
l'exécution décrite présente une ri- daß die hier beschriebene Operation que la operación descrita introduce
sque immédiat qu'il a comme consè- eine sofortige Gefahr darstellt, die un riesgo inmediato que tenga como
quence une domage ou lésiones gra- ernste Verletzungen oder den Tod lesiones o muertos seriosn de la
ves ou mort, si n’effectué pas dans le als Konsequenz zur Folge haben consecuencia, si no está realizado
respect des normes de securité. kann, wenn auszuführende Arbeit en el respecto de les normatives de
nicht nach den vorgeschriebenen Si- securidad.
cherheitsnormen durchgeführt wird.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


7
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE HANDLER


Identifica il tipo di operatore a cui è This symbol identifies the type of opera-
riservato l’intervento trattato. tor in charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena This qualification requires a complete
conoscenza e comprensione delle knowledge and understanding of the in-
informazioni contenute nel manuale formation contained in the manufactu-
d’uso del costruttore oltre che rer’s instruction manual as well as speci-
competenze specifiche dei mezzi di fic skills about the hoisting means, slin-
sollevamento, dei metodi e delle ging methods and features and safe
caratteristiche d’imbragatura e della handling procedures.
movimentazione in sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICO MECHANICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è This symbol identifies the type of opera-
riservato l’intervento trattato. tor in charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena This qualification requires a complete
conoscenza e comprensione delle knowledge and understanding of the in-
informazioni contenute nel manuale formation contained in the manufactu-
d’uso del costruttore oltre che rer’s instruction manual as well as speci-
competenza specifica per effettuare gli fic skills necessary to perform installa-
interventi di installazione, regolazione, tion, adjustment, maintenance, cleaning
manutenzione, pulizia e/o riparazione. and/or repair operations.

MANUTENTORE ELETTRICO ELECTRICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è This symbol identifies the type of opera-
riservato l’intervento trattato. tor in charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena This qualification requires a complete
conoscenza e comprensione delle knowledge and understanding of the in-
informazioni contenute nel manuale formation contained in the manufactu-
d’uso del costruttore oltre che rer’s instruction manual as well as speci-
competenza specifica per gli interventi fic skills necessary to perform electrical
di natura elettrica di collegamento, operations such as connections, adjust-
regolazione, manutenzione e/o ment, maintenance and/or repair.
riparazione. The electrical service man must be
E’ in grado di operare in presenza di able to work even in case electrical
tensione all’interno di armadi e cabinets and panels are live.
quadri elettrici.

Nel caso di interventi straordinari e su In case of exceptional operations and


autorizzazione scritta del servizio upon written request of servicing opera-
assistenza rivolgersi ai centri autorizzati tions please apply to Mecc Alte authori-
Mecc Alte. zed centers.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD

PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION TRANSPORTBEAUFTRAGTER APLICADO A LA MOVIMENTATION


Identifié le type de operateur dont il est Identifiziert den Personentyp, der mit Identifica el tipo de operador la cual es
reservé l’intervention traité. dem Transport bzw. der Bewegung der reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine Maschine beauftragt ist. Esta calificaciòn presupone una llena
connaisance et compréhension des Diese Qualifikation setzt eine volle Ken- conocimiento y comprensiòn des infor-
renseignement contenu dans le manuel ntnis und Verständnis der im Bedienun- maciònes contenidos en el manual
d’instruction du constructeur plus loin gshandbuch des Herstellers enthalte- para uso de el constructor de la parte
que compétences spécifiques de nen Informationen voraus, zusätzlich zu de allà que competencia especificaciòn
moyens du soulévement, des méthodes den spezifischen Kompetenzen, was des medios de leventamiento, des mé-
et des caractéristiques d’éligage et du die Transport- und Anhebemittel, die todos y des caracterìsticas de barra-
mouvementation en sécurité. Eigenschaften der Transportschlingen chera y de movimentaciòn en securi-
und der sicheren Bewegung betrifft. dad.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUE WARTUNGSFACHMANN MECHANIK MANUTENDOR MECANICO


Identifié le type de operateur dont il est Identifiziert den Personentyp, der mit Identifica el tipo de operador la cual es
reservé l’intervention traité. der mechanischen Wartung beauftragt reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Esta calificaciòn presupone una llena
connaisance et compréhension des Kenntnis und Verständnis der im Bedie- conocimiento y comprensiòn des infor-
renseignement contenu dans le manuel nungshandbuch des Herstellers enthal- maciònes contenidos en el manual
d’instruction du constructeur plus loin tenen Informationen voraus, zusätzlich para uso de el constructor de la parte
que compétences spécifiques pour ef- zu den spezifischen Kompetenzen, was de allà que competencia especificaciòn
fectuer les interventiones d’installation, die Aufstellungs-, Einstellungs-, por efectuar los intervenciònes de in-
regulation, manutention, nettoyage et/ Wartungs-, Reinigungs- und/oder Re- stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-
ou réparation. paraturarbeiten betrifft. pieza y/ou reparaciòn.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK MANUTENDOR ELÉCTRICO


Identifié le type de operateur dont il est Identifiziert den Personentyp, der mit Identifica el tipo de operador la cual es
reservé l’intervention traité. der elektrischen Wartung beauftragt ist. reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine Diese Qualifikation setzt eine volle Ken- Esta calificaciòn presupone una llena
connaisance et compréhension des ntnis und Verständnis der im Bedienun- conocimiento y comprensiòn des infor-
renseignement contenu dans le manuel gshandbuch des Herstellers enthalte- maciònes contenidos en el manual
d’instruction du constructeur plus loin nen Informationen voraus, zusätzlich zu para uso de el constructor de la parte
que compétences spécifiquede nature den spezifischen Kompetenzen, was de allà que competencia especificaciòn
électrique de liaison, regulation, manu- die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, por efectuar los intervenciònes de na-
tention, et/ou réparation. wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung tura electrica de coligamiento, regula-
Il est en degré de agir en présence de und/oder Reparaturen. ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
tension à l’interieur des armoires et Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Es en grado de trabajar en presencia
tableaux électriques. Inneren von Schaltschränken und - de tension a los interno des arma-
tafeln auszuführen, wenn diese unter rios y cuadros electricos.
Spannung stehen.

En cas des interventiones extraordinai- Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif- En caso de intervenciçnes extraordina-
res et sur autorisation écrite du service fen und Unklarheiten der Beschreibung rios y su autorizaciòn escritura du servi-
et assistance s’addreser aux centres des techn. Services, wenden Sie sich cio assistencia revolverse a los centros
autorisés Mecc Alte. bitte an die autorisierten Kundendienst- autorizado Mecc Alte.
zentren von Mecc Alte.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


9
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve- Before installing the generator, arran-
dono che il generatore sia collegato a terra. gements must be made to earth the machine.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto This is the reason why you must make sure
di messa a terra sia efficiente ed in conformi- that the grounding system is in good condi-
ta’ con le direttive del paese dove il genera- tions and in compliance with the regulations of
tore sara’ installato. the country where the generator will be instal-
led.
ATTENZIONE
CAUTION
L’INSTALLATORE FINALE E’ RE-
THE FINAL INSTALLER IS
SPONSABILE DELLA PREDISPOSI-
RESPONSI-BLE FOR THE INSTAL-
ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI
LATION OF ALL THE PROTECTIONS
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,
(SECTIONING DEVICES, PROTEC-
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI
TIONS AGAINST DIRECT AND INDI-
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI
RECT CONTACTS, OVERCURRENT
CONTRO SOVRACORRENTI E SO-
AND OVERVOLTAGE PROTEC-
VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-
TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
GENZA ECC.) NECESSARIE PER
NECESSARY FOR THE MACHINE TO
RENDERE CONFORME IL MAC-
COMPLY WITH THE EXISTING IN-
CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA-
TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI-
REGULATIONS.
CUREZZA INTERNAZIONALI/ EURO-
PEE.

For handling the unpacked generators,


Per la movimentazione dei generatori di-
always use the special eyebolts only; use
simballati usare sempre ed esclusivamente
ropes having a suitable carrying capacity and
gli appositi golfari.
do not lift the generator too much from the
Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-
floor (max 30 cm.).
vare il generatore troppo dal pavimento (max
30 cm.).

When the machine is worn cut, contact the


Alla fine del periodo di vita della macchina,
companies in charge of the disposal of fer-
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
rous material and do not throw away its parts
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
into the environment.
biente.

The operators in charge of the installation,


Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
operation and maintenance of the gene-
nutenzione del generatore devono essere
rators must be skilled technicians who know
tecnici adeguatamente qualificati e che cono-
the characteristics of the generators.
scano le caratteristiche dei generatori.
The people in charge of the handling must
Le persone addette alla movimentazione de-
always wear work gloves and safety shoes. In
vono sempre indossare guanti da lavoro e
case the generator or the whole plant must be
scarpe antinfortunistiche.
lifted from the floor, the operators must wear a
Qualora il generatore o l’intero impianto
safety helmet.
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.

The generator must be installed in an airy


Il generatore va installato in un ambiente ae-
room. If there is not enough air, a malfunction
rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
or an overheating may occur (table 23 pag.
funzionamento esiste pericolo di surriscalda-
72). All entry doors into generator room
mento (tab. 23 pag. 72). Sulla porta di in-
should be clearly marked “Authorized per-
gresso del locale ci deve essere un cartello
sons only”.
indicante il divieto di accesso alle persone
non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatore Make sure that gen-set foundations and ba-
e del motore primario sia calcolato per sop- seframe are suitable to bear the combined
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti weight of the alternators and prime mover.
al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per- The alternator should be securely connected
fettamente in asse al motore primario; in caso and perfectly aligned with the prime mover,
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni otherwise dangerous vibrations may occur.
pericolose.
The machine has been designed to ensure
La macchina e’ stata progettata per garantire
the rated output when it is installed in rooms
la potenza nominale in ambienti con tempera- having a max temperature of 40°C and at an
tura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai altitude not exceeding 1000 meters; in case of
1000 metri; per condizioni diverse vedere il different conditions, please make reference to
catalogo commerciale (depliant). our catalogue (brochure).

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


10
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré- Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas
voient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet preveen la conexión a tierra del generador.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich Por lo tanto es necesario que la instalación
de mise à la terre fonctionne bien et soit en sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei- de puesta a tierra sea eficiente y en conformi-
conformité avec les directives du pays ou le stungsfähig ist und mit den Vorschriften des dad con las directivas del país donde el ge-
générateur sera installé. Landes, in dem der Generator installiert wird, nerador será montado.
übereinstimmt.
ATTENTION ACHTUNG ATENCION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON- DER ENDMONTEUR IST VERANT- EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU- WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH- SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR- BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER- PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON- SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA- CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN- SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN- FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN- DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO- STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-
TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN NALEN UND EUROPÄISCHEN SI- TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-
VIGUEUR. CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS- LES Y EUROPEAS.
SEN.

Pour le déplacement des alternateurs desem- Für den Transport der nicht verpackten Gene- Para mover los generadores desembalados,
ballés, utiliser toujours et exclusivement les ratoren sind immer und ausschließlich die ent- usar siempre y exclusivamente los corre-
points d'encrage, utiliser les moyens de le- sprechend geeigneten Transportösen zu spondientes ganchos que poseen los mi-
vage adéquates sans trop soulever l'alterna- verwenden. Es sind Seile mit geeigneter smos. Utilizar correas de resistencia ade-
teur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene- cuada sin necesidad de elevar demasiado el
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben generador del pavimento (max 30 cm).
(max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máquina,
s'adresser aux organismes de recyclage du ist sich an die Entsorgungsunternehmen für dirigirse a una agencia de reciclaje de mate-
matériel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht riales ferrosos, de manera de no perder par-
einfach weggeworfen werden. tes en el ambiente.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai- Das für Installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
res de l'alternateur doivent être techniquement zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
qualifiés et connaître les caractéristiques du qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei- deberán ser técnicos adecuadamente califi-
générateur. genschaften des Generators genau kennen. cados y que conozcan las características de
los generadores.
Les personnes employées à la manutention Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte de-
doivent avoir des gants et des chaussures de haben stets Arbeitshandschuhe und berán usar siempre guantes de trabajo y
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le Schuhwerk gemäß den Unfallverhü- zapatos de seguridad. Siempre que el gene-
groupe électrogène doivent être soulevé de tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Gene- rador o el equipo completo sea elevado del
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque rator oder die gesamte Anlage vom Boden suelo, los operadores deberán usar cascos
de protection. angehoben werden müssen, haben die Arbei- de protección.
ter ein Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit Der Generator muß in einem belüfteten Raum El generador debe ser instalado en un am-
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, installiert werden. Wenn ausreichende Belüf- biente aireado.
outre un mauvais, fonctionnement, il existe tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr Si no hoy suficiente ventilación, además del
aussi un risque de surchauffe (tab. 23 pag. fehlerhaften Funktionierens und der Überhit- mal funcionamiento existirá el peligro de so-
72). zung (ab. 23 Seite 72) . brecalentamiento (tab. 23 pag. 72).
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se deberá
écriteau indiquant "entrée interdite aux per- Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht colocar un cartel que prohiba el acceso a las
sonnes non autorisees". autorisierte Personen untersagt. personas no autorizadas.

S'assurer que le chassis, support de l'alterna- Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für Asegurarse que la base de apoyo del gene-
teur et du moteur, est calculé pour supporter la den Generator und den Hauptmotor so bere- rador y del motor primario sean calculadas
masse totale. chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann. para soportar el peso total.

L'installateur doit monter la machine parfaite- Der Aufsteller muß die Maschine genau auf El instalador deberá acoplar el generador
ment dans l'axe du moteur d'entrainement. der Mittellinie mit dem Haupmotor an- coaxialmente con el motor primario, en caso
Dans le cas contraire, l'ensamble peut géné- schließen; andernfalls kann die Konstruktion contrario, todo el conjunto podrá tener peli-
rer des vibrations dangereuses. gefährliche Schwingungen auslösen. grosas vibraciones.

La machine est prévue pour garantir sa puis- Die Maschinen wurde projektiert, um die No- La máquina eléctrica fue diseñada para ga-
sance nominale à une température ambiante minalleistung bei einer maximalen Umge- rantizar la potencia nominal con una tempe-
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à bungstemperatur von 40°C und einer Höhe ratura ambiente máxima de 40 °C y una
1000 m. Pour des conditions différentes, voir unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten. altitud inferior a 1000 m; para condiciones
le catalogue commercial (dépliant). Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, diferentes ver el catálogo comercial
konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog. (depliant).

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


11
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo- No person must wear fluttering clothes (such
no essere persone con indumenti svolaz- as scarves, etc.) near the machine and any
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e garment must be fastened with elastic bands
qualsiasi indumento deve essere chiuso con at its ends.
elastici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no reason
ragione funzionare con le seguenti protezioni run whith following guards removed:
aperte: -) terminals cover
-) copertura morsetti. -) front covers
-) coperchi frontali. -) fan guards.
-) protezioni delle ventole.

Nelle fasi di montaggio e smontaggio della During assembling and disassembling opera-
rete, assicurarsi di tenere in posizione con le tions, hold carefully both ends of the protection
mani la stessa per evitare che l’elasticità della grid as the related material elasticity can be
rete possa colpire l’operatore o chi è nelle harmful.
vicinanze.

In alcuni tipi di generatore i regolatori sono In some machines the regulators are equip-
corredati di 3 led visibili dall’esterno (standard ped with 3 leds which can be seen from the
per macchine grandi e opzionale per outside (as standard equipment on large ma-
macchine piccole): chines, as optional equipment on small ma-
Verde - funzionamento regolare chines):
Giallo - intervento protezione sovraccarico Green led - correct operation
Rosso - intervento protezione bassa Yellow led - overload protection on
velocita’. Red led - low speed protection on.

I generatori sono rumorosi (tav. 23 pag. 72); The generators are noisy (table 23 pag. 72);
anche se il livello acustico è sicuramente even if the sound level is certainly lower than
inferiore a quello del motore primario, devono that of the prime motor, they must be installed
essere installati in ambienti isolati (stanza, in soundproof rooms (room, engine room,
sala macchine, etc.) e chi vi accede deve etc.) where it is necessary to wear antinoise
munirsi di cuffie antirumore. protectors.

I generatori sviluppano calore anche elevato The generators produce heat proportional to
in funzione della potenza generata. the output.
Pertanto non toccare il generatore se non con Therefore, do not touch the generator if you
guanti antiscottatura e attendere, una volta do not wear antiscorch gloves and, after swit-
spento, che esso raggiunga la temperatura ching it off, do not touch it until it has cooled
ambiente. down.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte le Even if all the machine components are pro-
sue parti evitare di sostare nelle sue vici- tected, keep away from the machine.
nanze.
Do not lean or sit on the generator for whate-
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi ver reason.
sul generatore.

Do not remove the labels for whatever rea-


Non togliere per nessuna ragione le etichette, son; on the contrary, if necessary, replace
anzi richiederne la sostituzione in caso di them.
necessita’.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO the degree of protection of the generator is
Il generatore e’ costruito con grado di pro- IP21; therefore it is made prohibition to use
tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di whichever type of hydrocleaner and to spray
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di liquids over the parts containings electrical
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche. components.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio In case of replacement of spare parts, use


richiedere esclusivamente ricambi originali. original spare parts only.
Per la sostituzione di parti usurate compor- For the replacement of worn parts, carefully
tarsi rigorosamente come descritto al capitolo follow the maintenance instructions; these
manutenzione; queste manutenzioni devono operations must be carried out by skilled te-
essere eseguite da tecnici adeguatamente chnicians.
qualificati.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
12
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá
avoir aucune personne portant des v ê t e - Personen aufhalten, die nicht eng anliegen-de haber personas con indumentaria volante
m e n t s flottants type écharpe, foulard... et Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
quelque soit le vêtement, il doit être fermé z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes tipo de indumentaria deberá ser fijada con
avec un élastique à l'extrémité. Kleidungsstück muß an den Gelenken durch elásticos en las extremidades.
Gummis geschlossen werden.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-
Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protec- nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
condición funcionar con las siguientes protec-
tions suivantes ouvertes: Schutzvorrichten geöffnet sind:
ciones descubiertas:
-) couvercle de boite à bornes -) Klemmenabdeckung
-) tapa de bornes
-) fermeture frontale -) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) tapas frontales
-) protection du ventilateur. -) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
-) protección de ventilador.
Bei der Montage und Demontage des
Durant l' assemblage ou le démontage de la En las fases de montaje y desmontaje de la
Schutzgitters muss sichergestellt werden,
grille de protection, s' assurer de bien mainte- red asegurarse de mantenerla en posicion
dass dieses mit beiden Händen festgehalten
nir la grille avec les mains pour éviter que con las manos al fin de evitar que la elastici-
wird. Damit soll vermieden werden, dass das dad de la red pueda golpear el operador o
l'élasticité de cette pièce ne puisse blesser
G itter aufgrund seiner elastischen Spannung alguien cercano a el.
l'utilisateur ou les personnes avoisinantes.
den Bediener oder in der Nähe befindliche
Personen verletzt.
Bei einigen Installationen (Standard für große En algunas instalaciones (standard en máqui-
Pour chaque installation (standard sur les Maschinen und Optional für kleine Maschi-
grosses machines et en option sur les petites nas grandes, y opcional en máquinas pe-
nen) sind die Regler mit drei von außen sicht- queñas) los reguladores electrónicos poseen
machines) les régulateurs sont accompagnés baren LED's ausgestattet.
de 3 led visibles de l'éxterieur: 3 leds visibles externamente.
grün -Normalbetrieb Verde -Funcionamiento correcto
Vert - Fonctionnement normal et correct
gelb -Sicherheitseingriff Amarillo -Actuación de la protec-
Jaune - intervention de protection de Überlastung
surcharge ción de sobrecarga
rot -Sicherheitseingriff geringe Rojo -Actuación de la protección
Rouge - intervention de protection de Drehzahl.
sous vitesse. de baja velocidad.
Die Generatoren sind laut (Abb. 23 Seite 72);
La machine génère du bruit (tab. 23 pag. 72) auch wenn der Geräuschpegel durchaus un- Los generadores son ruidosos (tab. 23 pag.
même si son niveau est inférieur à celui du terhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, 72), y si bien su nivel acústico es segura-
moteur, il doit être alors installé dans un local müssen sie in isolierten Räumlichkeiten mente inferior al motor primario, los mismos
isolé, et il est nécessaire pour les personnes (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt deberán ser instalados en ambientes aisla-
d'être munies de casque antibruit. werden. Personen, die diese Räume betre- dos (cabina, sala máquimas, etc.) y las perso-
ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem nas que acceden deberán llevar auriculares
Lärm schützen. antiruido.

Les alternateurs produisent de l'énergie calori- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
fique directement proportionnelle à la puis- erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
sance utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada,por lo tanto no tocar la máquina si
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien ist die Maschine nur mit Verbren- no se posee quantes antiquemaduras, de-
avec des gants appropriés, et attendre que nungsschutzhandschuhen zu berühren. spués de un tiempo de haber detenido el
celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar- generador, hasta que el mismo alcance la
température ambiante. ten, daß diese wieder Umge- temperatura ambiente.
bungstemperatur annimmt.
La machine est protégée dans tout son envi- Si bien la máquina está protegida en todas
ronnement, éviter de rester dans son voisi- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- sus partes, evitar de pararse cerca de la mi-
nage. chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu sma.
vermeiden.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
s'asseoir sur l'alternateur. Aus keinem Grunde darf man sich an den el generador.
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou No quitar por ninguna razón las etiquetas, por
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent- el contrario, pedir la sustitución en caso de
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an-
nécessité. necesidad.
zufordern.
DANGER DE COURT CIRCUIT GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
Le générateur est construit avec le degré de Der Generator wird in der Schutzart IP21 kon- El generador es construido con el grado de
protection IP21; donc on lui fait à prohibition struiert; folglich ist es verboten die elektrischen protección IP21; por lo tanto se hace prohibi-
pour utiliser n'importe quel type de hydroébar- Teile zu bespritzen und Behälter mit Flüs- ción para utilizar cualquier tipo de hydroclea-
beuse et pour pulvériser des liquides au- sigkeiten auf diese zu stellen. ner y rociar líquidos concluído sobre las pie-
dessus des ouvriers électriques de pièces. zas eléctricos.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
En cas de changement de tout composant, il ausschließlich originale Ersatzteile anzu- En caso de sustitución de partes de repuesto,
est indispensable de les remplacer par les fordern. exigir exclusivamente repuestos originales.
pièces d'origine .
Beim Austausch von Verschleißteilen müs-
Para la sustitución de partes usadas, compor-
Ces modifications doivent être exécutées par sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen
tarse rigurosamente como descripto en el ca-
du personnel technique qualifié. Vorschriften strengstens eingehalten werden; pítulo mantenimiento; estas operaciones de-
diese Wartungsarbeiten müssen von entspre- berán ser realizadas por técnicos adecua-
chend qualifizierten Technikern durchgeführt damente calificados.
werden.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
13
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
In funzione della destinazione, gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione in manner suitable to their mode of transport
vari modi. and final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare nella Prior to handling goods, please ensure that
bolla di accompagnamento, il peso, e con lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
mezzi adeguati, sollevarli da terra il meno der lifting conditions machinery should be ele-
possibile. vated to a minimal distance from the ground.

Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift appa-
mentato con carrelli, occorre che le forche ratus, care should be taken to ensure that
siano tenute piu’ larghe possibile, in modo da forks are correctly positioned to prevent slip-
evitare cadute o scivolamenti. ping or falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto e comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.

Una volta disimballato il generatore, (mono- With regard to single bearing alternators (form
supporto) non scollegare il sistema di fissag- MD35) please ensure that the rotor securing
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe device is in place. Failure to do so may lead to
scivolare. slippage or assembly.

Per la movimentazione al fine dell’instal- When installing the alternators, always lift
lazione, sollevare i generatori, sempre, attra- them by using their eyebolts (table 23 pag 72).
verso i propri golfari (tav. 23 pag. 72).

MPORTANTE: IMPORTANT :

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA- AFTER PROLONGER STORAGE OR


GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CON- CONDENSATION, ALL WINDINGS
DENSA, VERIFICARE LO STATO D’I- SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
SOLAMENTO. LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
THE INSULATION TEST SHALL BE
ESSERE ESEGUITA DA UN TEC-
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
NICO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL THE VOLTAGE REGULATOR MUST
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE BE DISCONNECTED; IF THE TEST
PROVE DARANNO UN RISULTATO RESULTS ARE TOO LOW (LOWER
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 THAN 1 MΩ) THE ALTERNATOR
MΩ) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL- MUST BE DRIED IN AN OVEN AT
TERNATORE IN UN FORNO A 50 - 50-60°C.
60C°.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


14
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
En fontion de la destination des alternateurs, In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los alternadores
ils peuvent être emballés pour l’expédition de Generatoren entsprechend auf verschiedene podrán ser embalados para su expedición en
différentes manières. Art und Weise für den Versand verpackt wer- varios modos.
den.

En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich en la factura, el peso y con los medios ade-
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
possible. vom Boden hochgehoben werden.

Dans le cas ou l’emballage devra être dé- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
placé avec des chariots élévateurs, il est né- Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que las
cessaire que les sangles soient tenues le plus erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö- cuerdas del mismo ocupen todo la base de la
large possible de façon à éviter des chutes ou glich einzustellen, um dadurch zu verhindern, caja, para evitar caídas o deslizamientos.
des glissements. daß die Verpackung herunter-fallen oder he-
runterrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs em- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
ballés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un lu-
local frais et aéré et jamais exposés aux in- trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- gar fresco y seco o por lo menos nunca ser
tempéries. tarungseinflüssen ausgesetzt ist. expuestos a la intemperie.

Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent- del rotor, pues de otra manera el mismo po-
pourrait glisser. ferntwerden, da dieser abrutschen könnte. dría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de l’installation, Zum Trasport der Generatoren für Installa- Para mover los generadores antes de su
soulever les alternateurs, toujours avec leurs tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich instalación, elevarlos siempre por medio de
propres anneaux de levage (tab. 23 pag 72). an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben sus ganchos respectivos (tab. 23 pag 72).
aufgehängt werden (ab. 23 Seite 72).

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI- DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI- EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’É- GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER O CONDENSACION, CONTROLAR
TAT D’ISOLEMENT. ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
RUNG DARF NUR VON EINEM FA- SER EFECTUADA POR UN TEC-
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
CHMANN DURCHGEFÜHRT WER- NICO ADECUADAMENTE CALI-
QUALIFIÉ.
DEN. FICADO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ- SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
CONNECTER LE RÉGULATEUR DE DERLICH, DEN SPANNUNGSSRE- REGULADOR DE TENSION; SI LOS
TENSION; SI LES VALEURS MESU- GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE RESULTADOS SON DEMASIADO
RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-
REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTER- BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER UN HORNO A 50-60°C.
HALB VON 1 MΩ), MUß DER GENE-
L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-
NATEUR DANS UN FOUR À 50- RATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C
60°C. GETROCKNET WERDEN.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
15
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an engine,
sara’ accoppiato al motore primario, o mon- mounted on a baseframe, or installed on a
tato su un basamento, o installato in un telaio complete generating set, it cannot be lifted by
in modo da formare un corpo unico, non do- its lifting bolts. The relevant instructions for
vra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma lifting complete generating set should be fol-
si dovranno seguire le indicazioni dell’installa- lowed.
tore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri- Any packing materials should be disposed of
volgersi alle agenzie di smaltimento. via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Con il fine di proteggere, durante il tra- For transit and storage purposes the
sporto e l'immagazzinamento, la flangia generator flange spigot and the genera-
di accoppiamento o la estremita' d'al- tor end shaft (for the generators in
bero (a seconda della foma costruttiva B3-B14 construction form) have been
del generatore) a tali parti meccaniche coated with a rust preventer that can be
viene applicata una vernice antiruggine removed easily.
facilmente rimovibile. Tale sostanza This MUST BE removed before assem-
DEVE ESSERE assolutamente RI- blying to the engine.
MOSSA prima dell'assemblaggio finale.
L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ ese- responsibility of the final user, and has to be
guito secondo la sua sola discrezione (per le done at his discretion (for tightening torque
coppie di serraggio vedere tabella 22 pag. 71) . see tab. 22 pag. 71).

Un allineamento impreciso può causare vibra- A bad alignment may cause vibrations and
zioni e danneggiamenti dei cuscinetti. E’ consi- bearing damages. It is advisable to verify the
gliabile inoltre verificare la compatibilità delle compatibility of the generator torsional charac-
caratteristiche torsionali del generatore e del teristics and the engine (by the customer).
motore (a cura del cliente). On request, Mecc Alte may supply the neces-
Su richiesta, la MECC ALTE può fornire i rela- sary data.
tivi dati necessari.
Le attenzioni richieste sono: Warnings:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. TIONS.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES- THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN ANY HEATING SOURCES.
OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA- IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO- RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C. HIGHER THAN 40°C.

NELLE FASI DI MONTAGGIO E SMON- DURING ASSEMBLING AND DISASSEM-


TAGGIO DELLA RETE, ASSICURARSI DI BLING OPERATIONS, HOLD CAREFULLY
TENERE IN POSIZIONE CON LE MANI LA BOTH ENDS OF THE PROTECTION GRID
STESSA PER EVITARE CHE L’ELASTICITÀ AS THE RELATED MATERIAL ELASTICITY
DELLA RETE POSSA COLPIRE L’OPERA- CAN BE HARMFUL.
TORE O CHI È NELLE VICINANZE.

IN CASO DI GENERATORI MONO-


SUPPORTO IN FASE DI ACCOP- BEFORE MECHANICAL COUPLING
PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO, OF SINGLE BEARING ALTERNA-
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE- RING DEVICE, IF FITTED, PLACED
MA DI FISSAGGIO ROTORE, SE THERE TO PREVENT ROTOR FROM
PRESENTE. SLIPPING.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
16
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator einmal an einen An- Recordar que, una vez que el generador será
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle, triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei- acoplado al motor primario, o montado en su
ou installé sur un châssis de manière à former nem Unterbau montiert oder in einem Ra- base, o instalado en una estructura de
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par hmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no
ses propres anneaux de levages mais il faudra Block entsteht, darf er nicht mehr an den deberá ser elevado por medio de sus
suivre les indications de l’installateur. Ringschrauben angehoben werden. ganchos, sino que se deberán seguir las
Es sind die Vorschriften des Aggregate- indicaciones del instalador.
Konstrukteurs zu beachten.

Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu ent- ambiente, dirigirse siempre a cualquier
sorgen. agencia que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
Dans le but de protéger durant le trans- Zum Transport und zur Lagerung sind Con el fin de proteger, durante el trans-
port et le stockage, la flasque d'accou- die Anschlussflächen am Gehäuse und porte, la brida de acople o la extremidad
plement ou l'extrémité de l'arbre (selon la das Ende der Rotorwelle (bei Zweila- del eje (segun la forma constructiva del
forme de l'accouplement), il est appliqué gergeneratoren der Bauform B3-B14) alternador) a tales partes mecanicas se
sur ces parties mécaniques un vernis mit einem Rostschutzlack bestrichen, aplica un barniz antioxido que puede
anti-rouille détachable. welcher leicht abziehbar ist. Dieser quitarse facilmente. Dicha substancia
Ce vernis DOIT ETRE absolument EN- MUSS UNBEDINGT vor der Montage debe absolutamente ser quitada antes
LEVE avant l'assemblage final. entfernt werden. del ensamblaje final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen An- El acoplamiento del generador al motor pri-
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur triebsmotor obliegt dem Anwender und er- mario es responsabilidad del usuario final, y el
final et est exécuté selon sa propre méthode folgt nach eigenen Ermessen (für das An- mismo será efectuado a propia discreción
(pour la couple de serrage voir tab. 22 pag. 71). zugsmoment siehe abb. 22 Seite 71). (par de torque tab. 22 pag. 71).
Un alignement non précis peut engendrer des Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibra- Un alineamento incorrecto puede causar vi-
vibrations et dommages sur les roulements. Il tionen und Beschädigungen der Lager braciones o daños a los cojinetes. Ademas se
est en outre conseillé de vérifier la compatibilité führen. Es sollte außerdem überprüft wer- aconseja verificar la compatibilidad de las ca-
des caractéristiques torsionnelles de l'alterna- den, ob die Dreheigenschaften des Genera- racteristicas torsionales del generador y del
teur et du moteur (à charge du client). tors und des Motors kompatibel sind (dafür motor (responsabilidad del cliente). A peticion
Sur demande, MECC ALTE peut fournir les ist der Kunde verantwortlich). Auf Anfrage MECC ALTE puede suministrar los datos ne-
données relatives nécessaires. kann die Gesellschaft MECC ALTE die erfor- cesarios.
derlichen zugehörigen Daten zur Verfügung
stellen.
Los puntos de atención requeridos son :
Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES. DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BE-
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-
DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA FINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG
VIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS- VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND
GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE DARF DEN WERT VON 40°C NICHT
AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-
SUPÈRIEURE À 40°C. ÜBERSCHREITEN.
PERIOR A 40 °C.
Bei der Montage und Demontage des
DURANT L' ASSEMBLAGE OU LE DÉMON- EN LAS FASES DE MONTAJE Y DE-
Schutzgitters muss sichergestellt wer- SMONTAJE DE LA RED ASEGURARSE
TAGE DE LA GRILLE DE PROTECTION, S' den, dass dieses mit beiden Händen DE MANTENERLA EN POSICION CON
ASSURER DE BIEN MAINTENIR LA GRILLE festgehalten wird. Damit soll vermie- LAS MANOS AL FIN DE EVITAR QUE LA
AVEC LES MAINS POUR ÉVITER QUE L' den werden, dass das G itter aufgrund ELASTICIDAD DE LA RED PUEDA GOL-
ÉLASTICITÉ DE CETTE PIÈCE NE PUISSE seiner elastischen Spannung den Be- PEAR EL OPERADOR O ALGUIEN CER-
BLESSER L' UTILISATEUR OU LES PER- diener oder in der Nähe befindliche CANO A EL.
SONNES AVOISINANTES. Personen verletzt.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURS BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-


MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU- TOREN IST IN DER PHASE DES AN- EN CASO DE GENERADOR MONO-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN- SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO- SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN- ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME TUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGS- SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
SICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENT- DE FIJACION DEL MISMO.
DE FIXATION DU ROTOR.
FERNEN.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
17
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO 28-N INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
IN FORMA COSTRUTTIVA MD35. BLING OF ECO 28-N GENERATORS
Un allineamento impreciso può causare WITH MD35 FORM.
vibrazioni e danneggiamenti dei cusci- A bad alignment may cause vibrations
netti. E’ consigliabile inoltre verificare la and bearing damages. It is advisable to
compatibilità delle caratteristiche torsio- verify the compatibility of the generator
nali del generatore e del motore (a cura torsional characteristics and the engine
del cliente). Su richiesta, la MECC (by the customer).
ALTE può fornire i relativi dati neces- On request, MECC ALTE may supply
sari. the necessary data.

Per l’accoppiamento del generatore For the coupling of an ECO 28-N gene-
ECO28-N con forma costruttiva MD35, rator with MD35 form, proceed as fol-
procedere come segue: lows:

a) verificare il corretto posizionamento


dei dischi (quota “L”) in funzione del tipo a) according to the type of the coupling,
di accoppiamento considerato (tavola verify the correct placement of the discs
22 pag. 71). (dimension “L”) (table 22 pag. 71)

b) attraverso una delle due aperture b) through one of the two lateral ope-
laterali e ruotando manualmente il ro- nings, and by manually rotating the ro-
tore, individuare sul mozzo della ven- tor, detect the relevant clamp screw on
tola, la relativa vite di bloccaggio the fan hub

c) rendere la ventola libera di ruotare c) let the fan be free to rotate by slacke-
allentando la vite M8 di bloccaggio, ning the M8 screw by means of an
utilizzando una chiave esagonale possi- hexagonal wrench, possibly having an
bilmente con testa snodata articulated head

d) posizionare uno dei fori dei dischi in


prossimita’ della parte alta di una delle d) position one of the disk holes near
aperture laterali e posizionare lo scarico the upper part of one of the side ope-
realizzato su una delle pale della ven- nings and place the slit that is on one of
tola, nella stessa posizione the fan blades, in the same position

e) avvicinare l’alternatore al motore di e) move the generator close to the


accoppiamento coupling engine

f) allineare uno dei fori di fissaggio dei f) align one of the flywheel disk faste-
dischi del volano con il foro dei dischi ning holes with the holes of the previou-
precedentemente posizionato (punto sly positioned disks (point “d”)
“d”)

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
ECO 28-N SOUS LA FORME MD35. 28-N IN BAUFORM MD35. ECO 28-N EN FORMA COSTRUTIVA MD35.
Un alignement non précis peut engen- Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Un alineamento incorrecto puede causar
drer des vibrations et dommages sur Vibrationen und Beschädigungen der vibraciones o daños a los cojinetes.
Lager führen. Es sollte außerdem über- Ademas se aconseja verificar la compati-
les roulements. Il est en outre conseillé
prüft werden, ob die Dreheigenschaften bilidad de las caracteristicas torsionales
de vérifier la compatibilité des caractéri- des Generators und des Motors kompa- del generador y del motor (respon-
stiques torsionnelles de l'alternateur et tibel sind (dafür ist der Kunde ve- sabilidad del cliente). A peticion MECC
du moteur (à charge du client). rantwortlich). Auf Anfrage kann die Ge- ALTE puede suministrar los datos nece-
Sur demande, MECC ALTE peut fournir sellschaft MECC ALTE die erforderli- sarios.
les données relatives nécessaires. chen zugehörigen Daten zur Verfügung
stellen.
Pour le couplage du générateur Zur Koppelung des ECO28-N-Generators mit Para el acoplaje del generador ECO28-
ECO28-N sous la forme MD35, procé- Bauform MD35 ist wie folgt vorzugehen: N con forma costrutiva MD35, proceder
der ainsi: como sigue:
a) vérifier le positionnement correct des a) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße
Position der Scheiben (abmessung “L”) a) verificar el posicionamiento correcto
disques (dimension “L”) en fonction du de los discos (dimensiones “L”) en fun-
type d'accouplement considéré (tableau je nach gewünschter Kupplung (Tabelle
cion del tipo de acople considerado
22 pag.71) 22, Seite 71).
(tabla 22 pag. 71).

b) à travers une des deux ouvertures b) Durch eine der zwei seitlichen Öff- b) a través de una de las dos aberturas
latérales et en tournant manuellement nungen und durch manuelles Drehen laterales y girando manualmente el ro-
le rotor, repérer la vis de blocage corre- des Rotors ist die entsprechende tor, individualizar en la placa del ventila-
spondante sur le moyeu du ventilateur Blockierschraube auf der Gebläsenabe dor, el correspondiente tornillo de blo-
zu erkennen queo

c) Das Gebläse zum freien Drehen brin- c) liberar el ventilador soltando el tornillo
c) faire en sorte que l’hélice puisse M8 de bloqueo, utilizando una llave hexa-
tourner en dévissant la vis M8 de blo- gen, indem man die Blockierschraube
M8 mit einem entsprechenden se- gonal posiblemente con cabeza desatada
cage en utilisant une clé hexagonale, si
possible avec tête à joint chseckigen, möglichst gelenkigen
Schlüssel lockert

d) Eines der zwei Scheibenlôcher in d) posicionar uno de los agujeros de los


d) placer un des trous des disques à
NÄhe der höheren Seite einer der seitli- discos próximos a la parte alta de una de
proximité de la partie haute d’une des las aperturas laterales y posicionar la de-
ouvertures latérales et placer le déle- chen Öffnungen in Stellung bringen.
Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei- scarga realizada en una de las palas del
stage réalisé sur une des pales du ventilador, en la misma posición
ventilateur, dans la même position nem der Gebläseflügel befindet, in glei-
cher Position zu bringen

e) approcher l'alternateur au moteur de e) Den Wechselstromgenerator dem e) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje

f) aligner un des trous de fixation des f) Eines der zwei Befestigungslöcher f) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des di- der Schwungradscheiben mit dem de los discos del volante con el agujero
sques placé précédemment (point "d") vorher eingestellten Scheibenloch an- de los discos antes posicionado (punto
gleichen (Punkt "d") "d")

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


19
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
g) inserire ed avvitare parzialmente la g) Insert and partially tighten the screws
relativa vite che blocca i dischi al that lock the disks to the flywheel. Kee-
volano. Tenendo ferma la ventola, ping the fan still, turn the flywheel until
ruotare il volano affinchè altri due fori si another two holes are in the same posi-
ripresentino nella stessa posizione ed tion and partially tighten the screw. Re-
avvitare parzialmente la relativa vite. peat this operation for all the other ho-
Ripetere detta operazione per tutti gli les
altri fori

h) dopo aver verificato il corretto h) after inspecting the correct centring


centraggio dei dischi nel volano motore, of the disks on the engine flywheel, the
bloccare definitivamente dette viti screws must be completely tightened

i) terminata l’operazione di bloccaggio i) once the clamping of the disks is


dischi, ribloccare la ventola serrando la over, stop the fan once again by tighte-
relativa vite con una coppia di serraggio ning the screw with a torque wrench
pari a 12 Nm ± 10%; la posizione setting adjusted at 12 Nm ± 10%; the
radiale della ventola non è vincolante radial position of the fan is not binding
per il corretto funzionamento del for the correct operation of the system
sistema

l) fix the two lateral protection grids


l) montare le due retine laterali di
supplied with the generator.
protezione, fornite a corredo del
generatore.
Compliance with items "i" and "l" is of
L’osservanza delle prescrizioni dei punti the utmost consequence in order to
“i ed “l” è di fondamentale importanza avoid serious damages to the generator
onde evitare seri danni del generatore e or hazardous situations for people or
situazioni pericolose per cose e objects.
persone.

Solamente dopo che il generatore e’ Only after a correct mechanical cou-


stato ben fissato meccanicamente pling, proceed with the electrical con-
procedere all’accoppiamento elettrico. nections.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


20
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
g) Insérer et visser partiellement la vis g) Die entsprechende Schraube, die die g) inserir y atornillar parcialmente el re-
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad spectivo tornillo que bloquea los discos al
au volant. En bloquant le ventilateur, blockiert, ist einzuführen und teilweise volante. Manteniendo parado el ventila-
tourner le volant afin que les autres festzuschrauben. Bei festgehaltenem dor, dar la vuelta al volante para que los
trous se présentent à nouveau dans la Gebläse ist das Schwungrad zum rotie- otros dos agujeros se pongan otra vez en
même position et visser partiellement la ren zu bringen, bis sich zwei weitere la misma posición y atornillar parcial-
Löcher in gleicher Stellung befinden. mente el respectivo tornillo. Repetir la
vis correspondante. Répéter cette opé-
Hierbei ist die entsprechende Schraube operación para todos los otros agujeros
ration pour tous les autres trous
teilweise festzuschrauben. Für die re-
stlichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen

h) après avoir vérifié que le centrage h) Nach Feststellung der korrekten Zen- h) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est trierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
correct, bloquer définitivement les su-
sdites vis Schrauben definitiv festzuziehen

i) l'opération de blocage des disques i) Wenn der Vorgang der Scheiben- i) terminada la operación de bloqueo de
terminée, bloquer à nouveau le ventila- blockierung beendet ist, ist das Ge- discos, rebloquear el ventilador cerrando
teur en serrant la vis correspondante bläse erneut zu blockieren, indem die cerrando los tornillos con un par de torque
avec un couple de serrage égal à 12 entsprechende Schraube mit einem equivalente a 12 Nm ± 10%; la posición
Nm ± 10%; la position radial du ventila- Drehmoment von 12 Nm ± 10% zu radial del ventilador no es vinculante para
teur ne conditionne pas le bon fonction- verriegeln ist; die Radialstellung des el correcto funcionamiento del sistema
nement du système Gebläses ist hierbei für den korrekten
Betrieb des Systems nicht massgebend

l) monter les deux grilles latérales de l) Montage der zwei seitlichen Schutz- l) montar las dos redes laterales de pro-
protection fournies avec le générateur. netze, die mit dem Generator mitgelie- tección, suministradas junto con el gene-
fert sind. rador.
Le respect des prescriptions des points Die korrekte Befolgung der unter "i" und La observancia de las prescripciones de
"i" et "l" est d’une importance fonda- "l" genannten Anweisungen ist von los puntos "i" y "l" es de fundamental
mentale afin d’éviter de sérieux dom- maßgebender Bedeutung, um ern- importancia para evitar serios daños al
mages du générateur et des situations sthafte Schäden des Generators zu generador y situaciones peligrosas para
dangereuses pour les choses et les verhindern und um Gefahrsituationen cosas y personas.
personnes. an Sachen und Personen zu vermei-
den.
Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem elek- convenientemente fijado mecánicamente,
raccordement électrique. trischen Anschluß fortgefahren werden. efectuar la conexión eléctrica.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


21
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the re-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sponsibility of, and are at the discretion of, the
sola discrezione. end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the rele-
accordo con le specifiche del paese di espor- vant standards of the country of final destina-
tazione. tion.

COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI WINDINGS CONNECTION


Sono previsti entrambi i collegamenti, stella All alternators feature both star with neutral (Y)
con neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alterna- and delta (∆) connections (table. 2 pag.60) .
tori (tav. 2 pag. 60). To reconnect from a star to delta connection
Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. da (for ex. from 400V to 230V), modify the linking
400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti arrangements on the output terminal board
sulla morsettiera principale (vedere schema (see diagram on table 2 page 60).
tav. 2 pag. 60). It is not necessary to adjust the voltage regula-
Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore di tor.
tensione. Standard alternators are equipped with 12 ca-
I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi bles to offer different voltages (ex.230 / 400 /
di uscita per consentire di ottenere tensioni 460 / 800V).
diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V). The alternator must always be earthed by suf-
I generatori, vanno sempre collegati a terra ficiently rated cable, using one of the inside or
con un conduttore di adeguata sezione utiliz- outside terminals.
zando uno dei due (interno/esterno) appositi After completing output connections (for ti-
morsetti. ghtening torque see tab. 22 pag. 71), ensure
Dopo aver eseguito il collegamento (per le that the terminal box cover is securely in place.
coppie di serraggio vedere tabella 22 pag. 71)
rimontare il coperchio scatola morsetti.

IMPORTANTE: variazioni di frequenza. IMPORTANT: frequency variations.


La macchina fornita per funzionare a 50Hz A standard production machine wound for 50
puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); Hz can also function at 60 Hz (and vice versa)
e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo by resetting the A.V.R. voltage potentiometer
valore nominale di tensione. to the new nominal voltage value. When chan-
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’ ging from 50 to 60 Hz the alternator power,
aumentare del 20% (corrente invariata), se la and nominal voltage will increase by 20%, but
tensione aumenta del 20%; se la tensione the current does not change from 50 Hz value.
rimane invariata la potenza, puo’ aumentare Should voltage stay at 50 Hz nominal value,
del 5% per effetto della migliore ventilazione. then the output power may be increased by
Per generatori costruiti appositamente per 5% due to improved ventilation.
una frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz, For machines wound for 60 Hz, changing to
la tensione e la potenza devono necessaria- 50 Hz, the voltage and power values have to
mente diminuire del 20% rispetto a quella decrease by 20% of 60 Hz value.
riferita a 60Hz.

REGOLATORI (tav. 3 pag 60) REGULATORS (table. 3 pag 60)


I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G pos- Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulators
sono essere indifferentemente usati nella se- can be used on the ECO-ECP series without
rie ECO-ECP senza modificare le prestazioni. affecting performances.
L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle tipolo- The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the
gie 38 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G nelle 38-40-43-46 models whereas the S.R.7/2-G
serie 28-31-32-34. is standard on the 28-31-32-34 series.
I due regolatori sono perfettamente uguali The two regulators ensure the same level of
nelle prestazioni, ma si differenziano nelle se- performance but have different signal systems
gnalazioni e nel riferimento. and references.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


22
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

Le raccordement électrique est à la charge de Der elektrische Anschluß obliegt dem End- La conexión eléctrica es responsabilidad del
l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. anwender und erfolgt nach eigenem Ermes- usuario final y la misma se efectúa a discre-
Pour le raccordement à la boite à bornes, il est sen. Für den Eingang des Klemmenkastens ción de este último. Para la entrada en la caja
recommandé d’utiliser des passecables et wird empfohlen, Kabelführungen und Kabel- de bornes se recomienda utilizar pasa-cables
des serre cables en accord avec les spécifica- schellen zu verwenden, die den Vorschriften con su sistema de fijación respectivo en con-
tions du pays d’exportation. und Spezifikationen des Exportlandes ent- formidad con las especificaciones del país de
sprechen. exportación.

COUPLAGE DES ENROULEMENTS ANSCHLUß WICKLUNGEN CONEXIÓN BOBINADOS


Tous les alternateurs sont prévus pour être Für alle Generatoren sind beide An- Se preveen ambas conexiones, estrella con
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit schlußarten vorgesehen: Stern mit neutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los alterna-
en triangle (∆) (tab. 2 pag. 60). Stempunktleiter (Y) und Dreieckschal- dores (tab. 2 pag. 60).
Pour passer de la connexion Y à ∆ (par exem- tung (∆) (Abb. 2 Seite 60). Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
ple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆- 400V a 230V) es suficiente desplazar los
la position des barettes sur la planchette à Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf puentes sobre los bornes principales (ver
bornes (vois schéma Tab.2 pag. 60). 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf esquema tab. 2 pag. 60).
Aucune intervention n’est nécessaire sur le der Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe Ningún tipo de intervención es requerido en el
régulateur de tension. Schema Abb.2 Seite 60). Für den Spannun- regulador de tensión.
Les alternateurs sont construits en série de 12 gensregler ist keinerlei Eingriff erforderlich. Los generadores son construidos de serie
fils de sortie afin de permettre d’obtenir plu- Bei den Generatoren sind serienmäßig 12 con 12 cables de salida para permitir diferen-
sieurs possibilités de tensions (ex. 230 / 400 / Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrett tes valores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 /
460 / 800V). herausgeführt, so daß durch entspre- 800V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à chendes Umschalten 4 verschiedene Span- Los generadores, deben ser siempre conec-
la terre avec un conducteur de section adé- nungen möglich sind (z.B. tados a tierra con un conductor de sección
quate en utilisant une des deux (interne/ex- 230/400/460/800V). Die Generatoren müs- adequada, utilizando uno de los dos bornes
terne) bornes appropriées. sen immer mit einem Leiter mit geeigneten (interno/externo) previstos para la misma.
Aprés avoir fait la liason (pour la couple de Querschnitt unter Verwendung einer der Después de haber realizado la conexión (par
serrage voir tab. 22 pag. 71), remonter le cou- dafür vorgesehenen Klemmen (innen / de torque tab. 22 pag. 71), montar nueva-
vercle de la boite à bornes. außen) geerdet werden. mente la tapa de la caja de bornes.
Nach Durchführung des Anschlusses (für
das Anzugsmoment siehe abb. 22 Seite 71)
ist die Abdeckung des Klemmenkastens er-
neut anzubringen.

IMPORTANT: variations de frequence. WICHTIG: Frequenzänderungen. IMPORTANTE: variación de frecuencia.


La macchina fournie pour un fonctionnement Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann La máquina suministrada para funcio-
en 50 Hz peut également être entraÎnée pour durch entsprechende Drehzahländerung namiento a 50 Hz puede también funcionar a
60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante de auch mit 60 Hz betrieben werden (oder um- 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tarar
tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle va- gekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpoten- el potenciómetro al nuevo valor nominal de la
leur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz, tiometer die mit der geänderten Drehhzahl tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia
la puissance augmente de 20% (courant con- ebenfalls sich ändernde Spannung wieder puede aumentar un 20% (corriente invariable)
stant) si la tension augmente de 20%; par auf die Nennspannung einzustellen. Beim si la tensión aumenta un 20%. Si la tensión
contre si la tension reste identique, la puis- Übergang von 50 auf 60 Hz darf die abge- permanece invariable, la potencia puede au-
sance est augmentée de 5% grace à l’aug- nommene Leistung um 20% erhöht werden. mentar un 5% por el efecto de una mejor
mentation de la ventilation. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssen ventilación. Para generadores construidos a
Pour les alternateurs produits à 60 Hz en umgekehrt sowohl die Leistung als auch die 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la poten-
passant à 50 Hz, la tension et la puissance Spannung wieder entsprechend reduziert cia deberán disminuir necesariamente un
doivent nécessairement diminuer de 20%. werden. 20% con respecto a los valores de 60 Hz.

REGULATEURS (tab. 3 pag 60) REGLER (ab. 3 Seite 60) REGULADORES (tab. 3 pag 60)
Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2-G, Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y
S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement können unterschiedslos in der Serie ECO- S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utili-
dans la série ECO-ECP sans en modifier les ECP ohne Leistungsänderung verwendet zados en las series ECO-ECP sin modificar
prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de série werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist se- las características.
pour les gammes 38-40-43-46, tandis que le rienmäßig in der Typenreihe 38-40-43-46, El regulador U.V.R.6/1-F es montado de serie
S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32-34. eingebaut, während der Regler S.R.7/2-G in en los tipos 38-40-43-46, mientras que el re-
Les deux régulateurs sont parfaitement équi- der Typenreihe 28-31-32-34 eingebaut ist. gulador S.R.7/2-G en los tipos 28-31-32-34.
valents dans leurs performances, mais ce Die beiden Regler sind in ihrer Leistung abso- Los dos reguladores son perfectamente igua-
sont les signalisations et les informations qui lut identisch und unterscheiden sich lediglich les en sus características, pero se diferencian
les différencient. durch ihre Meldungen und Anschlüsse. en las señalizaciones y en la referencia de
tensión.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


23
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

IMPORTANTE : IMPORTANT :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto con the generator output voltage must be checked
l’alternatore funzionante a frequenza nomi- under no-load conditions, with the correct set-
nale. ting of frequency.

Agendo sul potenziometro tensione dei re- The voltage may be adjusted by ± 5% of the
golatori elettronici si puo’ ottenere la regola- nominal, by acting upon the voltage potenzio-
zione della tensione entro il ± 5% del valore meter on the electronic regulators.
nominale.

E' possibile ottenere la regolazione della ten- It is possible to get a remote voltage regulation
sione a distanza in un range di ± 5% inse- of ± 5% inserting in the proper terminals a
rendo negli appositi morsetti un potenziometro 100K potentiometer (for the 6 lead units) or a
da 100K (per le macchine a 6 morsetti) o un 100K potentiometer with a 100K resistance in
potenziometro da 100K con in serie una resi- series (for the 12 lead units).
stenza da 100K (per le macchine a 12 mor-
setti).

Istruzioni per il collegamento del potenziome- Instructions to follow for the external potentio-
tro esterno : meter connection:

ATTENZIONE : quando si collega il potenzio- CAUTION: in order to get a correct working of


metro esterno è necessario seguire la proce- the alternator, it is necessary to follow the fol-
dura sottoriportata per ottenere un corretto lowing procedure, connecting the external po-
funzionamento dell'alternatore. tentiometer.

1) Ruotare il trimmer VOLT nel regolatore 1) Turn the VOLT trimmer of the electronic
elettronico completamente in senso antiorario regulator completely anticlockwise.
2) Posizionare il potenziometro esterno a me- 2) Set the external potentiometer at half turn
ta' corsa e connetterlo agli appositi morsetti del and connect it to the proper terminals of the
regolatore elettronico electronic regulator.
3) Tramite il trimmer VOLT del regolatore elet- 3) Adjust the voltage at the nominal value by
tronico tarare la tensione al valore nominale. the VOLT trimmer of the electronic regulator.

PROTEZIONI PROTECTIONS
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una pro- Both regulators are provided with an under-
tezione di bassa velocita’ la cui soglia di inter- speed protection with an intervention threshold
vento e’ regolabile tramite il potenziometro which can be adjusted by the potentiometer
“Hz”. L’intervento di tale protezione e’ istanta- marked “Hz”. This protection intervenes in-
neo riducendo la tensione di macchina stantaneously by reducing the alternator vol-
quando la frequenza scende sotto il 10% di tage to a safe value when frequency falls be-
quella nominale. I regolatori prevedono anche low 10% of the nominal value. These regula-
una seconda protezione (protezione di so- tors also have inherent overload protection
vraccarico), che sente la tensione parzializ- which senses the exciter field voltage value.
zata che va al campo di statore dell’eccitatrice Should this field voltage value exceed the no-
e se essa supera per piu’ di 20 sec il valore minal value for a period of more than 20 se-
stabilito, abbassa la tensione di macchina limi- conds, then again the alternator voltage is
tando la corrente di eccitazione entro valori di automatically reduced to a safe operating le-
sicurezza. vel. This overload function has a built-in delay
Il ritardo appositamente inserito consente lo to allow for the overload when starting motors
spunto del motore che normalmente si avvia (normally 5-10 seconds). The operating thre-
in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di shold of this protection device is adjustable by
questa protezione e’ regolabile tramite il po- the potentiometer marked “AMP”.
tenziometro “AMP”.

U.V.R.6/1-F U.V.R.6/1-F
Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle presta- Aside from the above mentioned cha-
zioni prima descritte, le seguenti caratteristi- racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also of-
che: fers the following:
1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase oltre 1 - possibility to have single-phase as well as
che monofase. three-phase sensing
2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che 2 - led indicators for self-diagnosis which indi-
indicano le condizioni di funzionamento della cate the unit’s operational conditions: a green
macchina: un led verde, che normalmente led which when lit confirms the alternator’s
acceso indica il funzionamento normale del normal functioning; a red led indicates the un-
generatore; un led rosso che indica l’inter- derspeed protection is on; a yellow led indica-
vento della protezione di bassa velocita’, un tes the overload protection is on.
led giallo che indica l’intervento della prote-
zione di sovraccarico.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


24
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :


le contrôle de la tension se fait à vide avec Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei El control de tensión se efectúa con el genera-
l’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi- Nennfrequenz durchgeführt. dor en vacío (sin carga) y a la frecuencia
nale. nominal.

En agissant sur le potentiomètre de tension du Das Spannungspotentiometer der elektroni- Ajustando el potenciómetro tensión de los re-
régulateur électronique, on peut obtenir la ré- schen Regler erlaubt die Spannungseinstel- guladores eletrónicos se puede obtener la re-
gulation de la tension entre ± 5% de la valeur lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5% gulación de la misma dentro del ±5% del valor
nominale. begrenzt sein. nominal.

Il est possible d'obtenir la régulation de la ten- Es besteht die Möglichkeit der Spannungsre- Es posible obtener la regulacion remota de la
sion à distance dans une plage de ± 5% en gelung, von ± 5%, durch den Anschluß eines tension en una gama de ± 5% insertando en
positionnant dans les bornes appropriées un 100k Potentiometers (bei Geräteausführung los borneos previstos un potenciometro de
potentiomètre de 100 K (pour les machines à mit 6 Leitungen) oder eines 100K Potentio- 100K (para las maquinas a 6 hilos) o un po-
6 bornes) ou un potentiomètre de 100 K avec meters in Reihe mit einem 100k Widerstand tenciometro de 100K con una resistencia de
en série une résistance de 100 K (pour les (bei Geräteausführung mit 12 Leitungen) an 100K en serie (para las maquinas a 12 hilos).
machines 12 bornes). die dafür vorgesehenen Klemmen.

Instructions pour le branchement du potentio- Bitte folgen Sie den Anweisungen zum An- Instrucciones para la conexion del potencio-
metre exterieur: schluß eines externen Potentiometers: metro externo:

ATTENTION : Lorsqu'on connecte le potentio- WARNUNG : Um eine korrekte Arbeitsweise ATENCION : cuando se conecta el potencio-
mètre extérieur, il est nécessaire de suivre la des Generators zu gewährleisten, ist es metro externo es necesario seguir el procedi-
procédure ci-après décrite pour obtenir un fon- notwendig die folgende Vorgehensweise miento indicado abajo para obtener un cor-
ctionnement correct de l'alternateur. zum Anschluß eines externen Potentiome- recto funcionamiento del alternador :
ters zu befolgen.

1) Tourner le potentiomètre "VOLT" dans le 1) Drehen Sie den VOLT Trimmer des Elek- 1) Girar el trimmer VOLT en el regulador elec-
régulateur électronique complètement dans le tronikreglers vollständig gegen den Uhrzei- tronico completamente en el sentido antihora-
sens anti-horaire. gersinn. rio
2) Positionner le potentiomètre extérieur à mi- 2) Stellen Sie das externe Potentiometer auf 2) Posicionar el potenciometro externo a mi-
chemin et le brancher aux bornes appropriées seinen halben Wert und schliessen es an die tad carrera y conectarlo a los borneos previ-
du régulateur électronique. dafür vorgesehenen Klemmen am Elektro- stos del regulador electronico
3) À l'aide du potentiomètre VOLT du régula- nikregler an. 3) A Traves del trimmer VOLT del regulador
teur électronique, régler la tension à la valeur 3) Stellen Sie die Spannung mit dem VOLT electronico calibrar la tension al valor nominal.
nominale. Trimmer des Elektronikreglers auf ihren No-
minalwert ein.
PROTECTION PROTECCIONES
SCHUTZEINRICHTUNGEN U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protection En ambos reguladores está previsto una pro-
Beide Regler schützen den Generator bei tección de baja velocidad, cuyo nivel de inter-
en sous-vitesse dont le seuil est réglabe à Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am
travers le potentiomètre “Hz”. vención es regulable a través del potencióme-
Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schut- tro “Hz”. La actuación de dicha protección es
L’intervention de cette protection est instanta- zeinrichtung wirkt unverzögert, in dem die
née en réduisant la tension de la machine et instantanea, reduciendo la tensión de la má-
Ausgangsspannung des Generators redu- quina cuando la frecuencia desciende por de-
ce lorsque la fréquence descend de 10% au ziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10%
dessous de celle préréglée. Les régulateurs bajo del 10% del valor nominal. Los regulado-
unterschritten wird. res proveen además una segunda protección
sont également pourvus d’une seconde pro- Beide Regler schützen den Generator auch (protección de sobrecarga), que controla la
tection (protection de surcharge) qui enregi- bei Überlast, indem der Erregerstrom auf ei- tensión parcial que va al campo del estator de
stre une partie de la tension d’alimentation du nen sicheren Wert begrenzt wird, sobald die la excitatriz, y que si ésta supera durante más
stator d’excitatrice. Si cette tension ne corre- Erregerspannung den zulässigen Wert län- de 20 segundos el valor establecido, reduce la
spond pas à la valeur établie pour une durée ger als 20s. übersteigt. Diese Verzögerung tensión de la máquina limitando la corriente de
supérieure à 20 secondes, la protection réduit erlaubt es, den kurzfristig erforderlichen excitación dentro de valores de seguridad.
la tension de la machine en limitant le courant erhöhten Anlaufstrombedarf von Drehstrom- Este retardo realizado a propósito, permite el
d’excitation à sa valeur de sécurité. Le retard Asynchronmotoren problemlos zu decken. arranque de motores, que normalmente ne-
de 20 seconds autorise ainsi le démarrage Der Ansprechwert für den Überlastschutz ist cesitan entre 5-10 segundos antes de alcan-
des moteurs effectué normalement entre 5 et am Potentiometer “AMP” ebenfalls einstell- zar la condición de régimen. También en este
10 secondes. Le seuil de cette protection est bar. caso el nivel de interveción de la protección
réglabe avec le potentiomètre “Amp”. es regulable mediante el potenciómetro
“AMP”.
U.V.R.6/1-F U.V.R.6/1-F
U.V.R.6/1-F El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las pre-
En plus des protections ci-dessus décrites, le Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den
régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres staciones anteriormente descriptas, las si-
vorgenannten Eigenschaften folgende zu- guientes caracterÍsticas:
caractéristiques: sätzliche Funktionen:
1 - possibilité de connecter la référence en 1 - posibilidad de tener referencia de tensión
1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle trifásica además de la monofásica
triphasé au lieu de monophasé 1phasig wie beim SR7
2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui 2 - señalación por medio de leds de autodia-
2 - Leuchtdiodenanzeigen für den gnóstica que indican las condiciones de fun-
indique les conditions de fonctionnement de la Funktionszustand des Generators: eine
machine: la led verte, allumée indique le fonc- cionamiento de la máquina: un led verde, nor-
grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; eine malmente encendido señala el funciona-
tionnement correcte de l’alternateur; la led rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl und
rouge indique une marche en sous-vitesse, et miento normal del generador; un led rojo in-
eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an. dica la intervención de la protección de baja
la led jaune montre l’intervention de la protec-
velocidad, y finalmente un led amarillo que
tion de surcharge.
señala la intervención de la protección de so-
brecarga.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
25
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
IMPORTANTE IMPORTANT
Nel funzionamento normale del generatore In normal functioning, only the green led has
deve essere acceso solamente il led verde. to be lit.
Tutte queste segnalazioni possono essere All these indicators can be remotely control-
remotate a distanza e manipolate per usi led and adjusted, for any type of use, by
diversi tramite l’utilizzo del dispositivo utilizing the SPD96/A accessory which is
chiamato SPD96/A, disponibile a richiesta. available on request.

CAUSE CHE PROVOCANO INTERVENTION OF PROTECTION


L’INTERVENTO DELLE DEVICES CAUSES.
PROTEZIONI.

Intervento istantaneo protezione Underspeed protection instantane-


bassa velocita’: ous intervention :
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati 1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
di targa.
Intervento ritardato protezione Delayed intervention of overload
sovraccarico : protection :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di 2 - overload by 20% of nominal rating.
targa. 3 - power factor (cos ϕ) lower than the
3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati nominal-one.
di targa. 4 - ambient temperature above 50°C.
4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.

Intervento di entrambe le protezioni: Intervention of both protections :


5 - combinazione del fattore 1 con i 5 - combination of factor 1 with
fattori 2, 3, 4. factors 2, 3, 4.

Nel caso di intervento delle protezioni, la In case of intervention the output voltage will
tensione erogata dall’alternatore scendera’ drop down to a value which will depend on
fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ the fault.
dell’anomalia. The voltage will return automatically to its
La tensione tornera’ automaticamente al suo nominal value as soon as the fault is remo-
valore nominale qualora venga a cessare ved.
l’inconveniente.

For further details on regulators, please see


Per maggiori dettagli sui regolatori consul- the specific manual.
tare il manuale specifico.

OPTIONALS : OPTIONALS :

Tutti gli alternatori della serie ECO-ECP All ECO-ECP series alternators can function
possono anche funzionare con regolazione with manual regulation, without assistance
manuale, senza l’ausilio di sorgenti esterne from any external source, by using a rheostat
ma con il solo utilizzo di un reostato (tav. (tab. 10-11 pag. 65).
10-11 pag. 65).

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


26
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE
En fonctionnement correct seule la led verte Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die En el funcionamiento normal del generador,
doit être allumée. grüne Leuchtdiode leuchten. deberá encenderse solo el led verde. Todas
Toutes ces protections peuvent être lues à Die genannten Anzeigen sind für den Femü- estas señalaciones se pueden llevar a di-
distance, ou utilisées pour tous signaux, à bertragung vorgesehen und können auf dem stancia, y ser manipuladas en diversas apli-
travers notre SPD96/A disponible sur de- Zusatzgerät Typ SPD96/A (lieferbar auf be- caciones por medio del dispositivo llmado
mande. sondere Bestellung) sichtbar gemacht wer- SPD96/A, disponibile a pedido.
den.

CAUSES QUI PROVOQUENT STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN CAUSAS QUE PRODUCEN LA
L’INTERVENTION DE LA DER SCHUTZEINRICHTUNGEN INTERVENCION DE LAS
PROTECTION. FÜHREN. PROTECCIONES.

Intervention instantanée de la pro- Unverzögertes Ansprechen des Un- Intervención instantanea, protec-
tection sous-vitesse : terdrehzahzahlschutzes : ción baja velocidad :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à 1 - Auslösung bei 10% under 1 - velocidad reducida del 10% con relación
celle afficée. Nenndrehzahl gemäß Typenschild. a los datos de tarjeta.
Intervention retardée de la protec- Verzögertes Ansprechen des Über- Intervento retardado, protección de
tion surcharge : last schtzes, Auslösung bei : sobrecarga :
2 - surcharse de 20% par rapport à la 2 - 20% Überlast im Vergleich mit 2 - sobrecarga del 20% respecto a los
plaque. Angaben auf dem Typenschild. datos de tarjeta.
3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los
la plaque. als Nennleistungsfaktor gemäß datos de tarjeta.
4 - température ambiante supérieure à Typenschild. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
50°C. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Intervention de toutes les Ansprechen beider Schtzeinrichtun- Intervención de ambas proteccio-
protections : gen : nes:
5 - combinaison des facteurs 1 5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 5 - combinación del factor 1 con los
avec 2, 3 et 4. 3 und 4. factores 2, 3, 4.

Dans ce cas la tension de la machine dimi- Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere En el caso de intervención, la tensión sumini-
nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de Ursachen für das Ansprechen des Über- strada por el alternador descenderá hasta un
l’entite de l’anomalie. lastschutzes auftreten, wird die Erre- valor que dependerá de la entidad del pro-
La tension reviendra automatiquement à sa gerspannung auf einen Wert zurückgeregelt, blema.
valeur nominale lorsque cessera la cause du der vom Ausmaß der Fehlerur-sachen La tension volverá automáticamente a su
problème. abhängt. Sobald die Störung beseitigt ist, valor nominal en el momento cese el incon-
kehrt die Spannung auf den Nennwert veniente.
zurück.

Pour plus de détails sur les régulateurs, con- Für weitere Einzelheiten bezüglich der Re- Para mayor información sobre los regula-
sulter le manuel spécifique. gler, schlagen Sie bitte in dem entsprechen- dores, consultar el manual especifico.
den Handbuch nach.

OPTIONS : NOTBETRIEB : OPCIONALES :

Tous les alternateurs de la série ECO-ECP Bei Reglerausfall können die Generatoren Todos los alternadores de la serie ECO-ECP
peuvent également fonctionner en régulation der Baureihe ECO-ECP gemäß Schaltplan pueden también funcionar con la regulación
manuelle, sans intervention externe, mais Abb. 10-11 S.65 ohne Hilfsstromquelle, je- manual, sin el auxilio de fuentes externas,
avec seulement l’utilisation d’un rhéostat doch mit einem Vorwiderstand und 2 Dioden, con la simple utilización de un reóstato (tab.
comme montré sur les tableaux (tab. 10-11 betrieen werden. 10-11 pag. 65).
pag. 65).

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


27
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO PARALLEL OPERATION
Nel caso si voglia far funzionare dei gene- Should the alternators be required to operate
ratori in parallelo e’ necessario montare un in parallel, it is necessary to add a paralleling
dispositivo che assicura un identico statismo device to ensure equal droop of generator
sulla caretteristica esterna. output voltages.
Questo significa che se le macchine lavo- This ensures that if the machines are opera-
rassero separatamente si avrebbe una ted separately, the voltage droop (4% ap-
uguale caduta di tensione (circa 4%) pas- prox.) is equal when switching from no-load to
sando da vuoto a pieno carico. full load.
Questo dispositivo e’ montato di serie sulle The parallel device is fitted as standard on
grandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due o 40-43-46 models, therefore when two or
piu’ di queste macchine devono lavorare in more of these units must function in parallel, it
parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello che is sufficient to remove the bridge which short-
cortocircuita il secondario del dispositivo di circuits the secondary winding of the parallel
parallelo. device.

Per le grandezze inferiori il dispositivo viene On smaller models this device is mounted on
montato a richiesta o puo’ essere montato request or it can be added (except for
(ad eccezione del tipo ECO28N/4) dal cliente ECO28N/4) by the client himself following the
stesso secondo le tav.13-15-17-19. Dopo instructions of tables 13-15-17-19.
aver montato il dispositivo e’ ne-cessario veri- After the device has been mounted, check
ficare l’esatto collegamento; si dovra’ control- whether the connection has been properly
lare cioe’ che le macchine lavorando singolar- made; make sure that there is a voltage drop
mente presentino una caduta di tensione di of approximately 4% in the machines when
circa il 4% passando, a velocita’ nominale e they function individually switching at rated
cos ϕ 0.8, da vuoto a pieno carico. speed and cos ϕ 0.8 from no-load to full load
operation.

MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO HOW TO MOUNT THE PARALLEL


DI PARALLELO DEVICE
Riferendosi alle tavole 13-15-17-19 montare il Referring to tables 13-15-17-19 mount paral-
trasformatore di parallelo come illustrato. lel device as indicated.
Collegare le spire di potenza in serie alla fase. Connect the power turns in series with phase.
Il numero delle spire da eseguire sul trasfor- The numbers of turns to be wound on the
matore saranno indicate sulle istruzioni alle- transformer will be indicated in the instruction
gate al trasformatore stesso. accompanying the transformer itself. The se-
Il secondario del trasformatore di parallelo va condary winding of the parallel transformer
connesso in serie al riferimento del regolatore must be connected in series to the sensing of
elettronico come mostrato nelle tavole 4 e 5 the electronic regulator as shown on tables 4
pag. 61. - 5 page 61.
Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuo- In order to activate the parallel device re-
vere il ponticello che cortocircuita il secon- move the bridge which shortcircuits the se-
dario del dispositivo stesso come mostrano condary winding of the device itself as shown
gli schemi sopra indicati. in the above mentioned tables.

NOTA NOTE
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’ When requesting a parallel device, it is ne-
indispensabile conoscere i dati nominali del- cessary to indicate the nominal data of the
l’alternatore su cui andra’ applicato. alternator on which the device will be applied.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici After all the electric connections have been
e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni made and only after all the protections
e’ possibile effettuare la prova di primo avvia- have been put in place, can the system be
mento del sistema. started.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


28
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE PARALLELBETRIEB FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb ar- Es necesario montar un dispositivo que ase-
alternateurs en parallèle, il est nécessaire de beiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu mon- gura un estatismo idéntico sobre la caracteri-
monter un dispositif qui assure un statisme tieren, das nach außen die gleiche Regelgüte stica exsterna, para que las máquinas pue-
identique sur les caractéristiques externes. garantiert. dan funcionar en paralelo entre ellas. Esto
Ceci signifie que si les machines fonction- Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb significa que si las máquinas trabajarán sepa-
naient séparément, on aurait une chute égale der Maschinen und beim Wechsel vom Leer- radamente, se tendría una igual caída de
de tension (environ 4%) en passant de vide à lauf auf Vollast, ein gleicher Spannungsabfall tensión (aprox. 4%) pasando de vacío a
pleine charge. erzielt würde (etwa 4%). plena carga.
Ce dispositif est monté en série sur les gran- Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den Este dispositivo viene montado de serie a
des puissances 40-43-46, pour lesquelles, Größen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesem partir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo que
lorsque 2 ou plus de ces machines doivent Grund ist es ausreichend, die Brücke, die cuando dos ó más de estas máquinas deban
fonctionner en paralléle, il est nécessaire de Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung trabajar en paralelo es suficiente quitar el
supprimer le pont qui court-circuite le secon- kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder puentecillo che cortocircuita el secundario del
daire du dispositif. mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten dispositivo de paralelo.
müssen .

Pour les puissances inférieures, le dispositif Für geringere Größen kann diese Vorri- Para los tamaños inferiores el dispositivo se
peut être monté (à l’exception du type chtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiert monta bajo pedido, o puede ser montado
ECO28N/4) sur demande du client suivant werden, bzw. der Kunde kann diese selbst, (excepto el tipo ECO28N/4) por el propio
les tab. 13-15-17-19. unter Berücksichtigung der Angaben in den cliente siguiendo las instrucciones según el
Après avoir mis en place le dispositif, il est Tabellen 13-15-17-19 montieren (mit Ausna- display de las tablas 13-15-17-19. Después
nécessaire de vérifier l’exactitude des con- hme von Typen ECO28N/4). Nach Montage de haber montado el dispositivo, es necesa-
nections, il faudra donc contrôler que chaque dieser Vorrichtung ist es erforderlich, den kor- rio verificar el exacto conexionado; debién-
machine présente une chute de tension de rekten Anschluß zu überprüfen. Es ist zu dose controlar que la máquina funcionando
l’ordre de 4% en étant à la vitesse nominale kontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie im por separado presente una caída de tensión
pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine charge. Einzelbetrieb laufen, beim Wechsel vom de apróximadamente el 4% pasando, a velo-
Leerlauf auf Vollast, bei Nominalgeschwin- cidad nominal y cos ϕ 0.8, de vacío a plena
diigkeit und Leistungsfaktor von 0.8 einen carga.
Spannungsabfall von etwa 4% aufweisen.

MONTAGE DU DISPOSITIF MONTAGE DES STATIKWANDLERS MONTAJE DEL DISPOSITIVO


DE PARALLELE Den Statikwandler so montieren wie DE PARALELO
Monter le dispositif de parallèle comme illu- auf den Abbiildungen 13 bzw. 15-17- Como se muestra a las tablas 13-15-17-19
stré tableaux 13-15-17-19. 19 dargestellt. montar el transformador de paralelo como
Connecter la spire de puissance en serie Die Primärwicklung ist in Reihe mit der Wick- viene ilustrado.
avec la phase. lung zu schalten. Die Anzahl der auf dem Conectar la espira de potencia en serie a la
Le nombre de spires à positionner, sur le Statikwandler anzubringenden Windungen, fase. El número de las espiras a insertar
transformateur sera indiqué avec les instruc- ist den Anweisungen zu diesem zu ent- sobre el transformador están indicadas sobre
tions fournies avec le transformateur. nehmen. las instrucciones agregadas al mismo tran-
Le secondaire du transformateur de parallèle Die Sekundärwicklung des Statikwandlers sformador.
est connecté en serie à la référence du régu- wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 61 El secundario del transformador de paralelo
lateur électronique comme indiqué sur les mit dem Istwertdraht des elektronischen Re- va conectado en serie a la referencia del
tableaux 4 et 5 pag. 61. gler Reihengeschaltet. regulador electrónico como se muestra en
Il est également nécessaire de supprimer le Damit der Statikwandler wirksam wird, muß las tablas 4 y 5 pag. 61. Para habilitar el
pont qui court circuite le secondaire du dispo- die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4 dispositivo de paralelo quitar el puenticillo que
sitif comme montré ci-après. bzw. 5 gezeigt. cortocircuita el secondario del mismo disposi-
tivo como muestra el esquema arriba indi-
cado.

N.B. ANMERKUNG NOTA


Lorsque vous commandez à posteriori le di- Bei Bestellung des Statikwandlers sind die Cuando se solicita el dispositivo de paralelo
spositif de parallèle il nous est indispensable Nennwerte des Generatores anzugeben, für es indispensabile conocer los datos nomina-
de connaître les informations de la notre pla- den dieser bestimmt ist. les del alternador sobre el cual será aplicado.
que constructeur.

Aprés avoir exécuté tous les raccordements Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an- Después de haber realizado todas las co-
électriques et seulement après avoir con- sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor- nexiones eléctricas y “solo después de ha-
trôlé le fonctionnement de toutes les pro- richtungen geschlossen wurden, ist es ber cerrado todas las protecciones” es
tections, il est possible d’effectuer l’essai de möglich, die Prüfung eines ersten System- posible efectuar el primer arranque del si-
la première mise en marche du système. starts durchzuführen. stema.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


29
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS

La strumentazione per l’avviamento, la condu- All the instrumentation for starting, running and
zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in- stopping the system shall be provided by the
stallatore. installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO STOPPING OPERATIONS MUST BE
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE CARRIED OUT BY SKILLED PER-
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E SONNEL WHO HAVE READ AND UN-
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I- TIONS AT THE BEGINNING OF THIS
NIZIO DEL MANUALE. MANUAL.

IMPORTANTE : IMPORTANT :
Durante il primo avviamento, che deve essere When the system is set to work for the first
eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ time, which has to be done at a reduced
verificare che non si presentino rumori ano- speed, the operator shall check that no ano-
mali. malous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a fer- If an anomalous noise is detected, stop the
mare immediatamente il sistema e intervenire system immediately and improve the mecha-
per migliorare l’accoppiamento meccanico. nical coupling.

PULIZIA CLEANING
E LUBRIFICAZIONE AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the alternator,
che sia a stato energetico zero e a tempera- ensure that it is not live and it is at room
tura ambiente; a questo punto e’ possibile temperature; at this stage it is possible to
pulirlo esternamente con aria compressa. clean it on the outside using compressed air.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC- NEVER USE LIQUIDS OR WATER.


QUA.

NON PULIRE CON ARIA COM- DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN- TRIC COMPONENTS WITH COM-
TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI- PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER
ANOMALIE. ANOMALIES.

Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare la For the lubrication of bearings, see table 21 on
tabella 21 pag. 70. page 70.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

I generatori della serie ECO-ECP sono co- The alternators series ECO-ECP are desi-
struiti per lavorare a lungo senza manuten- gned to give a long maintenance free working
zione. life.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE- BEFORE PERFORMING THIS OPE-


RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN- RATION, READ THE SAFETY REQUI-
TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI- REMENTS AT THE BEGINNING OF
CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTO THIS MANUAL CAREFULLY.
MANUALE.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


30
DEMARRAGE ANTRIEB ARRANQUE
ET ARRET UND STILLSETZUG Y PARADA

La manipulation pour le démarrage, le fonc- Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la con-
tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal- Netzführung und die Stillsetzung der Systeme ducción y la parada del sistema es a cargo del
lateur. obliegt dem Monteur. instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSET- LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
FONCTIONEMENT ET ARRET DOI- ZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENT- CONDUCCION Y PARADA DEBEN
VENT ETRE FAITES PAR DU PER- SPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSO- SER REALIZADAS POR PARTE DE
SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET NAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR PERSONAL ADECUADAMENTE CA-
COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVOR- LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y
SECURITE AU DEBUT DU MANUEL. SCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBU- COMPRENDIDO LAS NORMAS DE
CHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-
SIND. NUAL.

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :


Durant le premier démarrage, qui doit être Während der ersten Inbetriebnahme, die mit Durante el primer arranque, que deberá efec-
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat tuarse a baja velocidad, el instalador deberá
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré- der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in controlar que no se presenten rumores anor-
sente. der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle males.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre von Anomalien in der Geräuschentwicklung, En caso de rumores anormales, detener in-
immédiatement le fonctionnement et vérifier ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü- mediatamente el sistema e intervenir para
l’accouplement mécanique. glich gestoppt wird. Die mechanischen An- mejorar el acoplamiento mecánico.
schlüsse müssen in diesem Falle verbessert
werden.

NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZA


ET GRAISSAGE UND SCHMIERUNG Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu- Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist Antes de acercarse al generador, ase-gurarse
rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem- sicherzustellen, daß dieser nicht mehr que el mismo sea a estado energético cero y
pérature ambiante; il est alors possible de le stromführend ist und sich auf Raum- a temperatura ambiente; en estas condicio-
nettoyer exterieurement avec de l’air com- temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit- nes es posible limpiarlo externamente con
primé. punkt ist es möglich, den Generator von aire comprimido.
außen mit Preßluft zu reinigen.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O


OU DE L’EAU. WASSER VERWENDEN. AGUA.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO- NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-
QUES INTERNES, CAR L’ON POUR- REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS- TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD
RAIT PROVOQUER UN COURT- SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA- DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O
CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES. RAUS ERGEBEN KÖNNTEN. CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-
BLEMA.

Pour le graissage des roulements, consulter Bezüglich der Schmierung der Lager sind die Para la lubrificación de los cojinetes consultar
le tableau 21 pag. 70. Angaben in Tabelle 21, Seite 70 zu befolgen. la tabla 21 pag. 70.

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

Les alternateurs de la série ECO-ECP sont Die Generatoren der Serie ECO-ECP sind so Los generadores de las series ECO-ECP son
construits pour fonctionner longtemps sans konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum construidos para trabajar por mucho tiempo
aucun entretien. ohne Wartung arbeiten können. sin mantenimiento.

AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA- BEVOR DIESE ARBEITEN DUR- ANTES DE REALIZAR DICHA OPE-
TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE- CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AN- RATION LEER CUIDADOSAMENTE
SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT FANG DIESES HANDBUCHES ANGEGE- LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL
DU MANUEL. BENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
AUFMERKSAM ZU LESEN.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


31
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Gli interventi di manutenzione sul gene- Maintenance operations on Mecc Alte
ratore Mecc Alte si possono dividere in generators can be divided into routine
ordinari e straordinari; in ogni caso qual- and extraordinary maintenance opera-
siasi intervento deve essere autorizzato tions; in both cases, all operations must
dal responsabile della sicurezza, a mac- be authorised by the safety representa-
china ferma e isolata elettricamente dal- tive and they must be carried out when
l’impianto o dalla rete. the machine is turned off and insulated
La manutenzione e la ricerca guasti from the electric installation or from the
deve essere eseguita da personale elet- power mains.
tricamente/meccanicamente qualificato High-qualified mechanical or electrical
in quanto ogni operazione a seguito de- technicians must carry out mainte-
scritta presenta pericoli per il personale. nance operations and any fault search
Si raccomanda inoltre che siano prese since all operations described hereun-
tutte le precauzioni per impedire che la der could put personnel in serious dan-
macchina venga riavviata inavver- ger.
titamente durante le fasi di manuten- It is also highly recommended to take
zione e ricerca guasti. all the necessary precautions so as to
prevent an inadvertent starting of the
machine during maintenance and fault
search operations.

Gli interventi di manutenzione ordinaria Routine maintenance operations can


possono essere riassunti in : be summed up as follows:
a) verifiche condizioni avvolgimenti a) Assessment of windings conditions
dopo lunghi periodi di immagaz- after long periods of storage or inac-
zinamento o di sosta tivity
b) verifiche, ad intervalli regolari, del b) Assessment, on a regular basis, of
corretto funzionamento (assenza di correct functioning (absence of ano-
rumori o vibrazioni anomale) malous noises or vibrations)
c) verifiche meccaniche su tutti i bulloni c) Mechanical inspections on all faste-
di fissaggio ed in particolare delle ning bolts and, in particular, on elec-
connessioni elettriche tric connections
d) pulizia esterna del generatore d) external cleaning of generator

a) Verifiche condizioni avvolgimenti fig. a a) Assessment of windings condi-


dopo lunghi periodi di immagaz- tions after long periods of storage or
zinamento o di sosta. inactivity.
La condizione degli avvolgimenti può Measuring the insulating earth resi-
essere verificata mediante la misura stance can assess the condition of the
della resistenza di isolamento verso windings. This measurement can be
terra. Tale misura si esegue con uno carried out with a “Megger” device, or
strumento “Megger” o similari a 500V di similar, with a 500V direct-current vol-
tensione continua; è importante che tage. It is very important to disconnect
prima di eseguire la prova, il regolatore the voltage regulator (fig. a), the rota-
di tensione (fig. a), il ponte diodi rotante ting diode bridge (fig. b) and the radio-
(fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) e fig. b interference filter (fig. c), as well as any
tutti gli eventuali dispositivi connessi other device connected to the windings
elettricamente agli avvolgimenti da veri- to be checked, before carrying out the
ficare, vengano scollegati. measurement.

fig. c

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur Die Wartungsarbeiten an dem Stromer- Las intervenciones de manutención en
les alternateurs Mecc Alte peuvent être zeuger Mecc Alte Spa können in nor- el generador Mecc Alte se pueden divi-
considérées comme ordinaires ou extra male und ausserordentliche geteilt wer- dir en ordinarias y extraordinarias; de
-ordinaires ; dans chaque cas toute in- den; auf jeden Fall muss jede Wartung cualquier forma, todas las intervencio-
tervention doit être autorisée par le re- von dem Sicherheitsverantwortlichen nes deben ser autorizadas por el re-
sponsable de la sécurité, et effectuée authorisiert werden; das kann nur pas- sponsable de la seguridad, con la má-
sur une machine arrêtée et isolée élec- sieren wenn die Maschine unbeweglich quina parada y aislada electricamente
triquement de l’installation ou du ré- und elektrisch von der Anlage oder von de la instalación o de la red.
seau. dem Netz isoliert wird. La manutención y la búsqueda de ave-
La maintenance et le recherche de Die Wartung und die Schaden- rías deben ser hechas por personal
panne doit être effectuée par du per- untersuchung muss von den elektri- electricamente/mecánicamente cualifi-
sonnel électriquement/mécaniquement schen/mechanischen Fachkräften getan cado, ya que cada operación a seguir
qualifié car chaque opération décrite werden,denn jede Operation, welche un- descrita presenta peligros para el perso-
ci-dessous présente des dangers pour ten beschrieben wird, zeigt besondere nal.
l’utilisateur. Gefahren für das Dienstpersonal. Se recomienda además que sean toma-
Nous recommandons en outre que Es wird streng empfohlen, alle Vorsicht- das todas las precauciones para impe-
soient prises toutes les précautions smassnahmen zu treffen, um zu verhin- dir que la máquina vuelva a funcionar
pour empêcher le redémarrage du dern,dass die Maschine versehentlich inadvertidamente durante las fases de
groupe par inadvertance durant les pha- während der Wartung und der Schade- manutención y búsqueda de averías.
ses de maintenances et de recherche nuntersuchung wieder angelassen wird.
de pannes.

Les interventions de maintenances ordi- Die normalen Wartungsarbeiten können Las intervenciones de manutención or-
naires peuvent être résumées ainsi : wie folgt zusammengefasst werden. dinaria pueden ser resumidas en:
a) Vérification des enroulements a) Nachprüfungen der Wicklungswi- a) verificaciones de condiciones de
après de longues périodes d’em- derstände nach längeren Zeiten von envoltura después de largos perio-
magasinement ou d’arrêt de fonc- Einlagerung oder Stillstand dos de almacenaje o de pausa
tionnement. b) Nachprüfungen in regelmässigen b) verificaciones, a intervalos regula-
b) Vérification, à intervalles réguliers, Zeitabständen, der richtigen Ar- res, del correcto funcionamiento
du fonctionnement correct beitsweise (Abwesenheit von Laer- (ausencia de ruidos o vibraciones
(absence de bruit ou vibrations men oder anomalen Vibrationen) anómalas)
anormales). c) Mechanische Nachprüfungen über c) verificaciones mecánicas en todos
c) Vérifications mécaniques de tous alle Befestigungsbolzen und beson- los pernos de fijación y en particular
les boulons de fixations et en parti- deres über die elektrischen Verbin- de las conexiones eléctricas
culier des connexions électriques. dungen. d) limpieza externa del generador.
d) Nettoyage externe de l’alternateur. d) Innerliche Reinigung des Stromer-
zeugers

a) Vérification des enroulements a) Nachprüfungen der Wickelkbedin- a) Verificación de condiciones de en-


après de longues périodes d’emma- gungen nach längeren Zeiten von voltura después de largos periodos
gasinement ou d’arrêt de fonction- Einlagern oder Stillstand. de almacenaje o de pausa.
nement : Die Wickelbediengungen können durch La condición de las envolturas puede
L’état des enroulements peut être véri- die Messung des Erdeisolierungwider- ser verificada por la medición de la
fier par la mesure de la résistance de stands überprüft werden. resistencia de aislamiento a la tierra. Tal
l’isolement vers la masse ou terre. Telle Diese Messung wird durch ein Instru- medición se lleva a cabo con un instru-
mesure s’effectue par un instrument ment genannt Megger oder durch einige mento “Megger” o similares a 500V de
“Megger” ou un matériel similaire à ähnliche Instrumente mit 500V Prüf- tensión continua; es importante que an-
500V de tension en continue. Il est spannung ausgeführt; es ist ganz wi- tes de hacer la prueba, el regulador de
important que, avant d’effectuer l’essai, chtig dass, bevor die Probe getan wird, tensión (fig. a), el puente diodos rotativo
le régulateur de tension (fig. a), le pont der Spannungsregler (abb. a), die rol- (fig. b), los filtros anti-disturbio radio (fig.
de diodes tournantes (fig. b), les filtres lende Diodebrücke (abb. b), die c) y todos los eventuales dispositivos
anti-parasitage ( fig. c) et tous les éven- Funkentstör-Filter (abb. c) und alle an- conectados electricamente a las envol-
tuels dispositifs de connexions électri- dere eventuelle Vorrichtungen,welche turas verificadas, sean desconectados.
ques aux enroulements à vérifier, ne mit den überprüfenden Wicklungen elek-
soient pas connectés. trisch verbunden sind, ausgeschaltet
werden.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


33
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Il valore misurato di resistenza verso The figure resulting from the measure-
terra di tutti gli avvolgimenti deve essere ment of the windings’ earth resistance
superiore a 1MΩ. must be over 1MΩ.
Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia Should the figure be smaller than the
inferiore a quanto sopra riportato, gli above-mentioned one, the windings
avvolgimenti devono essere oppor- must be adequately dried up. This can
tunamente asciugati. Tale operazione be done by directing a jet of hot air of
può essere eseguita indirizzando un about 50-60°C into the generator’s air
getto di aria calda a circa 50-60°C, negli inlets or outlets; alternatively, the sta-
ingressi o nelle uscite dell’aria del gene- tor’s windings can be electrically con-
ratore. nected and a voltage can be passed
In alternativa a quanto sopra, gli avvolgi- through them by means of a direct-
menti di statore possono essere colle- current power supply. The amount of
gati elettricamente e fatti attraversare da current in the windings depends on the
una corrente mediante un alimentatore generator size, even though it must be
in continua; il valore di corrente da fare fixed according to the nominal values
circolare negli avvolgimenti dipenderà stated on the plate.
dalle dimensioni dell’alternatore e co-
munque dovrà essere stabilito in ac-
cordo ai valori nominali riportati nella
targhetta.

b) Verifiche del corretto funzio- b) Assessment of current functioning


namento (assenza di rumori o vibra- (absence of anomalous noises or vi-
zioni anomale). brations).
Ad intervalli regolari raccomandiamo di We recommend users to check regularly
verificare che il generatore funzioni re- the correct functioning of the generator,
golarmente senza rumori o vibrazioni and to verify that there are no anoma-
anomale; tali presenze potrebbero de- lous noises or vibrations; their presence
notare il danneggiamento dei cuscinetti. might indicate damage of bearings.
Ricordiamo che l’alternatore a sé stante May we remind you that the alternator
non presenta vibrazioni particolari in itself has no particular vibration since
quanto le parti rotanti sono perfet- the rotating parts are perfectly balanced.
tamente bilanciate. Premesso che la bi- Provided that the rotor balancing has
lanciatura del rotore non sia stata alte- not been altered and that the rotor’s
rata e che i cuscinetti dell’alternatore bearings have not been damaged, vibra-
non siano danneggiati, le cause delle tions in the generator set may occur due
vibrazioni presenti sul gruppo elettro- to alignments of couplings, due to stress
geno saranno da ricercare negli allinea- upon the combustion engine, or to vibra-
menti degli accoppiamenti, nelle solleci- tion mounts.
tazioni del motore termico o nei supporti We also recommend checking of perfor-
antivibranti. mance data which must comply with the
Si raccomanda inoltre di verificare i dati data on the generator’s plate.
funzionali che devono risultare in linea
con quanto riportato nella targhetta del
generatore.

c) Verifiche meccaniche su tutti i bul- c) Mechanical checks of fastening


loni di fissaggio ed in particolare bolts and, in particular, of electric
delle connessioni elettriche. connections.
Ad intervalli regolari raccomandiamo di We recommend a regular check of all
verificare che tutti i bulloni di fissaggio fastening bolts, which must be perfectly
siano adeguatamente stretti; una parti- tightened up. Special attention should
colare attenzione deve essere rivolta be paid to all electric connections; this
alle connessioni elettriche, operazione inspection must be carried out in the
che deve essere eseguita con la asso- complete absence of voltage. To
luta certezza di assenza di tensione. Nel choose the correct tightening wrenches
manuale del generatore sono indicate le suitable for the different sizes of the
corrette coppie di serraggio delle varie bolts, see generator manual.
dimensioni di bullone.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


34
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
La valeur mesurée de la résistance vers Der gemesste Widerstandswert aller El valor medido de resistencia a la tierra
la terre de tous les enroulements doit Wicklungen gegen Erde muss unbe- de todas las envolturas debe ser supe-
être supérieure à 1 Mohm. dingt mehr als 1MΩ sein. rior a 1MΩ.
Dans l’hypothèse dans laquelle la valeur In dem Fall, in dem der gemesste Wert En la hipótesis de que el valor medido
mesurée soit inférieure à ce qui était niedrieger ist im Vergleich zu was oben sea inferior al arriba indicado, las envol-
ci-dessus donné, les enroulements doi- gennant worden ist, muessen die Wick- turas deben ser oportunamente seca-
vent être opportunément sèches. lungen gelegentlich ausgetrocknet wer- das. Tal operación puede ser hecha
Telle opération peut être exécutée en den. direccionando un chorro de aire caliente
dirigeant un jet d’air chaud à environ Dieses Verfahren kann durch den Wurf a aproximadamente 50-60°C, en las en-
50-60 °C dans les entrées ou sorties eines Strahles warmer Luft mit einer
tradas o en las salidas de aire del gene-
d’air de l’alternateur. Temperatur von 50-60 °C in die Ein-
rador.
En alternative de ce qui est donné ci- gänge oder Ausgänge des Stromzeu-
Alternativamente al indicado arriba, las
dessus , les enroulements du stator gers ausgeführt werden.
envolturas de estator pueden ser coliga-
peuvent être court-circuités et traversés Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäre
die elektrischen Versogung der Stän- das electricamente y ser atravesadas
par un courant au moyen d’un alimenta- por una corriente a través de un alimen-
teur en continue; la valeur du courant derwicklung. Sie könnte im Prinzip
tador en continuo; el valor de corriente a
qui doit circuler dans les enroulements durch einen Gleichstrom von einen se-
hacer circular en las envolturas depen-
dépend de la dimension de l’alternateur paraten Stromerzeugerzeuger mit
derá de las dimensiones del los alterna-
et de toute manière devra être stabilisée Strom durchflossen werden. Der
dores y de cualquier forma deberá ser
en accord aux valeurs nominales repor- Stromwert, welcher in den Spulen sich
establecido de acuerdo con los valores
tées sur la plaquette. bewegen muss, hängt von den We-
nominales de la plaquita.
chselstromgeneratorgrössen ab und,
darf auf keinen Fall die Nominalwerte
des Generators, wie sie auf dem Schild
erscheinen überschreiten.

b) Vérification, à intervalles réguliers, b) Ueberprüfungen der richtigen Ar- b) Verificaciones del correcto funcio-
du fonctionnement correct (absence beitsweise (Abwesenheit von Lärmen namiento (ausencia de ruidos o vi-
de bruit ou de vibrations anormales). oder anomalen Schwingungen). braciones anómalas).
A intervalles réguliers, nous recomman- In regelmässigen Zeitabständen emp- A intervalos regulares, recomendamos
dons de vérifier que l’alternateur fonc- fehlen wir streng zu überprüfen,ob der verificar si el generador funciona regu-
tionne régulièrement sans bruit ou vi- Stromerzeuger normal funktioniert, larmente sin ruidos o vibraciones anó-
bration anormale. Tel phénomène pour- ohne Lärme oder ausserordentliche malas; tales presencias podrían denotar
rait dénoter l’endommagement des rou- Schwingungen;die Anwesenheit solcher un daño de los cojinetes.
lements. Laerme koennte auf eine Beschädigung Les recordamos que el alternador por si
Nous rappelons que l’alternateur ne pré- der eingebauten Lager hindeuten. Wir mismo no presenta vibraciones particu-
sente pas de vibrations particulières lor- moechten Sie daran erinnern,dass der lares, ya que las partes rotativas son
sque les parties tournantes sont parfai- Wechselstromgenerator selbst norma- perfectamente balanceadas. Conside-
tement équilibrées. lerweise keine besondere Schwingun- rando que el balanceo del rotor no haya
En considérant que l’équilibrage du ro- gen zeigt, weil die rotierenden Teile per-
sido alterado y que los cojinetes del
tor ne soit pas altéré et que les roule- fekt balanciert sind. Vorausgesetzt dass
alternador no hayan sido dañados, las
ments de l’alternateur ne sont pas en- die Auswucht nicht verändert worden ist
und die Lager des Wechselstromgene- causas de las vibraciones presentes en
dommagés, les causes des vibrations el grupo electrógeno deberán ser bu-
rators nicht beschädigt sind, sind die
présentes sur le groupe électrogène se- scadas en los alineamientos de los aco-
Gründe der Schwingungen auf dem Ge-
ront à rechercher dans les alignements nerator in den Anreihungen der Verbin- plamientos, en las solicitaciones del mo-
des accouplements, dans les sollicita- dungen, in den Schwingungen des tor térmico o en los suportes antivibran-
tions du moteur thermique ou dans les Antriebs-Motors oder in den tes.
supports anti-vibrations. Antischwingungs- Auflagen zu finden. Se recomienda además, verificar los
Nous recommandons également de vé- Es wird auch empfohlen, die Überein- datos funcionales que deben resultar en
rifier les données fonctionnelles qui doi- stimmung der funktionellen Daten mit línea con aquello que dice la plaquita
vent être en coordination avec ce qui den Daten vom Typenschild des Gene- del generador.
est reporté sur la plaque de l’alterna- tors zu überprüfen.
teur.

c) Vérifications mécaniques de tous c) Mechanische Ueberprüfungen c) Verificaciones mecánicas en todos


les boulons de fixations et en parti- über alle Befestigungbolzen und be- los pernos de fijación y en particular
culier des connexions électriques. sonders über die elektrische Verbin- de las conexiones eléctricas.
A intervalles réguliers, nous recomman- dungen. In regelmässige Zeitabstände A intervalos regulares les recomenda-
dons de vérifier que tous les écrous de empfehlen wir zu überprüfen, ob die mos verificar si todos los pernos de
fixation soient correctement serrés; une Befestigungsbolzen angemessen fest fijación están adecuadamente apreta-
attention particulière doit être apportée sind; eine besondere Aufmerksamkeit dos; una particular atención debe ser
aux connexions électriques, opération muss den elektrischen Verbindungen dirigida a las conexiones eléctricas,
qui doit être suivie avec l’absolue certi- gegeben werden. Diese Handlung muss operación que debe ser hecha con la
tude d’absence de tension. Dans le ma- ausgefuehrt werden nur wenn man ab- absoluta certeza de ausencia de ten-
nuel de l’alternateur sont indiqués les solut sicher ist, dass keine Spannung sión. En el manual del generador son
couples de serrage corrects de tous les vorhanden ist. Auf dem Hinweisbuch indicadas los correctos pares de apriete
écrous de dimensions différentes. des Stromerzeugers werden die richti- de las varias dimensiones de pernos.
gen Befestigungsmomente der ver-
schiedenen Groessen der Bolzen mitge-
teilt.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


35
MANUTENZIONE MAINTENANCE
d) Pulizia esterna ed interna del gene- d) Internal and external cleaning of
ratore. the generator.
Per la pulizia esterna del generatore è For the external cleaning of the genera-
possibile utilizzare dell’aria compressa; tor, you can use compressed air. The
vietiamo assolutamente l’uso di qual- use of hydro-cleaners and detergent
siasi tipo di idropulitrice e di liquidi deter- fluids is strictly forbidden. The standard
genti; il grado di protezione standard del protection degree of the generator is
generatore è IP21 e pertanto utilizzando IP21; therefore, use of fluids could
liquidi potrebbero verificarsi delle ano- cause anomalies or even short-circuits.
malie o anche cortocircuiti.

Gli interventi di manutenzione straor- Extraordinary maintenance operations


dinaria possono essere riassunti in: can be summed up as follows:
a) manutenzione dei cuscinetti ed even- a) Maintenance and replacement (if ne-
tuale sostituzione cessary) of bearings
b) pulizia dei filtri aria (se presenti) b) Cleaning of air filters (if available)
c) pulizia degli avvolgimenti c) Cleaning of windings
d) sostituzione del ponte a diodi d) Replacement of diode bridge
e) sostituzione dell’eccitatrice e) Replacement of exciter
f) sostituzione del regolatore di tensione f) Replacement of voltage regulator
g) controllo della tensione residua g) Check of residual voltage

a) Manutenzione dei cuscinetti ed a) Maintenance and replacement (if


eventuale sostituzione. necessary) of bearings.
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase During the assembling phase, all bea-
di montaggio; il grasso impiegato nor- rings are greased with SKF28 grease, or
malmente è del tipo SKF28 o equiva- similar.
lenti.
Tutti i generatori ad eccezione dei tipi All generators, except the ECO40, the
ECO40, ECO43N ed ECO46, montano ECO43N and ECO46 versions, are
cuscinetti di tipo stagno; per tali tipi di equipped with sealed bearings; for this
cuscinetti non sono necessarie manu- kind of bearing, no maintenance is re-
tenzioni per tutto il periodo di funziona- quired for the total operating time
mento (stimabile in circa 30.000 ore). (estimated: 30.000 hours).
Per i generatori tipo 40, 43 e 46, ad Bearings of alternator versions 40, 43
intervalli regolari (vedere tabella cusci- and 46 must be greased on a regular
netti) occorre procedere all’ingrassaggio basis by means of a pressure grease
dei cuscinetti mediante un apposito in- cup (see bearings chart).
grassatore a pressione. During the operating time, checks to
Controlli periodici durante il periodo di detect presence of either overheating,
funzionamento, devono essere eseguiti or noises, must be carried out on a
per verificare eventuali surriscaldamenti regular basis. If the bearing is worn off,
o rumori; eccessive vibrazioni possono it can cause excessive vibrations. In
essere causate da una usura anomala such a case, the bearing must be remo-
del cuscinetto. ved, examined, and if necessary, repla-
In tal caso, il cuscinetto deve essere ced.
smontato per essere esaminato ed A description of the procedure for a
eventualmente sostituito. bearing replacement.
Qui di seguito viene descritta la proce-
dura per sostituire il cuscinetto.

Generatore tipo 28-31-32-34. Generator versions: 28-31-32-34.


Per smontare l’alternatore della serie To disassemble alternator versions 28-
28-31-32-34, attenersi alle seguenti 31-32-34, follow these instructions:
istruzioni:

-) togliere il coperchio anteriore -) Remove front cover

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


36
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
d) Nettoyage externe et interne de d) Äussere und innerliche Reinigung d) Limpieza externa e interna del ge-
l’alternateur. des Stromerzeugers. nerador
Pour le nettoyage externe de l’alterna- Um den Stromerzeuger draussen zu rei- Para la limpieza externa del generador
teur, il est possible d’utiliser de l’air nigen, ist es moeglich Druckluft zu es posible utilizar aire comprimido;
comprimé; Il est absolument interdit verwenden; es ist streng verboten irgen- prohibimos absolutamente el uso de
l’utilisation de quelque type d’hydro- dwelche Dampfstrahler oder Reinigung- cualquier tipo de hidrolimpiadora y de
sableuse ou de liquide détergent. Le smittel zu benutzen. Die standard liquidos detergentes; el grado de protec-
grade de protection standard de l’alter- Schutzklasse des Stromerzeugers ist IP ción standard del generador es IP21 y
nateur est IP21 et en conséquence 21 und deswegen , wenn man ein flues- por lo tanto utilizando liquidos se po-
l’utilisation de liquides pourrait amener siges Reinigungsmittel verwenden sol- drían verificar anomalías o también cor-
le constat d’anomalies ou également lte, koennen einige Unregelmaessigkei- tocircuitos.
de court-circuit. ten oder auch ein Kurzschluss auftreten.

Les interventions de maintenances ex- Die besonderen Wartungsarbeiten kön- Las intervenciones de manutención ex-
traordinaires peuvent être résumées nen wie folgt zusammengefasst werden. traordinaria pieden ser resumidas en:
ainsi : a) Instandhaltung der Lager und moe- a) manutención de los cojinetes y
a) Maintenance des roulements et glicher Wechsel eventual sustitución
éventuellement changement. b) Reinigung der Luftfilter b) limpieza de los filtros de aire (si
b) Nettoyage des filtres à air (si pré- c) Reinigung der Wicklungen presentes)
sents) d) Austausch der Diodenbrücke c) limpieza de las envolturas
c) Nettoyage des enroulements. e) Austausch der Erregermaschine d) sustitución de los puentes a diodos
d) Changement des pont de diodes. f) Austausch des Spannungsreglers e) sustitución de la excitadora
e) Changement de l’excitatrice. g) Kontrolle der Restspannung f) sustitución del regulador de ten-
f) Changement du régulateur de ten- sión
sion. g) control de la tensión residual
g) Contrôle de la tension résiduelle.

a) Maintenance des roulements et a) Instandhalung der Lager und even- a) Manutención de los cojinetes y
éventuellement changement. tueller Ersatz. eventual sustitución
Tous les roulements sont graissés en Alle Lager werden während des Einbau- Todos los cojinetes son engrasados en
phase de montage ; la graisse utilisée verfahrens geschmiert; die benutze fase de montaje; la grasa empleada
normalement est du type SKF 28 ou Schmiere ist normalerweise von Typ normalmente es del tipo SKF28 o equi-
équivalent. SKF28 oder ähnlich. valente.

Tous les alternateurs à l’exception des Alle Stromerzeuger ,ausser die vom Typ Todos los generadores, con excepción
types ECO40, ECO43N et ECO46, ont ECO40, ECO43N oder ECO46, montie- de los tipos ECO40, ECO43N y ECO46,
des roulements étanches. Pour ce type ren Lager sind geschlossen; fuer diese montan cojinetes de tipo sellado; para
de roulement, aucune maintenance Typen von Lagern ist keine Instandhal- tales tipos de cojinetes no son necesa-
n’est nécessaire pendant toute la pé- tung für die gesamte Laufzeit noetig rias manutenciones por todo el periodo
riode de fonctionnement (estimable à (schätzbar in zirka 30.000 Stunden). de funcionamiento (estimable en aproxi-
environ 30 000 heures). Periodisches nachfetten der Lager beim madamente 30.000 horas).
Pour les générateurs de type 40, 43 et Typ ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab. Para los generadores tipo 40, 43 y 46, a
46, à intervalles réguliers (voir le ta- 18), um eventuelles Hiesslaufen oder intervalos regulares (ver tabla cojine-
bleau des roulements), il faut procéder Lärm zu vermeiden; übermässige tes), se debe proceder al engrase de
au graissage des roulements à l’aide Schwingungen koennen von einer ano- los cojinetes a través de un engrasador
d’un graisseur à pression prévu à cet malen Abnutzung des Lager abhängig especial a pressión.
effet. sein. Controles periodicos durante el periodo
Des contrôles périodiques pendant In diesem Fall muss das Lager abmon- de funcionamiento, deben ser llevados
toute la période de fonctionnement doi- tiert werden,um untersucht und even- a cabo para verificar eventuales sobre-
vent être effectués pour éviter d’éven- tuell gewechselt werden. calentados o ruidos; excesivas vibracio-
tuelles surchauffes ou des bruits ; des Hier unten die Beschreibung des We- nes pueden ser causadas por un desga-
vibrations excessives peuvent être cau- chselsverfahrens des Lagers. ste anómalo del cojiente.
sées par une usure normale des roule- En tal caso, el cojinete debe ser de-
ments. smontado para ser examinado y even-
Dans de tel cas, le roulement doit être tualmente sustituido.
démonté pour être examiné et éven- A seguir es descrito el procedimiento
tuellement changé. para sustituir el cojinete.
Ci-dessous description de la procédure
pour changer le roulement.

Alternateur type 28-31-32-34. Stromerzeuger Typ 28-31-32-34. Generador tipo 28-31-32-34.


Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie Um die Stromerzeuger zu demontieren, Para desmontar el alternador de la serie
28-31-32-34 : folgen Sie bitte den Hinweisen: 28-31-32-34, atenerse a las siguientes
instrucciones:

-) Enlever le flasque avant. -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


37
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di -) Use a lifting device equipped with soft
sollevamento con funi morbide ma di ropes of an adequate lifting capacity to
portata adeguata; verificare che i mezzi extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento predisposti siano co- devices are suitable for the weight of the
munque adeguati per i pesi dei compo- parts to be shifted;
nenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) To pull the bearing out, use a puller
utilizzato un apposito estrattore

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, -) To insert new bearing, heat it with a
riscaldare lo stesso con un apposito suitable magnetic device
dispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti anti- -) Put on safety gloves and insert bea-
scottatura, montare il cuscinetto nella ring into its place
sua sede

Generatore tipo 38-40-43-46. Generator versions: 38-40-43-46.


Per smontare l’alternatore della serie To disassemble alternator versions 38-
38-40-43-46, è necessario rimuovere 40-43-46, remove exciter as follows:
l’eccitatrice, pertanto attenersi alle se-
guenti istruzioni :

-) togliere la chiusura posteriore -) Remove rear seal

-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi -) Disconnect the five wires of the rota-
rotante “A” e “B”. ting diode bridge “A” and “B”.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


38
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Démonter le rotor en utilisant un -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
moyen de soulèvement avec des câ- einen Flaschenzug mit weichen Stricken levantamiento con cuerdas blandas
bles souples mais de portée appro- gemacht. Sie müssen aber von der ri- pero de capacidad adecuada; verificar
priée; vérifier que les moyens de soulè- chtigen Trägfaehigkeit sein. que los medios de levantamiento predi-
vement prédisposés soient adéquates überprüfen Sie ob die verwendeten spuestos sean de todas formas adecua-
pour les poids des composants à bou- Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer die dos para los pesos de los componentes
ger. Gewichte der Bestandteile, die bewegt a movimentar
werden müssen angemessen sind.

-) Pour extraire le roulement, il faut -) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
utiliser un extracteur spécial. eine angemessene Abziehvorrichtug zado un extractor especial
verwendet werden.

-) Pour le montage du nouveau roule- -) Um das neue Lager zu montieren, -) para el montaje del nuevo cojinete,
ment, réchauffer ce dernier avec un beheizen Sie es mit einer angemesse- calentarlo con un dispositivo magnetico
dispositif magnétique spécial. nen magnetischen Vorrichtung. especial

-) Mettre des gants anti-brûlures, instal- -) Das Lager durch den Gebrauch der -) usando los adecuados guantes anti-
ler l’enroulement à sa place. angemessenen Schutzhanschuhen auf quemadura, montar el cojinete en su
seinem Platz montieren. sede

Alternateur type 38-40-43-46. Stromerzeuger Typ 38-40-43-46. Generador tipo 38-40-43-46.


Pour démonter l’alternateur de la série Um der Wechselstromerzeuger Serie Para desmontar el alternador de la serie
38-40-43-46, il est nécessaire pour dé- 38-40-43-46 zu demontieren, ist es 38-40-43-46, es necesario sacar la exci-
monter l’alternateur d’enlever l’induit notwendig, die Erregungsmaschine ab- tadora, por consiguiente atenerse a las
d’excitatrice, par conséquent, suivre les zumontieren. Folgen Sie bitte dann den siguientes instrucciones :
instructions suivantes : Hinweisen:

-) Enlever la fermeture arrière. -) Den hinteren Verschluss entfernen. -) sacar el cierreposterior

-) Déconnecter les 5 fils du pont de -) Die fünf Draehte der rotierenden Dio- -) desconectarlos los cinco hilos del
diode tournant “A” et “B”. denbruecke aus den Fugen bringen “A” puente diodos rotativo “A” - “B”.
-”B”.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


39
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) nel caso di alternatori della serie 38, -) When dealing with versions 38, re-
togliere le viti di bloccaggio dei settori move clamp screws from the diodes
porta diodi del ponte rotante, mentre nel area of the rotating bridge, whilst when
caso di alternatori della serie 40-43-46 dealing with versions 40, 43 and 46,
togliere il bullone di bloccaggio e tirando remove clamp bolt and, by pulling it
leggermente togliere il ponte diodi gently, remove Diode Bridge

-) inserire un adeguato estrattore per -) Insert an adequate puller to pull out


sfilare il rotore eccitatrice exciter rotor

-) dal lato accoppiamento sfilare il rotore -) Pull out rotor from the drive-end side;
principale; nel caso in cui il diametro del should the front lead diameter be smal-
coperchio anteriore fosse minore del ler than the impeller’s external diameter,
diametro esterno della ventola, togliere il remove lid to pull out rotor
coperchio stesso per sfilare il rotore

-) togliere gli anelli seeger servendosi di -) Use a pair of suitable pliers to remove
una pinza adeguata seeger rings

-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) Use a suitable puller to remove bea-
utilizzato un apposito estrattore ring

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


40
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Dans le cas des alternateurs de la -) Im Fall von Wechselstromerzeugern -) en el caso de alternadores de la serie
série 38, enlever les vis de blocage des Serie 38, entfernen Sie die Befestigun- 38, sacar los tornillos de bloque de los
parties des diodes du pont tournant, gsschrauben der diodentragenden Sek- sectores porta diodos del puente rota-
tandis que pour le cas de la série 40- toren der rotierenden Brücke, während tivo, mientras que en el caso de alterna-
43-46, enlever le boulon de blocage en bei Wechselstromerzeugern der Serie dores de la serie 40-43-46 sacar el
tirant légèrement, enlever le pont de 40-43-46 entfernen Sie die Befestigung- perno de bloque y, tirandolo ligera-
diodes sbolzen und bei leichtem Zug auch die mente, sacar el puente diodos
Diodenbrücke

-) Insérer un extracteur adéquate pour -) Einen angemessener Abszieher ein- -) inserir un adecuado extractor para
enlever le rotor principal stecken, um den Erregerrotor herauszu- extraer el rotor excitadora
ziehen

-) Du côté accouplement, enlever le -) Auf der Verbindungsseite den Haupt- -) del lado acoplaje estraer el rotor prin-
rotor principal : dans le cas ou le diamè- läufer herausziehen; für den Fall, dass cipal; caso el diámetro de la tapa ante-
tre du flasque avant serait plus petit que der Durchmesser des vorderen Deckel rior fuera menor que el diámetro ex-
le diamètre externe du ventilateur, enle- niedrieger sein sollte als der äussere terno del ventilador, sacar la propia
ver le même couvercle pour enlever le Durchmesser des Flügelrads, entfernen tapa para extraer el rotor
rotor Sie den Deckel, um den Läufer heraus-
zuziehen

-) Enlever les circlips en se servant -) Die Seeger Ringe mit der Hilfe eines -) sacar los anillos seeger utilizando
d’une pince adéquate angemessenen Zange herausziehen una pinza adecuada

-) Pour extraire le roulement, un extrac- -) Um das Lager zu entfernen muss man -) para extraer el cojinete se debe utili-
teur approprié doit être utilisé einen angemessenen Abzieher benut- zar un extractor especial
zen

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


41
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, -) To insert new bearing, heat it with a
riscaldare lo stesso con un apposito suitable magnetic device
dispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti anti- -) Put on safety gloves and insert bea-
scottatura, montare il cuscinetto nella ring into its place
sua sede

b) Pulizia dei filtri aria (se presenti) b) Cleaning of air filters (if available)
I filtri aria sono degli accessori che ven- Air filters are optional parts that are
gono montati su richiesta dei clienti; tali supplied upon request; these devices
dispositivi devono essere periodica- must be cleaned on a regular basis;
mente puliti in quanto al loro interno è inside these filters there is a mesh net
situata una retina a maglie che deve that has to be kept clean in order to
essere mantenuta pulita per garantire ensure a good performance of the filter.
l’efficienza del filtro. La periodicità di The time interval between each cleaning
intervento sui filtri aria dipenderà dalla operation depends on the conditions of
severità delle condizioni del luogo di the installation site. A frequent inspec-
installazione; in ogni caso una regolare tion of these parts will establish if any
ispezione di questi componenti permet- cleaning is required. Make sure you turn
terà di stabilire se sarà il caso di interve- off the generator set when performing
nire. E’ importante ricordare che la puli- cleaning operations of such parts as
zia di questi elementi deve essere ese- their removal entails contact with live
guita con il generatore non in servizio, in parts.
quanto la rimozione consente l’accesso
a parti che potrebbero trovarsi in ten-
sione.

c) Pulizia degli avvolgimenti c) Cleaning of windings


La durata degli avvolgimenti e quindi del Both windings and generator will last
generatore stesso, può essere miglio- longer with a correct maintenance and
rata da una corretta manutenzione e cleaning; an inspection and a mainte-
pulizia; un programma di ispezione e nance schedule should be established
manutenzione dovrebbe essere stabilito by keeping in mind that the frequency of
tenendo presente che la frequenza di these inspections depends on the condi-
tali verifiche dipenderà dalle condizioni tions of the site where the generator is
effettive dell’ambiente di utilizzo. being used.
Se il generatore lavora in ambienti If the generator is used in a dry and
asciutti e puliti, un’ispezione all’anno clean environment, an inspection a year
può essere sufficiente; al contrario, se le is enough; in case of severe conditions,
condizioni sono più severe, è opportuno inspections must be carried out more
aumentare la frequenza delle ispezioni. frequently.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


42
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Pour le montage du nouveau roule- -) Für die Montage des neuen Lagers -) para el montaje del nuevo cojinete,
ment, réchauffer ce dernier avec un beheizen Sie es mit einer angemesse- calentarlo con un dispositivo magnético
dispositif magnétique spécial nen magnetischen Vorrichtung especial

-) Mettre des gants anti-brûlures, instal- -) Die Lager sind mit dem Gebrauch von -) usando los adecuados guantes anti-
ler le roulement à sa place angemessenen, gegen Verbrennung quemadura, montar el cojinete en su
schützende Handschuhe, zu montieren sede

b) Nettoyage des filtres à air (si b) Reinigung der Luftfilter (wenn b) Limpieza de los filtros de aire (si
présents) montiert) presentes)
Les filtres à air sont des accessoires qui Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die Los filtros de aire son accesorios que
viennent à être montés sur demande nach Anfrage der Kunden montiert wer- son montados bajo orden de los clien-
des clients : Ces dispositifs doivent être den. tes; tales dispositivos deben ser periodi-
périodiquement nettoyés parce qu’à Diese Vorrichtungen müssen periodisch camente limpiados, ya que en su inte-
l’intérieur est située une rétine à maille gereinigt werden, denn das innenlie- rior hay una pequeña red a malla que
qui doit être maintenue propre pour gende Gitternetz muss sauber bleiben, debe ser mantenida limpia para garanti-
garantir l’efficacité du filtre. La périodi- um die gute Arbeitsweise des Filters zu zar la eficiencia del filtro. La periodici-
cité d’intervention sur les filtres dépen- garantieren. dad de intervento en los filtros de aire
dra de la sévérité des conditions du Der Zeitintervall des reinigens der Luftfil- dependerá de la severidad de las condi-
local d’installation ; dans chaque cas ter, wird von der Lage des Installation- ciones del lugar de instalación; de cual-
une inspection régulière de ces compo- sorts abhängig sein. quier forma una regular inspección de
sants permettra d’établir s’il est néces- In jedem Fall wird eine regelmässige estos componentes permitirá establecer
saire d’intervenir. Il est important de Inspektion dieser Bestandteile Klärung si es el caso de intervenir. Es impor-
rappeler que le nettoyage de ces élé- bringen, ob es der Fall ist, einen Eingriff tante recordar que la limpieza de esos
ments doit être effectué avec un alter- vorzunehmen. elementos debe ser llevada a cabo con
nateur qui ne sera pas en fonctionne- Es ist wichtig sich daran zu erinnern, el generador no en servicio, ya que la
ment parce que cette opération donne dass die Reinigung dieser Bestandteile remoción permite el acceso de partes
accès à des parties qui pourraient se bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht que se podrían encontrar en tensión.
trouver en tension. werden muss,. Die Demontage koennte
das Eintreten zu einigen Teilen erlau-
ben, die unter Spannung sein koennten.

c) Nettoyage des enroulements. c) Reinigung der Wicklungen c) Limpieza de los envoltorios


La durée de vie des enroulements et Die Lebensdauer der Wicklungen und La duración de los envoltorios y por
donc de l’alternateur même, peut être des Generators kann durch eine richtige consiguiente del proprio generador,
améliorée par une maintenance et un Instandhaltung und Reinigung verbes- puede ser mejorada por una correcta
nettoyage correct ; un programme d’in- sert werden: ein Inspektions und Pflege- manutención y limpieza; un programa
spection et maintenance devraient être programm sollte erstellt werden, um den de inspeción y manutención debría ser
établis en tenant compte que la fré- Zeitabstand dieser Nachprüfungen in establecido teniendo presente que la
quence de ces vérifications dépendra Abhängigkeit des Aufstellorts zu bestim- frecuencia de tales verificaciones de-
des conditions réelles de l’air ambiant men. penderá de las condiciones efectivas
d’utilisation. Wenn der Stromerzeuger in einer del ambiente de utilización.
Si l’alternateur travaille dans un milieu trockenen und sauberen Umwelt arbei- Si el generador trabaja en ambientes
sec et propre, une inspection à l’année tet,wird es genügen, eine Inspektion pro secos y limpios, una inspección al año
peut être suffisant ; au contraire, si les Jahr zu machen. puede ser suficiente; al revés, si las
conditions sont plus sévères, il est né- Wenn dagegen der Aufstellort stärker condiciones son más severas, es opor-
cessaire d’augmenter la fréquence des belastet ist, ist es notwendig, die Haeu- tuno aumentar la frecuencia de las in-
inspections. figkeit der Inspektionen zu erhoehen. specciones.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


43
MANUTENZIONE MAINTENANCE
In ogni caso, indipendentemente dal However, we recommend that a check
programma stabilito, raccomandiamo di should be done, regardless of the sche-
procedere a tale manutenzione nelle se- dules, in the following cases:
guenti ipotesi : -) in case of rust
-) presenza di ruggine -) in case of corrosion
-) segni evidenti di corrosione -) when the insulation is damaged
-) deterioramento dell’isolamento -) when there is dust on the surface of
-) presenza di polvere sulla superficie the windings
degli avvolgimenti To clean windings, use solvents like oil
Gli avvolgimenti possono essere puliti of turpentine or “Solvesso” solvent. Cle-
utilizzando degli appositi solventi come aning with such substances, which con-
ad esempio “l’acqua ragia” o il tain a high evaporation level, will not
“solvesso”; tali sostanze, avendo un alto damage the isolation level of the win-
grado di evaporazione, permettono una dings. When cleaning is over, please
pulizia adeguata senza intaccare il look out for any overheating or carboni-
grado di isolamento degli avvolgimenti. sation signs.
A pulizia ultimata, raccomandiamo di We also recommend drying up of win-
controllare che non vi siano segni di dings at 60-80°C and if you notice that
sovrariscaldamenti ed eventuali tracce the varnish of windings is not in good
di carbonizzazioni. shape, then have them varnished again.
Inoltre si consiglia di asciugare gli avvol-
gimenti a circa 60-80°C e se si notano
degradamenti della vernice degli avvol-
gimenti, procedere ad una ulteriore ver-
niciatura degli stessi.

d) Sostituzione del ponte a diodi d) Replacement of diode bridge


A seconda del tipo di alternatore, il The diode bridge varies according to the
ponte a diodi può essere composto o da model of the generator. It can have
tre settori separati su ognuno dei quali three separate sectors with two diodes
sono fissati due diodi (T30) oppure da fixed on each sector (T30), or one circu-
un blocco unico circolare (T18) con sei lar body (T18) with 6 diodes. The first
diodi. La prima configurazione (T30) type (T30) is used in the alternator mo-
viene installata nei generatori tipo 34-38 dels 34-38, whereas the second one
mentre la seconda (T18) viene installata (T18) is used in the 40,43 and 46 ver-
nei generatori tipo 40-43-46. sions.
Ciascun singolo diodo può’ essere verifi- Diodes can be easily inspected with a
cato molto facilmente con un multimetro; multimeter: simply disconnect the wire
è sufficiente scollegare il cavetto del of the particular diode and check its
diodo in esame e controllarne la resi- resistance on both directions. A perfec-
stenza nei due sensi. Un diodo che tly functioning diode will show a very
funziona correttamente indicherà una high resistance in one direction and a
resistenza molto alta in un senso e very low resistance in the opposite di-
molto bassa nel senso opposto. Un rection. A faulty diode will show either a
diodo guasto avrà o una resistenza very low resistance, or an infinite resi-
molto bassa o una resistenza infinita in stance in both directions. Once the
entrambi i sensi. Una volta sostituito il whole sector, or the whole bridge, is
settore o l’intero ponte vi raccoman- replaced, remember to tighten the
diamo di serrare le relative viti con le screws with a suitable tightening wrench
corrette coppie di fissaggio e di rispet- and to strictly comply with the polarities
tare le polarità secondo gli schemi e le and the diagrams indicated by Mecc
tabelle forniti da Mecc Alte. Alte.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


44
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Dans chaque cas et indépendamment Auf jeden Fall , unabhängig von dem De cualquier forma, independiente-
du programme établi, nous recomman- vorher gedachten Programm, empfehlen mente del programa establecido, reco-
dons de procéder à ces maintenances wir das Ganze in den folgenden Fällen mendamos proceder a tal manutención
dans les cas éventuels présents : pflegen zu lassen. en las siguientes hipótesis :
-) Présence de rouille. - Anwesenheit von Rost -) presencia de herrumbre
-) Signes évidents de corrosions. - Anzeichen von Korrosion -) señales evidentes de corrosión
-) Détérioration de l’isolant. - Beschädigung der Isolierung -) deterioramento del aislamiento
-) Présence de poussière sur la surface - Anwesenheit vom Straub auf den -) presencia de polvo en la superficie de
des enroulements. Oberflächen der Wicklungen Die Wick- los envoltorios
Les enroulements peuvent être net- lung kann durch die Benützung der an- Los envoltorios pueden ser limpiados
toyés en utilisant des produits appro- gemessenen Loesungsmittel gereinigt utilizando solventes especiales como
priés comme par exemple l’essence de werden, wie zum Beispiel „Harzwasser“ por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”;
térébenthine ou du « solvant ». Ces oder „solvesso“. tales substancias, poseendo un alto
substances ayant un taux important Dadurch, dass diese Mittel eine sehr grado de evaporación, permiten una
d’évaporation, ils permettent un net- hoehe Verdunstungstufe besitzen, wird limpieza adecuada sin corroer el grado
toyage adéquate sans attaquer le ni- es moeglich, eine angemessene Reini- de aislamiento de los envoltorios.
veau d’isolement des enroulements. gung auszuführen, ohne dass die Isolie- Cuando se termine la limpieza, reco-
Le nettoyage terminé, nous recomman- rungstufe der Spulen angegriffen wird. mendamos verificar si no hay señales
dons de contrôler qu’il n’y ait aucun Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wir de sobrecalientamientos y eventuales
signe de surchauffe et d’éventuelles zu kontrollieren , ob es keine Überhit- trazos de carbonizaciones.
traces de carbonisation. zungsmerkmale oder eventuelle Además, se aconseja secar los envolto-
Sinon, nous conseillons de sécher les Verkohlungszeichen gibt. rios a aproximadamente 60-80°C y si
enroulements à environ 60-80°c et si Ausserdem empfehlen wir die Wickelung son notados degradamentos del barniz
on note des dégradations du vernis des mit einer Temperatur von zirka 60- de los envoltorios, proceder a un ulterior
enroulements, il faut procéder à un 80°trocknen zu lassen, und, wenn man barnizado de los mismos.
nouveau vernissage. Lacktropfen bemerken sollte, schreiten
Sie mit einer neuen Lackierung derjeni-
gen Wicklung fort.

d) Changement des pont de diodes. d) Ersetzung der Diodenbrücke d) Sustitución de los puentes a diodos
Selon le type de l’alternateur, le pont de Es kommt darauf an, welchen Wechsel- Dependiendo del tipo de alternador, el
diodes peut être composé de 1 à 3 stromerzeuger Sie benutzen. puente a diodos puede ser compuesto
parties séparées sur chacun desquels Die Diodenbuecke kann aus 3 getrenn- de tres sectores separados, sobre cada
sont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’un ten Teilen zusammengesetz sein, auf uno de los cuales son fijados dos dio-
bloc unique circulaire (T18) avec 6 dio- denen zwei Dioden (T30) fixiert sind, dos (T30), o por un bloque único circu-
des. La première configuration (T30) oder sie kann von einem einzigen run- lar (T18) con sei diodos. La primera
est installée sur les alternateurs types den Block mit 6 Dioden (T18) zusam- configuración (T30) es instalada en los
34-38 tandis que la seconde (T18) est mengesetz sein. generadores tipo 34-38, mientras la se-
installée sur les alternateurs types 40- Der erste Aufbau wird auf den Stromer- gunda (T18) es instalada en los genera-
43-46. zeuger Typ 34-38 eingesetz, während dores tipo 40-43-46.
Chaque diode peut être vérifier très der zweite(T18) auf den Typ 40-43-46 Cada sencillo diodo puede ser verifi-
facilement avec un multimètre ; il est eingesetzt wird. cado muy facilmente con un multimetro;
suffisant de déconnecter le câble de la Jede Diode kann sehr einfach mit einem es suficiente desconectar el cable del
diode à examiner et en contrôler la Multimeter nachgeprüft werden; es diodo en exámen y controlar su resi-
résistance dans les 2 sens. Une diode genügt das Kabel der Dioden abzuklem- stencia en los dos sentidos. Un diodo
qui fonctionne correctement indiquera men, und den Widerstand in beide Ri- que funciona correctamente indicará
une résistance très haute dans un sens chtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die una resistencia muy alta en un sentido
et très basse dans le sens opposé. Une richtig funktioniert, wird einen sehr ho- y muy baja en el sentido opuesto. Un
diode en panne aura ou une résistance ehen Wiederstand in eine Richtung und diodo averiado tendrá o una resistencia
très basse ou une résistance infinie einen sehr niedrigen in der entgegenge- muy baja o una resistencia infinita en
dans les 2 sens. setzenen Richtung zeigen. ambos sentidos. Una vez sustituído el
Une fois changée une partie ou le pont Eine defekte Diode wird einen sehr nie- sector o el puente entero, les recomen-
entier, nous vous recommandons de drigen oder einen unendlichen Wider- damos apretar los relativos tornillos con
serrer les vis avec les couples de fixa- stand in beiden Richtungen haben. los correctos pares de fijación y de
tion correctes et de respecter les polari- Wenn ein Sektor oder die ganze respectar las polaridades según los
tés selon les schémas et tableaux four- Bruecke ersetz werden, empfehlen wir esquemas y tablas suministrados por
nis par Mecc Alte. die entsprechenden Schrauben mit pas- Mecc Alte.
sendem Werkzeug festzuziehen und die
Polarität nach den von Mecc Alte gege-
benen Plaenen und Tabellen zu bea-
chten.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


45
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Generatore tipo 28-31-32. Generator versions: 28-31-32.
Procedura di verifica per diodi rotore Procedure to check the diodes of the
eccitatrice. exciter rotor.

Strumentazione necessaria : Necessary equipment :


• batteria 12V • 12V battery
• lampada 12V-21W (o in alternativa • 12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-
resistenza 6.8Ω-30W) 30W Resistance)
• voltmetro (Ex. Multimetro su scala • Voltmeter (for instance, multimeter
VOLT d.c.) on scale VOLT d.c.)

Importante: Prima di eseguire le ope- Warning: before performing the fol-


razioni seguenti sconnettere i due IMPORTANTE lowing actions, it is necessaty to di-
cavi di collegamento del rotore prin- IMPORTANT sconnect the 2 cables connecting the
cipale al ponte diodi (+ e -). WICHTIG main rotor to the diode bridge (+and-)

TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO” - TEST OF THE DIODES ON THE


“NEGATIVE”
• Connettere gli strumenti come indi- • Connect the equipment, as it is poin-
cato in figura A (tabella 24 pag. 73) ted out in the picture A (table 24 page
• Fissare il cavo connesso alla lam- 73)
pada al morsetto negativo del ponte • Fix the cable connected to the lamp
come indicato in figura A (tabella 24
to the negative terminal of the bridge,
pag. 73) as it is pointed out in the picture A
(table 24 page 73)
• Connettere il terminale “Probe” ai • Connect the terminal “Probe” to the
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per point A1 (it is checked the diode 1),
verificare rispettivamente i diodi 1, 2 then to the point A2 (it is checked the
e 3. Verificare la lettura sul voltmetro diode 2) and finally to the point A3 (it
in relazione a quanto indicato in ta- is checked the diode 3); check the
bella (tabella 24 pag. 73). readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 24 page 73).

TEST OF THE DIODES ON THE


TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO” “POSITIVE”
• Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura B (tabella 24 pag. 73)
+ • Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture B (table 24 page
• Fissare il cavo connesso al negativo 73)
della batteria al morsetto positivo del • Fix the cable connected to the nega-
ponte come indicato in figura B tive terminal of the battery to the
(tabella 24 pag. 73) positive terminal of the bridge, as it is
• Connettere il terminale “Probe” ai pointed out in the picture B (table 24
punti A4, A5 e A6 in sequenza per page 73)
verificare rispettivamente i diodi 4, 5 • Connect the terminal “Probe” to the
e 6; verificare la lettura sul voltmetro point A4 (it is checked the diode 4),
in relazione a quanto indicato in ta- then to the point A5 (it is checked the
bella (tabella 24 pag. 73). diode 5) and finally to the point A6 (it
is checked the diode 6); check the
readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 24 page 73).

ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE INSTRUCTIONS TO REPLACE


DEL DIODO. THE DIODE
Qualora i valori riscontrati indichino un When the values measured point out a
diodo danneggiato, occorrera’ proce- diode damaged, it is necessary to re-
dere alla sostituzione del componente. place the component.
A tale scopo si raccomanda di non For this purpose it is recommended to
estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma not pull the rheophores out from their
di tagliarli in prossimità del corpo del locations, but to cut them near to the
componente; inserire il nuovo compo- body of the component; then fit in the
nente rispettando le polarità e saldare a new component respecting the polarity
stagno accuratamente i reofori con gli and soft-solder accurately the rheopho-
spezzoni rimasti nelle sedi. res with the pieces remained in their
locations.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


46
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Alternateur type 28-31-32. Stromerzeuger Typ 28-31-32. Generador tipo 28-31-32.
Procedure pour controler les diodes Vorgehensweise zur Prüfung der Dio- Procedimiento de control para dio-
du stator d’excitatrice. den im Erregerrotor. dos rotor excitatriz.

Equipment necessaire : BENÖTIGTE TEILE Instrumentacion necesaria :


• Batterie 12 Volts • 12V Batterie • Bateria 12V.
• Lampe 12V–21W (ou bien • 12V-21W Lampe (alternativ 6.8.Ω- • Lampara 12V-21W (o en alternativa
Résistance 6.8Ω-30W) 30W Widerstand) resistencia 6.8Ω-30W)
• Voltmètre (Exemple multimètre sur • Voltmeter (Multimeter oder Zeigerin- • Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
échelle VOLT d.c.) strument d.c.) escala VOLT d.c.)

Important : Avant d’effectuer les Wichtig : Bevor die folgenden Aktio- Importante : Antes de ejecutar seguir
opérations suivantes, déconnecter nen durchgeführt werden, ist es er- las operaciones siguientes: desco-
les 2 câbles de connexion du rotor forderlich die 2 Leitungen des Haup- nectar los dos cables de conexion del
principal au pont de diodes (+ et -). trotors von der Diodenbrücke abzuk- rotor principal al puente diodos (+y-).
lemmen (+ und - ).

TEST DES DIODES SUR LE DIODENTEST AM "MINUSPOL" PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL


“ NEGATIF ” • Teile anschließen wie in Bild A be- “NEGATIVO”
• Connecter les instruments comme schrieben (Abb. 24 Seite 73). • Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure A (tableau 24 pag. • Schließen Sie die von der Lampe indicado en figura A (tab. 24 pag. 73)
73). kommene Leitung am Minuspol • Fijar el cable conectado a la lampara
• Faire toucher le câble relié à la der Diodenbrücke an, wie in Bild A al terminal negativo del puente como
lampe à la borne négative du pont beschrieben (Abb. 24 Seite 73) indicado en figura A (tab. 24 pag. 73)
comme indiqué en figure A (tableau • Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über- • Conexionar el terminal “Probe” a los
24 pag. 73). prüfen , schließen Sie die freie Lei- puntos A1, A2 y A3 en secuencia
• Connecter la borne “ PROBE ” au tung an die Punkte A1, A2 und A3 an para verificar respectivamente los
point A1 (cela contrôle la diode 1) und messen jeweils den Spannung- diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura
ensuite au point A2 (cela contrôle la sabfall im Vergleich zur Tabelle sobre el voltimetro en relacion a
diode 2) et enfin au point A3 (cela (Abb. 24 Seite 73). cuanto indicado en la tabla (tab. 24
contrôle la diode 3); contrôler les pag. 73).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 24 pag. 73).

TEST DES DIODES SUR LE DIODENTEST AM "PLUSPOL" PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL


“ POSITIF ” • Teile anschließen wie in Bild B be- “POSITIVO”
• Connecter les instruments comme schrieben (Abb. 24 Seite 73) • Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure B (tableau 24 pag. • Schließen Sie die von der Minuspol indicado en figura B (tab. 24 pag. 73)
73). der Batterie kommene Leitung am • Fijar el cable conectado al terminal
• Faire toucher le câble connecté à la Pluspol der Diodenbrücke an, wie in negativo de la bateria al terminal
borne negative de la batterie à la Bild B beschrieben (Abb. 24 Seite positivo del puente como indicado en
borne positive du pont de diode 73) figura B (ab. 24 pag. 73)
comme indiqué sur la figure B • Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über- • Conexionar el terminal “Probe” a los
(tableau 24 pag. 73). prüfen, schließen Sie die freie Lei- puntos A4, A5 y A6 en secuencia
• Connecter la borne “ PROBE ” au tung an die Punkte 4, 5 und 6 an und para verificar respectivamente los
point A4 (cela contrôle la diode 4) messen jeweils den Spannungsabfall diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura
ensuite au point A5 (cela contrôle la im Vergleich zur Tabelle (Abb. 24 sobre el voltimetro en relacion a
diode 5) et enfin au point A6 (cela Seite 73). cuanto indicado en la tabla (tab. 24
contrôle la diode 6) ; contrôler les pag. 73).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 24 pag. 73).

INSTRUCTIONS POUR LE ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER INSTRUCCIONES PARA LA


REMPLACEMENT DE LA DIODE DIODE SUSTITUCION DEL DIODO
Lorsque les valeurs mesurées indi- Falls bei den Messungen eine defekte Si los valores comprobados indican un
quent une diode endommagée, il est Diode erkannt wurde, ist diese um- diodo dañado, habra que proceder al
nécessaire de la remplacer. gehend auszutauschen. reemplazo del componente.
Pour ceci, il est recommandé de ne pas In diesem Fall schlagen wir vor die An- A tal efecto se aconseja de no extraer
extraire les réophères hors de leurs schlüsse der defekten Diode am Dio- los reoforos de sus respectivos aloja-
emplacements respectifs mais de les denkörper abzuschneiden; die neue mientos y de cortarlos en proximidad del
couper la plus près possible du corps Diode, unter berücksichtigung der Pola- cuerpo del componente; insertar el
du composant ; insérer le nouveau rität, an die verbliebenen Anschlussen- nuevo componente respetando las pola-
composant en respectant les polarités den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö- ridades y soldar a estaño con cuidado
et souder soigneusement à l’étain les ten. los reoforos con los recortes quedados
réophères avec les autres pièces à leur en los alojamientos.
emplacement.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


47
MANUTENZIONE MAINTENANCE

e) Sostituzione dell’eccitatrice e) Replacement of exciter


Generatore tipo 28-31-32-34. Generator versions: 28-31-32-34
Per smontare l’eccitatrice dell’alter- Follow these instructions to remove ex-
natore della serie 28-31-32-34, attenersi citer of the 28-31-32-34 versions:
alle seguenti istruzioni :

-) togliere il coperchio anteriore -) remove front lead

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di -) Use a lifting device equipped with soft
sollevamento con funi morbide ma di ropes of an adequate lifting capacity to
portata adeguata; verificare che i mezzi extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento predisposti siano co- devices are suitable for the weight of the
munque adeguati per i pesi dei compo- parts to be shifted
nenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) Use a puller to pull out bearing
utilizzato un apposito estrattore

-) per smontare il rotore eccitatrice, inse- -) To remove the exciter rotor, use a
rire un adeguato estrattore facilmente suitable puller, which can be easily con-
costruibile o reperibile presso la nostra structed or forwarded by the manufactu-
sede. rer upon request.

Generatore tipo 38-40-43-46. Generator versions: 38-40-43-46.


Per smontare l’eccitatrice dell’alter- To remove exciter of the 38-40-43-46
natore della serie 38-40-43-46, non è versions, there is no need to disassem-
necessario smontare l’intero alternatore, ble the entire generator, however, you
pertanto attenersi alle seguenti istru- must follow the instructions below:
zioni:

-) togliere la chiusura posteriore -) Remove real seal

-) Disconnect the five wires of the rota-


-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi
ting diode bridge
rotante
-) When dealing with the 38 versions,
-) nel caso di alternatori della serie 38,
remove clamp screws from sectors;
togliere le viti di bloccaggio dei settori
whilst when dealing with the 40-43-46
mentre nel caso di alternatori della serie
versions, remove clamp bolt and, by
40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio
pulling it gently, pull out diode bridge
e tirando leggermente togliere il ponte
diodi

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


48
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

e) Changement de l’excitatrice. e) Austausch der Erregungsma- e) Sustitución de la excitadora


Alternateur type 28-31-32-34 chine Generador tipo 28-31-32-34.
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna- Um der Erregerlauefer des Wechsel- Para desmontar la excitadora del alter-
teur de la série 28-31-32-34, se tenir stromerzeugers Serie 28-31-32-34 zu nador de la serie 28-31-32-34, atenerse
aux instructions suivantes : demontieren, folgen Sie bitte die ange- a las siguientes instrucciones :
gebenen Hinweisen:
-) Enlever la tôle de fermeture -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior

-) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
-) Défiler le rotor en utilisant un moyen einen Aufhebenmittel mit weichen levantamiento con cuerdas blandas
de soulèvement avec des câbles sou- Stricken gemacht. Sie muessen aber pero de capacidad adecuada; verificar
ples mais de portée appropriée ; vérifier von richtigen Trägfähigkeit sein. que los medios de levantamiento predi-
que les moyens de soulèvement prédi- Ueberpruefen Sie ob die benutzten He- spuestos sean de todas formas adecua-
sposés soient adéquates pour les poids bezeuge auf jeden Fall für die Gewichte dos para los pesos de los componentes
des composants à bouger der Bestandteile, die bewegt werden a movimentar
muessen, angemessen sind

-) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
-) Pour extraire le roulement, utiliser un
eine angemessene Abziehvorrichtug- zado un extractor especial
extracteur approprié
verwendet werden

-) Um den Erregerläufer zu demontie- -) para desmontar el rotor excitadora,


-) Pour démonter le rotor d’excitatrice,
ren, stecken Sie einen angemessenen inserir un adecuado extractor facilmente
insérer un extracteur adéquate facile-
Abzieher ein, welchen Sie auch leicht costruible o de encontrar en nuestra
ment fabriqué ou trouvé à notre siège.
selbst anfertigen lassen können. sede.

Stromerzeuger Typ 38-40-43-46. Generador tipo 38-40-43-46.


Alternateur type 38-40-43-46.
Bezüglich der Serie 38 - 40 - 43 - 46 ist Para desmontar la excitadora del alter-
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna-
es nicht notwendig den gesamten Gene- nador de la serie 38-40-43-46, no es
teur des séries 38-40-43-46, il n’est pas
rator zu demontieren. necesario desmontar todo el alternador,
nécessaire de démonter l’alternateur
Bitte beachten Sie diesbezüglich fol- por lo tanto atenerse a las siguientes
entièrement, cependant se tenir aux
gende Anleitungen: instrucciones:
instructions suivantes :

-) Den hinteren Verschluss entfernen. -) sacar el cierre posterior


-) Enlever la fermeture arrière.

-) Die fünf Drähte der rotierenden Dio- -) desconectar los cinco hilos del
-) Déconnecter les 5 fils du pont de
denbrücke aus den Fugen bringen. puente diodos rotativo
diode tournant.

-) Im Fall von Wechselstromerzeugern -) en el caso de alternadores de la serie


-) Dans le cas des alternateurs de la
Serie 38, entfernen Sie die Befestigun- 38, sacar los tornillos de bloque de los
série 38, enlever les vis de blocage des
gsschrauben der diodenträgenden Sek- sectores, mientras en el caso de alter-
parties des diodes du pont tournant,
toren der rollenden Brücke, während im nadores de la serie 40-43-46 sacar el
tandis que pour le cas de la série 40-
Fall von Wechselstromerzeugern Serie perno de bloque y tirando ligeramente
43-46, enlever le boulon de blocage en
40-43-46 entfernen Sie die Befestigung- sacar el puente diodos
tirant légèrement, enlever le pont de
diodes. sbolzen und bei leichtem Zug auch die
Diodenbrücke.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


49
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) per smontare il rotore eccitatrice, inse- -) To insert exciter rotor, use a suitable
rire un adeguato estrattore facilmente puller, which can be easily constructed
costruibile o reperibile presso la nostra or forwarded by the manufacturer upon
sede request.

f) Sostituzione del regolatore di ten- f) Replacement of voltage regulator


sione All generators are equipped with an
I generatori sono provvisti di regolatore automatic voltage regulator; depending
automatico di tensione; a seconda del on the alternator model, electronic regu-
tipo di alternatore, i regolatori elettronici lators can be of two different types:
possono essere di due tipi : SR7/2-G, SR7/2-G, UVR6/1-F.
UVR6/1-F. The SR7/2-G is an integral part of the
L’SR7/2-G è montato di serie nelle tipo- 28-31-32-34 generators; the UVR6/1-F
logie 28-31-32-34, l’UVR6/1-F è montato is supplied with the 38-40-43 and 46
nelle tipologie 38-40-43-46. versions. Should some anomalous func-
Nel caso in cui si riscontrassero dei tioning be detected, please consult our
comportamenti anomali vi preghiamo di technical manual or contact our techni-
consultare il manuale specifico o di con- cal assistance service.
tattare il nostro servizio di assistenza
tecnica.

Una volta stabilito che il regolatore deve Once it has been ascertained that the
essere sostituito, procedere come se- regulator needs to be replaced, proceed
gue : as follows:

-) scollegare tutti i cavetti di collega- -) Disconnect all terminal board wires


mento in morsettiera

-) svitare le 2/4 viti di bloccaggio del -) Unscrew the 2/4 clamp screws of the
regolatore regulator

-) collocare il nuovo regolatore nella po-


sizione prevista -) Set new regulator in the usual position

-) fissare il nuovo regolatore con le viti


precedentemente raccolte -) Tighten the new regulator with the
previously unscrewed screws

-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera -) Connect again all wires to the terminal
del regolatore, servendosi in caso di board of the regulator. Follow diagrams
bisogno, degli schemi forniti da Mecc supplied by Mecc Alte, if necessary.
Alte.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


50
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) para desmontar el rotor excitadora,


-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, -) Einen angemessenen Abszieher ein- inserir un adecuado extractor facil-
insérer un extracteur adéquate facile- stecken, um den Erregerläufer herau- mente costruible o de encontrar en nue-
ment fabriqué ou trouvé à notre siège. sziehen; stra sede

f) Changement du régulateur de ten- f) Austausch des Spannungsreglers f) Sustitución del regulador de


sion. Die Stromerzeuger sind mit einem auto- tensión
Les alternateurs sont pourvus de régu- matischen Spannungsregler ausgerü- Los generadores poseen regulador au-
lateur de tension automatique ; selon le stet; je nach Typ des Wechselstromer- tomatico de tensión; dependiendo del
type de l’alternateur, les régulateurs zeuger koennen die elektrischen Regler tipo de alternador, los reguladores elec-
électroniques peuvent être de 2 types : von zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1- trónicos pueden ser de dos tipos:
SR7/2-G, UVR6/1-F. F. Der SR7/2-G wird serienmaessig in SR7/2-G, UVR6/1-F.
Le SR7/2-G est monté dans les séries die Typen 28-31-32-34 montiert, El SR7/2-G es montado estándar en las
28-31-32-34, le UVR6/1-F est monté UVR6/1-F in die Typen 38-40-43-46 tipologías 28-31-32-34, el UVR6/1-F es
dans les séries 38-40-43-46. montiert. montado en las tipologías 38-40-43-46.
Dans le cas ou des comportements Im Fall, dass man unregelmässige Caso se encontrasen comportamentos
anormaux seraient rencontrés, nous Verhalten bemerken sollte, bitten wir anómalos, les rogamos consultar el ma-
vous prions de consulter le manuel spé- Sie das spezifische Hinweisebuch na- nual específico o contactar nuestro ser-
cifique ou de contacter notre service chzuschlagen oder sich mit unserem vicio de asistencia técnica.
d’assistance technique. technischen Dienst in Verbindung zu
setzen.

Une fois établie que le régulateur doit Nachdem festgestellt worden ist, dass Una vez establecido que el regulador
être changé, procéder comme suit : der Regler gewechselt werden muss, debe ser sustituído, proceder como si-
setzen Sie wie folgt fort: gue:

-) desconectar todos los cabos de co-


-) Déconnecter tous les câbles de bran- -) Alle Leitungen vom Klemmenbrett
nexión en la caja de bornes
chement de la planchette. abklemmen

-) Dévisser les 2/4 vis de blocage du -) Die 2/4 Befestigungsschrauben des -) destornillar los 2/4 tornillos de bloque
régulateur. Reglers abschrauben del regulador

-) Connecter le nouveau regulateur à -) Den neuen Regler in die vorgesehene -) colocar el nuevo regulador en la posi-
l'endroit prevu Stelle setzen ción prevista

-) Installer le nouveau régulateur avec -) Den neuen Regler mit den vorherge- -) fijar el nuevo regulador con los tornil-
les vis précédemment récupérées. sammelten Schrauben fixieren los precedentemente recojidos

-) Reconnecter tous les câbles à la -) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des -) reconectar todos los cables a la caja
planchette du régulateur, en se servant Reglers wieder verbinden Im Notfall, de bornes del regulador, utlilizando, en
si besoin, des schémas fournis par verwenden Sie bitte die von Mecc Alte caso de necesidad, los esquemas su-
Mecc Alte. angegebenen Pläne ministrados por Mecc Alte.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


51
MANUTENZIONE MAINTENANCE

g) Controllo della tensione residua g) Check of residual voltage


La seguente procedura è applicabile ai For generators equipped with an elec-
generatori muniti di regolatore elettro- tronic regulator, you must perform the
nico e deve essere applicata nell’even- following procedure. This must be ap-
tualità che il generatore non si autoecciti plied to ensure that the generator is not
(in tale condizione, pur ruotando alla over-excited (in such a condition,
velocità nominale, non è presente ten-
though it still rotates at nominal velocity,
sione nella morsettiera principale del ge-
neratore): no voltage is present in the generator’s
main terminal board):

-) con il generatore fermo, rimuovere il -) When the generator is switched off,


coperchio di chiusura della scatola mor- remove lid from the terminals case
setti

-) predisporre due terminali collegati ad


-) Connect two connecting wires to a 12
una batteria da 12 Vdc con in serie una
resistenza da 30 Ω Vdc battery with a 30Ω in-series resi-
stance

-) individuare con l’ausilio degli schemi -) Follow the electrical diagrams sup-
elettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti plied by Mecc Alte, to locate positive
“+” e “-“ del regolatore elettronico and negative terminals of electronic re-
gulator

-) avviare il generatore
-) Start generator

-) applicare per un istante i due terminali


ai morsetti precedentemente individuati -) Connect, only for a moment, the two
facendo molta attenzione nel rispettare connecting wires to the previously loca-
le polarità (morsetto “+” del regolatore ted terminals. Make sure to match pola-
con morsetto “+” della batteria, morsetto rities (positive terminal of regulator with
“- del regolatore con morsetto “-” della positive terminal of battery, negative ter-
batteria) minal of regulator with negative terminal
of battery)

-) verificare con un voltmetro o con la -) Use a voltmeter or the right instru-


relativa strumentazione da quadro, che ment panel, to check whether the gene-
il generatore generi la tensione nomi- rator is producing the nominal voltage
nale prevista nella targhetta. indicated on the plate.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


52
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

g) Contrôle de la tension résiduelle. g) Ueberprüfung der Restspannung g) Control de la tensión residual


La procédure suivante est applicable Das folgende Verfahren ist bei Stromer- El siguiente procedimiento es aplicable
aux générateurs munis de régulateur zeugern mit einem elektronischen Läu- a los generadores con regulador elec-
électronique et doit être appliquée dans fer anzuwenden bei denen festgestellt trónico y debe ser aplicado en la even-
le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite wurde, dass der Stromerzeuger sich tualidad de que el generador no se
auto-excite (en tal condición, mismo
pas (dans de telles conditions, à la nicht selbst erregt (in diesem Fall,auch
girando a la velocidad nominal, no es
vitesse nominale, il ne doit pas y avoir wenn er sich mit seiner nominalen Ge- presente tensión en la caja de bornes
de tension dans la planchette principale schwindigkeit dreht und keine Span- principal del generador):
de l’alternateur) : nung an dem Hauptklemmenbrett des
Stromerzeugers vorhanden ist.)

-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le -) Den Deckel des Klemmenschaltka- -) con el generador parado, sacar la
couvercle de fermeture de la boite à sten entfernen, wenn der Stromerzeu- tapa de cierre de la caja de bornes
bornes. ger still steht

-) Préparer 2 bornes connectées à une -) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Bat- -) predisponer dos terminales coligados
batterie de 12 Vdc avec en série une terie und einem in Reihe geschalteten a una batería de 12 Vdc con en serie
résistance de 30 Ω. Widerstand von 30Ω vorbereiten una resistencia de 30 Ω

-) Déterminer avec l’aide des schémas -) Mit der Hilfe der von Mecc Alte ange- -) individuar con el auxílio de los esque-
électriques fournis par Mecc Alte , les gebenen elektrischen Schemas die “+” mas eléctricos suministrados por Mecc
bornes “+” et “-” du régulateur électroni- oder “-” Klemmen des elektronischen Alte, los bornes “+” y “-” del regulador
que. Reglers bestimmen electrónico

-)Den Stromerzeuger einschalten -) encender el generador


-) Démarrer l’alternateur.

-) Appliquer pour un instant les 2 bornes -) Für einen Augenblick die zwei Leitun- -) aplicar por un instante los dos termi-
aux planchettes précédemment déter- gen an die vorher bestimmten Klemmen nales a bornes precendentemente indi-
minées en faisant très attention à re- anbringen. Passen Sie bitte auf, die viduados con mucha atención para re-
spect la polarité (borne “+” du régula- Polarität einzuhalten (Klemme “+” des spetar las polaridades (borne “+” del
Reglers mit Klemme “+” der Batterie, regulador con borne “+” de la batería,
teur avec borne “+” de la batterie, borne
Klemme “-” des Reglers mit Klemme borne “-” del regulador con borne “-” de
“-” du régulateur avec borne “-” de la la batería)
batterie). “-”der Batterie)

-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un -) Mit einem Voltmeter oder Multimeter -) verificar con un voltímetro o con la
tableau de bord que l’alternateur génère messen, ob die erzeugte Spannung des relativa instrumentación de cuadro, que
la tension nominale prévue sur la pla- Stromerzeugers mit der nominellen auf el generador genere la tensión nominal
dem Typenschild geschriebenen Span- prevista en la plaquita.
que.
nung übereinstimmt.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


53
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Controllare il fusibile. - Substitute fuse.


- Aumentare la velocità del 15%. - Increase speed by 15%.
- Applicare per un istante al “+” e al “ -” - For an instant apply on “+” and “ -”
del regolare elettronico, una tensione of the electronic regulator a 12 V
di 12 V di una batteria con in serie battery voltage with a 30 Ω resistor
una resistenza di 30 Ω rispettando in series, respecting the polarities.
le polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA AFTER BEING EXCITED


ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare i cavi di collegamento - Check connection cables as per
servendosi dei disegni allegati. attached drawings.

A VUOTO TENSIONE BASSA LOW VOLTAGE AT NO LOAD

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Controllare il numero di giri. - Check speed.
- Controllare gli avvolgimenti. - Check windings.

A VUOTO TENSIONE TROPPO HIGH VOLTAGE AT NO LOAD


ALTA
- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.
- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.

A CARICO TENSIONE INFERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE LOWER THAN RATED VALUE

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Corrente troppo alta, cos ϕ - Current too high, power factor lower
inferiore a 0.8, velocità inferiore than 0.8, speed lower than 4% of
del 4% della nominale. rated speed.
- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.
- Controllare i diodi scollegando - Check diodes, disconnect
i cavi. cables.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE HIGHER THAN RATED VOLTAGE

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.

TENSIONE INSTABILE UNSTABLE VOLTAGE

- Controllare uniformità di rotazione. - Check uniformity of rotation.


- Regolare la stabilità del regolatore - Regulate stability of regulator by
agendo sul potenziometro “STAB”. acting on “STAB.” potentiometer.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al For any other defect, please contact the
rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati o seller, the after-sales service or Mecc Alte
direttamente alla Mecc Alte . directly.

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


54
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH GENERADOR NO SE EXCITA
NICH
- Changer le fusible. - Sicherung austauschen. - Sustituir fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%. - Die Drehzahl um 15% erhöhen. - Aumentar la velocidad un 15%.
- Appliquer un court instant sur les - Kurze Zeit an die Plus und Minu- - Aplicar durante un instante en los
bornes “+” et “-” du régulateur spole des elektronischen Reglers terminales “+” y “-” del regulador
electronique une tension de 12 V. eine Batteriespannung von 12 V. electrónico una tensión de 12V. de
à partir d’une batterie. Bien respecter anlegen. Dabei ist ein Widerstand una batería con una resistencia en
la polarité et insérer une resistance von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu serie de 30 Ω respetando la
de 30 Ω. schalten Polarität beachten. polaridad.

APRES REEXCITATION SE AUSFALL DES GENERATORS NACH DESPUES DE EXCITADO SE


DESEXCITE ERREGUNG DESEXCITA
- Contrôler les enroulements avec les - Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun- - Comprobar los cables de conexión
schemas electriques. gen die Anschlüsse kontrollieren. sirviéndose del esquema adjunto.

A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION BAJA
LEERLAUF
- Retarer la tension. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Contrôler la vitesse. - Drehzahl kontrollieren. - Controlar el número de RPM.
- Contrôler les enroulements. - Die Wicklungen kontrollieren. - Controlar los bobinados.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION ELEVADA
LEERLAUF
- Régler le potentiomètre. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Changer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE- BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR
RIEURE A LA TENSION NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL

- Retarer la tension. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.


- Courant trop élevé, ou cos ϕ - Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als - Corriente muy alta, cos ϕ inferior
inférieur a 0.8, ou vitesse au 0.8 oder Geschwindigkeit 4% 0.8, velocidad inferior al 4% de la
dessous de -4% de la nominale. niedriger als Nenngeschwindigkeit. nominal.
- Remplacer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.
- Contrôler les diodes en disjoinant - Die Dioden kontrollieren. - Comprobar los diodos desco-
les cables. nectando los cables.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE EN CARGA TENSION SUPERIOR


SUPERIEURE A LA NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL

- Régler le régulateur. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.


- Changer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Contrôler la stabilité de la vitesse. - Drehzahlpendelung beseitigen. - Controlar uniformidad de rotación.
- Régler la stabilité en agissant sur - Die Spannung über das - Regular la estabilidad del regulador
le potentiomètre “STAB”. Potentiometer “STAB.” des Reglers actuando sobre el potenciómetro
stabilisieren. “STAB”.

Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, En caso de cualquier tipo de problema
référer au revendeur, aux centres d’as- wenden Sie sich bitte an den Händler, an die dirigirse siempre al revendedor, centros de
sistance ou directement à Mecc Alte. Service-Zentralen oder direkt an die Firma reparación o directamente a la Mecc Alte .
Mecc Alte .

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


55
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura

ECO 28/2 ECO 31N/2

ECO 28N/4 ECO 32/4

ECP 34 ECO 38N

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


56
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura

ECO 40

ECO 43N

ECO 46

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


57
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION

1 chiusura posteriore real seal tole de fermenture Deckel cierre posterior


2 cuffia casing couvercle Klemmenkastendeckel tapa
3 griglia grid grille Zuluftgitter rejilla

5 morsettiera utilizzazione users terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa bornes terminal

7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior
8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator
9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderes Gehäuse tapa anterior
9A coperchio anteriore MD 35 front cover MD 35 flasque avant MD 35 vorderes Gehäuse MD 35 tapa anterior MD 35
10 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz
11 ponte diodi rotante rotating diode bridge pont de diodes tournant rotierende Diodenbrücke puente diodos giratorios
12 mozzo hub bague Nabe cubo
13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz
14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante
15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador
16 flangia esterna copri exterior flange bearing chapeau roulement ext. Aussenflansch-Lagerdeckel brida externa cubre
cuscinetto cover cojinete
17 cuscinetto anteriore drive-end bearing roulment avant vorderes Lager cojinete anterior

18 flangia interna copri cuscinetto interior flange bearing chapeau roulement int. Innenflansch-Lagerdeckel brida interna cubre
cover cojinete
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior

20 scatola morsettiera terminal box boite a bornes Klemmenkasten caja terminal

22 rondella porta diodi diode holder washer rondelle porte diodes Diodenhalter Scheibe arendela para diodos
23 regolatore elettronico electronic regulator régulateur électronique Elektronischer Regler regulador electrónico
24 morsettiera ausiliaria auxiliary terminal board bornes auxiliares Neben-Klemmbrett regleta

28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Stehbolzen tirante de la tapa

39 retina di protezione protection screen grille de protection Abluftgitter rejilla protección


40 anello compensatore fixing ring rond. de bloquage toleranzringe anillo de fijacion

42 dispositivo di parallelo parallel device dispositif de parallele Statikwandler dispositivo de paralelo

59 mozzo portadischi coupling hub manchon porte disques Nabe cubo portadiscos
60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos

75 gommino passacavo cable grommet pass cable gummi auge empaque del cable
en caoufchoul

94 carter posteriore rear case carter arriere hinteres Gehause carter posterior
95 pannelli laterali scat.mors. termin.brd.side panel panneaux b.a.b. seitenbleche panel lateral caja de
Klemmenkasten bornes
96 pannello anteriore scat.mors. termin.brd.front panel panneau avant b.a.b vorderes Blech panel anterior caja de
Klemmenkasten bornes
97 pannello posteriore scat.mors. termin.brd.rear panel panneau arriere b.a.b. hinteres Blech panel posterior caja de
Klemmenkasten bornes
98 pannello porta regolatore regulator carrying panel panneau support Regler-Blech panel portaregulador
regulateur
99 anello blocc. dischi distanziale disc blocking ring-spacer anneau blocage des Spannring Distanzscheiben anillo de bloc.discos
disques separadores

104 pannello portacomponenti component-carryng panneau support Komponentenblechtafel panel portacomponentes


panel composants

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores

138a tubetto ingrassatore ant. front gresing pipe tube graisseur avant vorderer Schmiernippel tubo engrasador anterior
138b tubetto ingrassatore post. rear greasing pipe tube graisseur arriere hinterer Schmiernippel tubo engrasador posterior
139a basetta morsettiera post. rear terminal strip planchette a bornes hinteres klemmenbrett placa bornes posterior
arriere
139b basetta morsettiera ant. front terminal strip planchette a bornes vorderes klemmenbrett placa bornes anterior
avant

140 morsetto in rame copper terminal borne en cuivre kupfer klemme borne de cobre
141 ponte in rame copper bridge pont en cuivre kupfer brucke puente de cobre
142 staffe di supporto stirrups support patte de fixation bornier steigbugel unterstutzen placa de soporte
puissance
143 tirante eccitatrice exciter stay bolt tige de excitatrice Stehbolzen Erreger tirante de la excitatriz

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


58
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE
Tavola WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT
Table RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C
Abbildung WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE
Tabla

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES


GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER
EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO

TIPO AUSILIARIO ROTORE

TYPE V / Hz STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE FASE-FASE


TYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
1-2 HILFS WICKLUNG PHASE-PHASE
BOBINADO
AUXILIAR
Ω Ω Ω Ω Ω
ECO 28 SN 115/200/230/400-50 0,283 1,260 4,060 10,60 0,417
ECO 28 1LN 115/200/230/400-50 0,198 1,396 2,250 10,60 0,417
ECO 28 2LN 115/200/230/400-50 0,128 1,670 2,150 10,60 0,417
ECO 28 VL 115/200/230/400-50 0,106 1,860 2,170 10,60 0,417
ECO 32 2S 115/200/230/400-50 0,097 2,010 1,098 10,60 0,417
ECO 32 3S 115/200/230/400-50 0,078 2,163 0,929 10,60 0,417
ECO 32 1L 115/200/230/400-50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,442
ECO 32 2L 115/200/230/400-50 0,041 2,861 0,909 11,35 0,442
ECO 32 3L 115/200/230/400-50 0,035 3,171 0,790 11,35 0,442
ECP 34 1S 115/200/230/400-50 0,030 2,477 1,43 15,28 0,410
ECP 34 2S 115/200/230/400-50 0,020 2,951 1,35 15,28 0,410
ECP 34 1L 115/200/230/400-50 0,018 3,165 1,18 15,28 0,410
ECP 34 2L 115/200/230/400-50 0,015 3,577 1,05 15,28 0,410
ECO 38 1SN 115/200/230/400-50 0,0130 3,905 0,854 15,28 0,685
ECO 38 2SN 115/200/230/400-50 0,0105 4,133 0,845 15,28 0,685
ECO 38 3SN 115/200/230/400-50 0,0085 4,449 0,778 15,28 0,685
ECO 38 1LN 115/200/230/400-50 0,0065 4,887 0,796 15,28 0,685
ECO 38 2LN 115/200/230/400-50 0,0055 5,604 0,751 15,28 0,685
ECO 38 3LN 115/200/230/400-50 0,0042 6,780 0,700 15,28 0,685
ECO 40 1S 115/200/230/400-50 0,0048 4,488 0,558 8,85 0,317
ECO 40 2S 115/200/230/400-50 0,0074 4,881 0,521 8,85 0,317
ECO 40 3S 230/400/460/800-50 0,0106 5,176 0,540 8,85 0,317
ECO 40 1L 115/200/230/400-50 0,0055 6,025 0,476 8,85 0,317
ECO 40 1.5L 230/400/460/800-50 0,0087 1,376 0,550 8,85 0,050
ECO 40 2L 115/200/230/400-50 0,0042 1,500 0,481 8,85 0,050
ECO 40 VL 230/400/460/800-50 0,0104 1,592 0,300 8,85 0,050
ECO 43 1SN 230/400/460/800-50 0,0109 2,100 0,440 10,63 0,130
ECO 43 2SN 230/400/460/800-50 0,0086 2,300 0,413 10,63 0,130
ECO 43 1LN 230/400/460/800-50 0,0078 2,500 0,713 10,63 0,130
ECO 43 2LN 230/400/460/800-50 0,0058 2,800 0,677 10,63 0,130
ECO 46 1S 230/400/460/800-50 0,0057 3,050 0,414 12,90 0,120
ECO 46 2S 230/400/460/800-50 0,0039 3,500 0,330 12,90 0,120
ECO 46 1L 230/400/460/800-50 0,0032 3,977 0,360 12,90 0,120
ECO 46 2L 230/400/460/800-50 0,0024 4,500 0,390 12,90 0,120

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES


GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,1480 4,877 2,706 10,60 0,417
ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,0863 5,523 1,173 10,60 0,417
ECO 28 3L 115/200/230/400-50 0,0860 5,848 1,087 10,60 0,417
ECO 28 VL 115/200/230/400-50 0,056 6,500 0,690 10,60 0,417
ECO 31 2SN 115/200/230/400-50 0,110 3,650 1,553 10,60 0,417
ECO 31 3SN 115/200/230/400-50 0,046 4,071 1,403 10,60 0,417
ECO 31 1LN 115/200/230/400-50 0,043 4,301 1,358 11.35 0,475
ECO 31 2LN 115/200/230/400-50 0,034 4,680 1,141 11.35 0,475

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


59
2
Tavola COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI
Table CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
Abbildung ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
Tabla

3
Tavola
Table
Abbildung
Tabla

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


60
SCHEMA ELETTRICO CON S.R.7/2-G
ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G
SCHEMA ELECTRIQUE AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN MIT S.R.7/2-G
ESQUEMA ELECTRICO CON S.R.7/2-G

4
Tavola
Table
Abbildung
Tabla

Tavola

5
SCHEMA ELETTRICO CON U.V.R.6/1-F
ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE AVEC U.V.R.6/1-F
Table
SCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-F Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO CON U.V.R.6/1-F Tabla

N o t e : I l d i s p o s i t i vo d i p a r a l l e l o P D è o p z i o n a l e f i n o a 3 5 0 k V A .
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
T h e p a r a l l e l d e vi c e P D i s o p t i o n a l u p t o 3 5 0 k V A .
T h e l i n k P a c t i v a t e s o r d e - a c t i v a t e s t he p a r a l l e l d e vi c e , i f i t i s p r e s e n t .
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional.
D i e B r u c k e P d e a k t i v i e r t d i e P a r a l l e l v o r r i c h t u n g , s o f e r n vo r h a n d e n .
E l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o P D e s o p c i o n a l h a s t a 3 5 0 k V A .
E l p u e n t e c i l l o P , s i e s t a p r e s e n t e , a c t i v a o d e s a c t i va e l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o .

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


61
4A
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G Tavola
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G Table
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G Tabla

5A
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F Tavola
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F
Table
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F Tabla

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


62
6
SCHEMA ELETTRICO RIFERIMENTO TRIFASE
Tavola
ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING Table
SCHEMA ELECTRIQUE REFERENCE TRIPHASE Abbildung
SCHALTPLAN MIT DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO CON REFERENCIA TRIFASICA Tabla

7
Tavola
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING Table
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE Abbildung
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA
Tabla

Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA.


I l p o n t i c e l l o P a b i l i t a o d i s a b i l i t a i l d i s p o s i t i vo d i p a r a l l e l o s e p r e s e n t e .
T h e p a r a l l e l d e vi c e P D i s o p t i o n a l u p t o 3 5 0 k V A .
T h e l i n k P a c t i va t e s o r d e - a c t i va t e s t h e p a r a l l e l d e v i c e , i f i t i s p r e s e n t .
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
D i e P a r a l l e l vo r r i c h t u n g P D i s t b i s z u 3 5 0 k V A o p t i o n a l .
D i e B r u c k e P d e a k t i v i e r t d i e P a r a l l e l v o r r i c h t u n g , s o f e r n vo r h a n d e n .
E l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o P D e s o p c i o n a l h a s t a 3 5 0 k V A .
E l p u e n t e c i l l o P , s i e s t a p r e s e n t e , a c t iv a o d e s a c t i va e l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o .

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


63
8
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) Tavola
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) Table
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) Tabla

9
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) Tavola
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)
SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)
Table
SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) Tabla

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


64
10
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-G Tavola
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-G
Table
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLER Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G Tabla

11
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-F Tavola
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR Table
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-F
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLER Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F Tabla

Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA.


I l p o n t i c e l l o P a b i l i t a o d i s a b i l i t a i l d i s p o s i t i vo d i p a r a l l e l o s e p r e s e n t e .
T h e p a r a l l e l d e vi c e P D i s o p t i o n a l u p t o 3 5 0 k V A .
T h e l i n k P a c t i va t e s o r d e - a c t i va t e s t h e p a r a l l e l d e v i c e , i f i t i s p r e s e n t .
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
D i e P a r a l l e l vo r r i c h t u n g P D i s t b i s z u 3 5 0 k V A o p t i o n a l .
D i e B r u c k e P d e a k t i v i e r t d i e P a r a l l e l v o r r i c h t u n g , s o f e r n vo r h a n d e n .
E l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o P D e s o p c i o n a l h a s t a 3 5 0 k V A .
E l p u e n t e c i l l o P , s i e s t a p r e s e n t e , a c t iv a o d e s a c t i va e l d i s p o s i t i vo d e p a r a l e l o .

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


65
12
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32
TERMINAL BOX 28-31-32
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32
Tabla CAJA DE REGULACION 28-31-32

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

13
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Tavola TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Tabla

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
66
14
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 34
TERMINAL BOX 34
Table BOITIER DE REGULATION 34
Abbildung REGLERKASTEN 34
Tabla CAJA DE REGULACION 34

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

15
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE
Abbildung BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
67
16
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 38
Table TERMINAL BOX 38
BOITIER DE REGULATION 38
Abbildung REGLERKASTEN 38
Tabla CAJA DE REGULACION 38

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

17
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 38 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 38 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 38 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 38 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 38 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
68
18
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 40
TERMINAL BOX 40
Table BOITIER DE REGULATION 40
Abbildung REGLERKASTEN 40
CAJA DE REGULACION 40

Collegamento serie stella


Series star connection
Connection serie etoile
Stern-Reihen-Schaltung
Connexion en serie
estrella

NB: Le tipologie ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sono collegate di serie in parallelo stella.
Models ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL are connected in Parallel star connection.
Les types ECO 40 3S - 40 1.5L et 40-VL sont couplés de série en parallèle
Die Modelle ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sind in Parallel-Stern geschaltet.
Las tipologias de serie ECO40-3S, 40-1.5L Y 40-VL son conectadas en parallelo estrella.

19
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 43
Table TERMINAL BOX 43
Abbildung BOITIER DE REGULATION 43
REGLERKASTEN 43
Tabla CAJA DE REGULACION 43

Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
69
20
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 46
Table TERMINAL BOX 46
BOITIER DE REGULATION 46
Abbildung REGLERKASTEN 46
Tabla CAJA DE REGULACION 46

Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella

21
Tavola TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE
Table PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE
TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS
Abbildung TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG
Tabla TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES

Tutti i cuscinetti sono in- All bearings are grea- Tous les roulements Alle Lager werden Todos los cojinetes son
grassati in fase di mon- sed during assembly. sont graissès au mo- während der Montage engrasados en fase de
taggio. Use SKF LGMT2 or ment de l’assemblage. eingefettet. montaje.
Grasso impiegato nor- equivalent grease for Utiliser SKF LGMT2 ou Verwendetes Fett: Typ La grasa normalmente
malmente tipo SKF normal operation. équivalent pour opera- SKF LGMT2 oder glei- empleada es del tipo SKF
LGMT2 o corrispondente. tion de maintenance. chwertiges. LGMT2 o equivalente.

Alternatore tipo Tipo cuscinetti Intervallo di lubrificazione ore


Lubrication Quantità di grasso in grammi
Alternator type Bearing type Quantity
Type alternateur Type roulement Lubrification
Abstand der Schmierungen in Quantitè
Generatortyp Lagertyp Fettmenge in gramm
Alternador tipo Coijnete tipo Stunden
Intervalo en horas de lubrificación Cantidad de grasa en gramos

L.A. L.O.A. L.A. L.O.A. L.A. L.O.A.


D.E. O.D.E. D.E. O.D.E. D.E. O.D.E.
R.A.R. R.A.V. R.A.R. R.A.V. R.A.R. R.A.V.

ECO 28-N 6309.2RS 6207.2RS (*) (*) - -


ECO 31N 6312.2Z 6309.2RS (*) (*) - -
ECO 32 6312.2RS 6309.2RS (*) (*) - -
ECP 34 6314.2RS 6311.2RS (*) (*) - -
ECO 38N 6318.2RS 6314.2RS (*) (*) - -
ECO 40 6322 6318.2RS 4.000 (*) 60 -
ECO 43N 6324 6322 4.000 4.000 70 60
ECO 46 6330 6324 4.000 4.000 90 70
(*) Cuscinetti stagni: (*) Sealed bearings: (*) Roulements etan- (*) Dauergeschmierte (*) Coijnetes sellados;
non sono necessarie no maintenance is ches; aucune mainte- lager. d.h.;wahrend der no son necesarios
nance n’est neces- g e s a m t e n mantenimientos en
manutenzioni per tutto necessary for their Funktionszeit (etwa
saire pour leur fonc-
il periodo di funziona- entire working life 30.000 Studen) ist todo el periodo de fun-
tionnement (pour ap-
mento (circa 30.000 (approximately 30.000 proximativement keinerlei Wartung ctionamento (aproxi-
ore). hours). 30.000 heures). notwending. mado 30.000 horas).

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


70
Tavola

22
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE
Table TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
Abbildung TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
Tabla TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES

DIAMETRO DI FILETTATURA Df COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)


THREAD DIAMETER Df TIPO TIGHTENING TORQUE (Nm)
DIAMETRE DE FILETAGE Df TYPE COUPLE DE SERRAGE (Nm)
GEWINDE DURCHMESSER Df TYP ANZUGSMOMENT (Nm)
DIAMETRO DE FILETEADO Df PAR DE TORQUE (Nm)

M6 ECO 28 6 ± 7%

M8 ECO 32 11 ± 7%

M10 (Steel) ECO43-ECO46 30 ± 7%

M12 ECP34 36 ± 7%

M14 ECO32-34 special 54 ± 7%

M16 ECO38 80 ± 7%

M20 ECO40 100 ± 7%

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI


COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES
KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS

DIMENSIONE VITI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)


TIPO / TYPE / TYP 28 - 31 - 32 TIPO SCREWS DIMENSIONS TIGHTENING TORQUE (Nm)
TYPE SAE L DIMENSIOS VIS COUPLE DE SERRAGE (Nm)
TYP SCHRAUBENBMESSUNGEN ANZUGSMOMENT (Nm)
DIMENSIONES TORNILLOS PAR DE TORQUE (Nm)
TE TCCEI CL. 8.8 CL. 12.9
6½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /
7½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /
ECO28-N 8 62 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
10 53,8 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
11 ½ 39,6 M10x40-8.8 / 48 /
6½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140
7½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140
ECO31-32 8 62 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
10 53,8 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
11 ½ 39,6 / M12x40-12.9 / 140
TIPO / TYPE / TYP 34 - 38 - 40 10 53,8 M10x30-8.8 M10x40-8.8 48 /
- 43 - 46
ECP34 11 ½ 39,6 M10x45-8.8 / 48 /
14 25,4 M10x30-8.8 / 48 /
ECO38-N 11 ½ 39,6 M12x45-8.8 / 80 /
14 25,4 M12x30-8.8 / 80 /
ECO40 14 25,4 M16x45-8.8 / 200 /
18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /
14 25,4 M16x55-8.8 / 200 /
ECO43-N 18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /
21 0 M16x40-8.8 / 200 /
ECO46 18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /
21 0 M16x40-8.8 / 200 /

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


71
23
Tavola VOLUMI D’ARIA, RUMOROSITA’ E PESI
Table AIR FLOW, NOISE AND WEIGHT
VOLUME D’AIR, BRUIT ET POIDS
Abbildung LUFTMENGE, GERÄUSCH UND GEWICHT
Tabla VOLUMEN DE AIRE, RUIDO E PESO

GENERATORI A 4 POLI - 4 POLE GENERATORS


ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

Volume d’aria Rumore Peso


TIPO Air flow Noise Weight
TYPE Volume d’air Bruit Poids
TYP Luftmenge Gerausch Gewicht
Volumen de aire Ruido Peso
dB(A)
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
ECO 28 SN 107
ECO 28 1LN 5,3 5,8 68 57 71 61 122
ECO 28 2LN 139
ECO 28VL 165
ECO 32 2S 199
ECO 32 3S 214
ECO 32 1L 11,8 14,5 75 60 79 64 248
ECO 32 2L 282
ECO 32 3L 298
ECP 34 1S 341
ECP 34 2S 19,3 23 79 65 83 69 419
ECP 34 1L 445
ECP 34 2L 491
ECO 38 1SN 510
ECO 38 2SN 560
ECO 38 3SN 32 39 82 69 86 73 590
ECO 38 1LN 680
ECO 38 2LN 765
ECO 38 3LN 905
ECO 40 1S 1040
ECO 40 2S 1118
ECO 40 3S 1171
ECO 40 1L 54 64,8 94 82 98 88 1324
ECO 40 1.5L 1380
ECO 40 2L 1586
ECO 40 VL 1693
ECO 43 1SN 1870
ECO 43 2SN 90 108 95 84 99 89 2090
ECO 43 1LN 2395
ECO 43 2LN 2660
ECO 46 1S 2770
ECO 46 2S 135 162 97 86 100 91 3440
ECO 46 1L 3720
ECO 46 2L 4250

GENERATORI A 2 POLI - 2 POLE GENERATORS


ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

Volume d’aria Rumore Peso


TIPO Air flow Noise Weight
TYPE Volume d’air Bruit Poids
TYP Luftmenge Gerausch Gewicht
Volumen de aire Ruido Peso
dB(A)
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
ECO 28 1L 129
ECO 28 2L 9,7 11 86 74 90,5 78 136
ECO 28 3L 141
ECO 28 VL 156
ECO 31 2SN 178
ECO 31 3SN 22,4 27 88 77 93 80 204
ECO 31 1LN 217
ECO 31 2LN 236

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


72
24
Tavola PROCEDURA VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE
Table PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR
PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE
Abbildung VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR
Tabla PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ

ALTERNATORE TIPO / ALTERNATOR TYPE / ALTERNATEUR TYPE / GENERATORTYP / ALTERNADOR TIPO : 28-31-32

-
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara

+ Batteria
Voltmetro
Battery
Batterie
Bateria V
Voltmeter
Voltmètre
Voltimetro
+ A1

A2
A3 2

Probe

3
Fig. A

Fig. B
- 4

+ A4
A6
Voltmetro
Batteria Voltmeter
Battery
Batterie
V Voltmètre
6 A5
+ Voltimetro
Bateria

Probe
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
5

TENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED


2 and 4 pole TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNG
TENSION MEDIDA
(fig. A-B)
ALTERNATORE TIPO Diodo buono Diodo in corto Diodo aperto
ALTERNATOR TYPE Good diode Diode in short Diode open
ALTERNATEUR TYPE Diode bonne diode en court-circuit diode ouverte
GENERATORTYP Diode gut Diode in Kurzschlss Diode offen
ALTERNADOR TIPO Diodo bueno Diodo en corto Diodo abierto
da a inferiore a superiore a
from to lower than more than
ECO28, ECO31-2SN, ECO31-3SN, ECO32-2S, ECO32-3S de 0,8V à 1,2V Inférieure à 0,6V supérieure à 1,3V
von bis Kleiner als grösser als
de a Inferior a Superior a
da a inferiore a superiore a
from to lower than more than
ECO31-1LN, ECO31-2LN, ECO32-1L, ECO32-2L, ECO32-3L de 0,8V à 1,2V Inférieure à 0,6V supérieure à 1,4V
von bis Kleiner als grösser als
de a Inferior a Superior a

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


73
dimensions in mm

ECO 28-N FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B I

28 SN/4 516 458 216,5

28 L-N 596 538 216,5

28 VL 626 568 286,5

TIPO / TYPE CG* TIPO / TYPE CG*

28-1L/2 225 28-SN/4 210

28-2L/2 235 28-1L/N4 230

28-3L/2 240 28-2LN/4 237

28-VL/2 255 28-VL/4 255

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 31N FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

31-2SN/2 272

31-3SN/2 285

31-1LN/2 311

31-2LN/2 336

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

32-2S/4 272

32-3S/4 285

32-1L/4 311

32-2L/4 336

32-3L/4 355

* Center of Gravity

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


74
dimensions in mm

ECO 28-N FORMA FORM FORME MD35


Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 490 447,7 466,7 12 11 15°
TIPO CG* TIPO CG*
TYPE TYPE
* Center of
28-1L/2 248 28-SN/4 235
Gravity
28-2L/2 258 28-1LN/4 250
28-3L/2 261
28-2LN/4 262
28-VL/2 280
28-VL/4 280
TIPO
A I
TYPE
28 SN/4 445 203
28 L-N 525 203
28 VL 555 273

dimensions in mm

ECO 31N FORMA FORM FORME MD35


Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°

TIPO CG*
TYPE
31-2SN/2 296
31-3SN/2 310
31-1LN/2 335
31-2LN/2 360
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME MD35


Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1 F
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24

Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°

TIPO CG*
TYPE
32-2S/4 296
32-3S/4 310
32-1L/4 335
32-2L/4 360
32-3L/4 381
* Center of Gravity

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


75
dimensions in mm

ECP 34 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B I

34 S 806,5 701,5 227

34 L 886,5 781,5 317

TIPO / TYPE CG*

34-1S/4 310

34-2S/4 350

34-1L/4 365

34-2L/4 390

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 38N FORMA FORM FORME B3/B14


TIPO / TYPE A B C I

38 SN 888 758 270 269

38 LN 1098 968 430 479

TIPO / TYPE CG*

38-1SN/4 358

38-2SN/4 371

38-3SN/4 385

38-1LN/4 400

38-2LN/4 437

38-3LN/4 476

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 40 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B C I H

40 S 1187 1017 369,5 305 425

40 L 1352 1182 534,5 470 590

40 VL 1452 1282 634,5 470 590

TIPO / TYPE CG*

40-1S/4 362

40-2S/4 372

40-3S/4 442

40-1L/4 537

40-1.5L/4 542

40-2L/4 547

40-VL/4 594

* Center of Gravity

ECO-ECP MANUAL NOVEMBER 2008 REVISION 22


ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
76
dimensions in mm

ECP 34 FORMA FORM FORME MD35

TIPO CG* Flangia / Flange


TYPE Bride / Flansch
34-1S/4 358 SAE O P Q N°
34-2S/4 398 N° fori
34-1L/4 415
3 451 409,6 428,6 12
34-2L/4 440
2 489 447,7 466,7 12
* Center of Gravity 1 552 511,2 530,2 12

Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S
N° fori
10 53,8 314,32 295,27 8 11
11½ 39,6 352,42 333,37 8 11
14 25,4 466,72 438,15 8 14

TIPO / TYPE A B I
34 S 817,5 760,5 356
34 L 897,5 840,5 446

dimensions in mm

ECO 38N FORMA FORM FORME MD 35


TIPO / TYPE A B C I

38 SN 888 829 420 340

38 LN 1098 1039 580 550

Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°

TIPO CG* Flangia / Flange


TYPE Bride / Flansch
SAE O P Q
38-1SN/4 405 N°
38-2SN/4 420 3 451 409,6 428,6
2 489 447,7 466,7
38-3SN/4 436
1 552 511,2 530,2
38-1LN/4 455 ½ 648 584,2 619,1

38-2LN/4 495

38-3LN/4 540
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 40 FORMA FORM FORME MD 35


Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
1 552 511,2 530,2 12 11 30°
½ 648 584,2 619,1 12 14 30°
0 711 647,7 679,5 16 14 22,5°
00 883 787,4 850,9 16 14 22,5°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
18 15,7 571,5 542,92 6 17 60°

TIPO CG* TIPO B C I H


TYPE TYPE
40-1S/4 422 40 S 1077 429,5 305 425
40-2S/4 432
40 L 1242 594,5 470 590
40-3S/4 442
40-1L/4 597 40 VL 1342 604,5 470 590

40-1.5L/4 600
40-2L/4 607
40-VL/4 650
* Center of Gravity

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


77
dimensions in mm

ECO 43N FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

43-1SN/4 590

TIPO / TYPE A B C I 43-2SN/4 620

43 SN 1313 500 1513 350


43-1LN/4 720
43 LN 1513 700 1713 550
43-2LN/4 810

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 46 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

46-1S/4 690
TIPO / TYPE A B C I
46-2S/4 715

46-1L/4 855 46 S 1563 620 1763 470

46-2L/4 885 46 L 1793 850 1993 700

* Center of Gravity
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
78
dimensions in mm

ECO 43N FORMA FORM FORME MD 35

TIPO / TYPE CG*

Giunti a dischi 43-1SN/4 510

Flangia / Flange Disc coupling


Bride / Flansch Disque de monopalier 43-2SN/4 570
TIPO / TYPE A B I Scheibenkupplung
SAE O P Q SAE d L M Q1 N° α1
N° 43-1LN/4 660
43 SN 1365 500 350 N° fori
0 711 647,7 679,5 18 571,5 15,7 10 542,92 6 60°
43 LN 1565 700 550 43-2LN/4 770
00 883 787,4 850,9 21 673,1 0 12 641,35 12 30°
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 46 FORMA FORM FORME MD 35

TIPO / TYPE A B I Flangia / Flange Giunti a dischi TIPO / TYPE CG*


Bride / Flansch Disc coupling
Disque de monopalier 46-1S/4 735
46 S 1600 620 470 SAE O P Q
Scheibenkupplung 46-2S/4 760

46 L 1830 850 700 SAE d L M Q1 N° α
0 711 647,7 679,5 N° fori 46-1L/4 900
00 883 787,4 850,9 18 571,5 15,7 15 542,92 6 60° 46-2L/4 930
21 673,1 0 17 641,35 12 30° * Center of Gravity

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


79
APPENDICE DSR DSR APPENDIX
REGOLATORE DIGITALE DSR
DSR DIGITAL REGULATOR
Ulteriori informazioni sul regolatore DSR sono
scaricabili nell’area download del sito web al
seguente indirizzo :
www.meccalte.com

Further information about DSR regulator are


available in the web site download area at
following address :
www.meccalte.com

INSTALLAZIONE INSTALLATION
Al ricevimento del regolatore digitale controllare visivamente che non Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to
ci siano danni dovuti al trasporto e alla movimentazione dell’apparato. ensure that no damage has been sustained during transportation and
Nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, movement of the equipment. In the event of damage, advise the
il rivenditore o Mecc Alte. Se il regolatore non viene installato imme- shipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
diatamente, immagazzinatelo nel suo imballo originale in un luogo If the regulator is not installed immediately, store it in its original
privo di polveri e di umidità. packaging in a dust and humidity-free environment.
Il regolatore viene normalmente installato nella scatola morsetti del The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is
generatore. Viene fissato con due viti M4x20 o M4x25 e deve essere fixed with two M4x20 or M4x25 screws and must be installed in a
montato dove la temperatura ambiente non ecceda le condizioni location where the temperature does not exceed the environmental
ambientali previste. conditions foreseen.
COLLEGAMENTI CONNECTIONS
I collegamenti al regolatore digitale dipendono dall’applicazione e dal The digital regulator connections depend on the application and
sistema di eccitazione. Un errore nei collegamenti puo’ avere excitation system. An error in connection may have serious con-
conseguenze serie per l’unità. Controllate attentamente e assicura- sequences for the unit. Carefully check to make sure that all
tevi che tutti i collegamenti siano esatti ed in accordo agli schemi connections are precise and in accordance with the attached
allegati, prima di applicare potenza. drawings, before turning on the power.
TERMINALI TERMINALS
I collegamenti devono essere eseguiti utilizzando cavi di sezione The connections must be made using cables having a minimum
minima pari a : diameter:
• 1,5 mm² per i cavi di potenza sui morsetti 1, 2, 3 e 9 (Exc-, • 1.5 mm² for power cables on terminals 1, 2, 3 and 9 (Exc-,
Aux/exc+, Aux) Aux/exc+, Aux)
• 1 mm² per i cavi di segnale • 1 mm² for signal cables
INPUTS AND OUTPUTS: TECHNICAL SPECIFICATIONS
INGRESSI E USCITE : SPECIFICHE TECNICHE

TABELLA 1 : CONNETTORE CN1


(1)
Morsetto Denominazione Funzione Specifiche
Terminal Name Function Specifications
1 Exc- Eccitazione / Excitation Reg. continuo/Continuous Rating : 4Adc max
2 Aux/Exc+ Reg. transitorio/Transitory Rating : 12Adc di picco/peak
3 Aux/Exc+ Alimentazione / Power Frequenza/Frequency : da/from 12Hz a/to 72Hz
9 Aux/Neutral Range: 40Vac - 270Vac
4 F_phase Sensing Range: 140Vac - 280Vac
5 F_Phase Assorbimento/Burden : <1VA
6 H_phase Sensing Range: 70Vac - 140Vac
7 H_phase Assorbimento/Burden : <1VA
8 Aux/Neutral
10 Vext/Pext Ingresso per controllo Tipo/Type: Non isolato/Not isolated
remoto della tensione Range: 0 - 2,5 Vdc o Potenziometro/Potentiometer 10K
Regolazione/Adjustment: da/from –10% a/to +10%
11 Common Input for remote voltage control Assorbimento/Burden: 0 - 2 mA (sink)
Lunghezza massima/Max length: 30m(2)
12 50/60Hz Ingresso per jumper 50/60Hz Tipo/Type: non isolato/not isolated
13 Common Jumper Input 50/60Hz Lunghezza massima/Max length: 3m
14 A.P.O. Uscita protezioni attive Tipo/Type: Open collector non isolato/not isolated
Corrente/Current : 100mA
15 Common Active protections output Tensione/Voltage: 30V
Lunghezza massima/Max length: 30m(2)
Nota 1) Sono connessi assieme sulla scheda i morsetti: 2 con 3, 4 con 5, 6 con 7, 8 con 9, 11 con 13 e 15.
Nota 2) con filtro EMI esterno (3m senza filtro EMI)
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
80
A bordo di alternatori nuovi di fabbrica il DSR è già tarato, in caso di DSR regulator, on board of new generators, is already calibrated; in
regolatori sciolti (ad es. ricambi) o qualora siano richieste variazioni di case of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring modifica-
cablaggio o di taratura, per garantirne il corretto funzionamento esso tions or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accura-
dovrà essere accuratamente impostato. tely set .

Le impostazioni basilari possono essere effettuate direttamente sul


regolatore tramite i 4 trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), il jumper Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers
50/60 e l'ingresso Vext. Impostazioni o misure più dettagliate possono (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60 and the Vext input. More
essere effettuate esclusivamente via software utilizzando ad esempio detailed settings or measures can be done exclusively by software
l'interfaccia di comunicazione MeccAlte DI1 e il programma using for example the MeccAlte communication interface DI1 and the
DSR_Terminal o DSR_Reader. program DSR_Terminal or DSR_Reader.

Ingresso Vext Vext Input


L’ingresso Vext (connettore CN1 morsetti 10 e 11) permette il controllo The Vext input (connector CN1 – terminals 10 and 11) permits analogi-
remoto analogico della tensione di uscita tramite un potenziometro da cal remote control of output voltage through a 10Kohm potentiometer
10Kohm con range di variazione programmabile via software (di with a programmable by software variation range (by default the setting
default l’impostazione è ± 5%) rispetto al valore impostato; qualora si is ±5%) with respect to the value set; if you want to use continuous
volesse impiegare una tensione continua, essa avrà effetto se com- voltage, it will be effective if it is in the range between 0V and +2,5V.
presa nel range da 0V a +2,5V. L’ingresso tollera tensioni da –5V a + The input tolerates voltages from –5V to +5V, but for values exceeding
5V ma per valori che eccedono i limiti 0V / +2,5V (o in caso di the limits of 0V / +2,5V (or in the event of disconnection) it is
sconnessione) esso non viene considerato e la regolazione della automatically disabled and the voltage adjustment goes back to the
tensione ritorna sul valore impostato tramite trimmer. value set through the trimmer (if enabled).

NOTA : La sorgente di tensione continua deve essere in grado di NOTE : The DC voltage generator must be able to sink al least 2mA.
assorbire almeno 2 mA.

Segnale 50/60 50/60 Signal


Un jumper posto sull’ingresso 50/60 (connettore CN1 morsetti 12 e 13) A jumper is located on the 50/60 input (connector CN1, terminals 12
comporta la commutazione della soglia di protezione di bassa velocità and 13); it provokes the commutation of the underspeed protection
da 50·(100%-αHz%) a 60·(100%-αHz%) dove αHz% rappresenta la threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz%
posizione relativa del trimmer Hz. represents the position relative to the Hz trimmer.

Contatto APO APO Contact


Acronimo di Active Protection Output : (connettore CN1 morsetti 14 e The acronym APO stands for Active Protection Output: (connector
15) transistor open collector non isolato 30V-100mA, normalmente CN1 – terminals 14 and 15) 30V-100mA non-insulated open collector
aperto, si chiude (con un ritardo programmabile via software da 1 a 15 transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be
secondi) quando, tra tutti gli allarmi, ne risultano attivi uno o più programmed by software from 1 to 15 seconds) when, among all the
selezionabili via software separatamente. alarms, one or more of the active ones can be selected separately by
software.
Il trimmer VOLT permette una regolazione da circa 70V a circa 140V
qualora per il sensing si utilizzino i morsetti 4 e 5, oppure da circa 140V The VOLT trimmer allows adjustment from about 70V to about 140V
a circa 280V qualora si utilizzino i morsetti 6 e 7. when using for sensing terminals 4 and 5, or from about 140V to about
280V when using terminals 6 and 7.
Il trimmer STAB regola la risposta dinamica (statismo) dell’alternatore
in condizioni transitorie. The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the
alternator under transient conditions.
Il trimmer AMP regola la soglia di intervento della protezione di
sovraccorrente di eccitazione. The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection inter-
Per tarare la protezione di sovraccarico seguire la seguente proce- vention threshold.
dura: Use the following procedure in order to calibrate the overload protec-
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario tion:
2) applicare all'alternatore il carico nominale 1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
3) diminuire la velocità del 10% 2) Apply the nominal load to the alternator.
4) ruotare il trimmer AMP completamente in senso antiorario 3) Decrease the speed by 10%
5) dopo alcuni secondi, si dovra' notare una diminuzione nel valore 4) Rotate the AMP trimmer completely in the counter clockwise direction.
della tensione del generatore, e l’attivazione dell’allarme 5 (visibile 5) After a few seconds, there should be a decrease in the voltage value
tramite un cambio del lampeggio del LED) of the generator and alarm 5 should come on (visible due to a change
6) In queste condizioni, ruotare lentamente il trimmer "AMP" in senso in the flashing indicator light) .
orario fino a portare il valore della tensione di uscita al 97% del valore 6) Under these conditions, rotate the AMP trimmer slowly in the
nominale: l’allarme 5 è ancora attivo. clockwise direction, until the output voltage value is 97% of the nominal
7) Riportandosi alla velocità nominale, dopo alcuni secondi l’allarme 5 value: alarm 5 is still activated.
scompare e la tensione del generatore sale al valore nominale. 7) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few
8) ritarare il trimmer Hz come indicato al seguente paragrafo. seconds and the generator voltage should increase to the nominal
value.
8) Re-adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.
Il trimmer Hz permette la taratura della soglia d’intervento della
protezione di bassa velocità fino al -20% rispetto al valore di velocità The Hz trimmer allows to calibrate the threshold of the intervention of
nominale impostato dal jumper 50/60 (a 50 Hz la soglia può essere the under frequency protection up to -20% with respect to the nominal
tarata da 40Hz a 50Hz, a 60 Hz la soglia può essere tarata da 48Hz a speed value set by jumper 50/60 (at 50 Hz the threshold can be
60Hz). calibrated from 40 Hz to 50 Hz, at 60 Hz the threshold can be
L’intervento della protezione fa diminuire la tensione del generatore e calibrated from 48 Hz to 60 Hz).
la taratura si effettua come segue : The intervention of this protection reduce the output generator voltage
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario and, to calibrate it, use the following procedure :
2) se la macchina deve funzionare a 60 Hz, assicurarsi che sia inserito 1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction.
il ponticello tra i morsetti 12 e 13 del connettore CN1 2) If the machine has to operate at 60 Hz, ensure that the bridge is
3) portare il generatore ad una velocità pari al 90% di quella nominale inserted between terminals 12 and 13 of the CN1 connector.
4) agire lentamente sul trimmer "Hz” ruotandolo in senso orario affin- 3) Bring the generator to 90% of the nominal speed.
chè la tensione del generatore inizi a diminuire e simultaneamente 4) Slowly turn the “Hz” trimmer, rotating it clockwise until the generator
accertarsi che il LED inizi a lampeggiare velocemente voltage begins to drop and ascertain that the indicator light simulta-
5) aumentando la velocità, la tensione del generatore si dovrà norma- neously begins flashing rapidly.
lizzare e l’allarme dovrà scomparire 5) By increasing speed, the generator voltage will normalise and the
6) riportare la velocità al valore nominale. alarm will disappear.
6) Set the speed to the nominal value

Durante funzionamento normale un LED montato sulla scheda lam- During normal operation and a duty cycle of 50% an indicator light
peggia con periodo pari a 2sec e duty cycle del 50%; in caso di mounted on the board flashes every 2 seconds; it flashes differently in
intervento o segnalazione di allarme si hanno diverse modalità di the event of intervention or alarm, as indicated in figure 1.
lampeggio come indicato in figura 1.

NOTA: Pur continuando a regolare la tensione, il DSR si pone in NOTE: Notwithstanding DSR maintains the voltage regulation, it goes
modalità di spegnimento qualora la frequenza scenda sotto i 20Hz. in shutdown mode if the frequency decreases under 20Hz.
Per il ripristino è necessario fermare completamente l'alternatore. The reset needs the Gen-Set switching off.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
81
LED
N. Descrizione evento Azione
OK
Description of event Action LED ON LED OFF LED ON

1 Checksum EEprom Ripristino dati default, Blocco CHECKSUM

Reset default, Blockage SHORT CIRCUIT

2 Sovratensione / Overvoltage APO


AMP
3 Sottotensione / Under voltage APO
4 Corto circuito /Short circuit APO, Massima corrente, Blocco Hz or O.S.

APO, Maximum current, Blockage AMP and (Hz or O.S.)

5 Sovracorrente di eccitazione APO, Riduzione corrente di eccitazione


STOP
Excitation Overcurrent APO, Reduction of excitation current
Allarm intervention 1 2 t [sec]
6 Bassa velocità / Underspeed APO, Rampa/Ramp V/F
7 Sovravelocità / Overspeed APO Fig. 1

Alternatori a 6 morsetti / 6 terminal alternators SCC0061/02

riferimento da 140V a 280V


sensing from 140V to 280V

Alternatori a 12 morsetti/12 terminal alternators SCC0100/00

morsetto/terminal 4 : sensing 140V / 280V


morsetto/terminal 6 : sensing 70V / 140V
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
82
Alternatori a 6 morsetti, riferimento trifase/6 terminal alternators, three-phase sensing SCC0104/00

riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V


three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V

Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing SCC0106/00

riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V


three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V

Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing SCC0105/00

riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V


three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V

ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26


83
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA
A A A A A
La Mecc Alte garantisce la Mecc Alte warrants the La société Mecc Alte ga- Die Firma Mecc Alte gibt 24 Mecc alte garantiza la
buona costruzione e quali- good manufacture and qua- rantit la bonne construction Monate Garantie ab dem buena construccion y cali-
ta' dei propri alternatori per lity of all its products for 24 et qualité de ses produits Zeitpunkt der Auslieferung dad de los proprios produc-
24 mesi dalla data di spedi- months, starting from the pour une durée de 24 mois vom Stammhaus oder ei- tos por 24 meses desde la
zione dai propri stabilimenti time of shipment from our à compter de la date d'ex- ner ihrer Filialen auf die fecha de salida de sus fabri-
einwandfreie Konstruktion
o filiali. factories or our branches. pédition de ses usines de cas o de sus filiales.
und Qualität ihrer Genera-
fabrication ou filiales. toren.
B B B B B
Durante il suddetto periodo During said period Mecc Durant la période indiquée, Wahrend der genannten Durante disho periodo la
la Mecc Alte si impegna a Alte obliges to repair re- Mecc Alte s’engage à répa- Periode repariert oder er- Mecc Alte se obliga a repa-
riparare o sostituire (a pro- place at its cost, at its works, rer ou à remplacer (à prix setzt Mecc Alte zu seinen rar o sustituir a su cargo, en
prie spese) nella propria all those parts which failed équivalent) dans la société, Kosten alle fehlerhaften su establecimiento todas
sede, quelle parti che si fos- without any other liability of la partie qui serait endom- Teile, ohne Rucksicht ob acquallas piezas que hubie-
sero avariate, senza pero’ any type, direct or indirect. magée sans tou-tefois être direkt oder indirekt. ran sido averiadas, sin ha-
essere tenuta a risarcimenti tenue de prendre en consi- cerse cargo de otro tipo de
di danni diretti o indiretti. dération les frais directs ou danos, directos o indirectos.
indirects.

C C C C C
La decisione sul rico- The decision for warranty La décision sur la prise en Mecc Alte behält sich das La decision acerca del reco-
noscimento o meno della approval is Mecc Alte’s ex- charge ou non de la garan- Recht vor, die fehlerhaften nocimiento de garantia esta
garanzia e’ riservata esclu- clusive right and subject to a tie est réservée exclusive- Teile frei Mecc Alte Vicenza reservada exclusi-vamente
sivamente alla Mecc Alte previous examination of the ment à Mecc Alte sur exa- zurückzufordern, zur Scha- a la Mecc Alte, previo exa-
previo esame delle parti failed parts which are to be men préalable des pièces densuntersuchung men de las partes averiadas
avariate che dovranno per- forwarded fob Mecc Alte endommagées qui devront que deberan permanecer
venire in porto franco, alla Italy for analysis. parvenir en port Franco à en puerto franco o en su
sua sede di Vicenza. l’usine de Vicenza. propia sede de Vicenza.
D D D
D D
Tout les éventuels frais de Alle eventuellen Kosten Todos los eventuales ga-
Tutte le eventuali spese di All the eventual expenses
voyage, transfert, transport, wie Transport, Fahrtkosten, stos de transporte, viaje,
viaggio, trasferta, trasporto, concerning travel, board,
main d’oeuvre pour le dé- Arbeitslohn für De-und transferencia o mano de
mano d’opera per lo smon- transport, and labour for as-
montage de l’alternateur Montage gehen zu Lasten obra, para el desmontaje y
taggio e rimontaggio dell’al- sembly/disassembly of al-
sont toujours à la charge de des Kunden. nuevo montaje, del alter-
ternatore dall‘ap- ternator from the drive unit
l’utilisateur. nador o elemento accio-
parecchiatura azionante are always at the user’s
nante seran siempre a
sono sempre a carico del- charge.
cargo del usuario.
l’utente.
E E
E E E
Die Garantie in O.A. Zeit La garantia caduca si du-
La garanzia decade se du- The warranty shall be void if La garantie ne s’applique
wird fur nachstehende Fak- rante el periodo descrito se
rante il periodo predetto, i during the above described pas si durant la période indi-
toren ausgeschlossen: produjeran las siguientes
prodotti fossero: period the following anoma- quée il y a:
anomalias:
lies should occur:
1 1
1 1 1
almacenaje en lugar inade-
immagazzinati in luogo non inadeguate storage; emmagasinement dans un nicht korrekte Lagerung;
cuado;
adatto; local non adapté;
2 2
2 2 2
Reparatur oder Mode- reparacion o modificacion
riparati o modificati da per- repair or modification by réparations ou modifi-
fizierung durch nicht von por personal no autorizado
sonale non autorizzato unauthorized personnel; cations personnelles non
Mecc Alte autorisiertem por Mecc Alte;
dalla Mecc Alte; autorisées par Mecc Alte;
Personal;
3 3
3 3 3
Gebrauch oder Einsatz bei utilizacion o condiciones de
usati o sottoposti a ma- use or maintenance condi- usage et manutentions non
Konditionen die nicht der manuntencion que contra-
nutenzione non in base alle tions which do not conform conformes aux normes éta-
Norm von Mecc Alte ent- vengan las normas estable-
norme stabilite dalla Mecc whith norms established by blies par Mecc Alte;
sprechen; cidas por Mecc Alte;
Alte; Mecc Alte;
4 4 4 4 4
sovraccaricati o impiegati in overload or application surcharges et emplois des Überlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
prestazioni diverse da other than what the product fonctions différentes de cel- Montage anders als wofür prestaciones distintas de
quelle per le quali sono stati was meant for. les pour lequel ils sont four- das Produkt bestimmt ist. aquellas para las que ha
forniti. nis. estado suministrado.

La garanzia cessa comun- Warranty coverage also ex- Il est bien évident que la Die Garantie erlischt auch, La garantia cesa igual-
que qualora il cliente fosse pires whenever the client, garantie ne s’applique que wenn aus welchen Grun- mente en el momento que
inadempiente nei paga- for whatever reason, is late sur le matériel payé en tota- den auch immer, der el cliente sea moroso de
menti per qualunque ra- in payment. lité. Kunde in Zahlung überfällig pago, cualquiera que sea la
gione. ist. razon.

84
La lista degli indirizzi è aggiornata al : Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com
The list of addresses was up-dated on : To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com
La liste des adresses a été mise à jour le : Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.
Die Adressenliste wurde erstellt am : 26/10/2009 Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com
La lista de las direcciones ha sido puesta al Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:
día en fecha : www.meccalte.com

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI


VALLE D’AOSTA ELETTR.TREVIGIANA ANTONIOLI LUCIANO MARCHE - ABRUZZO PUGLIA
O.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEAN VIA SILE,33 VIA DELL’ARTIGIANATO, 14/16 CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C.
ELETTROMECCANICA FUTURA SRL
F.NE CHEZ FORNELLE 11 31067 SILEA (TV) VIA TRESSANTI 1° TRAVERSA
43010 FONTANELLE DI VIA DEGLI ULIVI 87/1 VILLAGGIO ARTIGIANI
11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0422/360515 ROCCABIANCA (PR) 65013 CITTA’ S.ANGELO (PE) 71100 FOGGIA
TEL/FAX 0125/966108 TEL.0521/870351 TEL 085/950120 TEL 0881/722520
TRENTINO ALTO ADIGE
ELETTROMECC. SVALUTO FAX 0521/370100 FAX 085/9506859 FAX 0881/561765
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA G. GOER MAHL TOSCANA
VIA INDIPENDENZA, 9 Z. I. OVEST, 26 LAZIO - MOLISE SICILIA
39031 BRUNICO (BZ) AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. GIANCARLO MOSCATELLI ELETTROMECCANICA
28064 CARPIGNANO SESIA
NOVARA TEL 0474/553033 VIA NAPOLI, 2/6 VIA G.MATTEOTTI, 49/51 ODDO SEBASTIANO
TEL 0321/825740 FAX 0474/551955 58100 GROSSETO 00013 MENTANA (RM) VIA ASMARA, SN
FAX 0321/825912 TEL 0564/24505 TEL/FAX 06/9060707 98076 S.AGATA di MILITELLO
FRIULI FAX 0564/24891 MESSINA
LOMBARDIA NUOVA ELETTROMECCANICA CAMPANIA TEL 0941/701171
EAM di MARAZIO ANNIBALE COOP. ARL. STUCCHI RINALDO FAX 0941/723066
LOCALITA’ CASAGUANTI 105/B ELETTR. REGA S.r.l.
VIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 10 VIA TRAVNIK, 13
34018 SAN DORLIGO DELLA 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) VIA MULITIELLO, 85
25017 LONATO DEL GARDA (BS) SARDEGNA
TEL 030/9913802 VALLE - TS TEL 347/5911645 80040 STRIANO (NA)
TEL/FAX 081/8276655 FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
FAX 030/9913787 TEL 040 - 820120 FAX 02700444981 VIA TRENTINO, 16/18
FAX 040 - 825997 09127 CAGLIARI
ESSE ERRE ESSE UMBRIA CALABRIA
LIGURIA TEL 070/290129
VIA PO, 154 ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. A.R.T.E.S. LUCIA SRL
LEONCINI LUIGI S.N.C. FAX 070/270274
20032 CORMANO MILANO Z.I. MADONNA DEL MORO TRAV. G. MARAFIOTI, 12
TEL 02/36527703 VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO VIA CALABRIA 88100 CATANZARO SAINAS FRANCO & C. S.N.C.
FAX 02/36527710 16162 BOLZANETTO GENOVA TEL 0961/773209 C/O DEIANA PIERO
06019 UMBERTIDE (PG)
TEL 010/7450066 FAX 0961/777835 Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI
FAX 010/7450154 TEL/FAX 075/9415792
VENETO 07026 OLBIA (SS)
EMANUELE FIORASO ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ORIP.EG. TEL/FAX 0789/58409
VIA MONTE VERALDO, 115 EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL ZONA ARTIGIANALE VIA GIBERTI, 4
36073 CORNEDO (VI) 06070 S.ENEA (PG)
TEL 0445/951190 VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27 87100 COSENZA
44044 CASSANA (FE) TEL/FAX 075/607291 TEL 0984/463943
FAX 0445/951454
TEL 0532/730219 FAX 0984/849435
FAX 0532/732137

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE


ITALIA CZECH & SLOVAC REPUBLIC GREECE LITHUANIA ROMANIA
MECC ALTE SPA JAROSLAV VIT ELEKTRO A.ARGYRIOU & CO. REFER TO LATVIA S.C. KOZ-SERVICE S.R.L.
36051 CREAZZO (VI) ITALIA RADOVESNICE 186 AGIAS ANNIS 6A STR.PIETII Nr.7/C/2
RADOVESNICE II MACEDONIA 4100 MIERCUREA-CIUC
VIA ROMA,20 18233 RENTIS
CZ 28128 OKR. KOLIN REFER TO ALBANIA Tel: +40 266 310 468
TEL 0444/396111 TEL/ FAX +30 210 4916601
TEL/FAX +420 321 789 104 Fax: +40 266 313 402
FAX 0444/396166 TELEX 224807 VIMA GR MALTA
TELEX 480374 MECCAL I DENMARK ZAHRA ENTERPRISES LTD SPAIN
TRANSMOTOR ApS HOLLAND ST CATHERINE STREET
ALBANIA BRINKMANN & NIEMEIJER MECC ALTE ESPANA S.A.
LEMTORPVEJ 13-17 ATTARD BZN,12
CEMA SH.P.K. MOTOREN BV TEL 00356 216431961 C/ RIO TAIBILLA,2
DK-7620 LEMVIG INDUSTRIETERREIN "DE
RRUGA.KAVAJES ISH FAX 00356 216437842 POLIG. IND. LOS VALEROS
TEL+45 9664 0977 ENGELENBURG"
KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA FAX +45 9664 0982 03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
ENGELENBURGSTRAAT 26 MONTENEGRO TEL 096/6702152
NGJYROSJES 7391 AM TWELLO
TIRANA - ALBANIA ENGLAND REFER TO ALBANIA FAX 096/6700103
MECC ALTE U.K. LTD TEL +31(0)571-276900
TEL/FAX + 355 (0) 4 352562 FAX +31(0)571-276800 NORWAY
6 LANDS’ END WAY SWEDEN
GENETECH NORGE AS
AUSTRIA OAKHAM RUTLAND BUSCK & CO AB
HUNGARY RINGSVEIEN 11A
MOLL MOTOR TEL 1572/771160 BOX 16007
TRESZ 1368 STABEKK
MECHATRONISCHE FAX 1572/771161 41221 GOETEBORG
EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT TEL. 47/67100560
ANTRIBSTECHNIK GESMBH ESTHONIA VAS GEREBEN U. 229/A FAX 47/67100561 TEL 031/870900
INDUSTRIESTRASSE 8 REFER TO LATVIA H - 1194 BUDAPEST FAX 031/872712
POLSKA
A-2000 STOCKERAU ATTN. MR. TRESZKAI BTH FAST E-mail info@busck.se
TEL 02266/63421-0 FINLAND
HSA OY HOLLOLAN TEL.: +36-1-3480015 BIURO TECHNICZNO HANDLOWE
FAX 02266/6342181 SWITZERLAND
SANKOAUTOMATIIKKA OY FAX.: +36-1-3480016 WALENDOW 5B
PL - 05-830 NADARZYN GENGA AG
BELGIQUE VIILAAJANKATU 10 IRELAND KIRCHWEG 129
LAMBREGT N.V 15520 LAHTI TEL +48/224980698
Shanora Power FAX +48/227314130 CH - 8102 OBERENGSTRINGEN
MOLENWEG 97 (IND.Z.4) TEL 03/884230 TEL +41/79677-9009
Shanora Lodge
2830 WILLEBROEK FAX 03/8842310 FAX +41/434551056
Newtown Road PORTUGAL
TEL. 00 32 3 844 28 32 FRANCE Wexford RIBASADO LDA
FAX 00 32 3 888 58 82 MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. S. Ireland. RUA DA SAUDE, 30
Z.E. LA GAGNERIE 16330 TEL 00 353 53 41414 2901-893 SETUBAL
CANARY ISLES ST.AMANT DE BOIXE FAX 00 353 53 44560 TEL 00351 265 790 490
MECC ALTE ESPANA S.A. TEL 0545/397562 FAX 00351 265 790 496
POLIGONO INDUSTRIAL CASA FAX 0545/398820 KOSOVO
GRANDE REFER TO ALBANIA PORTUGAL
PARCELA,12 D GERMANY
TOTALENER LDA
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) MECC ALTE GENERATOREN GmbH
LATVIA AV. ALBERTO VALENTE NO.102
TEL 096/6702152 ENSENER WEG 21
RIGAS DIZELIS 2950-313 PALMELA
FAX 096/6700103 D-51149 KÖLN
RIGA TEL 00351 212 338 680
TEL 0 22 03 / 50 38 10
SERVICE DEPARTMENT FAX 00351 212 338 679
FAX 0 22 03 / 50 37 96
TEL +371 7381502

MECC ALTE SPAIN


MECC ALTE ESPANA S.A. ALICANTE BADAJOZ BARCELONA CANTABRIA
C/ RIO TAIBILLA, 2 ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. ELECTROCHISPA Y MECANICA DE
POLIG.IND. LOS VALEROS SR. JORGE ONCINA FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 C/ GOYA, 4 SANTOÑA, S.L.
03178 BENIJOFAR (ALICANTE) AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 06300 ZAFRA (BADAJOZ) 08903 HOSPITALET DE POL.IND. NAVE 37
TEL 096/6702152 03006 ALICANTE TEL Y FAX 924-554039 LLOBREGAT 39740 SANTOÑA
FAX 096/6700103 TEL Y FAX 96-5100934 TEL 93-3333753 CANTABRIA
FAX 93-3337236
BALEARES TEL. Y FAX 942-661569
ALAVA ALMERIA AGROSERVICIO BALEAR BURGOS
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. OLIVARES DOMENE, S.L. CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO ELECTRO CARCA BURGOS CASTELLON
AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 AVDA. 28 DE FERRERO, 21 07006 PALMA DE MALLORCA JAIME GARCA CAMARERO Y GENERADORES CASTELLON S.L.
01013 VITORIA 04800 ALBOX (ALMERIA) BALEARES OTRO, C.B. CARRER D'OSCA, 3
ALAVA TEL. 950 43 00 40 TEL Y FAX 971-460519 SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 12530 BURRIANA
TEL 954-292297 FAX 950 63 32 95 09002 BURGOS TEL. 964 58 67 18
FAX 954-292298 TEL Y FAX 947-204122

85
CORDOBA GRANADA HUELVA LUGO SEVILLA
UNISOLDA, S.L. ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.
BOBINADOS PASTOR S.L. TALLERES ELECTROMECANICOS COMERCIAL ELECTRICA
CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47
ING. RIVERA PEMA S.L. ONUBENSE, S.A. 27680 SARRIA
S/N (POLIG. AMARGACENA) POLIGONO TECNOLOGICO 88 SR. FCO. GARCIA 41016 SEVILLA
LUGO TEL 95-4255602
14013 CORDOBA 18151OGUIJARES AVDA. NORTE, S/N TEL 982-533406
TEL 957 34 31 32 GRANADA 21080 HUELVA FAX 95-4251017
FAX 982-532200
FAX 957 34 31 33 TEL. 958507033 TEL 955-248622
VALENCIA
FAX 958507160 MADRID HNOS. SALES VALLS, S.A.
CIUDAD REAL HUESCA VESERTEC, S.L. CL. COLON, 64- PRENTE, N°1
GEMOSER GUADALAJARA AMADEO ORDUNA, S.A. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 46290 ALCACER
RONDA DE LA ESTACION, 23 MULTILEC, C.B. SAN URBEZ, 8-12 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA VALENCIA
13170 MIGUELTURRA FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 22005 HUESCA MADRID TEL 96-1231180
CIUDAD REAL 19004 GUADALAJARA TEL. : 974-211176 TEL. : 91-6915704 FAX 96-1240076
FAX : 974-211206 FAX: 91-6920721
TEL 926-241775 TEL Y FAX 949-202136
VIGO
LA CORUÑA MURCIA CERVIMAR, S.L.
GERONA GUIPUZCOA ALCARAZ LARRIBA, MANUEL
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. AIZPURU, S.A. DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°
CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 36028 VIGO
SANT ANDREU, 67-69 ESTACIOKO KALEA, 21 30730 SAN JAVIER
15008 LA CORUÑA TEL 986-206442
17834 MATA 20750 ZUMAIA MURCIA
TEL. : 981-250024 FAX 986-204450
GERONA GUIPUZCOA TEL. : 968-190036
FAX : 981-268299
TEL 972-572508 TEL 943-861327 ZARAGOZA
FAX 972-582674 FAX 943-860020 NAVARRA SORILUX, S.L.
LA RIOJA
BOBINADOS LABRIT, S.L. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22
SERLUS POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80
POLIGONO PORTALADA 50410 CUARTE HUERVA
31110 NOAIN (NAVARRA) ZARAGOZA
CALLE EL CHOZO N° 30 TEL 948-312031
LOGROÑO TEL 976-503963
FAX 948-312012 FAX 976-504515
TEL/FAX : 941 244 872

MECC ALTE UK/EIRE


MECC ALTE U.K. LTD ADDICOTT ELECTRICS Ltd MERLIN PRAMAC UK Ltd WEST SKELSTON SERVICES
6 LANDS’ END WAY QUAY ROAD 124 WAYHILL ROAD CROWN IND PARK UNIT 173
OAKHAM RUTLAND TEIGNMOUTH ANDOVER DUKESTOWN HEATH HALL IND EST
TEL 1572/771160 DEVON HANTS TREDECAR DUMFRIES
FAX 1572/771161 TQ14 8EL SP10 3NP GWENT SCOTLAND
TEL 01626 774087/772332 TEL. 08700623349 NP22 4EF DG1 3PH
A & M GENERATORS FAX 01626 778463 FAX 08700623350 TEL. 01495 713300 TEL. 01387 256536
UNIT 2 FAX 01495 718766 FAX 01387 269887
KIDWELLY IND. ESTATE HOUGHTON INTERNATIONAL PEDEN POWER PRODUCTS
PEMBREY ROAD UNIT 3 STATION ROAD IND EST SHANORA POWER
KIDWELLY SA17 4TF FISHER INDUSTRAL ESTATE MAGHERAFELT CO SHANORA LODGE
TEL 01267 237078 WALKER LONDONDERRY NEWTOWN ROAD
MOBILE 07814 544019 NEWCASTLE NORTHERN IRELAND WEXFORD
NE6 4LT TEL. 0279 632609 S IRELAND
ASHVALE ENGINEERING LTD TEL 0191 234 3000 FAX 02879 633707 TEL 00 353 53 41414
54 BELFAST ROAD FAX 0191 263 7873 FAX 00 353 53 44560
BALLYNAHINCH POWERSOURCE PROJECTS LTD
IRELAND HUTCHINSON POWER PRODUCTS POWERPRO HOUSE
BT24 8EB 5 GRANGE ROAD CAPITAL PARK INDUSTRIAL
PHONE: 02897562480 DRUM RAINEY ESTATE
FAX: 02897562988 MAGHERAFELT COMBE LANE
CO DOWN WORMLEY
BT45 5AL GODALMING SURREY GU8 5TJ
PHONE: 02879634440 TEL +44 (0)1428 684980
FAX: 02879631211 FAX +44 (0)1428 687979

MECC ALTE GERMANY


MECC ALTE GENERATOREN GmbH 08228 RODEWISCH 22848 NORDERSTEDT 56729 KEHRIG 79108 FREIBURG
ENSENER WEG 21 BERND SCHWABE IBH - ING BURO HARM FUHRMANN BOHLER ANTRIEBSTECHNIK
D-51149 KÖLN ELEKTROMASCHINENBAU GUTENBERGRING, 35 ELKTROMOTOREN HERR PLAGA
TEL 0 22 03 / 50 38 10 STIFTSTR., 4 TEL 040/5230520 MAYENER STR., 16 WEIßERLENSTR., 1G
FAX 0 22 03 / 50 37 96 TEL 03744/33176 FAX 040/5281174 TEL 02651/3715 TEL 0761/130970
FAX 03744/33176 FAX 02651/76502 FAX 0761/1309755
01468 BOXDORF 27446 SELSINGEN
PAPE 66115 SAARBRUCKEN 82538 GERETSRIED
G. GLASER 09380 THALHEIM/ERZGEB. KLUG & KAYSER GmbH
MOTOREN FRANKE ELEKTROM. & TECHNIK GmbH HAAßELER STR. 1 MAX MOCK
TEL: 04284/930410 ELEKTROMECH. WERKSTATTE ELEKTROMASCHINENBAU
RINGSTR. 18 FRIEDRICHSTR. 14A BRUNNENSTR/BAHNGELANDE
TEL 0351/2076810 TEL 03721/84313 FAX 04284/9304124 LEITENSTR. 34
TEL 0681/776191 TEL 08171/18823
FAX 0351/2076829 FAX 03721/84256 FAX 0681/776460
30167 HANNOVER FAX 0817/26361
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN 13053 BERLIN ELEKTROWERK HANNOVER
68169 MANNHEIM
KARL-HEINZ FROESCHKE KEMNA UND MICHAELIS BEHNCKE MASCHINENBAU GMBH 85235 WAGENHOFEN
MOWITEC
ELEKTROMOTOREN-SERVICE SERVICE GMBH GERHARDTSTR.14 KISTLER
AUGUSTO AGOSTINO
SUEDSTR. 45 PLAUENER STR. 163 TEL 0511/708350 UMBACHER STR. 2
RUDOLF-DIESEL-STR. 8-10
TEL 035322/2624 TEL. 030/88496906 FAX 0511/7083565 TEL. 08143/556655-0
TEL 0621/3212930
FAX 035322/2635 FAX 030/88496908 FAX 08143/556655-98
FAX 0621/3212931
39126 MAGDEBURG
04129 LEIPZIG 13405 BERLIN EINBECK 72762 REUTLINGEN 93059 REGENSBURG
A. HENTSCHEL HEINZ GRAF ELEKTROMOTOREN G. MAIER GmbH ELEKTRO HERMANN WEICH
ELEKTROMASCHINENBAU ELEKTROMEISTER GUTENSWEGER STR. 15 ELEKTROTECHNIK PFAFFENSTEINER WEG, 8/10
WERKSTAETTENWEG 6 SCHMALENBACHSTR. 10 TEL 0391/5051722 GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 0941/85612
TEL 0341/3015953 TEL 030/40632661 FAX 0391/5051723 TEL 07121/26900 FAX 0941/897419
FAX 0341/3015953 FAX 030/40632663 FAX 07121/269090
48231 WARENDORF 97514 OBERAURACH
TIPPKOTTER GmbH 73033 GOPPINGEN LUDWIG LIPS ELEKTRO
04651 BAD LAUSICK 17321 LÖCKNITZ
ELKTROMASCHINENBAU W. KRAUTER GmbH OT TRETZENDORF
G. LEHMAN HERR MATZ
VELSEN 49 STROMAGGREGATE WEISBRUNNER WEG 8
BLITZSCHUTZANLAGEN ELEKTROMASCHINEN E G.
TEL 02584/9302-0 SIEMENSSTR., 5 TEL 09522/1279
BORNAER STR.72 STRAβE D. REPUBLIK 14b
FAX 02584/930250 TEL 07161/73333 FAX 09522/7505
TEL 034345/723-0 TEL 039754/20331
FAX 07161/69612
FAX 034345/723-20 FAX 039754/20331
50968 KOLN 98574 SCHMALKALDEN
ELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHG 75050 GEMMINGEN ANSCHUTZ GmbH
04758 OSCHATZ 18059 ROSTOCK ELMER-ELEKTRO-SERVICE
ELEKTRO-MECHANIK GmbH MERTENER STR. 1A ELEKTROMOTOREN SERVICE
IBH - ING BURO HARM ZIEGELEISTR. 22
WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 0221/382739 ROTHWEG, 4A
SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 07267/911163
TEL 03434/622555 FAX 0221/385478 TEL 03683/402567
TEL 0381/445125 FAX 07267/911165
FAX 03434/622567 FAX 03683/62261
FAX 0381/445126 55120 MAINZ-MOMBACH
FREY GmbH 77652 OFFENBURG
08012 ZWICKAU 22045 HAMBURG BRUNO SCHNEIDER
RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINENBAU
RAMMENZWEIG INDUSTRIESTR, 44 ELEKTROMOTOREN
ELEKTROMASCHINEN ELEKTROMASCHINENBAU GMBH WINDSCHLAGER STR., 95 A
AM BAHNHOF 7 TEL 06131/969620
ALBERT-SCHWEITZER-RING 15 FAX 06131/684396 TEL 0781/25701
TEL 0375/81849-0 TEL 040/6682808 FAX 0781/25698
FAX 0375/81849-22 FAX 040/664902

86
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 51 DPT. 75 VOIR 16
DPT. 19 VOIR 16 DPT. 34
Z.E.LA GAGNERIE NAUDE & FILS
16330 ST.AMANT DE BOIXE LOCAWATT 15 PLACE ST. NICAISE DPT. 76
DPT. 20 995 QUAI DES MOULINS SEEM
TEL 05.45.39.75.62 FERRATO 51100 REIMS
FAX 05.45.39.88.20 34200 SETE TEL. 03.26.85.32.77 10 RUE CLAUDE CHAPPE
RUE NICOLAS PERALDI TEL. 04.67.18.66.00 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS
FAX 03.26.97.85.58
DPT. 01 20000 AJACCIO FAX 04.67.18.66.07 TEL. 02.35.35.73.24.76
FLASHELEC TEL. 04.95.22.42.36 DPT. 52 VOIR 16 FAX 02.35.73.88.84
ZI SEREINE FAX 04.95.22.17.67 DPT. 35 DPT. 53 VOIR 16
01390 ST.ANDRE DE CORCY DPT. 54 VOIR 16 DPT. 77 VOIR 16
TEL. 04.72.26.12.59 ROULIN
DPT. 21 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
FAX 04.72.26.45.31 ZA MIVOIE
S.N.J.B. DPT. 56 VOIR 16
35136 ST. JACQUES DE LA DPT. 79
DPT. 02 VOIR 16 10 RUE J DAGUERRE
LANDE DPT. 57 VOIR 16 REDIEN
DPT. 03 VOIR 16 21300 CHENOVE
TEL. 02.99.35.35.35 DPT. 58 VOIR 16 374 AVENUE DE PARIS
DPT. 04 VOIR 16 TEL. 03.80.52.373.34
FAX 02.99.35.35.36 79000 NIORT
FAX 03.80.52.373.62 DPT. 59
DPT. 05 TEL. 05.49.33.04.42
ROSTANT SARL DPT. 36 PREVOST FAX 05.49.33.52.34
DPT. 22
ZA LA JUSTICE EQUIPEMENT ELECTRIQUE 622 RUE JEAN PERRIN
MOTELEC DPT. 80 VOIR 16
05000 LE GAP 30 RUE CANTRELLE 59500 DOUAI
7 RUE A.LUMIERE DPT. 81 VOIR 16
TEL. 04.92.53.90.10 36000 CHATEAUROUX TEL. 03.27.95.76.96
Z.I. DPT. 82 VOIR 16
FAX 04.92.52.04.27 TEL 02.54.34.04.59 FAX 03.27.95.76.97
22000 ST. BRIEUC
DPT. 06 TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.54.22.53.90 DPT. 60 DPT. 83
LUZORO MOTOR FAX 02.96.61.50.48 SEIBO GAY & FILS
ZI FUON SANTA DPT. 37 6, RUE DU CHAMP DES QUARTIER SAINT HERMENTAIRE
06340 NICE LA TRINITE DPT. 23 VOIR 16 LEPRON COSAQUES 83300 DRAGUIGNAN
TEL. 04.97.00.10.20 BP N°1 TEL. 04.94.68.04.72
DPT. 24 60400 NOYON
FAX 04.97.00.10.21 VALLERES FAX 04.94.68.82.02
SUDER & FILS TEL 04.44.44.14.96
DPT. 07 37190 AZAY LE RIDEAU FAX 04.44.09.04.12
23 AVENUE LOUIS SUDER TEL. 02.47.45.45.50 DPT. 84
GASCON EITB
42 BOULEVARD J. MATHON 24430 MARSAC SUR L’ISLE FAX 02.47.45.35.75 DPT. 61 VOIR 16
TEL. 05.53.02.76.20 157 ROUTE MONTFAVET
07200 AUBENAS DPT. 62 VOIR 16
FAX 05.53.04.79.15 84000 AVIGNON
TEL. 04.75.35.07.66 DPT. 38 VOIR 16 TEL. 04.90.87.64.23
FAX 04.75.38.17.04 DPT. 39 VOIR 16 DPT. 63
DPT. 25 VOIR 16 CME FAX 04.90.88.91.67
DPT. 08 RUE DES FRERES LUMIERES
DOSSOT DPT. 40 DPT. 85
DPT. 26 63430 PONT DU CHATEAU GIRARD
22 RUE DES SOURCES SUD BOBINAGE
ELECTRO BOBINAGE TEL. 04.73.83.38.50 ZI SUD
08000 CHARLEVILLES MEZIERES ROUTE DE MONT MARSAN
PERRINES & FRERES FAX 04.73.83.38.51 RUE ARTISANS
TEL. 03.24.59.75.15 40990 ST. PAUL LES DAX
(SAS) 85000 LA ROCHE SUR YON
FAX 03.24.37.25.80 TEL. 05.58.91.69.69 DPT. 64 VOIR 16
76 AVENUE DE MARSEILLE TEL. 02.51.05.56.29
FAX 05.58.91.78.81 DPT. 65 VOIR 16
DPT. 09 VOIR 16 26000 VALENCE FAX 02.51.05.57.73
TEL. 04.75.78.30.76 DPT. 66 VOIR 16
DPT. 10 DPT. 41 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 86 VOIR 16
FAX 04.75.81.23.77 BEFIM
HALLIER DPT. 68 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
57 RUE H. DUNANT 10 RUE INDUSTRIE
DPT. 27 VOIR 16
10800 ST.JULIEN LES VILLAS 41400 MONTRICHARD DPT. 69 DPT. 88
DPT. 28 VOIR 16
TEL. 03.25.71.30.29 TEL. 02.54.32.25.47 BEI TOUSSAINT
FAX 03.25.82.58.08 DPT. 29 FAX 02.54.32.46.43 LES PETIT PASSELOUP 30 GRANDE RUE
A.R.C.E.M. 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE 88260 SANS VALOIS
DPT. 11 VOIR 16
ZI KERVIN DPT. 42 VOIR 16 TEL. 04.74.62.80.11 TEL. 03.29.07.52.33
DPT. 12 DPT. 43 VOIR 16 FAX 04.74.68.41.82 FAX 03.29.07.53.89
RUE MARCELIN BERTHELOT
MASSABUAU SARL 29600 SAINT MARTIN DES DPT. 44 VOIR 16
RUE ANTOINE DPT. 70 VOIR 16 DPT. 89
CHAMPS PICHON
12100 MILLAU DPT. 45
TEL. 05.65.60.08.90 TEL. 02.98.88.55.65 DPT. 71 ZONE DES VAUGUILLETTES
FAX 02.98.88.78.42 OURY 89100 SENS
FAX 05.65.61.15.64 48 RUE DE LA BATARDIERE BOBINAGE PRUDHOMME
39 RUE FLANDINES TEL. 03.86.65.22.57
DPT. 13 VOIR 16 45140 ST JEAN DE LA RUELLE FAX 03.86.64.18.23
DPT. 30 71000 MACON
TEL. 02.38.43.23.36
DPT. 14 SOBELEC FAX 02.37.43.49.40 TEL. 03.85.34.77.76
534 AV. DOCTEUR FLEMING DPT. 90 VOIR 16
BORELEC FAX 03.85.34.29.77 DPT. 91 VOIR 16
AVENUE CARRIERES 30900 NIMES DPT. 46 VOIR 16
DPT. 72 DPT. 92 VOIR 16
14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 04.66..62.14.63
TEL. 02.31.71.13.71 FAX 04.66..62.15.71 SMEM DPT. 93
DPT. 47
FAX 02.31.26.53.81 BERBIGUIER 156 AVENUE DU PANORAMA SOSELEC
DPT. 31 72100 LE MANS 67 RUE RACINE
DPT. 15 VOIR 16 5 RUE ANDRE BERGER
ETS LAURENT 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 02.43.84.66.40 93320 ROMAINVILLE
DPT. 16 6 RUE ANDRE CITROEN TEL. 05.53.70.37.04 FAX 02.43.72.34.90 TEL. 01.48.57.30.91
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. 31130 BALMA FAX 05.53.70.61.67 FAX 01.48.57.50.78
ZE DE LA GAGNERIE TEL. 05.61.48.42.14 DPT. 73
16330 ST.AMANT DE BOIXE FAX 05.61.26.34.99 DPT. 48 GIRARD DPT. 94 VOIR 16
TEL. 05.45.39.75.62 RUBIO 330 CHEMIN DE LA ROTONDE DPT. 95 VOIR 16
FAX 05.45.39.88.20 DPT. 32 VOIR 16 8 RUE CARRIERES 73000 CHAMBERY DPT. 96 VOIR 16
48000 MENDE TEL. 04.79.62.00.54
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 97
DPT. 33 TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 18 FAX 04.66.49.33.45 SOMATE
STE NOUVELLE SEMIBEN
SAET DPT. 74 345 IMPASSE AUGUSTIN
83 COURS E. VAILLANT FRESNEL
RUE ANDRE CHARLES BOULLE 33000 BORDEAUX DPT. 49 VOIR 16 SECA LOCATION
ZI MALITORNE 13 RUE CALIFORNIE 97122 BAIE MAHAULT
TEL. 05.56.39.68.44 DPT. 50 VOIR 16 TEL. 05.90.26.74.97
18230 ST. DOULCHARD FAX 05.56.50.95.22 ZI MONT BLANC
TEL. 02.48.70.82.92 FAX 05.90.26.88.19
74100 VILLE LA GRAND
FAX 02.48.70.71.50 TEL. 04.50.43.21.00
FAX 04.50.43.21.01

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE


AFRICA
ALGERIA EGYPT MALAWI NIGERIA SWAZILAND
DIESELEC THE PIPELINES SERVICES CO. REFER TO SOUTH AFRICA INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD REFER TO SOUTH AFRICA
7 RUE KADDOUR RAHIM BARKI BROS 198B ISALE EKO AVE
9, EL-KAMEL MOHAMED St. MAROCCO TANZANIA
HUSSEIN - Dey CBE DOLPHIN ASTATE
ZAMALEK IKOYI - LAGOS - NIGERIA REFER TO SOUTH AFRICA
ALGER CAIRO EGYPT 34 BOULEVARD BATILI-MED BEN
ALGERIE MEKHI TEL 01/2694430 TUNISIA
TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX 01/2694458
Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56 FAX ( 02 ) 7361373 ROCHES NOIRES PROMOTECHNI S.A.
FAX : 00 213 21 23 47 68 20300 CASABLANCA SOUTH AFRICA Z.I. - CITE DISPENSAIRE
KENYA FAX 00212.22.40.81.85 SALISTER DIESELS (PTY) LTD
ANGOLA CGM AFRICA 2013 BEN AROUS
MOZAMBIQUE 3 LEEWENHOEK STREET TEL 01/385990
PINTO DE SOUSA COMPANY GENERATOR PO BOX 1048
MACHINES (K) LIMITED REFER TO SOUTH AFRICA FAX 01/383509
RUA DO CONTROLE DA VEREENIGING 1930 - RSA.
P.O. BOX 230 MTWAPA NAMIBIA TEL +27 16 422 5501
POLICIA ZAMBIA
TEL +254 +11 473208 - 473170 ELWERE FAX +27 16 422 1697/0607
BENFICA - LUANDA FAX +254 +11 475625 REFER TO SOUTH AFRICA
Tel : 00244926174001 5,BOHR STREET
NGINU POWER ENGINEERING LTD WINDHOEK - NAMIBIA SUDAN ZIMBABWE
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC P.O. Box 33663-00600 Nairobi P.O.BOX 80380 - WINDHOEK POWERPAC COMPANY LTD
POWERPAC HOUSE REFER TO SOUTH AFRICA
REFER TO KENYA (NGINU) TEL +254 20 783803 NAMIBIA
FAX +254 20 780493 TEL 061/228298 - 230713 TENNIS COMPLEX
CHAD FAX 061/33921 AFRICA ROAD-AIR PORT AREA
REFER TO KENYA (NGINU) KHARTOUM - SUDAN
LESOTO NIGER TEL +249 155135941
REFER TO SOUTH AFRICA REFER TO KENYA (NGINU) FAX +249 83490783

87
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535

CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR MEXICO REPUBLICA DOMINICANA
HONDURAS
F. VELADO SERVICES INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO
AGRINSA
FTE. PLAZA MERLOT, STA SA DE C.V. AV.HERMANAS MIRABAL #632
1a AV 10 Y 11 CALLE SE
TECLA HEROES FERROCARRILEROS VILLA MELLA
BARRIO MEDINA
LA LIBERTAD N 283 COL AURORA SANTO DOMINGO
SAN PEDRO SULA
TEL 503 2228 7965 C.P. 44440 GUADALAJARA TEL 809/5695228
TEL 504/576407
FAX 503 2265 7202 JALISCO FAX 908/5687248
FAX 504/576649
TEL 38/119547
FAX 38/122236
TELEX 683246 COVAME

SOUTH AMERICA
ARGENTINA CHILE EQUADOR PERU’ VENEZUELA
CASA FENK SACIFI LUREYE IND. TORCAL POWER S.A. MABECO TRADING SYSTEM RIMES ELECTRO MECANICA C.A.
J.B. ALBERDI 7138 ELECTROMECANICAS PLAZA SAI BABA AV. JUAN AV.AVIACION, 3297 AV. INTERCOMUNAL
1440 BUENOS AIRES S.A.C.E.I. TANCA MARENGO LIMA CIUDAD OJEDA 4019
TEL 1/6870000 VICUNA MECKENNA 1503 - KM 4.5 LOCAL NO. 34 TEL 014/75 - 5336 ZULIA
FAX 1/6871871 SANTIAGO GUAYAQUIL FAX 014/76 - 3537 TEL +58 (265) 641-1763
TEL 02/5561723 - 5555487 FAX +58 (265) 641-3261
BOLIVIA FAX 02/5552465 PARAGUAY URUGUAY web site : www.rimes.com.ve
IMPORTADORA Y TELEX 645529 LUREYE CT FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.
GOTZE INGENIERIA
DISTRIBUIDORA TOA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 AV.URUGUAY, 1274
AV.CANHOTO,100 COLOMBIA ASUNCION MONTEVIDEO
SANTA CRUZ DE LA SIERRA ENERGIA & POTENCIA TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 TEL 02/92 - 1230
TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 CRA.45 A FAX 021/67 - 2779 FAX 02/92 - 0808
FAX 03/34 - 0485 66 A 100 ITAGUI
ANYIOQUIA
BRASILE COLOMBIA
REFER TO FACTORY TEL +57 437 86 100
FAX +57 437 40 411

MIDDLE EAST
JORDAN SAUDI ARABIA UNITED ARAB EMIRATES
CYPRUS IRAQ in DUBAI :
CONSOLIDATED Al-Faddaghi Industrial Complex
M.KYRIACOU AND SON LTD HASSANEIN Co. AIKAH ESTABLISHMENT
INTERNATIONAL TRADERS K.S.A PO Box 26162
P.O.BOX 5460 DISTRICT : AL - WIHDA PO BOX 5804 AIRPORT ROAD
PO BOX 925237 Riyadh 11486
NICOSIA CIPRO ST. 906, ALLEY No. 20 TEL 00971 4 2955999
AMMAN 11110 JORDAN Saudi Arabia
TEL 02/438123 BLDG.No. 20/1 FAX 00971 4 2955599
TEL 00962 6 5692578 C.R 1010145258
FAX 02/437171 TEL 00964-1-7183947
FAX 00962 6 5696259 Tel 00 966 1 4953000 in ABU DHABI :
TELEX 3838 KYRIACOU CY FAX 00964-1-7183947
e-mail : hassanen@uruklink.net Fax 00 966 1 4954000 UNIVERSAL TRADING CO.
IRAN KUWAIT PO BOX 4399
REFER TO SAUDI ARABIA SYRIA
DIESEL SAZ CO. ISRAEL TEL 00971 2 5559898
REFER TO FACTORY
N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD SHMERLING SYNCHRO FAX 00971 2 5554705
BLDG LEBANON TURKEY
HAAVODA ST YEMEN
BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE IND. ZONE RAMLA HASSANIEN CO AKSA MAKINA SANAYI A.S.
TEHRAN FOR TRADING & INDUSTRY ABU ALREAJAL TRADING CO.
72100 P.O. BOX 347 BARBAROS BULVARI 91
TEL. 021/301585 B.P.380 - SAIDA PoBox 17024 ZUBEIRY
TEL 972 89210080 80690 BESIKTAS - INSTANBUL
FAX 021/399349 TEL +961 7 222 308 St. SANA’A YEMEN
FAX 972 89210087 TEL 212/2616380
FAX +961 7 223 063 TEL 00967-1 272-519
FAX 212/5504157
FAX 00967-1 279-025
TELEX 27382 AKSM TR
e-mail : abualrejal@y.net.ye

NEAR EAST
INDIA PAKISTAN SRI LANKA
ASIAN POWER CONTROLS LTD REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY
96 ARACDIA NARIMAN POINT
MUMBAI 400021
TEL 9122-22832281-22845232
FAX 9122-22025083

FAR EAST
AUSTRALIA HONG KONG NEW ZEALAND SINGAPORE THAILAND
MECC ALTE ALTERNATORS PTY REFER TO FACTORY V.M. DIESELS (NZ) LTD MECC ALTE (F.E.) PTE LTD REFER TO FACTORY
10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 INDONESIA 107 NELSON STREET 19 KIAN TECK DRIVE
DRY CREEK, 5094 VIETNAM
REFER TO FACTORY P.O. BOX 38 - 370 628836 SINGAPORE
SOUTH AUSTRALIA MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
PETONE TEL +65 62 657122
TEL +61 08/83498422 JAPAN 19 KIAN TECK DRIVE
TEL 04/9398586 FAX +65 62 653991
FAX +61 08/83498455 TOKYO ELECTRIC INDUSTRY CO. 628836 SINGAPORE
FAX 04/9398588
11-1, SAKURA 3-CHOME, TEL +65 62 657122
CHINA TAIWAN
TSUKUBA-SHI FAX +65 62 653991
MECC ALTE ALTERNATOR LTD PHILIPPINES JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.
755 NANHAI EAST ROAD IBARAKI-KEN, 305-0003, JAPAN REFER TO FACTORY 3FL, No. 35
JIANGSU HAIMEN ECONOMIC TEL. +81-(0)29-857-4341 FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2
DEVELOPMENT AREA, 226100 FAX +81-(0)29-857-6425 TAIPEI 106
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA TAIWAN
Tel. +86 513-82325758 TEL +886 2 27549451
Fax . +86 513-82325768

RUSSIA
GAZTEHNIKA VETZ POWERSYSTEMS LTD. VNESHTECHKONTRAKT JSC
58, KRASNOARMEYSKAYA STR. PUSHKIN STR. 25 2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2
RUS-KRASNODAR, RUSSIA RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG. RUS - 127018 MOSKOW
TEL : +7- 861-262-64-22 TEL : +7 48131 54737 TEL : +7 495790-79-97
FAX : +7- 861-267-08-43 FAX : +7 48131 61352 FAX : +7 495232-40-83

88
November 2009 - rev. 26
AUSTRALIA FAR EAST
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 19 KIAN TECK DRIVE
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA SINGAPORE 628836
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : sales@meccalte.com.au e-mail : enquiry@meccalte.com.sg

FRANCE
CHINA MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD Z.E.LA GAGNERIE
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN 16330 ST.AMANT DE BOIXE
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
TEL: 86 513-82325758
FAX: 86 513-82325768
POLSKA
e-mail: sales@meccalte.cn MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
DEUTSCHLAND PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
MECC ALTE GENERATOREN GmbH SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
ENSENER WEG 21 PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
D-51149 KÖLN TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
ESPAÑA 6 LANDS’ END WAY
MECC ALTE ESPAÑA S.A. OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
C/ RIO TAIBILLA, 2 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
POLIG. IND. LOS VALEROS e-mail : gen@meccalte.co.uk
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 U.S.A. AND CANADA
e-mail : gerencia@meccalte.es Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
Email : tom.weber@meccalte.us

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)


Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : info@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com

You might also like