Professional Documents
Culture Documents
Ellen Alpsten - A Cárnő 2. - A Cárnő Lánya
Ellen Alpsten - A Cárnő 2. - A Cárnő Lánya
Ellen Alpsten
A CÁRNŐ LÁNYA
TER1CUM
Az életed a végén kezdődik.
Egyetlen férfi sem okoz akkora csalódást, mint egy
nő. Egy angyal fog szólni hozzád. A legkisebb súly
lesz a legnagyobb terhed.
– A Goloszov-szurdok próféciája –
Anyámnak, aki úgy hitte, minden
lehetséges, de nem érte meg, hogy
ez bekövetkezzen.
Szereplők
Erzsébet családja
Jelizaveta Petrovna Romanova, Nagy Péter cár és Jekatyerina
Alekszejevna, I. Katalin minden oroszok cárnőjének a lánya
Alekszej Mihajlovics Romanov, minden oroszok cárja.
Erzsébet nagyapja és a második Romanov cár
Nagy Péter minden oroszok cárja, Pjotr Alekszejevics
Romanov, bátyuska cár, I. Péter; Erzsébet apja
Jekatyerina Alekszejevna, egy jobbágy, korábban szeretője,
majd felesége Nagy Péternek, később I. Katalin minden oroszok
cárnője; Erzsébet anyja
Jevdokija Lopukina, I. Péter első felesége, Alekszej cárevics
anyja, korábban minden oroszok cáricája
Alekszej cárevics, Péter és Jevdokija fia és az eredeti örökös;
Erzsébet féltestvére
Péter Alekszejevics Romanov, „Petruska”, Alekszej és Sophie
Charlotte fia, II. Péter minden oroszok cárja; Erzsébet
unokaöccse
Anna Petrovna Romanova, „Annuska”, Nagy Péter és
Jekatyerina Alekszejevna lánya; Erzsébet nővére
Szofja Alekszejevna Romanova régensnő, Nagy Péter
féltestvére; Erzsébet nagynénje
V. Iván, minden oroszok cárja, Nagy Péter féltestvére;
Erzsébet nagybátyja
Praszkovja Ivanovna cárica, Iván özvegye; Erzsébet
nagynénje
Jekatyerina Ivanovna cárevna, V. Iván, minden oroszok cárja
lánya, Erzsébet unokatestvére
Anna Ivanovna cárevna, V. Iván, minden oroszok cárja
lánya, kurlandi hercegnő, később I. Anna minden oroszok
cárnője; Erzsébet unokatestvére
„Christine”, született Elisabeth Katharina Christine
mecklenburgi hercegnő, Jekatyerina Ivanovna lánya, akit
később I. Anna minden oroszok cárnője örökbefogadott és
megtett koronahercegnőnek; Anna Leopoldovna, minden
oroszok régensnője; Erzsébet unokahúga
IV. Iván, minden oroszok cárja, Ivan Antonov, „Christine”,
Anna Leopoldovna minden oroszok régemének kiskorú fia;
Erzsébet unokaöccse
Anton, brunswicki főherceg, „Christine”, Anna Leopoldovna
minden oroszok régemének férje, VI. Iván cár apja
A kurlandi herceg, Anna Ivanovna cárevna férje
Károly Leopold, mecklenburig főherceg, Jekatyerina
Ivanovna cárevna férje, és „Christine”, Anna Leopoldovna
minden oroszok régemének az apja
Károly, holsteini főherceg, aki feleségül veszi Annát,
Annuskát, Péter és Katalin lányát
Ágost, holsteini herceg, Károly holsteini gróf unokatestvére,
Jelizaveta Petrovna Komanova jegyese
Az orosz uralkodó udvara
Alekszandr Danyilovics Menysikov herceg, Alekasa,
Menysikov, tábornok Nagy Péter hadseregében és a cár
bizalmas barátja
Darja Menysikova hercegnő, Menysikov felesége
Marija Menysikova hercegnő, Menysikov lánya és II. Péter
minden oroszok cárjának, Petruskának a jegyese
Feofan Prokopovics, novgorodi érsek, Nagy Péter gyóntatója
és tanácsadója
Alekszej Dolgorukij herceg, Petruska, II. Péter minden
oroszok cárjának keresztapja
Kátya Dolgorukova hercegnő, Alekszej Dolgorukij herceg
lánya, később II. Péter, minden oroszok cárjának, Petruskának a
jegyese
Pjotr Andrejevics Tolsztoj gróf, udvaronc és Nagy Péter,
minden oroszok cárjának és I. Katalin, minden oroszok
cárnőjének bizalmasa
Alekszandr Boriszovics Buturlin, egy tiszt a Preobrazsenszkij
ezredben, szeretője, majd támogatója Jelizaveta Petrovna
Romanova cárevnának Jean Armand de Lestocq, francia
arisztokrata és Jelizaveta Petrovna Romanova orvosa
Mrs. Rondeau, az oroszországi brit nagykövet felesége
Alexander LeBlond, egy francia építész és tájépítész, aki
Peterhof, Nagy Péter cár nyári palotájának a kertjét tervezte
Kolomenszkojében
Iljinyicsna, Annuska Petrovna Romanova és Jelizaveta
Petrovna
Romanova cárevnák gyermekkori dajkája
Jevgenyij, Alekszej, minden oroszok cárjának solymásza
A Pszkovo– Pecserszkij– kolostorban
Agáta apátnő, I. Katalin, minden oroszok cárnőjének a
barátja
Vaszilisza, a szakácsnő
Alekszej Razum, Razumovszkij, egy ukrán pásztor és
szólóénekes I. Anna, minden oroszok cárnője császári
kórusában, Erzsébet szeretője
Prológus
A Téli palotában, Szent Miklós napja, 1741. December. 6.
★
Kolomenszkoje vén földjének varázsa máris körénk font egy
könnyed és egyszerű kötelet; több ezer szálból alkotta a
szövőszéken, amelyeket közös szomorúságunk és szenvedésünk
testesítették meg. A könnyeink ugyanúgy felajánlások voltak a
békéért és a barátságért, mint a palacsinta a fenőkövön.
Anyámnak igaza volt: a szerencse hozott ide vissza minket. De
az életben milyen gyakran engeszteli ki a gonosz szellemeket a
palacsinta, a méz és a tejföl?
3
H
– a ilyen lesz majd Franciaországban is, szívesen fogok ott
lakni – Kezemmel ernyőt tartottam a szemem fölé, ahogy
végignéztem Peterhof parkján.
– Versailles, úgy hallom, sokkal szebb ennél – felelte
Annuska.
– Azt nem hiszem el – jelentettem ki, mert Peterhof szépsége
beszivárgott a lelkembe és elmémbe, és teljesen átmosott. A
hatalmas, császári bárka lassan és egyenletesen haladt a Néva
torkolatától, és a hajót jól megpakolták ínyencségekkel és hűtött
vodkával; zenészek játszottak, miközben mi hatalmas
napernyők alatt hevertünk párnákon, miközben ettünk, ittunk
és beszélgettünk, ha meg tudtam győzni Annuskát, hogy tegye le
a könyvét. Meggyőzésére néha meg is csikiztem, ha kellett.
Végül annyira kimerítette a folytonos közbeszólásom, hogy
felolvasta nekem az egyik történetét. A gyakori záporok egyike
bőrig áztatta szegény zenészeket, akik tovább játszottak;
látványuk még anyánkat is megnevettette.
Az érkezésünkkor Peterhof tele volt bimbózó fákkal és
virágokkal: csodálkozva néztünk végig a csatorna mentén, ahol
kétszáz aranyozott szobor szegélyezte a kavicsos utat, ami a
Nagy Vízeséshez vezetett hatvannégy csillogó szökőkútjával. A
fény visszaverődött a vízről, amitől minden vízcsepp ragyogott.
A tavak és csatornák számára kiásott földből több egy méter
magas gyűrűt emeltek, ezek óvták a gyümölcsfákat az erős
tengeri széltől. A gyümölcsöskertben észrevettem, hogy
virágoznak a tulipánok, a jácintok és a nárciszok. A környező
erdő talaja kékesen fénylett a rengeteg áfonyától, ami csak arra
vártak, hogy leszedjék, csapataikat vadszamócák édes
skarlátszíne tarkította. Annuskával az ujjaink hegyével
szedegettük a gyümölcsöket, mintha vörösbegyfiókák lennénk,
akik az ételt csipkedik fél.
Peterhofban apánk egyesítette a benyomásait, amiket
Nyugaton szerzett, és újraépítette, amit a legjobban csodált,
ahogy egy szarka hordja össze à kincseit. Ennek ára is volt:
„Istenem, mennyibe kerül egy építész!” – hallottam gyakran
panaszkodni, mert az európai szobrászoknak, mérnököknek,
építőknek, építészeknek és festőknek hatalmas pénzösszegeket
és grandiózus hangzású címeket kellett ajánlania, hogy
Oroszországba csábítsa őket. Gyakran az alapanyagokat is
kétszer, néha háromszor is meg kellett rendelni: szánok, kövek,
szögek és rézcsövek tűntek el az éjszaka leple alatt, hogy a
piacon kerüljenek eladásra. Mostanra Peterhof mondhatni
készen állt. Nem csoda, hogy Versailles riválisának hívták:
számtalan hatalmas ablaka a kecses kankalin– és szmetana
színű homlokzaton a széles parkos területre nézett, ahol a
szökőkutak fényesen csillogtak, még a napfénnyel is versenyre
keltek. Itt minden csodálatos, fényes és arany jövőt ígért.
Ez a gondolat elüldözte a Goloszov-szurdok komorságát.
Csak Iljinyicsna szeretetének emléke maradt meg. Minden este
imádkoztam, amikor alváshoz készülődtem a kis Mon Plaisimek
nevezett pavilonban; ebben az egyszintes épületben, amit
apánk maga tervezett, és nemrég készült el. Egyedi ötvözete volt
egy orosz fürdőháznak holland vörös téglából a fémmel
szegélyezett csatornánál, ahogy a kamra is tele volt hihetetlen
találmányokkal; ez mind annyira apánkat idézte, hogy mindig
éreztem ott a jelenlétét.
Mon Plaisirben még a lesij és a jóslata sem okozhatott nekem
semmi kárt.
– Lizanyka, napsugaram. Annuska, galambocskám! Miért
lustálkodtok itt, miközben anyátok robotol?
– Apa! – Annuskával egyszerre ugrottunk fel a sakkjátszma
mellől, amit Mon Plaisir kényelmes kis kínai szobájában
játszottunk. Ebben a helyiségben állították ki a szüléink a keleti
porcelángyűjteményüket, amire büszkék voltak. A
kereskedelem Kínával hírhedten nehéz volt, és az orosz
kézművesek hónapokon át küzdöttek, hogy elsajátítsák a vörös
keretekbe rakott fekete falapok lakkozásának művészetét,
amelyeket kínai stílusú miniatűr festményekkel díszítettek.
Felborítottuk a sakktáblát, és az elfogott parasztokat a levegőbe
repítettük.
– Cárevnák! - kiáltotta apánk, és én repültem felé; egy perc
vele kettesben olyan értékes volt, amilyen ritka. Régi zöld
bársonyköntösét viselte, ami csak úgy lógott hatalmas
termetén – vagy két méter magasra tornyosult csizmájában. A
ruhadarab szegélye már foszladozott, és az anyag vékonnyá és
fényessé vált a zsebeknél és a varrás mentén. Sötét, göndör
haját szürke csíkok tarkították; kócosnak tűnt, mintha épp egy
hajóról szállt volna le, vagy sokáig aludt volna, bár ez sosem
fordult vele elő. A cár jóval napkelte előtt felkelt, egy sorozat
levelet küldve ki – levelezés külföldi nagyköveteivel,
ügynökeivel és idegen uralkodókkal; új törvények és parancsok
– az ukázok – a tábornokainak, admirálisainak és a vidéki
adminisztrátorainak, a vajdáknak, egész Oroszországban. Nem
volt kivétele ennek a szabálynak, akárhol is járt, és akármilyen
sokáig és vadul ünnepelt az előző este.
Szorosan magához ölelt, megringatott, és morgott, mint egy
öreg medve. Épp csak meg tudtam állni, hogy meghúzzam a
bajszát, ahogy kislány koromban, mintha egy macska bajsza
lenne. Inkább a mellkasába temettem az arcomat, beszívtam a
dohány, a bőr, a füst meg a cári vanília és bergamott parfüm
illatát, amit az ő kizárólagos használatára kevertek ki Grasse–
ban. Ez az illat annyira hozzátartozott, ahogy a napfelkelte
tartozik a reggelhez. Magas teste furcsa elegy volt: keskeny
vállak, de erős karok, meglepően kicsi kézfejjel, ami mégis
olyan könnyedén tartotta kordában Finette-et, az ideges arab
paripát minden csatatéren. Pocakja megnőtt a számtalan éve
tartó ünneplések és az evés és ivás szeretete miatt – lassú tűzön
sült malacpecsenye káposztával volt az állandó kedvence. Saját
maga készítette el hatalmas kelyhét, a sasos kupát, hogy még
több vodkát ihasson hírhedt „zsinatjain”, ahol mindenki részeg,
és mindenki mulat. Felnéztem rá: arca felpuffadt, a hivatalos
portréin látható friss fiatalság már rég eltűnt; orcája húsos lett,
orra felduzzadt, de kék szeme fényesen és tisztán ragyogott, az
alatta húzódó sötét árnyak ellenére. Rám mosolygott:
arckifejezése sosem volt nyugodt. Kicsit összeráncolta a
szemöldökét, az orrát mozgatta, szájával csettintett, vagy
hangtalanul fütyörészett, az állkapcsa rángott. Mindig is
ilyennek ismertem őt.
– Jól aludtál, apám? – kérdeztem aggódva, mert tudtam, hogy
szoktak rémálmai lenni.
Megcsókolta a homlokom.
– Kedves Lizanyka. Mindig aggódik a bátyuskájáért. Jól
aludtam! Peterhof és Mon Plaisir csodákat tesz az apukátokkal.
Megkönnyebbültem, de meg is lepődtem, hogy már túltette
magát a történteken, és továbblépett. Ha Alekszej halála és az
örökös hiánya továbbra is kínozta, nem mutatta. Annuska
hozzánk lépett, apánk mindkettőnket megölelt, és nevetve
egymás után megcsókolta a fejünk búbját: – Mások lelövik a
küldöncöt, de ti megcsókoljátok. Ezt szeretem! Figyeljetek csak:
van kedvetek egy lakomához? Elengedtem mára a szakácsot.
Anyátok reggelit készít az éléskamrában.
Előrement hosszú, meglehetősen vékony lábain, lábfejét
posztópapucsba bújtatta. Még járás közben is valamilyen
ritmust vert, és máris türelmetlenül szorongatott egy köteg
papirost, még olvasni is kezdte őket útban az éléskamra felé. Az
ideje és a figyelme volt a legértékesebb áruja.
– Épp időben – mondta anya fénylő arccal, ahogy beléptünk
a kamrába. Megtörölte kezét tiszta, gyönyörűen csipkézett
kötényébe. A kemence melegétől az arca kipirult és a szeme
csillogott. O is felépült már a múlt csapásaiból.
– Annuska, hozz vizet a szamovárba – utasította.
– Én kvaszt kérek – mondta apánk, aki szívesebben itta a
parasztok élesztős italát, mint a vodkával ízesített csajt.
Belesüppedt a karosszékbe, ami elég erős volt ahhoz, hogy
elbírja a súlyát, meggyújtotta az elefántcsont pipáját, és a
papírjait lapozgatta: Ostermann gróf kancellárhelyettes
megkötötte a naszádi békét, ami véget vetett a két évtizede tartó
északi háborúnak. Ezenkívül új egyenruhák és paloták vázlatait
tanulmányozta az új rangtáblázat mellett, ami átrendezte az
orosz társadalmat, és olyan nyugati hangzású címeket vezetett
be, mint a herceg vagy a gróf. Miközben a nővérem a
mosogatónál szorgoskodott – a csapba a Seaf szökőkútból
érkezett a víz, mi pedig csodáltuk a folyó vizet -, apánk erre–
arra forgatta a papírjait, és szétszórta őket a földön.
Annuska beizzította a szamovárt, hogy melegítsen és forralja
a vizet. Én csak tátott szájjal bámultam, mennyi mindent
készített anya: lágytojást és friss szürke kaviárt halmozott a
finom kis gyöngyház tányérkákra, füstölt pisztráng hevert az
ónozott tálakon, amelyekhez kékáfonya-kompótot és
szarvaspástétomot tálalt, uborkát és szmetánába kevert balti
heringet tornyozott tányérokra, melléjük almát és hagymát tett.
– Lizanyka, segíts a kenyérrel. Nem fog magától
megvajazódni, ugye? – szólt anya, de csak jól összekentem
magam, mert nem tudtam megállni, hogy ne egyem meg a
kenyér felét vajazás közben. Csak rágtam, és a kék– fehér
mintás delfti csempéket csodáltam, amelyeket nemrég tettek a
falra. Mindegyik ismeretlen virágot, állatot és tájat ábrázolt.
Még sosem jártam külföldön, mint ahogy egyetlen orosz se,
hacsak nem kényszer hatására. Egyetlen orosz se, kivéve
apánkat, aki fiatalkorában három évre elhagyta a birodalmát,
hogy utazgasson. Most újra felállt a székből, figyelmetlenül
rálépett a papírokra, és megölelte anyát.
Anya felnevetett.
– Sztárik! Ha így lefogsz, sosem eszünk!
Apa felkapott egy beringet, és úgy ette meg, mint egy kóbor
macska: farkánál fogva fejjel lefelé tartotta, a pác csöpögött
belőle, és pikkelyes feje tűnt el először apánk szájában.
– Akkor üljünk asztalhoz – döntött.
– Elmondod végre, mi az a fontos bejelentés? – kérdeztem, és
csak úgy égtem a türelmetlenségtől és a kíváncsiságtól,
miközben apánk mellé csusszantam a pádon, amit egy egyszerű
orosz paraszt berendezése szerint terveztek. Mindegyikben volt
egy „szép” vagyis vörös sarok.
– Nem. Majd később. A dolgozószobámban. Petruska,
Ostermann és Menysikov is csatlakozik hozzánk.
Annuskával egymásra bámultunk. Petruska is csatlakozik
hozzánk! Ez hallatlan! A cár általában utálta egyetlen unokája
látványát is, és azt kívánta, nyíljon meg a föld, és nyelje el még a
nyomát is. Jó pár éve nem láttuk fiatal unokaöcsénket, Alekszej
halála óta. A szegény fiú tőlünk távol nőtt fel: élete minden
napján büntették azért, mert a féltestvérünk, Alekszej volt az
apja. A bejelentés tényleg fontos lehet – még apánk legközelebbi
barátja, Menysikov herceg és legtiszteletreméltóbb tanácsadója,
Ostermann gróf is részt vesz rajta.
Biztosan a Lajossal, Franciaország királyával tervezett
eljegyzésemmel kapcsolatos! Később, mondta apánk. De hogy
tudnék várni? Ez lehetetlen. Végre minden álmom valóra válik.
De nyugodtnak kell mutatni magam, mint aki méltó arra a
megtiszteltetésre, amelyben apánk részesíteni akarja. A francia
király jegyese leszek. De addig is majd felrobbantam a
szeretettől és a büszkeségtől a hozzám legközelebb állók iránt:
Mon Plaisirben mi nem az uralkodó Romanovok voltunk, akik
Oroszországot irányítják; csak egy egyszerű család, akik tagjai
jól érzik magukat.
tejföl (orosz)
11
P
– asa néni! – kiáltottam vidáman, amikor Iván cár özvegye,
Praszkovja cárica becsörtetett a kis dolgozószobába. A férje
majdnem harminc évvel korábbi halála óra csak koromszínű
ruhákat viselt. Gyerekkoromban olyannak láttam, mint apám
egyik hajóját teljes fekete vitorlázatban és felszereléssel. Egy
áttetsző, sötét fátyol takarta egykor hollófekete haját, amelyet
már szürke szálak szőttek át és szénszínű gyöngyök füzére
díszített; mind akkora volt, mint egy csicseriborsó. Sötét
uszályára is fekete gyöngyöket és koromszínű kristályokat
hímeztek zuhatagokban, de még az ő csillogásuk sem segített
gyászos megjelenésén. Jól ismertük Annuskával: Pása néni
vigyázott ránk gyönyörű vidéki palotájában a Moszkva melletti
Izmajlovóban, valahányszor anyánk apánkat követte utazásaira
Európába vagy a csatába.
Az idő nem fogott a nagynénénken, mert apánk olyan
bőkezűen gondoskodott róla. Miután a lányait, Anna és
Jekatyerina Ivanovnát gazdagon kiházasította német
hercegeikhez, apánk nagy kényelemben tartotta Pása nénit:
semmi sem emeli annyira egy nő kinézetét, mint a teli erszény
és egy jól feltöltött éléskamra. Kerek arcát alig barázdálták
ráncok, meggyszerű szemei csillogtak, miközben olyan ravaszul
végigmért minket, mint amikor gyerekként rajtakapott, hogy a
drága ruháival játszottunk beöltözősdit. Pása néni saját
színésztársulatot tartott, de mi nem játszhattunk színészesdit.
Mélyen pukedlizett.
– Cárevnák! Jelizaveta és Annuska! Kicsi napsugár
unokahúgaim! – búgta.
– Kérlek, ne, Pása néni. Állj fel! – Előreléptem, hogy
felsegítsem, amikor észrevettem, hogy egy nő áll mögötte a
küszöbön. Meglepve néztem rá. Gazdagon hímzett ruhája –
ciklámenszíne ismerősnek tűnt, nem az én egyik levetett
szentpétervári holmim volt? – csak úgy lógott sovány alakján, és
a fejbőrén kopasz foltok éktelenkedtek, ahol egész csomókat
téptek ki kusza fekete hajából. Feketerigó– szemei körül a bőrén
sérülések látszódtak, az arca foltos volt, mintha csúnyán elesett
volna. Annuska is észrevette őt, és élesen levegőt vett, miközben
az idegen összeszorított szája mosolyszerűen szétnyílt, amitől
mindketten visszahőköltünk. Anyánknak ütköztünk, aki falként
állt mögöttünk, és az idegen felé kényszerített minket. Pár foga
hiányzott, mintha kiverték volna. így szólt: – Megnőttetek,
Erzsébet és Annuska kuzinok!
14
★
titeket? Azt akarom, hogy ez egy civilizált vacsora legyen, ne
csak egy csorda disznó a vályú körül!
Holsteini Károly felállt, és egyenesen az asztalunkhoz jött.
Istenem, olyan jellegtelen férfi volt: láthatóan ólábú volt még
magas, nyilvánvalóan új csizmájában is, és a finom vászoninge
furcsán lógott keskeny, görbe válláról.
– Ceszárevna – szólalt meg kemény német akcentussal.
Nedves tekintetét rám szegezte, és meghajolt. Próbáltam
nyugodt arckifejezést erőltetni magamra. Kétségtelenül a
tenyere is izzad. – Megtisztelne azzal, hogy megnyitja velem a
táncot?
– Mit meg nem teszek Oroszországért – mormogtam a
bajszom alatt az anyámnak, és a szemem forgattam Annuska
felé, miközben készültem talpra állni.
De a nővérem leelőzött.
– Szívesen, felség! – búgta, és összefogta barackszínű
damasztszoknyáját. Az arca elpirult, ahogy felállt, és csillogó
tekintettel nézett Károlyra.
Holstein grófja nem jött zavarba, hanem gálánsán megfogta
Annuska kinyújtott kezét, és táncba vitte őt.
16
H
– allgasd csak, Erzsébet! – Annuska megragadta a csuklóm,
én pedig sietve visszatettem a papagájom a tartójára, mielőtt
magával húzhatott volna. – Hát nem isteni? Úgy hangzik, mint
a...
Elragadtatva hallgatta a zenebonát a Téli Palota ablakai alatt,
ahol koncertet tartottak. Én legszívesebben befogtam volna a
fülem. Számomra olyan taszítónak hangzott, mint amikor a kis
Christine végighúzta a körmét az ablaktáblákon, mert
unatkozott vagy dühös volt. Egy vékony ezüstszálnyi dallam
függött a levegőben.
– Gyere, nézzük meg! – javasoltam, és kinyitottam az ablakot.
Mindketten kidugtuk a fejünk, és a hideg levegő szinte pofon
csapott minket. A palota homlokzata csillogott a viaszos téli
napon, jeges sugarai az udvar macskaköveit ezernyi tükörré
változtatták. A nyakunkat nyújtogattuk: a zenészek a fő
átjáróban foglaltak helyet; a föléjük tornyosuló épületek mellett
eltörpültek. A jeges szél fújta őket, kegyetlenül felemelte
kabátjuk hátulját, és kékre változtatta az ajkuk. A dobos ujjai
ráfagytak a dobverőkre; a csembalista ujjhegye az elefántcsont
billentyűkhöz tapadt. Elfintorodott, majd tovább játszott, ami
olyan nevetséges volt, hogy nem voltak rá szavak. De ami a
legjobb volt, hogy az udvaroncok, szolgák és kérelmezők nem
tudtak mellettük elhaladni, így bedugultak az átjárók és
ösvények körülöttük, és a szánoknak sorban kellett
várakozniuk, mert képtelenek voltak továbbhaladni. A
vonakodó nézősereg üvöltözött, és az öklét rázta.
– Tűnés innen, idióták!
– Kedvem lenne megkorbácsolni titeket!
– Rohadt külföldiek, mindig borzasztó ötleteik vannak.
– Ez isteni! És olyan romantikus, Lizanyka! – sóhajtozott
Annuska a rosszul kivitelezett látványosság láttán. – Miért
tenne ilyet Károly? Csak egyetlen oka lehet, nem igaz? Azt
szeretné, ha én lennék a holsteini hercegnője. És – kacsintott
rám – talán egy nap ő lesz Svédország királya. Képzeld csak el,
mindketten királynék leszünk.
Ahogy a zene befejeződött, a forgalom a fő kapun át
beindult, és az emberek és a szánok kisereglettek a palota előtti
térre. A zenészeknek forralt bort és szárított gyümölcsökkel és
sűrű tejföllel töltött pirogot szolgáltak fel: felismertem ebben a
gesztusban anyám bölcsességét, ahogy az emberek elégedett
beszélgetésének hangja felszállt az ablakunkig. Úgy térnek
vissza Holsteinbe, hogy minden oroszok cárnéjáról csak a
legjobbakat mondhatják el.
– Micsoda meglepetés! – Annuska orcája kipirult a hidegtől
és izgatottságától is. – Gondolj csak bele, ha nem tévedek be ide
hozzád, nem is hallottam volna belőle semmit. Jobb, ha
elmegyek a hányjába. Ha jól megcsapkodnak nyírfaágakkal,
csak úgy tündököl majd a bőröm a holnapi bálon.
Két izgatott puszit dobott nekem, majd kecsesen kivonult
széles szoknyájában az ajtón, amit apánk sokkal szélesebbre
építtetett, mint amilyen korábban valaha is volt
Oroszországban, hogy átférjenek rajta a nyugati stílusú ruhák.
Megvártam, amíg elhalkul lépteinek hangja, ami egyre
gyorsult, amíg úgy nem szaladt már, mint egy kisgyerek. Hogy a
koncert meglepetés lett volna? A ruhám redőjéből elővettem
egy üzenetet. A szobalányom csúsztatta oda nekem, miután
visszatértem a reggeli lovaglásból a Karéliai– síkságon.
Elolvastam, miközben a kádban áztattam magam. A forró víz
lenyugtatta fájó izmaim, a rózsavíz illat pedig az érzékeimet
simogatta. Az elegáns, egyértelműen képzett ember írását, amit
még én is jól el tudtam olvasni, a gőz és a cseppek eláztatták, és
a dőlt betűk a szemem előtt málltak szét. De előtte még
elolvastam a titokban átadott üzenetet.
Jelizaveta cárevna!
Örömömre szolgál meginvitálni Önt az országomban hallható
legszebb zenei koncertre. Legyen minden napja olyan édes, mint
ezek a dallamok!
Holsteini Károly
Nem is tudtam, mi fájt jobban: az, hogy a gondosan
megfogalmazott üzenetet egyértelműen diktálta a hercegnek
egy túl óvatos tanácsadó, vagy Annuska izgatottsága. A
hangulata ezekben a napokban olyan túláradóan lelkes és
szeszélyes volt, mint az a több száz pillangó, amelyek
Peterhofban a nyáriorgona– bokrokra telepedtek nektárt szívni.
Kilapítottam Károly üzenetét az ablakpárkányon, és nyilat
hajtogattam belőle, ahogy egy lovásztól tanultam
Kolomenszkojében. Úgy nézett ki, mint egy szárnyait kitáró
madár, tiszta varázslat! Elhajítottam, mire a papírlap
keresztülrebbent a szobán, egyenesen a kandallóba. Micsoda
dobás! A lángok felcsaptak, és megkaparintották a papírt. Egy
roppanással és pattanással összekunkorodott, hiába is
tiltakozott, és kéken, majd narancsszínben felizzott, és hamura
hullott szét.
Annuska sosem tudja meg.
17
★
Ha egy vadászatra egyetlen férfi társaságában mennék, az
botrány lenne. De ha hármat is magammal viszek, az azt jelenti,
tiszteletre méltó a testőrségem. Elindultam hát Lestocqkal.
Schwartz– cal és Buturlinnal. A tiszta ég belebukott a Névába.
az utolsó jégtáblák összecsapódtak a tengeri áramlatokban.
Nem borította felhő az eget; túl szeles volt az idő. Az éjszaka
alatt cserepeket fújt le a palota tetejéről a szél, és az alig hat
hónapja befejezett udvart máris újra kellett kövezni. Az olasz
követ azzal mérgesítette fel apámat, hogy azt írta: Szentpétervár
az egyetlen város, ahol a romokat rendelésre építik. Ezt a várost
kapkodva építette egy sietős ember. A szél legalább elsodorta a
fellógatott hullák bűzét is a Pása néni korábbi palotájával
szemben, ami egy forgalmas kereszteződés volt
Szentpéterváron. Egy pár megkorbácsolt, összetört és lefejezett
test forgott ott – tolvajok, adócsalók, rágalmazók és a régi hit
követői egyaránt -, és varjak felhője rebbent fel a lakomájából,
amikor elügettem mellettük kalapomat mélyen a homlokomba
húzva. Mind jókedvűek voltunk: hiénákat láttak a Karéliai–
dombságnál.
Buturlin úgy ülte meg a lovat, mintha oda lenne kötözve a
nyereghez. Úgy lovagolt, mint egy kozák; teste feszes volt, mint
egy vasrugó. Új orvosom, Lestocq örvendezett, amiért ilyen
jószerencse érte, és visszahívták a száműzetésből. Franciaként
mindig reménytelenül túlöltözött volt. A sárban lovaglás és a
vad hajsza tönkreteszi majd finom anyagból készült bricseszét
és figyelmesen megkötött csipkés zsabóját. Hogy bebizonyítsa,
mennyit ér, reggel első dolga volt eret vágni rajtam.
– Ön túl vehemens, ez nem tesz jót az egészségének –
jelentette ki.
Beadtam a derekam, bár az egy uncia vérveszteségtől
szédültem, amikor meg akartam zabolázni a csődöröm. Végül a
zenész Schwartz kocogott mögöttünk zömök kancáján, amit a
piknik hozzávalóival is megpakolt. De legalább a hatalmas
Stradivari csellója elől utazott a szakáccsal és szolgálókkal a ma
esti szálláshelyünkre.
Az első vadászat után letelepedtünk ebédelni: Buturlin
nagyszerűen lőtt. Máris két fiatal vadkannal lett gazdagabb a
zsákmányunk. Miközben Schwartz az árnyékban szunyókált
tátott szájjal és felfelé fordított tenyérrel, mint egy gyerek,
Buturlin fürgén feltornyozta a gyújtóst, kovakövével szikrát
csiholt, és ráfújt az első parázsra, hogy begyulladjanak a lángok.
Nem tudtam levenni a tekintetem elegáns kezéről, amivel a
tüzet egyengette, mégis felhúztam a térdem és átkaroltam a
sípcsontom, látszólag minden figyelmemet Lestocqnak
szentelve. Ó nem vadászott, inkább azon elmélkedett, hogy
lehet a legjobban elkészíteni a vadat.
– Ha maguk franciák épp nem esznek, akkor az ételről
beszélnek – nevettem, és az iszfaháni cukrozott fügéért
nyúltam, amit apám szakácsa pakolt be három vekni
kovásztalan kenyérrel, egy üveg borókabogyóval ízesített
szarvaspástétommal, egy kis dézsányi savanyított hagymával és
egy guriga sajttal.
– És jó okunk van rá, cárevna. Elengedhetetlen Versailles–
ban, hogy az ember tudja, hogyan beszéljen az ételről – feleselt
Lestocq. – Örülök, hogy szolgálhatom az ön császári házát.
Buturlin egy tiszta, jeges patakban hűtötte le a rajnai bort.
Könnyed frissességétől kíváncsivá és bátorrá váltam, miközben
láttam, hogy szórakozott pillantást vet Lestocqra.
– De nem mindig becsülték meg ennyire a szolgálatait,
Lestocq. Miért száműzte apám Kazanyba? Mesélje csak el! –
szóltam.
– O – felelte Lestocq tétován, féloldalas mosollyal, ami mögül
kilátszott letört foga. Sötétvörös hajához illettek szeplői és
meleg árnyalatú bőre. – Megkedveltem egy bohóc lányát, de
amikor jobban megismertem, már untatott.
– Egy bohóc? – kuncogtam. – Gyerünk, neveket akarok!
– Jól van. D’Acosta lánya volt az, akivel egy rövid flört után
barátságban váltunk el. A cár törpéjének gyönyörű, felnőtt
lánya van.
– Ez a te változatod, te gazember – szólt közbe Buturlin,
ahogy a fűben hevert egy szalmaszállal a fogai közt, és lustán
bámulta a kék eget. – Nem volt olyan rövid az a flört. A lány
teherbe esett. És á barátunk nem akarta feleségül venni.
D’Acosta azóta is utálja.
Felültem, próbáltam elhessegetni az emlékképet, amikor
d’Acosta a kolomenszkojei konyhában ül, és sötét tekintettel
méregeti a dadánkat, Iljinyicsnát, hogy elhallgattassa indiszkrét
pletykálkodását. Ó az életével fizetett azért, amiért alábecsülte a
bohócot.
Lestocq megvonta a vállát.
– Miért fizessek életem végéig egy egy hétig tartó kalandért?
Mindketten csak gyötrődtünk volna. Amúgy is elveszítette a
gyereket. De d’Acosta rávette a cárt, hogy száműzzön Kazanyba,
amíg a cáricának olyan kedvesen eszébe nem jutott a
művészetem.
Az ezüstkupám pereme felett méregettem Lestocqot.
– Nagy szerencsejátékos vagy.
– Hát mi más az élet, mint egy nagyjáték? Mind megkapjuk a
lapjainkat. Van, aki már születésekor olyan elképesztő leosztást
kap, mint a royal flöss – felém biccentett – , és mégis mindent
elveszít hanyagságból. Mások pedig egy pikk kettessel nyerik
meg a játszmát ravaszságuk által. Sokkal izgalmasabb, mint
bármilyen színdarab vagy előadás.
– Hát. Azért nem bármelyik színdarab vagy előadás. –
Buturlin felállt, és a kis ösvény felé fordult, ami a
pihenőhelyünkre vezetett.
– Mi az, Buturlin? – Kicsit szédültem a forró, déli
napsütésben. Átkozott Lestocq és az érvágása.
– Egy gyönyörű meglepetés egy még gyönyörűbb
koronahercegnőnek. – Meghajolt, miközben cintányérok és
tamburinok hangja hallatszott fel a kecskebőr dob dobogása és
a balalajka húrjainak pendülése közt.
– Tudom, mennyire szereti a régi orosz népi dalokat és
táncokat, Schwartz barátunk minden ügyködése ellenére, aki
még horkolni is háromnegyedes ütemben szokott – mondta
Buturlin. Lestocq felvonta a szemöldökét: Buturlin legyőzte őt
egy játszmában, amit észre sem vettem, hogy játszanak.
– Nézzék! – éljeneztem, amikor a közeli mirből, ami egy falu
volt pár rozoga ízfeával a poros út mentén, ahol a lovak patáitól
az inas tyúkok pánikszerűen menekültek, egy csapat fiatal
lépett a tisztásra. Kégi fazonú orosz viseletűkben, amit az apám
betiltott, két lábon járó bimbóknak néztek ki. A férfiak övvel
összefogott, csípőig érő mellényének gallérján a vörös minden
árnyalatában játszó hímzés pompázott. A vörös színt
krasznínak nevezik, ami szépet is jelent. Széles szárú nadrágjuk
lebegett a combjuk körül, de a szárát hegyes orrú, térdig érő
csizmájukba tűrték. A lányok vastag fonatai minden lépésnél
meglibbentek; minden szara– fan egy színes forgatag volt. A
hosszú, széles szoknyák készen álltak rá, hogy a táncban
kiterüljenek és felemelkedjenek. Egy gyönyörű világhoz tartozó
holmik voltak ezek, ami már elmúlt. Az egyik lány különösen
felkeltette a figyelmemet: rózsás orcája és búzaszínű haja volt,
és mosolya a nap ragyogását is elhalványította.
– Táncolni is fognak? – kérdeztem elbűvölten a lány
szépségétől, és rámosolyogtam, miközben Buturlin a talpamra
állított. – Nem csak ők, hercegnő. Lássuk, mit tanított az öreg
hortyogó Schwartz.
Ujjaival végigsimította a bőröm; gyorsan elrántottam a
karom, miközben Lestocq csendes, de éber tekintete követte
minden mozdulatunk. A balalajka pengett, és a cintányérok
ütemre bongtak. Az énekesek hangja felerősödött: a szöveg
először csak mókás volt, utána nevetségessé vált. Egy bolond
ember történetét mesélte el, aki a sört egy szűrőben akarta
főzni. Nevettem, ahogy a zene felgyorsult, magával húzott
minket, mi pedig ugráltunk és táncoltunk a forgatagban. Nem
álltam többé ellen Buturlin szorításának, ahogy vezetni kezdett.
Nőként táncoltam szoros bricseszem ellenére, ő pedig pörgetett,
elengedett, majd újra elkapott, és szorosan fogott, miközben a
leheletünk összekeveredett. Helyes volt ez? Éreztem friss
izzadságát, és láttam a földet a körme alatt, de nem zavart.
Talán így érezte magát Anna Ivanovna kuzinom is, aki állítólag
a lovászával élt együtt? Elperdültem Buturlintól, majd
visszarepültem hozzá, amíg a tekintetem el nem homályosodon.
A gyönyörű lány újra és újra felbukkant előttem, rám
mosolygott, szeme színe a tavaszi égbolt árnyalataiban játszott,
és széles mosolya még inkább összezavart.
– Buturlin – lihegtem, ahogy a világ összezárult előttem.
– Ceszárevna! – kiáltotta. Ahogy a kántálás elállt, elestem,
gyengének éreztem magam, és magammal húztam őt is a fűbe.
A forró déli nap tűként szúrta a szemhéjam, belefullasztott az
orosz ég sűrű kékjébe, amelyen kövér bárányfelhők úszkáltak.
Buturlin lehelete forró volt, mégis vacogtam. A szemem
lecsukódott, és a táncosok hangja elhalkult, mégis éreztem,
hogy valaki a közelben van. Ahogy hunyorogtam, arra
számítottam, hogy a gyönyörű lány néz majd le rám, és szőke
fejét fényglória keretezi.
Ehelyett borostyánszín szemekbe bámultam, és állati fogak
villantak. Egy vézna nyak nyúlt ki egy molyrágta bunda
ezüstjéből, ahogy karmok martak egyenesen a szívem felé
próbálva széttépni a lelkem. A lesij szellem volt az a Goloszov-
szurdokból. Felugrottam készen rá, hogy leszedjem magamról;
üvöltve, köpködve rúgkapáltam, és foggal– körömmel
harcoltam ellene.
22
H
– ogy van, Lestocq? – Buturlin hangja messziről hallatszott. A
vér fájdalmasan lüktetett a halántékomban. Az egész testem
megviseltnek érződött. Először ki se mertem nyitni a szemem.
Amikor mégis megtettem, aranyszínű szürkület szűrődött be a
sátor ponyváján át. Megérkeztünk az aznap esti
pihenőhelyünkre. Kényszeredetten felültem a perzsa
selyemszőnyegekből összerakott párnámról, bár a
rénszarvasszőrmék súlya lenyomott, és a merev bricseszem és a
kényelmetlen combig érő csizmám is akadályozott. Még az
övemet sem merészelte senki sem megoldani, hogy könnyebben
kapjak levegőt. Egy forró fürdőre vágytam, egy puha gyapjú
otthoni ruhára, és Annuska csilingelő hangjára, ahogy egy
mesét olvas fel nekem. Ehelyett a tánc szörnyűséges végének
emléke rohant meg. A lesij szellem megtalált. Arcomat a
kezembe temettem. A tenyeremnek még mindig vágottfű– és
földszaga volt.
A sátor előtt Lestocq azt mondta: – Isten tudja, mi történt.
Majdnem kikaparta annak a szegény lánynak a szemét. Talán
újra eret kellene vágnom a ceszárevnán?
– Jobb, ha nem. Attól felébred – vélte Buturlin.
– Az ifjú hölgyek hajlamosak a hisztériára...
– A francia ifjú hölgyek. De nem egy orosz koronahercegnő.
Inkább tölts egy kis hideg tokajit, Lestocq! – Hallottam, hogy
megveregeti Lestocq vállát, és hálás voltam, amiért távol
tartotta tőlem az orvos eszközeit. De ahogy a sátor nyílását
megoldották, gyorsan nyakig húztam a szőrmét. Buturlin
bekukucskált egy lámpával a kezében, az arcán uralkodó
aggodalom felengedett, amikor meglátta, hogy felültem.
– Jelizaveta ceszárevna! Hogy érzi magát?
Szerettem volna a karjába vetni magam, bevallani mindent
arról az átkozott délutánról a Goloszov-szurdokban,
bűntudatomat lljinyicsna halála miatt, és félelmemet az átoktól,
ami a családomat üldözte. Ehelyett csak a halántékomhoz
nyúltam, és mosolyogni próbáltam.
– Sokkal jobban. Isten tudja, mi bajom volt. Talán napszúrás,
gondolom. Szegény lány. Küldess neki ötven rubelt és egy nagy
hordó sört bocsánatkérésképp. Jóféle sört, német gyártmányt, és
legyen hideg és habos.
Buturlin elgondolkodott a könnyed válaszon, de úgy döntött,
beéri a magyarázatommal.
– Gondoltam, hogy ilyesmi történhetett. A lány könnyen
megúszta, csak pár karmolással, és pár tincs haja hiányzik. Nem
mert védekezni. – A belőle áradó melegség letaglózott, és szinte
elviselhetetlen volt, hogy ilyen közel van hozzám. A térdemre
vergődtem, miközben igyekeztem nem nézni rá.
– Menjen ki, Buturlin. Hadd készülődjön ez a hölgy a
vacsorához.
– Több is lesz, mint vacsora. Egész lakoma. Amíg aludt,
lelőttem egy medvét, két szarvast és három nyulat.
A lámpafényben megcsillant csokoládészínű tekintete;
borosta lepte az állát, és a mosolyától gödröcskék jelentek meg
az arcán. Talpra segített, és az ujjai finoman végigsimították a
karom belső részét. Visszafojtottam a lélegzetem. Ilyet biztosan
nem merne megtenni szándékosan. Elhúztam a karom, és
röviden így szóltam: – Majd odakint találkozunk!
A tűz magasra csapott, a lángok felfalták a kora áprilisi este
szinte teljes sötétjét. Ahol a fényük végződött, onnan több millió
csillag próbálta átvenni hasztalanul a világítást. Bárcsak itt
lenne apám egyik angol teleszkópja, amiből közelről is
megnézhetném őket, ahogy apám tanította. De ehelyett a
száraz, összetört levelekre helyezett párnákon hevertem. A
levelek fűszeres illata betöltötte az esti levegőt, és
összekeveredett a sült vadhús erős szagával: a nyársról
nedvesség és pác csöpögött. Még mindig a végtelen eget
kémleltem, amikor meghallottam a zenét. Nem a délutáni orosz
népi dallam volt az vad ritmusával, hanem inkább a csobogó
vízhez hasonlított. Schwartz arany Stradivari– csellójával a lába
közt ült, és olyan gyengéden tartotta, mintha sosem volt
szeretőjét tartaná. Mesteri vonókezelésének köszönhetően a
hangszer mindenről dalolt, ami élet és halál között van.
– Mi ez? – kérdeztem.
– Egy német zeneszerző műve, Bachnak hívják – mormogta
Buturlin.
– A cár állítólag próbálta Oroszországba csábítani, de hiába.
Schwartz egész délután róla áradozott, mielőtt rászóltam, hogy
fogja be, mert elijeszti a prédám.
Melyik prédái? Ezen tűnődtem, miközben Lestocq egy
kehelyben hűvös tokajit nyújtott át, és a csuklójára csaptam,
amikor fürgén megpróbálta leellenőrizni a pulzusom. A nehéz,
édes bor eltompította az érzékeimet. A szakács a szarvast sűrű
tejföllel és mustárral kente meg; a sűrű, krémes mártást meleg
kovásztalan kenyérrel tunkoltuk ki. Desszertnek egy vastag,
réteges niedovik mézespitét szolgáltak fel.
– Még több mézet tettem, rá, hogy megerősödjön,
ceszárevna! Oroszország szereti önt, mindig – mondta a
szakács, és örömmel figyelte, hogy három szelettel is megettem
a süteményből, majd lenyaltam a tejszíntől és méztől ragacsos
ujjaimat.
– Most mi legyen? – kérdezte Buturlin, miközben a
maradékokat szétosztották a szolgák között, akik a beálló
éjszaka hidegében vacogtak, távol a tűz körül ülő körünktől.
Lustán végigmért, ahogy a párnákon hevertem, és egy bögre
forró, édes mochát szürcsöltem. Az apám perzsa követe,
Volinszkij herceg tanította meg, hogyan kell ezt az italt
elkészíteni, hogy lezárja a gyomrot, és elősegítse a mély álmot:
egy kanál kávé, kardamommal és szegfűszeggel ízesítve, és egy
kanál cukor csészénként, amit egymás után háromszor kell
felforralni.
– Elég a táncból – Lestocq meghajolt felém. – De nagy
szerencsénkre Lajos király, a ceszárevna jövendőbeli férje,
különleges ajándékot küldött.
A ceszárevna jövendőbeliférje. Lestocq egyértelműen
figyelmeztetésnek szánta a szavait.
– Mi az? – ültem fel, mert képtelen voltam ellenállni az
ajándéknak.
– Ta– dá! – Lestocq előhúzott egy megviselt bőrtokot a
mellényéből.
– Egy kártyapakli? Mi abban a meglepetés? – kérdeztem. –
Osszon, és egy szempillantás alatt megverem.
Elvigyorodott.
– Majd egy másik alkalommal örömmel. De ez nem egyszerű
kártya. Ez egy pakli tarot.
– Tarot – ízlelgettem a szót. – Az mi?
– A tarot ismeri a sorsát. Három lap megmondja, hol van ma,
hogyan fogja folytatni, és hova jut el – tette hozzá. A lángok
melege már nem ért el hozzám. Hangzásra nem sok különbség
volt a tarot és a gonosz lesij szellem csontjai és a kénes tócsák
gőzölgése között.
– Egy magához hasonló tudós hisz az ilyesmiben? És ki
akarná egyébként is megismerni a sorsát? – kérdeztem, és a
karom libabőrözni kezdett.
– Én akarom – jelentette ki Buturlin. – Mondja el a
szabályokat, Lestocq!
– A tarot nem jósol. Csak feltárja az élet rejtélyeit. Ezért
hívjuk a kártyákat árkánumoknak, vagyis titkoknak. – Kezébe
vette a pakli kártyát. – Itt van a huszonkettő nagy árkánum.
Kezdjük velük?
Buturlin bólintott; a lángok furcsa árnyat vetettek az arcára.
Lestocq fürgén összekeverte a kártyákat.
– Többféle módja is van az osztásnak. Kezdjük a vonallal, ez
a legegyszerűbb. Válasszon ki három kártyát, Buturlin, ahonnan
csak akar.
Buturlin engedelmeskedett, és képpel lefelé lehelyezte a
lapokat, egy vonalban, majd izgatottan összedörzsölte a
tenyerét.
– Az első lap mutatja meg a kiindulási pontját. A második azt,
hogy hol szeretne lenni. A harmadik a jövő. Kezdje csak el, ha
meri – mondta Lestocq.
Buturlin felfordította az első lapot. Egy oroszlánt szelídítő
nőt ábrázolt; a nő haja és az állat sörénye is lángoló
narancsszínű volt.
– A. Ez a kártya erőt, bátorságot és magabiztosságot mutat.
Mindent, amit a Preobrazsenszkij ezredben el kell érni. Ez eddig
nem meglepő... – mondta Lestocq.
– Milyen okos játék! – gúnyolódott Buturlin, és ledöntött egy
nagy pohár jéghideg vodkát élvezve az égető ízt a torkában.
– Folytassa csak, ha olyan bátor – provokálta Lestocq.
– Hát persze!
Buturlin felfordította a második lapot is.
– A szeretők! – A francia orvos, aki minden cselekedetemet
jelentette Versailles– ba, felsóhajtott, és a lapot nézegette, amely
egy szorosan összefonódó párt ábrázolt. Rá se mertem nézni
Buturlinra. Körülöttünk pattogott a levegő, mint egy tavaszi
villámokkal teli viharban.
– És a harmadik – mondta könnyedén Lestocq.
Buturlin felfordította a kártyát, magabiztosan mosolygott,
majd el– fehéredett. A lapon egy fejjel lefelé lógó férfi volt az
akasztófan, több sebből vérzett, és a haja a földet seperte.
Lestocq arckifejezése elkomorult.
– A. Az akasztott ember! Bár ne lenne olyan nehéz elkerülni
itt Oroszországban ezt a sorsot. De legalább nem jelent halált.
– A kártyáknak mindig igazuk van? – kérdezte Buturlin.
– A dolgok így is és úgy is megeshetnek. Az erő és a bátorság
az ember mellé áll vagy ellene fordul, és a szerelem hozhat
vagy nem is nagy szenvedést. De a kártyák üzenete azért
egyértelmű.
– Mondja ki!
– Maga a szerelem bolondja! – vonta meg a vállát Lestocq.
Buturlin felállt, öklét a zsebébe gyűrte, és sötét tekintete
megállapodott rajtam.
– A szerelem bolondja, valóban. Melyik rendes férfi ne lenne
az?
– Meghajolt, majd a sátra felé indult.
Lestocqkal csendben ültünk, és a lángokba bámultunk, amíg
a tűz ki nem aludt, és a csillagok fénye át nem vette a helyét.
23
A
– zt hiszem, Ágost herceg szeretné látni Peterhofot, nem?
Most azonnal– mondtam, amikor a holsteini hercegecske
épphogy csak kiszállt a kocsijából. A kabátja és az inge izzadt
volt, csizmáját balti sár fedte. Nem hasonlított Károlyra: az
orosz utak vörös porrétege szépen belevegyük vastag, barna
tincseibe, amelyek zabolátlan hullámokban omlottak széles
vállára, összegöndörödtek erős nyaka körül, és visszaadták az
orrán és magas homlokán ülő vörösesbarna szeplők színét. A
kimerültség árnyéka ott ült szürke, figyelmes szemei alatt. Az
arcán gödröcskék voltak. Olyan embernek tűnt, aki szeret
nevetni. Hamarosan könyörögni fog, hogy elmehessen.
– Majd én a Mon Plaisirben lakom. Ágost lehet a park
túlvégén a Marly pavilonban. Megmutatom neki a grottót is –
mosolyogtam édesen.
– Megmutatod neki a grottót? – Anyám riadtnak tűnt, de
Menysikov csak megvonta a vállat: minél hamarabb
megszabadul Annuskától és tőlem, annál jobb. Egy hónap telt el
a nővérem esküvője óta. Túl régóta élveztem már a
vendégszeretetüket. Anyám arca felpüffedt, és az ujjai úgy
megduzzadtak, hogy a császári pecsétgyűrűt egy vékony
aranylemezzel kellett kitágítani. Levegőért kapkodva
kapaszkodott Menysikov karjába.
– Megmutatom Ágostnak a grottót – jelentettem ki.
A Peterhofba vezető húszversztányi út az egyik legszebb volt
egész Oroszországban. Mint Kolomenszkojében, a dácsák
tetővonalai, ablakai és erkélyei egész Oroszországban honos
építési stílusokat mutattak. A homlokzatukat kellemes pasztell
árnyalatokra festették pisztácia, vanília, kacsatojáskék és
mályva színekben, amitől úgy néztek ki, mint egy sor
cukormázas fából készült születésnapi torta.
Meglátjuk, tud– e egyáltalán lovagolni a fiúcska, gondoltam,
és fellendültem a csődöröm nyergébe, amit Versailles– ból
kaptam. Mégis nehéznek éreztem magam a nyeregben: akárhol
is voltam, a bennem lakó Jéghercegnő velem tartott, és mélyen
belülről rám nehezedett.
– Gyerünk! – sarkantyúztam meg a lovam, és hátra se
néztem Ágost hercegre.
Eheti utánam a port, engem nem érdekel.
Nem tudtam volna megmondani, mennyivel előttem érkezett
Ágost Peterhofba. Már várt rám. Tiszta, frissen vasalt ruhát
viselt, arca pedig sima és enyhén vörös volt, miután
meglátogatott egy bányát. Én az istállók elé ügettem be zihálva,
összekócolódott hajjal. Dühítő volt a szemében a szikra, és csak
a legkisebb bólintással nyugtáztam, amikor így szólt: – Szóljon
majd, amikor készen áll megmutatni a grottót. Amint betettem a
lábam Mon Plaisirbe, kopogtak az ajtón. Ágost kamarása volt,
aki hosszú testével és rövid lábaival úgy nézett ki, mint egy
tacskó. Alig látszott ki a hatalmas, két tucat liliomból álló csokor
mögül. A virágokat gondosan rendezték össze, a csokrot
selyemszalag fogta át. A férfi egy gyönyörű édességesdobozt is
kínált nekem, és pár illedelmes szót dadogott mellé, amelyeket
valószínűleg Ágost adott a szájába. Talán adománygyűjtést
rendeztek Holsteinben ezekért az ajándékokért, mert az ország
rendesen le volt égve. Egy orosz ceszárevnának udvarolni
feltehetőleg jó ürügy volt arra, hogy kicsit oldjanak a
nadrágszíjon.
– Mi ez?
A finom kis alakzatokat szárított bogyók és diódarabok
díszítették. Összefutott a számban a nyál. Ágost biztos hallott
róla, mennyire szeretem az édességeket.
– Ez marcipán, Észak– Németország specialitása, rózsavízből
és mandulából készül – dicsekedett a kamarás. Megszagoltam
az édességet. Mennyei illata volt. A kamarás szeme felcsillant,
remélte, hogy örömömről számolhat be Ágostnak.
– Fúj, olyan a szaga, mint a tehénhúgynak! – kiáltottam, és
kinyitottam a majmom ketrecét. Az első édességet az állatnak
adtam, hogy megkóstolja, a többit a koszos földre szóltam, és
középre rugdostam őket. A nedves szalma a finom édesség
morzsáihoz tapadt, és tönkretette őket. A majom örömében
felvisított, és mohón tömte őket magába. – A majmomat nem
zavarja. Az is lehet, hogy ír majd köszönőlevelet Ágost
hercegnek. Vagy nem. Majd meglátjuk – nevettem. – Két óra
múlva találkozom a gazdájával a kertben a tavaknál. Reméltem,
hogy körbesétálhatok majd Mon Plaisirben, megnézhetem a
kínai szekrényt vagy felkereshetem a kis konyhát, ahol némi
boldog időt töltöttünk el még egy családként. De azok a napok,
mintha már csak álmomban léteztek volna. A boldog múltunk
emléke túlságosan fajt. Elmondhatatlanul vágytam Annuska
társaságára. A hiányérzetet elnyomta még a dühöm és
szégyenérzetemet is, amiért egy jelentéktelen német hercegnek
hagyják, hogy levadásszon. A szobámban maradtam, és
megkértem a szobalányom, hogy töltse meg a kádam, de még a
gőzölgő forró víz sem tudta távol tartani a Jéghercegnőmet.
Nem lehetett elkerülni őt. Ravaszul mellém csusszant a kádba,
émelyítően mosolygott, és fagyos, jégcsap szerű ujjaival a
szívemet csipegette. Csak feküdtem és zokogtam a vízben, amíg
ki nem hűlt, és a levendulaillatú szappan csúszós réteget nem
hagyott a rézkádon.
– Apám kérésére a kerteket Alexandre LeBlond tervezte, aki
Versailles-on is dolgozott – magyaráztam Ágostnak, miközben a
tó körül sétáltunk elrejtőzve a bámészkodók elől a magas
sövény mögött. A herceg kísérete jámboran várt a hatalmas
teraszon, és csodálkozásukban tátva maradt a szájuk a park sok
szórakoztató épületét, vízesését és szökőkútját látva. – A
gyönyörű francia palota ihlette meg.
– Szomorú? – kérdezte Ágost szürke szemét rám szegezve.
– Miért? – kérdeztem vissza csodálkozva.
– Hogy nem ment Versailles– ba jövendőbeli francia
királynéként.
Megálltam, és kezemmel ellenzőt tartottam a szemem fölé a
délutáni nap sugarai ellen. Azokban a hónapokban, amióta
Campredon elmenekült Szentpétervárról, és összevesztem
Annuskával, senki sem kérdezte meg, hogy érzem magam.
Ágost megvárta a válaszom, komoly tekintete körül táncoltak a
szeplők.
– Nehéz ilyen sokáig várni valamire, amit végül
megtagadnak az embertől – ismertem el.
– El tudom képzelni. És mi lesz, ha Károlyt nem választják
meg svéd királynak?
Ezen még nem gondolkoztam: Annuska csalódottsága
hatalmas lenne. De én mellette leszek, és segítek neki, ha
hagyja.
– Azért remélem, elég jó barátok, hogy együtt átvészeljék a
vihart, ha feltámad – mondta Ágost.
Barátok? Micsoda furcsa elképzelés a házasságról.
– És pontosan mit szeretett volna megmutatni ezzel a tóval
kapcsolatban? – kérdezte máris, nem hagyva időt a válaszra.
– Nézze! – szóltam, és meghúztam egy rejtett kart a sövény
mögött. Egy rövid zümmögő hang kíséretében három
bronzkacsa emelkedett fel a vízből, közöttük zubogó fehér hab
támadt, és gágogó hangot hallattak.
– Csodás! – nevetett fel Ágost.
– Várjon még! – Egy másik kart is meghúztam. Egy fémkutya
ugrott elő a hullámokból, és körbe kergette a kacsákat. – Még
sosem láttam ilyesmit – csodálkozott Ágost. Amikor előrenyúlt,
mintha meg akarná érinteni a fémállatokat, egy halvány csillag
alakú tetoválást vettem észre a csuklóján.
– Mi ez? – kérdeztem, de ő gyorsan elfedte a tintából készült
alakzatot az inge ujjával. Zavarba jött.
– O, ez? Csak egy kis ideig élveztem a szabadságot pár évvel
ezelőtt. Tengerész akartam lenni, de az apám a szíjával verte ki
belőlem ezt a vágyat, a kiéli kikötőig se jutottam el. Most
tengerész vagyok a holsteini haditengerészetnél. Névleg,
legalábbis. De azért még mindig szeretem a hajókat, ahogy az
ön apja is szerette.
Micsoda vacak próbálkozás, hogy kötődni kezdjünk
egymáshoz. Ideje komolyra fordítani a szót.
– Ha tetszik ez a tó, meg kell néznie a grottót is – csalogattam.
– Örömmel. Lent van a tengernél? – A Finn– öböl felé fordult,
aminek acélszínű vize illett szemének kékesszürkeségéhez. A
sós levegőn kicserepesedett az ajkunk; méhviasz és méz
keverékéből készült krémet kentem az enyémre; csücsörítettem,
és cuppantottam, de neki nem kínáltam belőle.
– Ahogy kívánja – feleltem kacéran, és előrementem
halványzöld damasztszoknyám suhogtatva. A fehér kavics
csikorgóit a talpunk alatt, ahogy a tengerhez vezető úton
sétáltunk végig. Hullámok nyaldosták a sötét homokot. A
sirályok nem voltak hajlandóak a partra telepedni aznap;
messze kint a tengeren buktak alá és szálltak fel. A grottó
nyílása felhalmozott kövek és sziklák között tátongott,
amelyeket a kertészek benövesztettek futónövényekkel, és
mindkét oldalról egy– egy hatalmas bronzszobor őrizte. Ágost
csodálva ütögette meg ezeket, mire fémes hang kondult.
– Ezek megbízható vitézek – viccelődött. – Nem vívnám ki a
haragjukat.
Szélesen elmosolyodtam. – Való igaz. Lépjen beljebb, igazán
bámulatos itt.
Bent állt a barlangban, fejét félrehajtva csodálta a
csempékből, drágakövekből és kagylókból kirakott mozaikot,
amely mindkét falat és a mennyezetet is borította. Oldalra
csusszantam a fal mellé, és egy rejtett nyílásba nyúltam. Két
nagy kagyló között megtaláltam a titkos gombot – és
megnyomtam.
– Varázslatos – mondta Ágost, majd a bejáratnál egy suhanó
mozdulatot vett észre. – Biztos megőrültem, de... ezek az őrök
nem fordultak meg? – kérdezte. – És eddig is felemelve tartották
a fegyvereik?
– Nahát, nem is tudom – csiripeltem, és meghúztam a kart a
gomb alatt.
– Mi ez...? – kezdte volna mondani, de a szobrok máris
spriccelték a tengervizet rá, teljes erőből, amitől
megtántorodott. A térdei össze– csuklottak, ahogy levegőért
kapkodott, miközben a fúvókát könyörtelenül öntötték rá a
vizet. Lihegve takarta el az arcát, próbált felállni, és
kiszabadulni a támadás útjából, de most már a víz ömlött a
padlóban lévő több ezer csőből és csapból is. Habzott a talpa
alatt, amitől megcsúszott. Minél inkább igyekezett menekülni,
annál többször csúszott meg, botladozott és esett el végül.
Hihetetlenül mulatságos volt.
– Elképesztő, nem igaz? – kiabáltam, és a nevetéstől már
könnyeztem. A víz a grottóban minden oldalról zubogott rá, és
bőrig áztatta. Képtelen voltam fékezni magam, csak fogtam az
oldalam, és arcomhoz szorítottam a kezem a nevetéstől, amíg az
áradat szép lassan leapadt. A fémőrök visszacsúsztak a
helyükre, és újra a tenger felé néztek. Minden elcsendesedett.
Ágost ott állt előttem, remegve, bőrig ázva: haja a fejéhez
tapadt, víz csepegett a szempilláiból, az orráról és a füleiről.
Finom bricsesze, mellénye és zakója tönkrement, és
hozzásimult, azt el kell ismernem, magas és izmos testéhez.
Menysikov majd kifizeti a számlát az új öltözékre, mielőtt Ágost
visszatér Holsteinbe.
– Sajnálom. Fogalmam sem volt, hogy ez fog történni –
vihogtam a szemem törölgetve. – De milyen mulatságos! A
kedves német lányok nem szeretik a tréfát?
Felemeltem a szoknyám, mielőtt a nedves padlóra léptem; a
mi kis ártatlan sétánk befejeződött, ahogy az ismeretségünk is.
Már csak Mon Plaisir csendjére és nyugalmára vágytam.
Próbáltam elsurranni Ágost mellett és visszajutni a kertbe.
– Ne olyan gyorsan! – Megragadta a csuklóm, és
megfordított. Elakadt a lélegzetem: a szörnyű Károly kuzinját
kivéve senki nem mert így hozzámérni. Ez valami holsteini
dolog? Úgy szorította a csuklómat, hogy szinte fájt, szeme
elsötétült a haragtól. – A kedves német lányok nem áztatják el
az udvarlójukat – közölte előretolt állal.
– Ha itt marad, kaphat még ehhez hasonlót – vágtam vissza. –
És most engedjen! – próbáltam magam kiszabadítani, de hiába.
– El fogom engedni, hercegnő – mondta -, de még nem!
Elállt a lélegzetem a megdöbbenéstől: felemelt, és fellendített
a vállára, mint egy zsák árpát. Öklömmel a hátát vertem, és már
a levegőben rúgkapáltam segítségért kiabálva, de Ágost a
grottóból végigszaladt az ösvényen a pontonhídig. Előttünk a
nyílt víz feküdt.
– Ne! – kiabáltam, de késő volt. Nevetve lendületet vett.
– De igen! Most ön következik a fürdésben. Élvezze ki!
Előreugrott a tengerbe. Sikoltoztam, miközben egy hatalmas
csobbanással mindketten alámerültünk. A sós víz habzott
körülöttem, megtöltötte az orrom és a szám, feloldotta a
frizurám és eláztatta az új selyemruhám. Levegőért kapkodtam,
ahogy felértem a felszínre, csapkodtam és dobáltam magam,
amikor végre kavicsot és sarat éreztem a hímzett papucsom
talpa alatt. Nem voltunk messze a hídtól; a víz alig ért a
derekunkig. Ágost a közelemben állt, hátrafésülte a homlokából
nedves haját, és vízcseppek folytak végig a csuklóján lévő csillag
tetováláson.
– Elbűvölő vagy, Erzsébet! – nevetett. – Mint egy ázott
macska. így kellene lefestetnem téged, hogy az emlék örökké
megmaradjon.
– Az emléket megtarthatja, de engem nem kaphat meg! –
nekiugrottam, készen arra, hogy karmoljak és tépjek.
Megragadta a csuklóm, és elmosolyodott: – Ebben nem vagyok
olyan biztos.
A karomat a hátam mögé feszítette, így a testemet közelebb
húzta a sajátjához. A lélegzetem is elállt, annyira
megdöbbentem: még egy kis csavarás, még egy lélegzetnyivel
közelebb.
– Ne merészelje... – Hasztalan igyekeztem kiszabadulni a
szorításából. A világ körülöttünk eltűnni látszott. Ahogy a
mellkasa az enyémhez simult, éreztem erős szívverését.
Kapkodva vettem levegőt, leheletem forró volt. Ágost szája
közelített az enyémhez, mosolya mögött kibukkant fehér,
egyenes fogsora, miközben én dühömben köpködtem és
vergődtem. Majd elcsendesedtem, megbabonázva; a szorítása
foglyul ejtett. Azt mormogta: – Mióta szeretném már ezt, már a
Téli Palota óta.
– Mit...? – kezdtem, de ekkor megcsókolt.
Először kicsit ficánkoltam, majd mozdulatlanná váltam,
ahogy lassan melegség járta át a testem. Ajkai óvatosan, de
magabiztosan mozdultak, megízlelt, és várta a reakcióm. Bár
még egyszer megpróbáltam elszabadulni, de valamilyen furcsa,
természeti törvénynek engedelmeskedve közelebb csúsztam
hozzá. Még amikor lazított is a csuklóm szorításán,
hozzásimultam, amitől a csókjai mélyebbek és éhesebbek lettek.
Olyan furcsán naivnak éreztem magam. Mit kellene tennem?
Kinyissam a szám? Csukjam be? Aztán a gondolataim
feloldódtak az érzéseim örvényében, ahogy a szája jobban a
foglyává tett, mint a szorítása. Sóhajt hallottam – én voltam az?
– miközben ellágyultam, elveszítettem a talajt a lábam alól, és
belé olvadtam. A Finn– öböl hideg, őszi hullámaiban álltam,
mégis csodálatosan melegnek éreztem.
– Meg is fulladhattam volna – lihegtem.
– Nem. Én tudok úszni. Egy tengerész megmenti a kedvesét.
Mindig – suttogta.
– A kedvesét? – Egy pillanatig haboztam, majd lábujjhegyre
álltam, és kezembe vettem az arcát. Most én csókoltam meg őt.
Minden csóknál más ízű volt az ajka. Eper Szmetána. Medovik
mézes pite. Mind a kedvenc ételem. A hullámok jöttek és
mentek, és egyre közelebb mostak hozzá. A nyakába
kapaszkodtam, elolvadtam a hirtelen vágytól. Habozva tettem
tenyerem a mellkasára, még lélegezni se volt időm,
megszédültem az ismeretlentől való félelmemben, ahogy
éreztem sima bőrét és erős testét. Megborzongtam. Finoman
megcsókolta az ujjaim, majd rám mosolygott.
– Elismerem a vereséget. Tíz helyett is elég spiritusz van
benned. Gyere!
Visszatámolyogtunk a pontonhídhoz, ahol felemelt a
deszkákra. Kifésülte nedves hajam az arcomból, csillag alakú
tetoválása újra kilátszott. Derékig a habos vízben maradt, szeme
csillogott, és elmosolyodott, azzal a vicces, meleg mosolyával,
ahogy szokott. Aztán így szólt: – Légy a feleségem, Lizanyka!
Légy a feleségem! Bennem akadt a lélegzet. Ez ilyen
egyszerű? Tűzijáték gyulladt a fejemben, egyszerre borított be a
boldogság és a kétség. Minden gondolat egyszerre árasztott el: a
szüleim áldott házassága, Jekatyerina megviselt arca. Anna
Ivanovna szerencsétlen, sivár özvegysége, zavaros, alig
visszafogott vágyam Buturlin iránt, ami nem válhatott valóra,
Károly rajtaütése, Annuska elfordulása tőlem, és végül Ágost
ajka, amely nevetett, csókolt és kiejtette a szavakat, amelyek a
szabadságot kínálták fel.
Csak egy lélegzetvételnyi ideig gondolkoztam.
– Az leszek. – Ilyen egyszerűen mondtam ki. Közelről nézve
láttam a kék peterhofi eget tükröződni egyenes, szürke
tekintetében. Hiába próbáltam megszámolni a szeplőit – majd
későbbre hagyom. Össze fogunk házasodni. Még rengeteg időnk
van. Újra megcsókolta a kezemet, tekintete csillogott az örömtől.
A hátunk mögül lépéseket és kiáltásokat hallottunk. A szolgáink
szaladtak a tengeri csatorna mentén, kiabáltak, lökdösődtek, és
megbotlottak a saját lábukban.
– Gyere fel ide! – szóltam Ágostnak. – Mert még megfázol.
Felhúzta magát a deszkákon, és egymás kezét megfogva
fordultunk meg, hogy együtt nézzünk szembe a világgal.
Addigra a napsugarak már nem melegítettek, és vacogott a
fogunk. Gyorsan gyapjútakarókba tekertek, és vodkával
kínáltak, amit egy hajtásra húztunk le. Miközben az alkohol
kellemesen felmelegített, újra a tenger felé néztem. Felhők
gomolyogtak, sötét körvonaluk esti esőt ígért. Pára szállt fel a
vízről, és elfedte a homályos horizontot.
Összehúztam a szemem: mintha láttam volna valamit
mozogni a vízben, igyekezett a felszínen maradni. Ez volt az,
ami eddig lehúzott: a bennem élő Jéghercegnő. Ágost ölelése és
lánykérése kimosta egyenesen a lelkemből. Örültem hasztalan
harcának az áramlással szemben, ami kijjebb sodorta a
tengerre. Jó, hogy megszabadultam tőle.
36
P
– jotr Andrejevics Tolsztoj gróf-jelentette be az udvarhölgyem.
– És a holsteini hercegnő.
Meglepetten fordultam meg. Tolsztoj most már olyan idős
volt, hogy alig mozdult ki a dácsájából ahol szeretett madarakat
figyelni. Arra sem számítottam, hogy Annuska ellátogat
Jekatyerinhofból. Károly a legjobb bosszút állta rajtam azzal,
hogy mélyítette az árkot köztem és a nővérem között. Előző nap
délután óta nagy pelyhekben hullott a hó, így a város utcái
járhatatlanná váltak. Odakint észrevettem, hogy Tolsztoj kocsisa
a palota kapuőrével beszélget, és mindketten a kapu parazsánál
melengetik a kezüket. Még mindig a bársonyköntösömet
viseltem, és néhány finom, sikamlós szót tanítottam a
papagájomnak. Későbbre megbeszéltük, hogy találkozunk
Ágosttal egy sakkpartira.
– Vezesd be őket! – mondtam, és a csipogó madarat, amely
mulatságos összevisszaságban zúdította rám a rágalmakat,
visszatettem a kalitkájába. A szívem felgyorsult, amikor
Annuskának pukedliztem, aki a küszöbön várakozott Tolsztoj
mögött. Milyen jó lett volna megosztani vele az örömömet Ágost
miatt, és ezzel meg is duplázva azt!
– Üljetek le! – mondtam. – És igyatok egy kis fűszeres csájt.
– Nincs erre időnk, ceszárevna – szuszogta Tolsztoj. – El kell
mennünk a cárnőhöz.
– Anyámhoz? Miért? Mi történt? – Már kerestem is a
csizmám, és kicsusszantam a puha bőr pantoffies-ből.
– Menysikov be fogja jelenteni idősebbik lánya, Marja
eljegyzését Petruskával – mondta Tolsztoj.
Teljesen ledöbbentem.
– Az lehetetlen. Marja Menysikova majdnem harmincéves,
Petruska pedig alig tizenhárom?
– Menysikov számára soha semmi sem lehetetlen. Petruska
keresztapja, Alekszej Dolgorukij jött le ma reggel hozzám
látogatóba, csak úgy fújtatott a dühtől. Járt a Téli Palotában, de
sem a cárnő, sem Menysikov nem kívánta fogadni.
– Nem is csoda, hisz egy undorító régi hitű. Biztosan maga
alatt van a felelemtől. Ez az eljegyzés minden hatalmát
megszünteti Petruska felett
– Nem csak ő. A mi létünk is veszélybe kerül – figyelmeztetett
Tolsztoj.
– Menysikov a trónt akarja. Meg kell állítanunk! – Annuska
hangját mintha elvágták volna, mintha egyértelművé akarná
tenni, hogy nincs több megbeszélnivalónk. Elfordult tőlem lassú
felfogásomon sóhajtozva. Utánuk siettem, és menet közben
kaptam magamra a szőrmeszegélyes kabátom. Mi lesz
Oroszországgal, ha Menysikovnak sikerül a lányát a trónra
juttatnia? Petruska a bábja lesz, Oroszország pedig a személyes
erszénye, aminek a forrását a birodalom végtelen javai
szolgáltatják és az a több millió gürcölő ember, akik úgy
dolgoznak, mint a hangyaseregek.
– Nem vonhatom vissza a szavam – zokogta anyám levegőért
kapkodva.
– Beleegyeztem Menysikov javaslatába.
– Ennek a házasságnak az engedélyezése nemcsak
Oroszországot veszélyezteti, hanem a lányai életét is –
magyarázta Tolsztoj anyám előtt térdelve, tenyerét könyörögve
feltartva. – Ók továbbadják a trónhoz való jogot, hacsak nem
maguk lépnek a trónra – tette hozzá rám nézve.
Anyám szuszogott; egyik pufók kezét a szívére helyezte. A
majdnem kétéves uralkodása alatt megdöbbentő változáson
ment át, meghízott, és minden érdeklődését elveszítette az élet
iránt. Amikor apám meghalt, a lelkét magával vitte a sírba. Ók
ketten egyek voltak.
Halk surrogás hallatszott egy összehajtott paraván mögül,
ami anyám asztala mellett állt. Odafordultam. Valaki ott
rejtőzött és hallgatózott.
– Kettős eljegyzés lesz – Lizanyka eljegyzése Ágosttal és
Petruskáé Marja Menysikovával. Hát nem kívánod, hogy boldog
legyen?
– Ha te azt kívánnád, sosem jutna eszedbe ilyen párosítás –
mondta Annuska.
– Menysikov szét akar minket választani – tettem hozzá. –
Petruskát a háttérbe fogja szorítani. Ó akarja uralni
Oroszországot! Tudod, mit jelent ez számomra? A döntésed
halálos veszélybe sodor engem. Én még nem mondtam le a
trónhoz való jogomról, ahogy Annuska tette...
– Ne túlozz, Lizanyka – szólt közbe anyám, de habozni
látszott.
– Elég! – Ebben a pillanatban Menysikov előlépett az
összehajtott paraván mögül, nem is szégyellve, hogy
hallgatózott. Dühös arca most még inkább emlékeztetett egy
durván megrajzolt bábuéra egy vidéki vásáron. – Ezért még
megfizetsz, Tolsztoj! – sziszegte.
A gróf csüggedten felállt. – Áruló vagy, Menysikov!
Oroszország medveanyánk összeroppantja a csontod. Csak adj
neki időt.
– Akkor téged morzsol össze előételnek – Menysikov
közelebb lépett anyámhoz, és dühösen nézett rám és
Annuskára. – Amint bejelentik az eljegyzésed, Lizanyka,
mindketten indultok Németországba. A tavasz is van olyan jó az
utazásra, mint bármilyen más időszak.
– Elgyengültem – suttogta anyám, és selyem zsebkendőjébe
szipogott, amit vérfoltok tarkítottak. Megtörölte az arcát; vörös
vérrögök tapadtak meg fehér arcfestékén.
– Anyám – kezdtem mondani, mert a látványtól borzasztóan
megijedtem. Talán tüdőbajban szenved? Legjobb lenne, ha
kiköltözne Peterhofba, ahol tiszta és sós a levegő.
– Jöjjön, Jekatyerina Alekszejevna, pihennie kell – csitította
Menysikov, és anyám bocsánatért könyörögve nézett ránk, de
képtelen volt ellenkezni Menysikovval. Menysikov a
hálószobájába vezette, és lábával berúgta az ajtót. Anyám
hálószobájának csukott ajtaja mögül halk beszélgetés és elfojtott
zokogás hangjai hallatszottak.
Egy pillanatra beállt a csend.
– Hitemre, próbáltam megakadályozni ezt! – sóhajtott
Tolsztoj.
– Károllyal egyébként is Németországba akartunk költözni –
mondta Annuska megtörtén.
– Az más, ha el kell menned, mint ha el akarsz menni,
Annuska – mondtam. – Oroszország a mi örökségünk. És mi
lesz, ha lesz egy fiad? Amikor Menysikov hozzáadja
Petruskához a lányát, már semmi sem akadályozza meg, hogy
az orosz trónt vegye célba.
A jeges folyosón Alekszej Dolgorukij herceg, Petruska
keresztapja várt ránk. Amikor meglátott, felugrott a zsámolyról,
amin ült.
– Hát itt vannak! – Belekapaszkodott Tolsztoj hajtókájába,
elborzadva gondolhatta, hogy elveszíti minden befolyását
Petruska felett.
– Ez nein történhet meg, Tolsztoj! Nem hagyhatjuk
Oroszországot egy ilyen feltörekvő gazfickóra, mint Menysikov!
– Bár apám reformjainak ellensége volt, és fellengzősen
viselkedett, egyet kellett vele értenem. Maga a Dolgorukij család
alapította meg Moszkvát a XII. században, és ők tették le a
Kreml alapjait.
– Nincs más választásunk. A cárnő Menysikovra hallgat.
Eléri, amit akar – felelte Tolsztoj. – De a cárnő még nem jelölte
ki az utódját.
Szavai vészjóslóan lebegtek a levegőben. Petruska még nem
volt cárevics. Vajon amikor hozzámegyek Ágosthoz, nekem is fel
kell adnom az örökléshez való jogom? A gondolattól olyan
ideges lettem, mintegy kiéheztetett szibériai tigris a hosszú tél
után. Anyám csodálatosan nézett ki vízkeresztkor, a vizek
hagyományos megszentelésén. Ezüst lovaglóruhát és széles
karimájú, háromszög alakú kalapot viselt, amelyből fehér tollak
álltak ki. A parádé a jégen négy órán át tartott. Késő délután
anyám vért köhögött, és elájult. Menysikov elhalasztotta az
eljegyzések – az enyém és Petruskáé – bejelentését, és anyám
ágya mellé táborozott. Nem lehetett anyámmal egyetlen szót
sem váltani négyszemközt, bár minden lehetséges időmet az
ágyánál töltöttem, csak úgy ömlöttek belőlem az utolsó
kérdések, amikre választ kerestem, és az utolsó szeretetteljes
szavak számára. Közeledett a vég. Sosem kételkedtem abban,
hogy anyánk mennyire szeret minket, bár gyerekkorunkban a
magány volt a játszótársunk. Csak meg akartam ölelni őt,
köszönetét mondani neki, és imádkozni, hogy a lelke békében
térjen át a másvilágra. Amikor Annuska csatlakozott hozzám,
Károly is a közelben volt. A nővérem arca komoly és
visszafogott volt, amikor pukedliztem előtte, és megcsókoltam a
kezét, elejét véve annak, hogy megosszam vele az érzéseim.
Mindössze két év alatt teljesen elárvulunk, és magunkra
maradunk. Ennek gondolata rémülettel töltött el látva
Menysikov eltökéltségét.
De megint csak, a cárnő elhalálozása nem csak egy nő és egy
anya halálát jelentette: udvaroncok, katonai vezetők és magas
rangú tisztek tülekedtek a helyért a halálos ágynál. Az
udvarhölgyek alig tudták megfékezni a tolongást. Az ajtón kívül
Alekszej Dolgorukij vezette az udvaroncok tömegét, akik még
vártak, mert nem tudták, kinek kell hízelegni, és kitől kell
tartani. Még nem ismerték a sorsuk. Hallottam a suttogásuk:
– Kijelölte a cárnő az utódját?
– Menysikov az?
– Egy pék fia? Nem jobb az, mint egy hajdú. Nem, Jelizaveta
ceszárevna lesz az.
– Aligha. Egy idegen herceghez megy feleségül. Petruska
Nagy Péter unokája, az utolsó élő férfi Romanov. Csak ő lehet az
örökös! – Alekszej Dolgorukij nem felejtette el kiemelni ezt, de
azt nem említette, milyen hatalma van Menysikovnak ifjú
keresztfia felett.
Az anyám szobájában a tömjén és mirha füstölőktől nehéz
volt lélegezni. Égett a tűz, és a füst is fojtogatott. Az ablakokat
bezárták, a függönyöket behúzták. A szoba olyan forró volt,
mint egy bánya, amikor Menysikov letérdelt, és komoran
hallgatta anyám suttogását, a végrendeletét. Majd
felemelkedett, és kijelentette: – a cárnő akarata teljesül!
Petruska Alekszejevics Romanov lesz a cárevics és a trón
várományosa. Feleségül veszi Marja Menysikovát, és tizenhat
évesen lép felnőttkorba. Addig az Állami Tanács uralkodik – a
holsteini hercegi pár, Annuska és Károly, Jelizaveta cárevna,
Ostermann alkancellár – és én.
Jelizaveta cárevna. Összeszorult az öklöm: már nem voltam
többé koronahercegnő, egyszerűen csak a cárnő lánya. Hát
legyen. Anyám felsóhajtott. Menysikov így szólt: – A holsteini
hercegnő és a cárevna fejenként egymillió rubelt kap, amiért
lemond a trónról Petruska cárevics lehetséges leszármazottai
javára.
Annuska Károlyra pillantott, aki röviden, beleegyezően
bólintott. Az egész város tele volt azzal, hogy mekkora
szerencsejátékos, mégis egységes frontot alkottak, egy olyan jól
összerakott falat, amelyen egyetlen repedés sem volt látható.
– A cárnő személyes holmiját, úgy mint a ruháit, ezüst
étkészletét, a porcelánokat és az ékszereket, két lánya között
kell elosztani – tette hozzá Menysikov.
Az ajtó felnyílt, és bejött Petruska, a nyomában Buturlin.
Mielőtt bárki megakadályozhatta volna, a keresztapja, Alekszej
Dolgorukijis beosont mögöttük. Petruska izgatottnak tűnt,
miután az éjszaka közepén átvágtattak vidékről a városba.
Majdnem olyan magasra nőtt, mint apám, csizmában majdnem
két méter magas volt, és hunyorgott a gyertyafényben.
Menysikov szúrósan nézett Dolgorukijra, figyelmeztette, mint
egyik nagyvad a másikat: a cárevics az ő prédája!
Engem csak az anyám érdekelt: a sötétség közeledett, és
bevonta őt. Körülötte nőtt a csend, mint egy ezüst tó, amelyen
hamarosan elindul utolsó útjára. Ahogy levegőt vett, és ez volt a
legutolsó lélegzete, egy rövid, fájdalmasnak tűnő sóhaj,
előrevetettem magam, és félrelöktem Menysikovot, zokogtam,
és megfogtam a kezét. Egy pillanattal később a hüvelykujja már
nem simogatta a tenyerem, felemelkedett mellkasa lenyugodott,
utolsó lélegzetvétele bent akadt. Menysikov és Dolgorukij
mindketten le akarták cibálni a császári pecsétgyűrűt az ujjáról.
Én azonban kezét az enyémbe zártam, elrejtettem, és
megvédtem Oroszországot a csalóktól, ameddig tudtam. Végül
magam csúsztattam le az ujjáról a pecsétgyűrűt, és Ostermann–
nak adtam át remegő kézzel. Az alkancellár egy pillanatig
rámeredt, majd meghajlította fájó, felduzzadt térdét Petruska,
korábbi tanítványa előtt. Mialatt Feofan Prokopovics
megáldotta az ifjú cárt, Ostermann felhúzta a rubintgyűrűt az
unokaöcsém hosszú, vékony ujjára, ahol lazán lógott, majd ajkát
a vörös kőre nyomta. Igyekezett megfékezni az indulatait,
miközben felállt, és azt kiabálta: – A cárnő meghalt. Éljen a cár!
Éljen II. Péter!
Most már feltartóztathatatlanul zokogott, Petruska mindkét
kezét szorongatta, és újra és újra megcsókolta az ujjait. Ahogy
én is a könnyeimmel küzdöttem, összeakadt a tekintetem
Buturlinéval. Kihúzta magát, őrizte a fiatal cárt. Bár Ágost
mögöttem állt, és kezét megnyugtatóan a vállamra helyezte,
amikor Buturlin szemébe néztem, szikrák pattogtak a
levegőben, mintha villám csapott volna a Névába. Éreztem
nyugtalan felgyülemlett energiáját a végtelen, egyszerű
hónapok alatt, amiket Petruskával töltött Oranienbaumban. Bár
sosem meséltem Ágostnak tiltott, bolond érzéseimről Buturlin
iránt, Buturlin felmért metsző tekintetével, vágyakozása az
elérhetetlen iránt szinte tapintható volt. Nem! Az élet
számomra ment tovább, és a gyerekes múltat el kell felejteni.
Ezután rajtam volt a sor, hogy pukedlizzek Petruska előtt, és
letegyem a hűségesküm a fiatal cárnak. Mégis, amikor talpra
emelt – markét fejjel magasabb volt nálam -, a keze nem akarta
elengedni az enyémet. Meglepetten néztem fel rá: a szeme már
nem volt kisfiús, egy férfi szemébe néztem.
Úgy éreztem magam, mintha egy farkashorda vett volna
körül – vad, vérszomjas fenevadak, amelyek nem élnek meg
Holstein síkságain, gondoltam megkönnyebbülve.
38
N
– incs szükséged pénzre – vigasztalt Ágost, ahogy dühöngve
fel– alá járkáltam a szobámban. Csapkodtam, dobogtam,
rugdostam a bútorokat. Az a felborult szék vagy az az eldőlt
zsámoly bárcsak Menysikov lenne! Leszállt az est. Odakint a
Néva partja ezüstös árnyalatban játszott, és a homályos nappal
a fehér éjszakába olvadt. Nem hatott most rám a látvány
szépsége, de ettől csak erősödött a fájdalom. Jobb lenne
kiélveznem, mielőtt még kénytelen leszek örökre itthagyni.
– Nincs? Neked van akkor pénzed? – kérdeztem csípőre tett
kézzel.
– Nincs – ismerte el fáradt tekintettel. – Hogy őszinte legyek,
eléggé számítottam rá, hogy megkapom a hozományod, mielőtt
megismertelek. De most már akkor is kellenél, ha minden ruha
nélkül adnának hozzám. Sőt, különösen szívesen vennélek el
minden ruha nélkül.
Nevetnem kellett. Ágost boldogan élt volna matrózként,
szabadon és szegényen. Az élet vele jó lesz – ő mindig képes
elsimítani az aggodalmaimat, és ez felbecsülhetetlen képesség.
Megcsókolta ujjhegyemet, a szeme csillogott, arca kipirult.
Ahogy sűrű sötétbarna haját simogattam, éreztem, hogy a
homloka nyirkos. Nem csoda, ő is olyan izgatott volt, mint én.
Pár nap múlva hivatalosan is bejelentik az eljegyzésünket,
együtt Petruskáéval. Menysikov ezt császári kegyként tette,
mert a szüleim halála és az unokaöcsém felemelkedése
csökkentette a fontosságom és a rangom. Úgy tűnt, hálásnak
kellene lennem, amiért osztozhatok más emberek
ünneplésének csillogásán és pompáján. Fogadást, bankettet és
bált is terveztek, és a palotában máris izgatottan sürgőtt-forgott
mindenki.
– Hamarosan jegyesek leszünk. Azon a napon kezdődik az új
életem – mondtam, és visszatartottam a könnyeimet. – Semmi
más nem számít. Nem engedem, hogy Menysikov elrontsa ezt a
pillanatot. Boldogok leszünk együtt.
– Ez a nap, amiért születtem – felelte Ágost.
Hátratoltam a két bőrszíjat, amit a csuklója körül viselt –
alatta, a rejtett csillag tetoválás körül mindenhol vörös és
duzzadt volt a bőre, mintha valamilyen kiütés kezdődne
mutatkozni rajta. Nem foglalkoztam vele, és gyengéden
megcsókoltam a tetoválást.
– Mi ez? – kérdeztem, finoman megérintve az apró
dudorokat és pattanásokat a bőrén.
– Csak egy kis kiütés – felelte, és lehúzta az ujját. – Figyelj
csak, megtanultam egy orosz szerelmes éneket, csak neked. –
Hallgattam, ahogy elkezdte: – Ragyogj, ragyogj, csillagom!
Hamisan énekelt, és elrontotta a híres romantikus szöveget,
de újra megmosolyogtatott. Amikor abbahagyta, összerázkódott,
és meglazította selyemzsabóját a nyaka körül.
– Azt hiszem, kicsit fáj a torkom – mondta.
Megcsókoltam. – Nem baj, amíg le tudod tenni az esküt.
A rózsaszín és ezüst ruhámat és a hozzá illő gyémánt
ékszerészetet legutoljára Annuska esküvőjén viseltem, jutott
eszembe, amikor két nappal később Ágostra várakoztam.
Valahogy megmenekültek, amikor Menysikov kifosztotta a
holmijaimat. Az ünnepség kezdetekor Ágosttal együtt belépünk
a Téli Palota nagytermébe, ahol majd bejelentik az
eljegyzésünket. Talán ez lesz az utolsó alkalom, hogy az udvar
előtt cárevnaként jelenek meg: ezért az ő kedvéért én akartam a
legszebb no lenni a világon. A hajamat egy fonott koronába
csavarták a fejemen. Az eljegyzésem után már nem viselhetem
kiengedve a hajam, nehogy más férfiakat csábítson.
Várakozás közben arra gondoltam, mi minden vezetett eddig
a pillanatig. Visszagondolva, az utóbbi két év olyan volt, mintha
egy erős sodrású folyón húztak volna át, én csak igyekeztem
fent maradni, és nem elsüllyedni és megfulladni. Nem vettem
észre, hogy múlik az idő. Hirtelen a reggelből dél lett: felhők
úsztak az égen, és fecskék repdestek. Szentpétervár hangjai
bántották a fülem: az őrök leváltották egymást, kocsik zörögtek
a macskakövön, árusok kínálták a péksüteményeket, szél kapott
a vitorlákba, amitől a vászon úgy csapdosott, mint az
ostorcsapás, sirályok vijjogtak, lovak nyerítettek és gyerekek
kiabáltak.
Ágost késett. Nem akartam azzal megszégyeníteni magam,
hogy hívatom, úgyhogy csak ültem és vártam még. A majmaim
és a papagájaim visítottak és csipogtak, miközben az
udvarhölgyeim mocorogtak és izgatottan sutyorogtak. Talán
engem, Erzsébet hercegnőt, faképnél hagyott a jegyesem?
Tekintetük engem figyelt, de gyorsan elfordultak, amikor
felnéztem.
Szinte hallottam a gondolataikat.
Elég. Éppen felálltam, amikor kopogtak az ajtón.
Egy udvarhölgy nyitotta ki, és belépett.
– Hercegnő... – kezdte bizonytalanul.
A küszöbön egy holsteini katona állt, arca vöröslött, miután
végigfutott a palotán.
– Ágost herceg kamarása küldött. Jöjjön azonnal, cárevna,
kérem!
Nyugodtan, magasra emelt fővel hagytam el a lakosztályom.
De amikor az ajtó becsukódott mögöttem, lerúgtam a cipőm,
hogy futni tudjak, felkaptam a szoknyám, és szinte repültem a
Téli Palota üres folyosóin, miközben a hajam kilazult. Csönd
uralkodott. Miért tűntél a katona ahelyett, hogy visszakísért
volna? Csak pár udvaronc lézengett, és egy maréknyi őr
vigyázta csak a sok ajtót és lépcsőházat. A hosszú éveken át
tartó kitartó szolgálat után apám figyelő tekintete alatt most a
hanyagság uralkodott.
Még Ágost szobája előtt sem volt sehol a holsteini őrség.
Haboztam: az előszobában a függönyt behúzták, és egy férfi
görnyedezett az alacsony karosszéken. Amikor meglátott, térdre
hullott: Ágost kamarása volt az, a tacskó kinézetű. – Hála
istennek, hogy eljött, cárevna! – sóhajtotta. – Nem merem
elmondani.
Kinyomakodott mellettem az ajtón. Ahogy menekült, kabátja
szárnyai repdestek, és cipőjének fémbetétje olyan hangot adott
ki a márványpadlón, mintha lövések dördültek volna.
Visszafordultam a szoba felé. Reszelés hang hallatszott a
hálókamra felől, mintha egy szenvedő állat fájdalmas lélegzése
lett volna.
– Ágost? – kérdeztem akadozó hangon. Nem jött válasz, csak
egy halk nyögés a szomszédból. A szívem hevesen vert, amikor
a szobákat összekötő kis folyosóra léptem. Elviselhetetlen bűz
csapott meg, rosszabb, mint bármi, amit elképzeltem. Minden
egyes lépéssel a levegő besűrűsödött. Alkarommal eltakartam
az orrom és a szám, és beszívtam a ruhám rózsavízillatát. Egy
újabb halk nyöszörgés taszított el, de közben vonzott is
magához: Ágostnak szüksége volt rám, akármi is történt.
Megálltam a küszöbön. A hálószoba sötét volt, a függönyt
elhúzták. De azt láttam, hogy a falak, a szőnyegek és az
ágynemű szörnyen mocskos volt. Ágost rongybabaként feküdt
az ágyán. A hangomra odafordította a fejét, arca eltorzult a
fájdalomtól, de hamuszínű orcája felderült. Túl gyenge volt
ahhoz, hogy felkeljen, cserepes ajkával mosolyogni próbált, de a
szeme tompa maradt. A szeme fehérje betegesen sárga lett.
– Ssss. Ne mozogj! – Odaszaladtam, és a szájára helyeztem az
ujjaimat. A lehelete megcsapott, amikor azt suttogta: – Olyan
melegem van, Lizanyka! – Sietve húztam el a függönyöket, és
nyitottam ki az ablakot, hogy a májusi szellő bejöhessen. A Néva
odalent csillogott az áradó fényben, és partjain a fákon bimbók
sorakoztak. Ilyen szépség kész sértésnek tűnt.
– Segíts, szeretném látni... – Megpróbált felállni, de a karja
megbicsaklott. Siettem elkapni, de összerogytam a súlya alatt.
Legurult az ágyról, és együtt a padlóra estünk. Kapkodta a
levegőt a fajdalomtól. A hálóinge felcsúszott, és pedig
elfojtottam a sikolyom: egész testét halálos kiütés borította,
mérges, vörös foltok, amelyek itt– ott kidudorodó, gennyes
fekélyekkel váltakoztak. Borzalmas volt.
– Ne nézz rám! – zokogott Ágost. – És ne érj hozzám,
Lizanyka! Mindketten tudjuk, mi ez.
A takarójáért kapott, és hiába igyekezett visszakapaszkodni
az ágyba. Én a padlón maradtam, minden erőm elszállt, majd
végül ő is mellém zuhant, az ágyának dőlt, a feje lebukott, lába
hosszan, csupaszon nyúlt előre.
– Hogy ne érjek hozzád? Az lehetetlen! – Letéptem az
összepiszkított lepedőjét, hogy betakarhassam. – Nem szabad
megfáznod – zokogtam. A könnyektől nem láttam, és
fuldokoltam, de próbáltam nem a jövőre gondolni, ahogy Ágost
szörnyen csontos vállán pihentettem a fejem. A betegség
kiszívta belőle a nedvességet; bőre reszelős és aszott lett.
– Úgy szédülök. Ma az enyém leszel. Ma fogjuk eljegyezni
egymást. – Fáradtan sóhajtott.
– Igen, szerelmem – sírtam. – így lesz.
Megcsókoltam égő homlokát, ő pedig megvillantotta a
mosolya árnyékát, ami csak pár hónappal korábban nyerte el a
szívem, miközben derékig álltunk a Balti– tengerben. De
tekintetében mégis feneketlen szomorúság tükröződött, és
vértelen ajkai fakók voltak az arcán terjedő vörös kiütések
mellett. Köhögött, összegörnyedt, majd hirtelen sárga epét
hányt elegáns ruhámra. Hátrahúzódtam, miközben előrehajolt,
a hátát és hasát kínzó fájdalomtól elállt a lélegzete. Egyenesen
tartottam a fejét, amíg újra lélegzethez nem jutott. Együtt
visszaküzdöttük az ágyba.
– Csukd be az ablakot. Úgy fázom! – kérte a láztól vacogva, és
szemét eltakarta a tavaszi napsugarak elől. – Nem bírom a
fényt. A sugarak megvakítanak...
– Hívatom Lestocqot. Ő majd kezel téged. – Visszatartottam a
könnyeim, és odanyúltam, hogy megsimogassam izzadt tincseit,
amelyek a halántékához tapadtak.
Ágost hátrahúzódott. Tekintete megvadult. – Nem kaphatod
el...
Zokogtam, és kisiettem, hogy hívassam Lestocqot Ágostot a
szobája félhomályában hagyva.
A kamarás visszatért, de az előszobában görnyedezett. Majd
később megkorbácsoltatom a gyávaságáért, de most szükségem
volt rá.
– Hozzon tiszta vásznat, legyen kikeményítve és illatosítva.
Küldjön forró vízért. És égessenek kámfort, hogy megtisztítsa a
levegőt... vagy szőnyeget készíttetek a bőréből!
Visszatért a kezében tartva mindent, amiért küldtem, de
arcára felelem és undor ült ki.
– Menjen, majd megcsinálom – mondtam, és meggyújtottam
a száraz növénycsomókat a melegítő serpenyőkben; füstjük
megtisztította a levegőt. Ahogy az ágyneműt igyekeztem
lecserélni, megérkezett Lestocq. Azonnal elhúzott, amikor
meglátta Ágostot. – Az istenért! Jöjjön el, cárevna! Ez himlő.
Mindketten tudjuk, mi ez. A himlő: hajnalban még vigad,
alkonyatra halott.
Csak ráztam a fejem, mint egy gyermek, és ruhám ujjába
töröltem az orrom és a könnyemet.
– Nem. Nem hagyom egyedül.
– Megteszek mindent, amit csak tudok – ajánlotta fel Lestocq,
és eret vágott Ágost alkarján és a nyakán. A sebek
kígyóharapásnak tűntek; a vér lassan szivárgott ki megkínzott
testéből, sötéten és sűrűn. Ágost összeesett, mint egy kecskebőr
flaska, amikor kiürül és lelapul. Hogy lehet a vörös és a szép
egyazon szó a nyelvünkön: krasznij? A kiütés az egész testét
elárasztotta.
– Ne vakard! – könyörögtem, de megőrjítette az inger, kivájta
a dudorokat, és mérgező vér és genny tartalmuk mindent
összekent, engem is beleértve.
– Már nem tart soká – ismerte el Lestocq a vereséget.
Szembe tudok nézni egy egész élettel Ágost nélkül?
– Menjen csak – mondtam könnyeimtől elvakulva. – Én végig
maradok.
– Hívok papot – ajánlotta Lestocq, és kiment.
A pap jött és ment, elfogadva a beteg delíriumban suttogott
szavait gyónásként. Ahogy Ágost ujjai elernyedtek a kezemben,
suttogtam neki, és emlékezetébe idéztem a napsütéses boldog
napokat Peterhof– ban. Végül már csak imádkozni lehetett;
kezem az övére kulcsoltam, és simogattam a kis csillag
tetoválást a csuklóján. – Ragyogj, ragyogj, csillagom! –
próbáltam dúdolni. „Górt, gori, maja szveda" – de elcsuklott a
hangom. A fehér éjszaka kiszívta a színt a nappalból. A város
nem aludt, csak ritmust váltott, egy éjszaka sötétség nélkül
jelentette az őrületet, amivé az életem vált. Ágost nyugodtan
feküdt, nehézkesen lélegzett. Lehűtöttem a homlokát a nedves
ruhával. Végül kimerültségemben én is elaludtam.
Amikor felébredtem, a nyakam elzsibbadt, és a nyelvem
kiszáradt szájpadlásomhoz tapadt. A szobában a hűvös hajnali
fény kékje világított. Ágost ujjai lazán lógtak a kezemben. Ahogy
feltoltam a bőrszíjakat csontos csuklóján, hogy utoljára
megcsókoljam a csillag tetoválást, a bőre hideg volt ajkaim alatt.
Azon a napon, ami az eljegyzésünkre volt fenntartva, az én
drága, vicces, élénk, erkölcsös és jóképű Ágostom meghalt. A
csendbe belesajdult a fülem. Az ablakhoz vonszoltam magam,
és kinyitottam, ahogy a nap felragyogtatta a hajnalt. A Téli
Palota előtti téren a reggeli szellő elfújta a pitypangok bóbitáit,
amelyek a macskakövek közül nőttek ki. Száraik magányosan,
csupaszon álltak.
A földre rogytam, és a világ bezárult körülöttem; sötétség és
csend vett körül.
40
★
– Mikor? Csak annyit mondj, mikor, gyönyörű Lizanyka? –
kiáltott fel Petruska. Mutáló hangja már mély volt, mint egy
férfinak, amikor berontott a könyvtárba pár nappal később
Molniját a csuklóján tartva. Éppen Buturlin virágait
ellenőriztem; még nem voltak készen arra, hogy kartonpapírra
helyezve bekeretezzem őket. Csak a madár kellett ahhoz, hogy
megtagadja Menysikov parancsát, és eljöjjön meglátogatni?
Korábban nem volt erőm cselekedni. Petruska érkezése túl
hosszú lábak és lógó karok örömteli és életvidám forgataga volt.
Arcán pattanások nőttek az első szőrszálak közt, de jóképű
ifjúvá cseperedett. Alekszej finom vonásait és barnás színeit
örökölte. Csaholó kutyafalkája betódult utána, a kutyák
magukkal hozták a friss őszi levegőt, Petruska lehengerlő
kísérete pedig dicsőséges, színes, bársony és bőr
vadászöltözéket viselt.
Petruska őrei az ajtó mellé álltak, miközben a keresztapja,
Alekszej Dolgorukij udvariasan tartotta a távolságot.
Elégedettnek tűnt: egyre növekvő befolyása a régi hit
követőinek felemelkedését jelezte. Csak remélni tudtam, hogy
Petruska meglátja apám reformjainak bölcsességét, minden
fájdalom és szégyen ellenére, amit elszenvedett. Legalább
Menysikov háztartásából nem láttam senkit, bár Dolgorukij
mögött egy elképesztően gyönyörű ifjú nő álldogált. Ekkor
d’Acosta, a törpe szaltózott be; a bohóc bokájához és
csuklójához erősített ezüstcsengettyűk vidáman csilingeltek.
Petruska megörökölte őt a szüleimtől. Az átlagos embert az idő
megtörte, de a kor jól állt a kisembereknek, vicces arcuk ráncos
lett, mint a bölcs öreg fáké, és még szórakoztatóbbnak tűntek.
D’Acosta a szobában körözött, karjával csapkodott, mintha
szárnyai lennének, és rekedten vijjogott, mint egy ragadozó
madár, gombszemével engem vizslatott. Ó, aki már két cárt is
túlélt, és most egy harmadikat szolgál, vajon barátom vagy
ellenségem?
– Petruska – emelkedtem talpra, és rámosolyogtam. Olyan
volt, mint a kisöcsém, aki sosem született meg; könnyeden
viselte szép ruháit és új címét. Szerencsére a legszebb
selyemkendőmmel emeltem ki a derekam, a lovaglástól pedig
lebarnultam és a karom formás lett. Ahogy Petruska lehajolt,
hogy megöleljen, vodka és dohány illatát éreztem a leheletén. El
akartam hátrálni, hogy illendően pukedlizzek előtte, de ő
megfogott, keze közé zárta az arcom, és szájon csókolt. Először
megdermedtem a közvetlen gesztustól, de inkább könnyedre
vettem a helyzetet.
– Nem szabadna többet Petruskának szólítanom. Üdvözlöm a
Nyári Palotájában, felség!
– Ne merészeld, Lizanyka! Amikor már nem Petruskának
szólítasz, aznap meghalok! – Mosolya felderítette az arcát,
amely kigömbölyödött, mivel már senki sem tagadta meg tőle
az ételt. – Most valóban egy hajó kapitánya lettem!
– És micsoda hajó ez! Az elképzelhető legbüszkébb fregatt,
hacsak nem egy egész császári flotta! – Egy tengerészt
utánoztam, aki vigyáz– ban áll a fedélzeten, és ujjaim a
halántékomhoz emeltem. – Üdvözlöm a fedélzeten, Petruska
kapitány!
Le volt nyűgözve. – Olyan jó téged újra látni! Az állami ügyek
túl sokáig tartottak távol. Szörnyű, ami Ágosttal történt, de Isten
útjai kifürkészhetetlenek. A veszteséged nyereség
Oroszországnak. És nekem. – Molniját átadta d’Acostának. A
törpe eltartotta magától biztonságos távolságra: ha a madár
szétnyitja a szárnyait, fel is boríthatja a törpét. – Hát nem a
leggyönyörűbb madár? Biztos, hogy meg tudsz válni tőle? –
kérdezte Petruska.
– Ha ő a leggyönyörűbb madár, akkor éppen elég jó a
cáromnak.
A válaszom tetszett neki. – Osztozzunk rajta! Mindent meg
akarok osztani veled. Túl régóta nem találkoztunk. Mi lenne, ha
holnap vadászni mennénk? Most van itt a szezon. Válassz lovat.
Mindent előkészíttetek. Szereted a jégbe hűtött kaviárt és a hűs
bordói bort pikniknek? Ki más jöjjön még? Csak senki unalmas,
kérlek. – Csak úgy bugyogtak belőle a szavak; élvezte az
újsütetű szabadságot, ami kárpótolta az árnyékban töltött
évekért, melyek alatt fényre és szeretetre vágyott. Túl régóta
nem találkoztunk, és nagyon örültem, hogy lépést tettem az
irányába. Kipirult arccal fordult a keresztapjához. – Dolgorukij
keresztapám, te úgy lógsz a nyeregben, mint egy nedves zsák
kő, és ami még idegesítőbb, hogy folyton arról papolsz, hogyan
kell Oroszországot irányítani. Te nem jössz. De magad helyett
küldd el a lányod, Kátyát. – Rámosolygott a küszöbön álló
gyönyörű lányra, aki pukedlizett neki. Hatalmas kék szeme
kontrasztban állt hollófekete hajával és tejszínű bőrével.
Annus– kára emlékeztetett, és kénytelen voltam észrevenni,
milyen gazdagon díszített ruhát visel, és vastag hajtincseiben
egy gyöngyláncot. A Dolgorukijoknak jól jött, hogy kiálltak
Petruska mellett. Az apja könnyedén meghajolt, örült, hogy a
lánya ilyen közeli kapcsolatban áll az ifjú cárral, aki így
folytatta: – Kátya, lovagolj ki velünk, mielőtt Bécsbe költözöl
azzal a jóképű jövendőbeliddel. – Petruska a szemét forgatta. –
Kátya igazából is szerelmes a jegyesébe. Milyen tisztességtelen
ez már! Melissimo gróf állítólag a legcsinosabb férfi, aki valaha
a földön élt. Lehetek a gyermekeitek keresztapja?
Kátya elpirult. Szerencsés teremtés! Ez a csúf Alekszej
Dolgorukij hogyan lehet egy ilyen elbűvölő szépség apja? Jobb,
ha nem is kérdem. Bármelyik udvar szívesen befogadna egy
ilyen lányt.
– Természetesen – értettem egyet. – Rendezzünk egy igazi
orosz vadászatot Kátya kedvéért, hogy ezt magával vihesse a
szívében, amikor elhagy minket. Mikor lesz az esküvő?
– Valamikor a jövő év elején, őfelsége januári koronázása
után – áradozott Kátya, majd így folytatta nekem: – a jegyesem a
mi cárunk nagybátyjának, az osztrák császárnak a
szolgálatában álló diplomata. Követem őt, bárhova is szólítja a
kötelesség.
– Ki mást kérjünk még fel, hogy csatlakozzon a vadászathoz?
– kérdezte Petruska.
– Mit szólnál Marjához? – A hangszínem ártatlan maradt.
Petruska zavarodottnak tűnt. – Marja? Melyik Marja?
Meglepetést színleltem. – A jegyesed. Marja Menysikova.
– Ó, ő? – Egy pillanatnyi csend állt be, majd Petruska a szája
elé kapta a kezét, mint egy rossz kisfiú, a szeme csillogott, majd
megvonta a vállát. Mindketten kuncogni kezdtünk, és a
Dolgurokijok gyorsan csatlakoztak a vidámsághoz. D’Acosta
keresztülsántikált a szobán Marja Menysikova nehézkes járását
utánozva.
– Állj – könyörögtem, ahogy pukkadoztam a nevetéstől.
Petruska is köhögőrohamot kapott, és levegőért kapkodott
nevetés közben.
– Elég! Marja Menysikova a közelembe se jöhet, ha rajtam
múlik. Minek vigyem el a vén varjút, ha a világ legszebb
csalogányát szeretném inkább? – Gálánsán megcsókolta az
ujjaim, de aztán elgondolkozott. – Megtehetem? Úgy értem,
hogy nem viszem magammal?
– A cár azt tesz, amit csak akar – feleltem. – Bár itt lenne az
apád, hogy lásson téged, Petruska! Olyan erős vagy, és
határozott. Alekszej olyan büszke lenne rád.
Milyen furcsa volt kiejteni a féltestvérem nevét anélkül, hogy
tartanom kéne a megtorlástól!
Petruska elkomolyodott. – Igen, bárcsak. Köszönöm a kedves
szavaid – folytatta. – Ó, és persze Buturlin is csatlakozik majd a
vadászathoz.
Buturlin! Nem tehettem róla, de a szívem nagyot ugrott a
neve hallatán. Hirtelen megelevenedett előttem vakmerő
hozzáállása mindenhez, gonosz humorérzéke és jóképű, férfias
kinézete. Az arcom égett: még mindig Ágostot sirattam, és
gyengéd emléke velem maradt, ahogy a szenvedélyünk is, ami
épp csak bimbózni kezdett. Szinte megkönnyebbültem, hogy
Buturlint sehol sem láttam.
– Buturlin! – kiáltott Petruska. – Hol az a gazfickó? Sebaj.
Biztos megtalálom majd a konyhában, ahol a szobalányokat
csábítgatja. – Még mindig a kezemet fogta. – Végül is tartozom
neki. Ki más merte volna elhozni nekem Molniját? – Rám
kacsintott. – A gyönyörű madarunk tökéletes ürügyet
szolgáltatott arra, hogy meglátogassalak. Repüljön még jó
sokáig! A cárnak meg kell köszönnie a nagynénje
nagylelkűségét.
– Ez így van – feleltem kacéran.
Ahogy Petruska kísérete távozott, d’Acosta az egyik kutya
hátára ugrott, de az odakapott. A törpe elkacsázott, de megállt a
szakokkal az küszöbön. Komoly, mindent tudó pillantást küldött
felém.
– Mi az, d’Acosta? – tettem karba a karom kihívóan,
miközben vicces arca meleg mosolyba fordult át, és mélyen
meghajolt előttem.
Egyedül álltam. A könyvtár fénye mustárszínűre váltott; a
levegő besűrűsödött, mint az első peterhofi méz, miután a
méhek teleették magukat rózsával és levendulával. A szürkület
az ereimbe kúszott, és hihetetlenül fáradtnak éreztem magam.
Egy jó alvás felkészít majd a fárasztó, nyeregben töltött
holnapi napra.
43
★
Dermedten álltam, a vérem még mindig zubogott az
ereimben. Először elszámoltam háromszázig, majd a nyomaték
kedvéért még egyszer százig, hogy a dübörgő szívverésem
lecsillapodjon. A szám kiszáradt a félelemtől. Jó ideig eltartott,
amíg a kezem elég egyenesen tudtam tartani, hogy Molnija
rátelepedhessen. A csuklómon érezve a súlyát megnyugodtam.
Remegve léptem a kifacsart, véres teteméhez annak a hűséges
lénynek, aki olyan bátran áldozta fel az életét a kedvemért.
Letöröltem a könnyeket az arcomról, melyek olvadt ólomként
csurogtak le az arcomon. Molnija félrefordította szép fejét,
gombszeme megerősítette, amit már tudtam: maga Oroszország
adott leckét abból, hogyan kell elbánni az ellenséggel.
Menysikov felfogni sem tudja majd, mi csapott le rá.
50
F
– eofan Prokopovics fogja levezetni Petruska esküvőjét?
Alekszej Dolgorukij, amint Petruska hatalomra került, házi
őrizetbe záratta a novgorodi érseket, aki apámnak merész
tanácsokat adott. Feofan adta össze a szüléimét, és ő koronázta
meg az anyámat is, de nem ő koronázta meg az ifjú cárt, és
semmit sem lehetett hallani róla.
Utolsó esténk volt a Nyári Palotában, mielőtt Moszkvába
indultunk volna a cár esküvőjére. Egy szobalány bepakolta a
ládámat. Nem tartott sokáig, mert alig maradt ruhám, amik
közül választhattam volna; amit Petruskától kaptam, azt mind
eladtam. Megint csak Cserkaszkaja hercegnő volt hűséges
vásárlóm és barátom; és újfent csak nem merte viselni, amit
megvett, hanem továbbadta a szobalányainak. A szobámban
szél fújt le a kéményből, és a lángok összekuporodtak hamut és
parazsat szórva.
– Prokopovicsot letartóztatták pár nappal ezelőtt – felelte
Lestocq. – A titkosrendőrség a Trubeckoj– bástyába vitte
kihallgatásra.
A döbbenettől elnémulva bámultam rá. Ha Feofan
Prokopovicsot is le lehet tartóztatni, akkor ki volt biztonságban?
Mind tudtuk, mit jelent, ha valakit kihallgatásra visznek a
bástyába.
– Mi mást várt? Alekszej Dolgorukij fél tőle. Ostermann– nak
új szövetségest kell választania. Feofan Prokopovics az Ön
apjának a legközelebbi szövetségese volt – magyarázta Lestocq.
– A nagy cár munkájának minden nyomát eltörlik. Oroszország
halálos küzdelembe ragadt a múlt és a jövő között.
Az udvari kincstár meghatározatlan időre befagyasztotta a
tőkémet. Végül is nincs szükség pénzre egy zárdában, hallotta
valaki Kátyát, hogy így viccelődik az udvarhölgyeivel, amikor
megérkezett a Kremlbe. Már semmi eladnivalóm nem maradt,
mikor Lestocq és Schwartz csatlakozott hozzám a szánban
Szentpétervárról Izmajlovóba. Utolsó szabadon töltőtt napjaim,
amíg Petruska esküvőjére várok, Pasa néni és a kuzinjaim régi
házában töltöm. Legalább a majmaim gagyogása és a madaraim
csiripelése a ketreceikben felderíti a hangulatom. Nem voltam
hajlandó könyvet vinni magammal. Annuskának sosem volt
hasznára az a sok olvasás, akkor rajtam miért segítene?
Az ég kimerült az egész éjszakán át tartó folyamatos
havazástól. Varjak szálltak fel a nyírfák csupasz ágairól,
károgtak és verdestek, miközben elhagytam a Nyári Palotát:
minden bizonnyal utoljára. Szerettem volna örökre a szívembe
zárni a ház boglárka– és karmazsinszínű homlokzatát, ha már a
hideg kolostori cellámban leszek, ez az emlék megnyugvást
nyújt majd. Amikor beszálltam a szánba, egy lovas jelent meg a
tessék-lássék letisztított kavicsos ösvényen; lova
keresztülszántott a hóforgatagon.
– Erzsébet cárevna! Kérem, várjon! – kiáltott, és a lélegzete
gomoly– gott körülötte. Leszállt a nyeregből, és átadott egy
finom, aprólékosan kifaragott, gyönyörű ébenfa dobozt. –
Ajándék a cárica menyasszonytól. Azelőtt adta nekem, hogy
elindult volna a Kremlbe. – Meghajolt, arca élénkvörös és érdes
lett a hidegtől. Mi az ördögöt küldhetett nekem Kátya
Dolgorukova? Megráztam a dobozt. Halkan ütődött benne
valami.
– Mi az? – kérdezte Lestocq visszafogottan.
– Érzésre könnyű. Majd jobban megnézem, ha Izmajlovóban
leszünk. Induljunk! – Eldugtam a dobozt, mert meglepett volna,
ha Kátya olyasmit küld nekem, amit érdemes megtartani.
Lehetett akár egy apáca ruhája, amit durva, sötét anyagból
szabtak.
Az utazás Izmajlovóba komor csöndben telt el. Addig lakom
majd Pása néni régi házában, amíg a szertartást meg nem
tartják, és új híreket nem kapok a jövőmről. Két társam minden
bizonnyal azon tűnődött, hogyan jelentik majd be az
udvaraiknál a diplomáciai kudarcukat: annyi éven át követtek
engem, támogatták az én lehetséges – vagy lehetetlen –
felemelkedésem. A lovak sokszor megcsúsztak az úton, amely
felszíne vaskeménységűre fagyott, és a szán erősen kifarolt. A
levegő ropogott a jégtől, és a felhők további havazással vonták
sötétségbe. Napfényre vágytam, akármilyen tompa vagy rövid
életű is lenne.
Az éjszakáim úgyis elég hosszúak lesznek, ha nem
végtelenek: most már bármikor elkezdődhetnek. Ha arra
gondoltam, hogy részt kell vennem Petruska esküvőjén,
rettegtem. Irigyeltem Anna Ivanovna kuzinom, Kurland
hercegnőjét, akinek könyörgő leveleit, hogy csatlakozhasson az
ünnepléshez a szeretőjével, Birennel együtt az udvar
szórakoztatására felolvasták, majd megválaszolatlanul
félrerakták.
Izmajlovo nem hozott megnyugvást. A valaha szerető
gondoskodással vigyázott helyet, ahol egyszer még a
nagyapámnak, Alekszej– nek az orosz mezőgazdasággal
kapcsolatos ötleteit is kipróbálták, már évekkel ezelőtt
elhagyták. Az őrök dezertáltak, amint nem kapták meg a
fizetésük. A jobbágyok és parasztok kifosztották az
éléskamrákat és a pincéket. A hó alatt a gyümölcsöskertek és a
mezők parlagon hevertek, és a rengeteg halastavat elfojtotta a
gaz; vastag jegükbe zöld lapulevelek fagytak bele. A
gyümölcsfák roskadoztak a hó súlya alatt. A „Babilon”, a
tiszafából alkotott labirintus, ahol Annuskával kisgyerekként
bújócskáztunk, teljesen láthatatlanná vált, úgy benőtte a gaz. De
az is lehet, hogy a tiszafa ágaiból tűzifa lett. A Farkasházban,
ami valaha elárvult nyesteknek, rókáknak és még
jegesmedvebocsoknak is otthonul szolgált, a szétrohadt ajtó
nyikorgóit a zsanéron; a ketrecek üresen álltak, csak
patkánypiszok maradt bennük. Denevérek lógtak a
gerendákról; vicces kis arcukat mókás fintorba vágták alvás
közben. Minden lehúzott; akármilyen feladatra vállalkoztam
volna, mind túl merész vagy túl unalmas és megalázó volt.
Küzdöttem a reménytelenséggel, ami ólomként nehezedett az
elmémre, és vaslánccal szorította a szívem. Bármibe fogtam is,
minden értelmetlennek tűnt – akár az, hogy tűzifával töltsék
meg egy kosarat, vagy hogy az elrepedt cserepeket kicseréljék a
tetőn a sokévnyi erős havazások után, vagy hogy csatlakozzam
a vadászokhoz. Akármit is tervez velem Kátya, Petruska
rányomja egyetértése pecsétjét.
Azt hittem, a saját sorsom kovácsa leszek, ha elutasítom
Petruskát, és parasztból játékossá lépek elő. Ehelyett Petruska
azonnal Kátyával helyettesített érzelmei célpontjaként, és most
már szorosan az ő kezei közé kerültem.
És hirtelen a belső jéghercegnő újra csatlakozott hozzám
Izmajlovo magányában. Elfoglalta a szívem, és gonosz
tevékenységébe kezdett: jégcsapujjaival tépte a lelkem
darabokra Jeges tekintetével szitává lyuggatta az életkedvem, és
a nyílásokon keresztül minden erő és boldogság kifolyt belőlem.
Követte minden mozdulatom; a tükrök csak őt mutatták
bennem, ahogy a szemében tompa tűz ég, ami velőig fagyaszt
engem.
Kátya búcsúajándéka csak pár nappal az érkezésem után
jutott eszembe. Nem volt kulcs a doboz finom kis zárjához, így
felfeszítettem. Ahogy felemeltem a fedőt, az émelyítően édeskés,
rothadó szagtól visszahőköltem. A szám és az orrom elé kaptam
a kezem, úgy néztem benne a szétszaggatott valamit: apró
csontok meredtek ki húsdarabok és tollak közül. Megdöbbenve
ejtettem a dobozt a kemény járókőre, ahol megrepedt. Egy
gyertyáért nyúltam, hogy közelebbről is megnézzem, mit
tartalmazott: a lábamnál hevert, ami megmaradt Molnijából, a
vándorsólymomból. Az én gyönyörű madaram nyakát
kicsavarták, majd Petruska kutyái széttépték. Sárgásbarna
massza lett belőle; valaha apró pettyekkel díszített tollait alvadt
vér piszkolta be. Bár próbáltam megacélozni magam, Kátya
üzenete a szívembe hasított.
Magányosan sétáltam végig Izmajlovo sötét, néma folyosóin.
A konyhában elhessegettem a szobalányt, aki a tűzhely meleg
hamujában aludt, és őrizte a tüzet éjjel. – Hagyj magamra! – Egy
öntöttvas serpenyőbe még égő parazsat lapátoltam. Elhúztam
az ajtó nehéz zárját, és a küszöbön heverő vastag
szolgacsizmába bújtam. A tiszta éjszaka hidege szinte
letaglózott, de kényszeredetten kiléptem az ajtón.
Combmagasságig érő havon vágtam át, küszködtem, hogy
megtartsam az egyensúlyom, miközben a fadoboz
maradványait és a parazsas serpenyőt is cipeltem. Ujjaim
elzsibbadtak, és minden lélegzetvétel a tüdőmbe szúrt. Ha túl
messzire megyek, nem térek vissza. Egy pillanatra vonzónak
tűnt ez a lehetőség, de elűztem. Nem! Még nem. Nem itt.
A mély, sötét, fagyott izmajlovói erdő széle falként tornyosult
előttem. Elértem az első fák adta menedéket, oldalra kapartam
a jeges havat, leguggoltam, és fagyott ágakból és száraz
levelekből kupolát építettem. A gyújtós nehezen akart lángra
kapni, de szikraesővel öntöztem, és addig fújtam finoman, amíg
meg nem hallottam a ropogást. A lángok kéken és sárgán
táncoltak, hideg fényükben fürdettek. Molnija holtteste merevre
fagyott már, mire a máglyára helyeztem; egy vagy két
lélegzetvételnyi időre a tűz elhajolt tőle. A lángok végül
megkapták a tollát; véres húsának fémes szagát nehéz volt
elviselnem. Elhessegettem, miközben a könnyek fojtogattak: –
Repülj magasra, barátom! – suttogtam, majd felálltam, és
csizmám talpával összetörtem Kátya átkozott dobozának utolsó
darabkáit is, végül az ébenfa szilánkokat is a tűzre vetettem.
Amikor Molnijából már semmi sem maradt, havat rúgtam a
tűzre, hallgattam a sistergését, és figyeltem, ahogy elhal. A
hamvakat a fagyott földbe kapartam. Ahogy a füst utolsó
maradéka is felrepült a csillagokig és a teliholdig, az én
gyönyörű madaram visszatért oda, ahova tartozott: Oroszország
anyácskához.
Az uralkodó esküvőjének napja közeledett.
Mire magányos karácsonyom véget ért, még úgy egy hétnyi
szabadságom maradt. Az udvar kiélvezte, hogy újra
Moszkvában lehet: a nők úgy vetették rá magukat a gosztyinyij
dvorra, mint a sáskák, a férfiak ki se jöttek a kajkokból vagy a
Vörös tér rengeteg kávéházából, ahol újságot olvastak,
szürcsölték a forró, keserű lét, pletykáltak vagy csak figyelték az
újonnan érkezők végtelen áradatát: oroszok a birodalom
minden szegletéből áradtak a városba. Amikor eljött a
vízkereszt, Petruska megáldotta a Moszkva vizét úgy, hogy a
papok figyelő tekintete előtt lecsupaszította magát, és
megmerítkezett a fagyos vízben a vastag jégbe fúrt léken
keresztül. Alekszej Dolgorukij herceg hangosan tapsolt: úgy
tűnt, Oroszország visszatér a régi útra. Olyan volt, mintha az
apám és az összes reménye és a birodalom érdekében tette
igyekezete soha nem is létezett volna. Próbáltam tapintatosan
érdeklődni Feofan Prokopovics sorsáról, de hiába. Vajon életben
volt még?
A tél hidegebb volt, mint korábban bármelyik, amire
Oroszországban emlékeztek. A madarak repülés közben fagytak
meg, és hulltak alá az égből. Izmajlovóban a gyep tele volt tollas
holttestekkel, kőkemények voltak, amikor összeszedtem őket.
Az egyrétegű csillámpala táblák a házak ólomkeretein
kristályosra fagytak kívül és belül. Zúzmara fehéredéit a
padlólapokon – már minden szőnyeget elloptak vagy eladtak -,
ahogy a puszta falakon is. Pása néni minden faliszőnyeget
magával vitt Szentpétervárra. Ujjaim összezsugorodtak, amikor
felrántottam az ablakot, és az arcomat hóval dörzsöltem be. De
a végtelen hideg sem vetett véget éber rémálmomnak. Amilyen
hideg volt a ház, annál mélyebb dermedtség nőtt bennem. Az
üresség átáramlott az ereimen, és bevonta jeges lelkem. Egy
örökké tartó orosz télbe vesztem, és ez a szörnyeteg bármilyen
ellenséget térdre tud kényszeríteni.
Számot vetettem az addigi életemmel. A férfiak, akik
szerettek – Ágost és Buturlin is – , meglakoltak érte. Mostantól
egyedül kell maradnom, és nem lehet gyermekem. Úgyis
hamarosan zárdába küldenek, végtelen sok számozott napom
ürességéhez bilincselnek, ahogy valószínűleg a csuklóm és a
bokám a falhoz. Harcoltam a félelemmel, inkább a szerelem és
a barátság emlékeit dédelgettem, amelyeket Ágosttal osztottam
meg, illetve a szerelmet és a gyönyört, amit Buturlinnal.
Úgy döntöttem, a megbánás nem nehezedhet rám többé.
– Ennie kell! – erősködött Lestocq, miközben eltakarította
érintetlen tányéromat: egyszerű főtt krumpli, szmetána és
sauerkraut volt rajta, és szalonnával megszórt kása. Ennyit
engedhettünk meg magunknak a pénzünkből.
Megvontam a vállam. – Miattam ne aggódjon. Már túl késő.
Mentse meg inkább magát!
– Legalább igyon! – ragaszkodott hozzá megöntözve a
csákómat vodkával és valószínűleg ópiummal is, mert
hamarosan mély, rémálmokkal tarkított álomba zuhantam.
Ágost velem volt, felbujtotta az érzékeimet. Azután Annuska
tüzet rakott, megmutatta az égési sérüléseket a karján,
repkedett a sok szikra és a parázs. Az ezt követő ragyogásban
Buturlin ölelt szorosan, majd elernyedt, és elolvadt, akár egy
ólomkatona, testéből csak egy bugyogó, mérgező tócsa maradt
a lábam előtt. A rajongott Petruska kisfiúból férfivé vált a
szemem láttára, vonásai élesek lettek, és madárszerűek, mint
Molnija, tekintete mint a kivont szablya, és készen állt, hogy
leszúrjon. Lángok emésztették el a vörös uralkodói
pecsétgyűrűt, a kétfejű sas darabokra hullott, mielőtt minden
hamuvá vált; a füst vándorsólyom alakban szállt fel, majd
eloszlott a légben. Átok a Romanovokra! – A lesij szellem
kivillantotta a fogát, én pedig zokogva és remegve ébredtem fel.
Lestocq eret vágott rajtam, mert égtem a láztól.
Küzdöttem ellene és az átkozott tűi és kései ellen,
parancsoltam, hogy hagyjon magamra, de ő az ágyam mellé
telepedett, felsorakoztatta a tarot– kártyáit, és hagyta, hogy
spirálban táncoljanak ügyes keze alatt.
– Tedd el azokat a kártyákat! – nyögtem, mert eszembe jutott,
milyen borzalmat jósoltak Buturlinnak. Amikor elgyöngülve
visszahanyatlottam a párnákra, arcomon izzadság folyt, a
gondolataim pörögtek, de Lestocq tekintete a kártyákra tapadt,
és homlokán ráncok jelentek meg.
56
Á
– gyúlövések kísérték Petruska temetését, a füst felszállt az
üveges januári levegőbe. A több tízezer emberből álló csapatok
alakzatba rendeződtek a Vörös téren elárasztva a környező
utakat és sikátorokat is. Nyolc tábornok emelte a hosszú,
keskeny koporsót a vállára, mivel a Romanov– házban nem volt
több férfi herceg, aki megtehette volna, és a Kreml Arkangyal–
katedrálisához vitték. Alekszej Dolgorukij ismét megszegte
apám egyik szabályát: Nagy Péter uralma alatt minden
Romanovot Szentpéterváron temettek el. Vajon Dolgorukij
befolyásolja majd Anna Ivanovnát, és Moszkva, ez az élénk,
terjeszkedő város lesz újra Oroszország fővárosa?
Az emberek siráma fülsüketítővé vált, és visszhangzott a
Kreml faláról, mintha farkashordák gyűltek volna össze:
katonák keveredtek a bámészkodók közé, és mindenkit
megostoroztak, aki nem elég hangosan zokogott. A felfordulás
közepén Ostermann állt: egy megroggyant alak, sovány alakja
összeroskadt a bánattól. A birodalom fekete, hermelinnel
szegélyezett bársonyleplével takarta be a koporsót; keze
remegett, és könnyek áztatták táskás arcát. Az ő kis Petruskája
nem szenved többé a hidegtől az uralkodók sírboltjában.
Kátya sötét fátylakba burkolózva állt, és olyan elveszettnek
tűnt, hogy elfelejtettem minden keserűséget, ami köztünk volt.
Mindketten áldozatok voltunk itt, de ő még többet veszített:
korábbi szeretőjét, aki már mást jegyzett el, és Madridba
helyezték, és annak a lehetőségét, hogy Oroszország cárnéja
legyen. Az élet olyan könyörtelenül zúzta szét a reményeit,
ahogy ő Molniját. Amikor megöleltem, zokogva kapaszkodott
belém, majd az apja elvezette.
A harangok komoran zúgtak, miközben a moszkvai érsek a
sírhely felé vezette a temetési menetet. Ostermann ébenfa
botját szorongatva, elszürkült arccal figyelte, ahogy az
ólombevonatos koporsót beleeresztik a sírboltba.
Nem irigyeltem Anna Ivanovnától a koronát. Ő származott
az idősebb vérvonalból; Isten választotta ki, megszavazták a cár
örökösének, engedelmeskedve a törvénynek. Ha kételkedtem
volna az uralkodása jogosságában, az szembement volna
mindazzal, amit tanítottak nekem. De Ostermannt gyűlöltem,
amiért úgy megalázott. Összeszorítottam az öklöm fekete
kecskebőr kesztyűmben, amit több helyen kellett megvarrni, és
pár gombja is hiányzott. Nem volt elég pénzem, hogy új
kesztyűt vegyek Petruska temetésére.
Pár nappal később megértettem, miért mondta azt
Dolgorukij, hogy „Ha nincs aláírás, korona sincs!”. A Titkos
Tanács egy dokumentumot állított össze, ami súlyosan
megnyirbálta Anna uralkodói hatalmat, mondta Lestocq, mikor
végre visszatértünk Izmajlovóba.
– És ő ebbe beleegyezett?
– Mit meg nem tenne egy koldus, ha egy fényes címet kaphat,
és egész életében luxusban élhet?
– Óvatosan! Oroszország cárnőjéről beszél!
– Csak névben lesz cárnő, ha aláírja a dokumentumot. Anna
beleegyezett, hogy nem megy férjhez, nem indít háborút, nem ír
alá békeszerződést, nem csorbítja meg a nemesség jogait, nem
léptet senkit elő vagy adományoz birtokot a Titkos Tanács
beleegyező pecsétje nélkül. És a hadsereget sem vezetheti, ami
tényleg mindenen túlmegy már.
Nagyot nyeltem. Anna Ivanovna az aláírással lemond
Oroszország kormányzásáról. Alekszej Dolgorukij és a régi hit
követői fogják irányítani az országot, karmaikat belevájják
Oroszország húsába, és a vérét szívják.
– És még mit nem tehet?
– Hát, még az sem biztos, hogy használhatja egyedül az
ágytálat! – felelte tanácsadóm mulatságos arckifejezéssel.
Nem tudtam megállni, nevetnem kellett, majd azt kérdeztem:
– És Ostermann is benne van ebben?
– Ez a legfurcsább az egészben, hogy nincs. Ostermann
állítólag súlyos köszvénytől szenved a cár temetése óta. Nem
volt hajlandó aláírni a Dolgorukij által felvázolt
dokumentumot. Úgy tűnik, az ő keze is meg van kötve. –
Lángok pattogtak a kandallóban; egy farönk lezuhant, repült a
parázs. Egy vasrúddal megbökdöstem a tüzet, és a híreken
gondolkoztam. Ostermann kösz vénye jó ürügyül szolgált,
valahányszor távol akarta magát tartani a népszerűtlen
intézkedésektől. Egy adott pillanatban minden bizonnyal előlép
majd az árnyékból, és mindannyiunkat meglep. Anna
aláírásával lemondott fontos uralkodói jogairól, feloldva a
láthatatlan köteléket Oroszország, a népe és az uralkodója
között. Az új rangja, vagyona és kiváltságai felett érzett öröm
sem menti fel. El kell gondolkodni, milyen jövő vár majd egy
uralkodó örököseire. Az ő örököseire... Elhessegettem a
gondolataimat, mert ha azon morfondírozom, ki következik a
sorban, az felségárulásnak minősül. Annyira hiányzott egy
barát vagy egy szerető, akivel mindezeket átbeszélhettem
volna. De legalább az unokatestvérem hamarosan itt lesz, Anna
Ivanovna, Isten kegyelméből minden oroszok cárnője.
Amint a birodalmi küldönc térdre vetette magát a fagyos
Mitauvárban, és homlokát a szőnyeg– és szőrmementes padlóra
szorította, Anna cárina sietősen igyekezett elhagyni Kurlandot.
„Küldjenek nekem tízezer rubelt az utazás kiadásaira, és hat
párt a legjobb cobolyból, sálnak és kesztyűnek” – írta Moszkvába.
Dolgorukij engedelmeskedett, hisz ez a kérés semmiség volt a
lemondó dokumentum aláírásához képest. Három héttel
Petruska halála után Anna megérkezett abba a Moszkva
melletti kis faluba, ahol a cárok a trónra lépésük előtt
megpihentek, hogy megtisztítsák az elméjüket készülve az
előttük álló hatalmas feladatra.
Anna hívott, hogy ott találkozzam vele: „Gyere, amilyen
gyorsan csak lehet, Lizanyka, galambocskám, kis napsugár
kuzinom!”
A Szent Miklós– ikont láthatóan a nyakamba kötöttem,
megszorítva a bőrszíjakat. Ez volt Anna búcsúajándéka, amikor
az én megvetett, szinte elveszett kuzinom volt még. Ma azért
viseltem, hogy cárnőmként üdvözöljem őt újra. Az utóbbi öt
évben az életem olyan volt, mintha az ottyepel ereje által
felduzzasztott folyón hánykolódtam volna csalóka áramlatok
mentén, a partnak csapódva és örvényekbe kerülve. Anna maga
is ismerte a szenvedést, így jól megérthetjük egymást. Ha a
védelmébe venne engem, az olyan lenne, mintha egy meleg,
száraz homokos szigetre érnék, ahol békében pihenhetek, és
visszanyerhetem az erőm.
59
Kedvesem.
Kinyújtózva melegedtem a bérszánom molyrágta, ragacsos
szőrméi alatt, pont, amikor a hatalmas uralkodói szán átsuhant
az udvar boltíves kapuja alatt. A szán mindkét ajtaját az
uralkodói sas címerével ékesítették, a hatalmas aranyformák
még a nappalt is megadásra kényszerítették; a vörös bársony
függönyöket behúzták. A szán végigsiklott a havas nyárfasoron,
és ezüstcsengők csilingeltek a nyolc ló rubintvörös bőr
szerszámzatán. Elképzeltem, ahogy Anna és De Biron bent
ülnek, forralt bor szürcsölnek, blincsikit falatozgatnak, és
mindent megbeszélnek: a látogatásomat, a nővérét, Jekatyerinát
és az unokahúgát, Christine– t, és biztosan kigúnyolják a Titkos
Tanács küldöncét. Talán sutyorognak és nevetgélnek, ahogy én
Ágosttal, majd Buturlinnal. Az egyik felkészített a szerelemre, a
másik a szeretőm lett. Vajon De Biron mindkét szerepet ötvözi
Anna szemében? Ha igen, az áldás.
Elképzeltem, ahogy Anna Ivanovna megérkezik a
laktanyákhoz: a katonák a földet is imádni szokták a cár lába
alatt. Túlcsordulnak majd az örömtől, ha meglátják, hogy
megérkezik Anna, éljeneznek, talán még a vállukra is emelik,
bár jó sok erős ember kell ahhoz. Az új uralkodó a szerencse
forgását is beindítja; Anna tudta, hogyan kell játszani ezt a
játékot. Megtiltottam magamnak a további szomorkodást, mert
elvette az erőm. Pedig össze kell magam szednem, hogy
túlélhessek.
A bérelt szánom hajtója, a rongyos, büdös gazfickó, aki pont
annak nézett ki, mint aki kirabol, megerőszakol, majd az út
mellett eldobja a holttestem, rágódohányt tömött a felső ajka
alá. Mielőtt felült volna a bakra, köpött egyet. A cseresznyeszínű
nyála vérvörössel piszkolta be a friss havat, amiről Buturlin
sorsa jutott eszembe. Mit csinálhat Kamcsatkában – hálás,
amiért életben maradt vagy engem átkoz gurgulázó kiáltások
közt, eszét vesztette a végtelen rémálomtól, amit hajnaltól
napestig megél? Semmit sem tehettem, hogy változtassak a
sorsán.
– Indulj! – utasítottam a hajtót könnyeimet nyelve. Csattant
az ostora. Ha siet, már vacsorára Izmajlovóba érek, ahol
Lestocq vár rám. Tudom, mire gondolt: Bárcsak engedte volna,
hogy eret vágjak Petruskán. De sosem hagytam volna, se akkor,
se most, ha még mindig köztünk lenne. Ez volt a dolgok menete,
és átok arra, aki a sors kezét akarja irányítani. Az egymás mögé
kötött pónik beindították a szánt, én pedig leeresztettem magam
körül a függönyt. A fájdalom úgy mart belém, mint a csavar a
puha fába. Kedvesem. A halántékomra tettem az ujjaimat.
Micsoda áldás, ha megoszthatod az életed mással: minden kín
könnyebb, és minden öröm megduplázódik így. Jeges, álmos táj
vett körbe, és össze– facsarodott a szívem, ha eszembe jutott,
hogyan írtak le a cárnőnek. Még mindig olyan élénk és gyönyörű,
mint valaha. Mindig csodásán jó a hangulata. De Biron őszintén
beszélt, de Isten összes ajándékát, amivel megáldott, csak
elpazarolta rám.
Kedvesem. Fogja ezt még mondani nekem valaki is? Osztozik
majd velem a nevetésben és a könnyekben? Tanácsot ad vagy
hallgat, és szeret és kíván engem? Kezemmel megsimítottam
meddő hasam. Én nem tudtam életet adni, Annuska fia pedig
idegenként nő fel Holsteinben. Forró könnyek gyűltek a
szemembe, de a jeges levegő lehűtötte őket az arcomon. Jeges
darabkák és kavics szállt fel a lovak patájáról és a szán talpáról.
Lehajoltam, hogy ne találjanak el, de továbbra is
kikukucskáltam. Az út hosszú és kanyargós volt: az ég
összekuszálódott, a horizontot felemésztette a közeledő
hóvihar. Nem lehetett látni, merre tartunk. A magány úgy
vetette rám magát, mint télen a farkasok a magányos utazóra.
Hátra süppedtem a büdös, vékonyka párnákba. A pónik tovább
ügettek: a kocsis is vissza akart érni az izbájába, mielőtt leszáll
az est. Lehunytam a szemem. A legrosszabb nem az volt, hogy
Anna lett a cárnő, hogy ki vagyok téve a szeszélyeinek, vagy
hogy törvénytelen születésem miatt félredobtak.
A legrosszabb az volt, hogy hiányzott az életemből az az egy
szó, amit már talán sosem fogok újra hallani: kedvesem.
62
Hallotta?
Ez a szó uralta az életet Anna érkezése óta, és a levegő
folyton ropogott tőle, mintha villám csapott volna le.
Hallotta? A cárina De Biront főkamarási és a birodalom
grófja rangra emelte. A családja beköltözik a Kreml
lakosztályaiba a cárnő szomszédságában. A cárnő egyetlen
lépést sem tesz, döntést meg pláne nem hoz meg nélküle. O az
oka annak, hogy Oroszország német igába hajtotta a fejét. Úgy
hívják, a bironiscsina kora.
Hallotta? A cárnő nem akar élni sem a Kremlben, sem
Szentpéterváron. Építtet egy új palotát, kettő– , nem, három– ,
nem, négyszáz szobával. Vagy lehet, hogy ötszáz lesz? És
Annenhofnak nevezik majd, jó kis név az.
Hallotta? A cárnő most már a birodalmi hadseregnek és a
birodalmi lovasőrségnek is a tábornoka. A tisztek a lábához
vetették magukat, selyempapucsának hímzett hegyét
csókolgatták. A cárnő saját kezével kínálta meg őket itallal, és
olyan szabadon osztogatta a rubeleket, mintha az érmék
makkok lennének.
Hallotta? A koronázás mindent túlszárnyal, amit valaha is
láttunk; a Petruska esküvőjére Moszkvába gyűlt népség marad.
Pontos rendeleteket adnak majd ki a ruházatról, libériákról és
egyenruhákról. Ha valaki semmibe veszi, megbánja!
Hallotta? A cárnő végre találkozik a Titkos Tanáccsal a
Moszkvába érkezése előtt. Állítólag beleegyezett, hogy aláírja
Dolgorukij feltételeit.
Hallotta? Még Ostermann is felkelt az ágyból, jobb keze
csodával határos módon felgyógyult a köszvény támadásából. Ó
is részt fog venni a cárnő találkozóján a Titkos Tanáccsal.
Amikor meghallottam, hogy Ostermann újra talpra állt, és
kész kiállni Anna oldalán, tudtam, hogy a játszma elindult. A
találkozó, amelyen a Titkos Tanács az orosz cárok és cárnők
abszolút hatalmát kívánta megszüntetni, 1730. február 25– re
volt kiírva. De ember tervez, Isten végez.
63
O
– stermann gróf! Jó önt újra látni – az egészsége épp időben
állt helyre – duruzsoltam, miközben a Kreml trónterme előtt
vártuk Anna érkeztét. Ostermann olyan hanyagul hajtott fejet,
amennyire csak tehette; sápadtan támaszkodott a botjára.
Tényleg beteg lett volna? Nem voltam benne biztos, mert azt
tudtam, hogy tőle minden kitelik. Kihúztam magam, hogy
lenézhessek rá.
– Az időzítésen sok múlik valóban, hercegnő – felelte, mintha
csak egy szemtelen gyermekkel beszélne. Bármennyire is
utáltam, minden egyes szavára odafigyeltem.
– Kivel fogunk találkozni? – kérdeztem.
– Nos, a cárnő és én a Titkos Tanáccsal találkozunk, amely a
cárnő hatalmát szeretné megnyirbálni – felelte Ostermann. –
Meglátjuk, meddig akarja ezt elvinni Dolgorukij. Már régóta
gondolkodik azon, milyen új kormányfajta illene a legjobban
Oroszországhoz.
– És mit gondol erről ön, aki mindent a cárnak, az apámnak,
egy abszolút uralkodónak köszönhet?
Ostermann fürkésző tekintettel nézett rám.
– Valóban. Dolgorukij azon tűnődött, hogy a brit vagy a svéd
modellt kövessük– e. – Semmit sem tudtam a kettő közötti
különbségről, de Ostermann tovább fecsegett. – A svéd uralkodó
csak egy báb. Ami pedig Nagy– Britanniát illeti: el tud képzelni
egy olyan parlamentet, amiben az orosz népnek tényleg számít
a szava? – Röviden, hitetlenkedve felkacagott. – Rengeteg
minden történik most. Látom a hazugságokat, az intrikákat, a
kétszínűséget, az ambíciót és az önzést, bármerre nézek. De
soha – soha, cárevna – nem szabad hagyni, hogy az orosz nép
felkeljen a bódulatából, mert akkor egymást falják fel a lehető
legkegyetlenebb módokon.
– Dolgorukij is így gondolja?
– Kétlem. – Ostermann– nak minden bizonnyal jó oka volt
távol tartani magát a tanács követeléseitől Annával szemben:
ha visszaütne rájuk, Ostermann feje nem kerül bele a
kelepcébe. Eszembe jutott De Biron felesége, aki ugyanabból a
német faluból származott, mint Ostermann; ahogy Anna
óvatosan valamit a gyermek ruhájába rejt; a szolga, aki az
ajándék órát szállította az új cárnőnek: egy akkora órát,
amelybe könnyedén lehetett üzenetet rejteni. A Titkos Tanács
tényleg az hitte, hogy előle elzárhatják Annát? Ostermann olyan
volt, mint a szennyvíz, mindig beszivárgott a legkisebb réseken
is; olyan áradás volt, ami mérhetetlenül nagyobb károkat
okozott, mint a tomboló tűzvész.
Elmosolyodtam.
– Aki csak azt látja, amit megmutatnak neki, és csak azt
hallja, amit kimondanak, elmulasztja az igazságot.
Ostermann olyan meglepetten nézett rám, mint egy gyík,
amint éppen elvétett egy ízletes legyet.
A trónteremben a hangulat a várakozástól volt terhes. Az
egymással szemben álló erők, amelyek titokban vagy nyíltan
uralkodtak Petruska halála óta, feszültséggel töltötték meg a
levegőt: bár az érzelmeket elrejtették, és arckifejezésükre is
gondosan figyeltek.
Keresztülmentem a vörös szőnyegen az emelvényhez, ahol
lila bársony párnázatú, duci, alacsony aranyozott székek vártak
a trón mögött: Jekatyerina Ivanovna már ott ült, arca olyan
savanyú volt, mintha reggelire egy üveg ecetet evett volna.
Christine az ölében csavargatta az ujjait, válla előregörnyedt. A
székembe huppantam, miközben dobpergés és trombitaszó
árasztotta el a Kreml folyosóit. Csend telepedett a teremre;
minden fej elfordult, és várta, hogy Anna és az udvarhölgyei
egyszerűen és naivan belibbenjenek.
Ehelyett több száz férfi kemény lépése előzte meg őket a
teremben: a Preobrazsenszkij őrség. A férfiak csodásán
festettek sötétzöld kabátjukban, krémszínű kecskebőr
bricseszükben és csillogó, combig érő csizmájukban; arcuk
szigorú és kemény volt. A Titkos Tanács meglepetten görnyedt
össze, mint a vadmacska, ha csattan az idomár ostora. A
katonák a trón egyik oldalán helyezkedtek el, amikor a kántálás
elkezdődött. Az udvaroncok három ujjal keresztet vetettek, és
letérdeltek, mert Feofan Prokopovics és az egyház minden
lehetséges tisztségviselője lépett be a terembe, és a trón másik
oldalát foglalták el. Nehéz aranykeresztjeik emlékeztettek
mindenkit az egyetlen igazi hatalomra. Piros arcú kórusfiúk
kísérték őket füstölgő mirhát és tömjén hozva, árasztva a
pézsmaillatot.
Csak ekkor lépett be Anna: nyugodt, kimért léptekkel vonult
be a kísérteties csöndben. Nemzeti ékszereket halmoztak rá:
egy gyémánttal és smaragddal kirakott magas kokosnyikot
hozzáillő, vállig érő fülbevalókkal, és egy csillag alakban lelógó
nyakláncot, amely elfedte az ezüst anyagból varrt, mély
kivágású ruhája dekoltázsát. Amikor észrevette a Titkos
Tanácsot, minden tagot elgondolkodva végigmért. Vajon a
jutalmukat vagy a büntetésüket mérlegelte? Ok gyorsan
egymásra pillantottak, majd mélyen meghajoltak. Csak
Ostermann maradt állva, lógó szemhéját félig lehunyva,
álmodozó arccal, ami azt jelentette, jobban figyel, mint valaha.
Anna elfoglalta a trónt, az udvarhölgyei eligazgatták
gyönyörű, mustárszínű bársonyuszályát, és a rávarrt apró
gyémántok megcsillantak a csillárok fényében, Alekszej
Dolgorukij pedig előrelépett. Egyik kezében tartotta a feltételek
listáját, egy tintától csöpögő tollat a másikban.
– Igen, herceg? Hallgatjuk! – szólt Anna, de amikor
Dolgorukij beszélni kezdett volna, lepisszegte. – Nem te,
Dolgorukij. Természetesen Cserkaszkij hercegre gondoltam.
– Cserkaszkij? De miért? – Dolgorukij ellenkezni merészelt,
de rémültnek tűnt. Ez nem volt betervezve.
Anna tudomást se vett róla, Cserkaszkij közben a terem
közepére lépett: alacsony, széles ember volt, akinek a feje túl
nagynak tűnt a nyakához képest és a bal válla felé dőlt,
miközben a hasa jobbra lógott. Magas sarkú cipőt hordott, hogy
magasabbnak és vonzóbbnak tűnjön, de ez felesleges trükk volt,
hiszen mindenki tudta, hogy nála nincs gazdagabb ember.
– Cserkaszkij herceg, emlékeimben kedvesen őrzöm, hogy
meglátogattál Kurlandban oly sok holddal ezelőtt. Hadd halljam
a mondandód, barátom! – szólította meg Anna.
Dolgorukij felfújta szakállas képét: – De hát mi jogon...
Anna komoran rámeredt, Cserkaszkij pedig belevágott: –
Ugyanannyijogom van tanácsot adni őfelségének, ahogy
magának feltételeket szabni neki, ráadásul anélkül, hogy velünk
tárgyalt volna, a hadsereggel és az egyházzal. – Anna egyikükről
a másikra nézett, látszólag megütközve. Ezután felállt;
hatalmasnak tűnt uralkodói díszében, kezét a trón karfáján
nyugtatta. Ostermann le sem vette róla a szemét, mintha
bábként mozgatná őt.
– Mit mondasz, Cserkaszkij?
A férfi meghajolt. – Őfelsége megözvegyült cárnőnk.
Nyolcszáz orosz nemes gyűlt össze a Vörös téren, és arra kérik,
ne írja alá ezeket a feltételeket. Csak ártanának önnek és
Oroszországnak is.
– Nyolcszáz nemes, mi? De kik ők? Hogy lehetséges ez? Azt
hittem, a Titkos Tanács a népem akaratának ad hangot, amelyre
felesküdtem, hogy engedelmeskedem. Az egész népem
akaratának.
– A nép akarata? – köpött ki Cserkaszkij. – Ez egyetlen ember
cselszövése, Alekszej Dolgorukijé.
Anna tágra nyílt szemmel Dolgorukij felé fordult. – Úgy érti,
hogy a feltételek listája, amiket Mitauba küldtél, nem lett
jóváhagyva minden oroszok által? – Egyszerűen lenyűgözően
festett: magas volt, mint egy férfi, az uralkodói hermelin fedte a
vállát, a kölcsönkapott kék Szent András– szalag emelkedett és
visszasüllyedt óriás mellén, és minden szabadon maradt
bőrfelületén smaragdok és gyémántok csillogtak. Feofan szinte
elborzadva vetett keresztet, a katonák pedig felhördültek.
Mintha csak valami titkos jelre vártak volna, a várakozó
nemesek feltolultak a Vörös lépcsőkön, beözönlöttek a terembe,
és minden talpalatnyi helyet kitöltöttek.
– Ezek a feltételek a népem akarattát tükrözik? – kiabálta
Anna a felfordulás középén. – Igen vagy nem?
– Nem! Nem azt tükrözik, felséges asszony, és soha nem is
fogják! – Cserkaszkij diadalittasan kiabált, miközben Dolgorukij
behúzott vállal, legyőzve állt. Lövések dördültek, a stukkó
omlott a mennyezetről. Rettegett Iván harangja megkondult a
tornyában. A katonák üvöltöttek, az udvaroncok pedig az
emelvényhez rohantak, és a cárnő lába elé vetették magukat,
nehogy elsodorja őket az emberek árja, és hízelegve
bizonygatták, hogy ők mindig is megvetettek és
megkérdőjeleztek minden feltételt, ami a hatalmát gyengítené.
– Csendet! – mennydörögte Anna. Megvolt benne egy igazi
uralkodó előkelősége, és a haragját látva eszembe jutott a
történet, amit Pása néniről mesélt, és arról a férfiről, aki a régi
hit követőjének nevezte az asszonyt. Valóban Rettegett Anna
Ivanovna, ahogy d’Acosta nevezte el egyszer. – Alekszej
Dolgorukij, hazudtál nekem? – harsogta, a férfi pedig térdre
hullott, miközben Cserkaszkij előhúzta saját petícióját a kabátja
zsebéből.
– Cárnőm! írja inkább ezt alá, és ígérje meg, hogy abszolút
uralkodónk lesz, akinek akaratát és bölcsességét egyedül Isten
irányítja!
– Felség! – merészelt esdekelni Dolgorukij. – Ne hozzon
hirtelen döntést!
Anna habozott, de Jekatyerina Ivanovna felugrott, és így
szólt: – Mit fecseg itt a hirtelen döntésekről? Miért kellene a
húgomnak ilyen egyszerű ügyön méláznia? Sokkal jobb, ha túl
vagyunk rajta. – Elvette Cserkaszkij petícióját, és Annának adta.
A cárnő aláírta, csöpögött a tinta és sercegett a toll, majd
Ostermann gyorsan homokot hintett az aláírásra, és forró,
vörös viaszt öntött rá. A Titkos Tanács tagjai megsemmisültek,
igyekeztek volna elosonni, hogy a sebeiket nyalogathassák, de
Anna megneszelte a szándékukat. Csuklója egyetlen
villanásával az uralkodói pecsétet a bugyogó masszába nyomta,
erősan rászorítva: – Azt kívánom, hogy a Titkos Tanácsosaim
kísérjenek el a vacsorára. Most!
A játszma véget ért, innen már nem volt menekvés, nem volt
több összeesküvés. A cárnő még mindig Oroszország abszolút
uralkodója volt, ahogy eddig a cárok mindig is. Jekatyerina
Ivanovna, Christine és én is követtük Annát, miközben az
udvarhölgyei elrendezgették a cárnő nehéz uszályát. Alekszej
Dolgorukij vonakodva felállt, kénytelen volt elfogadni a
meghívást. Tekintetében kiütközött a szörnyű felismerés.
Még aznap este különös fény világította be Moszkva
tintaszínű egét, széttépte az éjszakát, és a szivárvány minden
színében játszó villámok cikáztak: a folyók zöldjétől a mély
karmazsin– és mályvaszínig. A láthatár úgy nézett ki, mintha
vérbe mártották volna.
64
J
– obban vagy, Lizanyka? – Előhúzott egy durva ruhát a
nyeregtáskából, amely a pereméig meg volt tömve. Lizanyka.
Egy pillanatig haboztam, de a gőg sosem tartozott a
jellemhibáim közé. O azonban észrevette a reakcióm. – Azt
mondta az apátnő, így nevezzelek, de javíts ki, ha tévedek.
Rájöttem, hogy nem tudja, ki vagyok: Lestocq és az apátnő
titokban tartották. Micsoda szerencse! – Valóban ez a nevem.
Már sokkal jobban vagyok. Köszönöm, hogy kihoztál a
kápolnából. – Rámosolyogtam. – Megmentetted az életem.
Összehajtott ingét a vályú peremére tette.
– Örömömre szolgált. Olyan könnyű voltál, mint egy
gyermek. Most az arcod újra kikerekedett – jegyezte meg, de
egyáltalán nem nézett az arcomra. Elpirultam, mert
észrevettem, hogy az egyszerű fehér blúzom lecsúszott a
vállamról, és felfedte alabástrom bőröm. A blúz felett ki–
fehérítetlen vászonpruszlikot viseltem, amit szorosra fűztem,
mint egy szolgálólány. Elfordította a tekintetét; hirtelen
szégyenlőssége megzavart. A merész udvaroncok bezzeg
folyton csak bámultak, hogy kihasználják, amit lehet. Még
Buturlin is, és bár a vágya és elkötelezettsége igazi volt, nem
volt híján ambíciónak. – Ne nekem köszönd, hanem Istennek és
az ő kegyelmének! – mondta a férfi. A keze köré csavarta a ruha
végét, és megszorította, hogy megszárítsa a vállát. Amikor a
durva anyag a sebekhez ért, megrándult az arca.
– Ne! – Megijedtem a friss vér látványától. – Hadd csináljam
én! – Habozott, de ráparancsoltam. – Fordulj meg! Előre kell
hajolnod, mert túl magas vagy, nem érlek fel. – A fogát szívta,
miközben szárazra töröltem a friss sebeket. – Ki tette ezt veled,
és miért? És még te neveztél engem tolvajnak, akinek büntetés
jár. Az apátnő korbácsoltatott meg? Vagy magadat büntetted
így? Azt hittem, a szerzetesek könyörületesek és igazságosak.
– Én, szerzetes? Isten ments! Túl rövid ahhoz az élet.
– Hát akkor? – kérdeztem, és tovább törölgettem. A sebek
számából ítélve már évek óta kapta őket.
– Az apám az életem minden napján megvert, amióta az
eszemet tudom, egészen ma reggelig, ma eljöttem.
– Miért vert így meg? – Megdöbbenve ejtettem el .a rongyot.
– Minden férfi azt akarja, hogy a fia kövesse őt.
Elhallgattam. Az apám megölte Alekszejt, amiért az nem volt
hajlandó engedelmeskedni a követeléseinek.
– Hallottál énekelni a kápolnában? – kérdezte a férfi büszkén
és csillogó tekintettel; az ő szenvedélye annyira más volt attól,
amikor valaki csak egyszerűen uralkodni akart mások felett,
vagy tönkretenni őket. Micsoda áldás, ha valakinek ilyen célja
van, és ki is mondhatja. Szinte irigyeltem. Én magam nem
tudtam olyan elhivatottságot megnevezni, ami ne lett volna
felségárulás és halállal büntetendő.
– Hallottam. Felejthetetlen volt! Isteni!
Az arca felderült. – Köszönöm. Tudod, az apám szerint
pásztornak kéne állnom, és kegyetlen iszákossá válnom, mint ő.
Igazából ellenkezett a cárnő parancsával is.
A ruha majdnem kicsúszott a kezemből. – Milyen
parancsával?
– Elmondom. De kérlek, folytasd... jólesik az érintésed –
mondta és apró fények táncoltak a tekintetében. – A történetem
a bizonyíték rá, hogy Isten létezik. – Felnevetett, erős fehér
fogak mutatkoztak meg a szájában, arcán pedig gödröcskék
jelentek meg, miközben hátrasimította fekete, göndör haját.
– Mesélj el mindent! – Félénken figyeltem őt. Olyan helyeken
is voltak izmai, amit el sem tudtam képzelni; a teste olyan volt,
mint egy fémrugó, feszes, barna bőre csillogott.
– Ha osztozol az örömömben, az megkétszereződik –
Elmosolyodott, és csupasz mellkasa előtt keresztbe tette a
karját. – Ma volt az utolsó nap, hogy az apám megvert.
Elmegyek innen.
– És az anyád mit szól ehhez?
– Még tavaly meghalt, mert már tizenhatszor kényszerült
gyermekágyba. Az összes terhességéből csak én és Kirill öcsém
maradtunk életben. Apám, az a kéjvágyó kecske ölte meg;
bocsánat, ha ezek a szavak nem illők egy kisasszony érzékeny
fülének. – Enyhén meghajolt felém.
– Csak abban bízom, hogy megmenthetem tőle egy nap az
öcsém. Kirill annyira különbözik tőlem, de tökéletesen
megértjük egymást.
– A nővéremmel mi is úgy különböztünk egymástól, mint az
alma a körtétől. De mégis nagyon hiányzik, mindennap –
feleltem. – O is gyermekágyban halt meg. A fia távol tőlem
nevelkedik, idegenként.
Tekintete tele volt együttérzéssel, amikor azt mondta: – A női
lét maga a büntetés. Remélem, neked jobb sorod lesz, még ha
nem is mehetsz innen el, mint én.
Elmenni. Újra ez a szó. Éreztem, hogy a jókedvem elillan. –
Elmenni? Miért?
– Csak egyetlen dolgot tehetek. Csatlakozom a frissen alakult
császári kórushoz.
– Micsoda? – Megdöbbentem, de repdestem az örömtől. –
Hogyan szerzett rólad tudomást a cárnő?
– A falusi pópa, aki tanított engem és képezte a hangom,
meghívott, hogy énekeljek, amikor a cári küldönc megállt náluk.
Épp Moszkvába tartott Franciaországból; Anna cárnő kifogyott
a pezsgőből, és még százezer üveggel rendelt – felelte. – Úgy
hallom, abban fürdik a német szeretőjével együtt. Egy idegen
hozza a döntéseket Oroszországban, gyűlölöm ezt.
– Milyen ostoba, gonosz pletyka. Egyedül ő hozza a
döntéseket – jelentettem ki keményen.
– Honnan is tudnád te ezt, kicsi Lizanyka? Ne süsd le a
szemed. Nagyon tetszenek, nagyok és kékek és csodásán
élénkek. Sosem felejtem el őket. – Ahogy a tekintetünk
találkozott, a szívem nagyot dobbant.
– Tehát, mi történt, amikor a küldönc meghallgatott?
– Azt a parancsot kaptam, hogy menjek Moszkvába. Éppen
Istennek és nagy kegyelmének adtam hálát, amikor találkoztam
veled – Elvette tőlem a rongyot, és a nyeregtáskájába tömte. – És
köszönöm neked. Az együttérzés és a kedvesség ritka
tulajdonság Oroszországban.
A legritkább Oroszországban egy olyan férfi, akinek a
szerencséje a kedve szerint fordul, de ha ezt megosztom vele,
talán el is rontom. A kezemre nézett: – Milyen puha kis
kezecskéd van, Lizanyka. Egy nemes hölgynek szolgálsz talán?
Ő fizetett az idegen kuruzslónak, hogy meggyógyítson?
– Nem, nem – feleltem sietve. – Az éléskamrában dolgozom,
kefirt, sajtot és túrót készítek.
– Azt is tudod, hogyan kell krémes páska pudingot és az édes
kulicsot készíteni? – kérdezte. – Ha így van, az emlékem rólad
mindig édes lesz.
– Hát persze – füllentettem, mert szerettem volna
lenyűgözni. Ha kell, megsütöm a tökéletes kulicsot, a húsvéti
kalácsot, és keverek mellé édes sodót. – Nálam senki sem készít
finomabb kulicsot: tele illatos fűszerekkel, szárított
gyümölccsel, még citrushéjjal is, ha tudok szerezni. Ha pudingot
is készítek mellé, ahhoz csak a legsűrűbb, legkrémesebb tejet
használom sodónak, és rengeteg kandírozott gyümölcsöt,
mandulát és derített vajat a méz helyett.
– Igazán? – Visszabújt az ingébe, befűzte, és eltakarta vele
sima mellkasát. – Ez elég merész kijelentés. Számomra az
anyám készítette a legfinomabb kulicsot a világon.
– Állom a fogadást!
A szívem hevesen vert, miközben mérlegelte a választ;
annyira szerettem volna, hogy ne menjen el, amikor épp csak
megtaláltam. Ez egy rendes ember volt, és ők ritkábbak, mint a
fekete hó.
– Keress meg a kolostor konyháján holnap délután, ha
mersz! – incselkedtem vele, tudva, hogy nem tud ellenállni a
kihívásnak.
– Hát, legyen. De most jobb, ha mész. Egy jó kulicshoz idő
kell. Már ha rendesen készíted el. – Kacsintott, és leemelte a
nehéz nyerget heréit lováról – egy paraszt lova volt, zömök és
alacsony, nehéz, szőrös patával – , és könnyedén a vállára
csapta a terhet. Elvezette az állatot, amikor utána kiáltottam: –
Mi a neved? Csak olyan embereknek sütök, akik tisztességesen
bemutatkoztak.
Meghajolt, és felnevetett. – Igazad van. Hová tettem a jó
modort? Alekszej Razum.
– Razum. Az okos?
– Igen, Lizanyka.
Elmosolyodtam. – Hát legyen, Alekszej Razumovszkij.
A kancám rejtve állt a legutolsó bokszban. A szénája friss
volt, szépen etették, és a szőre csillogott. Örömében felnyerített,
amikor meglátott. Meleg orrlyukával kutakodva dörgölte a
tenyerem: – Sajnálom, majd később hozok egy almát – ígértem
neki, és miközben az ujjaimmal fésülgettem barna sörényét,
hatalmas gesztenyeszínű szeme kérdőn nézett rám. Takarót
borítottak az ezüstszürke köpenyére, hogy elrejtsék a császári
címert. Agáta apátnő mindent megtett, hogy titokban tartsa
ittlétem, és legyen időm felgyógyulni. Ha arra gondoltam, hogy
visszatérek az udvarhoz, gyorsabban vert a szívem, de egészen
más okból, mint amit még csak egy órával korábban mondtam.
De először meg kell sütnöm a világ legfinomabb kulicsát, bár
fogalmam sem volt, hogyan álljak neki.
68
★
Pár órával később, amikor Vaszilisza és a szolgálók
szundikáltak a vacsora előkészítése előtt – ez a feladat és utána
a takarítás a hajnali órákig ébren tartotta őket -, én is
visszatértem. Először a gyönyörűen felemelkedett tésztát egy
réz formába öntöttem, és lesimítottam a tetejét. Utána a
kemencébe tettem, ahol éjjel– nappal égett a tűz, mert vizet
forralt a szamovárokba, bárányt sütött vagy az apátnő kedvenc
süteménye készült benne. A vajrúd még elöl volt, és kemény
maradt, ezért a kemence mellé tettem, hogy megpuhuljon. De
nem tudtam megállni, hogy ne kóstoljam meg, még mielőtt a
kulics majdnem kész lett.
– Hát itt vagy!
A hang megijesztett, és tolvaj ujjaimmal a számban ért.
Alekszej Razumovszkij állt az ajtóban. Tisztára nyaltam az
ujjaim, és láttam, ahogy elsötétül a tekintete, majd újra
elfordítja a fejét.
– Késtél – feleltem mosolyogva. – Tipikus. A férfiak pontosan
akkor érkeznek meg, amikor a munka már elfogyott, és az étel
kész. Fél óra múlva a legfinomabb kulicsot kóstolhatod meg,
esküszöm.
A jelenléte betöltötte a helyiséget. Égett az arcom. Elléptem a
kemencétől, de csak még forróbbnak éreztem magam, amikor
odajött, és ellenőrizte a kulicsot a kemence kis ajtaját felnyitva.
– Nem mondanám, hogy kész van. Felvágós!
Szédültem a hőtől és a közelségétől is. Milyen gyönyörű volt
a keze, barna és erős, az ujjai hosszúak és vékonyak, formás
ujjpercekkel és rövid, tiszta körmökkel.
– Lássuk csak! – mondtam, és felhúztam a horgolt konyhai
kesztyűket, és kiemeltem a formát, miközben a lángok felém
kaptak. Az alkarommal megtöröltem nedves homlokom, a
kulicsot pedig az asztalra tettem. A sötét szoknyámba töröltem a
kezem, de figyeltem, hogy ne tegyem tönkre hímzett
virágmintáját.
– Szereted a vajat, ugye? – kérdezte.
Egy kósza hajtincset a fülem mögé tűrtem. – Honnan tudod?
Lazán összefűzött ingének nyitott gallérján át kilátszott a
mellkasának sima bőre. Egy pásztor szívós erejével bírt, aki
hozzászokott, hogy meredek hegyi emelkedőket mászik meg,
hogy megmentsen egy bárányt, vagy hogy megvédje a nyájat a
farkasoktól és a sasoktól. Finoman végigsimította a felső ajkam
vonalát. A lélegzetem elállt, amikor a tekintetünk összeért. –
Van itt egy kis maradék – felelte gyengéden.
– Töröld le!
– Az ujjaimmal nem tudom.
– Hát akkor... – Felemeltem az arcom. O lehajolt. Az ajkaim
szétváltak, és éreztem, ahogy keresi a számat: finoman, sietség
nélkül. A leheleté friss és édes volt, ahogy újra megcsókolt
óvatosan és szemérmesen. – Sikerült. Csodásán édes, mint te!
– Hadd kóstoljam meg! – suttogtam, és lábujjhegyre álltam.
Láttam, hogy meglepődik, amikor éhesen megcsókoltam. Együtt
hátra botorkáltunk. Felemelt, hogy a konyhaasztalra üljek,
csókolt, és kezébe fogta az arcom, simogatta először a hajam,
majd a csupasz vállam, ahol lecsúszott a blúzom. Sóhajtva
hajtottam hátra a fejem, ajkai megtalálták a nyakam, amitől
villámok járták át a testem. Gyorsuló légzésemre megfogta a
mellem, lejjebb hajtotta a fejét, és a blúz vékony vásznán át
megízlelte a bimbóim. Az anyag megnedvesedett, hozzátapadt a
kemény, rózsaszín mellbimbóimhoz, amelyek látványától
Alekszej felnyögött. Végre észbe kaptam, és elhúzódtam,
hátrasimítottam a kilazult hajtincseim, és elpirulva hiába
próbáltam megigazítani a blúzom. Még azt hiszi, hogy könnyen
kapható lány vagyok! Elszakította magát tőlem levegő után
kapkodva.
– Sajnálom. Ez nem helyes – mondta. – Hamarosan elmegyek
örökre Moszkvába, te pedig jó lány vagy. Nem hagyhatlak
szégyenben. Kijevben sok férfi venne feleségül egy ilyen kedves
szolgálólányt. – Egy utolsó gyengéd csókot adott, majd dobogó
szívére helyezte a tenyerem. – Tudtam. Te kis tolvaj!
Megköszörültem a torkom, és lecsusszantam az asztalról.
Remegett a lábam, de azon voltam, hogy a hangom ne árulja el
az izgatottságomat.
– Mit szólnál egy kis kulicshoz?
– Csodás lenne.
A sütemény könnyen kicsúszott a formából, puhán gőzölgött.
Alekszej elmosolyodott büszke arckifejezésem láttán, amikor
ráhalmoztam a vastag krémet, és megszórtam kandírozott
gyümölccsel és a derített vajjal. Kiválasztottam a polcról egy
hosszú, tompa kést, amivel Vaszilisza a süteményt szokta
felvágni. – Kéred az első szeletet?
– Mivel én ítélem meg, hogy ki nyerte a fogadásunkat, igen,
örömmel.
Egy nagy szeletet tettem egy tányérra. Milyen tökéletesen
puha volt az édes tészta, és milyen kemény a krém. Örömmel
figyeltem, ahogy eszik. Alekszej majszolt, de aztán azt láttam,
hogy mindjárt megfullad. Köhögve öklendezte vissza a kulicsot,
és szaladt, hogy a tűz melletti vödörbe köpje. Még mindig
krákogott, amikor felnézett.
– Mi történt? – kérdeztem, és a nyakamtól indulva teljesen
elvörösödött a fejem.
– Istenem, Lizanyka! Sót használtál a cukor helyett! –
Megtörölte a száját.
– Sajnálom! – dadogtam, de aztán mélyen belül valami
vidámság éledezett bennem. Ez olyan vicces volt! – Most már
értem, miért tartja Vaszilisza a bors mellett a cukrot! – Csak
nevettem és nevettem, összegörnyedve dőltem az asztalnak, és
az oldalam fogtam.
– Most rajtam nevetsz? Miután megmérgeztél egy jó embert?
– kérdezte.
– Igen – lihegtem, és a szemem törölgettem.
– Na, várj csak! – Hozzám lépett, elkapott, és újra megcsókolt.
Ajkai döbbenetes szenvedéllyel keresték az enyémet. Faltuk
egymást, a végtagjaink összekuszálódtak, nevettünk, és tovább
csókolóztunk. – Te nyertél! – suttogta, amikor levegőt vett.
Kintről nehéz lépéseket hallottunk, és egy nő motyogva
káromkodott, miközben a kulcsaival matatott.
– Vaszilisza az. Ellátja a bajunk!
– Fussunk! Túl kövér ahhoz, hogy elkapjon. – Megfogta a
kezem, és kirohantunk a hátsó ajtón, felszaladtunk pár lépcsőn,
majd keresztül az udvaron, és csak akkor álltunk meg, amikor
már az istállókon is túl jártunk.
– Tényleg ilyen hamar indulnod kell? – kérdeztem lihegve.
Nem volt idő játszani. A könnyekkel küszködtem, amikor
magához húzott, melegen megölelt, majd kezébe vette az
arcom.
– Holnap. Hajnalban.
Az ő szemében is könnyeket láttam, és nagyot nyeltem;
bármikor túl korán lett volna, most vagy húsz évvel később is.
– Ígérd meg, hogy elfelejtesz – kérte a mellkasára szorítva a
kezem.
– ígérem – hazudtam elcsukló hangon.
– Tényleg? Hát, nekem nem fog sikerülni – felelte és a
hajamat simogatta. – Semmit sem tudok neked ajánlani,
Lizanyka. Menj, keress egy jó embert, és legyen egy tucatnyi
erős fiad, akik imádnak téged. Isten áldjon! – Hagytam, hogy
megcsókoljon, és ezt a csókot, amely hosszú és elkeseredett volt,
az utolsónak véltük. Biztos voltam benne, hogy ennek a
gyönyörű pillanatnak az emléke örökre velem marad.
Gyerekkoromban az apám elvitt a Kunstkamerába, ahol a
természet csodáit és tévedéseit gyűjtötte: ilyen volt egy magzat
halfarokkal, egy kétfejű kiskutya, az egyik szeretőjének, a skót
Marie Hamiltonnak a levágott és tartósított feje, és egy púpos
óriás csontváza is. De amire a legjobban emlékszem, az a
vasdarab volt, ami egy másik fémet magához vonzott
ellenállhatatlanul: apám mágnesnek nevezte. Hagyhattam
volna ennyiben is a dolgokat Alekszej Kazumovszkijjal: egy
rövid találkozás, édes, de gyorsan vége.
Ehelyett úgy vonzott magához, mint egy mágnes.
Megkerestem Lestocqot.
Agáta apátnővel az irodájában ültek, és az előző őszi sonkát
kóstolgatták. Lestocq tele szájjal beszélt: – A füstölt sonka
ízében a főtt sonka elé való, de én az utóbbi húsosságát jobban
szeretem...
– Hadd kóstoljam meg én is – kuncogott Agáta. Minden
falatot egy korty erős borral öblítettek le. Az apátnő arca
kipirult. Mindketten bűntudattal néztek fel, amikor
megjelentem a küszöbön. Lestocq felállt kivörösödött arcom
látva.
– Mi történt, cárevna?
– Kész vagyok visszatérni az udvarhoz.
– Mikor, cárevna? – Egy újabb darab sonkáért nyúlt, és
újratöltötte az apátnő poharát, miközben a szinte kiürült üveget
nézegette. – Van ebből még, Agáta apátnő?
– Lestocq! – szóltam rá.
Felsóhajtott. – Jól van, jól van. Figyelembe kell vennünk,
hogy háború közeleg Lengyelországban. Az utazás nem
biztonságos. És senki sem tudja biztosan, meddig jutottak el a
kínaiak. A sah testvére talán sosem érkezik meg. A sietség a
legrosszabb tanácsadó.
– Hajnalban ellovagolunk – válaszoltam röviden, és magukra
hagytam őket. – És találtam egy másik utazót, aki ugyanarra
megy.
69
★
Egy őrszem elvezette a lovam, miközben a szolgák fáklyákat
tettek az öntöttvas tartókba Anna lenyűgöző sátra előtt; arany
fény áradt belőlük a sűrűsödő alkonyaiban. Az őr gyanakodva
méregetett minket: Lestocqnak igaza volt. Túl régen elmentem
ahhoz, hogy tudják, ki vagyok – minden oroszok cárevnája.
– Kot! Kot! Csip– csip! Pipipi... – Alaposan megnéztem a
hatalmas kalitkát, és elborzadva hőköltem vissza. Alekszej
Dolgorukij herceg volt oda bezárva, akinek az ősei alapították
Moszkvát, és aki túlélte apám haragját is, amikor a trónbitorló
Szolja régenst támogatta, és azt is, hogy megrögzötten
támogatta a régi hitet. Ô volt Petruska keresztapja, és egy új
kormányzási formán dolgozott, amely illene Oroszországhoz.
Azonban amikor megpróbálta megnyirbálni Anna Ivanovna
hatalmát, elfogyott a szerencséje. A haját kitépték, és jó pár foga
is hiányzott. Arcát sebek borították, teste a csillogó
madárjelmez alatt meggyötörtnek látszott. Bámultam rá, ahogy
szárnyként csapkod a kezével. Fejét egy nagy kerek tükörbe
verte ezután, amely láncon lógott a kalitka tetejéről, és minden
mozdulatára megpördült. Taszított a látvány. Nem kedveltem,
amiért úgy megszégyenített engem, és azért, amit
Oroszországgal és apám hagyatékával tervezett művelni, de
valami kifejezhetetlenül baljós árnyék nehezedett a levegőre.
– Kot! Kot! – Dolgorukij cuppantott, és tekintetét
figyelmeztetőleg ránk szegezte, majd lehajolt, hogy a kalitka
padlóján szétszórt magokból csipegessen. Mereven
biccentettem felé. Annát és De Biront teljesen lefoglalták az
újonnan érkezők, akik hangosan beszéltek és gesztikuláltak. Az
udvaroncok is úgy kiabáltak, mintha biztatnának valakit.
Nyújtogattam a nyakam: egy miniatűr versenypályát állítottak
fel a földre pár madzag és kupa kihelyezésével. Fél tucat rák
mászott életüket féltve a durván megrajzolt célvonal felé.
Felkeltette a figyelmemet egy ifjú sápadt, mesterkélt
szépségével – orcáját és ajkát vörösre festette – aki a versenyt
figyelte összeszorított ököllel. Hangosan ordibált, felugrott, és a
levegőbe öklözött diadalittasan, majd felkapta a rákját.
– Az enyém nyert! A téteket kérem! – utasította az
egybegyűlteket. Egy inas begyűjtötte a járandóságát a többi
játékostól, és megdöbbentő összegek cseréltek gazdát; amikor
ennyi pénzben játszottak, az udvaroncok néha egész falvakat
adtak el, hogy kiegyenlítsék a tartozást. Ez halálos ítéletet
jelentett az embereknek, akik éhség idején a feladott mirben
laktak.
– Szép volt, Lynar gróf! – kiáltott Christine unokahúgom
átverekedve magát a tömegen. – Tudtam, hogy győzni fog. –
Egészen kivirult: sötét fonatai csillogását gyöngyök
hangsúlyozták ki, valaha lapos mellkasán tökéletes
arisztokratikus kerek gömbök duzzadtak.
– Mi legyen a sorsa? – kérdezte Christine édesen, és a rákra
mutatott. – Engedjük szabadon a tóban?
– Nem szabad a sorssal ujjat húzni – adta át Lynar gróf a
rákot a szolgájának. – Főzze meg vacsorára egy pár másikkal
együtt. Nagyon ízletes lesz. Talán Őméltósága is csatlakozik
hozzám? – Meghajolt Christine felé, miközben a cárnő és De
Biron hozzájuk lépett. Anna Ivanovna érkezésére a
bámészkodók szétoszlottak.
– Őméltósága túlságosan elfoglalt, Lynar gróf! És önnek is az
lenne a helyes. Úgy hallottam, hogy otthon Szászországban
tizennyolc törvénytelen gyermeke van, akiknek a
szoptatósdajkáit is olyan állapotba hozta, hogy őket is gondozni
kell. Ez bármelyik férfit eléggé elfoglalná tenne szerintem.
– Tizennyolc törvénytelen gyermek? És a dajkák is terhesek?
Tényleg? – De Biron le volt nyűgözve.
Lynar gróf elpirult, és fejet hajtott, szőkésfehér haja
szánhúzókutya– szerű szeme elé hullott, amivel okosan
elrejtette, mennyire nem szégyelli magát.
– Hol van Julie von Mengden, az udvarhölgyed? – kérdezte
Anna Christine– t, aki lehangoltnak tűnt. Milyen szörnyen
rosszul leplezte az érzéseit, pedig egész életét az udvarnál
töltötte. – Ostermann gróf, hol az unokahúga, amikor szükség
van rá?
– Itt vagyok, felség. – Egy fiatal hölgy pukedlizett. Még sosem
hallottam a nevét korábban: hegyes fülének és közel ülő szürke
szemének köszönhetően úgy festett, mint egy menyét.
Ostermann unokahúga! Istenem, hát többen is voltak már az
udvarnál, gyorsabban szaporodtak, mint a nyulak.
– Ma estére elég volt a szórakozásból. A hercegnőnek
pihennie kell – döntötte el a cárnő.
Christine vágyakozva pillantott Lynar gróf felé, de Julie von
Mengen karját a karjába fűzte, és elvezette. Megdöbbenve
figyeltem a jelenetet. Rövid távollétem alatt jelentős változások
történtek az udvarnál: új, idegen hangzású nevek kaptak
jelentőséget, és a jó oroszok, akiknek családjai generációkon át
szolgálták a cárokat, szegénységbe és feledésbe kényszerültek.
Mögöttem Dolgorukij kotkodácsolt a kalitkájában, és forgó
szemekkel úgy csinált, mintha egy gilisztát akarna felcsípni.
– A bájos Lizanyka visszatért – köszöntött De Biron melegen,
miközben Anna mellé lépett.
Testek és helytelenítő pillantások falába ütköztem, és egykori
otthonomban úgy éreztem magam, mint egy betolakodó.
Magamban fortyogtam, de olyan mélyen pukedliztem,
amennyire csak tudtam a bricseszemtől és a lovaglócsizmámtól.
Anna Ivanovna maga egy hatalmas, fűző nélküli zöld háziruhát
viselt, ami rátapadt combjára és mellére, de mégis ékszerek
borították mindenhol. De Biron kicsit meglökte, amire Anna
széttárta a karját, és köszöntött. A szája mosolygott, de a szeme
szikrázott.
– Ki ez a csinos idegen? – gügyögte a cárnő. – A! Hát te vagy
az, Erzsébet! Megint jelmezbálosat játszol.
– Cárnőm és kuzinom, kérlek, bocsásd meg a ruházatom, de
így egyszerűbb számomra a lovaglás.
– Elfogadom. Értékelem, hogy azonnal Izmajlovóba jöttél,
hogy a vendégünk lehess – mondta fején találva a szöget. Hát
persze, Izmajlovót kezdtem már úgy tekinteni, mint a saját
otthonom, pedig származása szerint őt illette. Újra
elkeseredtem, de összeszedtem magam: hamarosan én leszek az
örököse, a születésemnél fogva és a vérvonalam által is.
– Pont időben érkeztél, Erzsébet, hogy találkozz a
színésztársulatommal – mondta Anna.
– Kik ők? – És még mi folyik ebben az idegenek által uralt
kusza udvarban, ahol az orosz hercegek csirkének tettetik
magukat, és rákok másznak az életükért? A háttérből láttam,
hogy Ostermann figyel minket.
– Olaszok, nemrég érkeztek Varsóból. A szász
választófejedelem küldte el nekem az egyik társulatát az ötből.
Öt! Hogy lehet, hogy nekem egy sem volt eddig? – Anna a
férfiakra és nőkre nézett, akiket a katonák egy sarokba tereltek,
a kapitányuk parancsokat kiabált, és lökdöste és böködte az
idegeneket. Úgy remegtek, mint a csirkék, akik egy rókával
találkoztak. – Emlékszel? Egy opera színpadra állítása a
legfontosabb feladat. – Anna komoran nézett De Bironra. –
Miért tűnnek a színészek olyan zavartnak?
– Mert ők művészek.
– Ez mit jelentsen? – kérdezte értetlenkedve.
– Birckholtz kapitány úgy hajtotta őket, mint a marhákat
Varsóból. De Olaszországban a művészekkel úgy bánnak, mint
az elkényeztetett gyerekekkel. Még a szász Ágost is teljesíti
minden kívánságukat. Nekik viszont az idevezető úton
kifosztották a ládáikat, ellopták az ételüket, és megtépázták a
ruháikat. Ami még rosszabb, Madame Ludovica csokoládéja
eltűnt. Csokoládé nélkül nem tud énekelni.
– Á! Majd kiengesztelem – Anna csettintett. – A Kremlben
laknak majd az első előadásig a kínai delegáció előtt. Madame
Ludovica kapja Petruska lakosztályát. Madame Cosima pedig
Kátya Dolgorukova szobáját.
– Kátya? – néztem fel. – Jól van?
Anna megvonta a vállát.
– Miért nem kérdezed meg őt? Egy galamb úgy egy hét alatt
elrepül Bereszovba. Oda lett az összes Dolgorukij száműzve
fizikai munkára.
– A szibériai Bereszovba? – Kátya kecses, vékony csontozatú
szépsége nem olyan fajta volt, amely kibírja a szibériai
nélkülözést és nehézségeket. Nem örültem a gondolatnak.
– Pontosan. Bereszovba, ahova te Menysikovot küldted.
– És az összes Dolgorukij ott van? – Hangomban kételyt
hallottam. Egy cár udvara a legrégebbi orosz nemesi család
nélkül, akik Moszkvát alapították és a Kremlt megépítették!
Hihetetlen volt.
– Bizony. Túl messzire mentek, amikor ellenem szövetkeztek.
Kátya talán még életben van, de a többiek többsége nem. Csak
ez a jómadár volt szerencsés ott a kalitkában.
– Hogy mondod? Hiszen a Dolgorukij Oroszország egyik
legrégebbi családja.
– De az nem védi meg őket az igazságos büntetéstől. – Egy
komor alak csatlakozott hozzánk, és a cárnő és De Biron közé
állt: Ostermann gróf.
– Mi történt velük? – kérdeztem rettegéssel a hangomban.
– Az, amire szükség volt. De Biron adott tanácsot, de a végső
döntés Ostermanné volt. – A cárnő rámosolygott. – Lefejezés,
felnégyelés. Kerékbe törés.
De Biron megvonta a vállát. Kissé nyugtalannak tűnt, haja
összekócolódott, arca kipirult. Ostermann pislogás nélkül állta a
tekintetem: ha elrendelhette Oroszország egyik legrégebbi
családjának bukását, mire lehet még képes?
– De Biron és Ostermann alkotják akkor az új Titkos
Tanácsot? – Halkan beszéltem.
– Nincs már olyan badarság, mint a Titkos Tanács. Abszolút
uralkodóként kormányzók, ahogy kell. De egy kabinet ad
tanácsot. Ostermann javasolta, hogy hagyjam életben Alekszej
Dolgorukijt, szép példaként azok számára, akik ellenem
vannak. A kis állatkám szerencsésnek mondhatja magát. – A
kotkodácsoló Dolgorukij hercegre nézett. – Ha csak egyszer is
abbahagyod, Alekszej Petrovics Dolgorukij, lelőlek, és
megetetlek a disznókkal. Örömmel keresik majd a sörétet a
testedben. Szerencsét hoz.
Lestocq szemébe néztem, aki lassan megrázta a fejét,
egyértelműen figyelmeztetve engem. Ha a csaló Menysikovot
eltávolították, és Dolgorukij egy kalitkában ült, Anna a saját
nyugatiasodási politikáját folytatta, ami Oroszországot a
farkasoknak dobná.
– Puff! Puff. – D’Acosta ujjongott, előreugrott és úgy tett,
mintha a hercegre lőne. Utána négy lábra ereszkedett a törpe,
és a padlón szimatolt, mintha egy disznó keresne
szarvasgombát a berkenyebokrok alatt. Az udvar felröhögött.
Dolgorukij herceg károgott, és hevesen csapkodni kezdett.
Én a magam részéről szívesebben kaptam volna egy lövést.
71
M
– it csináltál? – kérdezte Alekszej, ahogy szemben ült velem a
szánon. Az arca hamura vált, az ökle kifehéredett, ahogy
magához szorította a batyut, amiben a holmija volt, a tőlem
legtávolabbi sarokba húzódott. Gyorsan elbocsájtották. Még
mindig az esti előadás hímzett jelmezét viselte. Ha nem lett
volna teljesen megdöbbenve, Lestocq képtelen lett volna
berakni mellénk a szánba. Most a színesre festett szán repült
keresztül Moszkván falva az utat Annenhof felé.
– Megmentettelek – feleltem elhúzva a függönyt, és beszívva
a jeges levegőt. Szinte fuldokoltam az elkeseredettségtől. A
fagyos szél szinte fejbe csapott, és kitisztította a gondolataimat.
A hó beszállingózott, és a hajunkra és ruhánkra telepedett. –
Megmentettem magunkat és a szerelmünket.
– Azzal, hogy eltitkoltad az igazi valód, és heteken át
becsaptál? Ezt nevezed te szerelemnek? Hát én köszönöm
szépen, nem kérek belőle.
– Sosem titkoltam el az igazi valóm, épp ellenkezőleg –
feleltem könnyekkel a szememben. – Csak a kilétem. Reméltem,
hogy szét lehet választani a kettőt. – Felé nyúltam, de
visszahőkölt, mintha égetné az érintésem.
– Ugyanúgy szerettelek volna, ha tudom – jelentette ki, egész
teste összeesett a szomorúságtól. Miért beszélt múlt időben?
Elöntött a rémület. Most már együtt lehetünk: az emberek
kigúnyolhatnak, mert alábecsülik a kötelékünk erősségét. Nem
érdekelt. Mindennek ára van, de kész voltam megfizetni. A díj is
nagyobb: egy élet együtt Alekszejjel.
– Sosem mertél volna találkozni velem – mondtam.
Megvonta a vállát, és felhúzta a kesztyűjét a csuklójáig, ahol
csupasz bőrébe kapott a szél.
– Hercegnő, kérem, húzza be a függönyt. Az, hogy halálosan
megfázik, nincs benne a tervben – kérte Lestocq, de engem nem
érdekelt.
Alekszej megvetően kérdezte: – Hát akkor mi a terv? És ki
maga tulajdonképpen? Aligha a cárnőnek dolgozik, vagy
mondjam úgy, hogy Lizanyka gazdag és befolyásos kuzinjának,
nem igaz?
– Ó csak magának dolgozik – felekem. – És talán a királyának
és az országának is.
– Az túl sok úr – gúnyolódott Alekszej.
– Téved, cárevna. Én csak önnek dolgozom, már régóta –
felelte Lestocq méltósággal. – Úgyhogy igen. Sok uram van, de
csak egy úrnőm – mondta, miközben a szánunk befordult
Annenhof nyárfasétányára. Az út végén a kivilágított palota
várta az úrnő visszatértét, mint egy kétemeletes, színpompás
torta. A szán megállt; a kocsis leszállt a bakról, és megpaskolta
az izzadó állatokat. Inasok szaladtak oda, de Lestocq
elhessegette őket. Nem volt szükség tanúkra.
– Te lehet, hogy megérkeztél. De én tovább utazom –
jelentette ki Alekszej szigorúan kimászva a szánból. Úgy
vágytam rá. Hogy megöleljem, és megöleljen. Kedvesem.
Elment, anélkül, hogy rám nézett volna, a jeges úton haladva
mintha a szívemen gyalogolt volna át. Elnémultam a félelemtől,
és remegtem.
Lestocq volt az, aki kikecmergett a szánból, és utána kiabált:
– Hova mész most, Razumovszkij? – Ahogy én is kiléptem a
szánból az útra, csípőre tette a kezét. Hó gyűlt a vállára és a
hajába. Alekszej habozott. A szán lámpafénye megvilágította,
amikor megfordult a behajtón. A batyuját szorongatta, vacogott
a hidegtől és az érzelmeitől.
– Hazamegyek.
– Haza? – nevetett Lestocq. – A birkáidhoz?
– Én vagyok az otthonod. Mi vagyunk. Közös a jövőnk –
zokogtam, és a kezem lóbáltam.
– Nincs olyan, hogy mi, és számunkra nincs jövő. Megteszek
mindent, amit tudok. Gregory atyával élek majd, a falusi
lelkésszel. Segítem az öcsém.
– Ne! – kiáltottam. – Kérlek, maradj!
Megrázta a fejét, és elindult a sötétben, ami magába szívja a
boldogságunk emlékét. – Kérlek! – könyörögtem, és a könnyek
ráztak.
Habozott.
Lestocq egy szempillantás alatt mellé lépett. – Azt kéri, hogy
maradj – ragadta meg Alekszej könyökét. – Nem hallod, te fickó?
Alekszej lerázta magáról, a hópelyhek elolvadtak forró
bőrén. Mi mást reméltem tőle? Büszke volt.
– Egy másik nőt szerettem. Az a Lizanyka, akit ismertem,
sosem tett volna velem ilyet.
– Jelizaveta Petrovna Ivanovna vagyok. A cár és a cárnő
lánya. De minden, amit elmondtam, igaz: a történetem és a
szenvedéseim.
– Lehet, hogy a cárnő lánya vagy, én pedig szabad ember
vagyok. – Elhátrált. – Nem maradhatok, még ha szerelnék se.
Melyik férfi maradna? – Elmorzsolta a könnyeit. – Megszakad .1
szívem. Veled kiteljesedtem. Sosem ismertem ilyen szerelmet.
Holnap reggel egy szánnal hazamegyek, az apám újra naponta
megver, és a hangom csak a madárcsicsergéssel kel majd
versenyre. Elloptad tőlem a legnagyobb ajándékom.
– Maradj! – könyörögtem, és térdre rogytam. –
Megbántottalak, tudom. És ezért a bocsánatodat kérem. Egy
nap. ha Isten is úgy akarja, megérted majd, miért tettem így. –
Felhők gyűltek a halvány telihold elé. A csillagok éppen hogy
csak felragyogtak, röviden, mint az emberi boldogság, a szellő
pedig belekapott Annenhof fáinak kemény ágaiba, a róluk lógó
vékony, csillogó jégcsapok kísérteties csilingelésbe kezdtek. Egy
bagoly repült arra; hatalmas arany szeme és széles szárnya volt,
és a palota íves tetejére telepedett. Alekszej habozott. Az életem
egy hajszálon függött. Keserű félelmet éreztem: a batyuját
szorongatta és a fejét rázta. Mégis tovább térdeltem,
mozdulatlanul, bár a fagy a térdkalácsomba mart.
Lestocq megragadta Alekszej gallérját. – Az ajándékod, mi?
Miről beszélsz? Bolond.
– A hangom. Az éneklés – Alekszej hiába próbálta lerázni
magáról.
A francia az arcába hajolt, és csak úgy repkedtek a
nyálcseppek, miközben magyarázta, ő hogyan látja a helyzetet.
– Ha nem lennék úriember, egy kis értelmet vernék beléd, te
hülye pásztor fiú. A legnagyobb ajándék, amit Istentől kaptál, az
ez a nő. A hangod, hogy találkoztál a falusi pappal, és a küldönc
véletlenül hallott énekelni: ezeket mind Isten tervezte el. Hát
nem látod? Kik vagyunk mi, hogy kételkedjünk az akaratában,
Razumovszkij?
Alekszej habozott, és Lestocq folytatta: – Gondolod, hogy
bárki – bárki! – emlékszik majd rád a hangod miatt? Jaj, te kis
naiv angyalka! – Alekszej összerezzent Lestocq szidalmaitól, én
pedig meglepetésemben csuklani kezdtem. – Te is tudod a
választ. Pár évtized múlva már csak a férgek rágják a drága
torkod. De ha ma itt maradsz, ígérem, sosem felejtenek el.
Mindig emlékeznek majd rád, miattad – Lestocq mint egy
vadászkopó körözött a nagyvad körül; ha Oroszországnak
szüksége volt rám, akkor nekem Alekszejre volt szükségem, és
ezt Lestocq is tudta.
– Tedd őt azzá, akinek lennie kell! – biztatta. – Ez az egyetlen
dolog, amiért emlékezni fognak rád.
Tedd ezt fel, tűzd ki, mindenkinek lennie kell. Az éjjel
kristályos lehelete az orcámra fagyasztotta a könnyeimet, és a
szél a csontunkig hatolt.
– Engedj el! – Alekszej félrelökte Lestocqot, és a batyut a
fagyott földre tette. Felém jött, a kavics nyikorgóit a talpa alatt. –
Keljen fel. cárevna, vagy tényleg halálosan megbetegszik. –
Felsegített. Talán most éreztem utoljára az érintését. – Lehet,
hogy gyenge, jelentéktelen ember vagyok, de nem szeretném,
ha a halála a lelkemen száradna.
Rázkódtam a hidegtől és az érzelmeimtől. Megcsókoltam a
kezét, és nem mertem megkérdezni, hogyan döntött. Kezdtünk
kifogyni az időből. Hamarosan más szánok is megérkeznek a
Kremlből havas, csillogó tömegben, és a közönségünk körbeáll
majd, huhogva, kiáltozva nevetnek ki.
– Bújj ágyba, Lizanyka! Lestocq majd készít neked forró tejet
vodkával és mézzel. Én ma este az istállóban alszom – mondta
Alekszej.
– Az istállóban? De hát... – Az ágyra gondoltam, amit a
szobalány a saját testével melegített, miközben beszélgettünk.
Ha nem osztja meg velem az ágyam, soha többé, akkor meg is
halhatok. – Hogyan aludjak el? Mi lesz holnap?
Könnyek csorogtak Alekszej sűrű, sötét szempilláin. – Még
nem tudom – felelte, felkapta a holmiját, és otthagyott minket. A
francia visszafogott, nem engedte, hogy kövessem.
– Maradjon? Akarná őt, ha másmilyen lenne? Várjon. Majd
megérkezik a válasz.
Az istálló ajtaja becsukódott. Alekszej mellett egy csíknyi
meleg fény és az állatok gőzölgő lehelete szabadult ki a fagyos
éjszakába. Nem volt bizonyosság, csak a remény.
77
A
– nna uralkodásának negyedik éve volt. Vajon Oroszország
változott meg vagy én. Talán mindketten; Szentpéterváron
Alekszej nyugalmat és erőt adott, hogy ne csak nézzek, de lássak
is, mintha életemben először tenném. Segíts tickt azzá válni, aki.
Milyen ország trónját fogom örökölni?
A kérdés majdnem olyan veszélyes volt, mint amilyen
kétségbeejtő a válasz.
A visszatérésem Szentpétervárra szerencsétlenül kezdődött.
Egy bálon, nem sokkal az érkezésünk után, Anna csodálatos
tűzijátékkal borította fénybe az eget. Az emberek gyakran
sérültek vagy rokkantak meg a félresiklott rakétáktól, de ez
alkalommal az egyik rakéta betörte a palota ablakát, az
üvegszilánkok szétrepültek, és az egyik szilánk mélyen
megvágta a homlokom a jobb szemem felett. A fájdalom olyan
volt, mint egy villámcsapás, és a vérsugártól megvakultam.
Megbotlottam, es elestem; De Biron volt, aki elkapott, és
megtörölte az arcom.
Alekszej megcsókolta a kötést, amit Lestocq helyezett a
homlokomra. – Nem csorbít a szépségeden. Soha semmi nem
lehet erre képes, még ha száz évig élsz is. – De a tekintetéből
kiolvastam, hogy ő is megijedt.
Ez a baleset a lehető legrosszabb előjel volt. Julie von
Mengden hangosan mondogatta, hogy mindenki hallja: – Ez
csak egyvalamit jelenthet. Vérontás Oroszországban!
Vigyázzanak Erzsébet hercegnővel!
Szavai igazzá váltak, bár akaratlanul. Mr. Rondeau, a brit
nagykövet egyik levelét elfogta a titkosrendőrség. Ez állt benne:
,,/l jelmezbál már közeleg, de az udvar csak a szórakozásról
beszél olyan időben, amikor az emberek szemében könnyek
csillognak. Valamiféle szomorú szélsőségesség hajnalán vagyunk;
a nyomorúság napról napra nő...”
Feofan olvasta fel nekem, mintán a vágás a homlokomon egy
tiszta, és ahogy Alekszej mondta, bájos, félhold alakú sebbé
gyógyult. Pár napot Feofan dácsájában töltöttünk, mert a
városban a nyári hőség fullasztó volt. Az út a házához
Nagykinóban, ami egy nagy birtok Peterhof és Menysikov
Oranienbauma között, rálátást engedett Oroszország minden
bajára. Megszakadt a szívem. A falvakban vagy a földeken nem
láttam állatot, se egeret vagy patkányt, se macskát, kutyát vagy
lovat, nem is beszélve a rendes haszonállatokról. Az emberek
csontra és bőrre fogyva hevertek zavartan nyomorúságos
izbájuk árnyékában. Korábban abban az évben szokatlanul erős
tavaszi napsütés szárította fel az áradást, amit az ottyepel
hozott, és pár hónappal később a perzselő hőség felgyújtotta a
kukoricaföldeket. Egész falak alakultak ki a tűzből, és az
emberek a füsttől megvakultak, így képtelenek voltak harcra
kelni a lángokkal. Ezt olyan pusztító éhség követte, amilyen még
sosem érte az országomat a történelme során. Az utazók
csoportokban haladtak, mert attól féltek, hogy a tányéron
végzik. A gyerekeket az út mellett árulták. Az emberek utolsó
erejükkel eljutottak Moszkvába, és az utcán estek össze holtan,
farkasokat és medvéket vonzva a városba, hogy a holttestekből
lakmározzanak. Több mint százezer ember halt éhen addigra.
– Es a cárnő semmit sem tud erről? – kérdeztem Feofan
asztalánál ülve.
Figyelmeztető pillantást vetett az inasra.
– A titkosrendőrség orrokat vágott szét, nyelveket tépett ki és
eszméletlenre korbácsolt embereket ennél enyhébb kérdésekért
is.
– De ki kérdezzen, ha nem én? – válaszoltam. Alekszej
büszkén nézett rám.
Feofan felsóhajtott. – Próbálkozik. Felismeri a gondokat, de
nem tudja ellensúlyozni vagy megoldani őket. Megparancsolta
az egyháznak és az udvarnak is, hogy a jobbágyok
hozzáférhessenek a forrásaikhoz és kapjanak magokat. Hiába.
Szaltikov kuzinjának a feladata lett volna kenyeret szétosztani a
koldusok között: mind az ötezer vekni a nemesi családok
hasában végezte. – Megrázta a fejét. Oroszország legfőbb
ellensége a saját habozásunk, lustaságunk, és hogy nem
vagyunk se hatékonyak, se őszinték.
– Mi sül ki ebből? – kérdeztem elhessegetve Julié
megjegyzésének emlékét – Vérontás Oroszországban! – ,
miközben egy szolga hűtött borscsot öntött egy gyönyörű
meisseni porcelántányérba. A rubintszínű leves úgy fénylett,
mint a vér a kecses perem mellett. A gyomrom összeszorult.
– A jó szándék hiábavaló, ha senki sem követi a parancsokat.
Gyertyákat kellett volna szétosztani a börtönlakók közt; ezek
most De Biron lovaglóiskolájában világítanak egész éjjel –
mondta Feofan kissé zihálva.
– Hallgasd csak ezt a levelet, amit a porosz követ küldött
haza. „Az elégedetlenség nem is lehetne nagyobb, de nincs igazi
vezetője a felkelésnek. Ez az alázatos nép már annyira
hozzászokott a rabszolgasághoz, és akkora a félelmük, hogy
semmi sem történhet, amíg a cárnő él, akinek uralkodását már
Rettegett Ivánéhoz hasonlítják." – Kutatott a zsebében. –
Elveszítettem a spanyol követ levelét, de ezeket a szavakat már
fejből tudom. Itt minden készen áll a forradalomra. A korona
földjeinek jövedelme visszaesett, a kereskedelem lelohadt, az
árfolyam folyamatosan esik...
– Ez borzasztó! Mit lehetne tenni, hogy megváltozzanak a
dolgok?
– Keveset. Ki kell várnunk, és meglátjuk. Mikor hallottál
például bármi jót a háborúról?
Meglepetten néztem fel. – Melyik háborúról?
– Pontosan. Oroszország most már teljesen benne van a
lengyel örökösödési háborúban, a hasztalan szász
választófejedelem oldalán áll. De a harc folyhatna akár
Amerikában is Lengyelország helyett, bár közvetlenül
mellettünk van. Ha győzelmekről lehet beszámolni, akkor
felvonulást tartanak, és megszólalnak a harangok. A csend borít
minden egyebet. Légy nyugodt, egy átlagos orosz a távoli
énjében semmit sem tud, milyen szörnyen szenvednek a
katonáink.
Kényelmetlenül mocorogtam a helyemen. Az ilyen beszéd
felségárulás volt. Feofan mindent elért, amit csak akarhatott, és
talán készen állt a távozásra. De nekem és Oroszországnak még
sok mindenért kellett élnünk, ezért gondosan megválogattam a
szavaim. – Hogy lehet ez? Semmit sem hallottam, amikor tegnap
meglátogattam a kaszárnyákat. – Próbáltam jól informáltnak
tűnni: a politika és a vezetői képességek a hétfátyoltánchoz
hasonlítottak.
– Szép munka. Légy közel az ezredekhez, mindig ezt
mondom. De mit tett volna az apád egy olyan konfliktussal, ami
sok millió rubelbe és majdnem százezer fiatal katona életébe
kerül, amivel egy arsinnyi földet sem nyer Oroszországnak?
Anna erőit lemészárolták, mint a birkákat. Hamarosan nem lesz
fiú Oroszországban. A nagy birtokokat elhagyják, és a nemesség
elszegényedik.
– Lehet még ennél is rosszabb?
– Kedvesem, a dolgok mindig fordulhatnak rosszabbra. –
Feofan várakozva nézte, ahogy a szolgája behoz egy egész
szopós malacot, ropogós bőre csillogott, és pác csöpögött belőle,
mellé kelkáposztát, sült almát és hajdinapalacsintát szolgáltak
fel. Göcsörtös ujjait, amelyeken a bőr elvékonyodott a sok
órától, amit a könyvtárában töltött, az enyémek köré zárta. –
Imádkozzunk, Lizanyka! A dolgok mindig fordulhatnak
rosszabbra: árulással, fenyegetéssel és vesztegetéssel érte el
Eugen Biren, aki Anna Ivanovna trónralépése után De Biron
gróffá lépett elő. hogy törvényesen megválasszák Kurland
hercegének. Ezután királyi őfelségének nevezték, önálló
hercegnek, aki beköltözött a Téli Palotába Anna lakosztálya
mellé. A háztartása és az étkezései még Lestocqot is
lenyűgözték, pedig ő általában a konyhánkat kisstílűnek és
barbárnak nevezte. A grófnő ezentúl ülve maradt a cárnő
jelenlétében, ahogy Christine és én is, és a gyémántjait látva
még Anna Ivanovna is felhúzta a szemöldökét. A kocsijukat
nyolc hollófekete ló húzta, huszonnégy gyalog, nyolc futó apród
és négy durva kozák hajdú kísérte őrként. Oroszország
történetében még senkit sem gyűlöltek annyira, mint De Biront:
ahol megjelent a háznépével, az embereket korbáccsal kellett
éljenzésre bírni. A biromn’scsina, a német iga még jobban
ránehezedett az orosz vállakra; és ezek a vállak kezdtek
összerogyni.
Pusztító tüzek emésztették el Oroszország fővárosait, a régit
és az újat is. Júniusban Moszkva fele porig égett, beleértve a
pénzverdét és a fegyverraktárat is, ami a hadsereget ruhával,
fegyverrel, lőszerrel és nagy mennyiségű készpénzzel látta el.
Harmincezer lakóhely vált hamuvá, a lakóik bennük égtek,
mint egy hatalmas máglyán. Egy hónappal később
Szentpétervár állt lángokban: a tűz ezer házat és palotát
emésztett el, köztük a sajátomat is. ahol valaha Pása nénivel és
Annuskával laktam. Az angol követ felesége. Mrs. Rondeau a
lángokban álló házból hozatta ki minden bútorát, de a legtöbb
már megjavíthatatlanul megsérült, és tűzifának használta fel az
összetákolt új lakhelyén.
De Biron, a kurlandi herceg minderről mintha nem is tudott
volna, túlságosan lefoglalta új lovaglóiskolájának felavatása a
Nyevszkij sugárúton; csodálatos építmény lett aranyozott
homlokzattal és csillogó ablakokkal. Oroszországban senki sem
élt olyan csodásán, mint az ő lovai. A két tucat kiváló telivér
saját bokszban lakott, amelyek mindegyike előtt aranytábla
hirdette az állat nagyravágyó nevét. A padló kőtömbjeit a bajor
Solnhofenből importálták. Megfigyelőerkélyeket alakítottak ki
az első és a második emeleten: stukkózott falukat a legjobb
európai mesterek festette képek borították a lovakról.
Minisztériumot hoztak létre, hogy felügyelje De Biron
tenyészkancáit és csődöreit. Aki látni szerette volna a cárnőt,
ahogy a lovaival gyakorlatozik hétfőnként, külön egyenruhát
kellett viselnie: ezüstsujtásos sárga, bivalybőr zekét, hozzáillő
kék mellénnyel és szegéllyel.
A borzalmak idejét éltük. Miközben tűzvészek pusztítottak a
városokban, én pedig újabb fájdalmas veszteséget szenvedtem
el, amelynek a mélységét leírni sem tudtam – még Alekszejnek
se. Feofan Prokopovics egyik nap ebéd után sétálni indult,
amikor a szíve leállt. Eldőlt, mint egy fa, és másodpercek alatt
meghalt a kertjében, a lelke pedig felemelkedett Oroszország
végtelen ege felé. A halála kétségbe ejtett. Sosem tudok majd
megfelelni az emlékének. Legalább a temetése méltó volt: a
szertartás után meghívtam az orosz ezredek tisztjeit egy italra:
Lestocq állta a számlát. A katonák kiürítették a fogadós pincéjét,
majd polkát jártak az üres asztalokon, leestek, kiáltoztak, sírtak
a fájdalomtól és a nevetéstől. Dülöngéltek már, mikor az üreg
hordókat célpontnak használták; azok a golyóktól forogni és
pörögni kezdtek. Ezen az estén esett először igazán a hó: a
tisztekkel felmásztunk a jeges tetőre, lecsúsztunk és fejjel
estünk a lenti hókupacokba. Annyira nevettem, hogy az arcom
és az oldalam is fájt. Feofan egyetértett volna. De a halála fizikai
hiányérzetet váltott ki bennem. Ő volt az utolsó kapcsolatom a
múlttal, és a bölcsessége végtelen volt. Nem felejtem el a
szavakat, amiket felolvasott nekem: Semmi sem történhet, amíg
a cárnő él. És mi a helyzet a következő cárnővel?
Feofan másik bölcs mondata vigasztalt: Sokat latok benned
az apádból, Nagy Péterből. Ha Oroszország kér belőlem, kész a
válaszom.
Nem sokkal karácsony előtt, amikor Anna Ivanovna
uralkodásának nyolcadik évébe kezdett bele, magához hívatott
egy privát meghallgatásra.
81