Professional Documents
Culture Documents
Peter Merel
This book is for sale at http://leanpub.com/agiletao
Open Sample 1
Appendix 2. Glossagraphy 2
Part 1: Flow 4
Part 2: Agility 24
Part 3: Harmony 51
Explanations 78
Open Sample 96
Open Sample
This sample includes the main body the Agile Tao, but not its
appendicies and commentaries. These are available for purchase at
http://leanpub.com/agiletao.
Why buy it before it’s finished? Your purchase supports its com-
pletion and entitles you to download all electronic versions of the
book as soon as they’re available. Plus it enables you to contribute
feedback that’s vital for the quality of the work.
This sample of the book is provided under the Creative Commons
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
For inquiries regarding commercial licenses email Peter Merel.
BY-NC-SA
1
Appendix 2. Glossagraphy
Here’s a summary of critical word choices. Note that these are not
always applied consistently; where context opposes them I’ve gone
with best fit.
P’u
Uncarved wood, a state of awareness without distinctions. You
may think of zen satori or Inception’s “pure unreconstructed
dream space”.
Sheng-ren
Agility / The agile. A way of being focused on harmonious co-
evolution rather than hope and fear for the self.
Tao
Life as a fractal, non-local continuum underpinning the sur-
face of mind. The universal metaphor for Gaia and Panspermia.
Te Evolution as a process of mutual benefit and interdependence
between people and nature.
Tian
Mind, a surface of awareness generated by the interplay of form
and information. Traditionally translated as “Heaven”
Wan-Wu
The world constructed of patterns and distinctions - in many
translations this is “The ten thousand things”
Wu-wei
Self-organization or autopoiesis, the self-sustaining relation-
ship of living forms that itself constitutes a living form.
Tian-xia
Nature regarded as a co-evolving whole rather than a com-
posite of individual creatures. Traditonally “The Earth” or “all
under Heaven”.
2
Appendix 2. Glossagraphy 3
Ming
Contentment, not as self-satisfaction but as the experience of
being in the right place at the right time
Part 1: Flow
4
Part 1: Flow 5
1. Mind (i)
2. Cycles (ii)
4. Harmony (iv/vi/vii/v)
5. Now (xiv)
6. Joining (xvi)
7. Formless (xxv)
8. Self (xiii/x)
9. Awake (lii)
24
Part 2: Agility 25
51
Part 3: Harmony 52
Living in harmony
Is like a child in the womb.
Fear and envy can’t poison you;
Politics and power can’t prey on you;
Calm, relaxed, unhurried,
Independent but never lonely,
Energetic, never tired,
You’re bathed in love and filled with peace.
Harmony generates calm and contentment
Helping even the great and powerful
Through age, loneliness, illness and loss.
Part 3: Harmony 72
Accepting harmony,
Even tyrants lose their capacity for harm.
It’s not that they lose their power,
But their power doesn’t disrupt mutual benefit.
When power doesn’t oppress people,
Agility need not trouble about it.
When power and agility cause each other no trouble,
They’re in harmony too.
Part 3: Harmony 75
78
Explanations 79
The central Taoist book, the Tao Te Ching of Lao Tzu, didn’t origi-
nate with one person in one time and place. It accreted over many
centuries after its author was invented by the itinerant Chinese
satirist Chuang Tzu.
Though Taoism as a religion reveres Lao Tzu as its founder and
Wikipedia has a page on him that speaks of his historicity at some
length, sinologists generally agree he never existed. Archaeology
shows the Tao Te Ching evolving over a cycle of transmissions
between India and China, with considerable if circumstantial evi-
dence that many of its ideas originate elsewhere.
The oldest edition of the text, unearthed in 1993 at Guo Tian in
Hubei province, pre-dates paper and silk. It’s carved on bamboo
slips tied together with string. Lacking most of the substance of the
later editions, these slips may have been cherry-picked to fit the
political sensitivities of the time. Most likely, however, they are all
the Lao Tzu there was back then.
We can’t tell what the original poem meant to its first readers be-
cause dictionaries weren’t invented until centuries later, and deal
with definitions used in agricultural contracts, not philosophical
language. Chinese dynastic purges destroyed most of the other
books of those times. Only the religious interpretation of Lao Tzu
saved it from the flames.
Evolution of the text came through its propagation by manual
transcription. Without printing presses, transmission from scribe
to scribe caused duplications, revisions and omissions each genera-
tion had to reconcile with the culture of its own time. Confabulation
with different religious ideas altered the subtext and broadened the
interpretation of the words without documentation. Comparing Ma
Wang Tui and Fu I editions of the Tao show the poem in flux.
We don’t know how far back this game of Chinese Whispers may
Explanations 85
translation has the effect of a new work even when it merely quotes
the words of other translators, isolating the historical influence of
the Tao Te Ching on the Agile movement is like trying to separate
broth from soup.
Explanations 88
Silk tears, string rots, bamboo slips are jumbled, copyists make
errors and new dynasties burn the libraries of the old. Many modern
features of the Tao Te Ching were only added for religious reasons,
but the survival of the work to the present day probably owes a debt
to these same features. This includes its ordering into 81 chapters.
Each pictograph of the Chinese evolved dozens of meanings in a
process that makes it a hugely complex puzzle box. So Lao Tzu is
referred to in China as “The Book Of Riddles” and first-time readers
find translations by respectable scholars still wildly disagree with
one another. This surprise leads some to attempt new translations
themselves, and the viral cycle continues.
In 1990 an infection with this virus led me to undertake an in-
formal collaboration with a panel of academic sinologists for the
Australian National University’s taoism-l mailing list. The “GNL”
project was my attempt to establish a modern consensus meaning
of the work by integrating all the popular English translations
into a stocktake of lessons learned. This idea was controversial
but succeeded to the extent that Chinapage, for over a decade the
most popular English language Chinese website, adopted GNL as its
official English translation.
As the Internet grew I saw the GNL spawn sites, apps and forums
that took its interpretation far from what I’d originally had in mind.
Perhaps the most influential was its reinterpretation as “The Dude
De Ching” after The Big Lebowski. Reading Oliver Benjamin’s ode
to “The Fucking Toe” I realized my first approach was mistaken
in its basic intent, and stronger medicine still would be needed to
answer the riddles.
Professor Mair’s realization of the relationship between the Gita
and the Tao, as well as the discovery of the abbreviated nature of the
early Guo Tian text, provide all the license we need to stop taking
the poem as a sacred legacy and dare instead to refactor it.
Explanations 89
Non-sequiturs
One stanza doesn’t follow from the previous one. Perhaps
strings tying together one of the bamboo slat editions perished
and it was hastily reconstructed, or perhaps there was some
numerological reason for a transposition. Therefore, search
for stanzas that logically lead into and out of the non-sequitur,
and cut and paste those that best fit. Examine the flow of the
text before and after the cut, and if that’s non-sequitur then
reconsider.
Duplicates
The Chinese seems identical or nearly identical from one line
to the next. Therefore, look at the flow of the stanza to figure
out what it’s trying to say in context. Remember that each
pictograph admits many meanings, so specialize or generalize
those of duplicate terms so the relation to the others adds value
to the whole.
Fragments
A short chapter doesn’t complete an idea. Therefore, look
for other fragments that combine with this one to make a
complete chapter. Also seek non-sequitur stanzas that may
be broken out of long chapters without losing meaning, and
recombined with this fragment to discover meaning.
Doggerel
The dictionary meanings provide insufficient significance to
make anything more than a Hallmark style platitude. There-
fore, examine the etymology of the word in context and the
visual form of the pictograph to help determine more specific
meanings. For example in all other translations chapter 67
concerns three virtues - compassion, frugality and humility.
This conveys little of significance. The etymology, however,
reveals the first as the compassion of parent for child, the
second as husbandry, hence to do with families or tribes, and
the third from respect of people for heaven. Applying these
Explanations 91
concretely provides the bridge for the flow of the poem from
chapter XX to chapter YY.
Glosses
In context the existing translation takes excessive liberties or
there’s no reasonable correspondence between the Chinese
and idiomatic English. Therefore, do over, paying more atten-
tion to the context of use revealed by progress on the poem as a
whole. Remember Chuang Tzu’s parable of Cook Ding. It is best
to take a gloss to bits, let it gently fall apart, then see what it’s
telling you about how it wants to come together. This is what
Kent Beck called “listening to the code”.
Lost In Translation
As the earliest dictionaries came long after the Lao Tzu, dictio-
nary definitions of words in the text should be treated with at
least a little skepticism. Therefore, if there is a word that really
gums up the works in numerous places, look at context of use
to find a better translation. Examine the effect of such a novel
translation throughout the rest of the poem. If it breaks too
many other things, it’s not good.
The result isn’t the only plausible refactoring of Lao Tzu. It has what
software engineers call “opinionated” design, reflecting a specific
context and intent. And so does any translation, and by this explicit
process of refactoring the Agile Tao has obtained virtues found in
no other edition.
For a start, it’s simple. Clean, direct and unambiguous, unadorned
by new age mysticism or oriental stylization. It is, nevertheless, in
word for word correspondence with the received texts and makes
no unjustified addition to them. To verify the correspondence, two
appendicies are provided: the original GNL and a literalist rework-
ing of it to support the key translation choices.
This work is endebted to all the sources of the GNL, especially
Robert G. Henricks’ and Victor Mair’s translations of the Ma Wang
Tui texts. The second appendix further relies upon Bradford Hatcher’s
2009 transliteration, “Tao Te Ching Word By Word”, which lists
Explanations 92
There is a famous koan, “If you find Buddha on the road, kill him”.
While Buddhists may appear worshipful, their Buddha is not in
the name, image, identity, story or likeness of the Buddha. The
moment these representations are kept up they become an obstacle
to Buddhist enlightenment, not its embodiment.
They serve the purpose of communication; once their meaning is
expressed they should be discarded or the meaning is lost. A Zen
Buddhist might say that the meaning should be discarded too.
Translations of Lao Tzu, on the other hand, are lousy with sages,
masters, superior men, wise men and enlightened beings, all terms
deriving from the Chinese “sheng ren”, which is literally “the lively
ones”.
Rendering this as if it meant some illustrious and inaccessible old
man takes away its intent. In context it’s clear that sheng ren isn’t
a person of historical pre-eminence and rare gifts, but an ordinary
person, you and I when we’re at our most adaptable and most awake.
It’s pragmatic, a way for people to get along and work together.
With this change in perspective Lao Tzu becomes a pattern-lan-
guage for people to live and work together in harmony. In the
pragmatic context of the “lively ones”, harmony becomes the “Te”
of the poem’s title. Although traditionally translated as power or
virtue, there’s plentiful context in the poem to back this choice.
In keeping with the engineering tradition therefore we have “the
Agile” or “Agility” instead of “The Sage” for sheng ren. This trans-
lation makes the poem an explanation of the way Agile mindset
generates harmony by embracing change.
Explanations 94
What is Tao?
Most English editions of Lao Tzu translate Tao as “The Way”. In-
deed that’s so common that any other choice may be regarded as
heresy. Academic philology supports this choice even though it
makes the poetry clumsy throughout. “The Way” makes the first
line of the first chapter of Lao Tzu read, literally, “The Way that can
be Way-ed isn’t really the Way”. No translator can be satisfied with
that when the whole poem depends on it.
I worried this word choice like a kid tonguing a wobbly tooth. Until
one cool autumn day in 2004 beneath a golden rain tree in the
donkey paddock of my teahouse in the rainforest in Limpinwood,
Australia …
A golden rain tree loses all its flowers in just a few days. As I curried
Josephine the donkey the bees bothered the blossoms and petals
floated down around us like great yellow snowflakes.
I suddenly saw these flowers we trampled into mud weren’t dying
so much as transforming to feed next spring’s buds. They were
moments in a cycle interconnecting our tree and all the trees of our
little valley, and on deeper timeframes not just trees but the hills
beneath them carved by roots and lichen into veins for mist and
wind.
Dig your fingers into the soil and twine them with worms and fungi.
Wake to the hum of a city as people interleave their lives. Watch
the night sky churn with more stars than grains of sand on all the
beaches of Earth. See Lao Tzu evolving through its generations of
hands and ears as a living fractal, the surface of life describing
itself.
Not life as the lives we live, nor the abstract distinction between
flowering buds and fertile loam, but a physical fundamental flowing
on every scale from quantum correlations at the tips of blades of
grass in Josephine’s paddock to billions of galaxies whirling above
Explanations 95
BY-NC-SA
96