You are on page 1of 3

La metamorfosis The Metamorphosis

Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams,
sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous
bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little,
monstruoso insecto. Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma
his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. From this
de caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía un vientre height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay
abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his
cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de circumference, flickered helplessly before his eyes.
resbalar al suelo. Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en What's happened to me," he thought. It was no dream. His room, a
comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between
los ojos. the four well-known walls. Above the table, on which an unpacked collection
«¿Qué me ha ocurrido?», pensó. No era un sueño. Su of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung
habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago
permanecía tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas. Por and set in a pretty gilt frame. It was a picture of a woman with a fur hat and a
encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario fur boa. She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur
muff into which her entire forearm disappeared.
de paños desempaquetados – Samsa era viajante de comercio –, estaba
Gregor's glance then turned to the window. The dreary weather (the
colgado aquel cuadro, que hacía poco había recortado de una revista y rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made him
había colocado en un bonito marco dorado. Representaba a una dama quite melancholy. "Why don't I keep sleeping for a little while longer and
ataviada con un sombrero y una boa” de piel, que estaba allí, sentada forget all this foolishness," he thought. But this was entirely impractical, for
muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't
piel, en el cual había desaparecido su antebrazo. get himself into this position. No matter how hard he threw himself onto his
La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el right side, he always rolled again onto his back. He must have tried it a
tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling
de la ventana – le ponía muy melancólico. « ¿Qué pasaría – pensó – si legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side
durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?» Pero esto era which he had never felt before.
algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a dormir "O God," he thought, "what a demanding job I've chosen! Day in, day
out on the road.
del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado.
Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra
vez se volvía a balancear sobre la espalda. Lo intentó cien veces,
cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo
cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar en el costado un dolor
leve y sordo que antes nunca había sentido.
«Dios mío!», pensó. «¡Qué profesión tan dura he elegido! Un
día sí y otro también de viaje.
EL POZO Y EL PÉNDULO by Edgar Allan Poe precipitada del alma en el Hades. Y el Universo fue sólo noche, silencio,
Estaba agotado, agotado hasta no poder más, por aquella larga agonía. inmovilidad.
Cuando, por último, me desataron y pude sentarme, noté que perdía el
conocimiento. La sentencia, la espantosa sentencia de muerte, fue la última THE PIT AND THE PENDULUM
frase claramente acentuada que llegó a mis oídos. Luego, el sonido de las I was sick—sick unto death with that long agony; and when they at length
voces de los inquisidores me pareció que se apagaba en el indefinido unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my senses were leaving
zumbido de un sueño. El ruido aquel provocaba en mi espíritu una idea de me. The sentence—the dread sentence of death—was the last of distinct
rotación, quizá a causa de que lo asociaba en mis pensamientos con una accentuation which reached my ears. After that, the sound of the
rueda de molino. Pero aquello duró poco tiempo, porque, de pronto, no oí inquisitorial voices seemed merged in one dreamy indeterminate hum. It
nada más. No obstante, durante algún rato pude ver, pero ¡con qué terrible conveyed to my soul the idea of revolution—perhaps from its association in
exageración! Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, fancy with the burr of a mill wheel. This only for a brief period; for presently I
más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas heard no more. Yet, for a while, I saw; but with how terrible an exaggeration!
palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su I saw the lips of the black-robed judges. They appeared to me white—whiter
dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor than the sheet upon which I trace these words—and thin even to
humano. Veía que los decretos de lo que para mí representaba el Destino grotesqueness; thin with the intensity of their expression of firmness—of
salían aún de aquellos labios. Los vi retorcerse en una frase mortal, les vi immoveable resolution—of stern contempt of human torture. I saw that the
pronunciar las sílabas de mi nombre, y me estremecí al ver que el sonido no decrees of what to me was Fate, were still issuing from those lips. I saw them
seguía al movimiento.Durante varios momentos de espanto frenético vi writhe with a deadly locution. I saw them fashion the syllables of my name;
también la blanda y casi imperceptible ondulación de las negras colgaduras and I shuddered because no sound succeeded. I saw, too, for a few moments
que cubrían las paredes de la sala, y mi vista cayó entonces sobre los siete of delirious horror, the soft and nearly imperceptible waving of the sable
grandes hachones que se habían colocado sobre la mesa. Tomaron para mí, draperies which enwrapped the walls of the apartment. And then my vision
al principio, el aspecto de la caridad, y los imaginé ángeles blancos y esbeltos fell upon the seven tall candles upon the table. At first they wore the aspect
que debían salvarme. Pero entonces, y de pronto, una náusea mortal invadió of charity, and seemed white and slender angels who would save me; but
mi alma, y sentí que cada fibra de mi ser se estremecía como si hubiera then, all at once, there came a most deadly nausea over my spirit, and I felt
estado en contacto con el hilo de una batería galvánica. Y las formas every fibre in my frame thrill as if I had touched the wire of a galvanic
angélicas convertíanse en insignificantes espectros con cabeza de llama, y battery, while the angel forms became meaningless spectres, with heads of
claramente comprendí que no debía esperar de ellos auxilio alguno. flame, and I saw that from them there would be no help. And then there
Entonces, como una magnífica nota musical, se insinuó en mi imaginación la stole into my fancy, like a rich musical note, the thought of what sweet rest
idea del inefable reposo que nos espera en la tumba. Llegó suave, there must be in the grave. The thought came gently and stealthily, and it
furtivamente; creo que necesité un gran rato para apreciarla por completo. seemed long before it attained full appreciation; but just as my spirit came at
Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente length properly to feel and entertain it, the figures of the judges vanished, as
esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por if magically, from before me; the tall candles sank into nothingness; their
arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se flames went out utterly; the blackness of darkness supervened; all sensations
apagaron por completo, y sobrevino la negrura de las tinieblas; todas las appeared swallowed up in a mad rushing descent as of the soul into Hades.
sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y Then silence, and stillness, night were the universe.
LA TUMBA by Howard Phillips Lovecraft
THE TOMB
Al abordar las circunstancias que han provocado mi reclusión en este
asilo para enfermos mentales, soy consciente de que mi actual situación In relating the circumstances which have led to my confinement within
provocará las lógicas reservas acerca de la autenticidad de mi relato. Es this refuge for the demented, I am aware that my present position will
una desgracia que el común de la humanidad sea demasiado estrecha de create a natural doubt of the authenticity of my narrative. It is an
miras para sopesar con calma e inteligencia ciertos fenómenos aislados unfortunate fact that the bulk of humanity is too limited in its mental
que subyacen más allá de su experiencia común, y que son vistos y vision to weigh with patience and intelligence those isolated
sentidos tan sólo por algunas personas psíquicamente sensibles. Los phenomena, seen and felt only by a psychologically sensitive few,
hombres de más amplio intelecto saben que no existe una verdadera which lie outside its common experience. Men of broader intellect
distinción entre lo real y lo irreal; que todas las cosas aparecen tal como know that there is no sharp distinction betwixt the real and the unreal;
son tan sólo en virtud de los frágiles sentidos físicos y mentales that all things appear as they do only by virtue of the delicate individual
mediante los que las percibimos; pero el prosaico materialismo de la physical and mental media through which we are made conscious of
mayoría tacha de locuras a los destellos de clarividencia que traspasan them; but the prosaic materialism of the majority condemns as madness
el vulgar velo del empirismo chabacano. the flashes of supersight which penetrate the common veil of obvious
empricism.
Mi nombre es Jervas Dudley, y desde mi más tierna infancia he sido un
soñador y un visionario. Lo bastante adinerado como para no necesitar My name is Jervas Dudley, and from earliest childhood I have been a
trabajar, y temperamentalmente negado para los estudios formales y el dreamer and a visionary. Wealthy beyond the necessity of a commercial
trato social de mis iguales, viví siempre en esferas alejadas del mundo life, and temperamentally unfitted for the formal studies and social
real; pasando mi juventud y adolescencia entre libros antiguos y poco recreation of my acquaintances, I have dwelt ever in realms apart from
conocidos, así como deambulando por los campos y arboledas en la the visible world; spending my youth and adolescence in ancient and
vecindad del hogar de mis antepasados. little known books, and in roaming the fields and groves of the region
near my ancestral home.

You might also like