Professional Documents
Culture Documents
Editors
Dick Kroneman
Paul McLarren
About KTOT
Key Terms of the Old Testament (KTOT) is a tool for Bible translators and consultants. Its purpose
is to make current research on some of the most important key terms of the Old Testament available
to the translation community. It intends to do so using a minimum of technical language. Entries
provide extended discussions of the cultural background of terms, grammatical description,
comparisons of similar and contrastive terms, descriptions of the history of the translation of the
term, and translation suggestions. KTOT differs from Hebrew lexicons by providing a definition of
the term rather than a simple listing of possible meanings. Secondly, it differs from theological
dictionaries in that it begins with a focus on the common use(s) of a term. Lastly, it differs from
many OT lexical tools by having a foundation in cognitive linguistics, informed by relevance theory.
How to Cite
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament, ed. Dick Kroneman and Paul
McLarren, 5th ed. (Dallas, TX: SIL International, 2021), 1–28.
Fair-Use Policy
Documents published in the Key Terms of the Old Testament series are intended for scholarly
research and educational use. You may make copies of these publications for research or
instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission.
Republication or commercial use of the Key Terms of the Old Testament or the documents
contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder.
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
תורה
ּתֹורה
ָ
instruction, teaching, law, Torah
3
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
Discussion
Table of Contents
1) Definition of תורה
1.1) Contextual uses
2) Grammatical information
3) Frequency and distribution
4) Personification
5) Important word combinations with תורה
6) Words with closely related meanings
See “Translating words of closely related meaning.”
7) Words with opposite meanings
“( ֶׁש ֶׁקרfalsehood”)
8) Social contexts and cultural expectations related to תורה
9) Exegetical notes on select passages
Exo 24:12
Num 19:2; 31:21
Isa 1:10
Neh 9:13
10) תורהin (Bible) translation
10.1) Biblical Aramaic
10.2) Old Greek: Septuagint (LXX)
10.3) Syriac Peshitta and Latin Vulgate
10.4) The German Bible: Martin Buber
10.5) Contemporary English translations
11) Translation issues related to תורה
11.1) Translation flowchart
11.2) Translating words of closely related meaning
11.3) Referential ambiguity
11.4) Interlingual comparison
Bibliography
1) Definition of תורה
The most basic definition of תורהis instruction or teaching explaining the way of life
4
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
which one should follow. תורהusage may be divided into two main categories: 1)
instruction, teaching and 2) a collection, or summary, of authoritative instructions. At times
a given occurrence appears to fit equally well into either category.2
In translation, תורהis traditionally and most frequently rendered “law” following the
example of the LXX while at times being also translated as “teaching” or “instruction” (see
section “ תורהin [Bible] translation” below). In contexts where תורהcollocates with Moses or
YHWH (predominately in the Prophets and Writings), it refers by extension to the entire,
collective divine code of conduct delivered to the people of Israel through intermediaries
(most notably Moses). In contrast to modern ideas of legislation, תורהimparts “wisdom for
bringing about order in society.”3 What’s more, תורהspreads knowledge of the traditional
narratives concerning the birth of the people of Israel, including תורהdelivery and
implementation, specifically the exodus from Egypt culminating in a divine encounter on
Mt. Sinai.4 Torah knowledge is therefore legally significant knowledge of God5 and his
2 Biblical Hebrew dictionaries demonstrate a variety of ways of dividing the senses of תורה. In the 19th
century, Gesenius provided two main senses: 1) instruction, doctrine and 2) law (whether a single law or a
collection of laws). Building on his work, the lexicon of Brown-Driver-Briggs (BDB) adds a third category for
custom, citing the notoriously puzzling occurrence in 2Sa 7:19 (to be discussed below). Published almost one
hundred years later, HALOT divides תורהdifferently into 1) direction, instruction (everyday and priestly), 2)
instruction, decision from different authorities (prophets), 3) a particular rule (KTOT “ritual”), and finally
adds a fourth main category for 4) a collection, or summary, of laws. Similarly, Clines has four categories, but
based on different senses: 1) instruction, teaching, law, 2) a collection, or summary, of laws, 3) custom,
manner (2Sa 7:19); and, based on a single occurrence in the deuterocanonical book Sirach, 4) a decree, will of
YHWH (Sir 41:4). The foregoing survey aims to highlight for the reader the subjective nature of grouping the
occurrences of a word according to its assumed “senses” in accordance with the aims of the dictionary and its
makers.
3 John H. Walton and J. Harvey Walton, The Lost World of the Torah: Law as Covenant and Wisdom in
Ancient Context (Downers Grove: InterVarsity Press, 2019), p. 223.
4 See Psa 119:18. See Marc Zvi Brettler, “Torah תורה,” in The Jewish Study Bible, ed. Adele Berlin (New York:
Oxford University Press, 2004), p. 1. Sanders aptly captures this idea: “From a canonical perspective the Torah
is a balanced intermingling of story and law: they go together; they belong together; and Torah means both”
(James A Sanders, “Torah and Christ,” Interpretation 29.4 [1975], p. 372). Jocz remarks: “The term tôrâ must
not be interpreted in a solely legal sense—a connotation that was encouraged by the Septuagint with its
rendition of the Hebrew noun with Greek nomos. Rather, tôrâ is primarily a way of life derived from the
covenant relationship between God and Israel” (J. Jocz, “Torah” in Moisés Silva and Merrill Chapin Tenney,
eds. The Zondervan Encyclopedia of the Bible, Q-Z. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009). For a contemporary
extension of this narratival aspect, see Carol Ochs, Our Lives as Torah: Finding God in Our Own Stories (San
Francisco: Jossey-Bass, 2001).
5
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
dealings with his people, involving story, promise6, curse, and regulation.
When traced across the Hebrew canon,7 תורהevinces a semantic development from
general instruction, or individual regulations, to a collection, and at times summary, of
“judicial wisdom”8 which appears at times to more or less encompass words of closely
related meaning (see Deu 4:44-45). Consider, for example, Gen 26:5 where YHWH states
that Abraham listened to YHWH’s voice and observed YHWH’s “ תורהinstructions,” all of
this hundreds of years before the establishment and formalization of the Sinaitic covenant
and its attendant regulations (Exo 24:12). Apart from the unique law-giving event of Exo
24, the books of Exodus, Leviticus, and Numbers continue in the vein of generalized usage.
In addition to narrative, they out individual instructions, or regulative customs (like laws),
governing specific aspects of Israelite life, such as the giving of offerings and procedures for
decontamination of mold. All of this is meant to separate the children of Israel from their
neighbors while inclining them toward a holy, appropriate relationship with YHWH, their
God to their collective flourishing.
Continuing on from the mountaintop experience of Sinai, Deuteronomy in its opening
chapter appears to present a decidedly new turn in the semantic development of תורה. On
the plains of Moab (Deu 1:1-5), Moses begins to explain ּתֹורה ַהז ֹּאת
ָ ה, ַ “this torah,” which
regardless of its referent (see section “Translating referential ambiguity” below), presents
ּתֹורה
ָ for the first time canonically as a singular collective body of instruction.9 In further
development of the Sinai event, תורהin the book of Deuteronomy, especially by chap. 28
(ּתֹורה
ָ ס ֶׁפר ַה,
ֵ “document/book of the law”), becomes the Torah collection (with the possible
exception of 17:11), a meaning that it will all but exclusively adopt throughout the
remainder of the canon (the Prophets and the Writings) when used in connection with
YHWH and Moses.10
5 תורהas a “written body of instruction—the Law of Moses or a portion of it… served as the primary means of
access to the mind of God” (Francis I. Andersen, Habakkuk: A New Translation with Introduction and
Commentary, vol. 25 of Anchor Yale Bible [New Haven; London: Yale University Press, 2001], p. 118).
6 On promise, see Marshall D. Johnson, “The Paralysis of Torah in Habakkuk I 4,” Vetus Testamentum 35.3
(1985): 257–66.
7 The order of the Hebrew canon here adopted is that of Biblia Hebraica Stuttgartensisa (BHS).
8 John H. Walton, “Understanding Torah: Ancient Legal Text, Covenant Stipulation, and Christian
Scripture,” Bulletin for Biblical Research 29.1 (2019): p. 8.
9 Exo 24:21 is a possible exception depending on how one analyzes the waw in the phrase ּתֹורה
ָ ת־לחֹּת ָה ֶׁא ֶׁבן וְ ַה
ֻ א,ֶׁ
“the stone tablets with/and the law...” See the section “Exegetical notes” below.
10 Proverbs speaks of ּתֹורה,
ָ but in regard to human instruction (with the possible exception of Pro 29:18). See
6
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
Instruction, or teaching
1) Instruction, teaching may function in a variety of ways:
1a) Teaching from a parent, spouse, wise person, or poet-musician (psalmist).
1b) Instruction from a recognized public authority, such as a prophet, priest, judge, or
YHWH God, which often serves as a legally binding decision (like a law); a
regulative custom.
1c) Instructions outlining an action, or series of actions (to be done as a ritual or
ceremony); a legally required ritual, procedure, ritual law. תורהmay refer to a
specific procedure, or ritual, that the children of Israel must follow in matters
relating to offerings (Lev 6:6), sacrifices (Lev 6:18), or purification
(decontamination; Lev 7:1,7,11,37ss). For example, Lev 14:2 describes the
procedure [ ]תורהto be followed by someone afflicted with a serious skin disease
in order to decontaminate themselves of their impurity. NLT translates Num 6:13
Michael V. Fox, Proverbs 10–31: A New Translation with Introduction and Commentary, vol. 18B of Anchor
Yale Bible (New Haven; London: Yale University Press, 2009), p. 821,841: “The torah in the present verse
[28:4] is unlikely to be the divine Law, which in the lack of further context would (at least in Biblical Hebrew)
require definition as ‘the torah of the Lord’ or ‘the torah of Moses,’ or at least ‘the Torah,’ to distinguish it
from the human torah ‘teaching’ or another instruction from God” (p. 821); “Torah elsewhere in Proverbs
means instruction, usually parental. The present verse [29:18] is the one place where torah might refer to
God’s instruction, or even the codified Pentateuch. Still, the pairing of torah with ‘vision’ does not prove this
to be so” (p. 841).
1 Perhaps also 2KI 10:31.
7
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
as “This is the ritual law.” As Walton and Walton note, torah rituals “(mediated
by the priests) allowed [Israel] to express their worship to Yahweh and to
remediate any threat to the sanctity of Yahweh’s presence, of which they were
hosts.2”
1d) Perhaps a communication of knowledge by extraordinary means; a revelation, if
not 1b.3 The meaning of תורהin the context of 2Sa 7:19 merits exploration as a
separate subpoint to sense 1. DCH offers the translation “custom of humans” if
not “instruction for humans” (HOTTP’s suggested reading). Others have
proposed “revelation for mankind” (CSB; cp. NCV);4 “instruction about a human
being” (BFE); “the law of man” (= procreation?; Eissfeldt); and “law of Adam”
(Vulgate; Yefet ben Ali, 10th c).5 Kaiser suggests “charter for humanity” (see also
ISV), defining it as “nothing less than God’s plan for the whole human race.”6 If
an emendation of the MT is accepted, proposals include “‘the turn of mankind to
come,’ that is, ‘the generation to come,’” assimilating to a parallel passage in 1Ch
17:17 (cp. RSV).7 At 2Sa 7:19, many versions include a footnote indicating that
the Hebrew is uncertain, which may be more clearly expressed as the meaning of
the Hebrew text is uncertain.8 If a “revelation” interpretation is adopted, possible
2 John H. Walton and J. Harvey Walton, The Lost World of the Torah: Law as Covenant and Wisdom in
Ancient Context (Downers Grove: InterVarsity Press, 2019), p. 78.
3 “We can certainly expect that the Torah will be unique in some way—it is revelation, not reiteration” (John
H. Walton, “Understanding Torah: Ancient Legal Text, Covenant Stipulation, and Christian Scripture,”
Bulletin for Biblical Research 29.1 [2019]: p. 8).
4 Beecher, curiously suggests the translation “law of mankind” before elaborating that “‘This’ [ּתֹורת ָה ָא ָדם
ַ ]וְ זֹּאת
ought logically to mean, from the context, the revelation spoken of in the passage concerning ‘the seed’ of
Abra-ham, Israel, and David, who is to exist and reign forever” (Willis J. Beecher, “Three Notes,” Journal of
the Society of Biblical Literature and Exegesis 8 [1888], p. 138, emphasis added).
5 For more interpretative possibilities, see Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament:
1. Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther (Éditions Universitaires /
Vandenhoeck Ruprecht, 1982), p. 247.
6 Walter Kaiser, The Messiah in the Old Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1995), pp. 79,81, cited in
Maarten Kuivenhoven, “An Everlasting House: An Exegesis of 2 Samuel 7,” Puritan Reformed Journal 2.1
(2010), p. 24.
7 P. Kyle McCarter Jr., II Samuel: A New Translation with Introduction, Notes, and Commentary , vol. 9 of
Anchor Yale Bible (New Haven; London: Yale University Press, 1984), p. 233, following an earlier proposal by
Ewald (1866; see BDB, s.v. ּתֹורה
ָ sense 3).
8 Barthélemy asserts the certainty of the MT consonantal text when he writes, “In 2Sa 7:19b the MT has no
8
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
translations of 2Sa 7:19 might include, “Lord God, (by saying this) you have
shown/revealed (to humanity/people/us) what you will do (in the future).”9
of the Hebrew Bible (Grand Rapids, Mich: Baker Academic, 2006), p. 297.
1 “Alongside מצוהand משפט, [torah] תורהdoes denote a set of directives regarding how Israel is to live its life,
along with associated warnings regarding the consequence of disobedience. The repository of God’s
instructions is the teaching of Moses, the pentateuchal ‘law’” (John E. Goldingay, Daniel, vol. 30 of Word
Biblical Commentary [Dallas: Word Books, 1989], p. 245, emphasis original).
2 In Deu and Jos, most likely the book of Deuteronomy is being referenced (even if only chaps 12—26 or parts
thereof), rather than the entire Pentateuch. So Tigay; NET; Johnson, p. 262 (“The dominant tora in Jerusalem
at the time of the Chaldean threat was that which was promulgated during the reforms of Hezekiah and
Josiah, namely, Deuteronomy—or at least those parts of it current at that time. Habakkuk’s tora and mispadt
are most probably to be sought within the book of Deuteronomy”). For a wider sense wider than just the law
of Moses, Cole comments that ּתֹורת יְ הוָ ה
ַ “suggests [in Psa 1:2] a totality of divine instruction beyond the torat
Moshe [sense 2]... although the latter would certainly be included” (p. 59).
3 Chinitz, p. 245; pace Brettler, p. 2.
9
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
is commonly referred to, even in English, as the Torah, namely the first of three
parts of the Hebrew Bible, being made up of the five books of Moses (also called
the Pentateuch based on the Greek for “five books”; Hebrew: Chumash).4 It
“contains the ‘official and national archives/library’ of the Second Temple
community” and “as a written text… acquires the quality of a normative and
irrevocable document about Israel’s origins and juridical organization.”5 The
Torah document was thus “to be read as the words of God to regulate Judean
society.”6 It is no straightforward task, however, to determine the exact referent
of ּתֹורת מ ֶֹּׁשה
ַ (“law of Moses”) in each instance. See comments under sense 2
above.
2) Grammatical information
( תורהpossible root III ירה, hiphil “to teach, instruct”7) is a feminine common noun as
indicated by the feminine modifiers it takes (e.g. Deu 1:5 ּתֹורה ַהז ֹּאת
ָ )ה.ַ
It most frequently occurs in the singular, although 12x in the plural (Gen 26:5; Exo 16:28;
18:16, 20; Lev 26:46; Neh 9:13; Psa 105:45; Isa 24:5; Ezk 43:11; 44:5, 24; Dan 9:10).
Its most common form in the Hebrew Bible is singular construct (120 out of 220
occurrences or 55%), meaning that more often than not תורהis qualified by a suffix or the
noun which directly follows it (the absolute noun in a construct chain). The second most
frequent form is singular absolute (89x or 40%).
In the plural, תורהappears 3x as absolute (Exo 18:20; Lev 26:46; Isa 24:5) and 9x in
construct (Gen 26:5; Exo 16:28; 18:16; Ezk 43:11; 44:5,24; Psa 105:45; Dan 9:10; Neh 9:13).
When in construct, תורהmost frequently pairs with a pronominal suffix (e.g. “your” [=
4 “Pentateuch” and “torah” are not, however, entirely synonymous: “In five places in the New Testament,
including nearly a dozen instances in all, non-pentateuchal passages are cited as written in the law (John
10:34; 15:2; 12:34; Rom. 3:10-19; 1 Cor. 14:21). Proverbs, Isaiah in two places, and several psalms are thus
cited. In these citations the term ‘law’ is clearly used to denote a wider body of literature than the Pentateuch,
evidently the Old Testament” (Willis J. Beecher, “Torah: A Word-Study in the Old Testament,” Journal of
Biblical Literature 24.1 [1905], p. 1).
5 Jean Louis Ska, “‘Persian Imperial Authorization’: Some Question Marks,” in Persia and Torah: The Theory
of Imperial Authorization of the Pentateuch, ed. James W. Watts, SBL Symposium Series 17 (Atlanta: Society
of Biblical Literature, 2001), p. 170.
6 Timothy Michael Law, When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible (New
York: Oxford University Press, 2013).
7 HALOT; DCH.
10
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
YHWH]; a proper noun like YHWH or Moses; or another common noun to create an
associative construction describing instruction on a specific topic or practice (e.g. mildew in
Lev 13:59).
תורהfirst appears with the definite article in Deu 4:8 where it refers to an authoritative
text, which in this context could refer to either Deuteronomy (4:8; 31:9), or by extension, to
the entire Pentateuch (Genesis-Deuteronomy).8 When prefixed with the definite article
(ּתֹורה
ָ )ה ַ or when qualified as ּתֹורת מ ֶֹּׁשה
ַ “torah of Moses,” תורהoften denotes the entirety of
the prophet Moses’s teaching.9 Indefinite ( תורהi.e. without the definite article ַהor
pronominal suffix) is relatively rare (e.g. Mic 4:2; Hab 1:4; 2:1; Zep 3:2).
4) Personification
ּתֹורה
ָ is personified in the following passages: Ezk 22:26; Hab 1:4; Zep 3:4.2
8 Karina Martin Hogan, “The Meanings of ‘Tôrâ’ in ‘4 Ezra,’” Journal for the Study of Judaism in the Persian,
Hellenistic, and Roman Period 38.4/5 (2007), pp. 530-31.
9 Eugene H. Merrill, Deuteronomy, vol. 4 of The New American Commentary (Nashville, Tenn.: Broadman &
object of the verb חמס, “to treat violently,” to describe the failure of Judah’s priests to make a “distinction
between the holy and the common” (Ezk 22:26). Later, Rabbinic Judaism expands considerably on the notion
of personified Torah. For an overview, see, Warren Harvey, “Torah: Nature and Purpose,” Encyclopaedia
Judaica: To-Wei, p. 41.
3 Peter C. Craigie, The Book of Deuteronomy, The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1976), p. 256: “However, it should be remembered that Deuteronomy as a
whole describes the renewal of the Sinai Covenant, which had been recorded in writing at an earlier date. It
may be, then, that this law refers to the original written document of the Sinai Covenant, perhaps the so-
called Book of the Covenant (Exod. 24:7).”
12
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
4 See John H. Walton and J. Harvey Walton, The Lost World of the Torah: Law as Covenant and Wisdom in
Ancient Context (Downers Grove: InterVarsity Press, 2019), proposition 11 (pp. 89-98).
5 See Lev 26:46, “these are... the [ התורתplural] which YHWH established between himself and the children of
Israel on Mount Sinai through Moses.” What’s more, תורהsometimes appears to be synonymous with ב ִּרית,
ְ
“covenant,” itself (see Hos 8:1). For Josephus (1st century CE), תורהserves as a sort of “constitution” for the
people of Israel (Flavius Josephus, The Antiquities of the Jews, 3.213; 4.194). Jewish theologian Abraham
Joshua Heschel famously wrote that, “The Bible is primarily not man’s vision of God but God’s vision of man.
The Bible is not man’s theology but God’s anthropology” (Man Is Not Alone: A Philosophy of Religion [New
York: Farrar, Straus and Giroux, 1976], p. 129).
6 John H. Walton and J. Harvey Walton, The Lost World of the Torah: Law as Covenant and Wisdom in
Ancient Context (Downers Grove: InterVarsity Press, 2019), p. 223,227.
13
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
7 Gerald H. Wilson, Psalms, vol. 1 of The NIV Application Commentary (Grand Rapids: Zondervan, 2002), p.
360.
8 Nancy deClaissé-Walford, Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner, The Book of Psalms, The New
International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2014), see discussion
on Psa 1:2.
9 On the debated relationship of wisdom and Torah, see Michael V. Fox, Proverbs 10–31: A New Translation
with Introduction and Commentary, vol. 18B of Anchor Yale Bible (New Haven; London: Yale University
Press, 2009), pp. 951-962.
10 Brevard S. Childs, The Book of Exodus: A Critical, Theological Commentary, ed. Peter Ackroyd et al., The
Old Testament Library (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2004), p. 499. For a fuller discussion of
this verse, see Thomas B. Dozeman, Commentary on Exodus, The Eerdmans Critical Commentary (Grand
Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publishing Company, 2009), p. 584; and Noel D. Osborn and
Howard A. Hatton, A Handbook on Exodus, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1999),
p. 575.
14
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
tablets distinct from the law and commandment, or are the tablets equal to, or contain, the
law and the commandment? GKC §154a cites Exo 24:12 as an example of wāw explicativum
(“explicative waw” BHRG §40.23.4.2.10), wherein the waw conjunction serves an
explanatory function much like the word “namely.” This is in keeping with Paratext’s
“Hebrew Textual Commentary” (HOTTP) remark and suggestion, that, “The meaning of ו,
‘and’ is here either ‘that is, or ‘with.’”1 Accordingly, versions such as NJPS, CSB, and CEB
translate, “the stone tablets with the teachings and commandment.”
Num 19:2; 31:21. The phrase ּתֹורה
ָ ֻח ַקת ַהappears in Num 19:2 and 31:21, where it is
variously translated “decree of the Law” (NJB) and “the law of the ritual” (thus “ritual law”
[NJPS]). Since תורהmay carry the idea of “ritual” (sense 1c) and ח ָקה,
ֻ “statute,” the
construction ּתֹורה
ָ ֻח ַקת ַהmay be considered a type of hendiadys whereby a noun ( תורהin
this case) fulfills an adjectival role, i.e. תורהas “ritual law” (similar to Lev 18:30 ּתֹועבֹּת
ֵ ֻחקֹות ַה
“customs of abomination” meaning “abominable customs”).2
Concerning the transmission of the text itself, a confusion between הפרה,
ָ “the cow,” and
ּתֹורה
ָ ה, ַ “the law,” may have resulted in a scribal error in the Hebrew manuscript tradition at
Num 19:2, a variation which may account for the Vulgate’s unique rendering “ista est religio
victimae,” where victimae, “sacrifice,” appears to translate פרהrather than תורה. No major
version could be found to have followed the Vulgate in this regard, which likely explains
HOTTP’s lack of comment on this weakly attested textual variation. Accepting the MT text
of Num 19:2, we may describe תורהas fulfilling an adjectival role as an absolute noun in a
construct chain (see also Neh 12:44) in addition to the more widely supported rendering,
“statute of the law” (NRSV).
2Sa 7:19. See notes under sense 1d above.
Isa 1:10. At times in Isaiah and Jeremiah, it is difficult to determine whether תורהshould
be taken generally (sense 1) or specifically (sense 2). Nonetheless, true prophetic instruction
ultimately has the same source as a collection of authoritative norms: YHWH God. In Isa
1:10, Oswalt sees irony in the usage of תורה:
“…teaching here is probably ironic, for the word being translated is tôrâ or ‘law.’ It
is probable that already in some circles the word was coming to have the exclusively
1 “Hebrew Textual Commentary (HOTTP 1976-79),” in Paratext (United Bible Societies; SIL International,
2020).
2 Oxford English Dictionary (OED) lists this is the first but now “obsolete” and “rare” sense of hendiadys,
giving the example: “a man of wealth for a wealthy man.” BHRG 25.4.4. lists, “Entity–characteristic
(description, attribute, quality)” as one possible semantic relationship between nouns in construct.
15
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
priestly and cultic cast that it eventually received as ‘law’ (cf. Calvin). Isaiah is saying
that the instruction which God gave Moses did not have chiefly to do with cultic
prescription and legalistic righteousness. Rather, God’s tôrâ has to do with character
and attitudes and relationships, all of which may be symbolized in the ceremonies
but which are not to be replaced by the ceremonies. This tôrâ has been called the
prophetic torah, but recently it has been argued that this understanding stems
originally from the wisdom traditions with their emphasis upon practical character.”3
HALOT suggests that Isa 1:10 be seen as a legal decision given the passage's trial, or
courtroom, setting.
Neh 9:13. In Neh 9:13, Steinmman suggests that in the plural construct phrase וְ תֹורֹות ֱא ֶׁמת
(“teachings of truth”) ֱא ֶׁמתfunctions as an adjectival genitive with the meaning “true laws”
(see also Mal 2:6).4
3 John N. Oswalt, The Book of Isaiah, Chapters 1–39, The New International Commentary on the Old
Testament (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1986), p. 96.
4 Andrew E. Steinmann, Ezra and Nehemiah, Concordia Commentary (Saint Louis: Concordia Publishing
House, 2010), p. 525.
5 C. C. Torrey, “The Aramaic Portions of Ezra,” The American Journal of Semitic Languages and Literatures
24.3 (1908), p. 210.
16
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
cases.
In the LXX translation, Reventlow sees “an adjustment that built a bridge between the
synagogue and the faith of preexilic Israel” in that,
“the translation of the word torah (Hebrew: instruction, teaching) with the Greek
term nomos, ‘law,’ clearly points to an understanding of the interpretation of the
Torah in the context of the synagogue, which was then understood as a book of the
law that comprises a collection of prescriptions that are to regulate the entire life of a
Jew. This understanding was offered as an analogy to the Hellenistic understanding
of juridical law and also was partially influenced by it.”6
Burke calls the Septuagintal choice “nomos ‘law’ for torah ‘instruction, teaching’... fateful
and seriously constricted or chang[ing] the meaning of [these] important Hebrew terms.”7
He is not the only one of this opinion.8 By contrast, an alternative proposal considers that
perhaps the LXX translation more clearly reflects a change of תורהfunction and political
milieu (post-exilic, second temple), rather than a purposeful change of meaning or
mistranslation on the part of the translators. This becomes all the more plausible if one
accepts the “Persian authorization” of the Torah, where, under Persian rule, the Jews were
permitted to self-regulate using their own, indigenous rule of law.9 Under this
understanding, at the time of translation, תורהas a corpus would have functioned socially
and politically more like an established rule of law (nomos), formally recognized by a ruling
albeit foreign power, rather than (or perhaps in addition to) parochial directives wrapped in
narrative.10 In any case, even if one is not fully committed to the “Persian authorization”
thesis, it is reasonable to suppose that the Septuagintal preference for nomos to translate
torah more accurately reflects the Sitz im Leben of its translators, than would a translation
resembling “instruction, teaching.”1
| Version | Gen 26:5 | Lev 6:2 (8) | Neh 8:1 | Psa 19:8 (7) | 2Ch 14:3 (4)
| BHS | קֹותי וְ תֹור ָֹּתי
ַ ֹותי ֻח
ַ ּתֹורת | ִּמ ְש ַמ ְר ִּּתי ִּמ ְצ
ַ | ּתֹורת מ ֶֹּׁשה
ַ ֵס ֶׁפר | ּתֹורת יְ הוָ ה
ַ |
19
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
untranslatables in no way implies that the terms in question... are not and cannot be
translated: the untranslatable is rather what one keeps on (not) translating.”6 This helps to
explain why we witness a diversity of renderings in the preceding section. In view of this,
each translator has the threefold task of carefully considering the diachronic evolution of
תורהacross the Hebrew canon, the synchronic nuance on display in a given context, and the
happiest equivalent(s) mapping תורהto the conceptual framework of the target language.
Given the semantic development of תורהacross the Hebrew Bible (e.g. “instruction” in
Gen-Num; collection of instructions starting in Deu; hatorah as “law” in Late Biblical
Hebrew (Ezr-Neh and 1-2Chr),7 it may not be advisable to strive to translate תורה
concordantly (with the same equivalent) across the entire Old Testament, depending, of
course, on the skopos of the target translation. The Christian Standard Bible (CSB), for
example, employs a number of equivalents for תורהdepending on the context:
instruction(s), law(s), teaching(s), legal(ly), revelation, and ruling. Nevertheless, every effort
should be made to render uniformly compound forms such as ּתֹורת יְ הוָ ה (“תורה
ַ of YHWH”;
Exo 13:9 et al.), ּתֹורת מ ֶֹּׁשה (“תורה
ַ of Moses”; Jos 8:31 et al.), ּתֹורה
ָ “( ֵס ֶׁפר ַהbook of תורה,” Deu
29:21 et al.), and ֹלהים (“תורה
ִּ ּתֹורת ֱא
ַ of God”; Jos 24:26 et al.)
pronominal suffix (my, your)? If so, this most regularly refers to the collection or
summary of divine instruction delivered by YHWH to Moses (with the exception of
Gen 26:5).
3. Is תורהdefinite (appearing, for example, with the definite article ?)ה
ַ If so, the
sense is likely the same as 1 above, except where further modified by a relative clause
(e.g. ּתֹורה ֲא ֶׁשר יֹורּוָך
ָ “ ַהthe instruction which they are instructing you” Deu 17:11).
4. Is תורהin construct with a common noun (ּתֹורת ָהעֹּלָ ה,
ַ “the ritual of the burnt
offering,” Lev 6.2 [8] NJPS)? If so, the sense is likely that of instruction concerning
the common noun: “here’s the way that you shall do X...” or “here’s how X is...” (e.g.
the temple in Ezk 43:11,12).
4b. Or, תורהmay function adjectivally, modifying the common noun (see
“Exegetical notes” on Num 19:2 below).
5. Is the occurrence of תורהfound in “later” books in the Hebrew canon (Ezr-Neh,
1-2Chr)? If so, the sense is likely similar to #1-2, but perhaps best translated as “law”
to describe its function as a formal rule of law, especially if the target equivalent
“teaching, instruction” lacks the authoritative, legal or judicial connotations
supposed by תורהin these contexts.
6. Otherwise, the occurrence of תורהmost likely refers to instruction in general and
not to a set collection of instructions like the Pentateuch (Torah). Examples of this
are found in Gen, Lev, Prov, et al.
7. If תורהis coordinated with a word of closely related meaning (for example, Zec
7:12), see below, “Translating words of closely related meaning.”
8 See, for example, the CEV translation of Gen 26:5; commentary by Sarna, Genesis; and Everett Fox, The
Five Books of Moses, who comments, “my commandments…: These are not specified; this is probably a poetic
phrase describing a general idea.”
21
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
things that Moses gave you to do”). However, when תורהappears alongside words with
closely related meanings, additional creativity and target language research may be
required. In such cases, several options present themselves:
1. Identify synonyms reflecting various shades of meaning (teaching,
commandment, rule, law, word, statute, precept, decree, ways, regulations) and
translate concordantly by striving to maintain a unique translational equivalent for
each Hebrew term (see NJPS and RSV in Psa 119, for example).
2. Recycle. In contexts where תורהappears with a single word of closely related
meaning, translators could choose to reuse equivalents; for example, by translating
“( חֹּקlaw”) in Exo 18:16 using the same equivalent employed for ִּמ ְצוָ ה
(“commandment”) two chapters earlier in Exo 16:28 (so CEV).
3. Use a single, general equivalent to cover multiple words of closely related
meaning. See, for example, Zec 7:12 in TEV and NFC where the combined plural
“instructions” covers “the law and the words” (contrast with CSB9). See also TEV
and CEV translation of Exo 24:12.
4. Qualify a phrase to reflect a variety of instructions. For example, “the different
(different) things the Lord taught/commanded,” “all the various/different
commands,” or “all the words/everything that the Lord commanded…”
9 CSB translates “the law or the words” where most versions translate “the law and the words,” maintaining
the possibility of a distinction.
10 VanGemeren, Willem, ed. NIDOTTE, p. 896.
1 VanGemeren, Willem, ed. NIDOTTE, p. 897.
22
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
contains mysteries passed down by the ancestors and recounts the mighty acts of YHWH.
Verse 5 describes how YHWH set up a תורהin Israel (in parallel to “a testimony in Jacob”)
only for verse 10 to lament how some refused to live by it. The recounting of Israel’s history
in this psalm underlines the importance of narrative as a vehicle for instruction in addition
to explicit lawmaking (cp. Rom 15:4) while demonstrating the referential ambiguity of תורה.
Bibliography
Alter, Robert. The Five Books of Moses: A Translation with Commentary. New York:
W.W. Norton & Co, 2004. (The Five Books of Moses)
Andersen, Francis I. Habakkuk: A New Translation with Introduction and Commentary.
1st ed. Vol. 25 of Anchor Yale Bible. New Haven; London: Yale University Press, 2001.
Barthélemy, Dominique. Critique Textuelle de l’Ancien Testament: 1. Josué, Juges, Ruth,
Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther. Éditions Universitaires / Vandenhoeck
Ruprecht, 1982.
Beecher, Willis J. “Three Notes.” Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis
8 (1888): 137–42.
———. “Torah: A Word-Study in the Old Testament.” Journal of Biblical Literature 24.1
(1905): 1–16.
Biblical Studies Press. The NET Bible First Edition Notes. Biblical Studies Press, 2006.
(NET)
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5th corrected edition. Stuttgart: German Bible Society,
2003. (BHS)
Blank, Sheldon H. “The LXX Renderings of Old Testament Terms for Law.” Hebrew
Union College Annual 7 (1930): 259–83.
Bratcher, Robert G., and William David Reyburn. A Translator’s Handbook on the Book
of Psalms. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies, 1991.
Brettler, Marc Zvi. “Torah תורה.” The Jewish Study Bible. Edited by Adele Berlin. New
York: Oxford University Press, 2004.
Brown, F., S. R. Driver, and C. A. Briggs. Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and
English Lexicon. Oxford: Clarendon, 1977. (BDB)
Burke, David G. “The First Versions: The Septuagint, the Targums, and the Latin.” Pages
59–89 in A History of Bible Translation. Edited by Philip A. Noss. 2nd ed. Rome;
Manchester: Edizioni di Storia e Letteratura; St. Jerome Publishing, 2011.
Cassin, Barbara. “Introduction.” Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon.
Edited by Barbara Cassin, Jacques Lezra, and Michael Wood, Translated by Michael Wood,
Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein, and Michael
Syrotinski. Edited by Emily Apter. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2014.
Carasik, Michael, ed. The Commentators’ Bible: Genesis: The Rubin JPS Miqra’ot
Gedolot. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2018. (The Commentators’ Bible)
Childs, Brevard S. The Book of Exodus: A Critical, Theological Commentary. Edited by
Peter Ackroyd, James Barr, Bernhard W. Anderson, and James L. Mays. The Old Testament
Library. Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2004.
Chinitz, Jacob. “The Word ‘Torah’ in the Torah.” Jewish Bible Quarterly 33.4 (2005): 241–
45.
Clines, David J. A., ed. The Dictionary of Classical Hebrew (Vol. I–VIII). Sheffield:
Sheffield Phoenix Press, 1993. (DCH)
Cole, Robert L. Psalms 1—2: Gateway to the Psalter. Edited by David J.A. Clines, J.
Cheryl Exum, and Keith W. Whitelam. Hebrew Bible Monographs 37. Sheffield: Sheffield
Phoenix Press, 2013.
Craigie, Peter C. The Book of Deuteronomy. The New International Commentary on the
Old Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1976.
Dozeman, Thomas B. Commentary on Exodus. The Eerdmans Critical Commentary.
Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publishing Company, 2009.
24
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
Fox, Everett. The Five Books of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers,
Deuteronomy. Vol. 1 of The Schocken Bible. New York: Schocken, 1995. (The Five Books of
Moses)
Fox, Michael V. Proverbs 10–31: A New Translation with Introduction and Commentary.
Vol. 18B of Anchor Yale Bible. New Haven; London: Yale University Press, 2009.
Gesenius, Friedrich Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch and Sir
Arthur Ernest Cowley. 2d English ed. Oxford: Clarendon, 1910. (GKC)
Goldingay, John E. Daniel. Vol. 30 of Word Biblical Commentary. Dallas: Word Books,
1989.
Goldingay, John, and Tom Wright. The Bible for Everyone: A New Translation. London:
SPCK, 2018. (BFE)
Harris, R. Laird, Gleason L. Archer Jr., and Bruce K. Waltke, eds. Theological Wordbook
of the Old Testament. 2 vols. Chicago: Moody Press, 1980. (TWOT)
Harvey, Warren. “Torah: Nature and Purpose.” Encyclopaedia Judaica: To-Wei. Edited by
Fred Skolnik and Michael Berenbaum. 2nd ed. Vol. 20. Detroit: Macmillan, 2007.
“Hebrew Textual Commentary (HOTTP 1976-79).” Paratext. United Bible Societies; SIL
International, 2020. (HOTTP)
Heschel, Abraham Joshua. Man Is Not Alone: A Philosophy of Religion. New York: Farrar,
Straus and Giroux, 1976.
Hogan, Karina Martin. “The Meanings of ‘Tôrâ’ in ‘4 Ezra.’” Journal for the Study of
Judaism in the Persian, Hellenistic, and Roman Period 38.4/5 (2007): 530–52.
Hunter, P. Hay. After the Exile: A Hundred Years of Jewish History and Literature. Vol. 1.
Edinburgh; London: Oliphant, Anderson & Ferrier, 1890.
http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/2405316.html.
Jenni, E., and C. Westermann, eds. Theological Lexicon of the Old Testament. Peabody,
MA: Hendrickson Publishers, 1997. (TLOT)
Jocz, J. “Torah” in Moisés Silva and Merrill Chapin Tenney, eds. The Zondervan
Encyclopedia of the Bible, Q-Z. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009.
Johnson, Marshall D. “The Paralysis of Torah in Habakkuk I 4.” Vetus Testamentum 35.3
(1985): 257–66.
Koehler, L., W. Baumgartner, M.E.J. Richardson, and J.J. Stamm, eds. The Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden: Brill, 1994. (HALOT)
Kuivenhoven, Maarten. “An Everlasting House: An Exegesis of 2 Samuel 7.” Puritan
Reformed Journal 2.1 (2010): 15–26.
25
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
Law, Timothy Michael. When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the
Christian Bible. New York: Oxford University Press, 2013.
LeFebvre, Michael. “‘On His Law He Meditates’: What Is Psalm 1 Introducing?” Journal
for the Study of the Old Testament 40.4 (2016): 439–50.
Marcus, David. Ezra and Nehemiah: Critical Apparatus and Notes. Edited by Adrian
Schenker. Vol. 20 of Biblia Hebraica Quinta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
(BHQ)
Merrill, Eugene H. Deuteronomy. Vol. 4 of The New American Commentary. Nashville,
Tenn.: Broadman & Holman, 1994.
McCarter, P. Kyle, Jr. II Samuel: A New Translation with Introduction, Notes, and
Commentary. Vol. 9 of Anchor Yale Bible. New Haven; London: Yale University Press,
1984.
Milgrom, Jacob. Numbers. The JPS Torah Commentary. Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1990.
Osborn, Noel D., and Howard A. Hatton. A Handbook on Exodus. UBS Handbook Series.
New York: United Bible Societies, 1999.
Oswalt, John N. The Book of Isaiah, Chapters 1–39. The New International Commentary
on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1986.
Payne Smith, Robert. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon, 1903.
Reventlow, Henning Graf. History of Biblical Interpretation Volume 1: From the Old
Testament to Origen. Translated by Leo G. Perdue. Atlanta: Society of Biblical Literature,
2009.
Sanders, James A. “Torah and Christ.” Interpretation 29.4 (1975): 372–90.
Sarna, Nahum M. Genesis. 1st ed. The JPS Torah Commentary. Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1989.
Schechter, Solomon. Some Aspects of Rabbinic Theology. New York: The Macmillan
Company, 1909.
Silva, Moisés, and Merrill Chapin Tenney, eds. The Zondervan Encyclopedia of the Bible,
Q-Z. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009. (ZEB)
Ska, Jean Louis. “‘Persian Imperial Authorization’: Some Question Marks.” Pages 161–82
in Persia and Torah: The Theory of Imperial Authorization of the Pentateuch. Edited by
James W. Watts. SBL Symposium Series 17. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001.
Steinmann, Andrew E. Ezra and Nehemiah. Concordia Commentary. Saint Louis:
Concordia Publishing House, 2010.
26
Drew Maust, “ּתֹורה
ָ Torah,” in Key Terms of the Old Testament
27