You are on page 1of 398

The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado


The Spanish Language of
New Mexico and Southern Colorado

A Linguistic Atlas

Garland D. Bills
Neddy A. Vigil

University of New Mexico Press | Albuquerque


© 2008 by the University of New Mexico Press
All rights reserved. Published 2008
Printed in the United States of America
13 12 11 10 09 08    1 2 3 4 5 6

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Bills, Garland D.
  The Spanish language of New Mexico and southern
Colorado : a linguistic atlas / Garland D. Bills, Neddy A. Vigil.
    p. cm.
  Includes bibliographical references and index.
  ISBN 978-0-8263-4549-3 (cloth : alk. paper)
1. Spanish language—Dialects—New Mexico.
2. Spanish language—Dialects—Colorado.
3. Areal linguistics.
I. Vigil, Neddy A. II. Title.
PC4829.N4B55  2008
467'.9789—dc22
2008028713

This publication made possible in part


by a grant from Tobias Durán and
the Center for Regional Studies,
University of New Mexico.
Book design and type composition by
Kathleen Sparkes
This book is typeset using
Minion ot pro 10/13; 2 col. 18p9
Display type is Scala Sans ot pro.
This book is dedicated
with love to
Christiane G. Vigil
and to the memory of
Judy C. Haddon Bills


Contents

Preface and Acknowledgments  xiii

Chapter 1. Introduction  1

Part I: The Study of New Mexican Spanish


Chapter 2. New Mexican Spanish: Myths and Realities  11

Chapter 3. The New Mexico–Colorado Spanish Survey  21

Chapter 4. Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico  29

Part II: The Formation of Traditional New Mexican Spanish


Chapter 5. Retentions: The Peninsular Origins of New Mexican Spanish  51

Chapter 6. New Spanish in a New World: Maritime and Caribbean Contributions to


New Mexican Spanish  75

Chapter 7. Nahuatlisms: The Mexican Roots of New Mexican Spanish  93

Part III: The Development of Traditional New Mexican Spanish


Chapter 8. El Nuevo México: Independent Developments  123

Chapter 9. Uneasy Alliances: The Contribution of Local Languages  153

Chapter 10. Anglicisms: The Domineering Force of the Yankee Tide  165

Chapter 11. Mexicanisms: The Erratic Influence of the Homeland  191

Part IV: The Present and Future of New Mexican Spanish


Chapter 12. The Permanent Certainty: Intergenerational Change  215

Chapter 13. The Long Goodbye: The Attrition and Loss of Spanish Skills  241

Chapter 14. Expanding Horizons: The Impact of Standard Spanish  261

Chapter 15. Coming Full Circle: The Impact of Recent Mexican Immigration  283

Chapter 16. Conclusions: The Dialects and Subdialects of New Mexican Spanish  315

Appendix: The NMCOSS Consultants  347


References  357

Index of Spanish Words  367

Index of Variables Cited  375

Subject Index  379


List of Maps

1-1. Sample Distribution  4 8-3. ‘Porcupine’  129


1-2. Combined ‘Pea,’ ‘Marble,’ and ‘Stamp’  6 8-4. ‘Centipede’  131
2-1. ‘Cabbage’  16 8-5. ‘Nuts’  132
3-1. Geographical sectors and targeted locations  23 8-6. ‘Fish’  134
4-1. ‘Turkey’ – gallina  35 8-7. ‘Throw rug’  136
4-2. ‘Turkey’ – ganso  36 8-8. ‘Safety pin’  138
4-3. ‘Turkey’ – torque  38 8-9. ‘Drive’  139
4-4. ‘Turkey’ – guajolote  41 8-10. ‘Bed’  141
4-5. ‘Turkey’ in Mexico  42 8-11. ‘Bat’  142
4-6. ‘Turkey’ – cócono  44 8-12. ‘Sty’  144
4-7. ‘Turkey’ – güíjolo  45 8-13. ‘I have’  147
5-1. ‘Wake up’  53 8-14. ‘Doctor’  150
5-2. ‘Blouse’  55 9-1. ‘Coffee grounds’  156
5-3. ‘Dress’  57 9-2. ‘Crumbs’  158
5-4. ‘Goose’  60 9-3. ‘Pancakes’  159
5-5. ‘Socks’  61 9-4. ‘Skillet’  161
5-6. ‘Apricot’  63 9-5. ‘Slipper’  163
5-7. ‘Marrow’  65 10-1. ‘Pickup’  169
5-8. ‘I saw’  67 10-2. ‘Sweater’  172
5-9. ‘They brought’  70 10-3. ‘Mop’  174
5-10. ‘Slingshot’  71 10-4. ‘Match’  175
5-11. ‘Smoke’  73 10-5. ‘Quilt’  177
6-1. ‘Tie shoelaces’  77 10-6. ‘Lightbulb’  178
6-2. ‘Somersault’  79 10-7. ‘Quarter’  179
6-3. ‘Riding crop’  81 10-8. ‘Peanut’  181
6-4. ‘Boat’  83 10-9. ‘Cracker’  182
6-5. ‘Rain gutter’  85 10-10. ‘Cookie’  184
6-6. ‘Mosquito’  87 10-11. ‘Biscuit’  185
6-7. ‘Mosquito’ in Mexico  88 10-12. ‘Cake’  187
6-8. ‘Slip’  90 10-13. ‘Penny’  188
6-9. ‘Skirt’  91 10-14. ‘Suit’  189
7-1. ‘Grasshopper’  98 11-1. ‘Ewe’  193
7-2. ‘Twins’  100 11-2. ‘Hummingbird’  195
7-3. ‘Owl’  101 11-3. ‘I cook’  196
7-4. ‘Hut, shack’  103 11-4. ‘Part’  198
7-5. ‘Tub’  106 11-5. ‘Cup’  199
7-6. ‘Dipper’  107 11-6. ‘Shear’  200
7-7. ‘Kite’  109 11-7. ‘Honeybee’  202
7-8. ‘Windmill’  110 11-8. ‘Wasp’  203
7-9. ‘Buzzard’  111 11-9. ‘Honeybee,’ ‘Wasp’  205
7-10. ‘Pickaxe’  114 11-10. ‘Ankle’ in Mexico  206
7-11. ‘Trunk’  115 11-11. ‘Ankle’  208
7-12. ‘String’  117 11-12. ‘Temple’  209
7-13. ‘Shoelace’  119 11-13. ‘Temple’ in Mexico  210
8-1. ‘Bear’  125 11-14. ‘Cornsilk’  211
8-2. ‘Children’  126 11-15. ‘Cornsilk’ in Mexico  212

viii
12-1. ‘Dime’  220 15-11. ‘Pea’  302
12-2. ‘Shorts’  222 15-12. ‘Belt’  303
12-3. ‘Panties’  225 15-13. ‘Hoe’  304
12-4. ‘Airplane’  229 15-14. ‘Tin can’  306
12-5. ‘Student’  230 15-15. ‘Avocado’  307
12-6. ‘Popcorn’  233 15-16. ‘Spoiled’  308
12-7. ‘Ice cream’  236 15-17. ‘Green bean’  310
12-8. ‘Harmonica’  238 15-18. ‘Chin’  311
13-1. ‘Mane’  252 15-19. ‘Crow’  312
13-2. ‘Back of knee’  255 16-1. ‘Stamps’  317
13-3. ‘Earrings’  256 16-2. ‘Baking soda’  319
13-4. ‘Red’  259 16-3. Traditional-Border Bundle  320
14-1. ‘Teacher’  265 16-4. ‘Belch’  322
14-2. ‘Christmas’  266 16-5. ‘Wallet’  324
14-3. ‘Ruler’  268 16-6. Río Arriba Bundle  325
14-4. ‘Telephone’  274 16-7. ‘Attic’  326
14-5. ‘Gray’  276 16-8. ‘Winter cap’  328
14-6. ‘Gender of idioma’  280 16-9. North Central Bundle  329
14-7. ‘Form of idioma’  281 16-10. ‘Clothesline’  331
15-1. ‘Dollar’  286 16-11. ‘Syrup’  332
15-2. ‘Nurse’  287 16-12. Northeast Bundle  334
15-3. ‘Balloon’  289 16-13. ‘Earthworm’  335
15-4. ‘Brakes’  290 16-14. West Central Bundle  336
15-5. ‘Naked’  292 16-15. ‘Purse’  338
15-6. ‘Bucket’  294 16-16. Southwest Bundle  339
15-7. ‘Water hose’  296 16-17. ‘Moth’  341
15-8. ‘Kitchen chair’  297 16-18. ‘Strawberry’  342
15-9. ‘Marble’  298 16-19. ‘Pacifier’  344
15-10. ‘Well’  300

ix
List of Tables

4-1. Responses for ‘Turkey’ in Kiddle and NMCOSS  33


4-2. Responses for ‘Turkey’ by Formal study of Spanish (percentages)  46
4-3. Responses for ‘Turkey’ by Years of education (percentages)  47
5-1. Archaic pronunciation responses for four h-initial variables (percentages)  72
8-1. Use of first person ha by age and Formal study of Spanish (percentages)  148
8-2. Use of first person ha by age and Years of education (percentages)  148
12-1. Responses for ‘Turkey’ by four Generations (percentages)  216
12-2. Decline of Traditional Spanish forms across Generations (percentages)  218
12-3. Responses for ‘Dime’ by Generation (percentages)  219
12-4. Responses for ‘Bat’ by Generation (percentages)  219
12-5. Responses for ‘Shorts’ by Generation (percentages)  223
12-6. Responses for ‘Panties’ by Generation (percentages)  223
12-7. Responses for ‘Temple’ by Generation (percentages)  226
12-8. Responses for ‘Kite’ by Generation (percentages)  226
12-9. Responses for ‘I saw’ by Generation (percentages)  227
12-10. Responses for ‘Skirt’ by Generation (percentages)  227
12-11. Responses for ‘Airplane’ by Generation (percentages)  228
12-12. Responses for ‘Student’ by Generation (percentages)  231
12-13. Responses for ‘Suit’ by Generation (percentages)  231
12-14. Responses for ‘Quarter’ by Generation (percentages)  232
12-15. Responses for ‘Popcorn’ by Generation (percentages)  234
12-16. Responses for ‘Ice cream’ by Generation (percentages)  235
12-17. Responses for ‘Cookie’ by Generation (percentages)  237
12-18. Responses for ‘Harmonica’ by Generation (percentages)  239
13-1. Generation by Age acquired English (percentages)  243
13-2. Generation by Spanish proficiency (percentages)  244
13-3. Age acquired English by Spanish proficiency (percentages)  244
13-4. No response for selected variables by Generation (percentages)  245
13-5. Responses for ‘Bat’ by Age acquired English (percentages)  246
13-6. No response for selected variables by Age acquired English (percentages)  246
13-7. Responses for ‘Bat’ by Spanish proficiency (percentages)  247
13-8. No response for selected variables by Spanish proficiency (percentages)  247
13-9. Lexical gap English response for selected variables by Generation (percentages)  249
13-10. Lexical gap English response for selected variables by Age acquired English (percentages)  249
13-11. Lexical gap English response for selected variables by Spanish proficiency (percentages)  249
13-12. Responses for ‘Thread (a needle)’ by Generation (percentages)  250
13-13. Responses for ‘Temple’ by Age acquired English (percentages)  250
13-14. Prompt required for selected variables by Spanish proficiency (percentages)  251
13-15. Responses for ‘Mane’ by Generation (percentages)  253
13-16. Responses for ‘Earthworm’ by Age acquired English (percentages)  253
13-17. Responses for ‘Back of knee’ by Spanish proficiency (percentages)  254
13-18. Responses for ‘Earrings’ by Spanish proficiency (percentages)  257
13-19. Responses for ‘Quiero que’ completion by Spanish proficiency (percentages)  257
13-20. Responses for ‘Quarter’ by Spanish proficiency (percentages)  258
13-21. Responses for ‘Red’ by Age acquired English (percentages)  260
13-22. Responses for ‘I saw’ by Age acquired English (percentages)  260

x
14-1. Responses for ‘Red’ by Years of education (percentages)  263
14-2. Responses for ‘Red’ by Formal study of Spanish (percentages)  263
14-3. Responses for ‘Teacher’ by Formal study of Spanish (percentages)  264
14-4. Responses for ‘Christmas’ by Formal study of Spanish (percentages)  267
14-5. Responses for ‘Balloon’ by Formal study of Spanish (percentages)  267
14-6. Responses for ‘Ruler’ by Formal study of Spanish (percentages)  269
14-7. Responses for ‘Sweater’ by Formal study of Spanish (percentages)  269
14-8. Responses for ‘Ice cream’ by Formal study of Spanish (percentages)  270
14-9. Responses for ‘Dress’ by Formal study of Spanish (percentages)  270
14-10. Selected standard lexical responses by Formal study of Spanish (percentages)  271
14-11. Selected standard grammatical responses by Formal study of Spanish (percentages)  272
14-12. Responses for ‘Bicycle’ by Years of education (percentages)  273
14-13. Responses for ‘Telephone’ by Years of education (percentages)  275
14-14. Responses for ‘Ice cream’ by Years of education (percentages)  275
14-15. Responses for ‘Gray’ by Years of education (percentages)  277
14-16. Responses for ‘Ankle’ by Years of education (percentages)  277
14-17. Selected standard lexical forms by Years of education (percentages)  278
14-18. Responses for ‘Form of idioma’ by Years of education (percentages)  279
14-19. Responses for ‘Gender of idioma’ by Years of education (percentages)  279
14-20. Selected standard grammatical forms by Years of education (percentages)  282
15-1. Responses for ‘Dollar’ by Formal study of Spanish (percentages)  285
15-2. Responses for ‘Cabbage’ by Formal study of Spanish (percentages)  291
15-3. Responses for ‘Naked’ by Years of education (percentages)  293
15-4. Responses for ‘Bucket’ by Formal study of Spanish (percentages)  293

xi
Preface and Acknowledgments

• The Spanish Language of New Mexico and Southern


Colorado: A Linguistic Atlas reports on the first
large-scale systematic survey of a unique Spanish generally
immigration in the twentieth century has been a contribu-
tor to the distinctive character and geographical variability
of New Mexican Spanish.
referred to as New Mexican Spanish. This book explores This study is based on data from the New Mexico–
the evolution of this variety of Spanish from its origins in Colorado Spanish Survey (NMCOSS), a project that
Spain to the present. Its development from its origin in involved interviews of 357 native-born Spanish speak-
Spain begins in the contact with Native Americans, first ers representing communities across New Mexico and
in the Caribbean and then in the highlands of Mexico, sixteen counties of southern Colorado. The atlas analyzes
and in the intermingling of speakers from varied parts these data and provides maps that comprehensively
of Spain. This early New World Spanish became the first describe the present linguistic and sociolinguistic situa-
European language spoken by a community on soil that tion of New Mexican Spanish. Further, in elucidating the
is now within the United States. It was introduced into factors that have contributed to the historical develop-
New Mexico by colonists under the command of Juan de ment of the language, the analysis provides a foundation
Oñate in 1598, and reinforced by later colonists who accom- for predicting its future.
panied Diego de Vargas in the reconquest of New Mexico The content for a good portion of this book has
in 1693. Isolation from mainstream Spanish in this remote grown out of a series of professional presentations and
colony facilitated the development of special character- published articles. Most of the publications are referenced
istics in the local language. Subsequently, that language in the body of this work; in the interest of full disclosure,
evolved to a greater degree as it came into contact with we must mention several other works: Bills (1996, 1997)
English and suffered further isolation from the Spanish- and Vigil and Bills (1997, 2001, 2002). Our analyses and
speaking world as a result of political incorporation of interpretations have been enriched by feedback from
the region into the United States. Finally, contact with numerous colleagues and friends who heard or read these
modern Mexican Spanish through ever-increasing earlier efforts. Our editor at the University of New Mexico

xiii
Press, Lisa Pacheco, has provided invaluable assistance PhD graduates of the University of New Mexico, Ochoa
in substantive as well as stylistic matters. Getting this and Torres were graduate students at New Mexico State
book in published form was made possible by a number University, and the remainder were graduate students at
of other members of the team at UNM Press as well as the University of New Mexico.
Susan Silver, our copy editor, and Richard Comfort, who We also thank the following persons for direct
carried out most of our indexing. contributions to the project: Walter Archuleta, then
Our research owes a tremendous debt to the many a graduate student at the University of New Mexico;
other persons and institutions that have provided support Patricia Armendáriz, adjunct professor of Spanish at
and encouragement for our efforts. It is not possible to Coastline Community College and Santa Ana College
individually acknowledge all those supporters, but a few in California; June A. Jaramillo, then a teacher in the
specific cases require mention. Albuquerque Public Schools; Enrique Lamadrid, profes-
The National Endowment for the Humanities, an sor of Spanish and Portuguese at the University of New
in­dependent federal agency in the United States, sup- Mexico; and Daniel Villa, professor of languages and
ported this project for three and a half years, 1991–95, as linguistics at New Mexico State University.
grants RT-21263-91 and RT-21502-9 entitled “Linguistic We also wish to acknowledge with thanks the contri-
Atlas and Archive of the Spanish of New Mexico and butions in data entry that Julie Chalk, Renee Harton, and
Southern Colorado.” We gratefully acknowledge this Verónica Vargas performed while they were students at
generous support. the University of New Mexico.
We wish to express our deepest gratitude to nine Finally, a very special expression of our gratitude
research assistants who carried out virtually all of the goes out to the 357 Coloradans and New Mexicans who
interviews and contributed importantly to entering data served as consultants for this project. They selflessly gave
into our computerized database: Ysaura Bernal-Enríquez, their time and expertise in subjecting themselves to inter-
María Dolores Gonzales Velásquez, María Cristina views, a couple of which lasted up to eight hours. They
López, Javier Ochoa, Gilberto Pérez, Franklin Romero, made this study possible. Les agradecemos con todo cora-
Primo Torres, Rodney Ulibarrí, and Lucy C. Vigil. At zón y con mucho respeto.
the time of their participation, Gonzales and Vigil were

xiv preface and acknowledgments


Chap ter 1

Introduction

• ¡El español de Nuevo México! New Mexican


Spanish! For lovers of language, lovers of the Span­
ish language in particular, the name evokes emotions of
maps. But it is not the typical traditional linguistic atlas
that presents material accessible only to the specialist. We
provide a lot of technical information, but our overriding
intrigue, mystery, and romance. Made widely known intent has been to make this information available to any
from the beginning of the twentieth century by the interested person. Our desire has been to share with all
linguistic and folklore studies of native son Aurelio kinds of readers a multitude of facts about New Mexican
Macedonio Espinosa, this variety of Spanish has become Spanish: its beauty, its diversity, its history, its present
famous for its distinctiveness, for having survived so well state, its societal conflicts, its prospects for the future.
on a remote fringe of the Spanish-speaking world.
This book is designed for lovers of language, for
lovers of language contact and language change, for lovers Historical Note
of the Spanish language in particular, and most espe- The Spanish language and Hispanic culture have left
cially for lovers of New Mexican Spanish. It is a linguistic indelible impressions on the landscape of the southwest-
exploration, delving broadly and deeply into the Spanish ern United States. These imprints date back to the earli-
language as spoken today by the Hispanic population of est European explorations of the region in the sixteenth
New Mexico and southern Colorado. For the authors, it century. Just fifteen years after Hernán Cortés’s conquest
is a linguistic love affair. of Mexico in 1521, Cabeza de Vaca made his well-known
This book is a study of variation in language. Spanish trek through part of the region. A little later, in 1540,
is one of the most widely spoken languages in the world. Francisco de Coronado led a discovery expedition into
And partially as a consequence of that distribution, it the region, and in the following decades there were other
varies considerably from place to place. Beans are called organized incursions, all of which had a disruptive but
frijoles in Mexico but judías in Spain and porotos in momentary impact on the native populations.
Peru. A strawberry is called fresa in Spain but frutilla in Then, toward the end of that century, in 1598, a small
Ecuador. An avocado is called aguacate in Guatemala but group of settlers, soldiers, and priests under the leadership
palta in Peru. A pumpkin is called auyama in Colombia of Juan de Oñate established the first permanent Spanish
but calabaza in New Mexico. colony near the Tewa-speaking Native American village
This book is a linguistic atlas. It explores the geogra- that they named San Juan, at the confluence of the Río
phy of linguistic variation. It presents language facts on Grande and the Chama River, some thirty miles north of

1
the present city of Santa Fe, New Mexico. Over the next Stephen F. Austin led a group of settlers into Texas to
eighty years, Hispanic colonists dispersed along the upper establish residence. The ultimate result of the alien incur-
Río Grande and founded a number of tiny settlements and sions into this remote and poorly protected remnant of
missions, including Santa Fe itself, which was founded in the Spanish empire was the transfer of these lands to the
1608 and elevated to capitol of the province in 1610. United States. Texas declared its independence in 1836
Since that original 1598 settlement of some five and was welcomed into the United States in 1845. Most
hundred persons, the Hispanic presence in el Nuevo of the Mexican territory west of Texas was gained by the
México has been continuous except for a brief twelve-year United States in 1848 as a result of the Mexican-American
interlude. The Pueblo Revolt of 1680, a general uprising War. At this juncture, Anglo-Americans poured into the
of the local Native American Pueblos, sent the Spanish region, rapidly overwhelming the Hispanics and Native
scurrying three hundred miles to the south, to El Paso del Americans in numbers, except in New Mexico where the
Norte, the settlement in the El Paso–Juárez area that had invasion was much slower. In 1880, Anglos still were less
itself been established only in 1659. However, by the end than 10% of New Mexico’s population (Williams 1986,
of the seventeenth century the colony was permanently 126), and they remained a minority until the middle of
reestablished with a substantial Spanish-speaking popu- the twentieth century. By the 1940s only half of the state’s
lation composed of prior colonists and new immigrants, population was Hispanic (Simmons 1977, 163).
totaling more than a thousand individuals. For three hundred years, the Spanish speakers of
During the eighteenth century, the Hispanic popu- the Southwest endured in isolation on the northern
lation gradually increased and spread out along the fringes of the Spanish-speaking Western Hemisphere,
waterways in what is now New Mexico. Albuquerque, and the routine immigrants were absorbed, cultur-
for example, was founded in 1706. At the same time, the ally and linguistically, into the existing communities. A
Spanish presence was becoming prominent throughout quite different group of Hispanics arrived in the twenti-
the Southwest. In Arizona, the San Xavier del Bac mission eth century via massive immigration from Mexico. This
was established in 1699 and the nearby Presidio of Tucson immigration may be divided into two major components.
in 1775. In Texas, the mission that would become the The first big wave was economic and political in nature,
Alamo and the town of San Antonio came into being in persons escaping the turmoil of the Mexican Revolution
1718. And in California, the San Diego mission (San Diego that began in 1910. A subsequent wave of immigration
de Alcalá) was founded in 1769. In Colorado, however, no followed World War II and continues to the present. This
Spanish settlement occurred until 1851, when settlers from second wave is entirely economic in nature—immigrants
northern New Mexico followed the Río Grande up into seeking employment on the farms and in the cities of the
the San Luis Valley of south-central Colorado to establish burgeoning neighbor to the north.
the town of San Luis. This quick overview of the historical situation
During this early colonization period, growth of the permits us to draw a basic distinction among the Spanish
Hispanic populace was slow. By the end of the eighteenth speakers of the Southwest. The overwhelming major-
century—two hundred years after Oñate’s first settle- ity are the result of recent immigration during the last
ment—the European (that is, Spanish-heritage) popula- hundred years or so. They speak a variety of Spanish
tion was estimated at only twenty-five thousand in the much like that of their Mexican neighbors across the
region that now comprises the four border states of the border. A tiny minority, descendants of pre-twentieth-
United States. Most of these people were in Texas and century settlers, speaks a quite different variety, which
New Mexico, with well over half of the total living in the Juan M. Lope Blanch, the dean of Mexican linguistic
latter area. scholarship, has called “Traditional Southwest Spanish.”
By the early decades of the nineteenth century, This other variety has all but disappeared everywhere
as Mexico was adjusting to independence from Spain except in New Mexico and southern Colorado. Moreno
gained in 1821, the economic monopoly that Chihuahua, de Alba and Perissinotto (1988, 177) explain the situation
a regional capital of northern Mexico, held over New in California:
Mexico was relaxed and trade routes were established with
the United States. At the same time, the westward U.S. (1-1) Es muy probable que hacia 1840 sí hubiera
expansion was bringing Anglo interlopers into increas- muchas afinidades entre estos dos dialectos [de
ingly intimate contact with the Hispanic population. For California y de Nuevo México], pero el californio
example, the same year that Mexico became independent, . . . prácticamente desapareció a finales del siglo

2 chapter one
XIX y el que hoy se habla tiene como base el de for the maps are extracted from a major component of
los mexicanos que comenzaron a llegar durante the interview in which the consultants provided verbal
las primeras décadas del siglo XX y las siguientes responses to specific stimuli, usually a picture illustrat-
inmigraciones. ‘It is very likely that around 1840 ing a concrete object. For some stimuli real objects were
there was considerable affinity between those used and in other cases the stimulus was verbal. In each
two dialects [of California and New Mexico], of the following maps, each different response to the same
but the California dialect . . . practically disap- stimulus is represented with a distinct symbol and the
peared toward the end of the nineteenth century responses are plotted on the map at the speaker’s loca-
and that which is spoken today has as its base tion, as in map 1-1.
the dialect of the Mexicans who began to arrive Of course, people often gave two or more responses
during the first decades of the twentieth century for a particular case. However, unless otherwise explained,
and the subsequent immigrations.’ only the consultant’s preferred or first response is plotted
on a map or included in our analyses.

Data and Maps Terminology


This book is an exploration of the Spanish language as it A principal characteristic of human language is label-
is spoken across New Mexico and the southern third of ing. We determine that a collection of things in the real
Colorado. The data reported herein come from the New world (or in our imaginations) seems to form a class, and
Mexico–Colorado Spanish Survey (NMCOSS), which is we impose on that class a convenient label. Although our
described in detail in chapter 3. Briefly, the objective of labels, our words, snugly cover much that is out there,
the survey was to document as comprehensively as possi- other things are elusive. Our labels tend to be pretty fuzzy
ble the range of Spanish spoken by natives of this region around the edges. Our word bird works well for, say, a
at the end of the twentieth century. The project involved robin. If a large group of American English speakers were
carrying out tape-recorded interviews in the 1990s with a asked to make a list of birds, “robin” is likely to show up
large number of native speakers of Spanish. Several crite- on many lists. But “ostrich” would doubtless be quite rare
ria went in to the selection of these consultants. First, they at best on those lists. The ostrich doesn’t match easily
had to have been born and raised in the survey region. with whatever we have in mind for the term bird. On the
Second, they had to have been exposed to Spanish as chil- other hand, those not too hung up on zoological preci-
dren and to have developed sufficient skill in the language sion, might well put “bat” on the list of birds. Similarly, a
(even if largely receptive) to participate in a lengthy inter- label like bug may not serve well in scientific realms, but
view that usually lasted two to three hours. Third, they it functions quite well as a category for everyday conver-
were selected to provide broad geographical distribution, sation. Our linguistic labels always seem to leak a bit, but
both sexes, and varied ages. they are nonetheless very useful. Indeed, they are essen-
Our exploration is based on the speech of 357 Spanish tial devices for communication.
speakers scattered across the region as illustrated in map This book is about language and people. Both occur
1-1, Sample Distribution. Each black dot on this map in the real world as isolated individual things that need
indicates the approximate geographical location of 1 to be grouped into categories so that we can talk about
consultant. That location represents the speaker’s life- them efficiently. People is a useful label, a class of things
long residence or at least residence during the speaker’s distinct from bugs or horses or snakes. The label people
formative years. The appendix provides a complete list of is a cover term for a group of isolated individual things
these consultants, ordered by interview number with age, each of which is unique. At the other extreme, we can use
gender, and location represented; this list also includes a label for each individual member of that group, Garland
the person’s name when permission to do so was granted. Bills, say, or Neddy Vigil.
We provide the interview number whenever we cite a We also find it necessary to have labels for groups of
comment made by a consultant, so if additional basic individuals that are still smaller than people. Those inter-
information about the speaker is desired, it can be found mediate labels may be based on varied criteria: nation-
in the appendix. ality (Italian versus German), hair color (blondes versus
All of the linguistic maps presented in this book brunettes), sex (men versus women), age (adult versus
display speaker locations in the same way. The data child), and so on. One thing we notice immediately in

Introduction 3
1-1. Sample Distribution

4 chapter one
using those labels is that unclear cases invariably crop ‘Stamp.’ The NMCOSS consultants who labeled these
up. What about those northern Italians who don’t speak items with the variants chícharo, canica, and estam-
Italian but rather a variety of German? Is she a real pilla, respectively, are marked with red squares on the
blonde? Boys will be boys, but so will men. There are map. Let us for the moment call these persons speak-
always fuzzy cases that are not so easy to decide. But the ers of Y-Spanish. The map shows that they are generally
labels are essential for our purposes. arrayed across the southern part of New Mexico near
The same problem surfaces in talking about language. the Mexican border, as well as in a few other areas that
Language is the ability to produce and understand an represent substantial immigration from Mexico during
essentially infinite number of sentences, and that ability the past hundred years or so. In contrast, those who
exists as an isolated individual thing that can be objec- preferred the variants alverjón, bolita, and estampa are
tively located only in the mind of an individual. Language marked with green circles on the map. Let’s call them
scientists (linguists) know that each person’s language is speakers of Z-Spanish. These persons dominate in the
distinct from that of any other person. No two people, remainder of the region, the traditional heartland of the
for example, have the same command of exactly the same Spanish-speaking population that traces its presence in
vocabulary. Idiolect (think idiosyncrasy) is the label that New Mexico to the arrival of Oñate’s colonists in 1598
linguists use to refer to that individual phenomenon. or de Vargas’s recolonizers at the end of the seventeenth
Thus, we might have occasion to talk about Garland Bills’s century. (About two-thirds of those who responded for
idiolect versus Neddy Vigil’s idiolect. Well, maybe not in all three variables were consistent in selecting all three
ordinary conversation! Few may feel the need for the term variants from one set. Another third provided mixed
idiolect, but we all need intermediate labels to contrast responses, one or two from set Y and one or two from set
groups of linguistic things that fall in between language Z, and are not included on the map; they tend to represent
and X’s idiolect. For example, the labels English and areas of contact between Y-Spanish and Z-Spanish.)
Spanish work fine for most purposes. You may have seri- In the preceding paragraph we have introduced two
ous problems understanding a conversation between two more terms that we will use with frequency in this book.
speakers of some varieties of “English.” Objectively, some The linguistic feature that varies is called a variable. We
“Spanish” is closer in linguistic features to the Portuguese will usually employ the English translation as the name
class. And let us not get into the terminological squabble of a variable and consistently introduce each variable in
of referring to several clearly distinct languages with the single quotes with an initial capital. Thus, ‘Pea’ is a vari-
single label Chinese, or of giving distinct labels for Hindi able of interest. The distinct realizations of a variable are
and Urdu (or for Serbian and Croatian) as if they were called variants and will always be presented in italics. So,
distinct languages. chícharo and alverjón are the two major variants of the
The challenge in this book is to establish labels for variable ‘Pea’ in New Mexican Spanish.
the varieties of “Spanish” that are prominent in the New Aurelio Macedonio Espinosa, the distinguished
Mexico and southern Colorado region. In the first place, New Mexico linguist of the early twentieth century,
it would be useful to have a label shorter than the Spanish makes clear in his commentary and map that the “New
of New Mexico and southern Colorado! With no disre- Mexican Spanish” he studied specifically excludes the
spect at all intended for the Spanish speakers of south- Spanish of the lower third of New Mexico (1909, 47,
ern Colorado, we are going to label this over-arching 52–53). Ornstein (1951) provides a broad range of exam-
package New Mexican Spanish, as we did at the begin- ples to make explicit how the two kinds of Spanish differ.
ning of this chapter. It’s a convenient label for which a The distinction between these two varieties is one of the
bit of historical support can be adduced. Colorado was strongest linguistic demarcations we’ll see in this book.
part of the New Mexico territory until it became a state We need convenient labels to refer to these two linguis-
in 1876; Spanish speakers from New Mexico were the first tic objects, something more memorable than Y-Spanish
settlers in southern Colorado; and probably a majority of versus Z-Spanish. For the Z-Spanish, Lope Blanch (1987)
Spanish-speaking southern Coloradans today can trace uses the term “Traditional Southwest Spanish,” whose
their ancestry to New Mexico. speakers represent early settlement prior to the twenti-
More crucially, we need to distinguish two principal eth century and who today reside primarily in the upper
varieties of this New Mexican Spanish. Consider map 1-2. Río Grande drainage area of central and northern New
People in the survey region employ two different sets of Mexico and south-central Colorado. This label is useful
words for the three lexical variables: ‘Pea,’ ‘Marble,’ and even though it is true, of course, that all manifestations

Introduction 5
1-2. Combined ‘Pea,’ ‘Marble,’ and ‘Stamp’

6 chapter one
of Spanish are “traditional.” In past publications, we Because all of these individuals also have ancestral ties
adopted the Traditional Spanish label, and we referred with Mexico, and indeed all tend to refer to themselves as
to Y-Spanish as “Mexican Spanish” because this variety mexicano when speaking Spanish, the label “Mexican” or
owes its presence primarily to immigration from Mexico “Mexicano” might be most appropriate. However, we will
during the twentieth century, and its speakers tend to have be reserving Mexican as a nationality label to refer to citi-
closer contact with the Spanish spoken on the other side of zens of Mexico. Our group of U.S. citizens has been vari-
the international border. However, this latter label doesn’t ously labeled “Hispanic,” “Mexican American” (with or
serve us well, in part because all of New Mexican Spanish without a hyphen), “Chicano,” and “Latino.” Some influ-
is “Mexican” (an assertion that we will back up with facts ential persons, including prominent New Mexican schol-
throughout this book). More important, in the present ars such as Estevan Arellano (e.g., 2006) and Enrique
more comprehensive study we need to reserve the term Lamadrid and Miguel Gandert (e.g., 2003), prefer the
Mexican Spanish specifically for reference to the Spanish term “Indo-Hispano” (sometimes “Indo-Hispanic”)
spoken in Mexico. to emphasize the mestizo nature of this population.
In this book, for reference to the two major categories Anybody familiar with the local situation knows there is
of New Mexican Spanish, we have somewhat reluctantly no safe way out here! (For the results of a couple of perti-
settled on the special terms Traditional Spanish and nent surveys about local ethnic labels, see Metzger 1974
Border Spanish. Naturally, the terms may present some for Albuquerque; Villa and Villa 1998 for New Mexico
cognitive discord for some readers, but we will use them State University students in Las Cruces; and especially
consistently. The reader should have no problem under- Gonzales 2005, who examines the self-identity labels
standing the general point being made in every case. preferred by 85 of the NMCOSS consultants.) We will
In the preceding discussion we have consistently henceforth use what we perceive to be the most neutral
selected a neutral term in referring to varieties of a (though still quite controversial) term, Hispanic.
language. Throughout this book, however, we will often We will also have occasion to refer to non-Hispanic
be using the linguist’s technical term, dialect, to mean groups in the region. Here we will follow local standards.
just that, a variety of a language. Again, no disparagement For reference to the descendants of the original human
is intended. Everybody speaks a dialect of English, for inhabitants of the region, we will usually employ the label
example, whether it’s the Cajun dialect of Louisiana, the Native American, though Indian will also suffice. For
southern dialect of rural Alabama, the Chicano dialect purposes necessary in this exploration, but also conform-
of East Los Angeles, the Yankee dialect of New England, ing substantially to local custom, we will cram all other
or the standard dialect of American English that many individuals, however much they might protest, under a
educated people aim for. And dialect differences there single label tagged as Anglo. In doing so, no disrespect
are! There are great dialect differences among speakers is intended toward those who would insist with appro-
of English and great dialect differences among speakers priate pride that they really should be labeled “African
of Spanish, as one would expect of two of the most widely American,” “Greek,” “white,” and so on.
spoken languages in the world. As with all things in life, Finally, we find it necessary to identify and label
beauty rests in diversity. Dialects that may be jarring, subgroups within the Hispanic ethnicity. For our purposes,
difficult to understand, or even ugly to some people will only two categories need to be distinguished: those who
be languid, logical, and lovely to others. Most people find tend to speak Traditional Spanish and those who tend to
a nurturing comfort in the sounds of the dialect they were speak Border Spanish. These groups are not just linguis-
exposed to as a child. Every variety of English or Spanish, tically different, however. Although both groups usually
every dialect of any language, is valid and lovely, at least label themselves mexicanos when speaking Spanish, the
to its users and to linguists. Here we will celebrate the ethnic difference shows up in their self-identifications
dialects of New Mexican Spanish as we celebrate diver- in English. Those in the south typically call themselves
sity in all things. “Mexican” or “Mexican American” while those in the
We also require labels for the groups of people that north tend to prefer “Hispanic,” “Spanish American,” or
we discuss in this book. These groups are socially defined, “Spanish” (for a discussion of the sociopolitical underpin-
and any term we use is likely to be found objectionable nings of this use, see Gonzales-Berry and Maciel 2000, 5–6
by someone. The 357 people who provide the data for this and especially Nieto-Phillips 2000, 116–34; 2004).
language exploration may be reasonably lumped into one This difference in self identification shows up clearly
big group based on ancestral ties to the Spanish language. in the findings of the U.S. Census. In the 2000 Census

Introduction 7
(and similarly in the 1980 and 1990 censuses), Hispanics Clearly, any labels we try to put on ethnic groups are
were asked to further identify themselves in one of four also going to show leakage. Rather than rely on any of
categories: (1) Mexican, Mexican American, Chicano; (2) the existing emotionally loaded terms, we have decided
Puerto Rican; (3) Cuban; or (4) Other Spanish/Hispanic/ to adopt neutral labels associated loosely with geography.
Latino. In the southern county of Doña Ana, 71% of We will use as the two ethnicity labels: (1) Northerners,
Hispanics placed themselves in the first category and only for those associated with the Traditional Spanish heart-
28% chose the “Other” option. In contrast, in the north- land of northern New Mexico and southern Colorado,
ern New Mexico county of Río Arriba, 87% of Hispanics and (2) Southerners, for those associated with the Border
chose the “Other” category and just 13% identified them- Spanish of southern New Mexico, even though this ethnic
selves in the “Mexican” category. In New Mexico’s larg- group too is found across the northern areas. No doubt
est city, Albuquerque, which is in the northern half of the our attempted easy way out accords with the Spanish
state but which draws immigrants from northern towns saying, Salimos de Guatemala y caímos en Guatepeor (for
as well as from Mexico and border areas of the United which we offer a literal translation that loses much: ‘We
States, the identity selections are more leveled: 38% prefer left Guatebad and fell into Guateworse’, or sort of ‘Out of
the “Mexican” category and 59% the “Other” category the frying pan and into the fire’).
(U.S. Bureau of the Census 2000).

8 chapter one
Part I

The Study of
New Mexican Spanish
Chap ter t wo

New Mexican Spanish


Myths and Realities

• Few people have a sophisticated understanding of


the nature of human language. Most people are
quite unaware of how their own language works. As in
however, is usually just the reverse: the class of people
who are most admired come to be regarded as those who
use the best language, and the most socially disadvan-
other areas where the systematicity lies beyond the limits taged come to have their way of speaking devalued.
of our understanding, myths and legends come to the In short, beliefs about language reflect the usual
rescue. They make the unknown less ominous. Myths societal inequalities, inequalities captured in seemingly
are valuable cultural resources because above all else universal fashion in the observation of a well-experienced
their purpose is to provide reassurance to the commu- ninety-six-year-old woman from northern New Mexico
nity. Consequently, every culture seems to hold dearly to (interview 219):
beliefs that have little basis in reality. And on the basis
of those beliefs, communities make judgments about (2-1) El hombre rico siempre quiere tener en un puño
the quality of all sorts of behaviors, including language al pobre. ‘The rich man always wants to hold
behavior. Societies can be quite cruel, rigidly imposing the poor fellow in his fist.’
their norms of acceptable behavior. But paradoxically,
having that guide to behavior, however devoid of a basis Or to quote the earthier chicken coop analogy offered
in reality, can be comforting. Myths about language are by a younger eighty-six-year-old woman from Trinidad,
the police that try to keep the citizenry adhering to the Colorado (interview 60):
accepted norms of linguistic behavior.
However much solace they may provide, language (2-2) Bien dicen que la gallina de arriba caga
myths also have a dangerous side. The normative control a la de abajo. ‘For good reason they say that
tends to be applied not just to the language manifested but the chicken on the upper perch shits on the
also to the people who speak that kind of language. Thus, one below.’
speakers of a “good” variety tend to be considered “good”
people, and speakers of “bad” varieties are often seen as The Hispanics of New Mexico and southern Colorado
“bad” people. The historical origin of these judgments, are well aware of both social differences and language

11
differences. And like all languages, New Mexican Spanish Context, of course, is the key to recognizing the
is burdened with its share of linguistic myths. We will linguistic equality of all languages and all dialects. Each
touch on just five of those myths here. Our intent is not way of speaking has a valid and important function. We all
so much to wipe out those myths (not a bad objective, but use different ways of speaking when talking to the baby or
myths are not easily smote) as to reveal how those myths to the boss, in writing a business letter or a poem. We speak
help us understand the complex interactions of language, with our spouse one way and with a judge in another. And
society, and culture in this setting. on and on. The distribution of ways of speaking according
Myth 1: “Standard Spanish is good; nonstandard to context and function is related to membership in distinct
Spanish is bad.” Speakers of New Mexican Spanish are groups, ranging from small groups of family and friend-
often told that their Spanish is deficient. Thus, for exam- ship to larger groups that extend communication beyond
ple, an eighty-one-year-old woman (interview 320) from the home and local community. On one side we find the
Hobbs, New Mexico, reports on the effect of the attitudes nostalgic language of our most intimate group. On another
of her Mexico-born husband: side we may find the utility and even power of a variety that
allows us to operate with confidence among members of a
(2-3) Hasta me da a mí pena hablar mi español que broader community.
hablo, porque sometimes él me dice que si hablo Yet we frequently encounter other situations and other
chino o japonés. ‘It even makes me sad to speak communities where our way of speaking feels different and
the Spanish I speak, because sometimes he asks inadequate. Our inability to communicate appropriately
me if I’m speaking Chinese or Japanese.’ in those situations makes us uncomfortable, sometimes
extremely uncomfortable. We interact comfortably only in
(In citing conversational examples from the tapes, we strive those communities we most identify with. That is, language
to represent this spontaneous speech exactly as spoken, and identity go hand in hand. Where there exist differences
leaving out only occasional stutters and hesitations.) in identity there tend to be differences in language. And
Of all our 357 consultants, the woman who uttered vice versa.
example 2-3 is 1 of only 11 who have a spouse born in A complex case of language mythology and identity
Mexico. This in spite of the fact that 55 consultants have construction is found in the area of the NMCOSS survey.
at least 1 parent born in Mexico. We can only wonder if As we noted earlier, the Spanish heritage inhabitants of
language differences might play a role in this apparently low the region tend to see themselves as belonging to two
rate of marriage between two Spanish-speaking groups. principal groups: (a) those from northern New Mexico
The major nurturers of the myth that New Mexican and southern Colorado, whose ancestors arrived in the
Spanish is “bad” are people from Mexico or other Spanish- region prior to the twentieth century and (b) those resid-
speaking countries who have been educated in Spanish and ing principally in southern New Mexico, who have closer
imbued with the strong prescriptivist tradition of the Real ancestral ties with Mexico. The ethnic difference shows
Academia Española (Royal Academy of Spanish). They up in their self-identifications in English. Northerners
tend to have strong feelings about what is proper Spanish tend to call themselves “Hispanic,” “Spanish American,”
and find the local Spanish to be lacking, even to the point of or “Spanish” while Southerners prefer “Mexican” or
being a corrupt and degenerate means of communication. “Mexican American.”
Anglos who have acquired a good command of standard In Spanish, on the other hand, both groups label
Spanish may share those attitudes for the same reasons. themselves as mexicanos (very occasionally Northerners
But you can’t just blame the Academy for these senti- will refer to themselves as españoles ‘Spanish’). That use
ments. One of the most universal language myths is that of the same label does not signal commonality of ethnic-
there exist in absolute terms good ways of speaking and ity, however. In talking about local foods, a particularly
bad ways of speaking. But honestly, there are no angels astute and careful nonagenarian living in Medanales
and no devils in human language. In its linguistic struc- in Río Arriba County, in northern New Mexico, caught
ture, one language variety is no more angelic or demonic herself about to say something that she thought might
than any other. Presidents can use language as vile and confuse the interviewer, so she attempted to explain:
devious as that used by convicts. On the other hand, the
colloquial language of the home can inspire as easily as (2-4) La comida mex—de nojotros. No quiero decir
the cultivated language of Gabriel García Márquez or que mexicano, porque no semos mexicanos
William Faulkner. It all depends on the context. nojotros. Dicemos mexicanos, pero no semos.

12 chapter two
México está al otro lado. ‘The food of us label seem to be apocryphal. Most speculation suggests
Mex—of us. I don’t mean Mexican, because it derives from a Mexican place name associated with a
we’re not Mexican. We say Mexicans, but we’re group of immigrants, identified as Surumuato by Cobos
not. Mexico’s over there on the other side [of (2003) and Suruma by others. In her study of the Pachuco
the border].’ (interview 219) argot, Coltharp (1965, 261) includes the apparently related
form surrumato as an adjective meaning “unsophisticated,
The one thing clarified by this explanation is the palpable countrified,” and Galván and Teschner (1975, 86) treat this
consciousness of two groups, regardless of the arbitrary word in Texas as a variant of zurumbático meaning “daffy,
label conventionally employed. screwy, slightly crazy; dumb, stupid, ignorant.” Whatever
If a need to differentiate is felt, a Northerner will often the form of the word or its origin, this label for Southerners
resort to labeling the other group as mexicanos de México is clearly not laudatory.
(roughly equivalent to saying, ‘Mexican Mexicans’), as in Two other labels for Southerners—Mateo and
the following observation by a woman from Santa Fe: Chúntaro—surfaced in the NMCOSS interviews. Example
2-7 comes from a seventy-eight-year-old man from Chama,
(2-5) Mi ayuda era una muchacha mexicana de Colorado, and example 2-8 from a thirty-four-year-old
México. ‘My help [in taking care of my husband] man from Pastura (near Santa Rosa), New Mexico.
was a Mexican girl from Mexico.’ (interview 108)
(2-7) Mateo les dicen porque vienen del otro lado y
Finally, each group has a Spanish term, more or less ellos a nosotros nos dicen los manitos. ‘They’re
private, more or less derogatory, to designate the other. called Mateo because they come from the
Northerners have long used a traditional title of respect that other side [of the border] and they call us
is somewhat more intimate than the more formal terms Manitos.’ (interview 211)
Don and Doña, which are also used. This usage employs (2-8) Todos nos dicen manito y nosotros shúntaro.
a person’s first name preceded by Mano or Mana (short- ‘They all call us Manito and we [call them]
ened forms of the sibling terms hermano and hermana), Chúntaro.’ (interview 43)
for example, Mano Ramón and Mana Luisa, a usage epito-
mized in the folk characters of countless jokes and stories, Obviously, then, our consultants see themselves
Mano Cacahuate ‘Brother Peanut’ and Mana Cebolla ‘Sister as different kinds of Hispanics. And as in all societies,
Onion.’ In direct address, the title alone in diminutive perceptions of social difference are reflected in an array
form—Manito, Manita—is often used. Picking up on this of linguistic differences. For example, Southerners favor
frequent epithet, Southerners (and many others) adopted the label chícharo for the legume ‘Pea’ while Northerners
the term Manitos to refer to members of this distinctive favor alverjón. Map 1-2 clearly illustrates this point.
group. The granddaughter of Mexican immigrants, consul- It is also to be expected with two such sharply delin-
tant 237 grew up in the Southerner territory of La Junta, eated groups that there exists a bit of competition. The
Colorado, on the Arkansas River but at the time of being Northerners tend to feel socially superior by virtue of
interviewed had lived a dozen years in the Northerner their longer history of landownership and access to
territory of the San Luis Valley. She describes the first time economic and political power. The Southerners, those
the title was directed at her: representing more recent immigration, tend to have less
tradition of such material status. On the other hand, they
(2-6) La primera vez que me noté yo que alguien me tend to have closer contact with Mexico and consequently
había llamado manita, ¡Ay manita! ¡Yo no soy often have more advanced skills in Spanish and access to
manita! ¡Jai, grama, me llamaron manita! the idea and reality of standard Spanish. That is, the near-
‘The first time I noticed that someone had universal acceptance of myth 1 that nonstandard Spanish
called me Manita, Oh Manita! I’m not a is “bad” can give them an aura of possessing “good”
Manita! Hey, Grandma, they called me a Spanish. Myth 1 bestows on them a less material but no
Manita! (interview 237) less powerful manifestation of status.
It is the Northerners, then, who are apt to display
On the other side of this ethnic coin, perhaps the most a kind of inferiority complex about their speech. The
common Northerner term for the Southerners is Surumato Southerners, with their stronger links to Mexico,
(sometimes Serumato). Attributions of an origin for this often have greater linguistic status, at least if they are

New Mexican Spanish 13


sufficiently self-confident to recognize this power. It is More objective is the interpretation of Juan Antonio
perhaps a reaction to this feeling of linguistic inferiority Trujillo, evincing his more personal connection to the
that Northerners tend to dress up their variety in another region: “[T]he romanticized image of New Mexico
myth, a historicity myth—the belief that the Spanish Spanish as proof of a noble European cultural origin coex-
they speak is a noble and pure descendant of Golden Age ists with increasing linguistic insecurity” (1997, 3–4).
Spanish, the language of Cervantes. The reality of New Mexican Spanish is much more
Myth 2: “New Mexican Spanish is the Spanish of complex and quite different from a magical association
sixteenth-century Spain.” This myth is rampant. It is with Spain. That reality is accurately reflected in the
reflected in such popular literature as John Nichols’s everyday labels that speakers of New Mexican Spanish
novel, The Milagro Beanfield War (1976, 225): ordinarily employ to describe their ethnic and linguis-
tic identity: somos mexicanos ‘we are Mexican,’ hablamos
(2-9) Pacheco could not stand the way Onofre, mexicano ‘we speak Mexican.’
reading aloud in Spanish pronounced his c’s and The Spanish-heritage people of northern New Mexico
z’s. He pronounced them with the Castilian th and southern Colorado have no more direct bloodline
sound, that is, with a lisp, an affectation peculiar links to Spain than do the inhabitants of Mexico or other
to many of the Miracle Valley’s old-timers, regions of the Americas. The majority of the first coloniz-
whereas it could not be found farther south in ers who came to New Mexico in 1598 were born not in
Mexico. The reason for this being that Onofre’s Spain but in Mexico or elsewhere in the Eurocentrically
and Seferino Pacheco’s ancestors had come from labeled “New World.” And most of those who returned
Spain four centuries before, traveled to this to New Mexico after the 1680 Pueblo Revolt were also
godforsaken place in the high Rockies, and then “Americans,” natives of the New World. J. A. Trujillo’s
been cut off from civilization for three hundred research leads him to conclude “that despite the New
years, thus maintaining many of the purities Mexico Hispanics’ insistence, the majority of the original
in their Spanish language and in their Spanish colonist groups were not of European Spanish origin, but
customs. rather mestizo immigrants of modest means recruited
along the colonial highway leading north from Mexico
Such romantic ideas about the Castilian “purity” of these City” (1997, 132). Indeed, the majority of those recruited
people and their language are heard daily in New Mexico. in Mexico City for this enterprise not only were born in
Those ideas are sadly in error. Mexico but also “were certainly the product of miscege-
Even the renowned Spanish linguist Manuel Alvar nation” (Kessell, Hendricks, and Dodge 1995, 10). And
could allow his lyricism to overwhelm his objectivity in they were already speakers of a hybrid American Spanish
stating about New Mexican Spanish (2000, 27): that had developed over nearly two centuries of what
John Lipski calls the “linguistic alchemy” (1994, 45) that
(2-10) La lengua es aquí arcaizante, como lo son los melded the varied dialects of persons brought together
cristos de palo con sus brazos articulados o los from all over the Iberian Peninsula.
santos vestidos de remotos soldados españoles, o Moreover, there was a sometimes weak but always
la emoción medieval de los romances religiosos continuous stream of Mexicans into Nuevo México
o las misiones—ya en ruinas—o tantas cosas throughout the colonial period, during the Mexican
como evocan el occidente leonés o las tierras period, through the sixty years of status as a U.S. territory,
luminosas de Andalucía. Todo supervivencias and since the incorporation of New Mexico as a state in
de un pasado que se hermana en la lengua o 1912. Although the Northerners lived for centuries rela-
en la fe. ‘The language here is archaic, as are tively secluded from the rest of the Spanish-speaking world,
the wooden figures of Christ with articulated their isolation was not absolute. Their Spanish ties in both
arms or the saints dressed like Spanish soldiers culture and blood have been principally with Mexico.
of old, or the medieval emotion of religious Just as Northerners are not Spaniards, Traditional
ballads or the mission churches—now in Spanish is neither more Iberian nor more archaic than
ruins—or so many things in the way they evoke other New World Spanishes. You can, of course, find an
the western part of León or the luminous lands occasional piece of linguistic evidence that supports the
of Andalucía. All are survivals of a past that myth. For example, the usual word for ‘Cabbage’ is col
harmonizes with the language or the faith.’ in Spain, whereas it is the very different repollo in parts

14 chapter two
of Mexico, according to Lara et al. (1996) and numer- Nahuatl such as cuates ‘twins,’ from French fur traders
ous people we consulted (although we have been told by such as puela ‘skillet,’ and from local Pueblo Indians such
several other people that the norm in Mexico City is col). as oshá ‘a medicinal root.’
In our survey, we received 254 preferences for col versus It is the contribution from Nahuatl, the language of
only 61 for repollo. Map 2-1 shows that the Traditional the Aztec Indians of central Mexico, that provides the
Spanish dialect prefers Spain’s term col (marked with most palpable demonstration that New Mexican Spanish
green circles). In contrast, the more common term in is really Mexican Spanish, not “pure” Castilian Spanish.
Mexico, repollo (marked with red squares), is popular only Nahuatl contributed substantial numbers of lexical
in the Border Spanish dialect area, that is, in those areas items, which were brought to New Mexico by the early
with ties to northwestern Mexico, where it seems that colonists, as well as by subsequent immigrants. Many
repollo is the norm and the term col is largely unknown. of these Nahuatlisms are virtually the only labels used
But most of the linguistic reality is quite distinct in our survey area for such commonplace encounters as
from the myth of an Iberian Spanish. The typical word for chapulín for ‘grasshopper,’ chile for ‘chile pepper,’ cuates
‘Skirt’ in Traditional Spanish is nagua or naguas, one of for ‘twins,’ quelites for ‘wild spinach,’ tamal for ‘tamale,’
the earliest borrowings from a Native American language, tecolote for ‘owl,’ zoquete for ‘mud,’ and zacate for ‘grass.’
the Taino language of the Caribbean. An ‘Owl’ is a teco- Beyond Nahuatlisms, however, the close relation-
lote, a borrowing from the Aztec (or Nahuatl) language ship of Mexican Spanish and Traditional Spanish, the
of Mexico; hardly anyone in the NMCOSS region knows profoundly “Mexican” nature of Traditional Spanish, is
the peninsular Spanish term buho. Like the rest of Latin evident throughout the linguistic system. Among many
America and unlike Spain, the second person plural other clear manifestations of this relationship are the
pronoun vosotros and the verb forms associated with it grammatical characteristics identified by Moreno de
are never used in everyday speech. Like most of the rest Alba (1992b). Speakers of New Mexican Spanish do not
of Latin America and unlike central Spain, there is no manifest leísmo and laísmo; they say lo vi ‘I saw him,’ not
sound distinction for the written symbols y and ll nor for le vi, and a ella le di la manzana ‘I gave the apple to her,’
s and z/c. Se cayó ‘he fell’ and se calló ‘he became silent’ are not la di. They use the -ra form of the imperfect subjunc-
pronounced alike in Mexican and New Mexican Spanish, tive to the exclusion of the -se form; they say querían que
as are coser ‘sew’ and cocer ‘cook.’ saliera ‘they wanted him to leave,’ not saliese. Moreover,
Nor is Traditional Spanish particularly archaic. the absence of the second person singular pronoun vos
Archaisms are typically defined as forms that occurred ties Traditional Spanish to mainstream Mexican Spanish,
in earlier periods of a language and that are no longer distinguishing both from much of the rest of Latin
considered acceptable in the “standard” language. There America. In brief, New Mexican Spanish belongs to what
are, in fact, lots of these archaisms in New Mexican Lozano (1977) labels a Mexican Spanish “macro-dialect.”
Spanish. But that is typical of colloquial Spanish every- But in Traditional Spanish there are linguistic
where. All varieties of Spanish derive from the peninsu- features that are neither particularly Castilian nor partic-
lar Spanish of the sixteenth century, and all nonstandard ularly Mexican. There are many independently devel-
dialects retain features that have since been changed oped words and constructions, such as ganso for ‘turkey,’
or replaced in what is generally considered standard santopié for ‘centipede,’ vivemos instead of vivimos ‘we
Spanish. Archaisms heard in the speech of the common live,’ and cantábanos instead of cantábamos ‘we were
people in other parts of the Spanish-speaking world are singing.’ A typical feature of Traditional Spanish pronun-
also heard in New Mexico. Some examples of such pan- ciation is called the “paragogic /e/,” a vowel that is occa-
Spanish archaisms are cuasi instead of the now standard sionally added to the end of words, for example, hablare
casi ‘almost’ (illustrated in example 2-11), onde instead of for hablar ‘speak’ and ratone for ratón ‘mouse.’ Also typi-
donde ‘where,’ trujo for trajo ‘she brought,’ vide for vi ‘I cal is the routine pronunciation of /s/ at the beginning
saw,’ and creiban for creían ‘they used to believe.’ of a syllable or at the end of a word, as an aspiration like
But you’ll find in New Mexican Spanish just as many the English h, which we represent with the equivalent
or more “new” forms as “archaic” forms. You’ll find Spanish letter j in the following examples:
newly created labels such as ratón volador (literally ‘flying
mouse’) instead of murciélago for ‘bat’ and altered forms (2-11) Cuaji todoj loj amigoj míoj hablan loj doj
such as pader instead of pared for ‘wall.’ You’ll find words idiomaj. ‘Almost all of my friends speak both
borrowed from English such as flate ‘flat,’ from Aztec or languages.’ (interview 214)

New Mexican Spanish 15


2-1. ‘Cabbage’

16 chapter two
(2-12) Yo bebo té de oshá, de manzanilla, de todoj (b) teachers of Spanish-speaking children be given the
ejos remedios bebo yo. ‘I drink tea of wild opportunity to become proficient in Spanish. There has
celery root, of chamomile; I drink all of those never been a constitutional requirement that any teacher
remedies.’ (interview 20) must speak Spanish.
(2-13) No máj anda buscando de hajer mal. The second part of the constitution that deals with
‘He just goes around looking to make trouble.’ language is Article XX, Section 12, which provides for the
(interview 20) publication of laws in both languages:

The Spanish of Cervantes? This myth does not stand (2-15) For the first twenty years after this
up to scrutiny. The Traditional Spanish of New Mexico constitution goes into effect all laws passed by
and southern Colorado is a very special, unique dialect the legislature shall be published in both the
of Spanish. Like all dialects, it is not exactly like any English and Spanish languages.
other dialect. And like all dialects, it is perfectly suited to
the needs of the particular community of speakers. For Note the time restriction of this requirement to the
talking with grandparents. For telling jokes and stories first twenty years. In fact, however, the regulation was
involving Mano Cacahuate and Mana Cebolla. For pray- extended in 1931 for another ten years and in 1943 for an
ing before those wooden figures of Christ. For explain- additional ten years, but without any funding authorized
ing recipes for sopa and burruñates. It is, in brief, the (S. P. Nichols 1989, 42–43). There is now no New Mexico
distinctive linguistic heritage of most Hispanics of the requirement that laws (or anything else) be published in
NMCOSS region. Spanish (although a federal law, the Voting Rights Act
Myth 3: It is widely assumed that, in recognition of this Amendments of 1975, now requires that voting materi-
distinctive heritage, “Spanish is an official language of New als be available in Spanish and other minority languages
Mexico.” Many, many people, both Hispanics and Anglos, under certain conditions).
believe that the state constitution gives Spanish special In brief, although the Spanish language surely holds
legal status in perpetuity. This belief, too, is a myth. a special place in the hearts and minds of the majority
The myth that Spanish enjoys some advantaged posi- of New Mexicans and southern Coloradans, it enjoys no
tion in New Mexico seems to be based on two sections official status and no special legal protection in the state
that deal explicitly with language in the constitution that of New Mexico. It has to fend for itself. Unfortunately, it
the state of New Mexico adopted upon admission to the hasn’t been able to fend for itself very well, as we see in
United States in 1912. Article XII, Section 12 of that consti- dealing with the next myth.
tution specifies that Myth 4: “English is good; Spanish is not good.”
Regardless of the stature of Spanish as one of the world’s
(2-14) [t]he legislature shall provide for the training major languages with respect to number of speakers and
of teachers in the normal schools or otherwise documented history, in the NMCOSS area and in the
so that they may become proficient in both the United States more generally, some people proclaim and
English and Spanish languages, to qualify them many others harbor the sneaky suspicion that the Spanish
to teach Spanish-speaking pupils . . . and shall language is decidedly inferior to English.
provide proper means and methods to facilitate This myth has no basis in any kind of linguis-
the teaching of the English language and other tic measure, of course. Like myth 1, it is based solely on
branches of learning to such pupils. (Adams social judgments, judgments directed not at the language
and Brink 1990, 322) but at the group of people who speak that language. Even
the most casual observer of human society in the U.S.
Focusing on just the first two clauses of this section might Southwest will note that the typical Spanish speaker
lead one to believe that all teachers are required to know manifests less valued material trappings and lower social
Spanish. However, a careful reading of the entirety of the status than the typical English speaker. Ergo, that magnif-
section, all of the important content of which is excerpted icent human capacity to establish contrastive categories
in example 2-14, leads to a very different interpretation. leads some to conclude that the English language must
The intent of the framers of the constitution, as supported be superior to the Spanish language. That English is good
by two attorney general opinions in 1968 and 1971, was to and Spanish is bad. That English speakers are good and
assure that (a) all students learn English, not Spanish, and Spanish speakers are bad.

New Mexican Spanish 17


The social inequalities associated with speaking the United States. It is the dominant language of power and
Spanish foster this dangerous myth and feed its norm prestige and the biggest threat to the survival of Spanish
enforcement role. Many Hispanics, particularly the (and all other languages) in this country.
young and impressionable, buy into the power of the Reinforcement of the myth of the inadequacy of
myth and perceive Spanish as loaded with all sorts of Spanish vis-à-vis English crops up in all aspects of life.
negative baggage. Thus, a twenty-one-year-old woman Most U.S.-born Spanish speakers in the NMCOSS region
from Las Cruces, New Mexico, reports in her interview have been educated exclusively in English and therefore
on a support strategy she adopted with friends in high feel less comfortable, less competent, speaking Spanish
school for dealing with new acquaintances: in many situations. Besides, they hear outsiders put down
their Spanish as uneducated and deficient. Still sadder is
(2-16) Yo decía, “No les digan que sé español.” . . . the fact that proficient speakers within the local commu-
Si ya sabías el español es que tus padres eran nity often laugh at those, the young in particular, who for
mojados. ‘I would say, “Don’t tell them I know whatever reason have failed to develop decent commu-
Spanish.” . . . If you knew Spanish it meant your nicative competence in Spanish. For more and more
parents were wetbacks.’ (interview 149) Hispanics, English becomes the safer language, Spanish
a language to avoid.
Mojado and its English equivalent wetback are highly Myth 5: Well, even so, Spanish has been strongly
derogatory labels that originally referred to those who rooted in this area for four centuries. “New Mexican
entered the United States illegally by swimming (or some- Spanish is in no danger of being lost.” Au contraire! The
times just wading) across the Río Grande, but the terms use of Spanish and fluency in the language both locally and
are sometimes generalized to refer to legal immigrants across the United States is declining before our very eyes.
as well. For this young woman, the desire to avoid such Only a quarter of the NMCOSS consultants (79 of 299) were
labeling led to the desire to deny Spanish. willing to rate their ability in Spanish as “good.” Over half
Denial of Spanish is, of course, just one response (180 of 329) were unable to come up with a Spanish word
to the denigrating force of myth 4. The more frequent for ‘Dragonfly.’ Nearly a third (102 of 311) could provide no
response is probably a mixture of positive and nega- Spanish label for ‘Ankle’! And the NMCOSS consultants
tive feelings toward Spanish. Such ambivalent attitudes are a restricted subsample of the Hispanic population; only
are expressed in the following excerpt from a letter to Spanish speakers are included.
the editor of the Albuquerque Journal by a confident but The positive evaluation of English and the negative
somewhat misinformed Hispanic (May 19, 1994): evaluation of Spanish, together with the social inequali-
ties that seem to go hand in hand with Spanish, conspire
(2-17) I am bilingual, and my life would not be any to cause many to give up Spanish entirely. Even for most
different, if I did not speak Spanish. I am glad, who retain fluency, English is their most commonly
however, to be able to speak two languages. My used language and Spanish serves as a communicative
daughters do not speak Spanish, and I have no tool only for intimate situations associated with family
guilt feelings about it. My wife and I wanted and close friends, and sometimes the immediate neigh-
them to speak good English, since this is the borhood or small village. Naturally, a decline in use of
official [sic] language of our country. a language leads to a decline in ability to speak it. With
each successive generation, proficiency in Spanish and the
Does this man buy into the myth? Partly. Well, he contexts for its use dwindle, eventually to zero. A central
might say, “I don’t think Spanish is bad, though some of piece of as much as four centuries of local ethnic heri-
you folks do, but I agree that English is better.” In addi- tage, the ethnic language, is lost to increasing numbers
tion, he is off-base in bringing up another linguistic myth. of Hispanics.
English is not the official language of the United States—at The fact that the 2000 U.S. Census shows that
least not yet in spite of the many misguided efforts to make persons of Hispanic ethnicity have grown to 42% of the
it so. (See Marshall 1986 and Adams and Brink 1990 for New Mexico population (a major factor in the reduction
a broad discussion of official languages versus national of the Anglo population once again to minority status)
languages and the attempts to make English the official and to 17% of the Colorado population does not mean that
language of the United States.) English is without doubt, the Spanish language is being maintained in this region.
however, universally recognized as the national language of Maintenance of Spanish requires historical stability in

18 chapter two
the use of the language, the consistent transmission of a presentation a few years ago, “If you confine Spanish to
the language from one generation to the next. That has the home, you consign it to its death.”
not been happening for a couple of generations in New Still using 2000 Census data, we can gain a sharper
Mexico and southern Colorado. Utilizing informa- perspective on the attrition of Spanish by measuring
tion about a large number of the NMCOSS consultants, language loyalty separately for youth and adults, a simu-
Bernal-Enríquez (2002) provides a dramatic demonstra- lation of generational behavior showing change over time.
tion of shift across the generations in both Spanish ability In New Mexico, for example, while 78% of Hispanics age
and the actual use of Spanish. eighteen and older claim Spanish in the home, only 49%
The rapidity with which Southwest Hispanics over of those younger than eighteen do so, a precipitous drop.
the past half century are shifting to English and abandon- The situation is no better in Colorado, where only 70%
ing Spanish rivals the loss of the ethnic mother tongue by of adults and 50% of the young speak Spanish at home.
practically any ethnic group in documented history. This Thus, not only is there widespread loss of Spanish, but
shift is attested in small community studies such as the abandonment gains momentum among the young, those
research by Roger Thompson in East Austin, Texas (1971), who will figure prominently in determining the mother
by Leroy Ortiz in the village of Arroyo Seco, New Mexico tongue of the succeeding generation.
(1975), by Alan Hudson-Edwards and Garland Bills in How can myth 5 hold sway in the face of such facts?
the Martíneztown neighborhood of Albuquerque (1982), Well, first of all, ignorance is the hotbed of mythology. But
and by Lucinda Pease-Alvarez in a California commu- the appearance of language maintenance that so many
nity (1993). The abandonment of Spanish is also demon- think they see can be ascribed to one factual phenom-
strated in large-scale investigations based on U.S. Census enon: the continuing heavy immigration from south of
figures such as those by López (1978), Veltman (1988), Solé the border. Thus, the examination of data from earlier
(1990), Bills (1989), Bills, Hernández Chávez, and Hudson censuses led Hudson, Bills, and Hernández Chávez (1995,
(1995), Bills, Hudson, and Hernández Chávez (2000), 182) to conclude that
Hernández Chávez, Bills, and Hudson (1996), Hudson,
Bills, and Hernández Chávez (1995), and Hart-González (2-18) maintenance of Spanish in the Southwest . . .
and Feingold (1990). As Yolanda Solé concludes (1990, 72), is heavily dependent upon a steady transfusion
“The evidence of actual large-scale, on-going language of speakers from Mexico to communities
shift is obvious.” in the United States, and [our findings]
The U.S. Census provides information on language offer no warrant for the survival of Spanish
use only in the home. These data can be used in several beyond a point when such speakers are no
ways to measure the maintenance or loss of Spanish. One longer available to replace speakers north
measure could be called “language loyalty,” which repre- of the border lost through mortality or
sents the proportion of the ethnic group that continues linguistic assimilation.
to use the ethnic heritage language. The 2000 Census,
for example, reveals that 70% of the Hispanics in New The same conclusion appears still more obvious in
Mexico claimed to speak Spanish at home. Impressive as figures from the latest census concerning the foreign-
this proportion may seem, it is important to recognize born. Of those Hispanic New Mexicans claiming use of
that maintenance of Spanish is not absolute. Nearly a Spanish in the home in 2000, more than one in five (22%)
third of Spanish-heritage New Mexicans have abandoned were actually born in other countries. In Colorado nearly
any use of Spanish in the home. In Colorado, the situation half (44%) were. The census does not provide information
is worse, with only 64% of Hispanics reporting Spanish on subsequent generations, but we can reasonably assume
as a home language. Moreover, a study by McCollough that the immigrant generation and its children (who are
and Jenkins (2005) of the last three decennial censuses for almost certain to speak some Spanish at home with their
Colorado shows an especially sharp decline in Spanish parents) account for the majority of Spanish speakers in
language loyalty across the southern third of Colorado this region. This interpretation accords very well with the
that includes the NMCOSS area. findings of other researchers such as Pease-Alvarez (1993)
Remember that these census figures refer to language and López (1982).
use at home. The home is typically the last domain of Furthermore, research by Bills, Hudson, and
an ethnic language that is being abandoned. As New Hernández Chávez (2000) indicates that the loss of
Mexico poet and historian E. A. “Tony” Mares noted at Spanish begins with the very addition of English to the

New Mexican Spanish 19


linguistic repertoire of the individual, typically initiated solidarity with the immigrant population deprives them
in the immigrant generation itself. Although two studies of one important opportunity to maintain use of their
by Mora, Villa, and Dávila (2005, 2006) are focused on heritage language (see Bills 2005 for a fuller discussion
showing that Hispanic children maintain their heritage of this issue).
language more strongly than other ethnic groups, their We see, then, that even with an influx of Spanish-
careful census-based research also demonstrates that speaking immigrants, the shift to English is inexorable.
acquisition of English and indeed some loss of Spanish The reasons for the shift are moderately clear in broad
occurs already among immigrant children. outline: social inequalities. The census research by
The shift process has become particularly acute David López uncovers “clear associations between using
among the Northerners, who see themselves as very Spanish and low socioeconomic status” (1982, 66), and
distinct from the immigrant population, due in part to such findings are repeated in study after study. Hispanics
myth 2. As one sophisticated fifty-one-year-old man from who claim Spanish as a home language tend to be less
Pueblo, Colorado, who had been raised fully steeped in educated and have lower income than those who speak
the “Manito” culture confesses, only English at home. These facts are not just derived
from scientific research, but are apparent to everyone.
(2-19) Sabía que no era español, pero también no They are influential facts that drive the shift to English.
quería ser mexicano. ‘I knew I wasn’t really In sum, the Spanish language is fading fast in New
Spanish, but I also didn’t want to be Mexican.’ Mexico and southern Colorado. Prospects for its survival
(interview 304) over the next two generations except in the speech of
immigrants cannot be enhanced by complacent belief in
The too-frequent unwillingness of native-born His­- its good health. It demonstrably is not healthy. Traditional
panics, especially Northerners, to adopt an attitude of Spanish in particular is a dying dialect.

20 chapter two
Chap ter 3

The New Mexico–Colorado


Spanish Survey

• This book derives from our long-held fascination


with the Spanish language of this region. Vigil is
a long-time resident of Albuquerque. His connection
several funding proposals. We were finally able to initi-
ate the New Mexico–Colorado Spanish Survey in June of
1991 with a grant from the National Endowment for the
to Spanish was forged while spending summers with Humanities that supported data collection and analysis
his grandmother in Clayton, New Mexico. His interest for three and a half years. Our intent with this project was
intensified at the University of New Mexico when he was to document as comprehensively as possible the Spanish
introduced to Aurelio Espinosa’s exceptional pioneering language spoken by U.S.-born Hispanics throughout the
work on early twentieth-century New Mexican Spanish. state of New Mexico and across sixteen counties of south-
He has had the privilege of being able to pursue that ern Colorado.
interest. When Bills arrived at the University of New We had two central objectives in mind as we planned
Mexico in 1969, one of his first assignments was to assist the NMCOSS project. One objective was to establish at
in developing a placement test for the series of Spanish the University of New Mexico a public archive containing
courses designed for regional Hispanic students who all the primary data—tape recordings and paper docu-
had acquired some Spanish at home. This experience ments—as well as other materials produced by the proj-
with New Mexican Spanish led to a career-long research ect. We wanted this archive to present a realistic sampling
interest in this variety. His passion included publication of New Mexican Spanish as spoken at the end of the twen-
of an early proposal for a sweeping dialect survey (Bills tieth century. To meet this objective, we needed to assure
and Ornstein 1976) that was finally realized in the New that the consultants represented regional and social diver-
Mexico–Colorado Spanish Survey (NMCOSS) project. sity, that they displayed a variety of performance styles,
Our aspirations converged in the late 1980s when, and that they described individual cultural experiences
after two decades together in the same department at and interpretations.
the University of New Mexico, we put our heads together The second objective was to produce this single-
to plan and carry out a pilot study, which resulted in volume nontraditional linguistic atlas. This objective is

21
concerned with documenting variation in the Spanish of 150,000 square miles of conservative rural areas and
the region, primarily geographical variation. The impor- dynamic metropolitan centers. According to the 1990
tant steps were to specify the spatial distribution of the Census, which describes the situation closest to the time
target sample, to characterize the kinds of persons to be of the NMCOSS data collection, the total area contained
interviewed, to collect sufficient identical linguistic data some 355,000 persons above the age of eighteen who were
to permit explicit identification of similarities and differ- reported to speak Spanish at home (U.S. Bureau of the
ences, and to establish procedures for efficient analysis Census 1990). The 357 persons interviewed in our survey,
and interpretation of the data. therefore, provide a sampling ratio of approximately 1 in
The following paragraphs describe the major proce- 1,000. The sampling ratio is actually even better because
dures and methodologies adopted to realize the two we interviewed only native-born adults and the census’s
objectives. home-language figure also includes the foreign-born.
Map 3-1 presents the grid that served as a basis for
sampling. We divided the entire area into three regions:
Determination of Localities a central region roughly representing the Río Grande
Beginning with our earliest planning, the geographi- drainage area, and western and eastern regions on each
cal focus for the project has been the Spanish-speaking side. We then divided these regions into a total of twelve
population of northern New Mexico that traces its roots sectors of roughly comparable geographical size (ranging
to the original settlement in 1598. We wished to include from approximately nine thousand to fifteen thousand
all of New Mexico, however, to permit us to explore not square miles each) based on county boundaries. We took
only the spread of this Traditional variety but also the pres- into consideration geography and settlement history as
ence of the Border Spanish that has resulted from more interpreted from such standard sources as Erickson and
recent immigration, as well as the contact between the Smith (1985) for Colorado and Williams (1986) for New
two dialects. Coverage of the entire state also brings in the Mexico. Happily, the political boundaries of counties
metropolitan areas of Albuquerque, Las Cruces, and Santa tend to reflect social history and, in turn, the settlement
Fe and other urban areas where the impact of both English patterns of that social history tend to be closely associated
and the Spanish of Mexico is particularly manifest. with linguistic variation.
Coverage of Colorado was constrained by practical The initial Hispanic colonization in the sixteenth and
considerations. On one hand, the Spanish of many areas seventeenth centuries took place along the Río Grande
of the southern third of Colorado represents fairly recent in sectors 5 and 6, with most of the population located
settlement, beginning only in the mid-nineteenth century, between the present-day town of Socorro and the Río
by speakers of Traditional New Mexican Spanish. This Grande’s confluence with the Chama River just north of
fact necessitates its inclusion in the study. On the other Santa Fe, although there were some ranchos (small farms)
hand, nearly half (twenty-eight) of the sixty-three coun- as far north as Taos. The Hispanic population remained
ties of Colorado had fewer than 200 individuals above small through this period. Oñate’s original band of colo-
age eighteen who reported Spanish as a home language nists numbered only several hundred. During the first
in 1980 (U.S. Bureau of the Census 1983, the most recent eight decades of colonization, the Hispanic population is
census data available when the project was designed). generally considered to have reached no more than 2,500
We decided to limit the survey to sixteen counties across at any one time (see Williams 1986, 97; Gutiérrez 1991, 92,
the southern part of the state (see map 1-1). These sixteen table 2.1), although Knaut (1995, 134) affirms that it could
counties had sizable Hispanic populations and included have grown only to about 1,000 by the 1680 Pueblo Revolt.
all but two of the Colorado counties with more than 10% For the 1693–94 resettlement, more than 100 additional
who claimed to speak Spanish in the home. Although families were recruited in the Zacatecas and Mexico City
these sixteen counties are predominantly rural, the area areas to join the diminished number of settlers returning
contains one major metropolitan area, Pueblo, and several to their homeland.
smaller cities with strong Hispanic concentrations. During the course of the eighteenth century, the
The geographical scope of the project allows us to Hispanic population gradually increased to nearly
study not only the surviving dialect of Lope Blanch’s 20,000 (Gutiérrez 1991, 167, table 4.2) or perhaps 25,000
“Traditional Southwest Spanish” (1987) long established (Williams 1986, 101) and spread out to include larger
in northern New Mexico, but all other manifestations of portions of sectors 5 and 6. Ranchos were established in
the Spanish language in a region that covers more than sector 7, and there were also expansions into the eastern

22 chapter three
3-1. Geographical sectors and targeted locations

The New Mexico-Colorado Spanish Survey 23


plains (sector 9). Finally, mining enterprises led to the of Albuquerque), contained at the time of our survey over
establishment of a couple of settlements in the south- one-third of the state’s population.
ern part of the western region (sector 3). Expansion In addition, the Hispanic population is itself quite
into other areas was held in check by the paucity of reli- unevenly distributed. It represents over 90% of the total
able water sources, the need for defense from nomadic population in some areas and only marginal concentra-
Indian incursions, and the Spanish Crown’s strangle- tions in others. There were, for example, fewer than 7,000
hold on trade that permitted commerce solely through adult Spanish speakers in sector 10 but nearly 113,000
Chihuahua, Mexico, via the Río Grande corridor. in sector 6, where Albuquerque is located. Sector 6 had
The replacement of Spanish authority by Mexican twice as many Spanish speakers as any other sector in the
authority in the early nineteenth century broke the trade survey. Because the sectors vary so greatly with regard to
monopoly held by Chihuahua. Trading routes were estab- the size of the Spanish-speaking population, we decided
lished with the United States, and settlers spread out in all to select an additional fifteen localities in the more popu-
directions from the original core areas of colonization. By lous sectors.
1850 the Spanish-speaking population in New Mexico had The targets selected in each sector represent areas
increased to 60,000 (Abbott 1976, 38; Gutiérrez 1991, 167). showing the highest proportions of Spanish speakers; we
Acquisition of the region by the United States in assumed that in areas of high Hispanic density, individ-
1848 accelerated the opening up of new areas to settlers. uals may use Spanish with a variety of people in diverse
Hispanic colonization of Colorado in sector 4 was under- situations and, therefore, potentially have a moderately
taken by people moving north from sector 5, with the well-developed repertoire in Spanish. The target areas were
“first permanent Hispano settlement . . . at San Luis in identified using information from the 1980 Census supple-
1851” (Abbott 1976, 42). In the latter part of the nine- mented by educated guesswork. That census provides
teenth century, the Homestead Act, the pacification of Spanish-home-language data only for counties, cities, and
marauding Indian tribes, increased mining interest, and towns with populations of 2,500 or more. It also provides
the establishment of railroad lines stimulated Hispanic information on the Hispanic origin population (which
expansion into all parts of the territory, with the excep- is not necessarily Spanish speaking) for all incorporated
tion of Indian and government land. places, as well as for “county divisions.” Such information
The twentieth century brought the local Spanish into proved very helpful in targeting rural localities.
increasingly close contact with two powerful linguistic Several examples will illustrate our use of census
forces: English and Mexican Spanish. The greatest impact information. McKinley County (bottom of sector 1) had
of the English-speaking population has been in sector 1, in 4,200 Spanish-home-language claimants. Following
the eastern plains of sectors 8, 11, and 12, and in and around a rough criterion of identifying one locality per 5,000
the larger urban areas. Non-Hispanics far outnumber Spanish speakers, we definitely wanted a site in McKinley
Hispanics in the northwest and in the southeast plains. On County. Fully 87% of this county’s Spanish speakers
the other hand, the strongest influence of Mexican immi- lived in Gallup, so it was easy to set this city as a target.
gration has been along the southern border with Mexico Similarly, in Luna County (bottom right of sector 3) 80%
(sectors 3 and 7), along the Arkansas River in eastern of the 5,500 Spanish-home-language claimants lived
Colorado (sector 8), in the large urban areas, and in the in Deming. Moreover, in the two-thirds of the county
cities in the eastern plains region, especially sector 12. south of Deming there were only 476 persons of Spanish
Having established the geographical grid based on origin. Deming had to be a target. On the other hand, in
these historical considerations, the next step was to iden- Taos County (top right of sector 5) only 17% of the 11,500
tify more specifically the areas we felt needed to be docu- Spanish speakers lived in Taos, the largest town in the
mented. To ensure geographical breadth in the sample, we county. Of the seven county divisions, the two in the
determined to identify at least four localities as sampling extreme south had the highest Hispanic density (about
targets within each of the twelve sectors. But of course, 90%). Accordingly, we targeted one locality in the far
these sectors are far from evenly populated. Large areas south and another in the north, possibly the town of Taos
of both states are mountainous or desert regions that or preferably the somewhat more densely Hispanic village
are completely uninhabited or only sparsely populated. of Questa north of Taos.
And approximately one-fifth of the region is comprised We used the same procedure in counties where there
of Indian reservations. Moreover, in New Mexico, a were no towns with a population of at least 2,500. Mora
single small county, Bernalillo (which includes the city County (middle of sector 9) is entirely rural. The single

24 chapter three
incorporated place, Wagon Mound, had a total popu- every map, marking her location at the bottom of the map
lation of just 416. We wanted to identify a locality in just across the border.
Mora County, since it contained 3,343 Spanish speakers. The third criterion was that the consultants had to
Besides, fully 86% of its population was Spanish speaking. have acquired Spanish to some extent in their homes
Of the county’s two census divisions, the one covering during childhood. Our intent here was to exclude persons
the western quarter of the county contained nearly 75% who learned Spanish strictly as a second language via
of the Hispanic population. Consequently, western Mora classroom instruction or foreign experience. As we will
County was targeted for inclusion in the survey. see, the extent to which Spanish was acquired at home is
In this way, then, we identified sixty-three general highly variable and many consultants had broadened their
localities in which to conduct interviews. Fifty-two of Spanish through study and travel, but both facts reflect
these localities are in New Mexico and eleven in south- important parts of the reality of New Mexican Spanish.
ern Colorado. These targets are indicated by red circles In addition to these basic criteria, we desired to have
on map 3-1. broad representation for age and sex. Recognizing that age
differences often reflect language change over time, and
wanting to have some balance in the sexes, we set a goal to
Selection of Consultants interview 6 consultants in each target area: 1 female and
The next task was to specify the characteristics of the people 1 male in each of three age groups (18–39, 40–60, and over
to be interviewed. We set as requirements for all intervie- 60). In practice, however, interviews were arranged infor-
wees that they were to meet three basic criteria. First, they mally through the project team’s networks of contacts.
had to be adults. One reason for this requirement is that a Consequently, there were deviations from the desiderata
person’s dialect is quite malleable through childhood but in coverage of localities as well as in the age and sex distri-
tends to become fairly well fixed by adulthood. In addition, butions. To cite a couple of extreme examples, we never
adult status is required for purposes of providing informed managed to secure an interview with anyone representing
consent to have recorded speech used for research and the Lordsburg area (the most southwest target in sector
placed in a public archive. In fact, however, the final tally 3), and all 5 persons interviewed in Catron County were
of persons interviewed does include 1 minor (consultant males and none were in the youngest age group.
329), a fifteen-year-old whose consent was provided by her We did not include any socioeconomic consider-
mother, who was also interviewed. ations as specific criteria for consultant selection. Social
Second, every consultant had to have been born and class, income, and such are often strongly associated with
raised in the region they represent. In traditional dialect language variation in monolingual areas, as documented,
geography, it was considered desirable to interview only for example, in such classic studies as Labov (1966) for
those who had spent their entire lives in the immediate the English of New York City, and Cedergren (1973) for
vicinity of their birthplace. It becomes increasingly diffi- the Spanish of Panama. However, in the bilingual popu-
cult to find such persons in a highly mobile society such as lation of our study, socioeconomic factors appear to be
that in the United States. Furthermore, it is a too restrictive weakly associated with variation in Spanish, which has
requirement for a survey such as ours that seeks to docu- the status of a minority language. Here, the use of more
ment all aspects of the reality of New Mexican Spanish. careful speech for more formal circumstances tends to be
Being born and raised in one locality was considered suffi- associated with English. Colloquial Spanish, the Spanish
cient for the formation of one’s basic dialect. of home and community, is adequate to most needs of the
It needs to be noted, however, that one non-native average Hispanic.
slipped in as an interviewee. She is a sixty-five-year-old This is not to say, nevertheless, that there are no value
woman who was born across the Mexican border in the judgments associated with the different varieties of Spanish
state of Chihuahua. She came to the United States only as available. There are indeed such perceptions of “goodness,”
an adult, at the age of twenty-two. However, she has lived as we previously discussed regarding linguistic myths and
in New Mexico in the far southern town of La Mesa for as Kravitz (1985) has demonstrated in her study of the
forty-three years. Also, her husband was born and raised Spanish of an Albuquerque barrio. And these linguistic
in La Mesa. As it happens, her linguistic behavior blends values are certainly manifest in the NMCOSS recordings.
in perfectly with her neighbors in the Mesilla Valley, so The 357 persons interviewed represent a wide variety
we decided to leave this exceptional person in the data- of backgrounds and socioeconomic levels. Furthermore,
base. Nevertheless, we have highlighted this woman in the interviews collected a broad range of information on

The New Mexico-Colorado Spanish Survey 25


education, occupation, income, other indicators of social categories (colors, birds, domesticated animals, foods,
status, and attitudes toward English and Spanish. We clothing, etc.). Visual elicitation assures that consultants
tap into some of these characteristics for analysis in this respond to the same stimulus. It’s also considerably more
book, especially in part 4. efficient than the traditional oral elicitation that results in
the investigator producing ten words or so for each word
elicited from the subject whose speech is being investi-
The Interview Schedule gated (Underwood 1972, 216). Some items, however, espe-
The interview is, of course, the critical part of any data cially those concerning grammatical phenomena, were
collection process concerned with language. We took elicited by traditional verbal techniques such as sentence
pains to design an interview instrument that would completion (e.g., Una persona que tiene barriga grande es
provide control yet allow flexibility, giving the field . . . ‘A person who has a big belly is . . . ’ to elicit the derived
workers considerable latitude to adapt to the needs and form, either barrigudo or barrigón) and direct choice
interests of the person being interviewed. The interview among alternatives (e.g., ¿Dice usted el mar o la mar? ‘Do
begins with a brief list of questions about the consul- you say el mar or la mar?’ to determine gender assign-
tant’s background and language use. It concludes with a ment for specific words). Furthermore, taking advantage
short Spanish reading task and a switch to English for a of the bilingual character of this population, we occa-
couple of minutes, both intended to secure some second- sionally employed translation from English where other
ary information on range of linguistic proficiency. In methods would have been too unreliable or inefficient.
between is the linguistic core of the interview, designed to The second major source of primary linguistic data is
secure two kinds of data in alternating segments: specific the “free conversation” component. Throughout the inter-
linguistic elicitation and free conversation. view session, the consultant was encouraged to expound
The production of a linguistic atlas requires that the on topics of their greatest interest and knowledge. The
consultants provide comparable data, that is, the same flexible interview schedule permitted the interviewer to
linguistic features produced under the same circum- pursue topics according to their interest to the consultant,
stances. The collection of such highly comparable data in although there were also specific topics to be covered in
a way that permits easy tabulation is the purpose of the every interview. The kinds of topics pursued were personal
specific elicitation component. This component includes history, childhood games, leisure activities of youth, adult
just over 800 items, which is comparable to that of other work activities, dangerous and humorous moments in the
atlas projects, for example, 1,000 for the Atlas lingüístico consultant’s life, foods and food preparation, and prospects
de México, or ALM (Lope Blanch 1970b; Lope Blanch et for the maintenance of New Mexican Spanish.
al. 1990–2000), 1,350 for the Atlas lingüístico-etnográfico It was expected that the specific elicitation compo-
de Colombia, or ALEC (Montes Giraldo 1964, Flórez et nent would require about an hour and a half, and we
al. 1983), 445 for the excellent survey of Puerto Rico by hoped that each interview would include at least an hour
Navarro Tomás (1948), and 711 for the Linguistic atlas of of guided conversation speech. In practice, however,
the Gulf States (Pederson 1974, Pederson et al. 1974, 1986). although the typical interview did indeed last two and
The specific elicitation questionnaire for the NMCOSS a half to three hours, the length of the individual inter-
was designed to primarily get information about word views was highly variable. Some lasted only an hour or so,
choice, but features of the sound system and grammatical sometimes due to laconic speakers, or the unwillingness
constructions are also included. The questionnaire items or inability of the consultant to focus on the specific elici-
represent a selection from three major sources: (1) those tation procedures. At times, the interview was stopped
we knew from experience to show variation within the in midstream and the interviewer could not schedule a
region; (2) those contained in the questionnaire of the Atlas return interview to complete the questionnaire. To exem-
lingüístico de México, as adapted in 1988 for the proposed plify with an extreme case, one elderly man had to cut the
Southwest Spanish Project (see Lope Blanch 1990b); and interview short because he was ill, and he died before a
(3) those documented for earlier periods by Hills (1906), follow-up session could be scheduled.
Espinosa (1909, 1911–13, 1914–15), and other works cited in On the other hand, many interviews far exceeded
Teschner, Bills, and Craddock (1975). Many items are, of the average length. A couple of interviews lasted a full
course, represented in all three sources. eight hours of tape-recorded material! The longer inter-
Most of these items were elicited by means of pictures views with particularly loquacious speakers often had
and real objects, which were grouped into semantic to be carried out in two or more sessions. For example,

26 chapter three
María Dolores Gonzales recalls the following incident her schedule had been interrupted. . . . I often
that occurred as she was interviewing her father (inter- remember this remarkable lady . . . who was
view 6, native of El Bonito, New Mexico): still paying her own way in the world. “Danc­
ing on the loom” looked like hard work to me.
(3-1) At the time he was eighty-two years old and
was fairly alert. Because my father was from the
cuento [‘story, tale’] generation, the interview
took eight hours to complete. He loved telling Data Analysis and Mapping
his stories about the brujas [‘witches’], the The information reported in this book is limited almost
dance contests, and his life as a rancher. It must exclusively to the specifically elicited data. We focus largely
have been after the first two hours—we had on lexical (word) variables, but we also periodically mention
not covered quite a bit of the material, when grammatical and phonological phenomena as well. With
suddenly he motions to me to turn off the tape regard to the kind of linguistic variation, although we deal
recorder. He looked rather serious, so I did. occasionally with social variation, particularly in part 4,
He says to me, Estas nalgas ya no son mías; no our major concern is geographical variation.
quiero hacer más [‘This butt is no longer a part For the purposes of this linguistic atlas, the data
of me; I don’t want to do any more’]. collected through the interviews have been entered into
two databases, one for biographical information and the
Interviewer Lucy Vigil remembers another memo- other for the responses to the specifically elicited items on
rable interruption of one of those longer sessions with the the questionnaire. The biographical database includes for
feisty nonagenarian of interview 219: each consultant the personal information (name, address,
age, etc.), biographical details (education, parents’ birth-
(3-1) Perhaps my most interesting interview was places, etc.), assessments of language use and proficiency,
with Agueda Martínez, a famous weaver interviewer’s observations regarding the interview setting,
from Medanales, New Mexico, whose work is and of course the locality represented (including lati-
displayed at the Smithsonian Institution. She tude and longitude coordinates). The response database
was ninety-six years old when I interviewed contains the item key word (which is usually the English
her in her home in Medanales, where I was able gloss for the item), each Spanish response offered, and
to observe her bailando en el telar ‘dancing whether that response was the person’s first choice or one
on the loom,’ a phrase she used to describe of three alternatives (“coequal choice,” mentioned after the
her weaving activity. After several hours first choice but considered to be used equally often; “second
[of the interview, she] indicated that I had choice,” considered less used than the first choice; or a form
overstayed my welcome. I thought that I had reported to be “used by others” but not by the consultant).
tired this little old lady and I apologized for Information from these two databases is exported
my insensitivity and said that perhaps I could (a) to the MapInfo software program for generation of all
return tomorrow, after she had rested. She maps presented here and (b) to the SPSS software program
retorted that I had not tired her but rather that for production of all tables and statistical analyses. As
I was keeping her from earning a livelihood, as noted previously, all maps and tables presented here are
she was accustomed to working on the loom a based exclusively on the consultants’ first choice responses
certain number of hours per day and this day unless we specify differently for a particular display.

The New Mexico-Colorado Spanish Survey 27


Chap ter 4

Historical Overview of the


Spanish Language and
Culture in New Mexico

• New Mexico was first exposed to the Spanish


language and culture just thirty-six years after
Christopher Columbus set foot in the Americas. In
miles, they arrived at a Pueblo Indian community in
northern New Mexico that they immediately christened
San Juan (a name the pueblo endured until September of
1528, Alvar Núñez Cabeza de Vaca and his shipwrecked 2005 when the tribal council officially restored its tradi-
companions arrived on the coast of Texas. He wandered tional original name, Ohkay Owingeh). Here they estab-
through the area that is now the southwestern United lished the first permanent European settlement anywhere
States for seven years, finally managing to reenter in territory that would eventually become a state of the
Spanish-speaking territory on the Pacific coast of Mexico. United States.
The fascinating tales he told upon reaching Mexico City As the discussion of myth 2 in chapter 2 emphasizes,
stimulated interest in those remote northern lands and it is important to recognize that while these first settlers
led to the explorations of Francisco Vásquez de Coronado, were subjects of the Spanish Crown and some degree of
beginning in 1540. Other Spanish expeditions, both legal Spanish blood flowed in their veins, they brought to New
and illegal, were carried out in the 1580s and 1590s. These Mexico a Spanish language and culture already modified
transient activities, however, left few traces. by a century of “Americanization” (in the hemispheric
It was only at the end of the sixteenth century that sense, not in the restricted United States sense) and a
Spanish language and culture gained a permanent foot- couple of generations of “Mexicanization.” Although
hold in the northern territory. A small band of colonists, settlers from Spain were continually arriving in the New
soldiers, and priests numbering perhaps five hundred World, by the end of the sixteenth century, a new variety
persons (Simmons 1991, 96–97) under the command of of Spanish had developed:
Juan de Oñate set out in January of 1598 from near Santa
Bárbara, the northernmost settlement in Nueva España (4-1) Se puede constatar durante los primeros 50 años
‘New Spain,’ the colonial period name for Mexico. After de presencia española en México un proceso de
an arduous journey of six months covering seven hundred nivelación y simplificación de la lengua en aras

29
de una efectiva comunicación por parte de la There were, of course, regular arrivals from Mexico.
comunidad pluridialectal representada por los For most of New Mexico’s history, however, contact with
diferentes grupos de inmigrantes españoles y Mexico was sufficiently restricted that newly arriving
por la participación de los grupos amerindios settlers tended to adapt to the frontier dialect and way
bilingües. (Acevedo 2000, 34–35) ‘It can be of life of the majority who had already established them-
established that during the first fifty years of selves in the region. The principal exception to this adap-
the Spanish presence in Mexico there was a tation has occurred with the heavy Mexican immigration
process of leveling and simplification in the of the twentieth century, one of the forces that is leading
interest of effective communication on the the long-marginalized New Mexican dialect back into the
part of the multidialectal community mainstream of Mexican Spanish.
represented by distinct groups of Spanish The uniqueness of the Traditional Spanish spoken
immigrants and the participation of bilingual in New Mexico and southern Colorado has stimulated a
Native American groups.’ robust history of linguistic study. E. C. Hills published his
“New Mexican Spanish” article at the beginning of the
Many of the first colonists in New Mexico, including twentieth century (1906, reprinted in his 1929 collected
Oñate himself (Simmons 1991, 32), were born in the New works). Shortly thereafter came the published versions of
World. It is misleading to use the label “Spaniards” to the doctoral dissertation research of native son Aurelio
refer to these bearers of a hybrid culture and language Macedonio Espinosa (1909, 1911–13, 1914–15), with subse-
enriched by American experiences and the Native quent highly influential translations into Spanish (1930,
American cultures of the Caribbean and Mexico. We use 1946) that led respected Hispanist Amado Alonso, in his
the term Hispanics instead. preface to the 1946 edition (vi), to describe New Mexican
Although the area encompassing Mexico was called Spanish as “la variedad regional del español más minu-
“New Spain” (Nueva España), the newly established ciosamente estudiada” (‘the most meticulously studied
northern colony was in fact referred to as “New Mexico” regional variety of Spanish’). Meticulous research on this
(el Nuevo México, or sometimes la Nueva México, as variety was continued in later excellent studies such as
in Villagrá’s epic poem of 1610 describing the founding those of Rael 1937, Bowen 1952, Ross 1975, and Jaramillo
of the colony; see, for example the bilingual edition by 1986, among many, many others. (For a comprehen-
Encinias, Rodríguez, and Sánchez (1992). Diego de Vargas, sive listing and assessment of works on New Mexican
the man who led the Hispanics back into the province in Spanish and other varieties of U.S. Spanish prior to 1975,
1693, called the colony “remote beyond compare,” a char- see Teschner, Bills, and Craddock 1975).
acterization memorably preserved in the title of the first Because the unique nature of New Mexican Spanish
volume of the Vargas Project (Kessell 1989). Indeed it was. has become so well known, it is also widely believed to be a
At its founding, the colony was fully 750 miles from any homogeneous dialect of Spanish. Even that superb scholar
other Spanish-speaking town in Mexico. It was one of Espinosa reported back in 1909: “Within the territory
the most isolated settlements in the vast Spanish Empire. covered by our study [that is, New Mexico north of Socorro
“Commerce and communication with New Spain, during and the San Luis Valley of southern Colorado] the language
the seventeenth century, depended entirely on the cara- is fairly uniform, the differences being few, and as a rule
vans which at no less than three year intervals, brought unimportant” (53). A century later, Rubén Cobos notes
supplies to the mission from Mexico City, along the 1500 that “New Mexico and southern Colorado Spanish [is]
mile Camino Real, to Santa Fe” (Weber 1967, 126). quite uniform over the whole geographical area” (2003, ix).
First as a distant outpost on the extreme northern edge But note the appropriate hedging in these quotes: “fairly,”
of the Spanish Empire, later as an outlying part of indepen- “few,” “as a rule,” “quite.” As we document throughout this
dent Mexico, and ultimately as a possession of the United book, the dialect variation that occurs within our area of
States, the New Mexico and southern Colorado region has study is far greater than is generally supposed.
experienced for four centuries a degree of insularity from The history of a language reflects the historical expe-
the main currents of Hispanicity that is unmatched in the riences of its speakers, especially with regard to its vocab-
Americas. Although the colony was but an extension of ulary. The distinctiveness and variability of New Mexican
colonial Mexico in its early formation, this detachment Spanish are attributable primarily to four character-
contributed to the formation of a unique Hispanic culture istics associated with the history of its speakers: (1) the
and dialect, which we call Traditional Spanish. retention of archaisms, (2) independent developments,

30 chapter four
(3) the influence of English, and (4) contact with Mexican different symbol for each variant. Neither interpretive
Spanish and standard Spanish. New Mexican Spanish has comments nor summary statistics are provided, making
linguistic features that reflect the original Spanish brought it somewhat difficult for the atlas user to assess relative
into the region. Most of these features continue in the frequencies of the variants. We drew heavily from the
language worldwide. Some are now characteristic only of ALM Cuestionario (Lope Blanch 1970a) in designing the
rustic or untutored speech. Other features reflect the early NMCOSS questionnaire, so there are many points for
need to adapt to New World circumstances that were radi- comparison. Mapa 643 of the ALM displays the distribu-
cally different from European culture and experiences. tions of the 47 different variants for ‘Turkey’ encountered
Moreover, restricted opportunities for interchange with in Mexico, though these variants appear to correspond to
the rest of the Spanish-speaking world naturally favored only 9 or so distinct words of importance.
the rise of independent linguistic developments. Close Finally, of more limited value but providing a some-
contact with English since the mid-nineteenth century what broader Southwest perspective, two recent books
has contributed further to both innovation and variability by Manuel Alvar (2000) and Amalia Pedrero González
in the language. Finally, twentieth-century immigration (2002) report on data collected for 25 “Southwest” com-
from Mexico has had a profound impact that is determin- munities by Manuel Alvar beginning in 1987 for the
ing the future direction of New Mexican Spanish. massive Atlas Lingüístico de Hispanoamérica (see Alvar
The historical evolution is mirrored beautifully in the 1991a, 1991b, Alvar and Quilis 1984). Those data come
9 different words the NMCOSS consultants used to label from a total of 52 informants: 23 from New Mexico,
the concept ‘Turkey’: gallina de la tierra, ganso, torque, 4 from Colorado, 5 from Arizona, 19 from Texas, and
guajolote, guajalote, cócono, cócano, güíjalo, and pavo. The 1 from Louisiana (Alvar 2000, 127–31). Alvar provides the
turkey is a New World bird for which a Spanish label had responses in phonetic transcription for 798 variables; item
to be developed, and the solutions to the problem vary 361 deals with ‘Turkey’ (283). Pedrero (2002) analyzes and
widely. For example, of the 9 NMCOSS variants, only discusses the responses for 400 variables (for ‘Turkey’ see
pavo appears among the 5 words for ‘Turkey’ encountered 329–31). Regrettably, neither provides numerical details.
in the Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia (ALEC) Alvar simply lists the variants used in each community
(vol. 2, mapa 118). In this overview chapter, we will exam- and Pedrero reports the variants only as overall percent-
ine the 9 NMCOSS words for ‘Turkey’ as the principal ages across the five states. Determining exact numbers
exemplification of the four historical characteristics for a given variant is made difficult or impossible since
previously stated. (We provide a more detailed treatment not all informants provided responses to every item and
of the ‘Turkey’ lexicon in Vigil and Bills 2004b.) some provided multiple responses (e.g., it seems that there
We make frequent reference in this discussion to must have been 61 responses for ‘Turkey’). Moreover, the
three other works. Foremost is the survey of words for two studies do not always list exactly the same variants.
‘Turkey’ in New Mexican Spanish by Lawrence Kiddle, In spite of their many flaws, these works are valuable
which is based on data from 172 speakers (164 from New contributions, especially in showing that the Spanish of
Mexico and 8 from just across the border in Mexico). the NMCOSS region is often very different from that of
These data were collected between 1936 and 1938 but the other three states, and we will regularly refer to these
not published until 1951–52 (although a preliminary works throughout this book.
report was published ten years earlier as Kiddle 1941). He
discusses the etymology and use of each variant and plots
their distribution in the 1930s on two maps in the 1951–52 Retentions
publication that is the source for all discussion here. With the founding of the New Mexico colony, the limits
Second, a monumental research effort that we will of Spanish occupation were extended hundreds of miles
be drawing on throughout this book is the Atlas lingüís- northward through a harsh region that had no roads and
tico de México, or ALM (Lope Blanch et al. 1990–2000). limited sources of water and whose Native American
The data for this atlas were collected primarily during inhabitants had not yet yielded to the Spanish Crown’s
the 1970s from 610 persons interviewed in 193 commu- territorial ambitions. The colony was located far from the
nities across Mexico. The data are displayed without Spanish power base in Mexico City and communication
summary information or interpretation on 952 maps required a long and arduous journey of many months.
of large size (sixteen by twenty-four inches). Each map Indeed, the closest Spanish-speaking village was over
simply plots every response for a given variable using a seven hundred miles away, the town of Santa Bárbara

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 31


on the southern edge of the state of Chihuahua, a town kind of chair, this new bird was perceived as a special kind
that had been established only thirty years earlier, in 1567 of chicken, a New World chicken, or as the Spanish were
(Hammond and Rey 1966, 4). wont to say for American novelties, de la tierra ‘of the land.’
New Mexico was a distant and isolated outpost, and Thus, the compound form gallina de la tierra (‘chicken of
isolation always has linguistic consequences. Many forms the land’) was created to refer to a turkey. Whenever it
characteristic of sixteenth-century Spanish remained became necessary to clarify the distinction between the
entrenched in Traditional Spanish through the centuries two fowl, the phrase de Castilla ‘of Spain’ could be added
while mainstream Spanish went veering off to altered to gallina. Thus the turkey was labeled gallina de la tierra,
meanings, altered forms, alternative forms, or entirely and gallina de Castilla could refer unambiguously to
new words. Such retentions are generally called archa- ‘chicken.’ (Alvar 1990, 27–28 describes a number of such
isms and typically defined as usages that are obsolete, at early uses in his study of Americanisms in a sixteenth-
least with respect to the standard language. For example, century manuscript.)
Buesa and Enguita (1992, 215) define archaisms in mean- The phrasal form was clearly prominent in Mexico
ing as términos que no se han perdido en el español medio for several hundred years. Peter Boyd-Bowman docu-
peninsular, aunque han abandonado su sentido antiguo ments gallina de la tierra (as well as related forms such as
que, sin embargo, ha perdurado en América (‘terms that gallo de la tierra ‘New World rooster’ and gallo de papada
haven’t been lost in the Spanish of the central [Iberian] ‘wattled rooster’) as the dominant turkey label for Mexico
peninsula, although they have lost the older meaning that in the sixteenth and seventeenth centuries (1987, 1983)
has nevertheless endured in America’). and as a label still in competition with the up-start guajo-
Isolation in that remote location for a couple of centu- lote in the eighteenth century (1982). He does not docu-
ries, apart from mainstream changes elsewhere, helps ment it at all in the nineteenth century (1984). Francisco
explain the existence of many archaisms in Traditional Santamaría includes both gallina de la tierra and gallo de
Spanish today. Forms such as cuasi ‘almost’ (standard la tierra in his Diccionario de mejicanismos (1959), but he
casi), mesmo ‘same, self’ (standard mismo), trujieron ‘they was recording past, not current, use of these labels. They
brought’ (standard trajeron), and vido ‘he saw’ (standard do not appear in Ramos y Duarte’s 1895 Diccionario de
vio) were described as archaic for Traditional Spanish by mejicanismos, and they are not recorded among the forty-
Aurelio Espinosa (1911, 9) a hundred years ago and are seven distinct variants for ‘Turkey’ in the Atlas lingüístico
still the norm for the dialect. These forms were routine de México. It appears, therefore, that this priceless lexical
in early Spanish literary works such as the fourteenth- item has disappeared from Mexican Spanish or at best
century Cantar de mio Cid (e.g., the edition of Marcos has become vanishingly rare.
Marín 1997), the fifteenth-century La Celestina (Rojas For New Mexico, gallina de la tierra is evident from
1960), and the sixteenth-century Lazarillo de Tormes (e.g., the earliest records. Kiddle (192–93) gives a number of
the edition of Cejador y Frauca 1969). examples of this term for the Native Americans’ domesti-
We may also consider as archaisms other now-obso- cated turkey in documents of the sixteenth-century expe-
lete forms that are not retentions from older peninsular ditions of Coronado, Rodríguez and Chamuscado, and
Spanish but rather were first created to deal with previously Espejo, as well as in colonial writings of the seventeenth
unknown New World phenomena. One such novel entity and eighteenth centuries. The 1602 testimony of soldiers
for Europeans was the turkey. How do you come up with of Juan de Oñate’s New Mexico colony made frequent
a label for a new thing? A commonplace way is to create reference to this native bird and consistently used the
a new form using existing resources of the language, for gallina form, with or without the de la tierra delimitation
example, by combining two words to carry a new mean- (Craddock 2002, 90–91):
ing, a process known as compounding. Whereas English
tends to coin new words by compounding two words side (4-3) crian gallinas de la tierra, de las quales no se
by side (wheelchair, washing machine), the usual procedure aprobechan porque las crian para valerse de la
in Spanish is to create phrasal compounds with the prepo- pluma para hazer mantas ‘they raise turkeys,
sition de (silla de ruedas ‘chair of/with wheels,’ máquina de which they don’t take full advantage of because
lavar ‘machine of/for washing’). Turkeys were commonly they raise them to make use of their feathers to
domesticated by the Native Americans. The comparable make blankets.’ (our translation)
domesticated bird in European experience was the gallina
‘chicken.’ So just as a wheelchair was considered a special A plains Indian brought down to Mexico City for the same

32 chapter four
Table 4-1. Responses for ‘Turkey’ in Kiddle and NMCOSS
Kiddle NMCOSS
% (n) % (n)
gallina de la tierra 22.7 (39) 2.4 (8)
gallina de la sierra 3.5 (6) 0.0 (0)
ganso 16.3 (28) 25.0 (85)
guajolote 5.2 (9) 10.0 (34)
guajalote 0.0 (0) 2.9 (10)
cócono 10.5 (18) 14.7 (50)
cócano 17.4 (30) 10.9 (37)
güíjolo 5.2 (9) 0.0 (0)
güíjalo 0.0 (0) 1.8 (6)
torque (terque, turca, turkey) 11.0 (19) 23.8 (81)
pavo (pavón) 8.1 (14) 7.6 (26)
Other (cocodrila, guájalo, güíjalote) 0.0 (0) 0.9 (3)
N (172) (340)

interrogation was questioned by means of signs about the Audiencia de México n.d.; our translation,
two kinds of gallina (115–16): which differs from the translation by Shelby
provided in Hackett 1942, 220)
(4-4) Mostraronsele gallinas de Castilla y rrespondio
que no las ay en su tierra. . . . Mostraronsele Julyan (1998, 143) reports that the Geographic Names
gallinas de la tierra y dijo que las ay en su tierra Information Service gives 45 New Mexico place names
y en todas las partes que el andubo ‘He was containing gallina, noting that “it usually refers to the
shown some chickens and he responded that gallina de la tierra, the wild turkey.”
there aren’t any in his land. . . . He was shown Table 4-1 shows the frequency of response for each of
some turkeys and he said that there are some the ‘Turkey’ words in the Kiddle and NMCOSS surveys.
in his land and everywhere he had traveled.’ We may note at this point that the final “Other” forms
(our translation) are obvious mispronunciations, offered by youngish
(ages twenty-three, forty-nine, and thirty-five, respec-
Eighty years later, in 1682, reporting on the situa- tively) natives of urban areas (Albuquerque, Las Cruces,
tion following the revolt of the Pueblo Indians, Antonio and Truth or Consequences, respectively). It’s also rele-
de Otermín, governor and captain general of the New vant to note that all 341 of the NMCOSS consultants who
Mexico province, shows that the phrasal descriptors de were asked to identify this photograph of several live
Castilla and de la tierra continued to be used to distin- turkeys provided at least 1 response. As is usually the case
guish between chickens and turkeys: throughout this book, only the individual’s preferred or
first-mentioned label is represented in this table.
(4-5) el dicho Pueblo de la Alameda esta bien As table 4-1 indicates, Kiddle documents that the term
abastecido de maíz y frixol y gallinas de la gallina de la tierra continued to thrive in New Mexico in
tierra y en Puaray hay de Castilla ‘the aforesaid the 1930s. He also reports several cases of a derived form,
Alameda Pueblo is well stocked with corn gallina de la sierra (‘chicken of the mountain’), appar-
and beans and turkeys and in Puaray there ently a folk etymology that developed independently in
are chickens.’ (Archivo General de Indias, New Mexico. The 2 gallina forms together represent the

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 33


most common term in the 1930s, over one-fourth (26%) the Atlas lingüístico de México. It appears to be an indepen-
of his responses. But the decline in use over sixty years is dent development in New Mexican Spanish.
dramatic, with gallina de la tierra accounting for only 2% We saw in the preceding section that one way to create
of the NMCOSS responses. The gallinas are not coming a name for a new phenomenon is to make a compound with
home to roost. Rather, they seem to be trotting off along existing words. Another way is to extend the meaning of an
the same path to extinction as they already did in Mexico. existing word, as in my present use of a “mouse” to “save”
Our survey has found no cases of gallina de la sierra (not this computer “file” now and to “open” it later. In addition
even as an alternative form). Moreover, of the 10 consul- to chicken, a domesticated fowl more comparable in size to
tants who offered gallina de la tierra (8 first choice plus 2 the turkey is a goose, ganso in most of the Spanish-speaking
other mentions), all were advanced in age (only 1 younger world. The extension of the meaning of ganso to cover
than seventy-five) and all but 1 represent very rural areas. ‘Turkey’ seems to be a uniquely New Mexican phenom-
The only 2 cases reported by Pedrero (2002) and Alvar enon. Kiddle is content to consider its origin as simply
(2000) were also from rural New Mexico—and probably “unknown” (194). There would appear, however, to be two
elderly since almost three-fourths of the participants in plausible speculations. First, it might have been a seman-
that survey were over sixty years of age (xix). tic extension utilized by the earliest Spaniards in the New
Map 4-1 shows the geographical distribution of the World, a proposal that we have made, perhaps too hastily,
gallina forms in the Kiddle survey of the 1930s and in elsewhere (e.g., Vigil et al. 1996, 654). Nevertheless, Boyd-
the NMCOSS sixty years later. A striking feature of this Bowman (1982, 1983, 1984, 1987) fails to document this form
display is the clustering of these forms in the northern except in instances where it would seem to have the stan-
three-quarters of the region. Such patterning led Kiddle dard reference of ‘goose,’ and we have found no other early
to place on his maps a dialect boundary (or isogloss) references to such a form. The second possibility is that the
separating the state into a small southern dialect area semantic extension took place only later, in New Mexico,
and a larger northern dialect area, an early recogni- and that the form is not in fact an archaism but rather an
tion (along with Ornstein 1951) of what we here refer to independent development.
as Border Spanish and Traditional Spanish, as demon- Whatever the historical explanation, ganso for
strated earlier with map 1-2. We display this isogloss on ‘Turkey’ came to be a major characteristic of New Mexi­
the map, as Kiddle did, at about the latitude of 33.5 degrees can Spanish in the twentieth century. This term occupies
north. Several maps that follow demonstrate the validity the third position among alternates in the 1930s, repre-
of this major dialect division for the 1930s as well as for senting 16% of Kiddle’s responses. But unlike gallina de la
the 1990s. tierra, this other unique label based on existing Spanish
The quasi-archaism gallina de la tierra, then, is a resources abounds in the 1990s as the most frequently
distinguishing feature of Traditional Spanish. However, occurring NMCOSS variant at 25%. Its expansion is all the
it now finds itself on its last legs, not just endangered, more surprising since the term of preference for ‘Goose’
but moribund. Its demise is but one glimpse of what the among the NMCOSS consultants is also ganso. However,
future holds for this special dialect. only 11 persons in our survey gave ganso as their preferred
form for both ‘Goose’ and ‘Turkey.’ Others use ánsara for
‘Goose,’ but these are not always the same persons who
Independent Developments use ganso for ‘Turkey.’
Linguistic seclusion from the rest of the Spanish-speaking In Kiddle’s survey, ganso was distributed across New
world favored not only the maintenance of archaisms. It Mexico and was not a north-south dialect distinguisher,
also contributed to the development and retention of inno- but it has certainly become so today. As we see on map
vative changes. As one example, while the general word 4-2, not only has this form retreated toward the north, it
for ‘Bat’ in Spanish is murciélago, the preferred term in has become tightly concentrated in the northeastern part
Traditional Spanish is the descriptive compound ratón of New Mexico and adjacent southern Colorado. All 4
volador, literally ‘flying mouse.’ We have not found this persons that Lope Blanch interviewed in Mora County in
innovation in any dictionary other than those dealing with the southern part of this region reported the use of ganso
the dialect of northern New Mexico and southern Colorado (1990a, 78). Similarly, Alvar (2000) and Pedrero (2002) find
(e.g., Cobos 1983, 2003; L. Trujillo 1983). Even more tell- that all 6 occurrences of ganso in the Atlas lingüístico de
ing is the fact that this term for the flying mammal is not Hispanoamérica survey come from the northern one-third
recorded among the variants documented in mapa 618 of of New Mexico.

34 chapter four
4-1. ‘Turkey’ – gallina

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 35


4-2. ‘Turkey’ – ganso

36 chapter four
English Influence 65 first choices, torque was also the usual form of the
Although the ties to the homeland, whether Spain or Anglicism in the NMCOSS as well, but 2 other vari-
Mexico, were always loose because of distances, the inva- ants occurred: 9 instances of terque and 7 instances of
sion of New Mexico in 1846 by U.S. troops under General the English word turkey pronounced without integra-
Stephen Watts Kearny’s command and the subsequent tion into the Spanish phonological system, phoneti-
incorporation of the territory into the United States in cally [t h  kiy]. Curiously, Alvar (2000) transcribes the
1848 further reduced contact with the rest of the Spanish- Anglicisms he encountered (from apparently 2 speak-
speaking world. It also opened up a new storehouse of ers, from Albuquerque) as [túrki], which Pedrero (2002)
lexical supplies. At least as convenient as compounding writes as turqui and turky, a spelling-based pronunciation
or semantic extension to create a new word is simply to that we have never encountered.
“borrow” the label employed by another language. Such This Anglicism was already well established in New
new words are called borrowings or loanwords. (These Mexico when Kiddle carried out his survey in the 1930s.
kinds of words are not really “borrowed” or “lent” since At that time, just ninety years after New Mexico became
they also remain with the source language; the term a territory of the United States and just twenty-five years
“clones” might be a better description of the process, but after finally gaining statehood, 11% of those surveyed used
the older terms are firmly established in linguistics). an Anglicism to refer to this bird (table 4-1). Sixty years
The effect of borrowings from English, called later, the fully integrated variant torque had become the
Anglicisms, on the local Spanish lexicon was swift and second most common variant in the NMCOSS, at 19%.
profound. The establishment of United States author- When the other 2 variants (terque and turkey) are added
ity was followed by the wholesale adoption of English in, the percentage of the Anglicism rises to 24%.
terminology for a new political and social reality. For Map 4-3 for torque (which excludes the English turkey)
most speakers of New Mexican Spanish today, the law shows that the Anglicism is most definitely a characteris-
enforcement officer for the county is the cherife ‘Sheriff,’ tic of Traditional Spanish. Kiddle reports no instances of
and the chief administrator of the town or city is the torque below the latitude 33.5 north, and the NMCOSS has
mayor ‘Mayor,’ both of whom often work in the casa de found just 2 cases below that line, but both on the northern
corte ‘Courthouse’; Espinosa documents all three of these edge of that Border Spanish region, 1 of them torque and 1
Anglicisms already at the beginning of the twentieth of the alternative form terque.
century (1914–15, 310, 253, and 252, respectively). It is probably not too surprising that not a single
Also, the New Mexico territory became a part of the instance of the Anglicism is cited in the Atlas lingüístico
United States just as the industrial revolution was gain- de México. Pedrero (2002) and Alvar (2000) report the 2
ing momentum and agrarian New Mexico was effec- instances for New Mexico and none for elsewhere in the
tively severed from its Spanish source for acquiring new Southwest.
lexical items. English naturally became the source for
most terms of modern technologies. Thus, such inno-
vations as the ‘Brakes’ on an automobile became brecas Popular Mexican Spanish Influence
(Espinosa 1914–15, 245), ‘trucks’ became trocas (311), and The Spanish of Mexico has been the single most powerful
the ‘Telephone’ became telefón. force in the linguistic history of New Mexico and south-
The impact of English increased in the twentieth ern Colorado, despite their four centuries as one of the
century, particularly after New Mexico gained statehood most isolated bastions of the Spanish-speaking world.
in 1912. Universal education in English was established, Traditional Spanish was born of Mexican Spanish. The
resulting in commonplace Anglicisms such as princi- Spanish language had already been passed across three
pal ‘school principal’ and escuela alta ‘high school.’ The generations in Mexico, and it was that Spanish that was
process of Anglicization continued apace as Hispanics brought up to the new territory. Juan de Oñate, who led
became an ethnic minority in mid-century and the rapid the original settlers into New Mexico, was born and
urbanization that began following World War II resulted raised in Zacatecas, and it is likely that the great majority
in major demographic changes. of those who accompanied him were natives of Mexico.
Even long-established words were susceptible to After the 1680 Pueblo Revolt, Diego de Vargas led the
the English infection: even turkey. The borrowing from Reconquest that resettled the Province of New Mexico in
English is normally realized as torque, though Kiddle 1693. Many of those who returned with Vargas were the
records 1 case each of terque and turca. With a total of remnants of the former colony, and virtually all of these

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 37


4-3. ‘Turkey’ – torque

38 chapter four
of course had been born in New Mexico or in exile in El New Mexico where the United States shares a border with
Paso. In addition, he brought in perhaps a thousand new Mexico and in other areas where immigrants have been
settlers recruited from Mexico City, Zacatecas, and other most likely to find employment. The spatial constraints
parts of Mexico. A list naming nearly two hundred indi- on this most recent Mexican influence are the basis for
viduals in fifty-six families recruited in Mexico City is our distinguishing the two major dialects we label Border
provided in Kessell, Hendricks, and Dodge (1995, 257–91, Spanish and Traditional Spanish.
and also in Twitchell 1914, 92–105). The birthplaces of One of the most distinctive characteristics of
most of these new recruits are designated. They were Mexican Spanish is the abundance of words borrowed
overwhelmingly Mexican natives, mostly born in Mexico from the Indian languages of Mexico. Prominent among
City; perhaps only as many as 5% were natives of Spain these “word lenders” were the Aztecs, the advanced civi-
(see Kessell, Hendricks, and Dodge 1995, 10). lization that Cortés encountered upon reaching high-
The first century of the New Mexico colony was land Mexico in 1519. The language of the Aztecs is called
characterized by very limited communications with Nahuatl, a language that is still widely spoken in central
Mexico and only modest infusions of new settlers until Mexico today. Borrowings from that language are called
the Reconquest, but the eighteenth and nineteenth Nahuatlisms (often called aztequismos in Spanish). The
centuries were a period of gradually expanding contact prominence of Nahuatlisms is a particularly clear demon-
with interior New Spain, bringing new colonists into stration of the role of Mexico in the establishment and
New Mexico and other territories of the Southwest. continued development of New Mexican Spanish. Several
Communication was by no means easy, however. Vargas of the words for ‘Turkey’ illustrate this legacy.
had advised the settlers recruited in 1693 that they would The apparently first and quite early borrowing of a
face a “long journey, which was expected to last four Native American word for ‘Turkey’ is guajolote, adapted
months” (Kessell, Hendricks, and Dodge 1995, 5). Trade from the Nahuatl huehxolo-tl. Kiddle considers the form
and communication increased in the first decade of the to have “spread in the late colonial period from a focal area
eighteenth century when the town of Chihuahua was in Central Mexico where Nahuatl was commonly spoken”
established in northern Mexico along the Camino Real (197). The study of four centuries of Mexican Spanish by
(the Spanish Crown’s “royal road” that began in Mexico Peter Boyd-Bowman (1982, 1983, 1984, 1987) seems to
City, ran through Chihuahua and El Paso, and paralleled support this conclusion, suggesting that guajolote did not
the Río Grande to end in Santa Fe). By the middle of the become common in written documents in Mexico until the
century, Chihuahua had become the major trading hub eighteenth century. Its use in the spoken language, however,
for goods to and from New Mexico. Even then, however, must have been initiated earlier. We find an apparent refer-
trading ventures between Mexico and northern New ence already in 1582 in the diary of a soldier named Diego
Mexico, where the majority of the Hispanic population Pérez de Luxán, who served in the expedition of Antonio
lived, was counted in months instead of days. de Espejo to New Mexico. One of the pueblos the expedi-
The linguistic consequences of the continuous tion visited was given the name Los Guajolotes presumably
contact with the independently changing Mexican because of its many turkeys. Luxán reports:
Spanish is the propagation of such typically Mexican
forms as papalote for ‘Kite,’ cuates for ‘Twins,’ cacahuate (4-6) En el hallamos munchas gallinas y
for ‘Peanut,’ chicote for ‘Riding crop, whip,’ and chupar- bastimento y tiene toda esta nacion munchas
rosa for ‘Hummingbird.’ Such Mexicanisms, some arriv- mascaras con que hacen sus danzas y bailes.
ing in the first century of the New Mexico colony, some Y llamamosle el paraxe de los guajolotes.
only later in the eighteenth and nineteenth centuries, ‘Here we found many turkeys and abundant
are so widespread and prominent in the Spanish of New provisions. Throughout this nation the
Mexico and southern Colorado today that they are also a people have many masks which they use in
defining quality of this dialect. their dances and ceremonies. We named
But a still stronger impact of Mexican Spanish this place Los Guajolotes.’ (Archivo General
began to be felt in the twentieth century, when Mexican de Indias, Patronato n.d.; translation of
immigration to the United States began to accelerate Hammond and Rey 1966, 177)
significantly, especially in the latter half of the century.
Certain features characteristic of the popular speech of This citation with fully integrated Spanish spelling
modern Mexico prevail mostly in the southern part of appears to give evidence for the very early incorporation

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 39


of this Nahuatl loanword even if it was still not widely One reason for the lower showing of guajolote/
used in Mexico. guajalote in New Mexico may be a lexical conflict pointed
By the end of the nineteenth century, however, out by Kiddle (197). The shift in form of another word has
Ramos y Duarte (1895) characterizes it as general across resulted in a clashing meaning for the same form. ‘Water
the Republic of Mexico. For the twentieth century, Lope salamander’ in Mexico is ajolote (yet another Nahuatl
Blanch finds the term to be among the 74 Native American borrowing), but in the NMCOSS this label was the first
loanwords (almost entirely Nahuatlisms) that in Mexico choice of only 6 persons. The overwhelmingly preferred
City are ubiquitous, de conocimiento absolutamente general label for this reptile is guajolote or guajalote (the 2 variants
(1979, 35). The Atlas lingüístico de México clearly confirms occurring in equal measure). So, is guajolote/guajalote a
this status; mapa 643 shows guajolote to be the most bird or a lizard? The semantic conflict might well impede
common label in all sectors of the country except in the the spread of this form from Mexico. A minor bit of support
Yucatán Peninsula, where the standard pavo prevails. for this supposition rests in the facts of usage: of those for
But in New Mexico, Kiddle’s investigation in the whom ‘Turkey’ is ganso, for example, 6 out of 10 (61%) report
1930s found guajolote to be one of the least frequently guajolote/guajalote for ‘Water salamander’; contrariwise, of
occurring variants, at just 5% (or just 4% if we exclude the those for whom ‘Turkey’ is guajolote/guajalote, only 38%
2 cases from across the border in Mexico). Still, it was 1 of use that same form for ‘Water salamander.’
the principal competing forms in the south, representing A yet clearer reason for the relatively low productiv-
almost a quarter of the southern tokens. As shown in map ity of guajolote in New Mexican Spanish is the competi-
4-4, he encountered this form only in the southern part tion from an even stronger import from Mexico, cócono.
of the state, a defining term for his north-south distinc- Although it is generally considered to be another borrow-
tion. These findings suggest that the quickly spread- ing from Nahuatl, the Spanish history of the form cócono
ing Mexican Nahuatlism had made a still fairly recent for turkey remains a bit mysterious. Santamaría (1959) and
entrance into the NMCOSS region. others (see Kiddle 194) suggest that this term was used for
Sixty years later this Nahuatlism had spread broadly a turkey chick and derives from the Nahuatl plural form
across New Mexico and southern Colorado and appeared coconeh of the word for ‘child (used by females),’ cone-tl.
in 2 forms, usually with /o/ in the second syllable, guajo- This etymology seems to us to be a bit far-fetched. Siméon
lote, less commonly with /a/ in the second syllable, (1977) does note that in Nahuatl this word can be added to
guajalote. (Although the Mexico atlas does not report the animal names to form the diminutive. But why should the
second variant and neither does Kiddle, Boyd-Bowman plural form of a noun functioning as a generalized suffix
(1984) provides information that it occurs in nineteenth- be borrowed to mean ‘Turkey’ with a change of the final
century Mexican documents.) The 2 variants together e to o? Loanwords from Nahuatl are generally transpar-
account for 13% of the NMCOSS cases, tripling its propor- ently close to the original Nahuatl word in both form and
tion in sixty years and making it appear to be a competi- meaning. It may well be that cócono is a borrowing from
tive player in the current lexical game in the territory of some other Mexican language, but until that alternative is
our study. But while map 4-4 shows that it has expanded established, we’ll grudgingly accept the Nahuatl origin.
quite impressively into the north, its proportion of the Not a single example of cócono occurs in Boyd-
lexical market in the south has actually declined. Bowman’s Léxicos for the sixteenth to the nineteenth
We may surmise that guajolote came into south- centuries. The lack of documentation suggests that
ern New Mexico in the nineteenth century and that its the form developed and spread in Mexico as a regional
further spread is attributable to the increasing influence minority variant of little prestige, not used by those who
of Mexican Spanish via immigration in the twentieth did much of the writing. The 1895 Diccionario de meji-
century. This assumption is supported by the distribu- canismos by Ramos y Duarte reports cócono to be typical
tion of the NMCOSS responses in map 4-4. The bulk of the of the states of Zacatecas and Aguascalientes. Guerrero
guajolote forms occur either in the southern sector or on Romero (1996) lists the word as typical of the state of
the eastern and western margins of the north, the princi- Durango. To the west in the state of Sinaloa, Mendoza
pal areas of Mexican immigration in the twentieth century. Guerrero reports 6 cases of cócono (among 117 responses
Other southwestern states have had much heavier immi- for turkey) in three localities that have close ties with the
gration from Mexico, which no doubt accounts for the fact states of Durango and Chihuahua (2002, 82). Thanks to
that guajolote tallies fully 62% of the responses in Pedrero’s the Atlas lingüístico de México, however, we now know
broader study (2002) that includes Texas and Arizona. that cócono enjoys a much more conspicuous presence.

40 chapter four
4-4. ‘Turkey’ – guajolote

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 41


4-5. ‘Turkey’ in Mexico

Map 4-5, extrapolated from the data of mapa 643 of the variants account for over a quarter of Kiddle’s cases and
ALM, illustrates the geographical distribution in Mexico share with the 2 gallina variants the distinction of being
of cócono (and another minority variant to be treated the favored 1930s responses.
next). This word occurs across a broad swath of the inte- In our more recent survey, these 2 variants continue
rior of central and northern Mexico from Colima and their prominence, collectively ranking as the most widely
Jalisco in the south to Chihuahua on the U.S. border used way to refer to ‘Turkey’ and still comprising over
across from New Mexico and western Texas. Throughout one-fourth of the responses. However, the proportions
this area it competes quite strongly with guajolote. have changed. Cócano has declined to just 11% while
All of the sources for Mexico agree that the word cócono has increased to nearly 15%. Whatever the origins
is cócono, and while the Mexico atlas also documents of the /a/ variant, it appears that the spread of the /o/
several related forms such as cúcono and cúcuno, it lists variant is due to more recent immigration from north-
none with /a/ in the second syllable. In New Mexico, central Mexico, where it abounds. Alvar (2000) records
the different form cócano was already found to be wide- cócano for northern New Mexico and cócono for south-
spread in the 1930s. Indeed, the latter occurred almost ern Arizona (a total of 5 cases according to Pedrero’s 2002
twice as commonly in the Kiddle survey, representing statistics). It seems significant that those are the two states
17% of the total New Mexico cases for ‘Turkey,’ while the adjacent to the cócono area of Mexico.
/o/ variant cócono accounted for only 11% (or only 9% Consider now the New Mexican Spanish distribu-
if the Mexico cases are not included). Together, these 2 tions of the cócono and cócano forms on map 4-6. Kiddle

42 chapter four
found that while both occurred across the region, the /o/ transparent descriptive coinage native to Cahita. Mendoza
variant was more common in the southern region and Guerrero decides that the Cahita form must have been
the /a/ variant in the northern region. The same situa- recently borrowed from Spanish, but we find the oppo-
tion holds true overall today. However, the /o/ form has site direction of transmission to be more reasonable. The
become the overwhelming label of choice in the south, postulation that güijolo is a loanword from Cahita neatly
accounting for over half of the cases—and the 2 forms accounts for its present Mexican distribution centered
together account for almost two-thirds (60%) of all the in Sinaloa, with some occurrence to the north in Sonora
responses below latitude 33.5. and to the east in Chihuahua. Further, because Cahita
North of that latitude, on the other hand, the 2 forms dialects were and are spoken from Sinaloa to Arizona,
together have become very much a minority lexical form. the hypothesis suggests that the borrowing into Spanish
There they accounted for over a fourth of the cases in the may have previously enjoyed a broader distribution that is
1930s, but their proportion has been cut nearly in half, slowly receding. We return to this point later.
now trailing torque and ganso in frequency. It is inter- Güíjolo occurs in New Mexican Spanish, but again
esting to observe on map 4-6 that both variants have with a second form, güíjalo. This third pair with an o/a
abandoned their once dominant position along the Río difference in an unstressed syllable is one of the least used
Grande in the north, being now more prominent in rural forms in both the 1930s and 1990s surveys. Kiddle acknowl-
areas to the northwest, where Mexican immigration has edges the occurrence of the variant with /a/ in the second
been stronger. syllable but does not map it separately. He reports only 7
The final manifestation of the Mexican connection is cases of the 2 forms together, just 5%. The NMCOSS consul-
another Native American loanword, güíjolo. There have tants offered only 6 such responses, all güíjalo, accounting
been contradictory statements concerning its occurrence for less than 2% of the cases. Furthermore, only 1 of these
in Mexico. Ramos y Duarte (1895) attributes güíjolo to the persons was under sixty-seven years of age. It is clearly a
southern state of Morelos. Kiddle found 2 instances of this moribund form here, just as it seems to be in Mexico.
form in the El Paso–Juárez area and reports that it is also Kiddle also found the distribution of güíjolo to
heard “among rancheros of Chihuahua” (197). However, strongly support dividing the state into two dialect
the Atlas lingüístico de México appears to document (it regions, because all of his cases occurred in the extreme
is not easy to count occurrences among the jumble of south. In the NMCOSS, however, that division fails to
symbols on those maps!) just 13 responses of güíjolo- hold. In fact, of the 6 first choices and 4 other mentions,
like forms, and it shows this label to be used mostly in only half are in the south (although the 2 other forms that
the Pacific coast state of Sinaloa (see map 4-5), and with could be distortions of this label—guájalo and güijalote—
1 exception it is the minority form in the communities also come from speakers in the south). Map 4-7, however,
sampled. These findings are strongly supported by the shows a pattern that is consistent across the two surveys:
more detailed dialect geography research that Mendoza except for 1 of Kiddle’s cases, all occurrences of güíjolo/
Guerrero carried out in Sinaloa. He finds guajolote gúíjalo are located in the western part of the region. This
to be the dominant form, cited by 54 of his 60 consul- fact ties in very nicely with the western distribution of
tants, although güíjolo comes in a strong second with 35 the term in Mexico and the Cahita source proposed by
mentions (2002, 80–82). The limited regional distribution Mendoza Guerrero (2002).
and minority status of güíjolo suggest that this variant is
dying out in Mexico.
The origin of this form is controversial. Kiddle (197), Standard Spanish Influence
Lope Blanch (1971, 22), and others have conjectured rather Finally, we turn to the incursion into the NMCOSS region
vaguely that it too is a Nahuatlism. Mendoza Guerrero of the kind of Spanish that is considered the norma culta
(2002, 81), however, proposes a more convincing etymol- (‘cultivated norm’). Here, to the extent that a standard is
ogy. He cites Lionnet’s documentation (1977, 85) of the recognized, it is generally considered to be the educated
word wíjo-lo for ‘Turkey’ in the locally dominant Native speech of Mexico. The notion of this standard is intro-
American language, Cahita (also known as Yaqui-Mayo, duced by Mexican immigration, by formal Spanish
which belongs to the same large Uto-Aztecan language instruction, and by the wider contacts that are often
family as Nahuatl). The Cahita word is composed of a made possible by higher education, greater income, and
verbal form wíjo-, meaning ‘shake, dust, fan,’ and a parti- the technological advances that have made for an increas-
cle -lo used for animal names, which would appear to be a ingly smaller world.

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 43


4-6. ‘Turkey’ – cócono

44 chapter four
4-7. ‘Turkey’ – güíjolo

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 45


Table 4-2. Responses for ‘Turkey’ by Formal study of Spanish (percentages)
3 or more
No courses 1 course 2 courses courses
gallina de la tierra 5.0 0.0 0.0 2.8
ganso 25.8 28.6 25.4 21.1
guajolote 5.8 7.9 16.9 12.7
guajalote 2.5 4.8 0.0 5.6
cócono 16.7 11.1 15.3 12.7
cócano 15.8 9.5 8.5 8.5
güíjalo 1.7 1.6 0.0 2.8
torque (terque, turkey) 25.8 30.2 20.3 19.7
pavo (pavón) 0.8 6.3 10.2 12.7
Other response 0.0 0.0 3.4 1.4
N 120 63 59 71

The 2 archaic verb forms that are typically frowned on One might well suppose that pavo is a learned form
by speakers of standard Spanish demonstrate the connec- acquired through exposure to standard Spanish. Its
tions. Those NMCOSS consultants who had achieved rarity in the NMCOSS could be a result of physical or
higher levels of education were more likely to use the stan- social distance from standard Mexican Spanish. Its few
dard vi ‘I saw’ instead of the rustic vide. Those who had occurrences might be attributable to the formal study of
taken more Spanish courses in high school or college were Spanish or travel to other parts of the Spanish-speaking
more likely to use the formal trajo ‘He brought,’ avoiding world. Such a hypothesis is supported by the associations
the nonstandard trujo (see Bills and Vigil 1999c, 879–80). of pavo with two social variables: study of Spanish and
And this brings us to our last ‘Turkey’—for which years of education.
the reader is no doubt giving thanks even if it’s not Table 4-2 reveals a strong association between the
November! The standard Spanish term for turkey is pavo use of the term pavo and formal Spanish study. Of the 120
(which itself represents a semantic change from its origi- individuals who reported never having taken a Spanish
nal meaning, in Latin as well as Old Spanish, of ‘peacock,’ course in school, only 1 offered the term pavo as their
a fowl that now goes by the descriptive phrase, pavo first choice. On the other hand, 13% of those with three
real, a ‘real turkey,’ or perhaps a ‘royal turkey’?). Pavo of more years of formal Spanish did so. That is, formal
has never become very well established in New Mexico study of Spanish accounts for a 12% shift in the preference
and southern Colorado. This form represents only 8% for the Standard Spanish label. None of the other terms
of Kiddle’s responses and the same proportion (7.6%) in shows such an impact. The next strongest association is
the NMCOSS. The geographical distribution of this form with the colloquial standard form of Mexico, guajolote.
reveals no patterning of interest; in both surveys, persons In similar fashion, table 4-3 shows that number of
who offered pavo occur haphazardly across the region. years of education is also associated with the use of pavo.
Although guajolote is the dominant form in Mexico, This standard Spanish term was offered by not 1 of the 64
the pavo label is documented widely and prominently in who failed to reach high school, by only 3 of the 50 high
the Mexico atlas. It also seems to occur quite commonly school dropouts, by just 5 of the 82 holding a high school
elsewhere in the Southwest. It accounts for 13% of the diploma, and by only 5 of the 63 having some college
responses in Pedrero’s study (2002), the second strongest experience, but was preferred by 12 of the 68 who had
response after guajolote. Alvar (2000) indicates that 3 of completed at least a bachelor’s degree. The swing from 0%
those 8 responses are from the NMCOSS region, 2 from to 18% demonstrates the role of education in the prefer-
northern New Mexico and 1 from southern Colorado. ence for a Standard Spanish term.

46 chapter four
Table 4-3. Responses for ‘Turkey’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
gallina de la tierra 9.4 0.0 1.2 0.0 1.5
ganso 25.0 28.0 20.7 27.0 26.5
guajolote 7.8 6.0 12.2 17.5 7.4
guajalote 3.1 2.0 1.2 6.3 1.5
cócono 15.6 16.0 20.7 9.5 8.8
cócano 15.6 14.0 11.0 6.3 8.8
güíjalo 3.1 0.0 0.0 1.6 2.9
torque (terque, turkey) 20.3 28.0 25.6 22.2 23.5
pavo (pavón) 0.0 6.0 6.1 7.9 17.6
Other response 0.0 0.0 1.2 1.6 1.5
N 64 50 82 63 68

Since all but 1 of the NMCOSS consultants are native- quite distinct from a historical approach that focuses
born and therefore all but 1 educated in the United States, on powerful individuals. However much we might
a question arises: why should advanced schooling in like to believe that language change moves toward
English influence familiarity with a Spanish word? Three that language that we perceive to be good and proper,
explanations come to mind. First, the number of years the fact is that the flow of language over time is chan-
of education in general is closely associated with formal neled by the common people, not the elite. A language is
study of Spanish. It has long been typical in U.S. education the epitome of a democracy, where we the people, all the
that students have the opportunity to study a language people participate actively. Language change floats lazily
other than English only at the high school or college about on the linguistic whims of the masses, drifting one
levels. Second, the opportunity to travel abroad increases way today and another tomorrow. But the days are more
as level of education increases, and exposure to speakers like centuries.
of standard Spanish is enhanced by such travel. Finally, This chapter clearly demonstrates that just since
the more highly educated are more likely to engage in Kiddle collected his data there has been a dramatic shift
communication with the educated international visitors in distribution patterns and use of ‘Turkey’ forms in the
and others who use the term pavo. As in other contexts, NMCOSS region. The big losers are precisely the forms
how we handle one language can be affected in subtle but historically linked to that unique Traditional Spanish.
profound ways by education in another language. The big winners are forms associated with demographic
trends over the past century. Those forms that are related
to contact with Mexican Spanish, English, and education
Conclusions display increasing use and geographical expansion and
This overview of the history of New Mexican Spanish are near-certain indicators of what New Mexican Spanish
illustrated by the words for ‘Turkey’ provides a perspective will look like in the future. But don’t bet on it.

Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 47


Part II

The Formation
of Traditional
New Mexican Spanish
Chap ter 5

Retentions
The Peninsular Origins of
New Mexican Spanish

Lexical Retentions Whatever these common features are, they were


All dialects of Spanish share a huge stock of lexical, passed down through many generations. The fifteenth-
grammatical, and phonological features. We may assume century inhabitants of the Iberian Peninsula had in their
that this common stock represented in the minds of all heads much of those same linguistic entrails that charac-
Spanish speakers is what makes Spanish “Spanish” and terize any Spanish dialect today. New Mexican Spanish is
not German or Chinese or Navajo. What are those linguis- archaic in the sense of retaining many features that come
tic entrails, that set of common features? Who knows! down from fifteenth-century Spain. But, of course, so are
Given the nature of individual variation (idiolects), it is all Spanish dialects spoken today, from Madrid to Manila,
surely a practical impossibility to produce either a gram- from Nicaragua to New York, from Santiago de Chile to
mar or a dictionary of the core of any language, of the the Sephardic Spanish communities of the Middle East.
linguistic knowledge that all speakers share. On the lexi- All have a common grammatical and lexical core that is
cal side, the best dictionaries have a broader, more inclu- rooted in Medieval Spanish.
sionary aim—to incorporate all the words of all dialects. However, people who play with words typically con­-
No dictionary has accomplished that either, for other sider something to be an archaic linguistic feature only
very practical reasons. New words crop up here and there if it has disappeared from the standard language. Thus,
daily; dictionary makers have to gather evidence of a in popular usage, a retained feature is an archaism only
word, orally or in writing, before they can put it in the if it is no longer used in the variety that those who adopt
dictionary. But such an inclusive task reports on what the mantle of linguistic legislators determine to be the
people do, and therefore is probably more manageable “correct” one. In other words, archaisms are treated as
than documenting the common core of a language, which “abnormal” things that occur outside the norma culta (the
must probe what people know, especially for a language as “cultivated norm” as standard Spanish is often called).
widely spoken as Spanish. Accepting this perspective, numerous Spanish scholars

51
have been content to label as archaic any older usage enojar ‘anger’ (enfadar), ensartar ‘Thread a needle’ (enhe-
that does not occur in the Spanish of educated speak- brar), frijol ‘bean’ (judía, habichuela), machucar ‘mash,
ers of central Spain, a variety that was famously codified crush’ (machacar), mercar ‘buy’ (comprar), prieto ‘dark
for centuries by the Real Academia Española, the Royal complected’ (moreno), and sopaipilla ‘deep-fried bread
Spanish Academy. dough rectangles’ (no equivalent word in Castilian
Thus, the task that Isaías Lerner set for himself in his today). Although the concept of archaism itself is of
rigorous scholarly study of American Spanish archaisms limited usefulness, and it is certainly a practical impossi-
was to compile a list of words that (1974, 9): bility to accurately assess the extent to which one dialect
differs from another in archaicness, Traditional Spanish
(5-1) seems to have many archaisms of this conventional kind.
1) han dejado de usarse en el castellano general de An examination of some apparent archaisms can be both
España y siguen vivas en la lengua general de educational and entertaining.
América; A classic example of an archaism is the verb for
2) han dejado de usarse en la lengua general de ‘Wake up,’ depicted in map 5-1, which reveals that the
España y América, pero permanecen en el recordar variant, marked with green circles, is a feature of
habla popular y rural de América; Traditional Spanish. Its use is illustrated in example 5-2,
3) han dejado de usarse en el castellano general uttered by a sixty-three-year-old woman from Carriso,
de España; tuvieron vigencia en la literatura de New Mexico, who was describing her first experience at a
los siglos XVI y XVII y hoy se oyen en algunas wake for a deceased relative:
regiones de España como formas dialectales y
en el habla rural americana. (5-2) Pero qué puede uno de seis años sino
quedarse dormido ahi, y le daban un codazo
1) ‘are no longer used in the standard Castilian
y recordaba uno. ‘But what can a six-year-old
Spanish of Spain and remain alive in the
do except fall asleep there, and they’d give
general language of the Americas;
you a poke with the elbow and you’d wake
2) are no longer used in the standard language of
up.’ (interview 77)
Spain and America, but remain in the popular
and rural speech of the Americas;
This verb reflects an old, old usage found, for example, in
3) are no longer used in the standard Spanish
the fourteenth-century manuscript of the Cantar de Mio
of Spain; they were in effect in sixteenth- and
Cid, lines 2790–91 (Marcos Marín 1997, 466):
seventeenth-century literature and are heard
today as dialect forms in some regions of Spain
(5-3) Van Recordando don eluira e doña sol,
and in rural speech of the Americas.’
Abrieron los oios e vieron a felez muñoz.
‘Doña Elvira and Doña Sol are waking up,
That is, standard Castilian Spanish by definition can have They opened their eyes and saw Félez Muñoz.’
no archaisms; only those other dialects do. Naturally
enough, this chauvinistic perspective has resulted in a Similar uses of recordar for ‘Wake up’ are found in such
long series of polemical treatises that essentially under- other early Spanish literary works as the Lazarillo de
mine the whole notion of linguistic archaism. (The book Tormes (Cejador y Frauca 1969, 142) and La Celestina
by Jiménez Ríos 2001 treats with clarity and sensitivity (Rojas 1960, 159).
the history and broad range of issues associated with the In the standard Spanish of central Spain, however,
notion of archaisms in Spanish.) the meaning of recordar has become limited to ‘remem-
Observers often characterize Traditional Spanish as ber’ and ‘remind.’ Recordar for ‘Wake up,’ then, is one of
highly archaic in this dogmatic sense because of its history those orthodox archaisms. Yet, the word remains widely
of relative seclusion. Lerner’s list of 1,500 American used with the meaning ‘Wake up’ in colloquial varieties
Spanish archaisms includes many words that occur in of Spanish around the world. Moreno de Alba, for exam-
New Mexican Spanish, such everyday words as almuerzo ple, notes that this archaism is a feature of rural Mexico
‘Breakfast’ (standard Castilian desayuno whereas (1992a, 56). Lerner reports widespread use in the New
almuerzo is reserved for the noon meal), chiflar ‘whistle’ World. And the Diccionario de la lengua española of the
(standard Castilian silbar), durazno ‘Peach’ (melocotón), Real Academia Española (henceforth, the DRAE)—which

52 chapter five
5-1. ‘Wake up’

Retentions 53
has now adopted a more liberal attitude in acknowledg- this variable, the interviewer showed a picture of a man
ing dialect variation—reports such use of recordar in asleep beside an alarm clock and asked what the man
Argentina, Colombia, Ecuador, Mexico, the Dominican would do when the alarm sounded. Was this a sure-fire
Republic, and two regions of Spain. way to get the desired response? Well, no: 12 consul-
Vocabulary is perhaps the most easily perceived and tants offered—and sometimes insisted on—levantarse
identified aspect of linguistic variation, and archaisms ‘get up, arise’ as the appropriate response. Such reason-
in the popular sense are perhaps the most stigmatized able responses test the mettle of even the most skilled of
feature of nonstandard vocabulary. Map 5-1 suggests that interviewers. They also demonstrate how difficult it is to
the archaic use of recordar suffers from stigmatization. design an interview schedule as described in chapter 2
Although Pedrero (2002, 105) finds recordar to be the that assures that the people interviewed “provide compa-
majority form for New Mexican Spanish in her limited rable data, that is, the same linguistic features produced
and more elderly sample, it is preferred by just 35% of under the same circumstances.”
the NMCOSS consultants (109 responses). The stan- Turning to a different variable, we see that the
dard despertar is making clear inroads into Traditional responses for ‘Blouse’ reveal a retention in a still more
Spanish territory. As we’ll see later, exposure to the precarious situation. This item was elicited by means
broader Spanish-speaking world heightens awareness of of a picture of a woman dressed in a skirt and blouse—
the recordar stigma and favors the adoption of desper- a traditional white blouse with a few frills. Map 5-2
tar. Despertar is now the majority label in New Mexican demonstrates that the dominant term for ‘Blouse’ in New
Spanish, the preferred form of 59% of the consultants Mexican Spanish is clearly the standard Spanish vari-
(186 responses). We should note that despertar is real- ant blusa, offered as the label of preference by 61% of the
ized in about a fourth of the cases as dispertar, which is 328 respondents (we use the term respondents to refer to
also nonstandard but not as strongly stigmatized. These 2 all those questioned about an item, including those who
variants are combined for the map because their distribu- were unable to give a response). The term blusa prevails
tions show no distinct geographical patterning. resolutely throughout the Border Spanish areas, but also
Similarly noteworthy is the fact that the infinitival appears strongly in the Traditional Spanish region.
forms of recordar and despertar are sometimes reported But as map 5-2 illustrates, a very special term,
as recuerdar and despiertar. These verbs belong to the cuerpo, is associated with Traditional Spanish. Such an
class of stem-changing words that diphthongize o to ue unusual term for ‘Blouse’ merits exemplification from the
(in words such as recordar) and e to ie (in words such as NMCOSS conversational data. Example 5-4 comes from a
despertar) when stressed, yielding contrasting forms such sixty-seven-year-old woman from Ratón, NM:
as recordamos ‘we wake up’ versus recuerda ‘she wakes up’
and despertamos ‘we wake up’ versus despierta ‘she wakes (5-4) Ora usan el cuerpo largo y los pantalones muy
up.’ The extension of diphthongization to unstressed ajustados. ‘Now they wear long blouses and
vowels occurs regularly in New Mexican Spanish (see very tight-fitting pants.’ (interview 307)
Harris 1974), notably among those who suffer some loss of
Spanish skills. Thus, forms such as puedemos for podemos A total of 82 of our consultants (25%) elected to use this
‘we can’ and empiezar for empezar ‘begin’ can sometimes label. Like those who use recordar for ‘Wake up,’ they
be heard. In a forced choice between standard enterrar tend to be older and to represent more rural areas of the
and innovative entierrar ‘Bury,’ for example, 16% of the Traditional Spanish heartland.
NMCOSS consultants opted for the innovative form. For Where does this term come from? Cuerpo in stan-
the ‘Wake up’ variable, however, our intent was to docu- dard Spanish (as manifested in the DRAE) carries a vari-
ment only the contrasting words and not their pronun- ety of meanings like its conventional English gloss ‘body.’
ciation, and predictable responses of either recuerda The only meaning associated with clothing that is recog-
‘he’ll wake up’ or va a recordar ‘he’s going to wake up’ nized in the DRAE is not a separate piece but a part of
(among the many other possibilities) met our intent. As a dress, that part from the waist to the neck (English
with despertar, then, the varied realizations of recordar ‘bodice,’ which transparently derives from body). So
are combined for presentation on map 5-1. maybe this term in New Mexican Spanish represents not
The ‘Wake up’ variable also illustrates how indi- an archaism but rather an independent extension of the
vidual interpretation of a given situation can be one of meaning of cuerpo to include this article of clothing that
those little obstacles in the interview process. To elicit covers the same area of the body as a bodice.

54 chapter five
5-2. ‘Blouse’

Retentions 55
Cobos (2003) cites a convincing example that he the 13 who offered camisa are male, and only 1 of the 13 is
attributes to the standard-setting picaresque novel, La over forty-six years of age.
vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversi- In contrast, only 2 persons were unable to provide
dades (‘The life of Lazarillo de Tormes and of his fortunes an adequate Spanish label for another article of feminine
and adversities’), published anonymously in 1554 or earlier clothing, ‘Dress.’ Furthermore—and perhaps conse-
(see Cejador y Frauca 1969): quently, in this case the retained or archaic term is holding
on much more strongly. Map 5-3 displays the geographi-
(5-5) hízolo . . . vistiéndole con una saya y cuerpo cal distribution of the 3 appropriate words for ‘Dress,’ the
de una criada suya. ‘He did it . . . by dressing stimulus for which was a picture of a woman wearing
him in a skirt and a blouse of one of his maids.’ the conventional one-piece garment (short sleeves, knee-
(Cobos’s translation) length, belted, moderately formal but unceremonious).
Consultants responded with 3 basic terms: traje, túnico,
Such use would indicate that the extension of meaning took and vestido. Túnico is the dominant form for ‘Dress’ in our
place centuries ago in Spain and that the word is in fact an survey (its use in conversational speech is seen in example
archaism. Unfortunately, we have been unable to find the 6-12 of the next chapter). This distinctive form represents
exact source of this citation, and we have found no other 54% of the responses, a dominance clearly confirmed as
early example where the reference is clearly to ‘Blouse.’ unique to the NMCOSS area in Alvar’s listing (2000, 205).
Consequently, we can only tentatively suggest that this form And as map 5-3 clearly demonstrates, it is most definitely
is an archaism in New Mexican Spanish and appears to a feature of the Traditional Spanish dialect.
have been brought early into the area. Besides, the standard Túnico is an archaism that once had the same mean-
blusa (like English blouse) is a relatively recent borrowing ing as the English cognate tunic (both from Latin tunĭca).
from French, documented in the Corpus diacrónico del The word survives in Spanish generally as túnica, and
español (CORDE) only from 1828. Nevertheless, the fact occasionally as túnico in the Americas, but almost always
that only a fourth of the NMCOSS consultants offered the with the meaning of an undergarment or the simple shift-
cuerpo label suggests that this unique feature of Traditional like garment of peasants or Native Americans. Santamaría
Spanish is being lost. Its limited distribution on map 5-2 (1959), for example, defines the túnico of Mexico as follows:
supports this conclusion. En general, túnica, comúnmente usado por las mujeres
In this connection, it is relevant to note that a signif- campesinas muy pobres ‘In general, a tunic, commonly
icant proportion of the respondents (14%) proposed used by very poor peasant women’ (also see the similar
neither the waning cuerpo nor the waxing blusa. For characterizations in the dictionary entries of Neves 1975
example, 13 persons suggested camisa ‘shirt,’ 20 offered and Morínigo 1993). It is also said to refer to (or to have
only the English blouse, and 6 were stumped, unable to once referred to) a long under-dress or camisole-type
provide a label. Almost every person who offered 1 of garment in Central America, Cuba, Colombia, Venezuela,
these 3 responses represents the Traditional Spanish area. and Mexico (Morínigo 1998) as well as in southern Spain
The loss of Spanish skills inherent in these responses plus (Malaret 1931).
the spreading influence of the standard blusa provides But Sandoval (1942) describes túnico for Guatemala
some account of the reduced showing of cuerpo. as a garment of a different social status that seems associ-
But we must also consider the question: how could ated with the original use in New Mexican Spanish: En la
14% of the consultants not have an appropriate Spanish moda pasada, vestido largo que usaron las señoras, menos
name for this commonplace piece of clothing? Perhaps las mujeres de la clase baja del pueblo ‘In the old style, a
many are caught in the process of change, having had long dress used by ladies, but not by the women of the
some exposure to both the cuerpo and blusa labels but not populace’s lower class.’ And this reference to a long dress is
enough to have one or the other become firmly lodged in also reported for Cuba (Malaret 1931) and Santo Domingo
their mental lexicons. It might also be argued that camisa (Malaret 1942). Although in his 1959 Diccionario de meji-
is in fact an adequate response. But an assessment of inad- canismos, Santamaría mentions túnico simply as ‘tunic,’ in
equacy is supported by the fact that the 3 types of response his earlier Diccionario de americanismos (1942) he reports
came disproportionately from males (less sophisticated the ‘long dress’ meaning for Central America generally as
regarding women’s clothing terms) and younger persons well as for the Yucatán Peninsula of Mexico. Moreover,
(with generally weaker Spanish skills). For example, 8 of Company (2002) reports a use of túnico in a Mexico City

56 chapter five
5-3. ‘Dress’

Retentions 57
document from 1797. The document itself reports the of the nonstandard variant vistido. Notice on map 5-3
complaint of a nun against the advances of a priest who that the vestido term is associated with Border Spanish.
was her regular confessor. The part of the complaint that It is the term of overwhelming preference only in the
mentions túnico is as follows (Company 1994, 625): extreme southern portion of New Mexico and other
areas that have experienced more immediate and contin-
(5-6) Varias veces preguntandole el padre q[ue] uous contact with the standardizing currents of Spanish
si el tunico la lastimaba o incomodaba, lo in Mexico. Otherwise, vestido occurs only sporadically,
hacía en estos terminos en el tiempo de estarla particularly in the Albuquerque and Santa Fe areas where
confesando: “¿te lastima el tunico los pechitos?.” Mexican immigration has been significant. The random
‘The priest, asking her several times if her dress distribution of vestido around the Traditional Spanish
was causing her pain or discomfort, phrased it area suggests that some of its occurrences are a conse-
in the following terms at the time of confessing quence of exposure to standard Spanish, in the classroom
her: “Does your dress hurt your breasts?”’ or elsewhere, a topic we consider in chapter 14.
Why should the archaic túnico (54% of responses)
In this context, of course, túnico refers to the clothing of a resist the invasion of the standard variant more force-
nun, perhaps a long dress or perhaps a simpler nun’s habit. fully than the archaic recordarse for ‘Wake up’ (35%) and
Nevertheless, it testifies to the use of túnico in Mexico at cuerpo for ‘Blouse’ (25%)? Quite possibly because the
the end of the colonial period to refer to a woman’s dress- standard vestido typically has a very different meaning in
like garment of more substance than a peasant’s shift. Traditional Spanish. It refers to a distinct article of cloth-
Whatever its past use, today in the rest of the Spanish- ing, a man’s ‘Suit,’ as we will see later in chapter 10 with
speaking world, the word túnico seems to be largely reference to map 10-14. The use of vestido for a man’s suit
unknown as the reference for a typical woman’s dress. In and traje for a woman’s dress, a reversal of what many
New Mexican Spanish, then, túnico seems to be an archa- consider standard Spanish, is not uncommon. Kany (1960,
ism in its tunic- root that has undergone innovation both 172), for example, reports such usage for Chile, Panama,
semantically (reference to a woman’s dress in general) and Peru. Alvar (2000, 199) documents vestido for a man’s
and grammatically (change to the masculine gender). But ‘Suit’ not only in New Mexico and Colorado but also in
“innovative archaism” sounds a bit discordant. Is it an the Isleño Spanish of Louisiana, reported for the latter
archaism or is it not? as vistido by Armistead (1992, 274) and MacCurdy (1975,
In any case, like any archaism, it is perceived as 512). And the linguistic atlas for Colombia shows vestido
quaint and sometimes even uncouth by outsiders. The to be the most common term for a man’s suit (ALEC vol.
negative attitude toward archaic vocabulary exemplified 4, mapa 5) as well as 1 of the 2 most common terms for a
by túnico is captured by the eminent Spanish novelist of woman’s dress (vol. 4, mapa 29). Furthermore, vestido was
the nineteenth century, Benito Pérez Galdós, in his novel the label for a man’s suit of clothing in Madrid early in the
El amigo manso (2001, 231). He describes the fictional seventeenth century, according to L. E. Miller (2006, 34).
adjustment of a Cuban woman to the high culture of Semantic conflicts of this sort, as well as other prob-
Spain: logró reformar mucho sus modales y lenguaje, y lems, surface with another variable, ‘Goose.’ In the previ-
ya no llamaba túnico al vestido ‘she managed to greatly ous chapter we noted that while ganso is one of a number
reform her manners and language, and she no longer of words for ‘Turkey’ in New Mexican Spanish, both ganso
called a dress a túnico.’ and ánsara are used to refer to a ‘Goose.’ However, the elic-
A second possibly archaic form for ‘Dress’ is traje, itation of the latter variable had the interviewers wading
which nowadays generally refers to ‘suit’ or ‘outfit’ in through another data-collection hazard. Many consultants
standard Spanish. Only 13 persons, predominantly elderly lacked a specific word for this bird. Exactly one-third of the
and from rural areas, offered traje as their preferred term 342 respondents called it simply pato ‘duck’ and another
for ‘Dress.’ Its very limited occurrence as displayed on 14% could provide only an English word or no response
map 5-3 indicates that it is a relic form that appears to be at all. We received several other erroneous or inappropri-
disappearing in the NMCOSS region. ate responses, including 2 of guso! Thus, beyond providing
The label for ‘Dress’ generally considered standard is insight into the loss of Spanish (to be treated in chapter 13),
vestido, a past participle nominalization derived from the this item yields an accurately specific response from only a
verb vestir ‘to dress.’ A total of 121 of the 333 respondents minority of consultants. Still, 165 responses is a substantial
(36%) preferred this form, which includes 15 instances number for mapping purposes.

58 chapter five
Map 5-4 shows that the 116 consultants (35%) who Not according to the DRAE. Moreover, according to the
responded with ganso and the 47 (14%) who responded with DRAE, ánsara doesn’t even exist! We can only conclude
ánsara (including 3 cases of ánsaro and 1 of ánsare) are scat- that struggling with a characterization of archaisms leads
tered all over the region surveyed. One thing that the map us down an unilluminating garden path. What is impor-
does not show is that ánsara is a dying form used mostly by tant here, it seems to us, is to document some of the more
the elderly and hardly volunteered at all by persons under interesting of the multitude of linguistic bits that New
the age of forty (as we see later in chapter 12, table 12-2). Mexican Spanish has retained from its roots in Spain.
Ánsara enjoys the status of deriving from the Latin That’s what we try to do in this chapter.
word for ‘Goose,’ even though the direct transmission into The usefulness of the term archaism is suspect in
Spanish was as the masculine ánsar. Notwithstanding such other cases where the popular definition clearly applies.
ancestry, the customary word for ‘Goose’ in most places is For example, in Traditional Spanish the most common
ganso, a long-standing borrowing from the Germanic gans. term for ‘Socks’ is medias, offered by 185 of the 328
English is, of course, a Germanic language and the English consultants questioned for this item (56%, see map 5-5).
goose—and more transparently gander—derive from that Attesting to this association with Traditional Spanish,
early Germanic form and are therefore cognates with Pedrero (2002, 58–59) reports 14 occurrences of this form
ganso. And interestingly enough, both the Latin anser and and Alvar (2000, 203) indicates that they were found only
Germanic gans are cognates, deriving from the same word in New Mexico and southern Colorado—and in eleven
in the distant Indo-European mother language. Now, once of the fourteen communities there. In standard Spanish,
this Germanic borrowing settled in as a Spanish word, but however, medias generally refers to the more typically
still at an early point in the linguistic history of Spain, it feminine article of leg wear, ‘hose, stockings, nylons,’ and
seems that ganso came to refer to the domesticated goose calcetines is widely considered the proper label for ‘Socks.’
while ánsar referred to the wild version (Corominas 1954, Medias is the older word, its use antedating calcetines by
1:219). However, that distinction seems to no longer be centuries. The latter is a fairly recent creation; its earliest
made and ganso has become the standard term for ‘Goose’ documentation in the CORDE is 1870. We may conclude
whether domesticated or wild. then that medias is a heritage Spanish word with deep
Ánsara, therefore, would appear to be a kind of roots that has been replaced in Castilian Spanish by a
archaism. One way of exploring this possibility is to neologism that has gained the status of standard around
examine the occurrence of the word in two online data- the world. A classic archaism?
bases provided by the Real Academia Española. The Before responding to that question, we need to probe
Corpus diacrónico del español (CORDE) contains some the fascinating historical development of these labels. As it
235 million words of documents dating from the medi- turns out, both calcetines and medias have the same origin
eval period to 1975, mostly from Spain but about a fourth in the use of the word calzas (from the Latin word for
from the New World. The Corpus de referencia del español ‘shoe’) to label a foot covering or sock. In medieval Spanish
actual (CREA), which contains about 150 million words, this foot covering grew higher and higher to become the
represents current usage since 1975, with approximately foot and leg covering worn by men, and these tights even-
equal documentation from Spain and the Americas. tually reached up to the waist. But then the calzas split into
The CORDE provides just 4 examples of ánsara, two pieces. The lower portion became the ‘half’ cover-
the earliest from the Fuero de Teruel, a legal treatise of ing, medias calzas, which was soon shortened to medias.
about 1300, and the other 3 from the 1620s. The CREA, the Another option created for the lower pieces was the
corpus of current usage, does not record it at all. By tradi- diminutive calcetas, which via the vagaries of word deri-
tional criteria, then, it is clearly an archaism. Does the vation was later transformed into the modern diminutive
present documentation for New Mexico make it less of calcetines. Ah, but what happened to the upper part of the
an archaism? In contrast, the CORDE includes 91 cases of calzas? Well, as the bigger part, they eventually took on the
the masculine alternative ánsar, dating from 1250, and 415 augmentative suffix to become calzones, a term we’ll see
cases of ganso, dating from 1406. The CREA provides only again later when we deal with pants and underpants (with
6 cases of ánsar but 195 of ganso. The DRAE recognizes the further evolutionary twist that even augmentatives can
the masculine ánsar but it seems to be not widely used. be turned into diminutives, yielding calzoncillos). Finally,
So, in the grand scheme of things Spanish, ganso is the we can’t leave this historical diversion without mentioning,
demographic champion and both ánsara and ánsar are for those familiar with local speech, that the same Latin
very marginal contenders. Is ánsar then also an archaism? origin is the source of the slang term calcos for ‘shoes.’

Retentions 59
5-4. ‘Goose’

60 chapter five
5-5. ‘Socks’

Retentions 61
But back to the 2 principal words for ‘Socks’ in New Another variable shows connections just the oppo-
Mexican Spanish. The DRAE considers calcetines as the site of the ‘Socks’ variable, further illuminating the
default label, and almost dismissively acknowledges the fuzziness of the archaism label. New Mexican Spanish
same meaning for medias as simply an “Americanism,” a has 2 basic terms for ‘Apricot’: a Border Spanish term
label restricted to use in the Americas. If we look beyond representing 22% of the 325 responses and a Traditional
the typical textbook or student dictionary, however, we Spanish term representing 68%. But each has more than 1
find that medias for ‘Socks’ is indeed quite common in realization. The Border term is the easy case—65 prefer-
the Americas. For example, it is the usual word for a man’s ences for chabacán and 7 for chabacano. The Traditional
‘Socks’ in Colombia, as documented in that country’s term too has just 2 major alternatives—98 cases of albar-
linguistic atlas (ALEC vol. 4, mapa 17). It is unfortunate that coque and 84 cases of albercoque. But words of four or
the Atlas lingüístico de México did not include this item, but more syllables, especially ones with both r and l, often get
we know that medias for ‘Socks’ occurs widely in our neigh- a little garbled in colloquial speech. As a matter of fact, we
bor nation. In a conspicuous display of his prescriptivist received 40 minor realizations of the Traditional Spanish
stripes, Santamaría (1959) says of medias: Promiscuamente label. For example, in addition to 8 cases of albaricoque, 4
úsase entre el vulgo por medias, calcetines y escarpines ‘It is of albericoque, and 9 of abercoque, there were 1 or 2 cases
used promiscuously among the common people for hose, each of deviant pronunciations such as abercorque, abre-
socks, and booties.’ So, the use of medias bonds Traditional coque, albercoco, albercote, alborcorque, and arbacoque,
Spanish not only to the Iberian Peninsula as it once was but among others!
also to the Spanish America that is. The label “archaism,” We have combined the 2 Border Spanish forms for
like the label “fossil,” ought not be used in simplistic ways display on map 5-6, and their distribution reveals once
that are likely to conceal living connections. again the typical Border Spanish dialect pattern. We
But map 5-5 has more interest. We see that the stan- have mapped separately, however, the 2 major Traditional
dard calcetines was the preference of 122 consultants (37%) Spanish forms since they display somewhat distinctive
and superbly matches the pattern of Border Spanish. It also distributions. Albarcoque is more typical of the northern
shows the sporadic intrusions into Traditional Spanish that half of the NMCOSS region and albercoque is more typi-
are characteristic of standard Spanish terms competing cal of central New Mexico. This display suggests another
with stigmatized variants. Furthermore, where there is a subdialect split in Traditional Spanish that we’ll see
mismatch between home language and school language, repeated several times. None of the minor realizations of
speakers often encounter difficulties with the learned those Traditional Spanish forms are included on the map,
words, especially longer words such as the four-syllable though it must be said that those forms with a in the second
calcetines. Thus, our survey yielded several mispronuncia- syllable (e.g., the albaricoque cases) pattern like albarcoque
tions—2 instances of calcentines, 1 calcetinas, 1 calcitenes, and those with e in the second syllable (e.g., the albericoque
1 carcentiles, 1 carpentines, and 1 saquetines. These distor- and abercoque cases) pattern like albercoque.
tions are not included on the map. Now, what are the historical connections of these
Finally, a minor variant that merits discussion is ‘Apricot’ terms? The Traditional Spanish term represents
another classical archaism, escarpines. This label for one of those early borrowings from Arabic. The Moors
‘Socks’ was offered as first choice by just 7 persons but was dominated much of the Spanish peninsula for seven
mentioned as an alternative form by 4 others. This form is hundred years, dating from AD 711. This contact natu-
an Old Spanish word that is documented in the CORDE rally led to the incorporation into Spanish of thousands of
from 1441 and that is still widely used around the Spanish- Arabic words of high cultural value, including numerous
speaking world with diverse meanings related to a foot terms of everyday importance in New Mexican Spanish,
covering (‘slipper,’ ‘sock worn over another sock,’ ‘baby such as acequia ‘irrigation ditch,’ adobe ‘mud brick,’
bootie,’ ‘spat,’ ‘legging,’ and even ‘sock’ in the Americas). algodón ‘cotton,’ almohada ‘pillow,’ and arroz ‘rice.’
Of particular interest to us in map 5-5 is the geographical The Arabic loanword for ‘Apricot’ was well-estab-
distribution of the persons who mentioned escarpines: an lished in Spain at the time of the conquest of the Americas
area to the south and west of Albuquerque, as far south (as reported in Martínez Ruiz 1972, 43), and it is docu-
as the town of Truth or Consequences in Sierra County. mented in the CORDE from 1552. So is it an archaism?
This pattern marks a subdialect of New Mexican Spanish Well, not of the traditional sort. Why not? Because it is
that is supported by several other variables, as we will see considered the standard word used in Spain today. The
later in chapter 16. DRAE gives this standard as albaricoque, the a form

62 chapter five
5-6. ‘Apricot’

Retentions 63
with five syllables, though it also accepts the four-syllable the different epochs; the CORDE is composed entirely
a-form as a variant and the four- and five-syllable e-forms of written documents and 90% of the CREA comes from
as regional variants in Spain. the written language. Which of the equally old ‘Marrow’
Turning to the Border Spanish term, the task of find- forms, then, would you guess to be considered the archa-
ing historical and regional documentation becomes more ism? Tútano, of course. The DRAE does include tútano
difficult, in part because chabacano is more widely used as but it is listed quaintly as desusada ‘no longer used.’
the name of a language of the Philippines and as an adjec- But tútano is in fact widely used around the Spanish-
tive meaning ‘awkward,’ ‘crude,’ or ‘tasteless.’ Corominas speaking world. Consider the distributions of these 2
(1954) tentatively associates this last meaning as a source variants in New Mexican Spanish as depicted in map
for chabacano the fruit. He cites uses of chabacano to 5-7. The overwhelmingly preferred form throughout the
refer to a tree and fruit in the sixteenth and seventeenth NMCOSS territory, accounting for nearly three-quarters
centuries and proposes that an apricot is after all a sort of of the responses (222 of 309, 73%), is the so-called archa-
an insipid peach (but Corominas never experienced the ism tútano. In contrast, only 34 consultants preferred
tasteless peaches now often sold in U.S. supermarkets). the standard tuétano variant. There were more consul-
The DRAE acknowledges that chabacano may have tants who claimed ignorance of a suitable term (38) than
the ‘Apricot’ meaning specifically restricted to Mexico. those who provided the standard label. The map shows
Indeed, both Corominas and Moreno de Alba assert that most of the tuétano voters are located in the Border
that chabacano is the predominant label for ‘Apricot’ in Spanish areas, but as might be expected, those who favor
modern Mexico, although the latter reports that albari- this standard variant also tend to be those who have had
coque, albericoque, and chabacán also occur sporadically a broader exposure to the Spanish language via the class-
there (1992a, 167–68). Moreover, Moreno de Alba (59) room or contact with citizens of other countries.
considers chabacano an archaism of continental scope in Analogous to ‘Marrow’ is the case of the variable
Spanish America. that refers to the gunk (or more politely, matter) that may
So which is the archaism? Is it the Border Spanish accumulate in the eye overnight and that is usually called
form that has become prominent in the NMCOSS region ‘Sleep’ in English. The DRAE establishes legaña as the
in just the past hundred years or so? The Traditional standard term and lagaña as the original and older word,
Spanish form was almost certainly brought to New and therefore the archaism. This in spite of the fact that
Mexico by the first speakers of Spanish in the sixteenth the CREA includes examples of both, 4 cases of lagaña
and seventeenth centuries. Does the Arabic loanword and 10 of legaña, and the CORDE favors the archaism by a
in our area not represent an archaism? With respect to margin of 10 to 1 (81 lagaña and 8 legaña). In this case, New
Mexican Spanish, the basis of all New Mexican Spanish, Mexican Spanish is about as “archaic” as can be. Fully
we might reasonably place the albarcoque-type forms in 94% of the NMCOSS consultants (300 of 319) favored the
the archaism category, for they are retentions of an older archaism. Only 9 persons mentioned the standard vari-
form now little used in Mexico. For example, in Mendoza ant. Mexican Spanish too looks very archaic in this case.
Guerrero’s survey of the state of Sinaloa, 29 persons Only about 6% of the ALM consultants mentioned the
reported chabacano and only 1 offered albaricoque (2002, standard legaña variant (mapa 718), and only 1 of the 60
61). From the perspective of Castilian Spanish, on the participants in Mendoza Guerrero’s survey of Sinaloa did
other hand, the albarcoque-type labels are pretty standard so (2002, 92–93).
fare. Does the use of the terms “archaism” and “standard” Numerous other lexical retentions that elsewhere
help our understanding of this situation? We think not. are typically banned from the norma culta are common
Then there are lexical retentions where neither vari- in New Mexican Spanish, and more particularly in
ant holds a historicity advantage. Such is the case with the Traditional Spanish. To cite just a few examples, some
term for ‘Marrow,’ the substance in the interior of a bone. are distinct vocabulary, for example, estafeta ‘Post office’
Both tútano and tuétano are documented in the CORDE versus standard oficina de correo, mercar ‘buy’ versus
from the fifteenth century. But the CORDE contains only standard comprar, cuero ‘Skin’ (of humans as well as other
10 cases of tútano versus 210 cases of tuétano. Similarly, animals) versus standard piel for humans, cobija ‘Blanket’
the recent corpus CREA includes not a single instance of versus standard manta. Others are simply modest differ-
tútano and 99 cases of tuétano. It is important to recog- ences in form, such as mesmo ‘same,’ dende‘ since, from,’
nize that both corpora represent the normas cultas of and asina ‘thus’ for now standard mismo, desde, and así.

64 chapter five
5-7. ‘Marrow’

Retentions 65
Grammatical Retentions over time in certain communities became vie and even-
While educated visitors from other Spanish-speaking tually the now standard vi, and vido, which became the
countries may view lexical archaisms as merely quaint now standard vio. Christopher Columbus, for example,
and endearing, grammatical archaisms are often greeted used the older forms, as in the following example from
very differently. In New Mexican Spanish there are plenty his diary:
of retentions of grammatical forms that elsewhere have
developed into slightly different forms that are now (5-8) [V]ide muchos árboles muy diferentes de
deemed more acceptable in the norma culta. Some are so los nuestros ‘I saw many trees very different
modestly different as to escape notice, such as the expres- from ours.’ (cited by Gútemberg 1984, 21;
sion of obligation with tener de instead of now standard our translation)
tener que (Lope Blanch 1989, 191):
Both of the older forms are retained in the rural and
(5-7) Los padres tenían de ir a pidir a la muchacha y rustic Spanish of many areas of Spain and the Americas.
tú no ibas. ‘The parents had to go ask for the girl Both are prominent in the Spanish of New Mexico.
[in marriage] and you [the son] didn’t go along.’ As can be imagined, these forms could not be read-
(interview 218) ily elicited by the picture method. Instead we used a
more formidable procedure in which we presented a
However, most grammatical archaisms are highly stig- series of sentences that were to be completed along the
matized, often treated with the disdain accorded to ain’t by following lines:
many teachers of English. Some outsiders heap derision on
verb forms that were in fact the norm in medieval Spanish, (5-9) El me mandó verlo, y ayer yo lo _____.
forms such as seigo ‘I am’ and semos ‘we are’ (standard soy ‘He sent me to see it, and yesterday I _____ it.’
and somos), vido ‘he saw’ (standard vio), haiga ‘that there (5-10) Tú le mandaste verlo, y ayer ella lo _____.
be’ (standard haya), truje ‘I brought’ (standard traje), and ‘You sent her to see it, and yesterday she _____ it.’
caiba ‘she was falling’ (standard caía). That derision has
engendered a lot of the linguistic insecurity discussed While example 5-9 is appropriately completed with vide
under myth 1 in chapter 2. The healthy reaction to such or vi, example 5-10 is appropriately completed with vido
criticism, of course, is pride in the down-home flavor of or vio.
one’s heritage language. Such salubrious linguistic self- One might expect that this more test-like methodol-
esteem may be admired in the delightfully picaresque novel ogy would be fraught with problems for both the inter-
Inocencio: Ni pica ni escarda pero siempre se come el mejor viewer and the interviewee. Such was not the case. With
elote (1992) and the collection of short stories (1997) by Juan a little experience, the interviewers became very effective
Estevan Arellano and in the wonderful series of oral narra- in leading the consultants through this task and securing
tives from the Río Puerco and Río Pecos valleys collected responses that were usually appropriate in both gram-
and presented by Nasario García (1987, 1992, 1994, 1997a, matical person and tense.
1997b, 1999, 2004, 2005). Map 5-8 shows the distributions of the 2 variants
We will illustrate the presence of grammatical of ‘I saw’ offered by the 316 consultants who completed
retentions in New Mexican Spanish by treating just two this exercise. What will first strike the reader about this
examples in greater detail. The first is the verb form for display is the lack of any significant patterning in the
‘I saw,’ that is, the first person singular form of the verb distributions. Both forms occur across the region. There
ver in the preterit (the past tense employed to describe is a tendency for more of the standard vi in the Border
completed events). The modern Spanish infinitive ver Spanish areas and for more of the retention vide in the
derives from the Latin form vidēre (the source of English rural areas of Traditional Spanish, but the contrasts are
video and other legal and technical terms that are clas- not sharp like those of previous maps. Moreover, both
sical borrowings from Latin). As the Latin language in forms are about equally prominent: 159 preferences for vi
the Iberian Peninsula evolved over centuries to become and 149 for vide. The fact that there were only 2 errors of
what we now call Spanish, that d of the verb videre gradu- person (vimos ‘we saw’ and miró ‘he saw/watched’) and
ally disappeared from all forms of the verb, including the 1 error of tense (veo ‘I see’)—plus the single use of mirar
infinitive. The last two forms to lose the d are the first and and 2 instances of the deviant veí—reveals the effective-
third person singular forms of the preterit: vide, which ness of the elicitation methodology.

66 chapter five
5-8. ‘I saw’

Retentions 67
With ‘I saw,’ then, we have 2 forms that carry the ‘they bring’ and traían ‘they were bringing.’ According to
same meaning, 2 variants of a single variable. Perhaps it is Ralph Penny (2000, 212), both the irregular and regular
just “free variation.” Perhaps people generally know both preterit forms of traer were accepted in literary Spanish
forms and either might pop out on a given occasion. In into the seventeenth century. Thus, a search for trajeron
fact, 31 consultants offered both forms as equally accept- and trujeron by centuries in the CORDE, which (we stress
able (in such cases, the first response was coded as the again) is based entirely on written documents, shows only
first choice for mapping), which suggests that free varia- a slight preference for trajeron in the sixteenth (59%) and
tion is a possibility. But it turns out that 29 of those 31 seventeenth (57%) centuries. But the users of the regular-
instances of 2 responses occurred in the interviews of just ized traj- quickly won out in the competition for prestige
3 interviewers, the 3 research assistants most attuned to and their version became the standard. Thus, the CORDE
the goals of the survey. That is, the multiple responses data demonstrate a 96% or higher frequency of trajeron
were primarily a function of the interviewer pursuing in the eighteenth, nineteenth, and twentieth centuries. In
other possible responses rather than of the interviewee the CREA, the corpus since 1975, there are over a thou-
independently providing multiple responses. sand cites of trajeron but only four of trujeron.
In fact, harkening to free variation as an explana- Turning now to the other element of the ‘They
tion for variation in language use is extremely rare these brought’ variable, the preterit form of the third person
days, usually deriving from the investigator’s inability to plural suffix exhibits a contrary process in settling on
discover the reasons underlying the distinct choices. As the standard. That suffix is realized as -ieron in almost
Chambers and Trudgill state, “this type of variation is all -er and -ir verbs (e.g., comieron ‘they ate,’ vivieron
not ‘free’ at all, but constrained by social and/or linguis- ‘they lived’). One class of exceptions includes verb roots
tic factors” (1980, 60; see also Chambers 1995, 12–20). It that end in j, like traj- and truj-. This j for a time in Old
is almost always the case that the use of one or another Spanish represented a palatal sound like the first conso-
of variant forms of a single lexical variable carries some nant of English azure or the second consonant of English
kind of meaning, either about the speaker or the speaker’s measure or both consonants of the French pronuncia-
intent. The absence of significant geographical pattern- tion of Gigi. The palatal sound absorbed the very similar
ing in the distributions of the forms of ‘I saw’ means, of following i, resulting in the -eron in trajeron and truje-
course, that the use of one or the other of the forms does ron, and later shifted to become a velar sound articulated
not reveal the region that one represents. The forms are farther back in the oral cavity. At this point, many speak-
not markers of regional dialect, in which case it is very ers began to regularize that ending to -ieron, yielding
likely that the choice carries some kind of social meaning. trajieron and trujieron. But it was too late. The irregular
The fact that one variant is a disdained stigmatized archa- form trajeron was already established as the form to be
ism and the other a respected standard form suggests that emulated. In the CORDE data by centuries, neither regu-
exposure to standard Spanish is part of the hidden mean- larized suffix (that is, neither trajieron nor trujieron) has
ing here, a topic we explore in some depth in chapter 14. held more than a 2% niche in the marketplace of the third
The second grammatical retention we treat here is the person preterit for traer.
preterit form of another verb, traer ‘bring,’ which has two We’d like to pause here, for a moment, to make a
variants of the root in the preterit, traj- and truj-. In this point about linguistic change that should be apparent in
case, however, we will deal with the third person plural our examples. Language change is not movement on a scale
form, which brings another dimension to the variation, of quality—either up or down. It does not yield a better or
that is, the form of the suffix, either -eron or -ieron. Our worse product. Trujeron, trajeron, trujieron, and trajieron
‘They brought’ variable therefore displays two independent are equally effective communicative devices in the commu-
potentials for variation, in the root and in the suffix. nities in which they are used, just as they brought and they
Truj- is one of those “strong” forms of the preterit brung are in the appropriate English-speaking communi-
(like supieron ‘they knew’ for the verb saber ‘know’) that ties. The fact that the older form brought is recognized as
derive from irregularities that already existed in Latin. As the standard in English while the innovative form traje-
the Spanish language developed, the root evolved through ron is recognized as standard in Spanish illustrates the
a series of phonological changes to arrive at truj- in some arbitrariness of language change. Change is a more or less
communities. In other communities the form was regu- random process unlinked to value. The assignment of value
larized so that the vowel of the preterit has the same a to particular variants is equally arbitrary—and equivalent
that occurs in other forms of the verb traer, such as traen to all other forms of prejudice.

68 chapter five
In the NMCOSS, the forms for ‘They brought’ were of the h as a widespread feature of rural and unculti-
elicited as part of the same sentence completion activity vated speech (see Penny 2000, 54–55, 121–22). The writ-
described in examples 5-9 and 5-10 for ‘see.’ The responses ten language typically lags behind language change, so
are distributed among the four expected categories as the letter h has been retained in Spanish orthography, a
follows: 55 trajeron (18%), 95 trajieron (31%), 116 trujieron spelling convention that represents one of the most seri-
(37%), and just 4 trujeron (1%). Or to look at it another way: ous spelling problems in Spanish literacy worldwide.
there are 150 standard traj- versus 120 archaic truj-, and The consonant sound associated with h in earlier
there are 59 standard -eron versus 211 innovative -ieron. Spanish is often retained in Traditional Spanish. In
That is, in New Mexican Spanish, adoption of the standard our citation of examples, we transcribe the sound with
root form traj- is far more advanced than adoption of the j as in José. Thus, we hear commonplace forms such as
standard form of the suffix. The archaic root appears to be jallar ‘find’ (standard hallar), jediondo ‘stinky’ (standard
more stigmatized than the regularized suffix. hediondo), jervir ‘boil’ (standard hervir), and juir ‘flee’
There was only 1 tense error—traen ‘they bring’—but (standard huir), as illustrated in examples 5-11 to 5-14:
a whopping 40 instances (13%) of malformed trayeron. The
latter form is achieved by conjugating traer as if it were (5-11) Había veces que jallaba a mi mamá llorando
entirely regular (like cayeron ‘they fell’ for caer). That could en la ventana esta. ‘There were times when
be a perfectly natural development in the mental grammars I’d find my mother crying at this window.’
of some individuals. However, we don’t recall ever hearing (interview 127)
a spontaneous trayeron in the conversational data of the (5-12) Apesta mucho, ole muy jediondo. ‘It gives
thousand hours of NMCOSS tapes that we have listened off a really bad smell, it smells very stinky.’
to. We believe that all or most of these 40 cases represent (interview 2)
a performance error attributable to less developed profi- (5-13) Lo jierves con cal y lo dejas jervir muncho.
ciency in Spanish as well as to the communicative unnatu- ‘You boil it [the corn] with lime and you let it
ralness of the elicitation procedure. boil a long time.’ (interview 86)
Now let’s take a look at the geographical distributions (5-14) Se juyeron para casarse. ‘They ran away to get
of the ‘They brought’ responses (see map 5-9). For this map, married.’ (interview 89)
the few responses of trujeron are included with trujieron.
Unlike the ‘I see’ variable, both variants of which are Pronouncing the h is not an across-the-board
scattered haphazardly across the NMCOSS area, the ‘They phenomenon, however. Hombre ‘man,’ hambre ‘hunger,’
brought’ variable displays clear geographical differentia- hija ‘daughter,’ and hermana ‘sister,’ for example, are
tion of the variants. The standard stem traj- is strongly never pronounced with an initial consonant sound. On
dominant in the south of New Mexico and prominent the other hand, the standard oso ‘Bear’ (discussed in more
in the other Border Spanish areas while the archaic truj- detail later regarding map 8-1) is frequently pronounced
stem is more typical of Traditional Spanish. However, joso in Traditional Spanish though it never had an initial
both of the traj- forms have penetrated significantly into consonant otherwise.
the Traditional Spanish homeland. It will be no surprise The archaic pronunciation of h is manifest in the
to find these forms, particularly the fully standard traje- principal variant for ‘Slingshot,’ which was elicited by a
ron, to be associated with social factors such as years of picture of the homemade variety showing a forked stick
education. The aberrant trayeron responses reveal no with a rubber or elastic band for propelling small rocks.
regional patterning. It is clear from map 5-10 that the form jonda, retaining
the pronunciation of the initial consonant, is a feature
of Traditional Spanish. The innovation that yields the
Phonological Retentions now-standard pronunciation as honda (that is, with no
Finally, there are also phonological archaisms. A partic- audible initial consonant) is characteristic of Border
ularly noticeable case concerns words written with the Spanish, though it is also scattered here and there across
“silent letter” h in standard Spanish. That h used to corre- the Traditional Spanish area, as we’ve come to expect
spond to a consonant sound, like the h in English, but of forms that heal the stigma of archaism. In this case,
the dropping of the sound became prominent in central Mexican Spanish is very different from Traditional
Spain in the sixteenth century and gradually became the Spanish. Mapa 801 of the ALM apparently includes only
standard for Spanish, leaving the archaic pronunciation 1 instance of jonda (in central Mexico). And even honda

Retentions 69
5-9. ‘They brought’

70 chapter five
5-10. ‘Slingshot’

Retentions 71
Table 5-1. Archaic pronunciation responses for four h-initial variables (percentages)
‘Slingshot’ ‘Mushroom’ ‘Tracks’ ‘Smoke’
Initial j (i.e., [x], archaic) 52.7 45.9 41.2 28.7
Initial h (i.e., Ø, standard) 13.7 23.1 27.0 69.0
Anglicism response or No response 21.3 26.7 10.7 0.0
Other response 12.2 4.2 21.1 2.4
N 328 333 337 335

turns out to be only a minority variant manifest in north- border, and Armistead (1992, 269) documents nigachú in
ern Mexico. In Mendoza Guerrero’s survey of Sinaloa, for the Isleño Spanish of Louisiana.
example, only 4 persons from a single town mentioned Both of us recall that the English word was also the
honda (2002, 104–5). typical form from our childhoods in Clayton, New Mexico,
Stronger than honda as markers of Border Spanish are and Fort Worth, Texas. Atwood (1962, 68, 231) demon-
3 other words for ‘Slingshot.’ The dominant form in Mexico strates the ubiquity of the term in the 1950s among English
is resortera, and map 5-10 exposes its status as a characteris- speakers in Texas and adjacent states, including 8 of 10
tic of the Border Spanish dialect, where it was pronounced persons surveyed in southern and eastern New Mexico (the
in a third of the cases as resoltera (but this is not a dialect only areas of the state he sampled). Numerous attestations
like Puerto Rican Spanish that regularly pronounces a of this term across the U.S. South, and especially in Texas,
syllable-final r as l). A second Border Spanish term, tira- appear in the Dictionary of American Regional English
dor, surfaces only in the southwestern part of New Mexico. (DARE). We suspect that other consultants were reluctant
Curiously, the ALM indicates that this label is typical only to name this politically incorrect form, since 24 persons
of marginal areas of Mexico, the northeast and northwest claimed to have no word at all for this universally known
coast areas and the far south. It is the strongly favored term, childhood toy, and 29 others were content to offer only the
for example, in Sinaloa on the Gulf of California coast “acceptable” English options slingshot and beanie.
(Mendoza Guerrero 2002, 104–5). Finally, a sixty-six-year-old woman from southern
Lastly, an unpleasantly racist Anglicism occurs New Mexico (interview 326) offered without elaboration
across southern New Mexico and the area of eastern New the unique form mesquichuri. We assume this form derives
Mexico that is often called “Little Texas” because of its from “Mexicanshooter” and reflects the derogatory English
cultural ties to the adjacent state. We received a total of pronunciation Mescan for “Mexican.” The DARE does not
17 first choices of the English borrowing niggershooter provide this term for ‘Slingshot’ but does give “Mescan”
(including 1 or 2 cases each of the integrated forms niga- and “Meskin” as pejorative terms common in Texas.
chuta, nigachura, nigachuti, niguichuti, and niquichuri), There are only 3 other items elicited in the NMCOSS
making it the fourth most common form after jonda that show the archaic pronunciation of orthographic h:
(with 171 preferences), honda (44), and unintegrated ‘Mushroom,’ ‘Tracks’ (footprints of a mouse in sand), and
English slingshot (24). There were 3 other persons, all ‘Smoke.’ All 3 exhibit the trend toward the archaic pronun-
from the “Little Texas” region, who offered niggershooter ciation (jongo, juellas, jumo) in Traditional Spanish and
as a second or coequal choice. For Texas Spanish, Galván toward the standard pronunciation (hongo, huellas, humo)
and Teschner (1975) give 3 alternative labels, nigashura, in Border Spanish. But consider the variation in frequen-
nigasura, and niguesura, and Hernández (1970) cites niga- cies for the 4 variables shown in table 5-1.
sura in his amateur dictionary that focuses on slang. And The archaic pronunciation is the most common
Lope Blanch (1990a, 88), who found only jonda among his response for ‘Slingshot’ (53% versus 14% for the standard
4 Mora, New Mexico, subjects, reports that the 5 persons pronunciation), ‘Mushroom’ (46% versus 23%), and ‘Tracks’
interviewed in San Marcos, Texas, offered ligachura, (41% versus 27%). However, the responses for ‘Smoke’
negachura, negachuri, and nigachure as well as 1 jonda. strongly favor the standard pronunciation (69% versus just
It is of interest to note that the ALM documents 1 case of 29% for the archaic form). Map 5-11 for ‘Smoke’ shows how
nigasura and 2 instances of the folk etymology ligasura greatly the standard humo has overwhelmed the archaic
(liga means ‘band’) in Mexico along the southern Texas jumo in the Traditional Spanish territory.

72 chapter five
5-11. ‘Smoke’

Retentions 73
Assuming that the standard pronunciation surfaces other nonstandard varieties, however, the archaic b is
in large part to avoid the stigmatized archaic form, why retained where the preceding theme vowel i is absorbed
should ‘Smoke’ be so much more susceptible to this sanc- into a preceding vowel to form a diphthong. For instance,
tion than the other three words? Apparently, we would in the following examples the standard variant has three
guess, because ‘Smoke’ is a high frequency word that syllables while diphthongization reduces the nonstandard
shows up often enough to raise the awareness of the alert variant to two syllables, preserving the archaic b.
nonstandard speaker or to draw correction from the too-
secure standard speaker. ‘Slingshot,’ ‘Mushroom,’ and Standard Nonstandard
‘Tracks,’ on the other hand, are much less likely to occur (trisyllabic) (disyllabic)
in conversations with outsiders, in the media, in the class- caía (ca-í-a) ‘she was falling’ caiba (cai-ba)
room, or other such more formal situations. traían (tra-í-an) ‘they were bringing’ traiban (trai-ban)
Another phonological archaism is the retention of creía (cre-í-a) ‘I was believing’ creiba (crei-ba)
the b in certain forms of the imperfective (the past tense
used to represent ongoing actions or states) of -er and -ir Other retentions of sounds from Old Spanish are not
verbs. Generally in Spanish we find that the b deriving subject to general rules and instead simply represent the
from the Latin construction survives only in the imper- way a single word or single morpheme is pronounced.
fective forms of -ar verbs like trabajar (e.g., trabajaba ‘he Thus, the fact that mismo is still pronounced mesmo in
was working’) and the highly irregular verb ir (e.g., iba New Mexican Spanish is a fact related to that particular
‘he was going’). That b was dropped over the centuries word and does not relate to any general phonological rule.
in all other verbs following the stressed theme vowel í; Similarly, the use of archaic vide for ‘I see’ instead of now
for example, for the verb comer we find comía ‘he was standard vi is a morphological irregularity that applies
eating,’ not comiba, and for vivir we have vivía ‘he was uniquely to that verb. These are facts about individual
living,’ not viviba. In New Mexican Spanish and many forms, not facts about the system of sounds.

74 chapter five
Chap ter 6

New Spanish in a New World


Maritime and Caribbean
Contributions to
New Mexican Spanish

• While a transplanted language always retains essen-


tial characteristics of its roots in the homeland, it also
tends to adapt to aspects of the new situations into which it
consequence, one of the distinctive features of American
Spanish in contrast with the Spanish of central Spain is
the incorporation of maritime vocabulary.
is embedded. Both the transplanting process and the new On the other hand, the initial experiences of Span-
social and cultural environment may have an impact on iards in the New World took place on the already inhab-
the language. The Spanish of the Americas reflects these ited islands of the Caribbean and adjacent coastal regions.
two prominent features, which its speakers experienced in Interaction between bearers of different languages and
that early formative period away from home. cultures almost always results in rather rapid culture
On the one hand, the seafaring enterprise and its change. But linguistic change resulting from that contact
occupational jargon permeated the experiences of those is often minimal except in the one area of language that
forebears of American Spanish. Their point of departure is closely tied to culture—vocabulary. Hundreds of years
was the port city of Seville in southern Spain, and the long of close contact with the Native American languages of
voyage to the Americas included a stopover in the Canary the Americas has had only negligible influence on the
Islands. All those who came to the New World arrived grammatical structure of any American Spanish dialect
by spending a month or more on ships, and usually after (see, e.g., Lipski 1994, 63–92). But of course, in words the
having spent months in the port area awaiting departure. Spanish language has been tremendously impacted by
Many had made their livelihoods in Spain in occupations the New World experience. Exposure to new experiences
related to ships and ports, and many continued those was mediated by the languages spoken by the new people
activities in the New World. Furthermore, for the early encountered. An immediate consequence was the incor-
settlers, contact with the seafaring world was the bind- poration of vocabulary borrowed from those languages.
ing force with the homeland. Practically all communica- Early borrowings from Native American languages
tion about the Old World and broader developments in have become another distinguishing characteristic of
the New World came out of the mouths of sailors. As a American Spanish.

75
In the following two sections we discuss how these two hay. ‘They used to plant lots of corn here . . . [in]
early influences—seafaring vocabulary and early native all those lands you see there, all those flat areas
loanwords—show up in New Mexican Spanish today. that there are.’ (interview 356)

As unlikely as it may at first seem, even the word


Maritime Contributions rancho—and its form as borrowed into English ranch—
Some of the most commonly used vocabulary of New likely has a maritime origin. The basic meanings of rancho
World Spanish derives from maritime usage (a succinct in the DRAE have to do with the food prepared for a group
discussion of such usage can be found in Buesa and (e.g., of workers or soldiers). Aboard ship, however, it refers
Enguita 1992, 181–90). For example, while tirar is the to the crew’s quarters. The varied meanings of rancho in
common verb for ‘pull’ in Spain, American dialects use American Spanish seem to derive from this maritime
the term jalar (sometimes spelled and pronounced halar), usage. In New Mexican Spanish, rancho refers to a rural
which aboard ship was used strictly for tugging on some- property used for raising crops or animals or both, that is,
thing (a sail, an oar) that would result in making the covering the 2 English labels farm and ranch.
boat move. It became the general word for ‘pull’ in New A maritime word that predominates almost every-
Mexican Spanish, as shown in example 6-1: where in the Western Hemisphere is the verb amarrar
as the most general verb for ‘tie.’ Although amarrar is
(6-1) Si un caballo está más grande que el otro, tienes commonly used in Spain, the form that dominates there
que recortarle las cadenas pa’ que jalen iguales. is atar. The CORDE, for example, contains 1,442 tokens of
‘If one horse [on the wagon] is bigger than the the infinitival form atar, 83% of which occur in documents
other one, you have to shorten its chains so that from Spain. In contrast, it has only 211 cases of amarrar,
they pull equally.’ (interview 41) and only 37% are found in documents from Spain. In the
Americas, atar is widely used only in the eastern part of
This verb has taken on extended meanings such as ‘haul,’ southern South America, Argentina in particular, accord-
as illustrated in example 6-2: ing to the documentation in the CORDE.
Atar is a native Spanish word deriving from Latin
(6-2) Iban a jalar flete a Dénvar. ‘They would go to aptare. Amarrar, however, came into Spanish later; its
Denver to haul supplies [by oxcart on a three- earliest attestation in the CORDE is for 1487. It is an old
month trip].’ (interview 280) borrowing from Dutch (via French according to the
DRAE), implicating its relationship too to the maritime
The term flete in example 6-2 is also a maritime world. The DRAE specifically defines atar as the general
word. It once was reserved strictly for the cargo of a ship, word for ‘tie’:
but in the Americas it is used for any kind of freight or
cargo. And in New Mexican Spanish it has taken on the (6-4) unir, juntar o sujetar con ligaduras o nudos
general meaning of ‘supplies.’ Here, moreover, we find ‘unite, join, or fasten with ties or knots.’
derived forms such as fletero, used as a noun for ‘person
who hauls freight’ and as an adjective in, for example, tren Amarrar, on the other hand, is given the more restrictive
fletero ‘freight train’ and troca fletera ‘freight truck,’ that meaning of ‘tie down’ or ‘tie up’:
is, a big semitruck.
The word ancón in Spanish generally refers to a bay, (6-5) atar y asegurar por medio de cuerdas,
cove, or inlet of the ocean. In New Mexican Spanish, this maromas, cadenas, etc. ‘tie and secure by
maritime word can be used for those places on a lake, but means of cords, thick ropes, chains, etc.’
it has been extended to refer to a “recess or canyon in a
hill” (Cobos 2003), or even any flat land in hilly country, and specifically refers to the anchoring or tying down of
as attested in example 6-3, uttered by a sixty-year-old man ships at docks.
living in Winston, New Mexico, a rugged area of western In the NMCOSS, we elicited this verb in a neutral
Sierra County near the continental divide: context, in the very specific instance of a child tying the
shoelaces of his shoes. Map 6-1 shows that the seafaring
(6-3) Sembraban muncho maíz aquí . . . [en] todos term amarrar is clearly the term of preference for ‘Tie
los terrenos que están ahi, todos los ancones que shoelaces’ throughout New Mexican Spanish. Nearly

76 chapter six
6-1. ‘Tie shoelaces’

New Spanish in a New World 77


two-thirds (65%) of our 320 respondents gave this label sweepingly that map 6-2 reveals no geographical inter-
as their first choice (and another 11 offered a distorted est. This form also happens to be the dominant term in
marrar, not mapped). Another 75 consultants (25%) Mexico, and particularly so in the northern half of the
preferred abrochar (with again a distorted version by 5 country, according to the ALM (mapa 813).
persons, brochar, not mapped). Abrochar is the general The ‘Somersault’ form that surfaces in second place
Spanish word for ‘fasten’ or ‘button up,’ but it is also in New Mexican Spanish, with just 10% of responses, is a
widely used to mean ‘Tie shoelaces’ (at least in the New nonproductive diminutive form, marometas (also offered
World, though not in the DRAE). as the action dar, echar, or hacer marometas). Map 6-2
The Atlas lingüístico de México reveals that both terms shows this label restricted to the southern half of the
are also typical for ‘Tie shoelaces’ in our neighbor nation region, south of Santa Fe. In Mexico as well, this word
(mapa 932). While amarrar is slightly favored overall in occurs as a minority variant in peripheral areas, with 2
Mexico, especially in the south, abrochar occurs promi- cases in Sonora on the northwest coast (though Mendoza
nently in the northern half of the country. Map 6-1 shows Guerrero 2002, 109 reports 12 mentions in neighboring
that it is in the extreme south of New Mexico closest to Sinaloa) and a few more in southern Mexico.
northern Mexico that we find the strongest showing of The third most common form in New Mexican
abrochar, with about a fifty-fifty split between the 2 forms. Spanish, amounting to only 11 first choices or just 3%,
In contrast, only 5 persons in the ALM survey and is a borrowing from the Nahuatl language. The most
just 3 of the NMCOSS consultants mentioned atar, the direct rendering from Nahuatl into Spanish is machin-
form favored in Spain. Exposure to standard Spanish cuepa, from ma (combining form of ma(i)-tl) ‘hand, arm’
appears to have played a significant role in the word + tzincuepa ‘change sides, turn over’). The ALM shows
choice of the 3 NMCOSS consultants. One had taken machincuepa as well as several variations of this form (as
seven courses in Spanish, another had taken four courses, is typical of longer words, such as this one with four sylla-
and the third, while having had no formal instruction bles), all occurring in southern Mexico, though Mendoza
in Spanish herself, had a daughter who was a graduate Guerrero finds 2 cases in Sinaloa (2002, 109–10). The
student in Spanish. All 3 were able to read our bookish direct rendering does not occur in the NMCOSS data,
reading exercise without difficulty. The maritime term but there are 11 variants of it. The most common variant
amarrar for ‘tie,’ then, is clearly the norm in New Mexican is machicuetas with 7 first choices (plus 8 other mentions);
Spanish as well as in Mexican Spanish. the other forms that were offered are 2 cases of machucue-
A form that is commonly used in the Spanish of the tas and 1 case each of machuquetas and manchicuetas. The
New World but is absent or uncommon in Spain is called western distribution of these forms is suggestive of other
an Americanism. Another maritime usage that is gener- cases like güíjalo for ‘Turkey,’ but again the numbers are
ally considered an Americanism is the use of maroma sufficiently small to inhibit speculation.
for ‘Somersault.’ A borrowing from Arabic having the In sum, New Mexican Spanish is thoroughly aligned
original meaning ‘twisted,’ maroma in Spain generally with Mexican Spanish—and not the usage of Spain—
refers to a thick rope made of fibers (twisted, of course) when it comes to a childhood activity such as turn-
of the sort commonly used on large sailing vessels—see ing somersaults. Not 1 of the NMCOSS consultants
the use of maroma in the DRAE definition of amarrar offered the typical peninsular term volteretas and only 2
in example 6-5. Both the rope notion and the twisting produced the other standard term piruetas (and similarly,
action seem to have contributed to the extended mari- in the ALM there were only a handful of volteretas and no
time meanings related to ‘acrobatics,’ ‘tightrope walking,’ cases of piruetas). Moreover, the label for this common-
and ‘somersaulting’ that occur broadly in the Spanish of place childhood activity comes readily to mind among
the Americas. our consultants. Only 5 persons were not able to come
A picture of children turning somersaults yielded up with a term and just 3 had to resort to English somer-
varied responses containing the root word maroma, sault, though 1 twenty-four-year-old woman displayed
referring sometimes to the act (maroma, maromas), her bilingual creativity to come up with somersacear!
sometimes to the action (maromear, dar maromas, echar Yet another maritime word that is commonly used
maromas, hacer maromas), and sometimes to the actors in New Mexican Spanish is chicote for the ‘Riding crop’
(maromeras and maromeros—see example 15-2). Together, or ‘whip’ that a cowboy uses to control a horse or make it
these variations of maroma account for fully 78% of the move more quickly, and that a parent sometimes used for
NMCOSS responses and blanket the survey region so disciplinary purposes:

78 chapter six
6-2. ‘Somersault’

New Spanish in a New World 79


(6-6) Esa crianza que teníamos antes, la teníanos ‘whip,’ a usage that is found in the Americas from New
por el chicote, por el azote. ‘The rearing that we Mexican Spanish to Argentine Spanish.
got in those days, we got it by the whip, by the
lashing.’ (interview 219)
Caribbean Contributions
Although chicote was the preferred term of a slight The first contact of Spaniards with Native Americans took
majority of the NMCOSS respondents (174 of 320, or place in the Greater Antilles, in particular on the island of
54%), another quarter (82 persons, 26%) offered the term Hispaniola (called La Española by Columbus), which today
cuarta. Map 6-3 shows that both terms are distributed comprises the two countries of Haiti and the Dominican
widely across the region with no particular geographical Republic. Columbus landed on Hispaniola on his first
patterning. In fact, a number of consultants mentioned voyage and he established the first Spanish colony there on
both terms as equally appropriate labels for this item. his second voyage in 1493. Important early contact with the
However, for some of the older speakers raised in native inhabitants also took place in Cuba and Puerto Rico,
rural areas, there is a semantic difference between the as well as in the Bahamas and Jamaica.
2 terms: the cuarta is specifically a short ‘Riding crop’ These Europeans did not at first even realize they
used by an equestrian while the chicote is a longer ‘whip’ were on a new continent, so they assumed that what they
used for example in driving a horse-driven buggy. But already knew could suffice linguistically: “Well, here we
the distinction appears to be dying out along with the are in India. Look at those Indians!” But they had not
practice of horsemanship and other activities of rural life discovered the western passage to India after all, and
that revolve around close attachment to the land. In fact, almost everything they encountered was new to them.
nearly 1 in 10 of the respondents could offer no term at all The known would not suffice. It was only natural, then,
or knew only the English whip or crop. that they should borrow words to describe flora and
In Mexico, too, according to the ALM, the strongly fauna, peoples and customs, foods and artifacts that they
preferred labels for ‘Riding crop’ are chicote and cuarta. had never before encountered or even imagined.
However, there the preferences are reversed, with about The most prominent of the initial lenders to the
twice as many people naming cuarta. Indeed, the DRAE American Spanish lexicon were the speakers of several
identifies cuarta with this meaning as being a distinc- Arawakan and Carib languages in the West Indies. The
tively Mexican word. In contrast, the terms of preference paucity of early documentation on these languages makes
in Spain hardly occur in either area. Only 3 NMCOSS it difficult to ascribe provenience of a form with certainty,
consultants reported the variant látigo and another 3 the but it is generally believed that the principal contributors
variant azote. These 2 labels rarely occurred in the Mexico were the Arawakan-speaking Taino Indians of Hispaniola.
survey as well. So New Mexican Spanish again reveals its Although the Taino population was decimated in a short
close ties to its immediate neighbor in its use of the mari- time because of disease and mistreatment, in the everyday
time word chicote as well as the Mexican word cuarta. life of that early colony there was close contact between
In A dictionary of New Mexico and southern Colorado the Spaniards and the natives, including intermarriage
Spanish (2003), Rubén Cobos considers chicote to be a and concubinage. A host of Taino loanwords are docu-
borrowing from the Nahuatl language of Mexico. This mented as occurring in the Spanish of Spain already in
ascription is presumably based on the observation that the sixteenth century (see Buesa and Enguita 1992, 51–72
so many words ending in -te in New Mexican Spanish for a detailed treatment). Many of these words referred to
are indeed taken from Nahuatl, such as tecolote ‘Owl,’ tropical phenomena (such as huracán ‘hurricane,’ hamaca
elote ‘Ear of corn,’ zoquete ‘Mud,’ zacate ‘grass,’ and on ‘hammock,’ and the guanábana and mamey fruits) that
and on as we’ll see in the next chapter. But chicote is not promptly became part of the Spanish language but of
a Nahuatlism. According to the DRAE, it is a borrowing course had little relevance in the New Mexico province.
of the French word chicot, meaning ‘stump’ (of a tree or Other borrowings such as maní ‘peanut’ and ají ‘chile
tooth). We see an extension of that meaning in the refer- pepper’ became of general use in American Spanish, except
ence of chicote to ‘cigarette butt’ or colloquially ‘cigar’ in in northern Spanish America where the Nahuatl borrow-
Spain today, according to the DRAE. But its maritime ings cacahuate and chile, respectively, took over. Still other
meaning is the end piece of a rope or a small length of Caribbean loanwords, however, were brought into our
rope. As Lerner (1974) suggests, that maritime meaning survey area apparently by the earliest settlers, and they are
was further extended to the rope-like ‘Riding crop’ or a prominent feature of Traditional Spanish today.

80 chapter six
6-3. ‘Riding crop’

New Spanish in a New World 81


One of the most inf luential and widely spread Among the earliest loanwords from a Caribbean
borrowings from the Taino language—into Spanish and language is canoa, a Taino word that originally referred
far beyond—is maíz ‘Corn.’ This word is known and used to a long, narrow boat carved from a tree trunk, a dug-
throughout the Spanish-speaking world, including by all out. Columbus uses the term in a 1493 letter about his
speakers of New Mexican Spanish. Most of the NMCOSS first voyage:
consultants (62%) pronounced this word with a shift of
stress to the lower vowel a to produce a monosyllabic (6-8) Ellos tienen [en] todas las islas muy muchas
form with a diphthong, maiz, a general phonological canoas, a manera de fustas de remo. . . . Algunas
process that often happens in colloquial Spanish every- destas canoas he visto con setenta y ochenta
where. In English, of course, the Caribbean borrowing hombres en ella y cada uno con su remo. ‘They
was not adopted for ‘corn.’ Instead, American English has have on all the islands many, many canoas, like
narrowed the meaning of a good Anglo-Saxon word corn rowboats. . . . I have seen some of these canoas
that was once the general term for ‘grain,’ and the Taino with seventy and eighty men in it and each one
word came to be used for a special kind of grain, maize. with an oar.’ (cited by Gútemberg 1984, 20; our
A pleasantly surprising borrowing from the so-called translation)
Island Carib language is the word caribe itself, which is
the source of one name for the language as well as the Canoa is also recorded as the only Native American word
name of the distinct Carib language family of northern in Antonio de Nebrija’s Spanish dictionary of 1493 (see
South America. It is also, of course, the source for the Maffla Bilbao 2003, 196–98). The CORDE documents its
area and sea that we call the Caribbean. The term caribe use in Mexico already in 1525 and in Peru in 1527. Today
was incorporated into Spanish first as a name for Indians the word is used throughout the Spanish-speaking
of the region, but it soon came to mean ‘hostile, fero- world and has spread to many other languages, giving us
cious Indian’ and even ‘cannibal,’ a word derived from English canoe, for instance.
the alternative forms of caribe—caniba and canibal (see Canoa (sometimes realized as canoba) has taken on
Buesa and Enguita 1992, 66; Durbin 1985, 325). But the a variety of meanings in Spanish, and indeed reference to
word caribe eventually came to mean simply ‘ferocious,’ a watercraft is perhaps not its most common use in New
referring to people or things. Thus, according to the Mexican Spanish (as we’ll examine more carefully in
DRAE, it is the label for a biting ant in Puerto Rico and connection with map 6-5 for ‘Rain gutter’). Nevertheless,
the Dominican Republic and a name given to the pira- a consideration of the labels for ‘Boat’ in the NMCOSS is
nha fish in Venezuela and Colombia. In the Caribbean, instructive with regard to the Taino borrowing and also
it also refers to particularly even ferociously hot peppers, gives us a couple more examples of maritime words.
ají caribe. Map 6-4 displays the distributions of 4 of the labels
Now, in the NMCOSS region, this borrowing is used for ‘Boat’ that our consultants offered in response to an
for reference to the beloved and often fiery red pepper sauce ordinary small aluminum fishing boat with an outboard
known as chile caribe. Its cultural significance is captured motor and a man fishing on board. The most common
in the following quote from a sixty-four-year-old woman label by far is barco, representing 202 of the 329 responses
from Pagosa Springs, Colorado (interview 201): (61%, including 35 cases of the diminutive form barquito).
It shows up strongly throughout the survey region. But
(6-7) Tenían carne adobada y había papas fritas, where it is significant as the decisive norm is across a
huevos fritos, chile caribe y tortillas; ese era el great swath of central New Mexico, perhaps irradiating
almuerzo siempre pa’ Crismes en la mañana. out from Albuquerque.
‘They would have carne adovada, fried More interesting for present purposes are the 3 other
potatoes, fried eggs, and chile caribe; that was terms. A total of 47 consultants (14%) preferred the label
always the breakfast on Christmas morning.’ lancha. Map 6-4 shows that the great majority represent
rural areas of Traditional Spanish. And these folks tend to
Note that here the ‘pepper’ term is the Nahuatlism chile be elderly, too; half (24 persons) were over the age of sixty-
and not the Taino borrowing ají, which is the label gener- five. Thus, regardless of the decent number of responses,
ally preferred in the Americas outside the sphere of this term seems to be a relic that is being overpowered by
Mexican influence. As far as we know, this is the sole use the now favored barco. An intriguing coincidence is the
of the term caribe in New Mexican Spanish. fact that 4 of the 5 respondents representing southern New

82 chapter six
6-4. ‘Boat’

New Spanish in a New World 83


Mexico have at least 1 parent born in Mexico, suggesting strong connection with Mexico: 3 of the 8 who preferred
that lancha for ‘Boat’ has some currency also in Mexico, canoa, and 6 of the 12 who even mentioned the term, have
though the ALM does not include the variable. a parent born in Mexico.
Lancha (like English launch) happens to be another Again, the CREA shows that 77% of the tokens of
seafaring term. According to the DRAE, it is a borrowing canoa are found in New World documents, with fully 20%
into Spanish (via Portuguese) from the Malay language in Mexican documents even though Mexico accounts for
spoken in the area now represented by Malaysia and only 11% of that corpus. Santamaría (1959) documents
Indonesia. It is documented in the CORDE for Spain canoa as a more general word for ‘Boat’ in Mexico, with
already in the early fifteenth century. The first colonizers chalupa having the more specific reference to a canoe-
likely brought this maritime word into New Mexico. like dugout made from a single log, though once more
For another 34 consultants (10%) the preferred label we must point out that Santamaría’s work does not reflect
for ‘Boat’ is chalupa, yet another seafaring term. Its distri- current usage.
bution across map 6-4 occurs exclusively in the far south Canoa for ‘Boat,’ then, is very little used in New
and far north of the NMCOSS area, a highly unusual Mexican Spanish and appears to be a recent introduction
pattern. The CORDE documents the use of chalupa from from Mexico. But the word canoa is more widely used
the sixteenth century, so it is possible that its occurrence with other meanings derived from that original associa-
in the far north represents an early import into New tion to something carved out of a log. Typically it refers
Mexico. The southern distribution, however, would seem to things that were originally hollowed out from pieces
to reflect recent immigration from Mexico. In fact, nearly of wood such as troughs and irrigation channels, but its
half of those preferring this label (14 of the 34) reported use has been extended to refer to those artifacts made of
having a parent born in Mexico, indicating a prominence other materials. Cobos (2003) defines canoba (he does
of chalupa use in modern Mexican Spanish. Santamaría not cite canoa) as “a long . . . crude trough cut from a log
(1959) certainly claims the form as a Mexicanism in its . . . used for feeding farm animals,” and the ALEC (vol.
meaning of ‘dugout’ as well as in its derived meaning 2, mapa 104) reports this to be the dominant term for a
of a boat-shaped, taco-like snack now known around food trough for pigs in Colombia. Our NMCOSS conver-
the world due primarily to the multinational fast-food sational data shows it used to refer to a watering trough
marketing of Taco Bell. for animals (consultants 185, 200, 223) and even as an old-
The DRAE indicates that chalupa refers to several fashioned long metal tub used for bathing (consultant
kinds of small boats and reports it to be an early borrow- 239). And it is also used for the rain gutters on a house, as
ing (again via French) of a Dutch word for which sloop attested in example 6-9:
is the cognate in English. This maritime word, whatever
its specific reference, occurs now with greater frequency (6-9) Mi casa así tiene canobas pa’ que salga l’ agua
in the Americas than in Spain (and it is also widely cuando cae de la zotea. ‘My house has gutters
used in Latin America to refer to the electrical box that like this to carry off the rain as it falls from the
houses the wires behind a wall outlet or switch). Though roof.’ (interview 154)
Latin American documents account for only 44% of all
the words in the CREA, fully 74% of the occurrences of This last meaning, ‘Rain gutter,’ is one of the specifi-
chalupa are in American documents. Moreover, 17% of cally elicited items in the NMCOSS. Almost a third of the
the tokens come from Mexico (with another 20% from consultants (31%) could offer no response at all or only an
Nicaragua). But even if the label may be thriving in English word (gutter, drain) for this device that has little
Mexico, it is languishing in the NMCOSS area in spite of tradition in a land of many flat roofs and not an overabun-
immigration; 18 of the 34 who prefer chalupa for ‘Boat’ are dance of rain. Another 29% responded with the standard
above the age of sixty-five. canal, which map 6-5 reveals to be widely distributed and
Turning to the fourth variant for ‘Boat’ provided in displaying no geographical patterning of interest.
map 6-4, we can see that just 8 of the NMCOSS consul- The next most common response is that borrow-
tants preferred the Taino loanword canoa (including 3 ing from Taino, canoa. Of intriguing interest here is
pronunciations as canoba). These persons are dispersed that the 2 variants, canoa and canoba, have quite differ-
haphazardly around the region and 5 of the 8 are above ent distributions. Canoba, with 34 responses, is charac-
seventy years of age. Canoa is another relic on the way teristic of Traditional Spanish and no doubt represents
out. Somewhat surprisingly, in this case too there is a a pronunciation retained from the earliest settlers. The

84 chapter six
6-5. ‘Rain gutter’

New Spanish in a New World 85


standard pronunciation canoa appears to be Border where mosquito surfaces as the dominant form, jején for
Spanish, though the small number of tokens (just 8) ‘Mosquito’ turns up regularly across the nation (ALEC
makes it unwise to draw a firm conclusion. Nevertheless, vol. 2, mapa 178). It is of interest to note that a couple of
canoa with the meaning of ‘Rain gutter’ is sufficiently NMCOSS consultants claimed to differentiate a gnat-
commonplace to be listed in the DRAE for Costa Rica and like jején from the larger mosquito, but we suspect that
Chile, and it is also listed there as a general Americanism this claim is based on taking the word of outsiders who
with the meaning of a channel for carrying water. attempted to correct the speech of the “rustic Manitos.”
Unfortunately, the Atlas lingüístico de México did not The distribution in map 6-6 shows that jején is a
include this variable. Santamaría (1959) lists the word feature of Traditional Spanish. It represents the reten-
with the meaning of a small wood trough for carrying tion of a Caribbean word that was adopted by the first
water (as well as the boat meaning, of course) but does not Spaniards in the New World and that must have been
specifically mention the sense we’re concerned with. brought to New Mexico by the early settlers. At some
Among the 26 other words offered in an attempt to point during those first couple of centuries it became,
identify a ‘Rain gutter’ (e.g., aguacera, cañería, chorrera, probably for all or most speakers of Traditional Spanish,
desagüe, drenaje, gotera, tubo, and so forth, most with the general term for ‘Mosquito.’ The distinctiveness of this
just 1 mention and none with more than 4), 2 merit some word for Traditional Spanish is demonstrated by the fact
mention even though we have not included them on the that not 1 respondent in the Mexico atlas survey (mapa
map. A total of 21 consultants (7% of the total) proposed 623) reported this variant for ‘Mosquito.’ However, 3 of
the label canaleja, mostly persons along the Río Grande the 60 persons surveyed in Sinaloa by Mendoza Guerrero
between Albuquerque and Taos but with scattered other (2002, 75–76) mentioned the jején label, though he seems
mentions. There were also 9 preferences for cañute to believe that the reference was to something other than
(plus 1 canute), again widely dispersed but mostly in the a mosquito.
Traditional Spanish region. Map 6-6 indicates that jején is still prominent in
The words for ‘Mosquito’ reveal an interesting inter- northern New Mexico and southern Colorado in spite
play between a Caribbean borrowing and the influence of of stiff competition from the word mosquito. The latter
two other languages, English and Nahuatl. The 4 major is the most frequently cited label across the region, and
variants that turned up in the NMCOSS are mosquito, it appears to be spreading throughout the NMCOSS
favored by 134 persons (40%), jején, the choice of 92 persons territory at the expense of the previously favored jején. It
(28%), moyote, the response of 58 persons (18%), and mosco, might be assumed that the expansion of mosquito is due
the response of 27 persons (8%). In their dictionaries focus- to the fact that this form has been the standard Spanish
ing on Traditional Spanish, Cobos (2003) lists jején and term since before the Spanish landed in the New World.
moyote as “Mosquito” and L. Trujillo (1983) adds mosco (as But it is most definitely not the standard in Mexico today.
well as the aberrant moisco). Neither includes mosquito, While it was the choice of 40% in the NMCOSS, fewer
presumably because of its perceived status as standard than 1 in 5 Mexicans appear to have reported this term
Spanish. Alvar’s list also shows mosquito to be the domi- in the ALM.
nant form in the New Mexico–Colorado region, but he Rather, the dominant form in Mexico—the response
collected only 3 jején, at least 6 zancudo, and no mosco of nearly two-thirds of those surveyed in the ALM—is
or moyote, though a southernmost informant apparently zancudo, which the DRAE labels an Americanism.
mentioned the latter (2000, 281). Zancudo is an augmentative form of the noun zanca ‘long,
The use of the label jején for ‘Mosquito’ is generally thin leg.’ It appears to have developed as a truncated form
considered another early loanword from Taino (though of an earlier mosquito zancudo ‘long-legged mosquito’
Santamaría 1959 asserts, without any supporting docu- (cited in CORDE, for example, in the 1636 Spanish book
mentation, that it is of African origin, and others have León prodigioso by Cosme Gómez de Tejada). Whatever
suggested a Mayan origin; see Maff la Bilbao 2003, its origin, the Mexican standard has not been influential
311–12). This form in Taino referred to a tiny gnat-like in our survey area. Only 6 NMCOSS respondents cited
biting insect, sometimes jocularly called a no-see-um zancudo and they show no special distribution.
in English. The DRAE defines jején in this way, and that So what is contributing to the apparent increase in
original meaning is retained in many places. Santamaría, the popularity of the mosquito form in New Mexico and
for example, identifies it as a tiny kind of mosquito of southern Colorado? Well, the English label for this insect
the tropical coast of Mexico. However, in Colombia happens to be the same word borrowed from Spanish

86 chapter six
6-6. ‘Mosquito’

New Spanish in a New World 87


6-7. ‘Mosquito’ in Mexico

and spelled the same way, but with a different pronuncia- The final New Mexican Spanish variant for ‘Mosquito’
tion, of course. The current prominence and expansion of is mosco, the base form from which the diminutive
mosquito in the NMCOSS region is almost certainly due mosquito was long ago derived. The DRAE acknowl-
to its near-identity with the English word, an influence edges mosco as a variant of mosquito without any restric-
from English that falls short of direct borrowing. tive comment on usage. However, all 17 of the tokens of
The third variant, moyote, is pretty much confined mosco in the CREA are from the Americas, and the major-
to the extreme southern part of the region. That distri- ity of these are from Mexico, especially where the refer-
bution pattern appears to result from the influence of ence is clearly to a mosquito. In fact, mosco is the third
modern Mexican Spanish. In fact, the ALM (mapa 623) most frequently mentioned term in the ALM, following
documents moyote almost exclusively in the tier of two mosquito by only about 4%. In New Mexican Spanish,
Mexican states just south of New Mexico, Chihuahua mosco occurs scattered across the territory, displaying no
and Durango, as shown in map 6-7, our synthesis of the particular regional pattern.
ALM findings. Moyote is a borrowing from the Nahuatl One of the most pervasive Caribbean borrowings in
language of central Mexico (from Nahuatl moyo-tl). The New Mexican Spanish is the word nagua, which referred
fact that it is now confined to northern Mexico and rare to the long ankle-length skirt worn by Taino married
in the traditional Aztec territory suggests that it is a dying women, according to Buesa and Enguita (1992, 59). The
form in that country. And indeed it accounts for only 4% singular form is documented very early in Spanish,
of the more than 700 ALM responses, contrasting with although the plural naguas came along not much later
the 18% showing in the NMCOSS. Its status in Mexico vis- and the now very common enaguas later still. Enaguas
à-vis New Mexico is reminiscent of the earlier discussion is by far the most common realization of this word
of cócono for ‘Turkey.’ While the trendy innovations seem in both the CORDE and the CREA. Some form of this
to sweep out the old in Mexican Spanish, New Mexico loanword is now used widely for different kinds of skirt-
Spanish is not nearly as susceptible to those trends. like garments. The DRAE, for example, includes nagua

88 chapter six
and enagua (both identified as being used mostly in the in map 6-8 to be the norm in Mexico, and this is indeed
plural) with the principal meaning of an undergarment, a the case. Fondo (often given as medio fondo) is the over-
slip. It states that in Mexico enagua can have the meaning whelmingly preferred term for ‘Slip’ according to the ALM
of an outer garment, a skirt. The VARILEX atlas shows (mapa 906). There were only 29 responses of the Taino
widespread use of enagua(s) for both ‘Skirt’ and ‘Slip’ loanword in that study, and half of these were the enagua
(their ‘underskirt’) in Spain and the Americas but reports variant. Moreover, only 2 of the responses used the plural
not a single case of nagua(s), no doubt due to its emphasis form. Mendoza Guerrero (2002, 126–27) reports not a
on modern urban lexicon as reported by many investiga- single instance of (e)nagua(s) in the northwestern state of
tors (which is the reason we don’t often cite this otherwise Sinaloa. We see that New Mexican Spanish is sometimes
valuable information source). The ALEC (vol. 4, mapa 34) very different from Mexican Spanish in the incorporation
shows “(e)nagua(s)” (without further breakdown of the and retention of Caribbean borrowings.
specific forms) to be the most common term for ‘Slip’ in Map 6-9 displays the responses for the variable
Colombia, especially in the highlands, though there is not ‘Skirt’ in New Mexican Spanish. Again we can see that
a single case of this form on the map for ‘Skirt’ (vol. 4, the Caribbean loanword tends to be associated with
mapa 33). In New Mexican Spanish, this Taino borrowing Traditional Spanish while the standard Spanish form
became the usual term for both the outer garment ‘Skirt’ falda is associated with Border Spanish. The boundar-
and the inner garment ‘Slip.’ ies between the 2 labels are pretty blurred, however. The
Let’s first examine the variable ‘Slip’ (see map 6-8), Caribbean word shows up in the south and the stan-
the stimulus for which was a picture of a woman in a dard word has penetrated smartly across the Traditional
full slip. The most common response to this stimulus is Spanish region.
some form of the Tainism—15 different forms, in fact. But The Taino borrowing in its various forms is almost
they are nondistinctive and entirely overlapping in their as strongly preferred for ‘Skirt’ (59% of the 325 respon-
geographical distributions. Together they account for fully dents) as it is for ‘Slip’ (68%). Pedrero (2002, 55, 59) and
two-thirds (63%, 204 of 322) of the consultant first choices Alvar (2000, 206–7) also show the prominence of these
to label ‘Slip.’ The 4 most frequently cited variants are terms in New Mexico and southern Colorado, and that
combined for display on this map: naguas (88 responses), finding is quite distinct from the other three states of
naguas de abajo (63 responses), nagua (32 responses), and their sample. Again, the enagua(s) variant is rare in the
nagua de abajo (21 responses). It is quite obvious on map NMCOSS results, just 4 cases in the singular and 1 in the
6-8 that these uses of the Taino borrowing characterize plural; they are not included on map 6-9 although they
the Traditional Spanish dialect. In contrast, the variant all occur in the Traditional Spanish area. As in the case
more typical of Border Spanish is fondo, but only 14% of of ‘Slip,’ the plural variant naguas (134 cases) for ‘Skirt’ is
the consultants offered this label. Another 11% gave only heavily favored over the singular nagua (just 54 cases).
an English response or no response at all. And again, the 2 variants are combined on the map since
The Traditional Spanish label for ‘Slip’ was realized in their distributions are parallel.
many different ways beyond the 4 previously mentioned. Naguas was used for the skirts of native women by
In the first place, there were only 2 cases of enagua, 1 in the first Spanish explorers in the Southwest. In his 1539
the singular and 1 in the plural. The nagua base is the real- Relación describing his expedition to the Seven Cities of
ization in New Mexican Spanish. Moreover, the plural Cíbola, Fray Marcos de Niza notes (Craddock 1999, 88):
form is heavily favored by a margin of 3 to 1; there were
151 preferences for naguas versus just 53 for nagua. Only (6-10) [L]as mugeres [trayan] las mismas turquesas
2 consultants preferred the diminutive nagüitas. In addi- en las narizes y orejas y muy buenas naguas y
tion, the simple, unmodified form (singular or plural) camjsas ‘[T]he women [were wearing] the same
was dominant, representing 120 tokens, while 84 persons turquoise in their noses and ears and very nice
added the descriptive modifier de abajo ‘under’ (and in 2 skirts and shirts.’ (our translation)
cases de interior ‘inner’), presumably to make explicit the
difference from ‘Skirt.’ Finally, 6 consultants added entera It is also documented in the 1602 testimony of soldiers
or larga to describe this full-length slip. of the New Mexico colony who accompanied Juan de
The contrast with Mexico in this labeling for ‘Slip’ is Oñate in the exploration of the eastern plains (Craddock
impressive. We might well expect the Border Spanish form 2002, 105):

New Spanish in a New World 89


6-8. ‘Slip’

90 chapter six
6-9. ‘Skirt’

New Spanish in a New World 91


(6-11) [L]as mujeres todas traen mantas de algodon of literally “unmentionables” for many Hispanics in this
gruesas pintadas y las mas dellas traen dos, region. Inhalations of surprise and indications of embar-
la vna que les sirve de naguas o saya y la otra rassment are often audible in the recordings when the
que les cubre el cuerpo ‘[A]ll the women wear page is turned to the pictures of underwear. Indeed, 10%
multi-colored thick cotton blankets and most of our consultants could not give, or perhaps refused to
of them wear two, one that serves as a skirt or give, a word for ‘Slip,’ but only 3% failed to respond to
petticoat and another that covers the body.’ ‘Skirt.’ Perhaps more important, external clothing is often
(our translation) a topic in Spanish textbooks and Spanish classrooms
while underwear is generally avoided, and we will see
Such early usage must have been the basis for the later (chapter 15) that the use of falda is strongly associ-
extension of the reference of naguas to ‘Skirt’ in general ated with education and the formal study of Spanish.
from the very beginning in the New Mexico colony, Need, influence, and opportunity conspired to make
resulting in today’s use as in example 6-12: three Native American languages the major contribu-
tors to the lexicon of New World Spanish: the Arawakan
(6-12) Más antes cuando trabajaba no usaba casi language Taino at the initial point of entry, the Quechua
pantalones, no más naguas y túnicos. ‘Earlier language of the Inca empire along the Andes Mountains
when I used to work I almost never wore pants, of South America, and the Nahuatl language of the Aztec
only skirts and dresses.’ (interview 25) civilization of central Mexico (see Buesa and Enguita
1992, 35; Penny 1991, 18–19). As we have seen, Taino
This historically authentic meaning was broadened, provided the earliest gifts to New Mexican Spanish. The
presumably subsequently, to include any female garment Quechua influence began only after the Spanish invasion
hanging down from the waist, whether skirt or slip. of the Inca Empire in 1532, and communication connec-
Turning to the other variant, we observe that a third tions over such a distance were too indirect to impact New
(33%) of the NMCOSS consultants preferred the standard Mexican Spanish except for a few basic cultural contri-
falda for ‘Skirt.’ But we just saw that the standard fondo butions such as papa ‘potato’ and carpa ‘tent.’ It was the
occurs as the term for ‘Slip’ among only 14% of the consul- language contact in the interior of Mexico that had the
tants. Why should there be this difference in the spread direct link that produced the greatest impact of a Native
of a standard variant into New Mexican Spanish? A first American language on the Spanish variety that survives
observation is that ‘Slip’ falls into the clothing category today in New Mexico and southern Colorado.

92 chapter six
Chap ter 7

Nahuatlisms
The Mexican Roots of
New Mexican Spanish

• The Spaniards who invaded Mexico faced expe-


riences similar to those faced twenty-five years
earlier on the island of Hispaniola. Again, there were
Throughout the early colonial period in Mexico, the
Spaniards’ interaction with this new language was inti-
mate, particularly so given the frequency of intermar-
realities that were not European realities, and it immedi- riage and concubinage due to the paucity of Spanish
ately became essential to understand the new phenomena women. Moreover, Nahuatl was immediately adopted by
and communicate with others about them. New realities the Spaniards as a lingua franca for communication with
in foods, animals, plants, birds, cultural artifacts, and other tribes. The priests were especially strong promot-
many other areas required new lexicon, whether to be ers of Nahuatl for purposes of proselytization (Moreno
created out of existing Spanish resources or borrowed de Alba 1988, 45); to support their effort they developed
from other languages. magnificent descriptions of the language. Fray Andrés
When in 1519 Hernán Cortés and his band of four de Olmos produced the first grammar of Nahuatl in
hundred or so soldiers reached the highlands where 1547, only fifty-five years after Nebrija’s first grammar of
Mexico City now stands, he found himself in the midst of Spanish (1492), and Fray Alonso de Molina produced his
a dynamic, vibrant, sophisticated people numbering in fabulous Nahuatl dictionary in 1571. The titles of these
the millions and living in large urban centers. The Aztecs works—Arte de la lengua mexicana and Vocabulario
had become the most powerful of a number of Mexican en lengua castellana y mexicana, respectively—often
Indian civilizations and had imposed their will through- confuse the unfamiliar person scanning the library
out much of central Mexico. Their language, Nahuatl, was shelves, unaware that in colonial times the Nahuatl or
the dominant Native American language of the region at Aztec language was referred to as mexicano.
that time, representing the political and economic power There are many dialects of Nahuatl, but the most
of the Aztecs. We could anticipate, therefore, that its influential was the variety spoken in the valley at the
influence on Spanish would be important. center of the Aztec empire where Mexico City is now

93
located. This “Classical Nahuatl” was the subject of the 1 Nahuatlism with a medial and final /tl/, metlacahuitl
earliest grammars and dictionaries and was presumably ‘pole for hanging skins to dry’ (for which he ascribes a
the model for most early borrowings into Spanish. We Nahuatl source of the same form). If some speakers of
use this dialect as the source for the Nahuatl forms and New Mexican today still use—or have ever even heard
meanings cited in this book. We rely on its orthographic of—these words with /tl/, they are exceedingly rare.
representation as given in Karttunen (1983) except that As for /š/, the word xocoyote is known and used by
we eliminate the parentheses placed around vowels that few speakers of New Mexican Spanish. For ‘Baby of the
drop in some derived forms and we leave off the macron family’ in our survey, 7 persons mentioned a variant of
over vowels that Karttunen uses to indicate vowel length. this Nahuatlism: 3 chocoyote, 3 socoyote, and just 1 shocoy-
We do, however, maintain the hyphen preceding the ote. But the consultant did not produce this 1 /š/ response
so-called absolutive suffixes (e.g., moyo-tl) even though spontaneously; rather, he was prompted by the inter-
these suffixes usually form an inherent part of the word as viewer and then accepted shocoyote as a coequal choice
borrowed into Spanish (thus, moyote ‘Mosquito’). We also alongside his preferred ñoño. All 3 of these variants—
occasionally turn to Siméon (1977) and Molina (1571) for chocoyote, socoyote, and shocoyote—occur in Mexico
supplementary information on Nahuatl vocabulary. (ALM mapa 947), with socoyote being the most common
It bears stressing from the outset that the Nahuatl form in the northern part of Mexico. Incidentally, it is
language has had no influence whatsoever on the gram- the truncated coyote that is the most common form of
matical structure of the Spanish of either Mexico (see this Nahuatlism for ‘Baby of the family’ in New Mexican
Lope Blanch 1972c) or New Mexico. A very modest influ- Spanish, though still with only 13 responses, as well as in
ence in the phonological structure may be discerned (see northern Mexico.
Lope Blanch 1972b for a more detailed discussion). Many Concerning the other /š/ word mentioned, nixta-
speakers of Mexican Spanish, for instance, make use of mal, we have only heard it pronounced nistamal or with
two “non-Spanish” phonological units that have been the x pronounced as /ks/ according to the normal spell-
retained in a few Nahuatl loanwords. First, the /tl/ clus- ing conventions of modern Spanish. Cobos (2003) does
ter occurs in words such as tlapalería ‘hardware store’ not include any xocoyote variant and he gives no indica-
(derived from Nahuatl tlapal-li ‘paint, dye, ink’) and tlac- tion of the pronunciation of nixtamal. He cites 3 other
uache ‘opossum’ (Nahuatl tlacuatzin). Second, the pala- Nahuatlisms with the initial palatal sound, but reports all
tal fricative phoneme /š/ as in English shoe, but generally 3 with both fricative sh and affricate ch listings: shiguata/
spelled with x in Mexico, occurs in borrowings such as chiguata ‘woman’ (Nahuatl cihua-tl), shilote/chilote
xocoyote ‘youngest child’ (Nahuatl xocoyo-tl) and nixta- ‘tender ear of corn’ (Nahuatl xilo-tl), and shocoque/choc-
mal ‘hominy, cooked dried corn’ (Nahuatl nextamal-li). oque ‘sour, spoiled’ (Nahuatl xococ). He also includes 1
Most loanwords that contained these sounds in Nahuatl, syllable-final case, tapushque/tepuzque ‘pile’ (for which
however, have been fully integrated into the Spanish he ascribes a Nahuatl tepuzqui source). Like the Nahuatl
phonological system (as will become apparent in exam- /tl/, and as demonstrated in the ‘Baby of the family’ find-
ples cited throughout this chapter). ings, the Nahuatl phoneme /š/ has essentially disap-
More important for our direct concerns, any peared from New Mexican Spanish, and the sound [š] is
phonological influence of Nahuatl appears to be almost now heard only in English borrowings such as shainear
completely absent in New Mexican Spanish today. Thus, ‘polish, shine’ and as a phonetic variant of /č/ for some
of the examples with /tl/ just mentioned, tlapalería and speakers (e.g., ocho varying with osho ‘eight’).
tlacuache are not used here (although there is a dance The outstanding inf luence of one language on
called tacuache that may be derived from the latter). In another, in all language contact situations, is in the
the NMCOSS, we elicited no words that were pronounced vocabulary. The contact of Spanish and Nahuatl resulted
with /tl/. Cobos (2003) often includes words from docu- in extensive borrowing of words in both directions. The
ments of the colonial period, and that fact may account incorporation of Nahuatl lexical items into Spanish
for his listing of 2 Nahuatlisms with an initial /tl/: tlaco follows from the special sociocultural context in which
‘a money term’ (for which he gives Nahuatl tlacocohua- the Spanish conquerors found themselves upon arrival in
lony as the source; Molina [1571] gives tlacocoualoni for Mexico in 1519 and during the subsequent colonial years
‘money’) and tlazole ‘trash’ (Nahuatl tlahzol-li). However, of daily life involving the two languages. The result is
Cobos also lists without explicit cross-reference the inte- that today probably the most identifiable characteristic of
grated variants claco and tazol. In addition, he includes Mexican Spanish is the existence of so many Nahuatlisms.

94 chapter seven
Their prominence led one Mexican language and folklore ‘grass,’ for example. Others are the dominant form among
scholar to proclaim catastrophically: alternatives, for example, zoquete (Nahuatl zoqui-tl)
versus barro for ‘Mud’ and cajete (Nahuatl caxi-tl) versus
(7-1) Si desaparecieran del lenguaje español que tina for ‘Tub.’ Others are minority variants, for example,
hablamos los mexicanos, todas las voces . . . moyote (Nahuatl moyo-tl) versus jején or mosquito for
que tienen su origen en el idioma náhuatl . . . se ‘Mosquito’ (see map 6-6 in the preceding chapter). Still
produciría un caos verdaderamente horrible. others are relic forms, such as the use of comal (Nahuatl
‘If all the words . . . that have their origin in the comal-li) for ‘Skillet,’ a usage that will be discussed later
Nahuatl language . . . were to disappear from the as an alteration of meaning. Moreover, some Nahuatl
Spanish language we Mexicans speak, it would borrowings are in competition with each other. A good
produce a truly horrible chaos.’ (Rubio 1937, example is the label for ‘Turkey’ treated in chapter 3, with
xviii–xix; also cited in Lope Blanch 1979, 14–15) 2 basic forms supposedly borrowed from Nahuatl: guajo-
lote and cócono.
However, these Nahuatl loanwords are not so perva- As all these examples illustrate, the vast majority of
sive in Mexican speech as such people may think. Lope Nahuatlisms are nouns. Only 2 verbs borrowed directly
Blanch (1979, 29) has determined that in a spoken and from Nahuatl verbs are common in New Mexican Spanish
written corpus of Mexico City Spanish containing nearly and both are now used primarily in reference to the gath-
5 million words, Native American loanwords (excluding ering of crops: piscar (from Nahuatl pixca ‘harvest corn or
names of persons and places) amount to less than one- wheat’) and pepenar (from Nahuatl pehpena ‘pick, choose,
tenth of 1% of the total words. Furthermore, those 3,380 gather, collect, glean’). Piscar in New Mexican Spanish
loanword tokens were found to represent only 312 differ- is more frequently realized as pisquear, a back-forma-
ent words, and just 237 root words (1979, 33), mostly but tion from the noun pisca ‘harvest,’ and both forms are
not exclusively Nahuatl in origin. Moreover, when those used only with the meaning ‘harvest, pick crops,’ though
237 forms plus 50 others widely known to be Nahuatlisms what is harvested can be corn, potatoes, beans, and so on.
were submitted to a sample of 100 Mexico City natives, Pepenar, on the other hand, often also means ‘harvest,
only 217 words (167 roots) were identified by at least half of pick crops’ (illustrated in example 7-2) but retains a
the subjects (34). How significant is that kind of influence? broader meaning of ‘gather’ and has been extended to
Several hundred words are of little import in the average mean ‘pick up (a person), give a ride’ (example 7-3) and
human lexical inventory of more than 10,000 words. As still other senses of ‘pick up’ in English (example 7-4):
Lope Blanch observes (49), the loss of these Nahuatlisms
would be unlikely to produce chaos. (7-2) Ellos pepenaban la papa. Antonces todo
Naturally, the Spanish that was brought from Mexico pepenaban por mano. ‘They would dig
into the U.S. Southwest contains many words that derive potatoes. In those days they’d harvest
from the Nahuatl language. Emiliano, for example, everything by hand.’ (interview 46)
lists some 130 basic (that is, nonderived) Nahuatlisms (7-3) Yo lo pepené después de que él vino de darle la
“used commonly by Chicanos” (1976, 96). Smead and bienvenida al Papa. ‘I picked him up after he
Clegg (1990) report finding at least 253 Nahuatlisms in came from welcoming the Pope.’ (interview 248)
the Galván and Teschner dictionary (1977). For New (7-4) Pronto pepenamos las palabras en inglés. ‘We
Mexican Spanish, Cobos (2003) specifically identifies pick up English words quickly.’ (interview 224)
just over 100 basic words as having a Nahuatl origin, but
that dictionary includes several other items that in fact Many of the Nahuatlisms were brought in by the first
are Nahuatlisms. Though all three studies over-identify Spanish-speaking colonizers. After all, every one of the
the number of words of Nahuatl origin and cite forms early settlers in el Nuevo México came up from “Old”
that are not in everyday use in our region, the impor- Mexico. The very first colonists of 1598 brought with them
tance of the Nahuatl contribution and the unity it reveals a variety of Spanish that had already passed three-quar-
between Mexican and New Mexican Spanish should not ters of a century in Mexico and in which many Nahuatl
be underestimated. loanwords had become firmly established. However,
Some Nahuatlisms are practically the only labels Nahuatlisms have been entering New Mexican Spanish
used throughout our survey area: tecolote (from Nahuatl for four centuries, even though there has been, of course,
tecolo-tl) for ‘Owl’ and zacate (from Nahuatl zaca-tl) for no direct contact between Nahuatl and the Spanish of

Nahuatlisms 95
New Mexico and southern Colorado. (We are obliged Retentions
to treat with caution facile interpretations of the Aztec Many Nahuatlisms continue to be used with more or
myth of the Aztlán homeland and particularly the fanci- less the same general meaning they had for the early
ful attributions of direct Nahuatl naming of places such borrowers. A sampling of some of the most common
as Aztec, New Mexico, Montezuma County, Colorado, includes atole ‘gruel made from corn’ (Nahuatl atol-li),
and the Analco barrio of Santa Fe.) Rather, the continu- cacahuate ‘Peanut’ (Nahuatl cacahua-tl), capulín ‘choke-
ous exposure to Nahuatlisms has been the indirect result cherry’ (Nahuatl capol-in), chiche ‘nipple’ (Nahuatl
of 500 years of Mexican Spanish contact with Nahuatl chichi ‘to suckle,’ chichihual-li ‘breast, teat’), chile ‘chile
and 400 years of New Mexican Spanish contact with pepper’ (Nahuatl chil-li), chocolate ‘chocolate’ (Nahuatl
Mexican Spanish. The latter contact, sustained but hardly chocola-tl), coyote ‘coyote (the canid)’ (Nahuatl coyo-tl),
intimate for the first three centuries, became particularly elote ‘Ear of corn’ (Nahuatl elo-tl), posole ‘hominy stew
pronounced in the twentieth century. The changes engen- with chile and meat’ (Nahuatl pozol-li), tamal ‘tamale’
dered by all these contacts are reflected in the lexicon of (Nahuatl tamal-li), zacate ‘grass’ (Nahuatl zaca-tl), and
New Mexican Spanish today. zoquete ‘Mud’ (Nahuatl zoqui-tl). These words were
Some Nahuatlisms arrived early to the New Mexico– incorporated into Spanish early in the colonial period.
southern Colorado area and others arrived much later. There are 2 of these words in the following excerpt
The probable time of entrance of a particular word can be from a priest’s letter to Emperor Carlos V in 1550 detail-
extrapolated from its current spatial distribution in the ing the difficulties of the local Indians (Company 1994,
NMCOSS region. Those Nahuatlisms that occur exclu- 130); notice that the writer displays no need to clarify the
sively in the Border Spanish areas can be assumed to be meanings of the 2 Nahuatlisms:
rather late arrivals. Those that are firmly established in
Traditional Spanish, whether or not they also occur in (7-5) Y los q[ue] algo tienen alcançan tan poco
Border Spanish, can be assumed to be earlier arrivals. q[ue] no se allará entre mjll uno q[ue] pueda
In this chapter, we will examine those Aztec loanwords vestir paño, nj comer sino tortillas y chile y un
that were probably brought up from New Spain during poco de atule. ‘And for those who have a little
the colonial period and that are now, therefore, charac- something it amounts to so little that you won’t
teristic features of Traditional Spanish. Chapters 11 and 15 find in a thousand persons even one who can
will include consideration of other Nahuatlisms that were dress properly or eat anything but tortillas and
introduced over the past 150 years or so. chile and a little atole.’ (our translation)
The early introduction of Nahuatlisms into New
Mexico is associated with colonization on the northern All the Nahuatlisms cited in the previous paragraph
frontier of New Spain in the sixteenth and seventeenth are still in widespread use today, in both New Mexican
centuries. There were two key episodes in this early settle- Spanish and Mexican Spanish. As just one example of the
ment. The first was the entrance of the original colonists continuing popularity of such loanwords in the NMCOSS
in 1598. A century later, in 1693, 13 years after the expulsion region, we find that zoquete is the label for ‘Mud’ preferred
of the Hispanics by the Pueblo Revolt, a second wave of by fully 89% of our consultants.
settlers from Mexico joined with some of the original colo- Another prominent example of this type of strong
nists to repopulate the New Mexico colony. We can assume maintenance and possibly even expansion is the use of
that the new settlers, speakers of late seventeenth-century chapulín for ‘Grasshopper’ (from Nahuatl chapol-in).
Mexican Spanish, introduced some new Nahuatlisms. No The ALM did not include this item, but the Nahuatlism
doubt they also employed many of the same Nahuatlisms is known to be widely used in Mexico and through-
as the first colonists and thus strengthened their use. out Central America. The historical corpus CORDE,
The persistence of early Nahuatlisms in New Mexican for example, includes just 20 cases of singular chapulín
Spanish has varied in three main ways, as we previously and plural chapulines and all occur only in Mexican
observed in Bills and Vigil (2000): (1) some words have and Central American documents. Similarly, the recent
been retained unchanged up to the present, (2) others corpus CREA contains 36 cases of chapulín and chapu-
have undergone alterations in form or meaning, and (3) lines, 30 of which are in Mexican documents and only 1 in
still others have suffered a reduction in use over time. We a Spanish document. This Nahuatlism is 1 of the 74 Native
consider each of these developments separately in the American loanwords that Lope Blanch (1979, 35) found to
following sections. be familiar to at least 99 out of 100 Mexico City natives.

96 chapter seven
Chapulín for ‘Grasshopper’ is equally well-known to was no relationship between the ‘twin’ and ‘snake’ mean-
speakers of New Mexican Spanish. Map 7-1 shows how ings, a simple case of homonymy like English fan (‘enthu-
comprehensively this form covers the NMCOSS terri- siastic admirer or supporter’ and ‘device to move air’). Or
tory. In fact, fully 95% of our consultants provided this possibly the meanings were associated in Aztec beliefs, as
label, and not a single other viable term was offered. The Karttunen (1983, 36) and others have speculated.
other 5% of responses came from consultants having Yet another original Nahuatl meaning has to do
limited fluency in Spanish: 7 persons claimed to have no more abstractly with notions of reciprocity and commu-
word, another 7 offered only the English term, 2 gave a nality, and this meaning does indeed seem to tie in with
distortion of chapulín (chupulín and sapulín), 1 labeled ‘twins.’ This connotation seems to have been carried over
it simply gusano ‘worm,’ and 1 young woman (inter- into Spanish in the common use of cuate to also mean
view 181) creatively translated from English to give us ‘close friend, pal,’ in both nominal and adjectival senses
zacatebrincador. as attested in the following two NMCOSS examples:
Now, the grasshopper is not a New World phenom-
enon. Spaniards were quite familiar with both the grass- (7-6) Él tenía unos cuates allá. ‘He had some friends
hopper (saltamontes) and the locust (langosta) before their over there.’ (232)
arrival in the Americas. While the adoption of loanwords (7-7) Oh sí, muy cuatas éranos yo y ella. ‘Oh yes, she
to label new entities such as turkeys and coyotes is to be and I were very good friends.’ (274)
expected, it is surprising to see this Nahuatl borrowing
so strongly displace an existing native Spanish word. But This last example also illustrates the adaptation of the
surprising or not, chapulín certainly has become a common borrowing to Spanish morphology for representation of
term for the creature from Colombia to New Mexico. specific gender; for most speakers, a female pair of twins
Notice that neither of the 2 standard Spanish terms or good friends are cuatas.
showed up as a preference in the NMCOSS. However, 1 Whatever the reason or reasons for undermining
woman (interview 150), a high school Spanish teacher a preexisting term, the Nahuatlism cuate is rampant in
who had taken thirteen courses of formal Spanish, the Mexican influence sphere. It is by far the most widely
mentioned that saltamontes was a possibility though used label from Arizona to Texas, according to Pedrero
she said she would normally use chapulín. And another (2002, 121–22), absent only in the Isleño Spanish of
woman (interview 53), a middle school Spanish teacher Louisiana that results primarily from immigration from
who had taken seven Spanish courses, offered as a second the Canary Islands. The DRAE indicates that the label
option brincamontes, an interesting reach toward the occurs in Mexico and two other areas of Mexican influ-
standard but using the locally preferred word for ‘Jump’ ence, Guatemala and Honduras. It is noteworthy that a
brincar rather than saltar. The rarity of saltar in New little farther south not a single occurrence of cuates for
Mexican Spanish is demonstrated by the fact that only ‘Twins’ surfaces in the atlas for Colombia (ALEC vol. 3,
3 consultants used this word for ‘Jump’ to describe the mapa 59), a country in which hardly any loanwords from
childhood game of jump rope. Nahuatl are used.
Another loanword, cuates (from Nahuatl coa-tl) for Map 7-2 shows the dominance of the Nahuatl-derived
‘Twins,’ has also strongly displaced the native Spanish term in New Mexican Spanish, where cuates is the term for
words in the areas of Mexican influence. Again, one might ‘Twins’ preferred by 290 of the 333 consultants (87%) from
wonder why such an ordinary term should be borrowed. whom a label was elicited. Only 25 persons (8%) showed a
A possible major reason seems fairly clear. Many wives preference for the standard label, gemelos, which in Mexico
of Spanish-speaking men in the early colonial days of is as widespread and prominent as cuates according to the
Central Mexico were Aztec women and speakers of ALM. Map 7-2 indicates that there is some association of
Nahuatl, and these women should have been influen- gemelos with Border Spanish. But it is also clearly associ-
tial in assigning a label to such a special phenomenon of ated with exposure to standard Spanish. For example, 12 of
motherhood as twins. the 25 had taken at least two courses in Spanish and 14 of
In addition, the Nahuatl coatl had other meanings the 25 had some college education. Significantly, however,
that may have made this a culturally salient word. A prom- 12 of the 25 who preferred gemelos explicitly offered cuates
inent other meaning is ‘snake,’ as used in the compound as a coequal choice. Moreover, another 8 persons offered
word for the Aztec god Quetzalcoatl ‘plumed serpent’ or distortions of the standard term (gemeles, gemenes, gime-
the goddess Cihuacoatl ‘snake woman.’ It may be that there los, megelos), suggesting a less than solid familiarity with

Nahuatlisms 97
7-1. ‘Grasshopper’

98 chapter seven
a term they may have learned about through exposure to tiro y le dio al tecolote. El tecolote cayó pa’ abajo
standard Spanish. del techo y cuando fueron a buscarlo, no lo
Not a single person gave the other standard Spanish hallaron. El cuento es que al siguiente día estaba
term mellizos, and just 1 person even mentioned it as a una señora muy enferma. Y cuando fueron unas
possibility. This consultant, a young man from the far- de sus vecinas a verla . . . le preguntó la vecina
southern town of Anthony on the Texas border whose que si qué le pasaba. Izque le dijo, “Anoche fui
parents were both natives of Mexico, volunteered the a andar vuelta de tecolote y me dio Patricio un
following (perhaps idiosyncratic) explanation of the balazo.” ‘I had my grandmother over there, a
difference between mellizos and cuates: very old lady. And I had an uncle and aunt who
lived with her. They never got married but they
(7-8) Si son idénticos, son cuates, si no son idénticos all lived together. And they told me that one
son mellizos. ‘If they’re identical, they’re night they had gone to a dance. And when they
cuates, if they’re not identical, they’re mellizos.’ came back from the dance, there was an owl
(interview 130) perched on top of the chicken coop, the house
where the chickens sleep. And then my uncle
Another Nahuatlism that thoroughly dominates the went in the house, grabbed his rifle, and put a
NMCOSS landscape is the word for ‘Owl,’ shown in map cross on the bullet, and said, “I’m gonna kill
7-3. Tecolote, from tecolo-tl in Nahuatl (in which language that owl because it might be a witch.” And then
it also means ‘louse’), is the label selected by 286 of our he fired a shot and he hit the owl. The owl fell
consultants, 83% of those who were asked to identify this off of the roof and when they went to look for it,
bird. There were 6 other persons who offered the close they couldn’t find it. The story is that the next
variant ticolote. The standard Spanish term lechuza was day there was a lady who was very sick. And
the preference of just 27 persons (8%). Map 7-3 indicates when some of her neighbors went to see her . . .
that this standard variant shows up mostly in Border one neighbor asked her what had happened to
Spanish areas, but remains very much the minority her. She supposedly said, “I went out last night
option even there. The other standard option buho (often turned into an owl and Patricio shot me.”’
also spelled búho) was proffered by only 1 person, consul-
tant 53, the middle school Spanish teacher again. Tecolote is a Nahuatl loanword that seems not to have
Education, however, doesn’t seem to play a signif- spread beyond the areas of Aztec and Mexican influence.
icant role in the label choices for this bird because it is Of the 128 tokens of singular tecolote and plural tecolotes
so deeply embedded in Hispanic culture and folklore in the CORDE and 29 in the CREA, only 2 occur in docu-
and not just the name for a bird. Si el tecolote canta el ments outside Mexico and Central America. ‘Owl’ is not
indio muere (‘if an owl cries out an Indian dies’) goes the included in the ALM, but its use is certainly widespread
saying in Mexico (Rubio 1937, 418). As in much of the rest in that country. It is another of those Nahuatlisms that
of the Spanish-speaking world, the relationship between Lope Blanch (1979, 35) found to reside in the vocabulary of
owls and witches always lurks near the surface. We may practically all Mexicans of the capital city. Moreno de Alba
illustrate this relationship with the following report by (1992a, 119) tells us that it alternates there with búho.
a seventy-five-year-old woman from Cleveland, New An item elicited in both the ALM survey and the
Mexico (interview 215): NMCOSS is the label for a humble dwelling, our ‘Hut,
shack’ variable. This item turns out to be much more
(7-9) Tenía a mi abuelita allá, muy viejita. Y tenía problematic than ‘Owl’ or ‘Grasshopper’ because the
un tío y una tía que vivían con ella. Nunca concept itself is subjective and elusive, since one person’s
se habían casado pero vivían juntos todos. Y home may be another person’s hut. In addition, most
me platicaban que una noche habían ido al people have more than 1 word to cover the reference, as
baile. Y cuando vinieron del baile, estaba un our use of the 2 English words in the variable name indi-
tecolote parado arriba del gallinero, la casa cates. Our consultants offered 41 distinct variants, but
onde durmían las gallinas. Y entonces mi tío 28 of these were mentioned by only 1 or 2 persons. Many
entró a la casa, agarró el rifle, y le puso una cruz participants in both the ALM and the NMCOSS simply
a la bala, y dijo, “Yo mato ese tecolote porque used the word for ‘house’ casa, usually as the diminu-
talvez sea una bruja.” Y entonces él le tiró un tive casita or with some descriptive modifier (de indio

Nahuatlisms 99
7-2. ‘Twins’

100 chapter seven


7-3. ‘Owl’

Nahuatlisms 101
‘Indian,’ pobre ‘poor,’ tirada ‘falling down,’ vieja ‘old,’ and It is also relevant that Espinosa’s early study of the
so forth). These forms based on casa show no significant English elements in New Mexican Spanish (1914–15)
patterning either geographically or socially and are not does not include the word shaque (or šaque, as he would
further discussed here. have spelled it) nor does “A vocabulary of New Mexican
Map 7-4 shows the occurrence of just 3 of the most Spanish,” the compilation by Gross (1935) of words
common terms used in New Mexican Spanish. The most appearing in Espinosa’s publications. In addition, map
frequently cited variant is the Nahuatlism jacal. With 110 7-4 shows that the small number of consultants who chose
first choices (including 5 jacalito), it is the preference of a this label are found in the Traditional Spanish area that
third of the 329 consultants. This early borrowing from has been more susceptible to adoption of English loan-
the Nahuatl xahcal-li was already being commonly used words to replace existing terms (as we previously showed
in the first years of colonial New Mexico, as attested in with torque for ‘Turkey’ in chapter 4, see map 4-3). All
the Valverde interrogatory of 1602 that investigated these facts tend to support the assumption that the word
Oñate’s venture into the plains northeast of New Mexico shaque is a fairly recent borrowing from English.
(Craddock 2002, 93): The origin of the third variant, chante, is less clear.
A total of 68 consultants (21%) offered this form, includ-
(7-10) [H]auian muerto al capitan Umaña y a su ing 6 cases of the diminutive chantecito. It looks very
jente, quemandolos en vn jacal ‘[T]hey had much like it could be a borrowing of English shanty
killed Captain Umaña and his people, burning (itself borrowed from Canadian French chantier as the
them in a native hut’ (our translation). term of a logger’s temporary camp construction). In fact,
Espinosa (1914–15, 258–59, 287) documents the form in
The distribution of jacal in map 7-4 shows the same broad New Mexican Spanish at the beginning of the twenti-
coverage of the NMCOSS territory as that of chapulín in eth century and identifies it as an Anglicism. He cites it
map 7-1, cuates in map 7-2, and tecolote in map 7-3, but with the initial consonant pronounced as a palatal frica-
with considerably less density. tive, šante, and reports that the same form occurs in the
However, the viability of this Nahuatlism is being Spanish of Santa Barbara, California.
severely undermined by 2 other terms that may have their Blanco (1971, 558) for California and Cobos (2003)
origins in English. One of these, shaque (which we could for New Mexico register the word as chante, and they
equally well spell chaque), is definitely an Anglicism, an too consider it an Anglicism. However, both identify the
adaptation of English shack. Thirty-seven consultants (11%) term as Pachuco slang, the extensively studied argot (also
preferred this term for ‘Hut, shack.’ An important observa- called caló) associated with the Mexican American youth
tion here is that 23 of these persons (62%) pronounced the subculture that became prominent in the Southwest in
initial consonant of shaque as a palatal fricative [š], as in the 1930s and 1940s (see, e.g., Barker 1958; Coltharp 1965;
the English pronunciation of the word, and not as a palatal Webb 1976). And in Pachuco slang chante is used to refer
affricate [č] as might be expected in Spanish. English has a to one’s home. Both Blanco and Cobos therefore cite only
contrast between palatal fricatives and affricates (shop and the meaning ‘house, home,’ as in Blanco’s example:
chop are two different things, as are ship and chip, sheep and
cheep, etc.), but Spanish does not. However, many dialects (7-11) ¡Estaba guaino y me fui pal chante! ‘I was
of Spanish around the world, from Spain to Cuba to Chile drunk and I went home!’ (our translation).
to Mexico allow the ch to be pronounced as the palatal fric-
ative [š] under certain conditions, especially in informal Are we dealing with the same word here? Presumably
speech. Thus, chico may sometimes be pronounced [číko] so. The Pachuco argot is laden with Spanish slang vocab-
and sometimes [šíko]. Many speakers of New Mexican ulary that developed over many centuries, but it was a
Spanish participate in such phonetic alternation (see the U.S. phenomenon that incorporated many words from
study by Jaramillo and Bills 1982). But 62% is an awfully English. This fact gives strength to Espinosa’s claim
high proportion of [š] for the somewhat formal interview that chante is an Anglicism. The term is widespread in
situation in which this word was elicited. Rather, this high Mexican slang as well, and Quesada Pacheco (1991) docu-
frequency of the fricative suggests that the word was fairly ments its occurrence in youth slang of Costa Rica.
recently borrowed into Spanish and is not yet completely To complicate matters a bit more, Smead and Clegg
integrated into the Spanish sound system. (1990, 28) and Emiliano (1976, 99) include the word chante

102 chapter seven


7-4. ‘Hut, shack’

Nahuatlisms 103
in their lists of Nahuatlisms, and Coltharp (1965, 145) also experiences with Spanish rather than geography seem to
suggests a Nahuatl origin, though she prudently notes, “It be the significant predictor in selecting the standard term.
may come from American ‘shanty.’” Indeed, Karttunen Of the 14, 6 had a parent or spouse born in Mexico, and
(1983) provides the Nahuatl word chantli with the mean- another 6 had studied Spanish in high school or college.
ing ‘home, residence,’ and we would expect the integrated
borrowing of this word to be precisely chante. We would
not expect Spanish speakers to borrow a general word for Alterations
‘house,’ but it would be not at all surprising to borrow the Early Nahuatlisms of the second type are those that
term and give it the meaning associated with an Indian continue to be widely used in New Mexican Spanish but
dwelling considered to be inferior, that is, a ‘Hut, shack.’ show a substantial change in form or meaning in compar-
Also, it would not be surprising to find a later “upgrad- ison with the variant typical of Mexico.
ing” of meaning in slang use. Just as Pachuco ruca and its Let us first examine a few alterations in meaning.
English translation old lady may be used by a young man For instance, an early Nahuatl borrowing that has under-
to refer to his wife or girlfriend, so chante ‘hut’ might well gone a semantic alteration in New Mexican Spanish is
be used slangily to refer to one’s home. the term mitote, derived from Nahuatl mihtoh-tli ‘dance.’
The mystery deepens. Are we dealing with an Santamaría (1959, 728), however, describes this as a
Anglicism or a Nahuatlism? If chante were indeed a special type of Aztec dance that involved heavy drinking.
Nahuatlism, we would expect it to show up in Mexico. Cobos reports that in colonial New Mexico mitote was ‘a
However, Santamaría (1959) fails to include that word or dance with drinking and a great deal of noise,’ which he
any other form that would seem to derive from Nahuatl supports with a translation from the Colección de docu-
chantli. Also, not a single informant produced this term mentos inéditos of the Antonio de Espejo’s 1582–83 expe-
for the ‘Hut, shack’ variable in the Atlas lingüístico de dition: ‘And day and night, during the three days that
México. We think these findings shift the weight of the we stayed there, they always made mitotes and balls, and
evidence toward the English origin. dances’ (Cobos 1983, 112, a quote absent in Cobos 2003).
It is also relevant to note the pronunciation of that The early meaning of a dance or loud party has been
initial consonant of chante by the NMCOSS consultants. retained in Mexico as well as elsewhere in the Southwest
Only 10 of these persons, 15%, used the palatal fricative [š] (see, for example, Galván and Teschner 1975, 1977).
as in the English shanty. Recall that 62% employed that However, that original meaning appears no longer
fricative sound for shaque. This difference suggests that to be common in Traditional Spanish, where mitote now
chante is the earlier borrowing, that it has become more is associated primarily or solely with the idea of ‘gossip,’
integrated into the Spanish sound system. The fact that particularly gossip of the malicious kind that creates
Espinosa (1914–15) includes this word, but not shaque, in trouble and discord (though the 2003 edition of Cobos
his inventory of Anglicisms provides additional support also offers the meaning of ‘a Saturday night dance with
for this supposition. We conclude, then, that chante is a drinking and a great deal of noise’). In our experience,
loanword from English shanty, and not a Nahuatlism. the extended sense is maintained in all derived forms
But we’re not yet finished with the ‘Hut, shack’ vari- such as mitotear ‘to gossip, to spread rumors’ and mito-
able. In the ALM, 2 variants dominate, jacal and choza. tero ‘person who gossips a lot, troublemaker.’
The more frequent choice is the Nahuatlism jacal, repre- This kind of semantic extension has also occurred
senting nearly half of the responses in comparison with with the word comal (from Nahuatl comal-li), which for
a one-third showing in the NMCOSS. Mejías (1980, 153) the Aztecs was a flat earthen plate used for cooking corn
lists jacal as an early Nahuatlism that is documented in tortillas. In Mexico that meaning is retained though the
Mexico for both the sixteenth and seventeenth centuries utensil may now also be made of metal (Brambila 1957), a
and that continues to be of absolute general knowledge in usage reported as well for Costa Rica (Quesada 1991). In
Mexico in the twentieth century. It is also included in the New Mexican Spanish comal is now typically used to refer
99th percentile list of Lope Blanch (1979, 35). to a metal griddle (see Cobos 2003) or the heated flat part of
But running second to jacal in Mexico with about a stove, such as the old-fashioned wood-burning stove.
a third of the responses is the standard Spanish choza. In addition, however, 15 NMCOSS consultants have
In the NMCOSS, only 14 consultants preferred the choza further extended the meaning of this word to include
label. Those persons were scattered across the region ‘Skillet.’ In this case, the consultants were responding
and are not included on map 7-4. And once again life not to a small, thin skillet but specifically to a picture

104 chapter seven


of a cast-iron skillet in which chicken was being fried. attaining more than 10 responses is a borrowing from
Significantly, all 15 represent rural Traditional Spanish English: 12 cases of unassimilated dipper and 18 cases of
areas and all but 2 were over the age of seventy. It is fully assimilated dipa.
doubtful that this usage was ever very widespread, but it The prominence of jumate for ‘Dipper’ in the
is abundantly clear that it has now become a relic in the Traditional Spanish area, as shown in map 7-6, indicates
New Mexican Spanish museum. (Other terms for ‘Skillet’ that it is a Nahuatlism brought early into Nuevo México.
are treated in chapter 9; see map 9-4.) In rather sharp contrast, the resort to using the inte-
Another early Nahuatlism that shows a substantial grated borrowing from English shows up prominently in
change in meaning in New Mexican Spanish is cajete. The Border Spanish, quite at odds with our earlier observa-
Nahuatl source, caxi-tl, referred to a ‘cup, bowl, vessel,’ tions regarding ‘Turkey’ and ‘Hut, shack’ that Anglicisms
and the word cajete in modern Mexican Spanish gener- are often associated with Traditional Spanish.
ally refers to an ‘earthen bowl or basin.’ In New Mexican Why should this peculiar geographical contrast
Spanish, however, the meaning of the word has been show up? The answer seems to lie in divergent cultural
changed to refer to the large metal ‘Tub’ or ‘washtub’ once and linguistic histories in the development of the water-
so widely used for washing clothes as well as for bathing, drinking implement. The Atlas lingüístico de México
and the original meaning of bowl or basin is generally includes such an instrument, but it is represented as the
lost. Over three-quarters of the NMCOSS consultants (251 half of a gourd shell. The use of a half-gourd to drink
of 328 respondents, 77%) chose cajete to label the metal from, while long since absent from U.S. culture, is quite
‘Tub’ concept. Map 7-5 shows that cajete is the usual term typical in Mexico. Consequently, the response to this
for ‘Tub’ throughout the Traditional Spanish region. In stimulus in the ALM was almost always jícara (see mapa
contrast, the Border Spanish term is the standard tina, 891), which happens to be another Nahuatl borrowing,
the preference of 63 consultants (19%). from xical-li ‘gourd vessel.’ Nevertheless, an occasional
As just noted, a common use of the washtub was person in a half dozen communities in northwestern
for bathing. It is quite natural, then, for speakers to Mexico offered jumate (sometimes jomate). Santamaría
further extend the meaning of the label for ‘Tub’ to (1959), too, reports that jumate occurs in northern Mexico
cover the modern ‘Bathtub.’ Although three-fourths of for a half-gourd used as a spoon or for drinking water.
the NMCOSS consultants (244 of 325) offered the stan- It appears, then, that 2 different Nahuatlisms came to
dard Spanish term baño for ‘Bathtub,’ 27 persons in the be used for a drinking implement, with jícara now winning
Traditional Spanish area preferred the cajete label (and 33 out in modern Mexico. The use of jumate must have once
persons in the Border Spanish regions preferred tina). been more widespread there but now survives only in the
The Nahuatl word for a pottery spoon—xomatli in remote northwest. We can feel confident that it is the term
Siméon, xumatli in Molina—was borrowed into Spanish that was brought into the NMCOSS territory and that its
as jumate. This label has been extended in New Mexican meaning was extended to refer to the drinking implement
Spanish to refer to ‘Dipper,’ the long-handled metal cup made of metal. It appears that for those with closer ties to
used especially for drinking water, for example, at a well or Mexico, there is no obvious term for this metal object, so it
from a large water container, as illustrated in example 7-12: is quite understandable that persons in the Border Spanish
areas might turn to English dipper to label this distinctive
(7-12) Carreábamos agua del ojito. Teníamos un cultural artifact. Only 2 NMCOSS consultants ventured to
jumate pa’ beber agua. [Interviewer: ¿Todos extend the Mexican label jícara to cover this metal imple-
bebían del mismo jumate?] Unhunh . . . antes ment; the parents of both were born in Mexico.
no había germs. ‘We’d bring water from the The Nahuatl word for ‘butterfly,’ papalo-tl, seems
spring. We had a dipper for drinking water. to have been borrowed into Spanish as papalote at an
[Did everyone drink from the same dipper?] early date for reference to the flying toy ‘Kite.’ Map 7-7
Yeah . . . in those days we didn’t have germs.’ shows the distribution in New Mexican Spanish of the
(interview 143) 2 principal labels for ‘Kite,’ papalote and a borrowing of
the English word. The fact that the Nahuatlism is used
When presented a picture of a cowboy with this object throughout the Traditional Spanish territory indicates
in hand, nearly two-thirds of the NMCOSS consultants that it was likely brought into the area in the early colo-
(210 of 325, 65%) responded with jumate, including 5 cases nial period. It is also the form offered as a first response by
of the diminutive form jumatito. The only other form a majority (187, 57%) of the 328 consultants who provided

Nahuatlisms 105
7-5. ‘Tub’

106 chapter seven


7-6. ‘Dipper’

Nahuatlisms 107
data for this item. Pedrero (2002, 178–79) says that it of the western type used for extracting water from the
comprises over three-quarters (76%) of the responses for ground. A total of 58% of the 334 respondents chose this
‘Kite’ across the five Southwest states in her study. term. However, 27 persons claimed to not have a label for
The only other variant commonly reported in the this agrarian artifact and another 25 could offer only the
NMCOSS is a much later borrowing, this time from English label windmill. Thus, of those who could come up
English. This borrowing was usually pronounced in with a Spanish label, 70% reported the Nahuatlism.
unassimilated form as kite [kait] (98 cases), but some- Coming in at a very distant second place in pref-
times more phonologically integrated as caite (12 cases). erential terms with just 16% of the Spanish responses is
The Anglicism was the first choice of a third (34%) of the label molino, occasionally reported with modifica-
our consultants, replacing papalote particularly in the tions such as molino de viento (6 responses) or molino de
younger generations. For instance, while 79% of those agua (4 responses). Molino is the general word for ‘mill’
above the age of sixty-four preferred the papalote term, in Spanish, while molino de viento is the standard form
only 38% of those under the age of forty-one did so. for ‘Windmill.’ Map 7-8 shows that the restricted distri-
Papalote for ‘Kite’ can be found in Mejías’s list of bution of the molino variants appear prominently in the
Nahuatlisms that are documented in Mexico for both the northeastern NMCOSS region, a restricted distribution
sixteenth and seventeenth centuries and that continue to that suggests a prominent subdialect area.
be borrowings of absolute general knowledge in Mexico In contrast, the use of papalote for ‘Windmill’ is
in the twentieth century (1980, 153). Mapa 802 of the Atlas spread across the New Mexican Spanish territory. More
lingüístico de México confirms the current status, with important still is the strong manifestation of papalote in
papalote being the dominant form across the country the southern area, implying that the same semantic exten-
and with cometa and huila/güila showing up as the prin- sion may be present in Mexico, at least in the northern
cipal minor forms in the northern half and the north- part. Regrettably, this lexical variable was not included in
east, respectively. Only 1 NMCOSS consultant offered the the ALM, but Santamaría (1959) acknowledges reports of
standard variant cometa, though 1 young consultant only papalote for ‘Windmill’ (“molino de viento”) as a fronter-
slightly missed that target with the response cormeta. izo usage, that is, in the borderlands of northern Mexico.
Only 1 person preferred huila. There are 2 other very minor variants that are of
But while retaining that original Spanish mean- interest because of their occurrence primarily in the
ing of ‘Kite,’ the term papalote has expanded the scope far northern part of the NMCOSS region. Abanico, the
of its meaning in New Mexican Spanish to include a general Spanish word for ‘fan,’ received 11 responses
‘Pinwheel,’ the toy fan on a stick that twirls when the (including 1 abanico de agua), mostly from speakers in
stick is waved. The majority (52%) of the NMCOSS this area. Noria, including variants such as noria de aigre
consultants used papalote to name this toy, and another and noria de viento, totaled 15 responses that occur in a
10% used the same Nahuatlism in the Spanish diminu- tightly restricted area of the central north. As we will see
tive form, papalotito. Given that a fourth of the consul- later in the discussion of map 15-10, noria is the widely
tants could offer no Spanish response (22% no response preferred term for ‘Well’ in New Mexican Spanish.
and 3% English response), the 2 Nahuatlism forms repre- Turning now to alterations in form, an example of
sent fully 82% of those who actually responded with a a Nahuatlism that retains its original Nahuatl mean-
Spanish word. The geographical distribution of the ing but appears to show a change in form is seen in map
2 forms in New Mexican Spanish is much like that of 7-9 for ‘Buzzard’ (the ‘turkey vulture’ common to the
papalote for ‘Kite,’ that is, covering the entire region, so region). This map displays the distribution patterns for
we do not include that map here. the 2 major Nahuatl reflexes—zopilote and chupilote—as
In Mexico, the most widespread label for ‘Pinwheel’ well as a more recently entering form, aura. The sparse-
is rehilete (with several variant pronunciations), a label ness of attestations on this map results from the startling
favored by only 1 NMCOSS consultant. The extension fact that nearly half (45%) of the 339 respondents could
of papalote to cover this concept is reported in the ALM not provide a Spanish label; 115 offered no term at all and
(mapa 809), but there are only about 15 cases scattered 39 responded with an English word.
across northern Mexico. The extension of meaning has In Mexico the most general pronunciation for
advanced considerably more in New Mexican Spanish. the Nahuatl borrowing is zopilote (from the Nahuatl
A still further semantic alteration is the very reason- tzopilo-tl). This variable was not included in the ALM
able expansion of the term papalote to label a ‘Windmill’ survey, but zopilote is cited at length in Santamaría (1959)

108 chapter seven


7-7. ‘Kite’

Nahuatlisms 109
7-8. ‘Windmill’

110 chapter seven


7-9. ‘Buzzard’

Nahuatlisms 111
and is acknowledged in the DRAE as typical of Mexico A perhaps more significant change in the morpho-
and Central America. This form also occurs in New logical shape of an early borrowed form concerns the
Mexican Spanish, but only 40 of the NMCOSS respon- term for ‘Water salamander’ (also locally called ‘water
dents (12%) favor zopilote (or rarely, zupilote). dog’). In Mexican Spanish, the form is ajolote, which
The by far more common New Mexican Spanish derives from the Nahuatl axolo-tl. This was the term
variant, with 85 responses (25%), has a different initial of choice for only 6 of our consultants—2 from south-
consonant, chupilote. In addition, there were 9 cases of ern New Mexico (Las Cruces, Silver City), 1 from east-
chopilote, chipilote, or other similar variants. Taking ern New Mexico, and 3 from southeastern Colorado who
into consideration the large number of our consultants had parents born in Mexico. Nevertheless, ajolote is quite
who were able to provide no response or only an English likely the form that was brought into New Mexico in the
response for this bird, we find chupilote and its variants early period. However, that label has been altered in New
with initial ch to be the favored word for over half (51%) Mexican Spanish today to guajolote, sometimes realized
of those who gave Spanish responses. This variant of as guajalote. These 2 variants are illustrated in the follow-
the Nahuatl borrowing appears to be an innovation in ing two examples, which also reveal how this animal is
form independent from Mexico. It is found neither in associated with an intriguing myth that was mentioned
Santamaría (1959) nor in the DRAE. Alvar (2000, 282) repeatedly in our interviews:
reports this variant only in New Mexico and Arizona.
But we cannot be sure that chupilote represents an (7-13) Platicaban de antes . . . que se sentaban a usar
innovation that developed in New Mexican territory. el bathroom en un zacatal cuando caiba agua y
The initial tz of Nahuatl tzopilo-tl represents an alveo- el guajalote le entraba a una mujer. ‘They used
lar affricate sound [ts] like the ts of Betsy in English, a to say that they [women] would sit down to use
sound sequence that does not exist in the modern Spanish the bathroom in a patch of grass when it was
phonological system. It may be adapted to the American raining and a water salamander would enter a
Spanish system by reduction to a simple [s], as happened woman.’ (interview 245)
to yield zopilote. Or it may be adapted to the only affri- (7-14) No vayan en la acequia, les van a meter
cate of Spanish, the palatal ch, phonetically [t∫]. Other los guajolotes. ‘Don’t go into the irrigation
Nahuatlisms in Mexican Spanish were adopted in this ditch, the salamanders will crawl into you [a
second way, for example, chanate ‘grackle,’ from Nahuatl common warning to girls].’ (interview 3)
tzana-tl. Thus, chupilote may well represent an early adap-
tation from Nahuatl that was brought along to colonial Semantic matters make this case more interesting.
New Mexico in its first century. As noted in chapter 4, for a good number of NMCOSS
Whatever its origin, as map 7-9 indicates, the consultants the word for ‘Turkey’ also happens to be
chupilote variant is now a prominent characteristic of guajolote or guajalote, deriving from Nahuatl huehx-
Traditional Spanish. Zopilote, on the other hand, has olo-tl ‘turkey.’ The synonymy of guajolote may well be an
just 36 first choices and is scattered randomly across the important factor contributing to the rapid expansion of
NMCOSS area. Oddly enough, it is not even strong in the English borrowing torque for ‘Turkey.’ The sense of
the Border Spanish area, where a third variant, aura (the insecurity deriving from the synonymy may also relate
choice of 16 consultants), turns out to be the preferred to loss of a term for ‘Water salamander.’ Fully 35% of the
label. Aura, which the DRAE assesses to be “of American NMCOSS consultants were unable to provide a Spanish
origin,” is a fairly recent linguistic immigrant from word for that pictured reptile, while 13 persons could
Mexico. It appears to be about equally favored with zopi- give only the Spanish word for lizard (lagartijo), and still
lote in Texas, according to the data collected by Alvar. others variously identified it in Spanish as a toad, tadpole,
The preference for zopilote among the NMCOSS worm, and even snake! Another factor in this lexical loss,
consultants is associated not with geography, but with of course, must be the more limited rural experience of
two other kinds of exposure to Mexican Spanish: greater Hispanics today.
number of Spanish language courses and greater number The preferred term for ‘Pickaxe’ (or ‘pick’) in New
of years of education in general. For example, while zopi- Mexican Spanish may also be a Nahuatlism, but there are
lote is favored by just 12% overall, it is the choice of 28% of several issues of form and interpretation. Let’s begin with
those who had taken three or more Spanish courses. the NMCOSS picture provided in map 7-10, which depicts

112 chapter seven


the distributions of the 4 most common words for ‘Pickaxe’: into New Mexico and the present distribution of those vari-
talache, talacho, pico, and pica. Clearly dominant overall, ants in Mexico suggest that this Nahuatlism, if it is indeed
and particularly characteristic of the northern Traditional a Nahuatlism, was at one time in more widespread use in
Spanish area, is the form talache, numbering 178 cases both countries. It has lost ground to pico in Mexico and to
and accounting for 53% of the total responses. In addition, pica and pico in the NMCOSS territory.
there were 14 instances of minor variations on the form An example of change in both form and meaning is
(talacha, taliche, taloche, telache, telacha, and toloche) that the label for ‘Trunk,’ elicited with a picture of an old-fash-
are not included on the map. However, there were also 14 ioned metal and wood trunk for storing clothes and keep-
cases (just 4%) of another variant, talacho, which is mapped sakes. The 2 principal responses were 2 Nahuatlisms, petaca
because it occurs only in the Border Spanish areas. Finally, and petaquilla. Petaca is an early adaptation from Nahuatl
pico (50 cases or 15%) and pica (32 cases, 10%) are promi- petlacal-li, ‘woven wicker hamper,’ while petaquilla appears
nent in the southern half of the NMCOSS territory. to be formed by adding the Spanish diminutive suffix to the
A comparison with Mexico is instructive. Let us first earlier petaca (see Maffla Bilbao 2003, 360–62). The origi-
deal with the non-Nahuatlism variants. ALM mapa 882 nal meaning of petaca was a kind of suitcase or trunk and it
shows that the clearly dominant form in Mexico, repre- continues with that meaning in Mexico today. The diminu-
senting some 300 cases, is the standard term pico. This tive form, petaquilla, once had the meaning in Mexico of a
fact accords well with the prominence of pico in the woven basket for carrying fruits and such (Santamaría 1959,
Border Spanish areas of map 7-10. However, there seem 838), though it could also mean a small trunk or suitcase.
to be only 3 instances of pica in Mexico, which suggests Unfortunately, the ALM includes no item for which either
that the rather more significant tally of this form in New form could be elicited. However, Mejías (1980, 53) lists peta-
Mexican Spanish is some kind of innovation, perhaps quilla as a Nahuatlism documented in the sixteenth and
related to the use of the term pick in English. seventeenth centuries that is not generally known in the
As in the NMCOSS, the preferred Mexican vari- twentieth century. Lope Blanch (1979) reports that petaca
ant of the supposed Nahuatlism is talache, with some is widely known in Mexico City nowadays, but petaquilla
100 responses (including 1 talachi) on mapa 822. The does not even fall into his “almost unknown” category.
absence of talache in northwestern Mexico anywhere The DRAE includes petaca as a Mexicanism and makes no
near New Mexico indicates that its presence in New mention of petaquilla.
Mexican Spanish derives from an early colonial intro- Conversely, as map 7-11 demonstrates, in New
duction. In contrast, there are only 30–35 talacho cita- Mexican Spanish the form petaquilla has almost
tions and these do show up in northwest Mexico. Thus, completely replaced petaca. Of the 331 NMCOSS consul-
the Border Spanish showing of talacho in the NMCOSS is tants questioned for this item, 240 (73%) favored the
no surprise. Finally in Mexico there were just 6 instances diminutive petaquilla to label this large trunk, and there
of talacha plus a single case of tlalacha. Given the relative were an additional 10 distortions of this form (e.g., pate-
strengths of these Nahuatlism variants as ascertained by quilla, pecatilla, tapaquilla) that are omitted from the
the ALM, it is curious to find that talacho and not talache map. In contrast, only 27 consultants (8%) offered the
is included as a Mexicanism in the DRAE. petaca form. It is somewhat surprising to observe that
Now, is this form truly a Nahuatlism? Santamaría the more Mexican form, petaca, is not particularly asso-
(1959) says it is. He claims that talacha derives from the ciated with the typical Border Spanish areas but rather
combining of the Nahuatl tlal-li ‘earth’ and Spanish hacha shows up most prominently in central New Mexico, the
‘axe,’ thus tlal-hacha ‘earth-axe’ or ‘ground-axe’ (like the Albuquerque area in particular.
sole ALM case tlalacha of the preceding paragraph). He A still further extension of the meaning of petaquilla
posits that the masculine gender talache and talacho are is for reference to the ‘trunk of an automobile,’ as illus-
derivatives of that original form. However, in both Mexico trated by the following commentary by the husband of
and New Mexico, the feminine variants are rare (approxi- consultant 299 who intervened in the interview to explain
mately 5% and 3% respectively). The masculine forms are some difficulties in understanding Mexicans:
clearly the rule. If the Nahuatl derivation is correct, there
has clearly been a significant alteration in phonological (7-15) Un muchacho de México . . . me dijo, “Déme
and grammatical form over the intervening centuries. The los dados de la cajuela.” Y cajuela yo sabía que
evidence of the early introduction of the talache variants era la petaquilla del carro. Anduve buscando y

Nahuatlisms 113
7-10. ‘Pickaxe’

114 chapter seven


7-11. ‘Trunk’

Nahuatlisms 115
le dije que “aquí no traes dados.” Pos, tuvo que of the survey region in rural areas where the early colonists
salirse de abajo del carro y dijo, “Aquí están,” settled. Second, as is characteristic of relic forms in general,
dijo. Eran los sockets. ‘A guy from Mexico they are used only by a small percentage of the consultants,
. . . said to me, “Get me the dados from the typically the elderly.
cajuela.” And I knew that cajuela was the trunk Map 7-12 displays the distribution of 2 Nahuatlisms
of the car. I went looking and I told him that elicited as labels for ‘String.’ Mecate is derived from
“You don’t have any dados.” Well, he had to get Nahuatl meca-tl, ‘cord or rope, whip made of knotted
out from under the car and he said, “Here they cords, vine,’ and íchite comes from Nahuatl ich-tli ‘thread
are,” he said. They were the socket wrenches.’ made from maguey fiber,’ though both Cobos (2003)
and Santamaría (1959) cite ixtli as the Nahuatl source.
Among the other responses for ‘Trunk’ are 16 cases of Only 20 of the 310 respondents (6%) gave íchite as their
velís. These responses no doubt reflect a slight degree of lexi- preferred label and 52 (17%) gave mecate. Both terms,
cal loss or confusion since velís in New Mexican Spanish is íchite in particular, occur primarily in rural areas of the
the heavily preferred (80%) label for ‘Suitcase,’ a container northern NMCOSS territory. In early New Mexico both
quite close to ‘Trunk’ in semantic space. There are also 10 forms probably referred to a crude cord made of vegeta-
cases of the standard label baúl (though pronounced baule ble fiber. It appears that as the artifact has developed into
4 times and bable 2 times). Finally, 6 consultants resorted more refined manufactured string, the label has shifted to
to the English trunk and another 5 made attempts to inte- a more standard Spanish word, cordón, favored by nearly
grate this word into Spanish (tranca, tronca, tronque). None half (48%) of the NMCOSS consultants.
of these other responses display any geographical pattern- These findings contrast interestingly with the situa-
ing and are therefore excluded from map 7-11. tion in Mexico. Mapa 821 of the ALM shows that cordón is
rare among the numerous words for ‘String’ there. Instead,
the most common label is precisely the Nahuatlism
Reductions mecate, which is also listed in the DRAE as a term used
The third category of early Nahuatl borrowings includes from Mexico south to Venezuela. Map 7-12 shows that in
forms that were once extensively used but appear now to New Mexican Spanish, a few cases of mecate show up in
be in the process of decline, becoming relics. An example Mexican influence areas as well as in the rural north.
of a form that may be on the decline is milpa ‘cornfield’ The other Nahuatlism, generally spelled ixtle in
(from Nahuatl mil-li ‘field’ plus the postposition -pan). Mexico, turns up exceedingly rarely as the term for ‘String’
We can be confident that this word has long enjoyed use in that country. Mapa 821 includes only 4 instances of istle
in the NMCOSS region. There is, for example, a reference and 2 of iste. However, the ALM survey separately elicited
to las milpas de Santa Fe at the time of the Pueblo uprising a word for the fiber of the maguey plant (mapa 826), and in
(Twitchell 1914, 9). Although neither ‘cornfield’ nor ‘culti- this case the Nahuatlism shows up predominantly but with
vated field’ were included as items in our survey, we know many different pronunciations. The final syllable varies a
that this Nahuatlism continues to be widely used in New lot (tle, cle, tli, cli, te, ti, le, tre, clín). But it is the reflex of
Mexican Spanish. Nevertheless, we also get the feeling that the first consonant, ch [č], of the Nahuatl borrowing that
it is losing ground of late to the English borrowing fil with proves more illuminating for comparative purposes. In
its more general meaning ‘field (of any crop),’ exemplified Mexico that consonant tends to be x [š]; s; the spelling
in example 7-16: pronunciation [ks]; or even an aspirated [h]. But there is
just 1 case of ch, transcribed as ichtle, and it occurs in the
(7-16) En las noches cuando andábanos regando ahi middle of Aztec country in central Mexico. The CORDE
en los files se vían por ondequiera. ‘When we documents the unadapted ichtli in the sixteenth century
would be irrigating the fields at night, you would in the famous manuscript, the Florentine Codex, of Fray
see them [fireflies] everywhere.’ (interview 279) Bernardino de Sahagún, a Franciscan missionary to the
Aztec people. There are CORDE cites for ixtle and istle
The more general meaning of fil no doubt proves more only from the eighteenth century and all the cases are in
useful for an increasingly less agrarian society. Mexican documents.
There are two traits that help us to identify Nahuatl­ It seems certain, then, that the New Mexican Spanish
isms in decline. First, such forms have a special distribution íchite, which retains the original form of the first conso-
pattern: they are generally found only in the northern part nant, represents a very early borrowing from Nahuatl.

116 chapter seven


7-12. ‘String’

Nahuatlisms 117
Early colonists must have brought the original form to Mapa 930 of the ALM shows only 6 instances of mecate,
New Mexico, and here it became phonologically inte- all in the northwestern state of Sonora, a region like New
grated by retaining the ch but adding a vowel to follow Mexico quite distant from the centers of Mexican influ-
it (í-chi-te), a credible adaptation since ch never occurs ence. Significantly, Alvar (2000) also finds this term as
in syllable-final position in native Spanish words. The the only label in his westernmost sample, Arizona, just
integration solutions that prevailed in Mexico are quite across the border from Sonora.
different from the solution arrived at in New Mexico and Cinta, however, is 1 of the 3 most frequently cited
southern Colorado. terms for ‘Shoelace’ in Mexico. It shows up most strongly
It is common for the word for ‘String’ to be general- in northern Mexico, especially in Chihuahua, accounting
ized to refer to what we label in English as ‘Shoelace’ or for its pattern of distribution in the Border Spanish areas
‘shoestring.’ But the paths of generalization for Mexican of the NMCOSS. Cordón is also one of the most common
and New Mexican Spanish have been quite different. The Mexican labels, but it occurs in the north mostly along the
5 principal terms for ‘Shoelace’ found in the NMCOSS are east and west coasts and is by far the dominant label in the
charted on map 7-13, and each 1 displays a geographical Yucatán. Its western distribution in the NMCOSS results
distribution of interest. Let us deal first with the 3 most may reflect early and late influence from western Mexico.
frequently cited terms. The single most frequently mentioned term in the
The Nahuatlism mecate surfaces more strongly here ALM is agujeta, which was mentioned only once in
than for ‘String,’ cited by 89 of the 323 consultants (28%) the NMCOSS (as abujeta). Not mentioned at all in our
queried for ‘Shoelace’; there were also 2 deviant responses survey is the term cabetes (or cadetes), which is a signif-
of macate. Map 7-13 shows again that the preference for icant minor form in Mexico. On the other hand, the
mecate is very much a feature of Traditional Spanish, but fourth- and fifth-place terms in New Mexican Spanish,
it exhibits the relic distribution across the rural north that cintilla and correa (as well as the cuerda label offered by 5
we might expect of a declining form. persons), did not surface in the Mexico survey.
In a tie with mecate for most popular is cinta, with A Nahuatlism, like vocabulary of any other sort,
28% of the responses (90 preferences). Map 7-13 shows this may show a reduction in use not because it is displaced
label to be a characteristic of Border Spanish though it by another form, but because cultural change has made
also displays a reasonable showing in Traditional Spanish. the particular reference less accessible. We will illustrate
The prominence of cinta in the areas of Mexican influ- with 2 artifacts for grinding food. Traditionally prominent
ence suggests a form in ascendance. The standard cordón borrowings from Nahuatl are the metate, a large stone slab
comes in a close third with 20% of the preferences (66 for grinding, corn in particular (from Nahuatl metla-tl),
cases). Cordón contrasts with the preceding 2 by carving and the molcajete, the mortar, a small bowl-like stone, typi-
out a geographical niche for itself in central New Mexico, cally with three legs, for grinding chile and spices (from
especially toward the west and in Albuquerque. molcaxi-tl, which is a compound word formed of mol-li
But the remaining 2 principal terms make an interest- ‘sauce, broth, gravy’ and caxi-tl ‘cup, bowl, vessel,’ the
ing geographical display more complicated and still more same form that became the label for ‘Tub’ in New Mexican
interesting. Coming in fourth place with 28 responses Spanish as previously discussed in connection with map
(9%) is cintilla (realized in 10 of those cases as centilla). 7-5). Both terms have been sufficiently incorporated into
This diminutive form, unlike its base cinta, is restricted general Spanish to be included in the DRAE.
like mecate to rural Traditional Spanish regions. It will Both of these terms show attrition in New Mexican
be noted, though, that many occurrences of cinta in the Spanish due to the decline in use of those instruments. Only
Traditional Spanish area are tightly interlocked with these 60% of 315 NMCOSS consultants offered metate to label the
diminutives. Alvar (2000, 209) documents both cintas and large ‘Grinding stone.’ A total of 59 persons (19%) could offer
cintillas for our region, but unfortunately Pedrero (2002, no response at all. Several respondents came close to the
58) combines these for her analysis. Finally, 16 NMCOSS target (metal, metale, petate, tepaque), revealing an attempt
consultants offered correa for ‘Shoelace,’ and map 7-13 indi- to retrieve from storage the phonological representation of
cates that these speakers are more closely associated with some long-unused lexical item. A number of others (17 alto-
Border Spanish, especially the western part. gether) resorted to the word piedra ‘rock, stone’ in isola-
The contrasts with Mexico are sharp and informa- tion or with some descriptive elaboration, usually involving
tive. In the first place, the most common term for ‘String’ the verb moler ‘grind’ (e.g., piedra de moler ‘grinding stone,’
in Mexico, mecate, has failed to generalize to ‘Shoelace.’ piedra para moler ‘stone for grinding’). Others tried various

118 chapter seven


7-13. ‘Shoelace’

Nahuatlisms 119
more or less successful ways to say ‘grinder’: mole, mole- In sum, of these 2 Nahuatlisms, molcajete shows
dor, molero, molino, and even grandidor and granera. More severe attrition, being co-opted in the main by the other
significantly, the second most common label (offered by 26 borrowing. But at the same time, the other form, metate,
consultants) was precisely the label for the other artifact, is being lost in its own right. Many respondents reported
molcajete. (The curious may want to know that the native that they’d never seen such objects or that they vaguely
Spanish moler ‘to grind’ has no etymological connection remembered seeing them at a grandmother’s house, or
with molcajete or with mole, the typically Mexican sauce in Mexico, or pictured in a book. Although older consul-
made from chocolate, peanuts, and chile, which derives tants exhibited a stronger command of both forms, there
from Nahuatl mol-li.) was severe loss across the generations, especially with
It was only after we noticed the confusion of the regard to molcajete.
two grinding instruments that we added a picture of a Regardless of these cases of reduction in the use
‘Mortar,’ the bowl-like artifact, to the interview sched- of Nahuatlisms, it is abundantly clear from the body of
ule. Consequently, only 238 persons were questioned evidence presented in this chapter that on the substan-
about this item. Accuracy in hitting the traditional target tial bed of Spanish brought over from Spain, the garden
was much worse. Only 53 consultants (22%) responded of New Mexican Spanish was sown with far more seeds
with molcajete. Another quarter (24%) could produce no of Nahuatl than of the Caribbean languages. Let us turn
label at all. Here also there were some misses (e.g., mala- now to the unique dialect that sprouted from many Old
cate), piedra forms, and ‘grinder’ forms. But the biggest World and New World seeds as the garden developed
response was the other Nahuatlism. Fully 43% used the over a couple of centuries in the soils of New Mexico and
term metate, many commenting explicitly that they use southern Colorado.
the same term for both artifacts.

120 chapter seven


Part III

The Development
of Traditional
New Mexican Spanish
Chap ter 8

El Nuevo México
Independent Developments

• We have seen that the vocabulary of New Mexican


Spanish has been profoundly affected by the exter-
nal influence of other languages. However, many of the
acknowledges, however, his restricted sample of a partic-
ular kind of written language cannot be considered an
accurate representation of spoken language. Indeed, that
features that most differentiate New Mexican Spanish sample is heavily biased toward the language of educated
from other dialects of Spanish are the changes made persons, especially persons trained in the Spanish legal
possible by resources internal to the language, the evolu- profession—precisely the persons who are most likely to
tionary process of linguistic “drift” and of cultural adap- be attuned to developments in the standard language.
tation to new circumstances that occurs in all languages. Our study, in contrast, examines the mundane
From the beginning, speakers of New Mexican Spanish spoken language of regular people. Although our data
were separated from Mexico and the rest of the Spanish- are drawn from a narrow window of historical time, this
speaking world by physical obstacles of distance and ordinary language is the locus of the linguistic evidence
desert, as well as by political barriers later on. As a conse- of where the language came from and where it is headed.
quence, connections with mainstream Spanish were too We have seen in previous chapters and will see through-
weak for the speakers of New Mexican Spanish to keep out this book ample evidence that isolation has had a
pace with the changes taking place elsewhere in Spanish. substantial effect on New Mexican Spanish. The socio-
Juan Antonio Trujillo disputes the assumption of political marginalization allowed homegrown linguistic
isolation and its linguistic impact on the development adaptations to take root and thrive. Autonomous change
of New Mexican Spanish. His dissertation research of this sort (including borrowings from local languages,
(1997) examined nearly 53,000 words contained in New which will be discussed in detail in the next two chapters)
Mexican legal documents over more than two hundred is the diachronic process that has led to the divergence of
years, from the late seventeenth century to the end of the the Traditional Spanish dialect from that of Mexico.
nineteenth century. His penetrating, exhaustive analysis The independent innovations in New Mexican
of these data reveals no significant departure over time Spanish occurred often, though by no means exclusively,
from apparent trends in general Spanish. As Trujillo as a response to different concepts and circumstances.

123
Not surprisingly, therefore, many of the independent age sixty-five and older and only 13% of those younger)
developments have to do with vocabulary. These lexical suggests that the use of this innovative form was once
changes can be separated into three kinds. Some involve more widespread and is now in decline.
a simple change in the form of a word, others involve a Another independent development concerns the
change in the meaning of a word, and still others involve label for ‘Children.’ This item has many variants, as we
creation of new words, typically by the compound- should expect since speakers of any language seem to
ing method favored by Spanish. In addition, unlike the know several synonyms, such as children, kids, youngsters,
external influences of Nahuatl and Taino, the creativeness rug rats, and so forth in American English. One of our
inherent to a native linguistic system also makes possible consultants offered 8 Spanish variants. Although niños
innovative developments in grammar and phonology. We was the first response of more than half (52%) of the 320
discuss these four categories of independent development NMCOSS respondents, numerous other basic variants
in separate sections of this chapter. occurred, most appearing also in diminutive form (which
are included with the basic form in all the statistics cited
here except for a special case to be discussed in the next
Change in Form two paragraphs). There were such common responses as
The simplest kind of change is when the phonological chamacos (8% of first choices), chavalos (3%), chicos (3%),
representation of the word is altered. Sometimes that and muchachos (13%) as well as occasional mentions of
change is the result of a general phonological process that criaturas, escuincles, jóvenes, mocosos, and others.
affects many words, such as the retention of h discussed But there are 2 other variants of significant standing
in chapter 5 concerning forms like hallar and honda. that merit particular attention here. Map 8-2 shows that
A parallel change in English is the h-dropping of the the special labels muchitos and plebe are strongly diag-
Cockney dialect epitomized in the ’Enry ’Iggins (Henry nostic of the Traditional Spanish region. The following
Higgins) of the My Fair Lady musical. The fact that examples illustrate the use of these terms:
h-dropping characterizes standard Spanish but a dispar-
aged variety of English exemplifies once again the arbi- (8-1) Esque le dijo Mano Cacahuate que si de ónde
trariness of value judgments toward dialects. había venido el muchito ese. ‘They say Mano
In this section, however, we deal not with general Cacahuate asked her where that little boy had
processes but with innovations in pronunciation that come from.’ (interview 291)
affect individual words. One such innovation in New (8-2) Cuando mi nuera se enfermó del último
Mexican Spanish is the addition of an initial consonant muchito, ella murió de eso. ‘When my
to the word oso ‘Bear,’ yielding joso. This example doesn’t daughter-in-law got pregnant with her last
represent the general process discussed in chapter 5 since child, she died of that.’ (interview 236)
this word, deriving from Latin ursus, never had an initial (8-3) El cuento es que no aguantó muncho allá
consonant in Spanish. The extent of this seemingly random porque ella tenía plebe poco grandecita y eran
and unmotivated change is seen in map 8-1, which shows muy atroces. ‘The story is that he didn’t last
that joso is particularly characteristic of rural Traditional long there because she had children who
Spanish. However, most speakers of Traditional Spanish were older and they were very mischievous.’
prefer the standard oso. Only 17% of the NMCOSS consul- (interview 187)
tants (57 persons) gave the joso variant. (8-4) Alineaban la plebe cuando sonaba la campana
We can only speculate that pressure from standard de ricés. ‘They would line up the kids when the
Spanish has limited the distribution of this nonstandard bell for recess rang.’ (interview 273)
form. The New Mexico and southern Colorado region is
known for its wildlife and a tradition of hunting. Bears are Muchitos, with 39 first choices (12%) ranks third in
a topic that would arise with some frequency in conver- frequency after niños/niñitos and muchachos/muchachi-
sations with outsiders, and the presence of that initial tos. It is transparently a derivative of the diminutive
consonant is salient enough to be noticed and remarked muchachitos by loss of a syllable. A syllable-loss change
on. It is very possible, then, that the stigmatization of joso affecting a single word is a commonplace phenomenon
has resulted in a reduction in its use and preference for that philologists call “haplology.” It occurs in particular
the standard variant oso. The fact that joso is more prom- in two adjacent syllables starting with the same conso-
inent in the speech of the elderly (used by 23% of those nant, as is the case here where -cha- is dropped before

124 chapter eight


8-1. ‘Bear’

El Nuevo México 125


8-2. ‘Children’

126 chapter eight


-chi-. This new form muchitos appears to be a product speakers make the false assumption that jerky is made by
of rapid speech use of a high-frequency lexical item. It jerking the meat to assist the drying process.
is apparently unique to New Mexican Spanish. It is not A good NMCOSS example of folk etymology is the
listed in either the DRAE or by Santamaría (1959). It also label for ‘Porcupine.’ In standard Spanish, the form is
does not occur as a noun in the CREA, where muchito puercoespín, a compound formed from puerco ‘pig’ and
appears only as the diminutive of the adverbial use of a shortened form of espina or espino ‘spine, thorn.’ Thus,
mucho ‘much, a lot.’ a puercoespín is a ‘spiny pig’ (which is also of course the
Plebe, on the other hand, represents a semantic change, etymological origin via French of the English word). Few
but for convenience will be treated at this point. Generally speakers of New Mexican Spanish, however, commonly
in Spanish, la plebe refers to people of a less elevated social associate the word puerco with the notion of ‘pig.’ Three-
class, the common people, like its cognate plebeian in fourths (75%) of the NMCOSS consultants give marrano
English. The DRAE includes only this social class kind of as the preferred term for ‘Pig,’ and another 20% prefer
definition. Plebe is not listed by Santamaría (1959). cochino. Only 9 people (2.6%) selected puerco (although
In the NMCOSS, plebe turns up in fifth place in half of Lope Blanch’s Mora subjects did, 1990a, 79).
frequency as the first choice of just 18 persons (6%), Instead, in New Mexican Spanish, puerco is used primar-
and another 2 persons offered the diminutive plebecita. ily as an adjective meaning ‘dirty, filthy.’ The Río Puerco
However, this label was actually mentioned as first or east of Albuquerque is not ‘Pig River,’ as some might
alternative choices by 94 consultants, representing 29% of think, but ‘Dirty River,’ or more loosely ‘Muddy River’
the 320 respondents for this item and lifting it into second as Julyan (1998, 278) suggests in his book on New Mexico
place after niños (57%) in the total count. Muchitos, on place names. Consequently, the meaning of the first part
the other hand, gained only 15 mentions other than first of the compound puercoespín became obscure. Why call
choice. Why so many additional mentions for plebe? A an animal ‘dirty thorn’?
little idiosyncrasy of the data collection occurred because But folk etymology comes to the rescue. Spanish
a couple of interviewers were particularly interested in speakers had only to transpose two consonants of puerco,
this label and frequently prompted their consultants to the initial p and the c, to yield a more felicitous compound,
determine if they used it. We should point out that these cuerpoespín, where cuerpo is the word for ‘body.’ ‘Spiny
additional mentions of plebe and muchitos also show body’! How good is that as a label for ‘Porcupine’?
up almost exclusively in the Traditional Spanish area Very good indeed for speakers of New Mexican
with only a few cases on the fringes of Border Spanish. Spanish. Although nearly a quarter (23%) of our survey
Incidentally, we elicited ‘Children’ in the plural instead of participants could provide no response or only the
the singular ‘child’ precisely to permit the appearance of English word when presented the picture of a porcupine,
an inherently plural word known to be widely used in the 45% responded precisely with the folk-etymologized cuer-
region. Plebe, like people in English, usually occurs with- poespín. Many others responded with acceptably close
out the plural suffix but always has a plural reference, as variants such as the rapid-speech pronunciation of the
illustrated in example 8-3. unstressed first part of the compound as corpo or of the
Other changes in form result from folk etymology, second part as espino or espina. Still others clearly aimed
when speakers substitute more meaningful elements for for the cuerpoespín target but missed pretty seriously with
a word or part of a word that is semantically opaque for variants such as corpoesquín, cuercaspín, and cuesporpín.
them, that is, that fail to clearly carry meaning for them. If we put all of these variants together, nearly two-thirds
Speakers regularly reanalyze the forms of words to make (65%) of our respondents (and in fact, fully 85% of those
them more semantically transparent, such as the child who who provided a Spanish response at all) favored the folk-
renders the Oh, tannenbaum of the Christmas song as Oh, etymologized version.
’tomic bomb, or those who refer to Alzheimer’s disease as In contrast, only 12 persons offered the standard vari-
Old Timers’ disease. Or consider the following example: ant puercoespín and another 8 the rapid speech porcoespín,
English borrowed from Spanish a word for ‘dried meat,’ totaling 7% of the responses. The proportion increases to
not the cecina used in New Mexican Spanish, but charque 10% if we include all the variants that might be considered
or charqui (which Spanish had previously borrowed aimed toward the standard by virtue of having p as the
from Quechua ch’arki). English speakers adapted char- initial consonant, including forms such as porquespíno
qui as a more meaningful form jerky, which is also some- and puerpoespín. Notice that this low response rate is in
times further extended to jerked beef. Thus, many English spite of the fact that the form of the English word with

El Nuevo México 127


initial p might be expected to have some influence. In thing, including humans) is not pie, but pata. Of the
fact, 1 person (a thirty-nine-year-old man from Santa Fe) many different variants for ‘Centipede’ offered by our
offered porquipino! As might be expected, we find that consultants, there was not a single case of ciempatas
those who offered the standard variant tended to be more or cientopatas or other related form having pata as the
highly educated and to have enjoyed more years of formal second element. By way of contrast, for example, ciempa-
study of Spanish. tas makes a strong minority showing in the more remote
Map 8-3 shows the distribution of the princi- areas of Colombia (ALEC vol. 2, mapa 181). This absence
pal responses for ‘Porcupine.’ For this display, we have in the NMCOSS provides a bit of evidence, however
combined the 2 principal standard forms—puercoespín indirect, that the second element of the compound is a
and porcoespín—as well as the 4 principal folk etymologi- little more opaque in meaning than might be suspected.
cal forms that have a unified distribution—cuerpoespín, In contrast, 4 persons responded with a ‘thousand-legs’
corpoespín, cuerpespín, and corpespín. Notice that neither variant, and 2 of these gave milpatas (versus 2 milpiés),
the standard variant nor the folk etymology reveals any suggesting a more transparent semantics of ‘foot’ in asso-
geographical patterning. Standard forms associated with ciation with mil ‘thousand.’
education tend to always display a somewhat random Second, in standard Spanish, ciempiés and cientopiés
geographical distribution. invariably have the plural marking s on pie (even though
We have plotted separately on map 8-3 the 8 cases of the compound is a singular noun, un ciempiés ‘one centi-
cuerpoespino because they are geographically restricted. pede’). This agreement of the head noun with the plural
They are confined to the Border Spanish area. This distri- numeral in the compound word follows naturally from
bution of cuerpoespino and the fact that the nonstandard the Spanish grammatical system. However, of the 4 major
cuerpoespín occurs solidly across the region suggest that the forms surfacing in our survey, only the standard ciempiés
folk form is common also in Mexico. Although the ALM occurred more frequently (80% of the time) with that final
did not include this item and neither Santamaría (1959) s. Two-thirds of the other 3 forms (147 of the 219 cases)—
nor the DRAE make any mention of cuerpoespín or related and fully 78% of the santopié variant—were uttered with-
form, this folk etymology is actually used broadly across out the plural marking.
the Spanish-speaking world in spite of being somewhat stig- Moreover, for words ending in a stressed final
matized. For example, the CORDE includes a twentieth- vowel (as with pie), it is very common in New Mexican
century document from Spain, a collection of popular Spanish to form the plural in nonstandard fashion with
stories, that uses cuerpoespín, and Quezada Pacheco (1991) -ses rather than -s. For example, in a section of the inter-
reports the use of cuerpoespino in Costa Rica. view dealing explicitly with plurals, 55% of the NMCOSS
Another new form resulting from folk etymology consultants gave mamases as the plural of mamá and 58%
and that appears to be restricted to New Mexican Spanish gave papases as the plural of papá. However, only a hand-
is the term for ‘Centipede.’ The standard Spanish word is ful of consultants produced -pieses as the second element
ciempiés, but cientopiés is also widely accepted. Like centi- of the ‘Centipede’ compound (1 ciempieses, 1 cientopieses,
pede in English, these words are literally ‘hundred-feet.’ and 2 santopieses).
But unlike the English word, the meanings of the parts, In brief, not only do most speakers seem not to
cien or ciento ‘hundred’ and pies ‘feet,’ are transparent to recognize the ‘foot’ element in this compound, but also
most Spanish speakers around the world. most seem not to recognize the ‘hundred’ element or the
The NMCOSS finds 4 major basic forms for notion of plurality either. Putting santo on the label for
‘Centipede,’ all occurring sometimes with, sometimes with- such a curious animal might serve only to make the word
out, a final s: ciempié (55 tokens, 16% of the total responses), more compellingly memorable.
cintopié (69 tokens, 21%), cientopié (70 tokens, 21%), and the Map 8-4 displays the distributions of just 2 of the
folk etymology santopié (78 tokens, 24%). Now, why would principal variants. Although the folk etymology santopié
such a transparent compound be reanalyzed converting is the most frequently cited variant in the NMCOSS, Alvar
the first element into santo ‘saint, holy’? Perhaps because (2000, 281) documents that just 2 occurrences of this label
the meanings of the component parts were not so transpar- turned up among the 27 persons from New Mexico and
ent to speakers of New Mexican Spanish after all. Several southern Colorado surveyed in that project, and Pedrero
clues suggest that this is the case. (2002, 338) fails to mention the form in her analysis. The
First, in the NMCOSS region (and far beyond), the map shows that the santopié forms are most prominent
most ordinary, everyday word for ‘foot’ (of any living in the Traditional Spanish area, but they extend notably

128 chapter eight


8-3. ‘Porcupine’

El Nuevo México 129


into the southern Border Spanish region. However, we by 1 consultant), which is the Spanish word for ‘sperm.’ In
have found no documentation of this form in Mexico. this case, the reference relates to products of the sperm
‘Centipede’ was not included in the ALM survey and whale, specifically the waxy substance in the huge whale’s
Santamaría (1959) makes no mention of a santopié form. head that was much sought after in earlier centuries for
It also does not show up in the ALEC map for ‘Centipede’ commercial purposes. Santamaría (1959) reports that
(vol. 2, mapa 181). Furthermore, there is no mention of espelma in Mexico, like the standard esperma, refers to
this label in the CREA or the CORDE. It appears to be a candle made of that waxy substance. Cobos (2003) and
unique to New Mexican Spanish. L. Trujillo (1983) both report that espelma also refers to
On the other hand, the ciempié forms are strongly ‘paraffin’ or ‘wax’ in New Mexican Spanish, a meaning
associated with Border Spanish and the mainstream cited by a number of the NMCOSS consultants:
Mexican Spanish that this entails. The other 2 major vari-
ants, cientopié and cintopié, are distributed loosely across (8-6) Tenía yo una araña en el oído y me puso un
the NMCOSS region and reveal no geographical cluster- tubo de lino que tenía espelma en el oído; lo
ing of interest. prendió y me sacó el bicho del oído. ‘I had a
spider in my ear and she put a linen tube with
wax [an ear candle] in my ear; she lit it and
Semantic Change took the bug out of my ear.’ (interview 38)
Some of the lexical innovations involve semantic exten-
sions—altering the meaning of a form that already The extension of espelma from ‘candle wax’ to ‘Ear-
existed in Spanish. Sometimes this amounts to nothing wax’ is not a great leap. It is noteworthy, however, that
more than simply broadening the meaning of a word. An there was not a single occurrence of espelma for ‘Earwax’
example is the extension of the Nahuatlism papalote to in the Mexico survey (mapa 724).
label the technological innovation ‘Windmill’ as we saw Another kind of broadening of meaning is where the
in the previous chapter in connection with map 7-8. label for a specific entity (the subordinate label) comes
Another good example is the use of ganso for ‘Turkey’ to be used to refer to the class of entities (the superordi-
illustrated by map 4-2 in chapter 4. Both the bird and the nate label). The general word for ‘Nuts,’ which was elicited
word were most assuredly brought to the New World by with a picture of a bowl of mixed nuts, provides an exam-
the earliest colonists. For reasons shrouded in the mists ple. The superordinate term in most Spanish dialects is
of unrecorded history, someone—perhaps in Mexico, nueces, and this was the most common response in our
perhaps in New Mexico—extended the meaning of the survey, preferred by 154 of the 333 respondents (46%). But
term to include that other large domesticated fowl, turkey, 96 of our consultants (fully 29%) preferred to label ‘Nuts’
and that semantic innovation certainly took firm root in as almendras (the total number includes 6 cases of almien-
New Mexican soil. dras), illustrated in example 8-7.
A captivating case of the extension of meaning is the
use of espelma for ‘Earwax.’ A third (32%) of our consul- (8-7) Pa’ Crismes pus agarrábanos como un presente y
tants could not produce a Spanish word for this matter. lo demás eran almendras o dulces, naranjas, pero
For the rest, the most common responses were cerilla at no había los Crismes que hay ora, tanto parquete.
25% (which is by far the principal label in Mexico also) ‘For Christmas we would get just one present
and cera at 22% (mentioned by only a handful of persons and the rest was nuts or sweets, oranges, but
in Mexico). But 28 of the 314 NMCOSS persons queried there weren’t Christmases like there are now, so
(9%) responded with the unique espelma form seen in the many packages.’ (interview 201)
following jocular example:
Now, generally in Spanish almendras is the term for
(8-5) Cuando comes el chile se te redite la espelma en ‘almonds,’ a specific kind of nut. Map 8-5 shows that
las orejas. ‘When you eat chile peppers, the wax this generalization of almendras to superordinate status
in your ears melts.’ (interview 53) is spread across the Traditional Spanish territory, but is
especially prominent north of Albuquerque. Reflecting
Similarly, 1 of the 4 persons that Lope Blanch (1990a, 83) this Northerner usage, Cobos (2003) comments explic-
interviewed in Mora offered this term for ‘Earwax.’ itly, “The term almendras in NM-CO Spanish refers to all
Espelma is a slight modification of esperma (preferred kinds of nuts except peanuts.”

130 chapter eight


8-4. ‘Centipede’

El Nuevo México 131


8-5. ‘Nuts’

132 chapter eight


The reason for the expanded meaning of almendras of northern Traditional Spanish, particularly in rural
is not obvious to us. Perhaps playing a role is the fact areas. The data provided by Alvar (2000, 283) and Pedrero
that nuez is also the word for ‘nutmeg’ in New Mexican (2002, 319, 339) also find trucha only in northern New
Spanish (Cobos 2003), or that nuez for many speakers Mexico, apparently with 7 tokens for the live version and
here refers specifically to ‘pecans,’ a narrowing of mean- 11 for the caught version. It is not difficult to speculate how
ing. But whatever the reason, such semantic drift is a this semantic extension took place. Trout are the common
common occurrence in language change. A similar thing, fish in the rivers and streams of northern New Mexico and
for example, happened in English whereby dog, once the southern Colorado. We can readily imagine that children
label for the male canine, came to be the general term, growing up where trucha was the only form heard would
replacing hound (compare the German word for ‘dog,’ begin to apply this word to all fishes.
hund, that we see in the name of the “weenie dog,” dachs- The standardly appropriate pez for reference to this
hund), and hound in turn actually suffered a narrowing live fish hardly occurs at all. Alvar reports not a single
of meaning. case of pez in the New Mexico and Colorado area. Only 13
Our survey also found 2 other terms for ‘Nuts’ that of the NMCOSS consultants (4%) offered this label. There
arise from a broadening of meaning. The Nahuatlism was a clear tendency for those persons to be more highly
cacahuate and the Anglicism pinate are more gener- educated and to have had more formal study of Spanish
ally used for reference to ‘Peanut’ (treated in chapter 10, in the classroom. It needs to be mentioned that pez and
map 10-8). Nevertheless, 32 consultants promoted caca- pescado are closely related words deriving from the Latin
huates to superordinate status and 23 chose pinates. Map word for ‘fish,’ piscis. Pescado is a noun based on the past
8-5 shows that the pinates variant occupies a portion of participle of the verb pescar ‘to fish, to catch’ and thus
the Traditional Spanish area more restricted than that of can mean literally the ‘fished, caught’ thing (whence the
almendras. Cacahuates for ‘Nuts’ displays a more diffuse prescriptive restriction of pescado to the edible fish that is
distribution around the NMCOSS area but is generally caught, not one freely swimming about).
absent from the Traditional Spanish core area where It happens that we also solicited the term preferred
almendras and pinates dominate. for the activity ‘To fish.’ Two-thirds of the 329 consultants
The ‘Nuts’ variable, then, seems to represent a selected the bare verb pescar (e.g., está pescando ‘he’s fish-
remarkable display of independent development in New ing’). But 68 people (21%) offered the created verb truc-
Mexican Spanish with 3 different terms upgraded from hear, illustrating yet another independently developed
subordinate status to superordinate status. This upgrade form. Truchear adheres to the usual method of adding
may have taken place long ago for almendras, but the -ear to a noun root to create the verb infinitive. It needs
upgrades of cacahuates and pinates is surely a quite recent to be pointed out, however, that when -ear is attached
phenomenon. to verb roots ending in ch (or sh in English borrowings
Very similar to almendras in elevation to superordi- such as push), the e is absorbed by the palatal consonant
nate status as well as in geographical distribution is the and typically not audible unless the stress falls on the e.
adoption of trucha as the general term for any kind of To illustrate, a forty-one-year-old woman (interview 25)
‘Fish.’ In most of the Spanish-speaking world, this word from Llano Quemado, New Mexico, produced the follow-
has a much narrower meaning, referring to a particular ing utterances at different points in the interview:
kind of fish, specifically a ‘trout.’ In standard Spanish, the
general word for fish is pez or pescado (the latter prescrip- (8-8) Nojotros nos poníamos a truchear (phonetically
tively reserved for a caught, edible fish). [tručár]). ‘We would set to fishing.’
Map 8-6 shows that the NMCOSS consultants used (8-9) Yo trucheo (phonetically [tručéo]). ‘I fish.’
all 3 terms to identify the picture of a live and swimming
perch-like fish quite distinct from a trout. The majority Another 24 persons preferred to include the noun
of the 337 respondents (205 persons, 61%) prefer the stan- trucha in their description of the activity ‘To fish.’ The
dard Spanish form pescado. It is used widely and is prac- usual phrasing is pescar trucha, but we also received
tically the only form that occurs in the southern half of andar en la trucha, cazar trucha, and ir a la trucha. The
the region. use of truchear and verbal phrases constructed with
Nevertheless, the extended meaning for trucha is the trucha is restricted to rural areas in the northern half of
preference of over a third (35%) of our consultants. The map the NMCOSS territory, a geographical distribution like
reveals this use of trucha to be a prominent characteristic that seen for the noun trucha in map 8-6.

El Nuevo México 133


8-6. ‘Fish’

134 chapter eight


Our elicitation of the term for ‘Throw rug’ (pictured all communities. In fact, 19 consultants mentioned both
as a bath mat in the bathroom) reveals the use of 2 seman- forms as appropriate labels for ‘Throw rug.’
tic extensions, 2 labels used with very different meanings But map 8-7 depicts the distributions of 3 addi-
elsewhere in the Spanish-speaking world. Nearly half (44%) tional labels, all characteristic of Border Spanish. The
of the 319 NMCOSS consultants questioned prefer the term standard Spanish label tapete comes in a distant third in
piso for ‘Throw rug,’ with nearly 1 in 5 of these responses frequency, preferred by just 46 of our consultants (14%).
(24 cases) being the diminutive pisito. Another 29% prefer In Los Angeles, in contrast, tapete is the overwhelmingly
the term jerga, realized almost half the time in diminutive preferred label (at least as elicited there for a ‘door mat’
form as jerguita (44 cases). Examples 8-10 and 8-11 provide inside the front door), according to Domínguez (1983). A
clear attestations of this usage of the 2 terms: still more widely used standard Spanish term, alfombra,
was offered by just 21 persons (7%) in our survey. It too
(8-10) Metíanos [en una cuilta] hasta un piso de occurs almost exclusively in the Border Spanish areas.
esos del suelo, estando bien viejito. Metía uno And finally, though the preferred choice of only 5 consul-
adentro y le ponía forro. ‘[Inside a quilt] we tants, the label carpeta displays a distribution tightly
would even put one of those floor rugs, if it restricted to southeastern New Mexico, with 1 case in the
was real old. You’d put one inside and put on a Las Cruces area.
covering.’ (interview 219) The mention of alfombra takes us to a related vari-
(8-11) Agarré el vacuum sweeper . . . y cuando jalé, able in our survey, ‘Carpet,’ the stimulus for which was
estaba la olla con agua ahi. Volqué toda la agua wall-to-wall carpeting in a living room. In this case, the
en esta jerga, oh, y tuve que agarrar garras y Border Spanish response is overwhelmingly alfombra,
garras pa’ soak it up. ‘I grabbed the vacuum and there is considerable spillover of this label into the
sweeper . . . and when I pulled it, the bucket of Traditional Spanish region (yielding a total of 88 prefer-
water was there. I spilled all the water on this ences, 26%). Also confined mostly to Border Spanish areas
rug, oh, and I had to get rags and rags to soak it are 23 responses of carpeta, a word that in Spanish gener-
up.’ (interview 114) ally refers to a ‘file’ or ‘folder’ but whose meaning has been
extended under the influence of the English word.
In standard Spanish, piso generally has meanings The terms for ‘Carpet’ that characterize the Traditional
that cover the two senses of English ‘floor,’ that is, (1) a Spanish area are again jerga and piso. But showing an
flat surface intended to be walked on in any construction important difference from the ‘Throw rug’ findings, jerga
(for which suelo, as seen in example 8-10, is perhaps the was favored by 174 persons (52%) while piso was favored by
more common label in New Mexican Spanish), and (2) a just 28 persons (8%). The majority semantic view seems to
level of a multitiered building (which some New Mexican be that jerga refers to a large floor covering and piso to a
Spanish speakers call a vivienda). However, in some vari- small one. Nevertheless, both sizes of rug may be called a
eties of Spanish, piso also means a small cloth, usually one jerga by some speakers and piso by others.
placed for decorative effect on a table or mantel. It is not Terms for ‘Safety pin’ vary widely in Spanish. In New
difficult to see how this piso label might be extended to Mexican Spanish, however, there is considerable unifor-
refer to a small cloth placed underfoot. mity of opinion. Almost three-quarters (72%) of the
Jerga in standard Spanish also refers to a kind of 325 respondents use the term broche, as do all 4 of Lope
cloth, usually coarse and of little value. For some speak- Blanch’s Mora subjects (1990a, 95). For Spanish speakers
ers it is a ‘saddle blanket’ (typically called colcha, suba- elsewhere, broche is usually a decorative clasp, a brooch,
dero, or sudadero in the NMCOSS region), and for some though there is a lot of variation in exactly what this term
it is a ‘rag’ (garra being the usual term here, as example refers to. That variation is also manifest in New Mexican
8-11 illustrates). Again, the extension of meaning to refer Spanish. Cobos reports the use of broche for “brooch;
to a woven fabric crude enough to place on the floor and safety pin; a snap, as on a harness” (2003, 32). L. Trujillo
actually walk on seems not a great stretch. Jerga is also the (1983) adds the meanings ‘hook and eye’ and ‘clothespin.’
general Spanish term for ‘slang’ or ‘jargon,’ but that seems We have also had responses of broche for ‘Clothespin’ as
irrelevant for the present discussion. Map 8-7 demon- well as for ‘Hairpin’ and ‘Bobby pin.’ But the strongest
strates how comprehensively these 2 terms carpet the agreement on the use of broche in the NMCOSS is with
Traditional Spanish territory. And how interchangeably reference to the ordinary ‘Safety pin.’ Map 8-8 shows how
they occur, both forms surfacing as first choices in almost strongly the term broche dominates for ‘Safety pin’ in

El Nuevo México 135


8-7. ‘Throw rug’

136 chapter eight


New Mexican Spanish. It shows up particularly strongly American Spanish, simply extended the meaning of the
in the Traditional Spanish area, but it also makes a signif- word for ‘cart’ or ‘wagon,’ carro, to cover this new means
icant appearance in the Border Spanish areas. of transportation. But how to describe the activity of the
There are 2 quite minor forms that are included on person who handled this new vehicle, the variable ‘Drive’?
this map because of their restricted distributions in rural Standard Spanish settled on “managing” the car, manejar.
Traditional Spanish areas north of Santa Fe. Fistol is a relic The solution adopted in Traditional Spanish was to extend
form cited by just 8 persons, mostly elderly. This is an old the meaning of the word used to keep a group of animals
Spanish word documented from 1617 in the CORDE. The moving, arrear. Notice that the same solution was reached
CREA cites 7 modern examples, all coming from Mexico, in English. Perhaps independently, but who knows?
where the meaning seems consistently to be ‘tie tack,’ the A slight majority (54%) of 318 NMCOSS consultants
adornment for a man’s tie. The use of fistol for ‘Safety pin’ responded with the standard Spanish term for ‘Drive.’
seems to be unique to New Mexican Spanish. However, manejar was more frequently realized as manijar,
The other minor form is tenaza or its diminutive a more colloquial pronunciation. We tallied 104 preferences
variant tenacita. Only 9 persons offered this term for for manijar and 67 for manejar. The innovative arrear has
‘Safety pin.’ Tenaza (usually in plural form, tenazas) is the a very prominent showing as the preference of 133 persons
common word for ‘pliers’ in New Mexican Spanish. Its (42%). Map 8-9 shows that arrear is particularly manifest
use with the meaning ‘Safety pin’ is so tightly constrained in the Traditional Spanish area, suggesting that it was once
geographically to suggest a small subdialect region along the consensus norm in New Mexican Spanish. However,
the Chama River. manejar, particularly in its modified form manijar, is also
Map 8-8 indicates that there is another major variant well represented in Traditional Spanish.
for ‘Safety pin’: seguro, the choice of 59 consultants (18%). In contrast, arrear is sparsely represented (though far
We see that this term is characteristic of Border Spanish. from absent) in the areas of more recent Mexican immi-
Not surprisingly, then, it is also the heavily dominant gration, where the standard-based solutions dominate.
term for ‘Safety pin’ across Mexico (ALM mapa 901). The It is interesting to observe, however, that the standard
DRAE, however, fails to acknowledge this usage. Broche manejar and the more colloquial manijar are equally
occurs in Mexico but is somewhat rare, reported by represented in the Border Spanish regions. This find-
only 15 or so respondents in the ALM, though Mendoza ing suggests that the colloquial variant is of common
Guerrero (2002, 125–26) reports that 5 of his 60 consul- currency in Mexico, though regrettably the ALM did not
tants mentioned this label. Neither fistol nor tenaza show include the ‘Drive’ variable. Also of interest is the fact that
up on ALM mapa 901. But there is 1 other ‘Safety pin’ neither manejar nor manijar exhibit any significant asso-
term that unites Mexican and New Mexican Spanish: the ciations with social variables such as age and education.
standard term imperdible was never mentioned in the That is, the independent development arrear seems to be
NMCOSS and is exceedingly rare in the ALM survey. holding steady in the NMCOSS region without losing
Other expansions of meaning are of more recent ground across the generations or under increasing expo-
vintage. A political boundary that reduced interchange sure to standard Spanish. Such stability is quite unusual
with the rest of the Spanish-speaking world was erected for nonstandard words in New Mexican Spanish.
in the middle of the nineteenth century just as the reper-
cussions of industrialization were beginning to be felt
in the new U.S. Southwest. As the Spanish language Lexical Compounds
elsewhere settled on terminology for the technological Altering the meaning of an existing word is one common
advances, New Mexican Spanish was left pretty much to means of independent lexical development. Another
its own devices. Many new terms, such as traque for ‘rail- common strategy involves compounding, putting
road’ and ‘train tracks,’ were simply taken from the clos- together two or more existing words to yield a combined
est available source, English; we postpone dealing with meaning distinct from the meaning of the individual
the incorporation of Anglicisms until chapter 10. Many words. Thus, the two-word compound cell phone was
adaptations, however, were carried out using the creative created to label a new phenomenon, which coinciden-
possibilities of the mother tongue. tally led to the creation of another compound, landline
Automobiles were one such innovation that appeared to contrastively label the older phenomenon. Similarly,
after New Mexico and Colorado became a part of the the compound gallina de la tierra was created very early
United States. New Mexican Spanish, like much of in the New World to refer to a new entity, a ‘Turkey.’ This

El Nuevo México 137


8-8. ‘Safety pin’

138 chapter eight


8-9. ‘Drive’

El Nuevo México 139


resulted in the need for a contrastive gallina de Castilla An innovative compound form for the f lying
for ‘chicken’ in order to be clear in certain situations, mammal ‘Bat’ developed in New Mexican Spanish. The
such as in the following excerpt from Alonso de Zurita’s word for ‘Bat’ in general Spanish is murciélago. This word
1585 Relación de los señores de la Nueva España (as docu- is itself an old, old compound from Latin, murciégalo,
mented in the CORDE): the two parts originally translatable as ‘blind mouse.’
However, the componential semantics of the word is now
(8-12) mandar que cada un pueblo dé tanta cantidad inaccessible to most Spanish speakers because of two
de gallinas de la tierra, y tanta de gallinas de changes over time. On the one hand, the mur element
Castilla, y no por cabezas, sino que se haga el meaning ‘mouse’ was lost from Spanish many centu-
repartimiento de ellas conforme a la gente que ries ago—replaced bafflingly by ratón, the augmentative
en ella hay, de manera que a cada casado salga of rata ‘rat.’ A mouse is a big rat? No one should believe
una gallina de la tierra, y el viudo o soltero that weirdness is restricted to nonstandard dialects. On
una de Castilla que vale la mitad menos. ‘to the other hand, the easy perceptibility of ciego ‘blind’
order that each village give a certain amount in the original form has been blocked by the metathesis
of turkeys and a certain amount of chickens, that has yielded the now standard form. (Metathesis is a
and not per person, but that the distribution be common linguistic change in form involving the switch-
done according to the people who live therein, ing of sounds between syllables; some metatheses often
so that from each married man comes a turkey, heard in New Mexican Spanish are estógamo for estómago
and from a widower or bachelor a chicken, ‘Stomach,’ idomia for idioma ‘Language,’ pader for pared
which is worth half as much.’ (our translation) ‘wall,’ probe for pobre ‘Poor,’ and reditir for derretir
‘Melt’—see example 8-5.)
A simple case of the formation of a new compound Despite the lack of semantic transparency, this long
word in New Mexican Spanish is a variant label for ‘Bed.’ word murciélago endures as the standard word for ‘Bat’
In olden days in this territory, one’s bed, cama, would be throughout the Spanish-speaking world. But to make
directly on the floor or quite commonly on a raised adobe matters more mysterious, also widespread is the nonstan-
“shelf” built out from the wall. When a stand-alone bed dard variant murciégalo. Is this variant a retention of the
came along, this very different entity was referred to as original form, or perhaps a new metathesis, reversing the
a cama-alta ‘high bed,’ usually written as pronounced, effect of the first metathesis? It is impossible to determine.
camalta. The use of this compound is considered signif- It is unclear to us why the speakers of Traditional
icant enough to be reported in the dictionaries of both Spanish should have felt the need to create a new label, and
Cobos (2003) and L. Trujillo (1983). When presented an even longer label, for this creature that is so common
a picture of a typical modern bed, the vast majority of in the area. Maybe there was a collective memory lapse
the NMCOSS consultants (272 of 319, 85%) identified it of long duration. Whatever the cause, the result was a
as a cama. However, 41 persons (13%) chose to label it a new term created by compounding, ratón volador, liter-
camalta. These persons are scattered across the rural ally ‘flying mouse’ (identical to the German solution of
areas of Traditional Spanish and notably absent from the Fledermaus). Map 8-11 shows that this form is clearly the
Border Spanish areas and the cities (see map 8-10). Alvar majority preference in Traditional Spanish. It is cited in
(2000, 214) documents camalta for speakers in 9 of 12 both the Cobos 2003 and the L. Trujillo 1983 dictionaries,
New Mexico communities, all north of Albuquerque. and 3 of Lope Blanch’s 4 subjects from Mora also offered
The use of camalta marks a person as a speaker of this response (1990a, 76). Overall, it accounts for 166 (fully
New Mexican Spanish, and many seem to be aware that 48%) of the 343 NMCOSS responses for this item.
cama is the “correct” term. Indeed, all of our consultants This new compound is a pronounced dialect marker
seem to know and use the standard form cama for refer- for Traditional Spanish. The 13 cases of ratón volador
ence in general to the sleeping place. We may guess that documented by Alvar (2000, 282) and Pedrero (2002,
the novel compound word is more widely used in settings 346–47) occur only in the NMCOSS region and not in the
of a more familiar nature than our interview. The fact that other three states. The norm elsewhere in the Southwest
20% of those age sixty-five and older chose camalta while is murciélago (or some variant thereof), as confirmed also
only 6% of those age forty or younger did so supports that in the Lope Blanch survey (1990a). Murciélago also is the
assumption and suggests that the use of the nonstandard usual form in Mexico, documented in mapa 618 of the
term is dying out. ALM. The independently developed ratón volador does

140 chapter eight


8-10. ‘Bed’

El Nuevo México 141


8-11. ‘Bat’

142 chapter eight


not appear at all in that atlas (though there are sporadic 3 variants of the compound: the most common form,
occurrences of ratón viejo ‘old mouse’ and ratón ciego chile de perro (90 preferences), the diminutive chilito de
‘blind mouse’ in central Mexico), nor does it occur in perro (34 preferences), and the apparently rapid speech
the more fine-grained study of the state of Sinaloa by form chile perro (30 preferences). Only rapid speech forms
Mendoza Guerrero (2002, 69–71). are provided in L. Trujillo (1983), chile perro, and Cobos,
As is to be expected, then, map 8-11 reveals that in chile ‘e perro in the 1983 edition but unfortunately omit-
New Mexican Spanish, the standard form, with or with- ted from the 2003 edition. Not included on the map are
out metathesis, is found mainly in the Border Spanish several such delightful near misses as chilito de puerco,
areas: in the south, in Albuquerque and Santa Fe, and chulo de perro, chile cayote, and ojito de perro.
along the Arkansas River in Colorado. Combined on this The origin of the label is a mystery. Many consul-
map are the 48 cases of murciélago and the 17 cases of the tants expressed fascination and curiosity upon reporting
new metathesis or perhaps retention murciégalo, which a term they considered humorous. A sixty-six-year-old
account for just 19% of the NMCOSS responses. woman from Truth or Consequences, New Mexico, gave
A third competing option that is almost as promi- a cause-and-effect explanation given to children that was
nent (15%) as the murciélago forms is to just make use of repeated by quite a few others concerning chile de perro:
the English word, usually pronounced as a spontaneous
borrowing with English phonetics, bat, and occasionally (8-13) Si ya vías un perro haciendo su negocio, te
as a fully integrated bate (10 cases). The English option salía uno. ‘If you were to watch a dog doing its
shows no geographical patterning and is excluded from business, you’d get one.’ (interview 342)
map 8-11. It seems to be gaining ground in the speech of
younger persons. Which came first, the label or the warning? We don’t
A particularly intriguing case that seems to represent know. But it seems likely that there is some connection to
independent development in New Mexican Spanish is the the label considered next.
most common label for ‘Sty’ (of the eye). Chile de perro is The use of perrilla for ‘Sty’ was reported by only 20
a compound that might be literally if grossly translated as persons (6%), but its distribution is significant. Map 8-12
‘dog pepper.’ Pedrero’s analysis (2002, 27) indicates 12 cases makes clear that it is restricted to the Border Spanish
of this “semantic creation,” and Alvar (2000, 187) confirms areas. The DRAE includes this word as a Mexican term,
that they occur only in the NMCOSS area. Lope Blanch, and indeed the ALM (mapa 717) shows perrilla to be
too, finds only chile de perro in his Mora sample and no the preferred label there, overwhelmingly so across the
cases among his subjects in the other three Southwest northern two-thirds of the country. The DRAE offers the
states (1990a, 82). The term is not listed in Santamaría’s speculation that it is derived from perlilla ‘little pearl,’ but
Diccionario de mexicanismos (1959) except as the name of a that seems quite a stretch with regard to form if not for
plant, and not surprisingly it is not recorded in the DRAE meaning. It happens, however, that perrilla is a dimin-
or in Corominas’s Diccionario crítico etimológico de la utive form of perra ‘female dog, bitch.’ The occurrence
lengua castellana (1954). No such variant for ‘Sty’ is docu- of the ‘dog’ reference in the labels in Mexican and New
mented in the ALM (mapa 717), which shows perrilla to be Mexican Spanish, and apparently only in these dialects,
the overwhelmingly preferred term in Mexico, as it is in seems more than accidental.
Texas according to Alvar (2000). Nearly twice as prevalent as perrilla in our survey
Map 8-12 demonstrates the prominence of the imag- is the occurrence of grano and its diminutive granito,
inative compound in New Mexican Spanish and its offered by 40 persons (12%). In Mexico, a dozen or so
universally preferred status in the Traditional Spanish persons along the northwest coast also reported the use of
area. It was the first response of 48% of the 324 respon- grano. But in the NMCOSS, the grano responses show no
dents—an especially significant proportion consider- regional pattern; they are scattered very much at random
ing that one-fourth could only provide the English word across the region and therefore are not presented on the
(13 cases) or no response at all (66 cases). An interesting map. We suspect that the elevated proportion of this label
comparison is that, according to the analysis provided by in our survey is due to the fact that the none-too-clear
Pedrero (2002), over a third of Alvar’s Southwest sample picture was often supplemented with the oral explana-
also failed to provide a response. tion, Un granito que sale en el ojo (‘A pimple that erupts
For the display on map 8-12, we have combined by your eye’).

El Nuevo México 143


8-12. ‘Sty’

144 chapter eight


Grammatical and Phonological Change hablaríanos ‘we would talk’ (conditional) versus
Traditional Spanish also manifests a variety of gram- standard hablaríamos
matical and phonological phenomena that may repre-
sent independent developments. None of the cases that A couple of examples from the speech of our consultants
we mention in the following paragraphs, however, is illustrate the pervasiveness of the phenomenon:
unique to New Mexican Spanish. In fact, as Penny notes,
“With the exception of lexical innovations . . . there are (8-16) En la escuela, fíjese, yo me acuerdo
exceedingly few features observed in American Spanish cuando—si hablábanos español cuando
which do not also belong to some variety or varieties of salíanos a recess, nos daban una cubeta pa’
Peninsular Spanish, and which are therefore likely to have que levantáranos piedras, pa’ quitar las piedras
their origins in Spain” (2000, 136–37). del playground. ‘At school, listen, I remember
A feature that is highly characteristic of this region when—if we would speak Spanish when we
is the placement of stress on the antepenultimate (third went out for recess, they would give us a bucket
from the last) syllable in first person plural forms of the to pick up rocks, to clear the rocks off the
present subjunctive mood instead of on the penultimate playground.’ (interview 336)
(next to last) syllable as in standard Spanish. For example, (8-17) Si no lo aprendíanos, no pudríanos hablar con
it is very common to hear in New Mexican Spanish pres- ella. ‘If we hadn’t learned it, we wouldn’t have
ent subjunctive verb forms such as: been able to talk with her [the grandmother].’
(interview 343)
(8-14) háblemos ‘(that) we talk’ versus standard (8-18) Los castigaban si hablábanos en español.
hablemos ‘They would punish us if we spoke Spanish.’
cómamos ‘(that) we eat’ versus standard comamos (interview 48)
sálgamos ‘(that) we go out’ versus standard
salgamos This last example illustrates another grammati-
cal phenomenon—the use of los for nos—that conceiv-
It is unlikely that this stress pattern is a grammatical ably could have arisen independently in New Mexican
innovation that arose independently in this region. Alvar Spanish even though it occurs in many other Spanish
(2000, 380–81) indicates, with evidence from 7 differ- dialects (see, for example, Kany 1951, 100–101). The first
ent verbs, that it occurs in all five of the Southwest states person plural clitic pronoun that accompanies the verb
where he collected data. It is perhaps an archaism since and corresponds to direct and indirect objects is nos in
Buesa and Enguita (1992, 201) point out its occurrence in most varieties of Spanish. In New Mexican Spanish rapid
western Spain as well as elsewhere in the Americas. speech this pronoun is often heard as los, which happens
Another construction that may have developed inde- to also be the third person singular direct object clitic
pendently is the use of -nos instead of -mos as the first pronoun. A couple of additional examples:
person plural verbal suffix. Although this substitution
occurs in many other areas (see, for example, Quesada (8-19) Ella los hablaba en español. ‘She would talk to
Pacheco 2000, 101), it has been extended in New Mexican us in Spanish.’ (interview 344)
Spanish to all verb forms having antepenultimate stress, (8-20) A nosotros no los gustaba. ‘We didn’t like it.’
including the just-mentioned present subjunctive. All 7 (interview 48)
of the verbs in present subjunctive in Alvar’s data show
some use of -nos, mostly in the NMCOSS area, but there Note, then, that example 8-18 is potentially ambiguous,
are also some cases in Texas and Louisiana. To exemplify having also the meaning ‘They would punish them if we
with all the antepenultimate stress forms of 1 verb: spoke Spanish.’ But the larger context in which it occurs
(not to mention the inferential probability!) makes the
(8-15) háblenos ‘(that) we talk’ (present subjunctive) intended meaning absolutely clear. In fact, the intended
versus standard hablemos meaning of the merged form is almost always transparent
habláranos ‘(that) we talked’ (past subjunctive) in context and rarely produces any communicative confu-
versus standard habláramos sion. For example, the meaning of example 8-19 is clear
hablábanos ‘we were talking’ (imperfect) versus because the pronoun would have to be the indirect object
standard hablábamos clitic les, not los, for reference to ‘them,’ and example 8-20

El Nuevo México 145


yields no possibility for ambiguity because of the redun- Although only the plural form was included in the
dant emphatic pronoun nosotros ‘we, us.’ Atlas lingüístico de México, it is striking to find not a single
A grammatical innovation that is perhaps most likely instance of hamos documented there (mapa 591). Does this
to represent independent development in New Mexican confirm that ha and hamos are truly independent devel-
Spanish is the generalization of the truncated form of opments in New Mexican Spanish? No, not necessarily.
the verb haber ‘have’ that occurs in the present-perfect We know that these generalized forms occur in colloquial
construction. The ha- root of the second and third persons speech elsewhere in the Spanish-speaking world (e.g., in
(tú has comido ‘you have eaten,’ ella ha comido ‘she has El Salvador), so again we may be dealing with some sort
eaten’) is extended to the first persons for many speakers of archaism.
in our survey: The evidence from an examination of social factors,
however, indicates that these innovative forms appear to
(8-21) yo ha comido ‘I have eaten’ (standard yo be a fairly recent development in New Mexican Spanish
he comido) that is gaining strength over time. For example, while only
nosotros hamos comido ‘we have eaten’ (standard a third (32%) of speakers age sixty-five and older report
nosotros hemos comido) use of ha for he, nearly two-thirds (63%) of those age forty
and younger do so. Moreover, this grammatical variable
Following are a few examples of this regularization is also associated with educational variables. For example,
extracted from conversations during the NMCOSS only 37% of those who had taken three or more courses
interviews: in Spanish used ha for ‘I have,’ but 54% of those who had
no formal Spanish study did so. That is, we find that the
(8-22) Todo esto que hamos hablado, que sí los ha use of innovative ha and hamos is favored by younger
oído. ‘All of this that we’ve talked about, why people and disfavored by the more educated. But there is a
yes I’ve heard them.’ (interview 269) confounding interaction between these social factors since
(8-23) Yo no los ha visto aquí. ‘I haven’t seen them it is precisely the younger consultants who tend to be more
here.’ (interview 300) highly educated.
(8-24) Yo ha sido muy suertudo. ‘I have been a very A two-way cross-tabulation incorporating both social
lucky guy.’ (interview 308) variables can sort out these contradictory influences.
(8-25) Aquí ha vivido toda mi vida. ‘I’ve lived here Table 8-1 shows the results of such a cross-tabulation for
all my life.’ (interview 317) the innovative ha, grouping the consultants into three age
groups and four levels of formal study of Spanish. We see
Although the grammatical phenomena illustrated in that within each age group there is a trend toward declin-
examples 8-14 to 8-20 were not specifically elicited in our ing use of first person ha with more coursework in Spanish.
survey, the first person uses of haber were indeed included. But ha use by even the least Spanish-educated among the
They were elicited by asking the consultant to give full oldest speakers (45%) never rises to the level of the youngest
sentence negative responses to sentences like ¿Ha visto speakers having three or more Spanish courses (53%). And
usted a Juan? ‘Have you seen John?’ and ¿Han visto ustedes over three-fourths (77%) of the youngest age group who
a Juan? ‘Have you (plural) seen John?’ Now, the natural have never taken a course in Spanish prefer the innovative
negative response to such questions in ordinary conversa- ha. Thus, if we completely remove the standardizing influ-
tion is simply, ‘No.’ Requiring the respondents to give full ence of classroom Spanish, we find a strong increase in the
sentences (e.g., No, no lo he visto) creates a test-like situa- use of ha across the generations, from 45% to 77%.
tion in which they can be expected to adopt whatever they Education in general appears to have an even greater
may consider their “best” linguistic behavior. Even so, the standardizing influence, as table 8-2 indicates. We see the
results demonstrate that these innovative forms are widely same overall pattern as that manifested in table 8-1. But
used: 48% of the NMCOSS consultants used the innova- for those who did not complete high school, there is an
tive ha instead of standard he, and 38% employed hamos exceptionally strong increase in preference for ha across
instead of hemos. Map 8-13 for ‘I have’ shows that innova- the generations, from just 41% of the oldest generation to
tive first person singular ha occurs across the NMCOSS fully 100% of the youngest generation.
territory. A map for the plural forms (not presented here) The influences of formal Spanish and education on
displays the same broad distribution. the use of first person plural hamos closely parallel the

146 chapter eight


8-13. ‘I have’

El Nuevo México 147


Table 8-1. Use of first person ha by age and Formal study of Spanish (percentages)
Age 15–40 Age 41–64 Age 65–96
No courses 76.9 58.1 45.1
1 course 64.7 51.9 38.5
2 courses 66.7 53.3 14.3
3 or more courses 53.1 36.4 6.3

Table 8-2. Use of first person ha by age and Years of education (percentages)
Age 15–40 Age 41–64 Age 65–96
11 years or fewer 100.0 62.9 40.9
12 years 88.2 56.1 33.3
13–15 years 53.8 50.0 28.6
16 or more years 50.0 36.0 7.1

results for first person singular ha. These findings strongly jeñorita, mejor lo ejpero en la jombra porque
support the conclusion that these two grammatical gener- el jol ejta muy juerte.” ‘An elderly man from
alizations are independent developments in New Mexican Anton Chico arrived at his doctor’s office in
Spanish that may have taken root rather recently, perhaps Albuquerque and spoke to the receptionist,
within the past century or so, and that assuredly are now who was bilingual, “Uh, Miss, I need to see the
expanding in use. doctor.” “Yes, of course, it’s just that the doctor
In the realm of phonology, it is still more difficult is busy right now. Why don’t you wait there in
to support a claim that an observed phenomenon arose the hall?” The man stood there thinking, and
independently. However, there are at least three features then he said, “Uh, ya know, Miss, maybe I’d
of Traditional New Mexican Spanish that may be tenta- better wait in the shade ’cause that sun’s pretty
tively discussed as innovations in that they are not typi- hot.”’ (interview 118)
cal of Mexican Spanish. First, many speakers of New
Mexican Spanish have a tendency in rapid speech to There is a huge body of research publications that
pronounce the syllable-initial as well as the syllable-final describe the aspiration of syllable-final /s/ around the
/s/ as a velar or glottal fricative (like the j of Spanish or Spanish-speaking world. But there has been surpris-
the h of English). In the following joke told by a man who ingly little documentation of the aspiration of sylla-
grew up near Anton Chico, New Mexico, all the j’s (except ble-initial /s/, which is a striking characteristic of New
the last one, where juerte represents a colloquial pronun- Mexican Spanish. The variable aspiration of syllable-
ciation of fuerte) correspond to s in standard Spanish. The initial /s/ in conversational speech occurs throughout the
English word hall is pronounced approximately like jol NMCOSS territory but is particularly notable in certain
and understood by the elderly man as sol ‘sun.’ areas, particularly along the upper Río Grande between
Albuquerque and Taos. The following excerpts from our
(8-26) Llegó de Antón Chico un señor ya mayorcito conversational data illustrate syllable-initial aspiration
a la oficina de su doctor en Albuquerque y le on a variety of words. Notice that these are words used
preguntó a la recepcionista, que era bilingüe, with high frequency, which is a major constraint on such
“Ejte, jeñorita, nejejito ver al dotor.” “Sí, cómo aspiration (E. Brown 2004, 2005; E. Brown and Torres
no, no más que ahorita el doctor está ocupado. Cacoullos 2002, 2003). In these examples, every j repre-
¿Por qué no lo espera ahí en el hall?” Se quedó sents the aspiration of /s/. Note that not every /s/ is aspi-
pensando el señor, y luego dijo, “Ejte, jabe, rated, which is the nature of variable phenomena.

148 chapter eight


(8-27) Le pregunté que ji quería cajarse conmigo. There are constraints on the occurrence of the para-
‘I asked her if she wanted to marry me.’ gogic -e. For instance, as the preceding examples indicate,
(interview 196) the add-on vowel seems to occur only at a point where
(8-28) Estaba jacándoselaj . . . y soloj je salen. ‘He the speaker pauses (or as linguists would say, in breath
was pulling them out . . . and they came out by group final position). The only careful exploration of this
themselves.’ (interview 241) phenomenon is the paper by Hernández Chávez and Pérez
(8-29) Aquí no hajían laj casaj ajina. (1991) that unfortunately has never been published.
‘Here they didn’t make houses that way.’ To illustrate the occurrence of paragogic -e in New
(interview 279) Mexican Spanish, let us look at the responses for 1 item
(8-30) Dijían que ji estaba un tecolote en elicited in our survey, a term for ‘Doctor.’ The responses
la puerta no puede jalir uno. ‘They used to vary in three ways. First, the lexical item is usually doctor
say that if there was an owl at the door you (317 cases) but sometimes médico (19 cases). Second, in
couldn’t go out.’ (interview 289) the case of doctor, the c may be pronounced (standard
(8-31) Yo no jé qué clas de trucha jerá. ‘I don’t know Spanish) or absent (colloquial Spanish), thus doctor versus
what kind of fish it is.’ (interview 316) dotor. As we would expect in the NMCOSS results, the
(8-32) Era una tristeja; no jabía qué hajer. ‘It colloquial variant is more common (214 responses, 63%)
was so sad; he didn’t know what to do.’ while the standard variant (103 responses) is associated
(interview 318) with education.
The third source of variability, the one that inter-
Although this kind of aspiration of /s/ is not stereo- ests us here, is the potential for a paragogic -e on doctor
typical of Mexican Spanish, it has recently been docu- and dotor. Both have final stress and end in the alveo-
mented for parts of northern Mexico: the states of lar consonant r. Furthermore, the picture identification
Chihuahua (E. Brown and Torres Cacoullos 2002, 2003), procedure often, though far from invariably, results in the
Sonora (D. Brown 1993), and Sinaloa (López Berríos and pronunciation of the word in isolation or otherwise at the
Mendoza Guerrero 1997). Given its prominence in New end of a breath group (e.g., Es un dotor ‘He’s a doctor’).
Mexican Spanish, it may well be that syllable-initial /s/ The conditions are favorable enough that we actually
aspiration is far more widespread in colloquial Mexican received 43 responses with the paragogic -e (13% of the
Spanish than is generally thought. total responses). And naturally enough, the colloquial
Similarly restricted to variable realization is attach- paragogic -e occurred more frequently with the collo-
ing to the ends of words the vowel -e (sometimes realized quial pronunciation: 39 dotore and 4 doctore. We include
as -i; note the humorous title Yo seigo de Taosi of Torres on map 8-14 only the responses of doctor/dotor with and
1992). This paragogic -e occurs on words that other- without paragogic -e and exclude all other responses
wise have a final stressed syllable and end in a consonant (e.g., the 19 cases of médico). We see that the paragogic -e
produced with the tip of the tongue against the gum ridge occurs exclusively in the Traditional Spanish area. Unlike
just behind the upper teeth (that is, alveolar consonants, initial /s/ aspiration, the paragogic -e is characteristic of
specifically /r, l, n, s/). For example, it is commonplace to Traditional Spanish and absent from Border Spanish.
hear such variable pronunciations as trabajare and traba- Now, the reader conversant with Latin might note
jar ‘to work,’ alcojole and alcojol ‘alcohol,’ and ratone and a relationship of the paragogic -e with the phonologi-
ratón ‘mouse.’ Following is a sampling of the phenome- cal structure of that language, for example, Latin amare
non as it occurs in the NMCOSS conversational data: ‘to love’ becomes Spanish amar, Latin scribere ‘to write’
becomes Spanish escribir. Could this phenomenon be
(8-33) Yo era muy tomadore. ‘I was quite a not an independent development but an archaic reten-
drinker.’ (interview 198) tion from many, many centuries ago? We have found this
(8-34) ¿Qué sone? ‘What are they?’ -e documented in only one other place, an indigenous
(interview 200) community on the Pacific coast of Costa Rica (Quesada
(8-35) Todos nacieron en Taosi. ‘They were Pacheco 2000, 52–53), and that author poses the same
all born in Taos.’ (interview 236) suggestion, noting the possibility of relic forms in such
(8-36) Nos enseñaron a ler en el papeli. similarly remote regions.
‘They taught us to read in the newspaper.’ Another feature that appears to be more broadly
(interview 255) distributed in New Mexican Spanish is the vocalization

El Nuevo México 149


8-14. ‘Doctor’

150 chapter eight


of /r/ before alveolar consonants (yep, those consonants language, spread across the New World, diverged into
again!) in words such as carne ‘Meat,’ cárcel ‘Jail,’ and perla diverse dialects. Wherever there is a weakening of
‘Pearl.’ The resultant sound is a retroflex semivowel much communication between groups of speakers of the same
like the /r/ of English where the tip of the tongue is curved language, the speech of those groups will tend to diverge
up and back. However, if you happen to hear this sound over time. Thus, the diverse varieties of New World
in the Spanish of our region, you should not jump to the Spanish have arisen.
conclusion, as some scholars have done, that this pronun- The group of Spanish speakers of the New Mexico
ciation arises from the influence of English. It does not. It region—in their remote outpost on the northern frontier
is a perfectly natural product of the Spanish phonological of New Spain, later on the fringe of the young nation of
system. Related modifications of syllable-final /r/ are wide- Mexico, and then embedded in a linguistically distinct
spread in Spanish dialects. Besides, fluent speakers of New country—certainly experienced a weakening of commu-
Mexican Spanish who pronounce cáRcel (using R to repre- nication links with other Spanish speakers, and as a
sent the retroflex sound) would never say peRo for perro consequence the dialect we call Traditional New Mexican
‘dog’ and pero ‘but’ as English speakers might do. Spanish developed. Natural linguistic processes of inter-
Thus, New Mexican Spanish changes over time, nal change contributed to this development. But change
as all languages do. The Latin language, spread by the in this new dialect was fostered, not solely by a weakening
Romans across southern Europe, diverged over a thou- of contact with other Spanishes, but also by a strengthen-
sand years into diverse dialects and eventually to the ing of contact with speakers of other languages. The next
distinct Romance languages. In like fashion, the Spanish two chapters examine these external sources of change.

El Nuevo México 151


Chap ter 9

Uneasy Alliances
The Contribution
of Local Languages

• New Mexican Spanish carries evidence of prior


contacts with other languages: the Arabic language
of the Moors in Spain, the native languages of the
distinct linguistic groups: Zuni, Keresan, and Tanoan
(pronounced Ta-NO-an, not TA-no-an like the subdi-
vision in Albuquerque). The Zuni language, spoken in
Caribbean, the language of the Aztecs, and many other a pueblo near the Arizona border, is a linguistic isolate.
languages. New linguistic contacts took place as soon as Its relationship to any other language is still unclear.
the first permanent Spanish-speaking colonists settled The Keresan language family is spread out west of the
in New Mexico in 1598, and that potential for externally Río Grande south of Santa Fe and is represented today
motivated change has endured for over four centuries. by the pueblos of Acoma, Cochití, Laguna, San Felipe,
However, prior to its contact with English, which began Santa Ana, Santo Domingo, and Zia. The Tanoan
in earnest only in the last half of the nineteenth century, family is spoken generally east and north of the Keresan
the nascent New Mexican Spanish was exposed to just languages and is composed of three linguistic subgroups:
two external influences and those influences turned out Towa (spoken in the pueblo of Jemez), Tiwa (pueblos
to be minor. Those two linguistic contacts were the local of Isleta, Picuris, Sandia, and Taos), and Tewa (pueblos
Native American languages and the French language. of Nambé, Pojoaque, San Ildefonso, Ohkay Owingeh
[previously called San Juan], Santa Clara, and Tesuque).
Closely related linguistically to the Tanoan family also
Native American Influence are the more nomadic Kiowa, a Plains Indian group
The Native Americans that the Spanish speakers encoun- now located primarily in southwestern Oklahoma. This
tered in the New Mexico colony were of two princi- Kiowa-Tanoan family is more distantly related to the
pal kinds, the sedentary Pueblos and several largely Uto-Aztecan languages, of which Nahuatl (or Aztec)
nomadic tribes. The “Pueblo” Indians were labeled thus is the most southern member (and the most northern
by Spanish speakers because they lived in towns. The members, as the family name suggests, are the Paiutes or
so-called Pueblo languages actually represent three Utes, whence the name Utah).

153
Most of the nomadic tribes in the New Mexico– seventeenth century (see Gutiérrez 1991, 92, table 2.1), and
southern Colorado region during the colonial period the Hispanics remained a minority until at least 1760 (see
were speakers of two linguistic families: Athapascan Gutiérrez 1991, 167, table 4.2; J. A. Trujillo 1997, 127–28).
and Uto-Aztecan. The Athapascan family is repre- But relative population numbers have little to do with
sented in this area by Navajo and several Apache vari- how one language influences another, as we will see again
eties (Jicarilla and Mescalero now in New Mexico, and when the tables are turned with the arrival of the Anglo.
others in Arizona). Apache and Navajo are closely related And it most certainly is the case that Traditional
languages whose next closest relatives were spread out in Spanish has seen exceedingly little linguistic influence
the northwestern United States and western Canada, from from the local Pueblo languages after four centuries of
northern California to Alaska. The prominent members contact. How could there be so little influence after so
of the Uto-Aztecan language family in this area are the many years of multifaceted interaction between the
Utes and the Comanches. Hispanics and the Pueblo Indians? For one thing, after
For centuries, Hispanic and Pueblo interactions with a hundred years of interaction with other indigenous
the nomadic groups were usually quite hostile, involving languages in the New World, particularly Taino and
raids on each other’s establishments and taking of slaves. Nahuatl, as discussed in preceding chapters, much of the
Given a long history of this kind of contact, it is unsur- lexical need to identify New World entities such as flora
prising that there has been almost no linguistic influ- and fauna had already been satisfied prior to the coloniza-
ence on Traditional Spanish from the Apache and Navajo tion of New Mexico.
languages. Cobos (2003), for example, identifies only two But more important, the lack of influence also reflects
words as possibly from Navajo (chihuil ‘small valley’ and three local social factors. First, although the local Native
josquere in the phrase andar en el josquere ‘to be sowing Americans outnumbered the Hispanics for nearly two
one’s wild oats’) and one from Apache (gileño, referring to hundred years, the Pueblo population declined rather
the Gila Apache), terms that apparently are only margin- rapidly and spoke a variety of different languages.
ally known or used today. However, the reverse direc- Second, the Hispanics considered their culture and
tion of lexical influence was more substantial. In Navajo, their language supreme, and they were heavy-handed in
for example, the terms for ‘money’ (béeso) and ‘Anglo’ dealing with the Native Americans, particularly with
(bilagáana) were borrowed from Spanish peso and amer- regard to religion and tribute (J. A. Trujillo 1997, 329–30):
icano, to mention only two everyday words (see Young
and Morgan 1987, 7). (9-1) Despite the highly developed civic and
Interaction with the Pueblos, on the other hand, was religious culture of the indigenous
very different. These Native Americans were stable farm- population, the Spanish clung to the ideals
ers along the waterways of northern New Mexico. They embodied in the casta [racial classification]
lived in well-constructed cities of multistoried dwellings. and encomienda [forced labor and tribute]
And they appear to have been amiable if unwilling hosts systems, rejecting the cultural influence of
to the arriving Hispanics. In fact, Oñate and his colo- their neighbors and engaging in a concerted
nists established their first settlement next to San Juan effort to strip them of every vestige of their
Pueblo, and the priests immediately set to work convert- supposedly heathen culture.
ing to Catholicism the people of all these Pueblos, with
considerable success, as partly indicated by the current As Trujillo observes, similar heavy-handedness later
names of several Pueblos (e.g., San Felipe, Santa Clara). characterized the behavior of the English speakers in
The contact of the Pueblo peoples with the Hispanic dealing with the Hispanics of the region, a point empha-
community, then, was seemingly intimate on some levels sized also by Gutiérrez in his epilogue (1991, 337–40).
and therefore amenable to cross-cultural and cross- The third and probably most significant social factor
linguistic fertilization. For example, the Pueblos adopted is that the Pueblo Indians themselves were able to erect
Catholicism across the board, though without giving up rigid barriers around their culture, tying native religious
traditional religious beliefs and practices. practice and language together as private possessions to
Furthermore, the Hispanics were a numerical minor- be safeguarded from outsiders. By doing so, they have
ity through much of the colonial period. The Native managed to protect and preserve their cultural integrity
American population seems to have exceeded the tiny for four hundred years. (And another consequence is that
Hispanic population by tens of thousands throughout the very little documentation of these languages is available

154 chapter nine


in the public domain, making still more difficult the Harrington, and Freire-Marreco (1916, 16), where the
task of confirming Spanish-Pueblo cross-linguistic in­- words (leaving aside several orthographic details that are
fluences, as will be apparent in the following discussion unimportant here) kun ‘corn plant’ and ke ‘grain’ form
of loanwords.) the compound kunke ‘grain of corn.’
The result of these special social conditions was a We were pleasantly surprised to find that Santamaría
stable societal bilingualism involving the two groups. (1959) reports that cunque occurs in northern Mexico with
The Hispanics spoke Spanish, the Río Grande Pueblo the meaning of cracked or coarsely ground corn used to feed
Indians spoke their native languages, and mediat- baby chicks. He cites a quote from Brondo Whitt’s descrip-
ing between the two were lots of bilinguals—but those tion of her experiences in northern Mexico (1935, 223):
bilinguals tended to be the Native Americans, not the
Hispanics. Interactions between the two ethnic groups, (9-1) Y yo no sé de dónde ha venido el llamar cunque
therefore, tended to be conducted in Spanish since few al maicito quebrado que dan de alimento a los
Hispanics spoke a Pueblo language. pollitos. ‘I don’t know where that use of cunque
One consequence of this unidirectional type of bilin- for the cracked corn they feed to chickens
gualism is that the Pueblos tended to borrow a substantial comes from.’
number of words from Spanish, mostly having to do with
religion, government, material culture, plants, animals, He in turn would be surprised to learn that it may well be
time words, and numbers. For example, Spencer (1947) an import from the United States!
documents 100 or so fully integrated Spanish borrowings But ‘chicken feed’ is not the usual meaning of
in the Keresan languages in general, and W. R. Miller cunques in New Mexican Spanish today. L. Trujillo (1983)
(1959–60) identifies some 140 such borrowings in the gives only the meaning ‘coffee grounds.’ Cobos (2003)
Acoma language. gives that meaning but also includes ‘dregs’ more gener-
In contrast, very few loanwords were adopted into ally and ‘crumbs’ in his explanation of the word. Our
New Mexican Spanish (see Cobos 2003, xii–xiii). People survey questionnaire included two of these meanings:
generally don’t borrow words from languages they ‘Coffee grounds’ and ‘Crumbs.’
don’t speak. At the beginning of the twentieth century, The more widespread use of cunques in the NMCOSS
Espinosa reported that the local Native American element is for reference to ‘Coffee grounds,’ the bits of coffee that
amounted to “perhaps not more than a score of words” settle to the bottom of a cup or pot. Map 9-1 demonstrates
(1911, 13). More recently, Cobos’s dictionary (2003) specifi- that cunques is far and away the preferred term for ‘Coffee
cally identifies a total of only 16 Pueblo loanwords and grounds’ in every part of our territory. Including 3 cases
several are only tentative identifications. Aside from the of conques, 11 of cunquis, and 12 of cunque, this label was
names for specific peoples and places (e.g., Ácoma, Jémez, the choice of 222 of the 271 respondents, an impressive
Tegua, Taos, Zuni) and cultural artifacts (e.g., cachina 82%. Only 23 persons (8%) offered the usual Spanish term
‘ceremonial doll,’ quiva ‘kiva, underground ceremonial asientos, and another 17 reported knowing no Spanish
chamber’), only a handful of words have been attributed word for that concept.
to the Pueblo languages, typically having to do with foods In contrast, asientos is the heavily preferred term
(chaquegüe ‘a blue-corn gruel,’ tosayes ‘sun-dried pump- for ‘Coffee grounds’ in Mexico today (ALM mapa 840).
kin strips’) and plants and herbs (coyaye ‘rattlesnake However, the ALM encountered 6 responses related to
weed’ and perhaps oshá ‘wild celery’). cunques (all of which seem to be secondary responses);
The specific elicitation component of the NMCOSS 3 of these responses are cunquis and there is 1 response
included only 3 cases in which a local Native American each of conquis, conque, and junque. All occurred in
loanword played a significant role, and 2 of these involve three northern localities in Chihuahua, the state border-
the same word, cunques. Already in 1581, the scribe for ing New Mexico. Note, however, that our consultant who
the Chamuscado expedition noted that an Indian group was born in Chihuahua prefers asientos. What are we to
used the word cunque for ‘corn’ (Hammond and Rey 1966, make of this showing of cunques for ‘Coffee grounds’ (not
86). Cobos (2003) claims that this word has its origin in to mention for ‘chicken feed’) in Mexico? It looks very
the Zuni cunques, meaning ‘bits of ground corn or corn- much like a Pueblo loanword has spread not only across
meal used for ceremonial purposes.’ But Jerry Craddock the NMCOSS territory but across the border as well. New
(1996, 357–58; personal communication) finds the likely Mexican Spanish seems to have contributed something to
source to be Río Grande Tewa, as attested in Robbins, Mexican Spanish other than Anglicisms.

Uneasy Alliances 155


9-1. ‘Coffee grounds’

156 chapter nine


The other common meaning of cunques in New cornmeal.’ Curtin (1947, 119) spells it guallabe and also
Mexican Spanish is ‘Crumbs,’ conceptually close enough assigns it the wafer-bread meaning. But if this word is
to coffee grounds (and indeed cracked corn) to be a a borrowing from Tewa, it is once again curious that
reasonable semantic extension. The NMCOSS consultants we found no cases in the upper Río Grande area where
were asked to identify the crumbs fallen from the edges a Tewa language is spoken today. Perhaps the term is
of chocolate chip cookies. As map 9-2 demonstrates, the more widely used in New Mexican Spanish with the
most widely used label is the standard term migajas with wafer-bread meaning? We don’t know. The picture that
51% of the consultant responses (163 of 319 respondents). elicited these responses is a very traditional American
Included with migajas for the display on this map are stack of pancakes topped with a pat of butter and a ladle
20 cases of the close but slightly off midajas. Another 16 of syrup.
persons aimed for this label with a variety of other less Map 9-3 indicates that the term for ‘Pancakes’ used
accurate shots such as magajas, mijagas, and miragas, but by the great majority of speakers of New Mexican Spanish
these are not represented on the map. is a loanword from English, an Anglicism (the focus of the
Although a migajas target is the clear majority pref- next chapter). In fact, fully 93% of the responses represent
erence in New Mexican Spanish, 1 in 5 consultants offered some form of the Anglicism. The only other responses
cunques. This is the preference—if we include 6 variant besides guayabes are 2 cases of breles (itself apparently an
pronunciations as conques, conquis, and cunquis—of adaptation of the English ‘bread’), 2 of buñuelos, and 1 of
a total of 64 persons, a sizable 20% of the sample. The galletas—all perhaps motivated by the desire to offer some
distribution of the cunques forms in map 9-2 is strik- Spanish word and avoid using an Anglicism.
ingly consistent with Cobos’s proposed Zuni origin of the Pancakes represent a cultural adoption from the
term. Zuni Pueblo is located on the western edge of New Anglo newcomers to the NMCOSS region. It seems that
Mexico in McKinley County. It is approximately thirty only a small number extended the meaning of an exist-
miles south of the city of Gallup, where the 2 northern- ing word, guayabes, to identify this food. Most simply
most western instances of cunques occur, as shown on adopted the English label along with the new menu item.
map 9-2. The use of cunques for ‘Crumbs’ forms a coher- We show on map 9-3 that the English borrowing to label
ent pattern to the south and east of the traditional Zuni ‘Pancakes’ surfaces in two principal ways: as a sponta-
homeland. On the other hand, if the word cunques is a neous borrowing with pronunciation as in English (e.g.,
borrowing from Tewa (San Juan), we find striking the pancakes, hotcakes) and as a form fully integrated into the
general absence of this meaning in the area of the Tewa phonology of Spanish (e.g., panqueques). Nearly a quarter
Pueblos, all located along the upper Río Grande above (24%) of the 337 responses are spontaneous borrowings,
Santa Fe. In this connection, it is relevant to note that 55 cases of pancakes and 25 cases of hotcakes. Most of the
Lope Blanch’s Mora subjects in northeastern New Mexico responses, however, were the fully integrated panqueques,
mirror our findings; they reported only migajas forms for offered by 65% of the respondents (218 persons). The other
‘Crumbs’ and only cunques forms for ‘Coffee grounds’ English-based terms offered were isolated cases such as
(1990a, 90). It is also notable on map 9-2 that the use of jatquequis, pancaques, and panques.
cunques for ‘Crumbs’ extends pretty far south in New Now, the map shows that the 2 ways of adopting the
Mexico. However, not a single occurrence of a cunques English term correspond to pretty much complemen-
form is reported for ‘Crumbs’ in the Atlas lingüístico de tary geographical distributions. The integrated loanword
México (mapa 839). panqueques is characteristic of the Traditional Spanish
Another apparent borrowing from a Pueblo language area while the spontaneous borrowing (either pancakes
is the term guayabes for ‘Pancakes.’ Only 14 persons (just or hotcakes) is characteristic of the Border Spanish areas.
4% of the 337 NMCOSS respondents) preferred this label. Since phonological integration of a foreign word by a
But despite its low frequency of occurrence, map 9-3 bilingual population requires time, typically at least a
reveals that it generally occurs in an area very reminis- generation or two, we can plausibly assume that the intro-
cent of the distribution of cunques for ‘Crumbs.’ duction of this food took place first in the Traditional
Cobos (2003) asserts that guayabe derives from Spanish area and that the use of the nonintegrated
Tewa buwayabe ‘paper bread’ and specifically notes that Anglicism is a much more recent incorporation into the
Zuni has a different word, hewe, for this kind of bread. speech of those with closer ties to Mexico.
He describes the meaning of guayabe in New Mexican In this connection, it is of interest to note that the
Spanish as ‘a kind of wafer-like bread made with blue integrated borrowing panqueque occurs more broadly

Uneasy Alliances 157


9-2. ‘Crumbs’

158 chapter nine


9-3. ‘Pancakes’

Uneasy Alliances 159


in the Spanish-speaking world. The CREA, for instance, typically (or more accurately, stereotypically) papases
contains 55 cases of this term in plural form and 29 cases and cafeses, so one would say [los tišeses] ‘the Tixiers’ to
in singular form. But 87% of these cases come from refer to several members of the Tixier family. In this fash-
South America and not 1 represents Mexico. The failure ion, a ninety-four-year-old woman from Bueyeros, New
to integrate the label for this cultural import appears to Mexico, made reference to esos Guruleses que viven ahi en
be another display of the unity of Mexican Spanish and Peñoncito ‘those Gurulés who live over there in Peñoncito’
Border Spanish. (interview 274).
However, in the everyday vocabulary of modern New
Mexican Spanish there appear to be very few “Gallicisms”
French Influence (as borrowings from French are often called). One quite
Contact with the French language arose already at the significant example is puela for ‘Skillet,’ ‘frying pan,’
end of the seventeenth century as a result of “the intense which presumably derives from French poêle. We suspect
rivalry between Spain and France for possession of that this form was introduced as some kind of cultural
the vast wilderness in the interior of North America” innovation by French fur traders carrying minimal cook-
(Simmons 1977, 78). But it was only beginning in the late ing materials. This label is the dominant form for ‘Skillet’
eighteenth century that the residents of New Mexico came in New Mexican Spanish, being the first choice of 159 of
into contact—irregular and illegal—with French speak- the 332 respondents (48%). Map 9-4 demonstrates that
ers, primarily and almost exclusively through interactions puela dominates across the Traditional Spanish region.
with the French fur trappers and traders who roamed The robustness with which this lexical item is entrenched
western North America. Those interactions increased in the dialect is indicated by the existence of derived
when Mexico gained independence in 1821 and eased forms such as puelada, a skillet-full of something, and
restrictions on trade in the New Mexico territory. Weber puelar, an assortment of pots and pans, both listed in
(1971) documents the considerable extent of that contact, Cobos (2003).
particularly in chapter 6 (“Enter the French, 1824–1825”), To our knowledge, the word puela is found in only
which among other things names seven Frenchmen who one other variety of Spanish. Significantly, that other
settled in Taos already in 1824 (97), and in chapter 11 dialect is the Brule Spanish of Louisiana, a variety of
(“New Citizens, 1829–1831”), in which the documentation Isleño Spanish that is spoken in the heart of the Cajun
of those who applied for Mexican citizenship included French territory (see Holloway 1997, 94). The fact that
such French names as Antoine Robidoux, Jean Jeantet, neither Armistead (1992) nor Lipski (1990) nor MacCurdy
Abraham Ledoux, Pedro Laliberté, Antoine Leroux, José (1975) report this form in the Isleño dialect outside the
Bissonette, Jean Baptiste Trudeau, Pierre Lesperance, French area makes its status as a French loan convinc-
François Turcotte, and Jean Vaillant (181, 185–88). ing. Galván and Teschner (1975) include puela ‘frying pan’
This contact produced little linguistic cross-fertiliza- in El diccionario del español de Tejas, but there is reason
tion. A few place names and family names (Ledoux, Tixier, to doubt its currency in Texas. It is not reported in the
Leger) that are strongly embedded in the Traditional Cerda, Cabaza, and Farias dictionary (1953), for exam-
Spanish cultural milieu are probably attributable to this ple. We suspect that the Galván and Teschner entry was
French influence. Two very common surnames in the gleaned from a single one of their sources, Kercheville
NMCOSS region today—Archibeque and Gurulé—derive (1967), which consists largely of previously published
from two survivors of an early (1684) French intrusion vocabulary collected in New Mexico (Kercheville 1934).
into Texas, Jean l’Archeveque and Jacques Grolé, who The second most common term for ‘Skillet’ is the
were captured, taken to Mexico City, and later allowed to standard variant sartén, which gleaned 103 first choices,
immigrate to New Mexico. or 31%. Map 9-4 shows that this label is particularly char-
The French intrusion introduced a number of family acteristic of the Border Spanish regions. The remaining
names ending in a stressed vowel, for example, Gurulé 2 forms displayed on map 9-4, horno and comal, occur
and Tixier (pronounced [tišé]). It is interesting to note exclusively in Traditional Spanish territory. Both terms
that in New Mexican Spanish such words are apt to form were used specifically to refer to the heavy cast-iron type
their plurals with the nonstandard suffix -ses (versus of skillet. As stated in chapter 7, comal is an early loan-
standard -s), the general colloquial-speech rule for native word from Nahuatl. It originally referred to an earthen
words having final stressed vowels. Thus, just as the griddle (which is still the meaning in Mexican Spanish).
plural forms of papá (‘Fathers’) and café (‘Coffees’) are It is documented for New Mexico by L. Trujillo only

160 chapter nine


9-4. ‘Skillet’

Uneasy Alliances 161


with the meaning of ‘a flat earthenware pan for cooking had a large cast-iron sartén and the smaller ones
corn, etc.’ (1983, 70) and by Cobos only with the mean- that are made of stainless steel and aluminum,
ing ‘copper or iron griddle’ (2003, 53). But the NMCOSS those are puelas.’ (interview 108)
results establish that its meaning has been broadened
to include ‘Skillet’ for some speakers of New Mexican Nevertheless, even for the thin skillet, 2 persons preferred
Spanish. It is clearly a relic form, however. Only 15 of our comal and 1 preferred hornito. Regardless of historical
consultants offered this form as their first choice. All were origin, it is clear that today puela and sartén, for most
elderly (only 2 under seventy years of age) and most repre- of our consultants, refer to any kind of skillet, whether
sented rural areas. heavy cast-iron or the lighter and thinner versions of
Horno, on the other hand, is the universal Spanish modern life.
word for ‘oven,’ and Cobos (2003) includes it only with this Another French loanword in New Mexican Spanish
meaning though with specific reference to the traditional is chamuz for ‘Slipper’ (‘bedroom slipper,’ ‘house shoe’).
outdoor domed oven so typical of the region. However, the Rubén Cobos states without any qualms that this term is
earlier version of Cobos (1983) as well as L. Trujillo (1983) a borrowing from French chamois and “was introduced
acknowledge that it also refers to a skillet made of iron. to New Mexico at the end of the seventeenth century by
Perhaps this usage arises from the use of these large, heavy French trappers in northern New Mexico” (2003, 68).
pans for slow cooking, corresponding to what is called in Chamuz is but 1 of numerous terms we encountered for
English a ‘Dutch oven.’ Although many more persons (46, ‘Slipper,’ and its geographical distribution is revealing (see
14% of the sample) offered this variant for ‘Skillet,’ they map 9-5). We received only 41 preferences for chamuz,
too tended to be older (18 were over seventy years of age). but like the 2 cases reported by Pedrero (2002, 72), they
We will see in chapter 12 that the preference for comal and cover a region of the northern mountains that fur trap-
horno declines across the generations. pers would have found most attractive. It is likely that the
The 3 forms for ‘Skillet’ that are most typical of term originally applied to the warm, fur-lined footwear
Traditional Spanish seem to occur in practically no other of the trappers, though the NMCOSS stimulus pictured
variety of Spanish. Puela, as previously noted, is found a small, lightweight bedroom slipper. The assumption of
in Louisiana Spanish, but it is not included in the DRAE the French source for chamuz is supported by the fact that
or the CREA, and the 1 early example of this form in the in New Mexican Spanish chamuza, apparently another
CORDE has nothing to do with this lexical item. It is not French fur trader loanword, is the word for the soft
listed in Santamaría’s Diccionario de mejicanismos (1959) leather ‘chamois’ (also spelled ‘shammy’ in English). The
either. Comal and horno do not appear with the meaning standard Spanish word for ‘chamois’ is gamuza, which
‘Skillet’ in either the DRAE or Santamaría. derives directly from the same Latin source that led to
The stimulus that elicited the ‘Skillet’ responses was a French chamois.
picture of a cast-iron skillet. However, in 59 cases the inter- But the most common New Mexican Spanish word for
viewer specifically asked what term would be used for a ‘Slipper’ is chopo, as clearly confirmed in Pedrero’s analysis.
thin, light-weight skillet. For this reference, 78% preferred This was the first choice of 134 NMCOSS consultants (41%),
puela. Though the number of respondents is much smaller, and they too are strongly representative of the Traditional
that’s an increase of 30 percentage points over the response Spanish turf. The origin of this word is a mystery. Chopo in
to the cast-iron skillet. This result may support the notion other varieties of Spanish refers variously to a kind of tree
that puela was originally introduced as a smaller, lighter (typically a poplar), a mollusk, a gun, and a short person.
cooking utensil used by wandering French trappers. Its use for ‘Slipper’ seems generally unknown to Mexicans
Conversational examples from 2 consultants makes explicit we have questioned, and we have no other documentation
that size matters, agreeing that puela is the smaller utensil of chopo referring to any kind of footwear. Curiously, it
while using different labels for the larger: is listed with the ‘Slipper’ meaning in the 1983 edition of
Cobos’s dictionary but fails to occur in the 2003 edition.
(9-2) No, ese no es puela; ese es horno, porque es de In 1983 he gave the ‘poplar’ form as the source for the New
fierro. ‘No, that one isn’t a puela; it’s an horno, Mexican Spanish use, perhaps assuming a connection
because it’s made of iron.’ (interview 219) with choclo in the meaning of protective, elevated shoe
(9-3) Mi mama tenía . . . un sartén grande de hierro bottoms made of wood. We did in fact receive 1 preference
y los más chiquitos que están hechos de stainless of choclo for ‘Slipper’ and Pedrero (2002) reports 2, only
steel y alumiño, esos eran las puelas. ‘My mother in the NMCOSS area. This leads her to suggest that chopo

162 chapter nine


9-5. ‘Slipper’

Uneasy Alliances 163


might be derived from choclo—which she unwisely goes 4 preferences for guarache, the Mexican leather sandal;
on to relate to Quechua choclo ‘ear of corn’! Speculation 3 of tegua ‘moccasin’; and 3 of calcetín ‘sock.’ These
based solely on similarity in form is not useful. Wherever responses, together with the fact that 35 consultants
chopo came from, there can be little doubt that this resorted to English (e.g., slipper, bootie) and another 12
well-entrenched word is another little piece that makes gave no response at all, indicate that a special foot cover-
Traditional Spanish so unique. ing for indoor use is not a generalized key component of
A third term shown on map 9-5 is yet another culture in the NMCOSS region.
French loanword, pantufla (from French pantoufle). It Finally, let us mention one other possibility of a French
does not seem to be attributable to the French fur trad- trapper loanword. Looking back to our lengthy discus-
ers, however. Only 15 persons preferred this label and the sion in chapter 7 of the ‘Hut, shack’ variable (map 7-4), we
map demonstrates that they are associated with Border might wish to reconsider the origin of chante. There we
Spanish. Santamaría (1959) lists the term, and our inqui- drew the conclusion that this term was a borrowing not
ries indicate that this label is commonly used in Mexico. from Nahuatl, but from English shanty, and we offered
Moreover, the VARILEX atlas indicates that the form evidence that it was an early borrowing. Now we wish to
occurs all across Latin America and Spain. The DRAE, suggest that it might have been incorporated even earlier
however, includes this word only as an alternative form than the arrival of the English speakers. Perhaps New
of the masculine gender pantuflo. Mexican Spanish borrowed this form directly from the
The final label depicted on map 9-5, the preference French spoken by the fur trappers and traders. After all,
of 22 persons (7%), is chancla, including 6 cases of the the English word shanty is said to derive not from conti-
diminutive chanclita. The distribution of this form is nental French, but from Canadian French chantier ‘hut.’
somewhat incoherent, but there is some association with Canadian French was the variety spoken by the fur traders.
Border Spanish. Pedrero (2002) asserts that chancla is The ‘Hut, shack’ meaning would be perfectly appropriate
the term generally used for ‘Slipper’ in the other three to the kind of shelter the meandering trappers were accus-
Southwest states (though Alvar 2000, 209, lists chancleta tomed to spending their nights in. A direct French origin
for Louisiana). It is a widely used Spanish word for varied of chante, therefore, seems like a very reasonable proposal,
kinds of foot covering. In New Mexican Spanish, for though we have no strong evidence to bolster this hypoth-
example, some speakers use it for high-heeled shoes and esis over the English intermediary hypothesis.
others say it’s used strictly for old shoes. The paucity of linguistic influence from French and
A final way of naming ‘Slipper’ occurs with some local Native American languages reflects particular social
frequency but is not included on map 9-5 because its situations where the other language was viewed as only
geographical distribution shows no patterning. This form marginally relevant to Hispanic life. The fact that the
consists of using the basic word for ‘Shoe,’ zapato, in a quite limited association with the fur traders had about as
variety of ways (e.g., zapato, zapatito, zapatillo, zapato de much linguistic influence as four hundred years of asso-
la mañana, zapato de casa). A total of 39 persons (12%) ciation with the Pueblos is revealing of how guarded the
responded with a zapato form. There were also 8 prefer- Hispanic-Indian interaction was. The situation was very
ences for chinela, another general shoe term like chancla; different when speakers of English arrived on the scene.

164 chapter nine


Chap ter 10

Anglicisms
The Domineering Force
of the Yankee Tide

• Ramón Gutiérrez observes (1991, 340) that “the


arrival of the Anglos in New Mexico initiated an
intense cycle of cultural conflict over the very same issues
The 150 years or so of contact with the English
language has produced the most substantial external
impact of all on the Spanish of New Mexico and south-
that had pitted the Spanish against the Pueblo Indians— ern Colorado. The impact has occurred in two ways. On
religion, labor, land, and water.” He might also have the one hand, the appearance of New Mexican Spanish
mentioned language. has undergone conspicuous change, taking on a distinctly
The most significant political event in the Spanish English complexion in vocabulary. Beyond superficial
linguistic history of the NMCOSS region occurred in the appearances, on the other hand, the very survival of the
middle of the nineteenth century. The westward expan- language in the United States has become threatened by
sion of the United States led to a war with Mexico that English. Traditional Spanish is on the endangered list.
culminated in the signing of the Treaty of Guadalupe Complex social changes have led much of the Hispanic
Hidalgo in 1848. The terms of this accord transferred to population across the Southwest to relinquish use of
the United States a great swath of northern Mexico, over Spanish in favor of English. The Hispanic-Anglo contact
half of Mexico’s national territory in fact. As a conse- has not produced the kind of stable bilingual society
quence, the previous trickle of Anglo Americans into the that occurred with the Pueblo-Hispanic contact. Rather,
region increased dramatically, and soon Anglos came to a shift to English as the dominant or only language is
dominate numerically and economically over Hispanics characteristic of the overwhelming majority of native-
and Native Americans across the Southwest. In New born Hispanics in our survey area as well as in the U.S.
Mexico, however, the Anglo population did not come to Southwest more generally. We will deal with the shift
constitute a numerical majority until the middle of the toward English and the resultant loss of proficiency in
twentieth century, even though the Anglo minority and Spanish in chapter 13. Here we consider only the super-
the English language had wielded tremendous clout there ficial linguistic consequences of the contact on New
for a hundred years previously. Mexican Spanish.

165
Code-Switching Contrary to what some people believe, code-switch-
The influence of English takes many forms. A well-stud- ing does not demonstrate a linguistic deficit. In fact, the
ied manifestation is what linguists call code-switching, opposite is true. Many careful studies of such speech in
a linguistic behavior that is common to bilingual situ- U.S. Spanish-speaking communities (e.g., Elías-Olivares
ations around the world. This phenomenon involves 1982, Poplack 1982, Toribio and Rubin 1996, Zentella
seamlessly inserting stretches of one language into the 1997, chapter 5 in particular) and around the world have
stream of another language, as exemplified by the follow- shown that proficient code-switchers are in fact those
ing excerpt from the interview with a sixty-two-year-old persons who are quite proficient in both of the languages
woman from Bernalillo, New Mexico (interview 117): involved. The reader can ascertain from example 10-1
that this bilingual woman has a firm command of
(10-1) Hablaba muncho en mexicano aquí, ¿no? Yo both English and Spanish. There is nothing lacking or
y nosotros aquí among us. Hablaba muncho un-Spanish in the Spanish segments and nothing lack-
en mexicano y even cuando viene la Joslyn, ing or un-English in the English segments.
mi nieta. . . . Y yo le hablo en mexicano. . . . Le But having bilingual competence is not itself suffi-
vuelvo a repitir yo lo que yo le dije y luego se lo cient for code-switching. A critical prerequisite for a
hago translate en inglés. Le digo, “Mi hijita,” bilingual to engage in code-switching is that the other
le digo, “this is what I said to you.” Se lo hago person or persons involved in the interaction also be
translate en inglés. Le hablo en mexicano, le bilingual. Furthermore, natural code-switching usually
digo dos o tres veces. Y luego, luego, “Listen to requires that the other person be not just bilingual, but
it.” Y me escucha. Y luego . . . le hago translate natively bilingual of the same background. Indeed,
que le dije en mexicano. Le digo, “Aprende, mi research has shown that bilinguals who learned one of
hija.” Le digo, “Aprende,” le digo, “maybe— the two languages as an adult are generally not compe-
puede que algún día de esos necesiten en un tent code-switchers (see, e.g., Gingràs 1974).
trabajo alguien que sepa las dos idiomas, en All the persons interviewed in the NMCOSS were
inglés y mexicano. They’ll need somebody to bilingual to some degree in English and Spanish. And all
translate what this—maybe there’s a Spanish- the NMCOSS interviewers were bilingual natives of the
speaking person there, and you know both, area with good proficiency in both languages. However,
you can translate for these people.” . . . Y me there were several factors that made the interactions
dice, “I know,” me dice, “but it’s so hard.” Le less than ideal for code-switching. First, the interviewer
digo, “It’s not if you really want to learn it. No and the consultant in most cases were previously unac-
está tan duro asina.” ‘I used to speak Spanish a quainted. Second, sitting down for an interview in front
lot here, you know. Me and us here among us. of a microphone necessarily adds a degree of formal-
I’d speak Spanish a lot and even when Joslyn, ity to any conversation and formality is unfavorable for
my granddaughter comes over. . . . And I talk natural code-switching. Finally, the consultants knew
to her in Spanish. . . . I repeat what I told her in advance that the purpose of the interview was to
and have her translate it into English. I speak to gain information about their knowledge and use of the
her in Spanish, say it two or three times. And Spanish language, and an “Avoid English!” strategy was
then, then, “Listen to it.” And she listens to me. often as evident in their behavior as if it were written in
And then . . . I have her translate what I said in flashing lights.
Spanish. I tell her, “Learn, my child.” I tell her, Nonetheless, the critical criterion of an interaction
“Learn,” I say, “maybe—it might be that one of between native bilinguals was met, and consequently,
these days in some job they’ll need someone code-switching turned out to be a fairly common-
who knows both languages, English and place occurrence. As Ana Celia Zentella (1997, 113) says,
Spanish. They’ll need somebody to translate “Code switching is, fundamentally, a conversational
what this—maybe there’s a Spanish-speaking activity via which speakers negotiate meaning with
person there, and if you know both, you can each other, like salsa dancers responding smoothly to
translate for these people.” . . . And she says to each other’s intricate steps and turns.” Some idea of the
me, “I know,” she says, “but it’s so hard.” I tell salsa (or ranchera) moves in code-switching across the
her, It’s not if you really want to learn it. It’s not NMCOSS sample can be appreciated in the following
so hard that way.”’ short examples:

166 chapter ten


(10-2) Que busquen al Señor, porque that’s the only contact situations throughout the world. A Spanish-
way que van a entrar al Reino. ‘They should speaking tourist with a prescriptivist bent listening to
look to the Lord, because that’s the only way conversations on the street is sure to be equally shocked
they’re going to enter the Kingdom.’ by the influence of Nahuatl in Mexican Spanish, of
(interview 198) Quechua in Peruvian Spanish, of Italian in Argentine
(10-3) Pero yo creo que she picked up enough Spanish. Spanish speakers would do well to think about
information. ‘But I think she picked up how much of the language today was borrowed from
enough information.’ (interview 242) Arabic during the seven hundred years of Muslim domi-
(10-4) ¡Ponle la TV en el cuarto de Grandma! nance in the Iberian Peninsula. Our perspective is to
‘Put the TV in Grandma’s room for her!’ appreciate the beauty in this diversity. We will see a lot of
(interview 248) New Mexican Spanish beauty in this chapter.
(10-5) The reason que la gente mexicana es tan short The linguistic influence of English has been limited
es porque su—por su diet que está tan pobre. almost exclusively to the lexical inventory of New Mexi-
‘The reason that Mexican people are so short is can Spanish. Of course, those who have developed only
because their—because of their diet that is so a rudimentary command of the heritage language may
poor.’ (interview 306) manifest rampant interference from English whenever
(10-6) Se hacían mix no más con las high society they attempt to speak Spanish. But those who have a
Indians. ‘They would mix only with the high decent command of Spanish, such as the Bernalillo
society Indian women.’ (interview 319) woman quoted in example 10-1 or those cited more
(10-7) And I bet you que en un diccionario that briefly in examples 10-2 to 10-9, show no significant
there’s not such a word. ‘And I bet you that influence of English in the fundamental structure of
in a dictionary that there’s not such a word.’ their Spanish—that is, in the phonology, morphology,
(interview 345) or syntax.
(10-8) Nos lo bebimos casi todo and I ended up Exactly parallel is the influence of Spanish on English
in the hospital por una semana. ‘We drank in the Southwest. English has absorbed an enormous
almost all of it and I ended up in the hospital number of cultural loans from Spanish, such as tortilla,
for a week.’ (interview 15) lasso, rodeo, corral, and mesa. Smead (2004) documents
(10-9) Tenía . . . un ratón y una ratona; all of a 763 Spanish terms and expressions used in the English of
sudden salió panzona ella y tuvo thirteen cowboys and ranchers of the western United States. Yet
babies. ‘I had . . . a male mouse and a female Spanish has left no mark whatsoever on the basic gram-
mouse; all of a sudden she got pregnant and matical and phonological structure of our English. Those
had thirteen babies.’ (interview 44) who believe otherwise about either English or Spanish
in the Southwest, need only take documentation to a
In brief, code-switching is simply a style of speak- linguist to be proven wrong.
ing among bilinguals that makes use of the two resources As in all language contact situations, it is in the dic-
available: English and Spanish. But since our concern in tionary that the most striking influence occurs. The
this book is the Spanish language, we will give no more Anglicisms used by speakers of New Mexican Spanish
discussion to code-switching. have been well documented since the first studies of the
dialect a century ago by Elijah C. Hills (1906) and Aurelio
Macedonio Espinosa (1909, 1911–13, 1914–15). As we see in
Lexical Enrichment chapter 4, for example, among the many words used for
The specter of English that gambols about in the every- ‘Turkey’ in New Mexican Spanish, the 1 form that is most
day conversations of Hispanics in our region grabs the strongly gaining ground is the Anglicism torque. Like
attention of speakers of other Spanish dialects. The more Medieval Spanish under the influence of Arabic or Middle
thoughtful visitors may just consider this influence amus- English under the influence of French, the vocabulary of
ing. The really thoughtful find it interesting. But many, New Mexican Spanish has been enormously enriched
probably most, find it shocking, seeing it as an abhorrent with the borrowing of new words and the semantic
mongrelization of some pristine ideal. extension of existing words. The extensiveness of English
But what we have in New Mexican Spanish is pre- borrowings in New Mexican Spanish has played a huge
cisely the same phenomenon that occurs in language role in creating a unique variety of Spanish.

Anglicisms 167
But just how extensive are those borrowings? It’s hard with my language, they wouldn’t understand
to tell. For one thing, it depends on who the data come me. They thought I was crazy the way I talked
from and what they’re talking about. Espinosa’s study of to them because when I would say, well, “There
English elements in the New Mexican Spanish of the early goes a truck.” Well, “What does that word troca
twentieth century concludes with a vocabulary list of 375 mean?” they’d say to me. “Well, this, a truck.”
Anglicisms (1914–15, 304–17). A quarter century later, Rael They say, “Well, no, it’s a camioneta.” Or a
(1937, 1:24) reports finding only 41 Anglicisms in the folk- vehicle they call a camión. So right there’s the
tales he collected from elderly residents of rural north- difference. Like one time too I said to this guy,
ern New Mexico and southern Colorado—a collection I said, “Do you want a banana?” Well, “What
comprising six volumes of his dissertation, over two thou- does banana mean?” “Well, a banana. Look!”
sand pages (later published separately, with more folktales “No, that’s not a banana,” he said to me. “That’s
added, as Rael 1977, in which reference to the 41 English a plátano.” So there’s a lot of difference in our
borrowings is found on page 7). In Espinosa’s list, some 75 language.’ (interview 58)
of the words are proper names. Should we count as Spanish
borrowing in English the names of the states Colorado Even though Anglicisms can be found in most syn-
and Florida, or the names Juan and Rael? Then there is the tactic categories, it is nouns that account for the vast
very, very thorny issue of established versus spontaneous majority of the loanwords from English (just as they do
borrowings and of borrowing versus code-switching (see for the borrowings from Nahuatl, Taino, Arabic, French,
Torres Cacoullos and Vigil 2003 and the references cited and any other language). We limit our further discussion
there). We will not even attempt to characterize the number to some of these cases. These noun loans refer primar-
of Anglicisms in New Mexican Spanish. It is substantial. ily to objects and customs introduced into the region
And by now it is certainly a more substantial number than through U.S. society and technology. They are cultural
a century ago—and increasing all the time. borrowings that, as Espinosa says, have “not been a case
Anglicisms are found for all parts of speech. For of fashion, luxury in speech, neglect of Spanish or mere
instance, we find verbs such as puchar or puchear ‘Push’ desire of imitating the language of the invaders, but an
and requear ‘Wreck.’ There are adjectives such as fone actual convenience and necessity” (1914–15, 246).
‘funny’ and flate ‘flat.’ Very commonly used in conversa- Let us briefly consider a few examples of some of the
tions are such phatic expressions as yunó ‘you know’ and most widely used Anglicisms. We focus in this section
oquéi ‘OK’ and the English hesitation form uh (the vowel on those of such high frequency that they blanket the
[ә], or schwa) instead of the more typically Spanish eh or NMCOSS area to such an extent that maps contrasting
este. For many speakers the conjunction so has completely the Anglicism and the native Spanish form are typically
replaced conjunctive forms such as así que and to a lesser unrevealing. We therefore introduce only one map in this
extent the discourse marker entonces (examined in detail section of the chapter.
in Aaron 2004). Notice the two sentences introduced by In the semantic field of modern transportation,
so in example 10-10 uttered by a fifty-six-year-old man English was the convenient and necessary source for new
from Pueblo, Colorado: vocabulary. Of the 330 responses identifying a ‘Pickup’
(truck), for instance, 315 are Anglicisms. The overwhelm-
(10-10) Hablando con la gente de México con la ingly favorite label is the generic troca (from English
idomia mía, ellos no me entendían. Creían que truck), as seen in the previous example 10-10. All together,
estaba yo loco como les hablaba porque cuando there were 272 first choices for troca, including 34 dimin-
decía, pus, “Ahi va una troca.” Pus, “¿Qué quiere utive troquita. Map 10-1 illustrates how comprehen-
decir esa palabra troca,” me decía. “Pus, este, una sively this Anglicism has saturated every corner of New
troca.” Dice, “No, pus, es una camioneta.” O un Mexican Spanish.
carro que le decían camión. So ya es la diferencia. Although the masculine adaptation troque seems
Como en una vez también le dije a este señor, le to be the norm in Louisiana’s Isleño Spanish (Armistead
dije, “¿Quiere una banana?” Pus, “¿Qué quiere 1992, 273), it is much less common than troca in the
decir banana?” “Pus, una banana. ¡Mire!” “No, NMCOSS area, being the preference of only 13 people,
eso no es banana,” me dijo. “Eso es un plátano.” mostly natives of the San Luis Valley of Colorado, as indi-
So es mucha la diferencia en nuestra idomia. cated on the map. Another 23 consultants (not included
‘When I would speak to someone from Mexico on the map) simply made use of the specific English word,

168 chapter ten


10-1. ‘Pickup’

Anglicisms 169
usually pronounced as in English, pickup, but occasion- Household electricity is another phenomenon in-
ally with some adaptation to Spanish (e.g., pícap, picap). troduced in the U.S. era, so in this semantic field too,
Thus, fully 95% of the responses for ‘Pickup’ are loan- English was the vocabulary source of “actual convenience
words from English. Finally, proffers of words that in the and necessity.” Thus, to label the electrical ‘Outlet’ on a
meantime became standard in Spanish are rare, just 9 wall, 82% of the 324 respondents employed some kind of
responses of camioneta and 6 of camión. The distributions borrowing from English. And another 8% would provide
of these 2 terms on map 10-1 show no particular associ- no response at all, a transparent manifestation of the
ation with Border Spanish, reinforcing the point of the “Avoid English!” strategy. The principal Anglicisms were
ubiquity of troca even adjacent to the Mexican border. integrated borrowings of English plug—either ploga (125
We also asked 329 NMCOSS consultants to identify responses) or plogue (46 responses). But there were also 66
a large ‘Semitruck,’ one of those huge eighteen-wheelers instances of unadapted English words, mostly outlet and
that ply—and often plow up—our highways. Again, the plug. The variety of English-based responses amounted to
favored response is the basic troca (170 first choices), 82% of the responses for ‘Outlet.’ By way of contrast, only
although another 74 persons offered troca along with 14 consultants offered the standard Spanish term enchufe.
some kind of descriptive modifier—usually simply troca The situation is reversed among the more recently
grande but also such forms as troca carguera, troca de arrived Hispanic population of Los Angeles surveyed
cargas, and troca fletera. (The reader making compari- by Domínguez (1983). There, 64% of the responses were
sons with the responses for ‘Pickup’ may want to know enchufe and varied Anglicisms accounted for only 21%.
that ‘Semitruck’ was elicited first and ‘Pickup’ later with 4 In similar fashion, to identify the ‘Plug’ at the end of
intervening means of transportation (airplane, train, bus, a lamp cord that plugs into the wall outlet, 35% responded
and bicycle). There were also 12 augmentative forms of the with ploga or plogue, and a further 26% offered an unin-
word: 9 trocón and 3 trocota. There was even 1 troquita, tegrated English word. Just as plug can be used in English
but we need to point out that placing a diminutive suffix for both kinds of connection and as a verb, so can its
on an everyday word is a frequent occurrence in identify- adaptation into Spanish:
ing objects in photographs at far less than life-size (and a
reason for not reading too much into the larger number (10-12) Ese es una ploga tamién pa’ ploguearla en la
of troquita responses for ‘Pickup’). Only 7 persons ploga. ‘That’s a plug, too, for plugging it into the
responded with troque, half as many as for ‘Pickup.’ outlet.’ (interview 291)
Finally, many people (33 in all) used the English semai,
and 8 others employed adaptations of English trailer. And to name the wall ‘Switch’ used to turn on the
Only 16 people offered the basic Spanish word camión and lights, fully 80% offered some form of English switch:
1 person offered the inappropriate camioneta, the stan- suiche (191 responses), suich (39), and switch (35). It is of
dard word for ‘Pickup.’ In sum, 94% of the terms given for interest to note that two-thirds of the Los Angeles sample
‘Semitruck’ are Anglicisms. studied by Domínguez (1983) also offered the Anglicism
And what you might get if you drive your troca too for ‘Switch’ even though a third of those subjects were
fast is a tíquete ‘Ticket,’ though it’s always possible to talk immigrants and another third children of immigrants.
your way out of it: In the realm of foods, features of U.S. culture were
convenient if not of actual necessity. Our discussion
(10-11) Me dijo que me había pasado una luz y le dije regarding map 9-3 in the preceding chapter showed that
que yo no la vide por el sol y ya no me dio tíquete. 94% of our interviewees used some kind of Anglicism
‘He told me that I had run a red light and I told for the stereotypically American ‘Pancakes,’ usually
him that I didn’t see it because of the sun and so panqueques. For several other edible goodies, similarly
he didn’t give me a ticket.’ (interview 354) high proportions of Anglicisms occur: 87% for ‘Cracker,’
86% for ‘Cake,’ and 68% for ‘Cookie.’ Also, 89% employed
To identify the object that a traffic officer was writing out an English borrowing for ‘Baking powder.’ This item
at the window of a stopped motorist, 290 of 319 consul- merits a little further commentary because the Anglicism
tants (91%) responded with an Anglicism based on the is so well disguised. Although 10 people gave simply
English ticket. And 272 of these responses were tíquete. baking powder, 223 persons reported the term espauda
Only 9 persons each offered the more standard terms and another 34 offered variations of this form (espaura,
cita and multa. espaudra, espaure, and such). Espauda is an adaptation

170 chapter ten


of yeast powder. Although that term has now pretty much language and included in the DRAE, written as suéter and
disappeared from English and been replaced by baking pronounced accordingly with a /t/, reflecting the spell-
powder, it lives on in New Mexican Spanish. ing with t in English. In Colombian Spanish, for example,
And speaking of convenient but not powerfully this form of the Anglicism is used throughout the coun-
necessary borrowings, over two-thirds (69%) of the try (ALEC vol. 4, mapa 46).
NMCOSS sample labeled the December Christian holi- In New Mexican Spanish, however, this pronunci-
day with an Anglicism, mostly Crismes, previously seen ation is very much a minority variant. Only 54 persons
in examples 6-7 and 8-7. Only 30% preferred the native (16%) responded with this pronunciation. A full 4 out of
Spanish Navidad. We treat the ‘Christmas’ variable in 5 of our consultants (79% of the 329 responses) reported
greater detail in chapter 14, but we may just note here that the use of suera, a form that reflects the common U.S.
the Anglicism is even incorporated into a traditional chil- pronunciation of intervocalic /t/ after a stressed vowel as
dren’s activity on Christmas Day—going house to house a /d/-like sound equivalent to the tapped /r/ of Spanish. A
to ask for Mis Crismes: small minority of 12 consultants simply used the English
label sweater, pronounced with that /d/-like tap.
(10-13) Nos juntábanos todos los chiquitos y The geographical distribution of the 3 variants of this
gritábanos “Oremos, oremos, del cielo vinemos,” variable (suera, suéter, and the unassimilated sweater)
y cantábanos Christmas carols, y pidíanos Mis yields no patterning of interest (see map 10-2) beyond
Crismes y nos abrían la puerta y siempre tenían demonstrating that suera is the term of preference every-
la gente . . . un cajete lleno de dulces y le daban where. We have found that it is often the case, however,
a uno ahi con la cuchara. ‘All of us little kids that when spatial distributions are unrevealing for an
would get together and yell out “Let’s pray, let’s item having considerable variation, social correlations
pray, we’ve come from heaven,” and we’d sing are likely to show up. In this case, for example, younger
Christmas carols, and we’d ask for Christmas speakers use suéter much more than those over forty, and
gift and they’d open the door and the people females show a slightly greater use of this standard form
always had . . . a tub full of candy and they’d give than males. But it is educational factors that most affect
you some there with a spoon.’ (interview 291) this variable. The more highly educated and those having
more years of formal study of Spanish tend to show a
The Mis Crismes phrase may derive from the greet- higher preference for the form suéter, facts we’ll consider
ing Merry Christmas, but it is of interest to note that in more detail in chapter 14.
Crismes is treated as a plural with which the possessive Another Anglicism that displays contrasting variants
mi shows agreement, so that the literal interpretation is based on spoken and written English is ‘Mop,’ the long-
‘my Christmases.’ handled implement used to clean floors with a liquid. Fully
Finally, it is not at all surprising to find that U.S. 92% of the 326 NMCOSS responses were some form of the
coins are referred to with borrowed forms. For exam- English word. There are 2 integrated Anglicism variants
ple, Anglicisms accounted for 71% of the responses for that reflect the spoken English pronunciation, phoneti-
‘Dime’ (almost always daime), for 81% of the responses for cally [map]. These variants are mape (119 responses, 37%)
‘Nickel’ (almost always nicle), and for 84% of the responses and mapa (17 responses, 5%). Another 2 integrated vari-
for ‘Penny’ (almost always pene or peni, a topic to which ants are based on the English spelling of mop with the
we return later). letter o. These variants are mope (108 responses, 33%) and
mopa (just 5 cases). But unlike the ‘Sweater’ variable, none
of these forms has been borrowed into standard Spanish.
Spoken English Source So what is the basis for the occurrence of distinct forms?
Elsewhere in the Spanish-speaking world, borrowings Why isn’t there just a spoken language variant like mape,
from English tend to come from the written language since we might suppose that this Anglicism was intro-
and are pronounced according to the conventions of duced primarily via oral communication?
Spanish orthography. Very different is the case of New Let’s look first at the implications from geography,
Mexican Spanish, where Anglicisms have almost always which presents a bit of a surprise. Map 10-3 reveals that
entered via spoken English, not written English. A good the written language variants mope and mopa are more
example is ‘Sweater.’ This Anglicism appears internation- prominent in Traditional Spanish, particularly in north-
ally in Spanish. It has been adopted into the standard ern and eastern Traditional Spanish. And although there

Anglicisms 171
10-2. ‘Sweater’

172 chapter ten


is considerable intermixture, the spoken language vari- NMCOSS, there were 13 cases of mapeador and 7 of mope-
ants mape and mapa are more prominent in the south ador, and 17 of these 20 cases came from speakers in the
and west. How did this unexpected distribution come southern third of New Mexico. The labels for ‘Mop’ in
about? We have a speculative but plausible explanation New Mexican Spanish expose a fascinating web of entan-
for the situation. Perhaps the importation of this U.S. glements of linguistic, cultural, and historical issues.
implement occurred quite early in the territorial period
when the Hispanic population—then located largely in
the Traditional Spanish area—was still mostly monolin- Impact on Traditional Spanish
gual and literacy was primarily in Spanish. Spanish liter- The influence of English vocabulary has been strongest in
acy then would be more attuned to the written form of the Traditional Spanish region. There are, however, some
mop. On the other hand, progressively later incorporation intriguing exceptions to the “Anglicisms in the north”
of this term—farther south and farther west—would have generalization. We noted with regard to ‘Dipper’ in chap-
been based more on the spoken form. ter 7 (map 7-6) the curious case of a Nahuatlism (jumate)
Once again, however, another explanatory contribu- in Traditional Spanish versus an Anglicism (dipa) in
tion seems to be made by education. For example, only Border Spanish.
15% of those who never completed high school offered the The words for ‘Match’ (small wooden stick for light-
writing-based variant mope but 43% of the high school ing a fire) show a similar distribution, though in this
graduates did so. Similarly, just 18% of those who never instance we have 3 major alternatives: fósforo, mecha,
took a course in Spanish preferred mope but 43% of those and cerillo (see map 10-4). A total of 191 consultants (58%)
who had taken at least one course did so. offered a fósforo-like response (114 fósforo, 60 fórforo,
But such findings only raise other questions. Why 15 fóforo, plus 2 more divergent forms). The map makes
should higher levels of education have anything to do clear that this is the term of preference in the Traditional
with a concept that typically is discussed only in the Spanish area. Fósforo also happens to be the standard
home and unlikely to come up in the Spanish language form of world Spanish.
classroom? And why should education relate to the choice Another 99 persons (30% of the 327 responses) gave
between two labels, neither of which is seen or heard in the Anglicism mecha as their term for ‘Match.’ Mecha is
other Spanish-speaking countries? The answer, as we characteristic of Border Spanish but also occurs scattered
will point out on several occasions in this book, seems throughout the area. Even more constrained to Border
to be that increased education leads to greater influence Spanish is the third variant, cerillo, but it was preferred
of the written language in general and to an awareness of much less often, by just 33 persons (10%). Alvar (2000,
Spanish spelling in particular. 217) reports mecha as the dominant term in Texas and
It is not possible to compare our findings with those found only 1 case in New Mexico, near Las Cruces in the
of the Mexico atlas because of cultural differences. The far south, conforming to our findings.
similar item in the ALM (mapa 895) is a rag used for Mecha is an Anglicism, but it is not a direct adapta-
cleaning floors, since in Mexico the activity was typi- tion of English match. A direct adaptation would more
cally carried out bent over or on hands and knees. The likely be mache, and 2 persons did in fact offer this alter-
usual response for this implement in Mexico and else- native (both were young, ages nineteen and thirty-four,
where in the Americas is trapeador (derived from trapo and very much natives of the rural Traditional Spanish
‘rag’). In the NMCOSS, trapeador was the label of prefer- region). Instead of a direct borrowing, mecha for ‘Match’
ence of just 17 consultants, and it is not surprising to find involves the alteration of a native term. The standard
on map 10-3 that almost all were natives of the Border Spanish term mecha means ‘wick’ (e.g., in a candle or
Spanish regions. lantern), another device that has a flame at its tip. The
Not surprising also is the fact that neither mape nor existing label seems to have been semantically altered
mope shows up on the ALM map. But it is of considerable under the influence of the phonologically similar match
interest to find that 1 variant of the Anglicism does show in English.
up in Mexico: the spoken language map- plus the suffix- Data from the Atlas lingüístico de México (mapa 843)
ation seen in trapeador. Mapeador was cited by 1 person would appear to confirm that mecha is a result of English
in Juárez (across the river from El Paso, Texas) and by influence. There is only 1 occurrence of mecha in the ALM,
the majority of ALM consultants along Baja California on the South Texas border. The overwhelmingly preferred
from Tijuana to Cabo San Lucas. Furthermore, in the term throughout Mexico is cerillo, which accords well with

Anglicisms 173
10-3. ‘Mop’

174 chapter ten


10-4. ‘Match’

Anglicisms 175
the NMCOSS occurrence of cerillo in Border Spanish. It number of responses with this term (96, or 29%) corre-
is possible that the match stimulus was different in the lates with the intrusion of the term into the Traditional
ALM; the typically Mexican waxy variety—‘wax’ is cera in Spanish area.
Spanish—might well be a reason for the prominence of the In contrast, the Traditional Spanish preference is globo,
cerillo term there. The more universal standard label is in the choice of 200 persons (60%). Globo may be a borrowing
fact fósforo. But fósforo is very much a minority preference of the English word globe. Although the English globe as
in Mexico, appearing almost exclusively in the northwest well as the standard Spanish globo now refer to the model
and south, the areas traditionally most remote (like Nuevo of the world or something having that shape, some speak-
México) from the cultural influence of Mexico City. ers of English use globe for ‘Lightbulb.’ The English word
However, although Anglicisms like dipa and mecha globe and the Spanish word globo both also refer to the
occasionally distinguish Border Spanish, perusal of the transparent globular covering placed over a bare lightbulb
geographical distribution of many Anglicisms shows that to soften its glare. And it also referred to the glass cover-
the more common pattern is to find the English borrow- ing in an oil lamp. Thus, it is quite possible that the use of
ing deeply entrenched in the north and to find a native globo for ‘Lightbulb’ in Traditional Spanish is simply the
Spanish word to hold firm in the extreme south and in extension of meaning of a preexisting word. Nevertheless,
other areas of twentieth-century immigration from even if that were the process, it appears to be an extension
Mexico, such as major cities (especially Albuquerque) and that has not occurred in other Spanish-speaking countries.
eastern Colorado. This independent development in New Mexican Spanish
For example, map 10-5 charts the preferred words appears to be a result of contact with English.
for the thick homemade blanket-like bed cover, ‘Quilt,’ But here again we find a conflict between usages. The
historically made of fabric scraps. The Anglicism cuilta label globo is also the standard Spanish term for ‘Balloon.’
has a fairly well-delineated regional distribution. It So for some speakers of New Mexican Spanish, globo
appears to be characteristic of the Traditional Spanish means ‘Lightbulb,’ for others it means ‘Balloon,’ and still
of those long-established Hispanics of northern New others use it for both meanings. We return to this issue
Mexico and southern Colorado and absent from the when we deal with ‘Balloon’ in chapter 15 with regard to
Border Spanish of the later immigrants. The fact that this map 15-3.
typically American artifact tends to be found where the We often find that an Anglicism is displacing a
winters are more severe may be pertinent, but it is also long-established Spanish word that is characteristic
likely that its present distribution results from the fact of Traditional Spanish. A good example is the label for
that the earliest arriving Anglos became a significant the U.S. twenty-five-cent coin ‘Quarter.’ Of the 4 most
presence only in the northern part of the region. frequently cited labels, 3 are displayed in map 10-7. The
Cuilta, cited earlier in example 8-10, was the most 1 with the highest preference rate is dos reales, offered
common label for ‘Quilt’ among the NMCOSS consul- by 122 consultants (37% of the 328 queried for this item).
tants; 119 persons (36% of 328 respondents) preferred this This label is a retention (archaism), a carryover from the
term. In addition, 8 persons gave the English quilt, and fifteenth century and the Spanish exploitation of the
29 others mentioned cuilta other than as first choice. fabulous Mexican silver mines that account for 60% of
The other 2 most frequent first choices were cobija with the world’s silver today (Muñoz 1986). The coins produced
78 preferences (24%) and colcha with 72 preferences from that silver became the standard monetary system
(22%). Cobija is more typically used for ‘Blanket’ in New around the globe, including being legal currency in the
Mexican Spanish while colcha is more frequently used United States until 1857. The basic unit in that system was
for ‘Bedspread.’ Neither displays any strong geographi- the abstract peso, the ‘piece of eight’ in the pirate’s booty,
cal patterning in map 10-5, though colcha shows up more which was divided into eight units called reales, the actual
prominently in the Border Spanish areas. coins. So a dos reales coin was one-fourth of a peso. In the
We pointed out earlier that 3 variables dealing with the United States, those eighth pieces were called bits, whence
technological development of electricity show wholesale the term two bits for the twenty-five-cent coin.
adoption of English labels across the NMCOSS territory. Map 10-7 shows that dos reales for ‘Quarter’ is particu-
However, 1 electricity-related variable does display strong larly characteristic of Traditional Spanish. The breadth of
geographical differentiation. Map 10-6 plots the locations its present distribution suggests that it must have previously
of the 2 principal labels for ‘Lightbulb.’ The Border Span- been even more densely distributed across New Mexican
ish preference is the standard term foco. The rather large Spanish. Interestingly enough, dos reales is also reported

176 chapter ten


10-5. ‘Quilt’

Anglicisms 177
10-6. ‘Lightbulb’

178 chapter ten


10-7. ‘Quarter’

Anglicisms 179
for the other long-isolated variety of Spanish in the United usual label in Mexico. It is also the preferred label in our
States, the Louisiana Isleño dialect (Armistead 1992, 271). survey, accounting for 83% of our 335 responses (278 first
However, an integrated borrowing from English, choices). We received not 1 suggestion of the maní variant.
cuara, is now common across the north and seems to But we did get 38 preferences (11%) for the English borrow-
be gaining strength with each generation (as we explore ing pinate. Consider the distribution of this Anglicism on
more fully in chapter 12). The first choice of a healthy 20% map 10-8. It is reported exclusively in the rural northern
of our consultants (65 persons) was cuara, which shows outposts of New Mexican Spanish. Although the numbers
the same adaptation as ‘Sweater’ for the /t/ and the rhota- are small, the Anglicism has penetrated the shell of this
cized final vowel. Another 12 persons settled for the unas- once strongly rooted Nahuatlism that links New Mexican
similated quarter. The fairly limited distribution of cuara Spanish so closely to Mexican Spanish.
seen in map 10-7 suggests that it is a rather recent borrow- Several other variables that provide good illustra-
ing. The gender assignment supports this assumption. tions of this northern distribution of Anglicisms are
Although words that end in the vowel -a are usually femi- discussed in other chapters. See, for example, the occur-
nine, it is typically the case that words borrowed from rences of parte for ‘Part’ (in hair, map 11-4), templo for
another language are initially assigned masculine gender ‘Temple’ (of head, map 11-12), popcorn for ‘Popcorn’ (map
(except for reference to a sexually marked animate entity). 12-6), áiscrim and similar variants for ‘Ice cream’ (map
And indeed, most speakers treat this word as masculine, 12-7), and balún for ‘Balloon’ (map 15-3). Still other cases
that is, el cuara. We may assume, therefore, that the origi- that we do not map, such as reque (versus accidente or
nal masculine gender assignment has been maintained choque) for ‘Wreck, accident,’ show the same pattern.
as the word became more integrated to Spanish phonol-
ogy. The minority of speakers who treat it as feminine,
that is, la cuara, seem to have taken a further step in the Linguistic Integration of Anglicisms
integration process. (For a comprehensive examination of We have seen, then, that there are Anglicisms that cover
gender assignment in Anglicisms based on data from the the entire NMCOSS territory, those that epitomize Border
NMCOSS, see Clegg 2006.) Spanish, and those that epitomize Traditional Spanish.
Map 10-7 reveals that the Anglicism is not reported But also quite common is a fourth category: cases where
at all in the southern third of New Mexico. Speakers of the Anglicism occurs everywhere but with different vari-
Border Spanish clearly prefer what is transparently an ants in Traditional Spanish and Border Spanish.
import from Mexico, the peseta label, the choice of 51 Map 10-9 for the variable ‘Cracker’ (the baked wafer)
consultants (16%). The principal unit of money in Mexico exemplifies this pattern of differentiating Anglicisms even
remains the peso, and the diminutive term peseta mean- though an important native Spanish variant complicates the
ing ‘small peso’ was long ago adopted unofficially there picture. The fully integrated form craque dominates numer-
to refer to the dos reales coin. The peseta designation ically in our survey. It is the preferred label for fully 77% of
survived in Mexico while dos reales endured in Nuevo our respondents (258 persons). Almost 9 out of 10 of these
México. And in another of those wonderful quirks of responses are the bare form craque, though some people
linguistic history, the peseta label was adopted in 1868 as appended modifiers to yield craque de soda (‘soda cracker,’
the monetary unit of Spain. 15 cases) and craque salado (‘salted cracker,’ 18 cases).
Finally, a number of other speakers, 62 in total, Map 10-9 makes clear that craque is the norm in
responded to the ‘Quarter’ stimulus with a numerical Traditional Spanish. A slightly different but still fully
descriptive, veinticinco centavos ‘twenty-five cents’ or un integrated form of this Anglicism is the variant craca,
veinticinco ‘a twenty-five-cent piece.’ The geographical which has a final /a/ instead of /e/ and feminine gender,
distributions of these terms are quite random and there- that is, la craca, as opposed to masculine gender el craque.
fore are omitted from map 10-7. The numbers are much smaller for craca, the choice of just
A similar but much simpler case of an Anglicism 22 persons (7% of the total responses). Regardless, craca
replacing a traditional term concerns the ‘Peanut’ variable. turns out to be the most common label in one portion of
Around the Spanish-speaking world the 2 most widely Border Spanish, a stretch of southern New Mexico from
used Spanish terms for this New World delight are borrow- Alamogordo west.
ings from Native American languages, the Taino loanword Map 10-9 shows that a third variant, the standard
maní and the Nahuatlism cacahuate (with a variant caca- Spanish term galleta (a borrowing of French galette), is
huete preferred by the DRAE). Cacahuate is, of course, the also a primarily Border Spanish phenomenon. It was the

180 chapter ten


10-8. ‘Peanut’

Anglicisms 181
10-9. ‘Cracker’

182 chapter ten


choice of 37 consultants, 11% of the sample. There were Turning now to the standard Spanish label galleta,
also 3 responses (not included on the map) of the dimin- we have several stories to tell. A total of 70 consultants
utive galletita in the same region. Unlike craque and (21%) prefer this term for ‘Cookie.’ As we see in map 10-10,
craca (which was never presented with a modifier), the galleta is typical of the Border Spanish areas, though it
majority of the galleta responses occurred with a “salt” has also made modest inroads into Traditional Spanish
modifier—galleta de sal (10 cases), galleta salada (10 territory. Recall that speakers of Border Spanish also often
cases), and galleta de soda (3 cases). This modification no use galleta to label the preceding variable, ‘Cracker’ (map
doubt results from a recognition that galleta also means 10-9). Galleta is also used to label both these edibles in
‘Cookie,’ a variable to which we now turn. Mexico and elsewhere. An amusing consequence appar-
Craque and craca seem to be equally integrated ently associated with this semantic variability is that 6
into the Spanish phonological and morphological consultants chose to call our ‘Cookie’ a craque—includ-
systems. More typical when we find different forms of ing in 1 case a ‘sweet cracker,’ craque dulce!
the Anglicism in the two areas is that the Traditional Notice also that far more consultants offered galleta
Spanish form is more fully integrated. ‘Cookie’ illustrates for ‘Cookie’ than for ‘Cracker’ (70 responses to 40). And
the degree-of-integration phenomenon, but once again while 24 people added a modifier to galleta for ‘Cracker,’
the big picture is somewhat distorted by the fact that, in only 2 added one for ‘Cookie,’ in both cases galleta dulce.
addition to the 2 major Anglicisms cuque and cuqui, we Thus, the more basic or unmarked meaning for those who
find an important standard Spanish term, galleta, and use galleta might appear to be ‘Cookie.’
several other minor variants. But the twists in this story are more convoluted.
Let’s begin the discussion with the more straightfor- Galleta happens to be also the most popular term in
ward data, the Anglicisms. In map 10-10, we see that the New Mexican Spanish for what we in the United States
variant for ‘Cookie’ most prevalent in the south is cuqui, call a ‘Biscuit.’ It was preferred by 176 of 332 consultants
the label preferred by 55 of the 339 respondents overall (53%), which includes 16 cases of the diminutive galle-
(16%). This realization is phonetically adapted to Spanish, tita. But, as we can see in map 10-11, galleta in this mean-
but it retains from English the final phoneme /i/. Although ing happens to be associated primarily with Traditional
Spanish has words with stressed final /i/ (e.g., salí ‘I left,’ Spanish, not Border Spanish. The tendency in Border
aquí ‘here,’ sí ‘yes’), an unstessed final /i/ as in cuqui is a Spanish areas is to use borrowings from English, mostly
very marked feature that occurs extremely rarely in the integrated bísquete (59 cases in all) and unintegrated
language. Of the 130 or so words of two or more syllables biscuit (45 cases), though the majority of occurrences
ending in unstressed i listed in Stahl and Scavnicky’s A of these Anglicisms actually show up in the Traditional
reverse dictionary of the Spanish Language (1973)—which Spanish area.
includes all entries in the eighteenth edition of the DRAE A handful of our consultants offered galleta as the
(1956), almost every one is a cultivated borrowing from label for all 3 of these variables, ‘Cracker,’ ‘Cookie,’ and
Latin or a loanword from some other language, of which ‘Biscuit.’ And many more used the term for 2 of them.
the only ordinary examples are taxi and yanqui. The only Of course, this variation will not surprise anyone famil-
common native Spanish case is the adverb casi ‘almost’— iar with variation in English. After all, in British English
and casi is the only 1 of these words that is included by biscuit has a very different meaning. In fact, biscuit is
Juilland and Chang-Rodríguez (1964) among the 5,024 used for both ‘Cracker’ and ‘Cookie’ in England. The
most frequently occurring words in Spanish. unity in this variation in both English and Spanish is
On the other hand, the common manifestation of that all 3 variables are small baked items having less leav-
the Anglicism in Traditional Spanish is a more phono- ening than bread.
logically integrated cuque, the choice of 151 persons (46%). Now the plot thickens even more. In the NMCOSS
This version has a final /e/ that occurs with high frequency area, bizcochito (usually spelled biscochito here) typical-
in Spanish. The difference between the partially adapted ly refers to a cinnamon- or anise-flavored cookie espe-
cuqui and the fully assimilated cuque suggests a temporal cially associated with Christmas. Now, the stimulus
difference in the borrowing process. That is, the Border picture for ‘Cookie’ in our survey was quite different,
variant may be a more recent addition to Spanish while the quite obviously a chocolate chip cookie (or perhaps a
Traditional variant was adopted longer ago and has become raisin cookie for those whose eyesight was not keen).
more Spanish-like as it passed across more generations. Nonetheless, 22 persons called it a bizcochito and 4 others

Anglicisms 183
10-10. ‘Cookie’

184 chapter ten


10-11. ‘Biscuit’

Anglicisms 185
a bizcocho. All of these responses, accounting for 8% of on the map since they are widely dispersed around the
the ‘Cookie’ labels, came from speakers representing NMCOSS territory, though appearing with somewhat
rural communities in the Traditional Spanish area. greater frequency in the Border Spanish areas.
Bizcocho is an old, old term in Spanish that was used, Again, we may suppose that the /e/-final variant is
and is still used in some places, to refer to a baked item more fully integrated and that the /i/-final variant is still in
cooked a second time for preservation purposes, like the the process of integration. However, another possible influ-
English hardtack. It derives from Latin bi- ‘two’ (as in bicy- ence on the form of the borrowing and the distribution of
cle and such) and coctus ‘cooked’ and therefore has the the variants is the existence of pene as the standard Spanish
literal historical meaning ‘twice cooked.’ We see this same word for ‘penis.’ Speakers of Traditional Spanish do not
form also in the now popular Italian biscotto, which we generally know (or at least use) pene with this meaning,
may be more familiar with in the plural biscotti. This same though they have of course the usual variety of euphemis-
Latin origin holds for English biscuit. It seems inevitable, tic, onomatopoetic, and slang equivalents at their disposal
then, that we’d encounter a few speakers who would use (for example, in case you’re curious, la cosa ‘the thing,’ el
this old term also for our ‘Biscuit’ variable: 5 consultants güigüi ‘the wee-wee,’ el pájaro ‘the bird,’ la picha, la pinga,
called it a bizcocho and another 2 preferred bizcochito. la verga). But it may be that those Hispanics with closer
Well, after that extended excursion, let us return to ties to Mexico—that is, speakers of Border Spanish—have
the topic of this section—the linguistic integration of a higher awareness of this more taboo meaning and there-
Anglicisms—while continuing the topic of good things fore resist integration of English penny to full homonymy.
to nibble on. The finding of a less integrated form in the Yet another Anglicism participating in a simi-
southern part of the NMCOSS region shows up also with lar change in progress is the variable ‘Suit,’ referring to a
the ‘Cake’ variable. Map 10-12 displays the responses man’s clothing ensemble. In this case, however, each of the
offered to identify the picture of an elegant wedding Anglicisms is competing with a separate native Spanish
cake. The dominant form throughout the region with word. As we noted earlier in chapter 5, the Tradi­tional
the exception of the extreme south is the fully inte- Spanish term for a man’s suit is vestido or vistido (and we
grated Anglicism queque, by itself accounting for nearly need to clarify again that while it is a woman’s dress that is
three-quarters (73%) of the responses (247 of 337). In the labeled vestido in standard Spanish, the term for this female
south, by contrast, there is a modestly distinct form of clothing in Traditional Spanish is usually túnico).
the Anglicism, quequi, again having a final /i/ instead of The vestido/vistido label for ‘Suit’ is the one most
/e/. Since /i/ is a more marked vowel in word-final posi- widely reported in our survey, representing 129 of the
tion, we may reasonably take the perspective that the 328 responses (39%). It is a prominent feature of Tradi­
Traditional variant with final /e/ is the more integrated tional Spanish (see map 10-14). But we see that this tradi-
form and the other variant the more recent borrowing. tional term is receiving stiff competition in the Traditional
But 2 forms, in fact, are characteristic of Border Spanish region from the Anglicism sute, preferred by 104
Spanish: the not-yet-fully-integrated quequi with 36 first consultants (32%). This variant sute fully conforms to the
choices (11%) and pastel with 47 responses (14%). Pastel phonological structure of Spanish.
is a common term for ‘Cake’ in many countries, includ- Meanwhile, the label of preference in Border Span­
ing Mexico. The prominence of pastel in the south rein- ish is the standard traje, favored by 61 persons (19%).
forces the idea that quequi is a more recent borrowing This variant is in turn being challenged by English suit,
competing with the Mexican label of twentieth-century which received only 26 first choices (just 8% of the total
immigration. responses). Most speakers produced a tensed Spanish
Having a distribution pattern very similar to that /u/ in this form that could equally well be represented as
of quequi and queque are the 2 principal variants of the sut. But whether suit or sut, it represents a nonintegrated
variable ‘Penny,’ another 2 Anglicisms with the same Anglicism because a word-final /t/ is alien to Spanish.
final vowel contrast. The /i/-final peni is characteristic of So again we find the integrated version of the Anglicism
Border Spanish (see map 10-13) while the /e/-final pene is (sute) in the north and the nonintegrated version
characteristic of Traditional Spanish. Of the 327 consul- (suit or sut) in the south. The small number of the latter
tants asked to identify this coin, 200 responded with pene and its retention of its English trappings suggest again
(61%) and 69 with peni (21%).The remaining responses the recency of the introduction of the Anglicism in
were mostly un centavo ‘one cent,’ which are not included the south.

186 chapter ten


10-12. ‘Cake’

Anglicisms 187
10-13. ‘Penny’

188 chapter ten


10-14. ‘Suit’

Anglicisms 189
Conclusion
The examination of English influence reveals that there is But however Anglicisms are counted, as in other bilingual
considerable instability in New Mexican Spanish. After situations, the borrowings represent useful new terms
four hundred years of resilient survival, this Spanish introduced through the culture of the other language.
across much of the territory of its heritage is at last not We also see that the incorporation of a loanword across
being transmitted to the younger generations. More and a speech community is not instantaneous. As many of our
more Hispanics of New Mexico and southern Colorado examples show, the integration of borrowings may be a
are essentially monolingual in English. At the same time, slow process that endures over several or even many gener-
for those who continue to speak Spanish, the incorpora- ations. The process is ongoing in the NMCOSS region, and
tion of English vocabulary continues apace. in many cases the phonological integration starts in the
We have seen that the fate of an Anglicism in New Traditional Spanish area. In this connection, it is relevant
Mexican Spanish is controlled by a number of factors, to note that all 6 of the fully integrated Anglicisms previ-
but the most important factor is time. After more than ously discussed (bísquete, craque, cuque, pene, queque,
a century and a half of intense and intimidating contact and sute) were already documented in Aurelio Espinosa’s
with English, the speech of those speakers of New research on Traditional Spanish at the beginning of the
Mexican Spanish who have good proficiency in Spanish twentieth century (data most easily accessed in Gross 1935,
still doesn’t seem to contain an excessive number of which is a compilation of words that Espinosa cites in vari-
Anglicisms. An analysis by Clegg (2006, 44) finds that ous works).
about 10% of New Mexican Spanish nouns are of English Those examples indicate that the greater influence of
origin, but his analysis is based on a liberal interpretation English has been on the Traditional Spanish dialect. Yet
of Anglicism that includes not just integrated borrowings other forces are impinging on that dialect. The Mexican
such as troca for ‘truck’ but conversational occurrences of Spanish brought by increasing numbers of immigrants and
any lone English noun (such as hopscotch) or compound the standard Spanish typically promoted in the classroom
(such as washing machine) as well as arguable cases such are becoming more prominent and infiltrating the speech
as botella ‘bottle,’ televisión ‘television,’ and tren ‘train.’ of speakers far removed from the Mexican border.

190 chapter ten


Chap ter 11

Mexicanisms
The Erratic Influence
of the Homeland

• While New Mexican Spanish has enjoyed a long


four-hundred-year history of independent evolu-
tion in the local setting, it has, nonetheless, maintained
Spanish spoken on the two sides are very different. In fact,
however, there has been very little comparative research
carried out. Most studies of Spanish in the U.S. Southwest
ties to the Spanish of Mexico, both in its origins and in have been of very narrow scope, examining the speech of
continued contact right up to the present. For example, it a single small community. Comparative comments relat-
was a native of Durango, Mexico, one Jesús María Baca, ing this Spanish to the Spanish on the Mexican side of the
who introduced the first printing press to the region, border are rare; our earlier report (Vigil and Bills 2000b)
publishing among many other things the first New is quite exceptional as an explicit exploration of the possi-
Mexico magazine, El Crepúsculo de la Libertad (‘The bilities. But the ties that bind are transparently obvious
Dawn of Liberty’), in 1834. And Octaviano Larrazolo, and merit continued examination.
who was elected governor of New Mexico in 1918 and later To explore the connections, the NMCOSS is very
became the first Hispanic elected to the U.S. Senate, was fortunate to now have the fruits of a parallel dialect
born in Chihuahua in 1859 and came to the United States geography investigation for the other side of the border,
as a ten-year-old child. Illustrating the cultural exchange the comprehensive Atlas lingüístico de México (Lope
in the opposite direction, José Manuel Gallegos, an influ- Blanch et al. 1990–2000). Directed from the beginning
ential New Mexican politician who became the terri- by Juan M. Lope Blanch of the Universidad Nacional
tory’s first delegate to the U.S. Congress, was born in Autónoma de México, data collection for the ALM was
Abiquiú in 1815 but as a young man went to Durango, actually initiated in 1967, although the major part of the
Mexico, where he studied theology and was ordained to data collection was accomplished between 1970 and 1979
the priesthood. (Lope Blanch 1991, 157). The publication of the six hugely
The political boundary between the United States impressive (and impressively huge!) volumes of the atlas
and Mexico has made it convenient to pretend that the was finally completed in 2000, just before Lope Blanch’s

191
death. The ALM maps that we cite here are based on the in chapters 14 and 15. The other three will be considered
responses from 602 informants representing all areas of separately in the following sections.
Mexico (Gardner 1985, 174).
The ALM and NMCOSS make it possible for the
first time in the Americas to carry out a transnational Mexican and New Mexican
analysis of Spanish dialect geography. The two projects Speakers of different dialects who come into contact do
share features in common that permit the comparison not usually fix on the similarities in their speech. It is the
of a large number of items. In fact, the specific elicita- differences that are noticed. This is certainly the case when
tion component of the NMCOSS project was modeled speakers of Mexican Spanish and New Mexican Spanish
after the questionnaire utilized in the ALM and was come into contact, as is apparent from the words of a
elaborated to a great extent under Lope Blanch’s guid- seventy-two-year-old woman from Cortez, Colorado:
ance at a 1988 meeting in Mexico City. This meeting
was intended to spur a larger Southwest project across (11-1) La gente de México habla mucho diferente
five states (Lope Blanch 1990b describes the activity at de nojotroj. ‘People from Mexico speak a lot
that meeting), though plans for the other three border different than us.’ (interview 318)
states have faltered. Lope Blanch was interested in
expanding the scope of the ALM into the Southwest So it is important to emphasize at the outset that
and had already done a pilot survey in the mid-1980s New Mexican Spanish really is Mexican Spanish, that
at the same time that we independently began to plan is, it forms part of the Mexican Spanish “macro-dialect”
the NMCOSS project. He interviewed 19 persons in four (Lozano 1977) or “super-dialect” (Cárdenas 1975). Thus,
Southwest communities: San José, California; Tucson, the grammatical structures and pronunciation features
Arizona; Mora, New Mexico; and San Marcos, Texas. of the Spanish of the two regions are identical except for a
From this survey he produced four studies, all of which few independent developments such as those noted previ-
are reprinted in his El español hablado en el suroeste de ously. For example, characteristic of both Mexican and
los Estados Unidos: Materiales para su estudio (1990a), New Mexican Spanish is the extreme weakening of the /y/
a remarkable documentation of the Spanish of those sound between two vowels and even total elimination of
four communities. This book contains a summary of all the /y/ where the preceding vowel is /i/ or /e/:
responses to the grammatical and lexical items of the
ALM questionnaire used (59–98), and two-thirds of the (11-2) E’a se ‘amaba Julianita. = Ella se llamaba
volume (99–331) is devoted to the full transcription of Julianita. ‘Her name was Julianita.’
thirty minutes of “spontaneous conversation” for each (interview 306)
of the 19 interviews.
This chapter focuses on the geographical distribu- It is extremely common for the same linguistic detail
tions of selected items that are included in both the ALM to be widespread in both Mexico and the NMCOSS
and the NMCOSS. These items illustrate four categories region. And these commonalities show up even in the
of variation in New Mexican Spanish vis-à-vis Mexican data of linguistic atlases, which are designed to focus
Spanish: (1) items that are widely used in both Mexico on forms that show variation, that show differences. For
and the NMCOSS region, revealing again the essential example, we note in chapter 7 with regard to map 7-2 that
“Mexicanness” of New Mexican Spanish; (2) items that the Nahuatlism cuates for ‘Twins’ saturates the NMCOSS
are documented almost exclusively in New Mexican territory, reported by 87% of our consultants. Cuates is
Spanish, reflecting both independent developments and also the dominant term in Mexico. Mapa 946 of the ALM
retention of lexical items that were used in earlier peri- indicates that about two-thirds of the subjects in that
ods; (3) items that have restricted distribution in Mexico survey report the Nahuatlism. This preference occurs in
and whose occurrence in New Mexican Spanish appears spite of the much greater exposure in Mexico to standard
to reveal historical patterns of migration or influence; Spanish gemelos through schooling and the media.
and (4) items that are prominently employed in Mexico The label for ‘Ewe’ (the adult female sheep) presents
but that have only recently made an entrance into New a similar concurrence on the two sides of the border. For
Mexico and southern Colorado, representing contri- the DRAE, the accepted term for the adult is oveja and the
butions of recent Mexican immigration or exposure to nonadult of one to two years is borrega. Map 11-1, however,
standard Spanish. This last category will be dealt with demonstrates that in New Mexican Spanish there is a

192 chapter eleven


11-1. ‘Ewe’

Mexicanisms 193
high degree of consensus that the term for the adult is Some of these shared lexical items are nothing more
borrega, preferred by 89% of the consultants (303 of 341). than the Spanish variant that is practically universal. For
In contrast, only 21 persons (6%) provided the standard instance:
term oveja. Almost as many (20 persons) gave an erro-
neous word (e.g., cabra and chiva ‘goat,’ yegua ‘mare’) or (11-3) bragueta ‘Fly’ (of pants), 91% of NMCOSS
could offer no Spanish word at all. responses (ALM mapa 914)
The ALM finds a strong showing for borrega in Mexico chato ‘Pug-nosed,’ 89% of NMCOSS responses
as well (mapa 662). Of the 193 communities surveyed, (ALM mapa 760)
borrega was the more often cited term in 170 (88%). colgar ‘Hang’ (a mirror on wall), 98% of NMCOSS
Oveja was cited more often in only 14 communities (7%). responses (ALM mapa 934)
Nevertheless, the DRAE fails to acknowledge this obvi- corva ‘Back of knee,’ 77% of NMCOSS responses
ously important dialect variant. (ALM mapa 753)
The ‘Hummingbird’ is a New World bird. The 2 coser ‘Sew,’ 98% of NMCOSS responses
labels for this bird that are perhaps most widely used in (ALM mapa 902)
the Spanish-speaking world are colibrí, a borrowing from garrapata ‘Tick’ (the insect), 80% of NMCOSS
a Caribbean Native American language, and picaflor, a responses (ALM mapa 624)
word created by compounding (literally ‘flower-pecker’). hilo ‘Thread,’ 96% of NMCOSS responses
But neither of these words is used with any frequency in (ALM mapa 903)
Mexican or New Mexican Spanish. The compound chupar- relámpago ‘Lightning,’ 77% of NMCOSS responses
rosa (literally ‘rose-sucker’) is the term in the NMCOSS (ALM mapa 696)
(see map 11-2). A total of 216 of the 339 respondents (64%) tenedor ‘Fork,’ 97% of NMCOSS responses
gave this term. But another 45 persons claimed to use only (ALM mapa 885)
the English label hummingbird and 49 others could give
no response at all. That is, chuparrosa accounts for fully Other examples are more characteristic of this
89% of the 245 responses that employed a Spanish word. particular region of the Spanish-speaking world and
It also accounts for 90% of the responses in the five-state distinct from the labels the DRAE considers standard:
Southwest study of Pedrero (2002, 313). In the NMCOSS
survey, the second most frequent Spanish word offered (11-4) abrochar(se) ‘Button up,’ 83% of NMCOSS
(with just 9 first choices) was mariposa, the general Spanish responses (ALM mapa 933) versus abotonarse
word for ‘Butterfly.’ Only 4 persons chose colibrí and elote ‘Ear of corn,’ 63% of NMCOSS responses
another 4 picaflor. (ALM mapa 828) versus maíz en la mazorca
Chuparrosa is also the label of preference in Mexico ensartar ‘Thread a needle,’ 88% of NMCOSS
(ALM mapa 614), and was reported by all 60 of Mendoza responses (ALM mapa 904) versus enhebrar
Guerrero’s informants in the state of Sinaloa (2002, 63). lagañas ‘Sleep’ (matter in the eye), 96% of NMCOSS
Picaflor was mentioned by only 1 person in the ALM responses (ALM mapa 718) versus legaña
survey; colibrí was a bit more common but was usually lonche ‘Lunch’ (taken to work or school), 95% of
cited as an alternative form. Chuparrosa dominates NMCOSS responses (ALM mapa 823) versus
everywhere except in southeast Mexico, where it is almuerzo, merienda, or fiambre
displaced by 2 similar compounds, chupamirto (‘myrtle-
sucker’) and chupaflor (‘flower-sucker’). None of our Sometimes, both regions display the widespread use
NMCOSS consultants offered either of these forms. of 2 variants but without significant geographical associa-
There are many other words that prove to be over- tions. This is the case for the stem vowel of the verb cocer
whelmingly dominant in the NMCOSS as well as in the ‘cook,’ which is variably diphthongized under stress. The
ALM. It is not easy to calculate precise percentages from NMCOSS results for ‘I cook’ (map 11-3) show that both cozo
the ALM maps, but the selected cases presented in exam- and cuezo occur throughout the area, though cozo seems
ples 11-3 and 11-4 appear to represent at least two-thirds to be a bit more associated with Border Spanish. Cuezo,
of the Mexican responses. The NMCOSS percentage however, accounts for 81% of all responses (252 cases) and
cited in each case represents the proportion of Spanish cozo only 15% (45 cases). The ALM map (mapa 573) displays
responses only, excluding from the calculation all a much higher use of cozo and a more balanced, and appar-
English responses and when no responses were offered. ently random, distribution of the 2 forms.

194 chapter eleven


11-2. ‘Hummingbird’

Mexicanisms 195
11-3. ‘I cook’

196 chapter eleven


Creatively New Mexican NMCOSS. The second most popular term after partido in
The three previous chapters of part 3 have provided the ALM is raya. We received only 2 preferences for raya
numerous examples of vocabulary that is pretty much in the NMCOSS. And we received not a single token of
unique to New Mexican Spanish, Traditional Spanish 4 other terms that are dialectally significant in Mexico:
in particular. Some of these non-Mexican words arose apartado in the northeast of Mexico, carrera in the north-
through independent development. For example, trucha west, and camino and vereda in southern Mexico and the
for ‘Fish’ (see map 8-6), arrear for ‘Drive’ (an automobile) Yucatán Peninsula.
(see map 8-9), and ratón volador for ‘Bat’ (see map 8-11). A comparable case of likely English influence on an
Others came about through exposure to other languages existing form is the word for ‘Cup,’ pictured as a tradi-
in the local setting, for example, cunques for ‘Crumbs’ tional teacup set in a saucer and holding steaming coffee.
(see map 9-2), puela for ‘Skillet’ (see map 9-4), and troca As anyone familiar with Spanish might expect, the label
for ‘Pickup’ (see map 10-1). Here we’ll give only a few addi- in Mexico is taza (see mapa 886 of the ALM); there are
tional examples of such non-Mexican characteristics. only occasional occurrences in Mexico of a few alterna-
An instance of independent development that tive forms such as pocillo, the usual term in Colombia
appears to reflect English influence of a less direct nature (ALEC vol. 4, mapa 134).
than outright borrowing is the use of parte for the ‘Part’ But New Mexican Spanish is a bit different. Here we
in a person’s hair. Although surely influenced by English, have an even split between 2 forms: 160 preferences for
this form also would appear to be an adaptation from the taza (49%) and 168 preferences for copa (51%). Map 11-5
related native Spanish forms partida, partido, and parti- indicates that both labels are spread around fairly evenly
dura. All 4 of these forms surfaced in our survey. It is curi- but with taza being somewhat favored in the Border
ous that none of the 4 is listed in either edition of Cobos Spanish areas. There were also 2 responses of cope from 2
(1983, 2003), and only parte is listed by L. Trujillo (1983). young men (ages nineteen and twenty-seven) with poor
Map 11-4 shows that parte is far and away the skills in Spanish, but no pocillo or any other variant.
preferred term for ‘Part’ in the NMCOSS results, account- Where does that copa come from? “Well, English, of
ing for fully 71% of all responses (222 of 311). It is over- course,” might be assumed. Not so fast! Copa is a perfectly
whelmingly dominant in the Traditional Spanish area. fine Spanish word with a long pedigree back to Latin
And it is apparently unique to New Mexican Spanish. cuppa, which is also the source of English cup. Taza, on
It is not attested at all in the ALM (mapa 733). However, the other hand, is a loanword from Arabic. Furthermore,
Lope Blanch (1990a, 83) reports it mentioned by 2 subjects copa, like taza, refers to a small vessel from which to drink
in San José, California, in addition to all 4 of his New liquids. Elsewhere in Spanish, though, it is a more glass-
Mexican subjects. like container (a goblet or wineglass) and is not what would
Instead, partido is the most prominent among typically hold coffee. So it is very likely that the presence
several important Mexican variants. Only 10 NMCOSS of English has beguiled speakers of New Mexican Spanish
consultants offered this form. The second most common into using copa for a coffee cup. And the result is a singular
of the part- forms in Mexico is partidura, which is promi- feature of New Mexican Spanish. Not a single occurrence
nent in north-central and western Mexico and is particu- of copa for ‘Cup’ appears in ALM mapa 886.
larly dominant in the state of Chihuahua, our immediate Sometimes the NMCOSS-ALM comparison can leave
neighbor. In the NMCOSS, partidura came in second to us puzzled. Map 11-6 gives the NMCOSS distributions for
parte but was offered as a first response by only 33 individ- variants of the verb ‘Shear’ (to cut the wool from sheep).
uals (11%). As map 11-4 shows, its distribution is limited to We find 2 principal variants, trasquilar and tresquilar.
the southernmost part of New Mexico, plus a few cases We exclude from this map all other responses—English
in Albuquerque, areas where the influence of Chihuahua responses, no responses, and nonspecific descriptive
would be most expected. The other part- form, the femi- terms such as cortar la lana ‘cut off the wool’ and quitar
nine gender partida, is a minor player in Mexico, repre- la lana ‘take off the wool’—which altogether total 27%,
sented mostly in the northwest. It also plays a minor role a reasonable proportion of vocabulary loss concerning a
in New Mexican Spanish, offered by just 11 NMCOSS very traditional agrarian activity.
consultants. Partido and partida are combined for display The standard trasquilar variant is strongly repre-
on map 11-4. They too are found mostly in areas of twenti- sented in the region, preferred by just about one-third
eth-century Mexican influence. of the consultants (111 of 336). But the more widely used
Other important Mexican labels hardly occur in the form in the NMCOSS is tresquilar, the choice of 40% of

Mexicanisms 197
11-4. ‘Part’

198 chapter eleven


11-5. ‘Cup’

Mexicanisms 199
11-6. ‘Shear’

200 chapter eleven


our consultants (133 persons). Cobos (2003) cites both a napron became an apron in English. Relatedly, a sixty-
variants, but L. Trujillo (1983) includes neither. The map four-year-old consultant from Rinconada, New Mexico
reveals the second variant to be particularly characteristic (interview 198), thought the standard word for ‘Mud’ was
of the Traditional Spanish area. odo, no doubt because of the merger of the two l’s in el lodo,
Trasquilar is the majority form in Mexico (mapa phonetically [elódo] ‘the mud.’ Map 11-7 shows that the 81
666). The tresquilar alternative occurs only twice in the cases of avispa and vispa combined are distributed loosely
ALM, both in the city of Santa Teresa in the northeast- without any identifiable regional patterning. The other
ern state of Tamaulipas on the Gulf of Mexico coast. form—ovispa, however, displays definite regional pattern-
There would seem to be little historical connection here. ing. Map 11-7 indicates that it is typical of the Traditional
So we might happily assume that tresquilar is another Spanish area. This label seems obviously to be derived from
creation of Traditional Spanish. However, Santamaría the avispa form, but we are unwilling to even speculate on
(1959) includes this variant with /e/ in the first syllable in the motivation for the change of /a/ to /o/.
his Diccionario de mejicanismos, calling it a “vulgarismo In the Mexico atlas, avispa for ‘Honeybee’ was men-
común por trasquilar” (‘popular term commonly used in tioned only 2 times, and ovispa (spelled obispa) and vispa
place of trasquilar’). Perhaps that vulgar tresquilar was (spelled bispa) had only 1 mention each, none of these
once more widely used in Mexico and has now given way occurring in northern Mexico. The prominence in New
to the standard label? If so, this Traditional Spanish term Mexican Spanish of the wasp-like labels (avispa, ovispa, and
becomes not an innovation but simply another of the vispa), then, seems to be something special to this dialect.
many retentions of popular Mexican Spanish. A final complication to the ‘Honeybee’ picture: in the
We conclude this discussion of departures from the ALM the strongest minority form after abeja is colmena,
Mexican connection with a fascinatingly complex case which surfaced mostly in central Mexico. This word,
of variation, the development of a merger for reference to which is more commonly (two-thirds of the time) real-
bees and wasps, 2 flying insects that sting. Let’s first look ized as cormena in the NMCOSS, was preferred by just
at map 11-7 for ‘Honeybee.’ In contrast to the clear domi- 46 (14%) of our consultants. Map 11-7 shows that these
nance of abeja in Mexico (ALM mapa 627), this standard persons are scattered here and there across the region but,
label was offered as a first response by only 75 (22%) of the like those who preferred abeja, they appear dispropor-
339 NMCOSS consultants who were asked to identify a tionately in the Border Spanish areas.
picture of this insect. We see on the map that abeja is scat- It is of interest to note the nonstandard words cited
tered around the region but clusters a bit more densely in for ‘bee’ or ‘honeybee’ in regional dictionaries for the
the Border Spanish areas. Another 19 NMCOSS consul- Southwest. For example, Galván and Teschner (1975,
tants (6%), randomly dispersed and therefore not presented 1977), Cobos (1983, 2003) and L. Trujillo (1983) all include
on the map, responded with obeja, as did about 10 of the avispa with this meaning. Only the three New Mexican
ALM interviewees (though spelled oveja in that project). Spanish dictionaries, however, mention the ovispa vari-
This distortion of abeja may be related to the fact that the ant (spelled obispa in L. Trujillo and entered under both
homophonous oveja for ‘Ewe’ occurs rarely and only as a spellings in Cobos). On the other hand, only the Galván
learned word, as previously pointed out regarding map 11-1. and Teschner dictionaries include colmena, and none of
In New Mexican Spanish, however, the distortion may also the four lists cormena. That is, of the 3 major nonstandard
reflect a blending with the most widely used label, ovispa. variants for ‘Honeybee,’ avispa is the most general while
A bare majority of our NMCOSS respondents offered ovispa characterizes Traditional Spanish and colmena/
either ovispa (107 cases, 32%) or avispa (68 cases, 20%) for cormena Border Spanish.
‘Honeybee.’ The latter is the standard term for the other Now let’s take a look at map 11-8 and the words for
stinging insect, ‘Wasp.’ In addition, there are 13 cases of ‘Wasp’ in the NMCOSS area. In this case, the standard
vispa. This last variant no doubt represents a reduction of avispa is the strongest response. Nonetheless, it was
avispa attributable to utterances where the initial /a/ is not offered by fewer than half of the 330 respondents (135
perceptible when accompanied by a singular feminine arti- persons, 41%), while in Mexico it is the overwhelmingly
cle. That is, employing hyphens to represent syllable divi- preferred form (mapa 636). However, 22% of the consul-
sion, una avispa ‘a wasp’ is phonetically [u-na-ßis-pa] and tants we queried were unable to provide a label (56 cases)
la avispa ‘the wasp’ is phonetically [la-ßis-pa]. This kind of or could give only an English word (17 cases), so in fact a
reanalysis in language acquisition by children is a common majority (53%) of those who offered some Spanish word
phenomenon in language change; for example, that’s how reported the standard avispa.

Mexicanisms 201
11-7. ‘Honeybee’

202 chapter eleven


11-8. ‘Wasp’

Mexicanisms 203
Another 78 NMCOSS consultants (24%) gave the We see, then, that New Mexican Spanish differs
related ‘Wasp’ variant ovispa, which is also listed with this sharply from modern Mexican Spanish in words for
meaning under the spelling obispa in Cobos’s diction- the 2 stinging insects. While most speakers of Mexican
ary (2003) but it does not appear in L. Trujillo’s diction- Spanish use the standard labels to distinguish ‘Honeybee’
ary. The only other NMCOSS responses that might merit and ‘Wasp,’ few speakers of New Mexican Spanish do so.
mention here are 10 cases of abeja, 10 of cormena, 4 of The development of ovispa from avispa may have devel-
vispa, and 3 of obeja, which only further demonstrate the oped in Mexican Spanish (and beyond: Moreno de Alba
lexical havoc in New Mexican Spanish regarding these 1992a, 188, reports this use in the Canary Islands), but it
2 stinging insects that fly. The ALM reports some very has flourished in New Mexican Spanish. The use of the
minor variation, but hardly havoc, in this respect: 5 abeja, ‘Wasp’ forms avispa and ovispa for ‘Honeybee’ also shows
3 obispa, and 2 colmena. up slightly in Mexico but has mushroomed to majority
A striking development, then, is the prominence of status in the NMCOSS region. Finally, the use of the same
the innovative form ovispa in the NMCOSS results—31% term for both insects, the lexical merger, appears to be a
of ‘Honeybee’ responses and 24% of ‘Wasp’ responses. unique development of New Mexican Spanish.
Equally striking is that the 2 related forms avispa and
ovispa combine to form the majority response for
‘Honeybee’ (51%) as well as for ‘Wasp’ (65%). We must Patterns of Migration
point out, however, that the data collected by Alvar Perhaps the most intriguing Mexican–New Mexican
(2000, 277–78) and analyzed by Pedrero (2002, 316–17) comparison cases are those where a variant displays
show a very different situation. First, they report not a restricted geographical distribution in both Mexico and
single instance of ovispa (though oddly enough, Alvar the NMCOSS area. We note in chapter 4 (in connection
cites ovispa for ‘Wasp’ in his index of words). Second, with maps 4-5, 4-6, and 4-7) that the NMCOSS occur-
the crossovers they find do seem limited to informants rences of cócono and güíjalo are associated with the
in the NMCOSS region, but they document just 3 cases distributions of those forms in north-central and western
of avispa for ‘Honeybee’ (only 11%) and a whopping 4 of Mexico, respectively. It is possible that a specific distri-
abeja for ‘Wasp’ (15%). Our own results are so robust that bution in our region is a consequence of immigration
we must assume the discrepancy results from their small from the part of Mexico that currently displays the same
sample size. linguistic behavior or perhaps previously manifested the
The NMCOSS findings indicate that some speakers phenomenon. It is also possible that the NMCOSS distri-
of New Mexican Spanish fail to make a clear distinction bution is due simply to the closeness of contact with that
between the 2 things we label in English as wasp and bee. part of Mexico.
As a matter of fact, nearly a third (31%) of the NMCOSS Another variant that shows ALM and NMCOSS
respondents manifested lexical merger. Fifty-two consul- distributions similar to those of cócono is one of the labels
tants labeled both insects with ovispa, 40 with avispa, 3 for ‘Mosquito.’ As we report in chapter 6, the form moyote
with abeja, 3 with cormena, 2 with vispa, 1 with huispa, occurs almost exclusively in the states of Chihuahua
and 1 with obeja. In contrast, only 49 persons opted for and Durango, according to the ALM. In the NMCOSS,
the standard solution, to differentiate the 2 insects with we find the occurrences of moyote clustered in the most
abeja for ‘Honeybee’ and avispa for ‘Wasp.’ southern reaches of New Mexico adjacent to Chihuahua
Map 11-9 illustrates the three highlights for the (see maps 6-6 and 6-7). This result no doubt reflects both
‘Honeybee’/‘Wasp’ merger versus standard differentia- the immigration pattern and continuing close contact.
tion. The merger employing ovispa is typical of the heart- But moyote remains very much a minority form both
land of Traditional Spanish. The merger employing avispa north and south of the border, representing only about
is more closely associated with Border Spanish. The 18% of the responses in the NMCOSS and a paltry 4% in
prescriptive differentiation using abeja for ‘Honeybee’ the ALM.
and avispa for ‘Wasp’ is still more strongly represented in We mentioned a more complex set of New Mexican–
the Border Spanish areas but also occurs scattered around Mexican relationships in chapter 7 regarding the variable
the Traditional Spanish area. We were surprised to find ‘Shoelace.’ Cinta is the dominant form across northern
that the standard differentiation responses display only Mexico and, like cócono and moyote, that label charac-
modest associations with such social variables as age, terizes Border Spanish (see map 7-13). In contrast, the
formal study of Spanish, and education in general. term preferred in Traditional Spanish is the Nahuatlism

204 chapter eleven


11-9. ‘Honeybee,’ ‘Wasp’

Mexicanisms 205
11-10. ‘Ankle’ in Mexico

mecate, which occurs in Mexico in only a handful of cases The variable ‘Ankle’ displays yet another transborder
in the state of Sonora. But more common in Sonora and pattern. Map 11-10 shows the general distribution of two
the northwest generally is the term cordón, which shows forms for ‘Ankle’ in Mexico; this is a synthesized version
up in central New Mexico with a western slant reminis- of the very detailed mapa 755 in the ALM. Although a
cent of the güíjalo connection with Sonora. However, in large number of variants show up across the Mexican
comparison to mecate, the numbers for cordón are much landscape, the standard term tobillo is heavily domi-
larger in both speech areas and therefore make a stronger nant everywhere. Among the colloquial expressions,
case for the relationship between western New Mexican hueso sabroso ‘tasty bone’ and huesito sabroso ‘tasty little
Spanish and northwestern Mexico. bone’ are especially captivating and particularly rele-
Making the ‘Shoelace’ case more interesting still, the vant for our comparisons. As you can see on the map,
heavily favored Mexican term agujeta appears to have those sabroso terms (like the moyote label for ‘Mosquito’)
spread as a prestigious variant from central Mexico where occur exclusively in the central north of Mexico (states of
it is overpoweringly dominant, relegating all 3 of the previ- Chihuahua, Durango, Zacatecas, Coahuila, and Nuevo
ously mentioned forms to peripheral areas: cinta princi- León), which perhaps accounts for the fact that neither
pally in the north, cordón in the northwest and southeast, term is mentioned by Santamaría (1959). And too, they are
and mecate barely alive in Sonora—and all 3 in the even not very common. We count just 39 mentions, represent-
more peripheral New Mexican Spanish region. Only 1 of ing only perhaps 6% of the ALM informants.
the NMCOSS consultants offered the agujeta form, but we But in the NMCOSS, 61 persons preferred huesito
can be confident that New Mexican Spanish will soon feel sabroso and 21 preferred hueso sabroso. Cobos (2003)
the impact of this import from Chilangolandia (chilango lists only the former and L. Trujillo (1983) only the latter,
is a popular nickname of unknown origin for a person but Alvar (2000, 196) reports both and shows them to be
from Mexico City). the dominant term across our region. These 2 variants

206 chapter eleven


together represent 26% of the 318 NMCOSS responses for meaning of sentido was absent in Cobos 1983 but was added
this item, an especially significant proportion consid- in the 2003 version. According to Pedrero (2002, 14), of the
ering that nearly a third (32%) offered only the English 12 cases of sentido encountered in the Alvar sample of five
label or no response at all. The 2 variants have nondis- southwestern states, 10 are in the NMCOSS region, with 1
tinct geographical distributions so we have combined case each in Arizona and Texas; and confirming our find-
them for display on map 11-11. Their distribution differs ings, Alvar (2000, 186) shows those NMCOSS cases occur-
greatly from the distribution of moyote shown on map ring only in the rural north. Similarly, 3 of the 4 persons
6-6. The hues(it)o sabroso designation is not just typical Lope Blanch interviewed in the rural northern town of
in the south but rather is widespread across New Mexico Mora identified ‘Temple’ as sentido (1990a, 82).
and southern Colorado. Map 11-13, which is our adaptation of the ALM mapa
The present distribution in New Mexican Spanish 711, reveals that this same form sentido has a distribution
cannot be the result of either recent immigration or close in Mexico very different from that of hues(it)o sabroso
communicative contact with Mexico. Rather, the breadth and moyote. It occurs not in the central north, but in the
and prominence of its occurrence suggests that it has south (states of Guerrero, Morelos, Puebla, Veracruz,
been around a long time. We surmise that this colloquial Oaxaca, and Chiapas) and along the west coast (states
label must have once been more widespread in Mexico of Sonora, Sinaloa, Baja California, and Baja California
and that the pressure of the standard tobillo has eroded Sur). That is, it occurs only in outlying areas far removed
its position there. Note that the standard variant tobillo from the long-standing centers of Mexican power and
is also scattered across the NMCOSS region. However, communication. Far removed just as New Mexico has
it accounts for just 16% of the responses and is largely been. In Colombia, too, sentido appears strongly, but on
limited to the areas characterized by twentieth-century the peripheries, in the north and in the far south (ALEC
immigration from Mexico. As we will see later in chapter vol. 5, mapa 7). These distributions suggest that in both
14, it is also clearly associated with education and formal Mexico and the NMCOSS area, as well as in Colombia,
study of Spanish. the standard form sien has been gradually replacing the
Note also that a significant minority of NMCOSS formerly much more widespread sentido, relegating it to
consultants (27 persons or 8%) distributed across the peripheral areas. That is, sentido may be another case of
rural north opted for the term zancarrón for ‘Ankle.’ The retention, an archaism.
number of responses and their restricted distribution Returning to map 11-12 for New Mexican Spanish,
suggest that this label may represent another indepen- note the distribution of the standard term sien (which is
dent development, with zancarrón apparently undergoing also not listed in either Cobos or L. Trujillo (1983), again,
a shift in meaning from ‘leg bone’ to ‘Ankle.’ Zancarrón presumably because it is considered standard). It is partic-
is not, however, documented in the ALM for ‘Ankle.’ ularly characteristic of the Border Spanish areas but has
Therefore, its occurrence in our survey may be the result penetrated deeply into the Traditional Spanish region.
of confusion in body-part terms. After all, 17 consultants We may assume that sentido was at one time more widely
chose the term canilla, the New Mexican Spanish word for used but as in Mexico, it seems to now be losing sway to
‘shin’ (Cobos 2003), and another 11 chose talón, the label the encroachment of the standard (but see the further
for ‘Heel’ preferred by 85% of our consultants. Moreover, discussion in the next chapter concerning table 12-7).
83 of our consultants offered no word for ‘Ankle’ and Incidentally, a fifty-five-year-old female from San
another 19 responded with the English ankle, revealing a Mateo, New Mexico (interview 143), found her prefer-
major lexical gap for speakers of New Mexican Spanish. ence sien to be quite funny, apparently associating it with
Yet another transborder comparison pattern is seen the homophonous word cien ‘hundred.’ Why should we
in the variable ‘Temple’ (of the head). Map 11-12 displays call this part of the head ‘hundred’? In one of the earliest
the 3 major variants for this variable: sien (125 responses, dialect geography studies anywhere, Gilliéron found that
38%), sentido (63 responses, 21%, pronounced sintido in 7 of by regular phonological change gat in southwest France
these responses), and templo (49 responses, 15%). The most came to be the word for both ‘cat’ and ‘rooster’ and that
interesting variant for our comparative purpose is sentido, this homonymic clash resulted in the development of a
which has a restricted distribution in the NMCOSS results. new word for rooster (Gilliéron and Roques 1912). The
It occurs primarily in rural communities of the north- clash in using the same word for ‘Temple’ and ‘hundred’
ernmost Traditional Spanish territory. Surprisingly, it is may occasionally produce a chuckle but in no way is it
not listed in the dictionary of L. Trujillo (1983), and this retarding the spread of sien.

Mexicanisms 207
11-11. ‘Ankle’

208 chapter eleven


11-12. ‘Temple’

Mexicanisms 209
11-13. ‘Temple’ in Mexico

Sentido is also threatened by the appearance of the Sometimes the NMCOSS-ALM comparison reveals
English loanword templo (once more listed in neither two connective strands independent of the influence of
Cobos nor L. Trujillo), which occurs patchily around our standard Spanish. The words for ‘Cornsilk,’ the hair-like
survey area. Not included on map 11-12 are 4 instances of strands on a fresh ear of corn, provide a good example.
the differently integrated temple and 18 cases of nonin- The 3 principal variants we encountered for New Mexican
tegrated temple. If those numbers are added to the 49 Spanish are cabello (including cabellito, 164 preferences,
cases of templo, the proportion rises to 22%. Interestingly 52%), barba (including barbas, 61 preferences, 19%), and
enough, templo accounts for 20% of the appropriate pelo (including pelito and pelitos, 31 preferences, 10%).
responses for ‘Temple’ in Domínguez’s study (1983) of Los Since the pelo responses are randomly scattered across the
Angeles, occurring primarily in the third generation and region, they are not included in map 11-14. This map, like
absent in the immigrant generation (and sentido did not so many others we’ve seen, shows clearly that the barba
occur at all in that study). forms characterize Border Spanish while the cabello
In sum, then, in Mexico the sentido label faces only forms characterize Traditional Spanish. (The ‘Cornsilk’
1 powerful opponent: the standard sien. In New Mexico meaning derives from the more basic meanings of these
and southern Colorado, it faces 2 powerful opponents. words. Cabello and pelo are equivalent terms in New
The twin forces of Anglicism and standard Spanish are Mexican Spanish for ‘Hair’ of a human. The basic mean-
rapidly undermining the vitality of sentido. How long ing of barba is ‘beard.’)
can this special feature of Traditional Spanish hang on? The same 3 forms also represent the major players in
We should also note here, without going into detail, that Mexico, according to the ALM mapa 832. Each form has
yet another ‘Mosquito’ variant, mosco, has NMCOSS and a coherent geographical distribution there. Our synthesis
ALM distributions quite similar to sentido (see again map 11-15 represents a simplification of the Mexican facts.
maps 6-6 and 6-7). In reality, there is considerable overlap of variants across the

210 chapter eleven


11-14. ‘Cornsilk’

Mexicanisms 211
11-15. ‘Cornsilk’ in Mexico

isoglosses (boundary lines) that we have drawn, but the vari- used standard term, but it is unlikely that the distribu-
ant specified for each area is the majority form within that tion of the label for this homespun reference has come
area. The use of pelo for ‘Cornsilk,’ for example, is particu- about in the top-down dissemination by which standard
larly prominent in northeastern Mexico as well as in south- language words are usually spread, that is, via education
ern Mexico. Since this term corresponds to no patterning in and the media.
the NMCOSS region, we discuss it no further. By way of conclusion, we may note three findings in
The barba forms, however, are dominant in the this exploration of transborder dialect geography. First,
northwest of Mexico—in the state of Chihuahua and New Mexican Spanish is demonstrably an extension of
south along the western coast through the state of Sinaloa. Mexican Spanish. Second, the many divergences between
This distribution ties in keenly with the NMCOSS asso- Mexican and New Mexican Spanish reflect a long history
ciation of barba with Border Spanish. The presence of this of less than quick-and-easy communicative interaction.
label in New Mexican Spanish today is almost certainly And third, both New Mexico and Mexico are regions of
attributable to immigration from northern Mexico in the dynamic language change. As we’ve demonstrated in previ-
twentieth century. ous reports, education (Bills and Vigil 1999b), immigration
The cabello forms, on the other hand, represent (Bills and Vigil 1999c, Vigil and Bills 2000a, 2000b), and
the dominant variant throughout central and southern the English language (Bills and Vigil 1999a, Vigil and Bills
Mexico except for the most southern state of Chiapas 1999) are the major contributors to the vibrant linguistic
and most of Oaxaca. Its distributions in Mexican and situation involving the Spanish language in New Mexico
New Mexican Spanish indicate that it is a long-standing and southern Colorado. Part 4 explores the implications of
retention. Cabello for ‘Cornsilk’ happens to be the widely those vibrations for the future.

212 chapter eleven


Part IV

The Present
and Future of
New Mexican Spanish
Chap ter 12

The Permanent Certainty


Intergenerational Change

• It is often observed, but much less often attributed


to Heracleitus, that the only thing that is perma-
nent is change. Every characteristic of human culture
Substantial changes occur in every aspect of the
structure of a language over a few centuries. But change
in the words we prefer can occur even more quickly, from
and society changes over time, and that is particularly one generation to the next. Such change in progress can
true for that peculiarly human characteristic, language. be perceived in the behavior of a large group of people
All languages and all varieties of a language change over representing several generations, such as the NMCOSS
time. This observation holds for living languages, of consultants. Differences between older persons and
course. Latin may remain pretty much as it was 2,000 younger persons in their lexical choices may reveal the
years ago, but it is a lifeless relic like the Roman Coliseum direction of linguistic change. The NMCOSS consul-
or the Appian Way. tants range in age from fifteen to ninety-six, represent-
Language change may be slow, but it is inexorable. ing a time span of eight decades, which can easily be
Any English speaker who tries to read Shakespeare (not construed to represent three generations. If we divide
to mention Chaucer) knows that English has changed the consultants into three age groups, we can consider
greatly over 500 years (or 1,000 years, or especially the those groups to represent three generations. Any consis-
1,500 years since the Germanic invaders of the British Isles tent trends across these generations, then, may be consid-
gave birth to English). The same is true for the Spanish ered probable directions of language change over time,
speaker who tries to read the twelfth-century Cantar de with the younger speakers representing the direction of
mio Cid in our earliest copy from the fourteenth century change in the future.
(Marcos Marín 1997). And those are examples of the writ- To illustrate the procedure let us return to the words
ten language, which in many respects may lag centuries for ‘Turkey’ dealt with in chapter 4. In this case, however,
behind changes in the spoken language. Speakers of both the data collected by Lawrence Kiddle (1951–52) allow us
languages would have much greater difficulty under- to posit a fourth generation, a great-grandparent genera-
standing the spoken language of those earlier eras. tion. The oldest NMCOSS age group—those age sixty-five

215
Table 12-1. Responses for ‘Turkey’ by four Generations (percentages)
Younger Middle Older Predecessors
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96 (Kiddle)
gallina de la tierra/sierra 0.0 0.7 5.6 27.4
ganso 25.6 19.3 30.6 17.1
guajolote 9.8 10.4 10.5 4.3
guajalote 6.1 2.2 1.6 0.0
cócono 15.9 13.3 15.3 9.1
cócano 3.7 14.8 11.3 18.3
güíjalo 0.0 0.7 4.0 4.3
torque/terque/turkey 25.6 30.4 15.3 11.6
pavo/pavón 11.0 7.4 5.6 7.9
N 82 135 124 164

or more in the 1990s—would have been teenagers or young might the future hold for the fate of ganso? It’s hard to
adults at the time of Kiddle’s survey in the 1930s. Although predict. On one hand, those who favor it have formed
Kiddle provides no specific information on the age of his a more dense community, but on the other hand, its
consultants, we may assume that they averaged forty or range of users has diminished greatly. In addition, it is
fifty years of age, thus representing one generation older in competition with the standard meaning of the same
than our oldest group of subjects. We have divided our form throughout New Mexico. The forces of change seem
consultants into generational groups as follows: those age aligned against this Traditional Spanish form, too.
forty or younger, which we will call the Younger genera- The two variants, guajolote and guajalote, of the
tion, those of ages forty-one to sixty-four, which we’ll call first Nahuatl loanword given in table 12-1, are maintain-
the Middle generation, and those sixty-five years old or ing good support. Each is used more commonly in the
older, which we’ll call the Older generation. Kiddle’s group Younger generation than in Kiddle’s time. However, the
we’ll call the Predecessors. The four generations are given two seem to be moving in opposite directions. Whither?
across the top of table 12-1. While the use of guajolote is stable, the use of guajalote is
What has taken place over the century or so repre- increasing. Nevertheless, guajolote’s influence has spread
sented by these four generations? Note first the remark- beyond the south since Kiddle’s time and we can expect
able abandonment of the gallina forms, from a 27% further expansion as Mexican immigration increases.
approval in the Predecessors generation, to 6% in the The cócono/cócano pair also show opposing trends,
Older generation, to only one case in the Middle gener- but in this case it is the /o/ form that shows a steady
ation, and finally to none at all in the Younger genera- strength across the generations, culminating in a
tion. A distinguishing characteristic of Traditional New substantial 16% among the youngest speakers. On the
Mexican Spanish, gallina de la tierra, appears to be lost. other hand, the use of cócano, although previously strong
Kiddle’s gallina de la sierra is long gone, completely across three generations, collapses in the Younger genera-
rejected by the three NMCOSS generations. tion to just 4%. Though cócono and cócano were and still
Another uniquely New Mexican form, however, are employed across the state, they rarely occur east of
is holding its own quite well. Our youngest generation the Río Grande in the northern part of the state, that is,
displays a slightly higher percentage of use of ganso than in ganso territory. But like guajolote, cócono is nurtured
those in Kiddle’s survey. This form was once used across by immigration from Mexico, particularly from the state
our landscape but has now retreated to the northeast of Chihuahua, and we expect it will be maintained and
quadrant of the state, as was shown in map 4-2. What likely strengthened for years to come.

216 chapter twelve


The final Nahuatl borrowing, güíjolo/güíjalo appears In fact, Older speakers seemed equally likely to use the
to have been brought into New Mexico by immigrants slang term in conversational speech, as illustrated in the
from the west coast of Mexico. That current, however, following comments by two quite mature women, ages
seems never to have been very strong, and the foothold of eighty-five and ninety-six, respectively:
this form in the state has been too weak to be sustained.
The generational trajectory is consistently downward, (12-1) Vinieron los chotas y sale su mujer de él y les
starting from only 4.3% and falling to zero. It is no longer dijo que no lo aventó. ‘The cops came and his
an indicator of the Border Spanish dialect and, like gallina wife came out and told them that she had not
de la tierra, is definitely in the throes of agony. run him off.’ (interview 313)
We come now to the “800-pound gorilla” in the (12-2) Ya se pierden los hombres y no los jallan ni
turkey wars, the Anglicism. While torque (together with vivos ni muertos porque los chotas no hacen
the rare terque and turkey) was already well established nada. ‘Men get lost and you don’t find them
as a minority variant in the 1930s, it almost tripled in use either dead or alive because the cops don’t do
over the next two generations. In the youngest two gener- anything.’ (interview 219)
ations, only ganso and cócono/cocano are competitive in
the numbers game. Especially remarkable is the fact that Thus, it is not always certain that cross-generation differ-
torque has become dominant largely in the Traditional ences reflect language change in progress.
Spanish area, hardly penetrating the strongholds of Clear indications of change toward nonstandard
Mexican immigration in the south (see map 4-3). We can features are apparent in grammatical forms of the verb
expect the Anglicism and the two strongest Nahuatlisms haber ‘have.’ The use of the first person plural present
to continue to gain ground and be the major competitors tense hamos instead of standard hemos—in no lo hamos
in the future. It will be interesting to see how this exercise visto ‘we haven’t seen him’—is preferred by only a quar-
in linguistic democracy plays out. ter (25%) of the Older group but 40% of the Younger
Yet we must be aware that another dark-horse group. And the first person singular form ha (versus
competitor exists, the standard form pavo. Pavo actually standard he) that is identical to the third person singu-
made a pretty decent showing in Kiddle’s survey (8%), lar form—no lo ha visto ‘I haven’t seen him’ or ‘she hasn’t
presumably attributable in part to that generation’s having seen him’—rises from just 32% of the oldest generation
been raised in pre-statehood New Mexico with a predom- to 63% of the youngest generation. It is likely that “regu-
inantly Spanish system of schooling and exposure to the larization” or “simplification” plays a role in the develop-
written language. Nevertheless, across the three genera- ment of these nonstandard forms since the other present
tions of the NMCOSS consultants, there is a consistent tense forms all have the vowel a: has ‘you have,’ ha ‘she
increase in pavo use, reaching 11% among the Younger age has,’ and han ‘they have.’ In the case of ha for ‘I have,’
group. We can fully expect that trend to continue with however, the change may also reflect the strong universal
an increase in the number of Hispanics receiving higher tendency toward expansion of third person forms found
levels of education and formally studying Spanish. in research on grammaticalization theory (e.g., Bybee and
Nevertheless, standardization is not the most potent Brewer 1980).
force in language change. There are many nonstandard As another example of the expansion of nonstandard
forms that—like cócono, ganso, and torque—seem to be forms, the noun clima ‘Weather’ is often regularized to
expanding significantly. For example, only 12% of the feminine gender (e.g. la clima versus standard el clima)
Older generation offered the slang term chota as their to accord with the fact that the vast majority of Spanish
first choice to label a ‘Policeman,’ but 35% of the young- nouns that end in a are feminine. Across the generations,
est age group did so. We must keep in mind, however, the nonstandard variant increases from 45% of the Older
that differences across generations do not always indicate age group to 65% of Younger age group.
actual language change in progress. This finding for use of
chota, for instance, may very well indicate that individuals
change their language behavior over time. That is, these Decline of Traditional Spanish
Younger persons may simply be more prone to use slang The preceding generational analysis of the words for
now but may show a preference for the less slangy polecía ‘Turkey’ currently in use in New Mexican Spanish suggests
or policía as they get older, at least in a more formal task a central trend in the ongoing changes: the features in
such as identifying pictures in a tape-recorded interview. decline across the generations are frequently those that

The Permanent Certainty 217


Table 12-2. Decline of Traditional Spanish forms across Generations (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
comal ‘Skillet’ 0.0 1.5 11.0
ánsara ‘Goose’ 2.4 9.6 22.6
pariagüe, paragüe ‘Umbrella’ 6.3 50.0 57.4
camalta ‘Bed’ 6.5 10.1 20.4
horno ‘Skillet’ 7.6 15.6 16.1
cuerpo ‘Blouse’ 15.4 23.1 34.5
chupilote ‘Buzzard’ 15.9 21.6 36.6
mora ‘Strawberry’ 16.0 32.8 33.6
almendras ‘Nuts’ (in general) 16.0 31.9 38.5
ratón volador ‘Bat’ 18.1 51.9 68.5
tresquilar ‘Shear’ 19.0 37.3 55.3
paisano ‘Roadrunner’ 19.3 45.5 58.9
chile/chilito de perro ‘Sty’ 26.3 50.4 59.8
bolita ‘Marble’ 41.3 65.9 63.0
cuerpoespín/corpoespín ‘Porcupine’ 27.8 53.7 63.6
metate ‘Grinding stone’ 43.2 53.5 77.2
petaquilla ‘Trunk’ 45.0 82.1 79.5
tútano ‘Marrow’ 45.2 81.1 83.4
pescuezo ‘Neck’ 46.8 59.4 67.8
chuparrosa ‘Hummingbird’ 47.6 66.7 72.8

are particularly characteristic of Traditional Spanish as an increase from 23% of the Older age group to 38% of the
indicated by their distributions on maps. That is, there is a Younger age group.
tendency to lose those features of the Traditional Spanish Nevertheless, in most cases, it is the typically
dialect that embody its uniqueness. Traditional Spanish form that is found to be in decline.
Ganso for ‘Turkey,’ of course, is an exception to the Table 12-2 provides a sampling of other variables that
trend. And there are other exceptions. Thus, while the illustrate the pervasiveness of the intergenerational loss
preferred term for a woman’s ‘Dress’ (map 5-3) is the distinc- of forms unique to or characteristic of Traditional New
tive túnico for half (50%) of the Older generation, it remains Mexican Spanish. We see, for example, that comal for
preferred by almost half (46%) of the Younger generation. ‘Skillet,’ which was only a minority variant at 11% in the
The use of arrear for ‘Drive (an automobile)’ (map 8-9) actu- Older generation, disappears entirely by the third genera-
ally shows an increase, from a third (33%) of the Older group tion. At the opposite extreme, tútano for ‘Marrow’ was
to nearly half (44%) of the Younger group. The preference favored by 83% of the oldest group but falls to just a 45%
for the French loanword puela to label a ‘Skillet’ (map 9-4) preference in the youngest group.
increases from 40% among the oldest group to 51% among These distinctive features are being replaced under
the youngest group. The use of maleta for ‘Purse,’ in the the pressure of two forces: English on one side, and
face of its standard meaning ‘Suitcase,’ increases from 24% Mexican Spanish and Standard Spanish on the other. In
of the Older generation to 30% of the Younger generation the following sections we provide more detailed exem-
(see map 16-15). Regarding the term for ‘Smoke’ (map 5-11), plification of these influences on generational change
the archaic pronunciation of the h in humo as [xúmo]— in the maintenance of New Mexican Spanish and of the
which we represent in dialect orthography as jumo—shows Traditional Spanish dialect in particular.

218 chapter twelve


Table 12-3. Responses for ‘Dime’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
diez centavos, un diez 7.7 18.0 55.7
daime 84.6 81.2 42.6
Other response 7.7 0.8 1.7
N 78 133 115

Table 12-4. Responses for ‘Bat’ by Generation (percentages)


Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
ratón volador 18.1 51.9 68.8
murciélago, murciégalo, and variants 27.7 17.0 22.4
bat 21.7 17.8 0.8
bate 7.2 2.2 0.8
Other response 3.6 3.0 1.6
No response 21.7 8.1 5.6
N 83 135 125

English Influence
Map 12-1 shows the geographical distribution of one of responses by this young group were some variant of the
the more region-wide borrowings from English, the use of English word).
daime for the ten-cent U.S. coin ‘Dime.’ A full 68% of the Daime is replacing expressions that are of general
326 respondents (223 persons) made this Anglicism their currency in Spanish, acceptable anywhere. The data for
first choice, and it predominates in every corner of the the variable ‘Bat’ presented in table 12-4, however, tell a
NMCOSS territory. Armistead (1992, 265) also reports the different story. In this case, the Anglicism realized as unas-
use of this form in the Isleño Spanish of Louisiana, and it similated bat and integrated bate is replacing not a general
is prominent in other varieties of U.S. Spanish. Another Spanish form, but a highly marked Traditional Spanish
9 responses based on English (dime, dima, dime) are not form, ratón volador. As we noted in chapter 8 in connec-
displayed on the map. A significant minority of speak- tion with map 8-11, ratón volador is a compound lexical
ers offered a response that included the Spanish word for item having the literal meaning ‘flying mouse.’ The equiva-
‘ten.’ This was usually diez centavos (73 preferences, 22%), lent descriptive phrase is also the word for ‘bat’ in German
which is also represented on map 12-1, but there were also (die Fledermaus, like the opera by Johann Strauss) and
a couple of minor variants such as un diez. As you can other languages. Moreover, the standard Spanish murcié-
appreciate from the map, neither daime nor diez centavos lago itself derives from the compound, descriptive phrase
displays any regional patterning. meaning ‘blind mouse.’ Nevertheless, no amount of this
An analysis of the occurrence of this form by gener- kind of justification is going to make the ‘flying mouse’
ation illustrates how rapidly and thoroughly such an term of Traditional Spanish be considered anything other
Anglicism can replace a native designation. Table 12-3 than foolishly quaint if not corrupt to speakers of Spanish
shows the first responses in labeling this coin provided by from other countries. Table 12-4 demonstrates that ratón
the survey consultants. While the majority of the oldest volador is rapidly being lost across time—in part as a
generation responded with a fully acceptable Spanish consequence of the external disdain. Its status falls from
form using diez, an overwhelming 85% of the Younger nearly 70% preference in the Older generation to less than
generation offered the form daime (and 6 of the 7 other 20% in the Younger generation.

The Permanent Certainty 219


12-1. ‘Dime’

220 chapter twelve


Although the Mexican (and standard) Spanish lexi- (79 responses, 24% of the total), shortes (108 responses, 33%),
cal item murciélago contributes to some of this displace- and chortes (32 responses, 10%). The use of shorts amounts
ment, it is the influence of English that most accounts for to a spontaneous borrowing of the English word with-
the loss of the Traditional Spanish word. Only 2 persons out any integration into Spanish. The partially integrated
in the Older generation offered an Anglicism, but the bate shortes avoids the un-Spanish final consonant cluster, but
or bat forms were favored by 20% of the Middle genera- retains the palatal fricative sh of English. And chortes repre-
tion and by 29% of the Younger. It is also significant for sents full integration of the Anglicism into Spanish.
the pattern of loss that nearly a fourth (22%) of the young- Now, a kink in this integration analysis is the variable
est group was unable or unwilling to provide any label pronunciation of ch in New Mexican Spanish. Teasing out
whatsoever for this common animal; the picture was, of the relative degree of integration of shortes versus chortes
course, readily recognized by all consultants and we can is not a simple task. Chortes would clearly be the most
feel certain that at least 9 out of 10 (or more likely, 99 out integrated form in those Spanish dialects where ch is
of 100) would have identified the creature in an interview never realized phonetically as the fricative [š]. But in New
focused on English vocabulary. Mexican Spanish, as in many other varieties of Spanish
More intricate and interesting is the spatial and in Spain and in the Americas, it is common to hear the
generational distribution of the distinct forms of the vari- ch pronounced sometimes as affricate [č] and sometimes
able ‘Shorts’ (depicted in the stimulus picture specifically as fricative [š] in native words such as chica and mucha-
as the boxer type of men’s underwear) The principal vari- cho. It may well be that some NMCOSS speakers who
ants were 2 Spanish terms—calzoncillos (45 responses, uttered shortes actually had fully integrated chortes as
14%) and calzones (31 responses, 9%)—and some form of the representation in their minds. The goal of linguistics
the English label, which we discuss later. Two-thirds of the is to understand not just people’s linguistic behavior but
NMCOSS respondents (219 of 327) used an Anglicism. also their linguistic knowledge—not just what they do
These 3 major variants for ‘Shorts’ are plotted on map but also what they know. The limitation here, and indeed
12-2. Can we perceive any geographical pattern here? Not throughout this book, is that our raw data lie solely on the
much. The Anglicism blankets the region and domi- behavioral side. We have to accept shortes as the middle
nates in almost every community. The standard Spanish stage of integration but recognize that some undetermin-
form calzoncillos, which overwhelmingly dominates in able cases must represent the third stage.
Mexico according to ALM mapa 918, occurs here and A generational analysis gives us sharper insight
there without any particular geographical concentration. into the process of the phonological adaptation of this
Only the more “Mexican” variant calzones, which is typi- Anglicism, the process of making an English word into
cal of central Mexico and extends well up into the state a “real” Spanish word. Table 12-5 shows the responses
of Chihuahua, displays geographical patterning. In the by the three generational groups for ‘Shorts.’ The 3
NMCOSS, it shows up almost exclusively in the Border Anglicism variants together represent the preferred
Spanish areas. However, Alvar (2000, 201) shows that label across the board, from 56% in the oldest generation
the cases of calzones he found in New Mexico—2 cases to 73% and 72% in the two younger generations. (Each
according to Pedrero’s analysis (2002, 52–53)—occur in generation also offered 2 or 3 other English responses,
the northern part of the state, and Lope Blanch (1990a, e.g., boxers, boxer shorts, BVDs; these are included
96) reports 1 case for Mora. under Other response in table 12-5.) However, the English
In the discussion of ‘Socks’ in chapter 5 (map 5-5), we word shorts, without any integration whatsoever to the
noted that the term calzones arose as the upper half of a sound system of Spanish, declines as the preferred vari-
man’s tights and over time came to refer sometimes to the ant from 1 out of 3 in the Older group to just 1 out of 4
interior garment and sometimes to the exterior garment. in the Middle group and to fewer than 1 out of 10 in the
While calzones may often carry the underwear mean- Younger group. On the other hand, the preference for the
ing ‘Shorts’ in Border Spanish, in Traditional Spanish more phonologically Spanish shortes and chortes rises
it usually refers to the outer clothing ‘Pants’ (‘trousers’ from less than a quarter (23%) of the Older generation to
perhaps to some). It is possible that this ambiguity result- nearly two-thirds (63%) of the youngest age group. The
ing from dialect contact has favored adoption of a neutral partially assimilated shortes has become well entrenched
form, the Anglicism. while the fully integrated chortes has only begun to play
The Anglicism was in fact realized in 3 different ways a significant role. It is nonetheless clear, however, that the
representing 3 degrees of phonological integration: shorts Anglicism is an addition to the New Mexican Spanish

The Permanent Certainty 221


12-2. ‘Shorts’

222 chapter twelve


Table 12-5. Responses for ‘Shorts’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
calzón, calzones 10.1 13.4 16.7
calzoncillos 10.1 5.2 14.9
shorts 8.9 25.4 33.3
shortes 49.4 39.6 14.0
chortes 13.9 8.2 8.8
Other response 7.6 8.2 10.5
No response 0.0 0.0 1.8
N 79 134 114

Table 12-6. Responses for ‘Panties’ by Generation (percentages)


Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
calzones, calzón, calzoncitos, calzonillos 19.2 23.9 21.6
pantaletas 5.1 4.5 15.3
calzoncillos 2.6 3.0 4.5
panties 17.9 23.9 25.2
pantes, pantis, pentis, pentes 41.0 23.1 18.0
bloomers, blumes, blumas 1.3 10.4 4.5
Other response 9.0 11.2 7.2
No response 3.8 0.0 3.6
N 78 134 111

lexicon that is becoming more and more integrated with ‘underwear’ and pantalones ‘pants’ (and are included
each generation. under Other response in table 12-6).
The female version of the “unmentionables” in cloth- The generational analysis presented in table 12-6
ing yields similar findings though in a still murkier set shows that the 3 native Spanish responses, first three
of data. Both ‘Shorts’ and ‘Panties’ resulted in almost 30 rows of the table, fail to achieve majority status in any
different variants each. But while for ‘Shorts’ there are age group even when combined. Their proportion of the
only 7 variants offered by 5 or more respondents, there responses barely rises above 40% among the Older group
are 12 such common variants for ‘Panties.’ and declines across the succeeding generations to just
Here again, English influence dominates among 27%. Only the calzones forms (and 58 of the 70 cases are
those options. Of the 323 responses for ‘Panties,’ nearly indeed the simple plural calzones) manage to maintain a
half (158 preferences, 49%) are some form of the English significant hold across the three generations.
word panties, and another 6% (20 preferences) are variants With regard to the Anglicisms, the single most
of bloomers. Of the preferences for a native Spanish word, common variant, with 74 preferences (23% of the re-
the 3 most common responses are calzones in several sponses), is the unassimilated panties, pronounced with
forms (70 responses, 22%), pantaletas (27 responses, 8%), the English vowel /æ/ in the first syllable. Another 4 vari-
and calzoncillos (11 responses, 3%). Several other native ants of the Anglicism, in order of frequency, are pantes
Spanish forms were offered, totaling 27 cases, but the (58 cases), pantis (15), pentis (8), and pentes (2). Notice in
majority of these are general terms such as ropa de abajo table 12-6 that there is a modest decline in the frequency

The Permanent Certainty 223


of the unadapted panties across the generations, coincid- we see that it is also only the first stage borrowing shorts
ing with a substantial increase in the integrated variants. that has made much encroachment into the far south.
And once again, we may identify stages in the inte- A further comparison with the responses for
gration process by which the foreign word becomes a ‘Shorts’ is warranted. First, pantaletas, which is the
“normal” Spanish word with no alien traces. The first step standard American Spanish term for ‘Panties’ and the
is to replace the English /æ/ vowel in the first syllable with clearly preferred label in Mexico (mapa 919), is reserved
a Spanish vowel, either /a/ or /e/, with /a/ being by far the in the NMCOSS area for the female undergarment; only
most common resolution, perhaps because of semantic 1 person in our survey offered pantaletas for ‘Shorts’
associations with native Spanish words such as pantal- (and nobody in the ALM survey did so). Second, in the
ones and pantaletas. This stage retains the alien /i/ in the NMCOSS results, calzoncillos is favored for the man’s
unstressed final syllable, which is a possible but nonethe- underwear by a margin of 4 to 1 (45 calzoncillos for
less rare occurrence in Spanish, manifest in only a hand- ‘Shorts’ versus 11 for ‘Panties’). Finally, calzones is favored
ful of words such as casi. In this partially assimilated for woman’s underwear by better than a margin of 2 to
form there is a very slight intergenerational decrease in 1 (71 calzones for ‘Panties’ versus 32 for ‘Shorts’); more-
frequency of occurrence. The final step is to change that over, 7 of the 32 for ‘Shorts’ were specified as calzones de
second syllable vowel to a more normal Spanish /e/, yield- hombre. In Mexico, too, calzones responses were received
ing pantes (or rarely, pentes). To add a detail not made for both ‘Shorts’ and ‘Panties,’ but far more so for the
explicit in table 12-6, the now fully Spanish pantes was latter. In sum, the Anglicisms are taking over as labels
offered by only 9% of the Older generation, but 16% of for both female and male “underpants” (as the garments
the Middle generation, and becomes, at 35%, the clearly are often called in English). To the extent that native
preferred form among the Younger generation. Spanish labels are used, they tend to follow the practice
The same intergenerational integration is revealed of modern Mexican Spanish.
in yet another English borrowing for ‘Panties.’ The now The terms for ‘Temple (of the head)’ present an inter-
archaic English form bloomers was presumably borrowed esting counterpoint in that the form being most strongly
by a still earlier generation and has become little favored displaced happens to be the standard variant. Table 12-7
even by our oldest group. Nevertheless, we witness the lists the 3 major variants discussed in the preceding chap-
intriguing remnants of the assimilated blumes (blumas in ter in connection with map 11-12: the sentido/sintido label
1 instance) in the second and third generations even as it so characteristic of northern Traditional Spanish, the sien
disappears. Some readers may be surprised to learn that of standard Spanish, and the integrated Anglicism templo.
the Atlas lingüístico de México documents some 20 cases In addition, we include here a minor variant representing
of bloomers, adapted in several different ways, sprinkled another English borrowing, the unassimilated temple.
across the northern half of Mexico. Table 12-7 shows that the Traditional Spanish form
We see in map 12-3 that the calzones forms for remains fairly stable across the generations, losing a little
‘Panties’ are not just characteristic but dominant in the ground in the third. But the sien variant crashes from 57%
Border Spanish areas—and in this case Alvar’s find- among the Older group to just 10% among the Younger
ings agree (2000, 207). The varied forms borrowed from group in spite of its status as both standard and Mexican
English are a feature of Traditional Spanish, hardly and being the numerically dominant form overall in New
making an appearance in the Border Spanish areas. Mexican Spanish (125 tokens versus just 68 for sentido/
Generational differences, then, must be interpreted sintido and 49 for templo).
through a geographical filter. The 4 forms representing In any case, it is the 2 Anglicisms, and particularly
stages of integration (pantes, pantis, pentis, pentes) are the 1 that is integrated, that show an expansion in use over
combined for display on map 12-3. These integrated forms time to make up for some of the loss of the native Spanish
appear primarily in the Traditional Spanish region, and terms. Similarly, in his Los Angeles study of mostly young
especially in its rural heartland north of Albuquerque, Hispanics representing three generations in the United
which suggests that the loanword appeared first in this States, Domínguez (1983) found templo to displace sien as
area. On the other hand, the Border Spanish heartland— the favored form in the third generation.
the calzones area—has been breached by only a handful However, another phenomenon that increases sharply
of cases of the Anglicism. These cases represent primar- across the generations is the inability or unwillingness to
ily the first stage of borrowing, panties, indicating a quite provide any label at all. Fully one-third of our Younger
recent introduction. Looking back at map 12-2 for ‘Shorts,’ generation (and apparently 40% of Domínguez’s third

224 chapter twelve


12-3. ‘Panties’

The Permanent Certainty 225


Table 12-7. Responses for ‘Temple’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
sentido, sintido 15.2 23.1 22.0
sien 10.1 38.5 56.8
templo 27.8 15.4 5.9
temple 10.1 5.4 2.5
Other response 3.8 8.5 8.5
No response 32.9 9.2 4.2
N 79 130 118

Table 12-8. Responses for ‘Kite’ by Generation (percentages)


Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
papalote 38.0 50.0 78.6
kite 34.2 40.2 16.2
caite 5.1 6.1 0.9
Other response 8.9 1.5 1.7
No response 13.9 2.3 2.6
N 79 132 117

generation) provided no response. What does the future several apparent attempts at papalote (papolote, popote,
promise? No doubt an English takeover in one form (the pelota—and Lope Blanch 1990a, 88, received a response
Anglicism) or another (monolingualism in English). of tapalote in Mora); such distortions also reveal an attri-
It often seems that Anglicisms are most apt to creep tion of skill in the heritage language. The reluctance to
in across the generations where there exists linguistic offer any response at all may well have been avoidance of
“dissension” within New Mexican Spanish, that is, where the so obviously un-Spanish kite. In fact, the integrated
2 or more other variants are already in competition. But borrowing caite is so marginally accessible that half of its
English influence can affect even the most unified and occurrences came about only in accepting a prompt from
homogeneous linguistic territory. Such is the case with the the interviewer.
‘Kite’ variable that we considered in chapter 7 (see map 7-7). Map 7-7 for ‘Kite’ showed that the Anglicism was
Table 12-8 demonstrates that the early Nahuatlism papalote not affecting papalote across the entire geographical
was the label of choice for 4 out of 5 of the Older age group. landscape. Like most of the preceding cases, its impact
The Anglicism kite had hardly intruded on the recre- occurs principally in the Traditional Spanish region. The
ational harmony of that generation. Two generations later, Nahuatlism holds on firmly in the Border Spanish strong-
however, the frequency of the Nahuatlism was cut in half holds. Moreover, it is the dominant form in Mexico. As
and the Anglicism kite along with its nascent integrated we will examine more closely in the following section,
form caite was running neck and neck with papalote. linguistic features characteristic of Mexican Spanish are
The strength of the No response and Other response not prone to lose ground in New Mexican Spanish.
for the Younger generation in table 12-8 signals another
factor that enters into the equation—the loss of skills in
Spanish, a topic to be treated in detail in the next chapter. Mexican and Standard Spanish Influence
Nearly a fourth of the Younger group (23%) could offer With regard to the influence of other Spanish dialects,
no appropriate response. The Other responses included perhaps the most prominent aspect of intergenerational

226 chapter twelve


Table 12-9. Responses for ‘I saw’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
vide 36.8 49.2 54.6
vi 61.8 50.8 41.7
Other response 1.3 0.0 3.7
N 76 132 108

Table 12-10. Responses for ‘Skirt’ by Generation (percentages)


Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
naguas, nagua, enagua, enaguas 30.8 64.4 72.2
falda 50.0 30.3 26.1
Other response 7.7 5.3 1.7
No response 11.5 0.0 0.0
N 78 132 115

change in New Mexican Spanish is “standardization” NMCOSS), is strongly established in Traditional Spanish,
according to the Mexican Spanish norm. A simple illus- while the standard Spanish falda is more typical of Border
tration of this trend is given in table 12-9. Very commonly Spanish but with occurrences of falda scattered through-
in New Mexican Spanish, the first person singular form out the region.
of the preterit tense for the verb ver ‘to see’ is vide ‘I saw’ Table 12-10, however, shows that the long established
(previously discussed in conjunction with map 5-8). Tainism is rapidly being abandoned over time. Nearly
Although this archaic form occurs widely in the Spanish- three-fourths of the Older generation prefer naguas or
speaking world, it is viewed as rustic and uneducated one of its alternative forms. By the third generation, not
wherever it occurs. An educated Spanish speaker is likely even a third do so. We see a concomitant increase over
to view a sentence such as Lo vide in the same way as the time in the preference for the standard variant. The falda
educated English speaker views the translation ‘I seen increase does not quite offset the naguas loss, however,
it.’ There is a tendency, then, for speakers having contact due principally to the fact that 9 members of the Younger
with the broader community of Spanish to adopt the generation declined to label this piece of clothing. Perhaps
standard vi. it’s hard to recall a new term after abandonment of a tradi-
While half of the NMCOSS subjects overall offered tional term and they wished to avoid use of such an obvi-
the standard vi, table 12-9 shows us that the frequency ously English term as skirt.
of its occurrence gradually increases across the genera- A quite different case is the word for ‘Airplane.’ The
tions, from 42% in the Older group to 62% in the Younger airplane is a recent phenomenon that developed only
group. The colloquial, nonstandard form appears to be at the beginning of the twentieth century, well after the
losing ground as the Hispanic community becomes more NMCOSS region had become part of the United States
highly educated and gains greater exposure to formal and ties to the rest of the Spanish-speaking world had
Spanish, a topic we will probe in chapter 14. been loosened considerably more. To label this phenome-
Individuals usually find it easier to adopt differ- non in mainstream Spanish, 2 terms were borrowed from
ent vocabulary than to change grammatical forms. A French, aeroplano and avión. The latter has become the
vocabulary item that is rapidly undergoing standardiza- most widely used standard form in world Spanish. With
tion in New Mexican Spanish is the word for ‘Skirt.’ Map regard to New Mexican Spanish, not quite half of the
6-9 showed that the borrowing from Taino, naguas (less NMCOSS responses are these 2 forms: 131 cases of avión
commonly nagua and rarely enaguas or enagua in the (39%) and 34 cases of aeroplano (10%)

The Permanent Certainty 227


Table 12-11. Responses for ‘Airplane’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
aroplano 25.0 29.4 21.8
oroplano 6.3 10.3 21.0
eroplano 5.0 5.1 14.3
aeroplano 5.0 9.6 14.3
avión 53.8 40.4 27.7
Other response 3.8 5.1 0.8
No response 1.3 0.0 0.0
N 80 136 119

In the early days of aviation, speakers of New Mexican dialectology does not explain the diversity; any explana-
Spanish probably had limited exposure to those terms. But tion must consider other criteria.
they would have had ready access to the English labels, Generation is one criterion (the related influence of
the then common trisyllabic aeroplane as well as the now- standard Spanish will be examined in chapter 14). Like
standard disyllabic airplane. Still, they must also have had the map, table 12-11 includes only the 5 principal responses
significant indirect exposure to the cultivated Spanish form for ‘Airplane.’ We present the 3 nonstandard variants
aeroplano, since a typical resolution is a four-syllable word together in the first three rows to highlight the difference
varying only in the initial vowel. Besides aeroplano itself with the older standard in the fourth row and the current
(where the first syllable is a diphthong), we have found 10 standard in the fifth row. The striking pattern in this
other variants on the theme, the most firmly established of display is the cross-generational increase in preference for
which are aroplano (85 cases, 26%), oroplano (44 cases, 13%), the standard Spanish avión. All of the other labels decline
and eroplano (28 cases, 8%). significantly across the generations except for aroplano,
Our data also include 1 case each of aeloplano, aloplano, which maintains a curious stability. But unlike ganso for
areplano, erplano, erroplano, oraplano, and 2 cases of arro- ‘Turkey,’ aroplano is not associated with any community
plano. There are 3 other idiosyncratic cases with final of speakers, and we cannot imagine that it’ll endure for
stress gathering 1 vote each: airioplán, airoplán, and erop- very long. In sum, while 72% of the Older generation use
lán. Amazingly, no one offered English airplane, and only 1 of the 5 alternative forms in roughly equal measure, the
1 person claimed not to have a Spanish word, a nineteen- trend across the generations is toward standardization,
year-old male from Vaughn, New Mexico (interview 247). with avión becoming the preference of the majority in the
We think this detail and the diversity of responses indicate Younger generation.
that our consultants know of the existence of the Spanish Another interesting case is the label for ‘Student,’
word. They’re just not quite sure what it is. which was elicited through a picture of children seated
In this connection, it is important to review the at their desks in a classroom facing the teacher. This
geographical distributions of the major responses. item yields 4 major variants, 2 of which are the main-
Map 12-4 shows only the 5 major forms, the 2 standard stream standard forms, estudiante (204 responses, 63%)
words avión and aeroplano and the 3 nonstandard words and alumno (just 27 responses, 8%). Another variant,
aroplano, eroplano, and oroplano. This creates a rather discípulo (18 responses, 6%), is also a standard Spanish
messy picture, but a leisurely inspection of this map word, though elsewhere it generally refers to a follower of
demonstrates that none of these terms represents a dialect a specific teacher or viewpoint, like its cognate in English,
or subdialect area. All are dispersed in fairly random disciple. The fourth variant is the dialectal form escuel-
fashion around the territory. About the only geographi- ero (56 responses, 17%), a derived form of the word for
cal observation we can make is that the standard avión ‘school,’ escuela. Map 12-5 shows that escuelero is charac-
dominates in Border Spanish and the nonstandard vari- teristic of Traditional Spanish while the other variants are
ants dominate in Traditional Spanish. In brief, regional scattered pretty much randomly across the region.

228 chapter twelve


12-4. ‘Airplane’

The Permanent Certainty 229


12-5. ‘Student’

230 chapter twelve


Table 12-12. Responses for ‘Student’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
escuelero 6.3 15.0 28.1
discípulo 0.0 1.5 14.0
estudiante 81.0 72.2 43.0
alumno 8.9 7.5 8.8
Other response 1.3 3.0 6.1
No response 2.5 0.8 0.0
N 79 133 114

Table 12-13. Responses for ‘Suit’ by Generation (percentages)


Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
vestido, vistido 10.3 31.1 69.6
traje 32.1 13.3 15.7
sute 47.4 43.0 7.8
Other response 10.3 12.6 7.0
N 78 135 115

Escuelero and discípulo have two things in common. chapter 10 showed that vestido (often realized as vistido)
They are characteristic of the speech of the Older age group, is a characteristic of the Traditional Spanish dialect,
and they are rapidly disappearing from the scene (see table especially in rural areas. But prominently represented
12-12). Representing 28% of the choices of the Older genera- also are the Anglicism sute, which occurs mostly in the
tion, escuelero is reduced to just 6% in the third generation. Traditional Spanish area, and the Mexican Spanish traje,
Discípulo starts off at half the level (14%) and disappears which occurs mostly in the Border Spanish areas.
entirely from the active lexicon of the Younger generation. Vestido for ‘Suit’ is apparently a Traditional Spanish
Meanwhile, the universally most unmarked label, estudi- term of long standing. And it is a “dialect marker,” one of
ante, increases from an already dominant 43% of the oldest those forms like y’all that outsiders readily pick up on as
group to fully 81% of the youngest group. The other stan- a distinctive feature of a particular dialect. The salience
dard label alumno remains stable across the three gener- of this dialect marker is the fact that in Standard Spanish
ations. It is clear that New Mexican Spanish has recently the word refers to a woman’s dress. No doubt this seman-
moved sharply toward the standard in labeling an entity tic conflict accounts for the wholesale abandonment of
that epitomizes the educational scene. vestido/vistido for ‘Suit’ seen in table 12-13. The preference
for this term drops from 70% in the oldest generation to
10% in the youngest generation. At the same time, a recent
Both English and Spanish: English borrowing, sute, is expanding rapidly. The prefer-
Entre la espada y la pared ential displacement of vestido/vistido by sute is manifest
Sometimes we see evidence of the ancestral forms of already in the middle generation. By the third genera-
Traditional Spanish being caught ‘between the sword and tion, however, another competitor comes on strong, the
the wall,’ or as we say in English, “between a rock and a Standard Spanish traje. The result of the increase of the 2
hard place,” that is, between the two powerful forces of forms, Anglicism and standard, is the loss of one of those
English on one side and of Mexican or standard Spanish details that make New Mexican Spanish so unique. The
on the other. A straightforward example is the label for Other response category in table 12-13 consists mostly
a man’s ‘Suit.’ Map 10-14 and the discussion of ‘Suit’ in of the unassimilated English borrowing suit. But it also

The Permanent Certainty 231


Table 12-14. Responses for ‘Quarter’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
dos reales 10.3 34.3 59.1
veinticinco centavos, un veinticinco 9.0 22.4 21.7
peseta 17.9 18.7 11.3
quarter 9.0 2.2 0.9
cuara 42.3 19.4 5.2
Other response 10.3 3.0 1.7
No response 1.3 0.0 0.0
N 78 134 115

includes 4 occurrences of the Pachuco slang form tacuche, parallels almost exactly the demise of the distinctive dos
offered by 4 members of the Middle generation, appropri- reales of the Traditional Spanish dialect.
ately enough all males. A sharper temporal sequencing of the dual influences
The same rapid undercutting of an ancestral of English and Mexican Spanish appears in the label for
Traditional Spanish lexical item is apparent in the data ‘Popcorn.’ Map 12-6 reveals that each of the 4 principal
for the U.S. coin ‘Quarter’ provided in table 12-14. Nine terms for ‘Popcorn’ has dialect trappings. The ances-
out of 10 members of the Older generation select 1 of 3 tral Traditional Spanish term is rosas (literally ‘roses’).
native Spanish ways of referring to this coin. Subsequent There are a total of 35 first choices using this form, which
generations are less loyal to the native heritage. Only the includes 8 instances of maíz de rosa (‘rose corn’) and 4
Mexican Spanish term, peseta, which our earlier map of rositas (‘little roses’) as well as 1 preference each for
10-7 demonstrates to be a feature of Border Spanish, gains maíz de rosas and rosas de maíz. (We are obliged to note
some strength across the three generations. On the other that in most of these cases the word maíz is pronounced
hand, the variant characteristic of Traditional Spanish, in the colloquial fashion with stress on the first vowel,
the archaic dos reales, suffers a disastrous drop of almost maiz, a matter that does not concern us here). The 11% of
50 percentage points across the three generations. the NMCOSS consultants who preferred 1 of these rosas
The cause of this erosion is, of course, the English forms are distributed broadly around the Traditional
label for this distinctly U.S. cultural artifact. The English Spanish region.
label is sometimes realized as the spontaneous, unas- In contrast, twice as many (71 persons, 21%) offered
similated English form quarter. But more common is the term palomitas (including 3 cases of palomitas de maíz
the phonologically integrated form cuara, where the first and 1 of palomas). This variant, which is characteristic of
peculiarly English /r/ is dropped, the typical [d]-like U.S. Mexican Spanish but more broadly used in the Americas,
pronunciation of /t/ is replaced by the virtually identi- is strongly associated with Border Spanish even though it
cal tapped /r/ of Spanish, and the /r/-vowel of the second is sprinkled across the Traditional Spanish territory too,
syllable is replaced by a good sensible Spanish /a/. As as map 12-6 shows. Only 32 people (10%) preferred another
noted in chapter 10, however, cuara is typically not fully Mexican Spanish label, esquite (once referred to as maíz
integrated morphologically. Like most new borrowings, it de esquite). This label is much more tightly restricted to
is assigned the default masculine gender, though a minor- Border Spanish territory.
ity have moved further along in the integration process, This leaves us with the fourth variant, the Anglicism,
placing this word in the feminine gender like almost all as reported by a seventy-seven-year-old man from
other words ending in -a. Whether integrated or not, the Clayton, New Mexico:
Anglicism hardly surfaces in the survey results for the
oldest generation (barely 6% of their responses). But in (12-3) No teníanos nombre; le dicíanos popcorn,
two short generations it becomes the overwhelmingly quizás. ‘We didn’t have a word; we called it
dominant form in New Mexican Spanish. Its success popcorn, I guess.’ (interview 109)

232 chapter twelve


12-6. ‘Popcorn’

The Permanent Certainty 233


Table 12-15. Responses for ‘Popcorn’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
rosas forms 0.0 9.0 19.7
popcorn 48.8 61.9 47.0
palomitas, palomas 43.8 16.4 12.0
esquite, maíz de esquite 3.8 7.5 16.2
Other response 2.5 3.7 4.3
No response 1.3 1.5 0.9
N 80 134 117

Popcorn is the majority preference with 177 responses, Another term for ‘Popcorn’ well on the way to being
53% of the 331 persons presented with this question. The discarded as well is esquite. Map 12-6 shows quite clearly
Anglicism dominates in Traditional Spanish, but it also that esquite occurs only in the areas associated with Border
exists in Border Spanish as a significant minority form. Spanish. Thus, the unholy alliance of Anglicisms and
Everybody happily pronounced this “Spanish” label as it Mexican/standard Spanish not only kills off features of
is pronounced in English except for an eighty-eight-year- Traditional Spanish but also is undermining a more collo-
old woman (interview 10) from Ensenada, New Mexico, quial Mexican label that characterizes Border Spanish.
who spoke little English and produced a beautifully inte- In the case of ‘Suit’ and ‘Popcorn,’ we find the
grated papecorne. Another 4 persons failed to provide a Traditional Spanish term losing the fight against both
response and several others made up labels such as maíz an Anglicism and a Mexican form, where the Mexican
reventado ‘exploded corn’ and maíz rompido ‘broken form also happens to be the general Spanish standard.
corn,’ no doubt preferring to avoid using such a patently In other cases we find competition from an English loan-
English word. word as well as 2 Spanish forms, the Mexican standard
Table 12-15 provides the generational analysis of the and the more general standard. This doubling of compet-
4 ‘Popcorn’ terms. The Traditional Spanish rosas form ing Spanish forces is seen with the labels for ‘Ice cream.’
was offered by only 20% of Older group and 9% of the The consequences for the Traditional Spanish term are
Middle group and disappears entirely by the third gener- predictable, as confirmed in table 12-16.
ation. Some stability might be expected of a form that is Map 12-7 shows the term leche nevada (literally
more widely used and is so similar to rosetas, considered ‘snowed milk’) hanging on across the NMCOSS terri-
by the DRAE to be 1 of the 2 worldwide norms along with tory but not so prominently in the Traditional Spanish
palomitas. But worldwide norms matter little when you heartland as we might presume. Overall, 63 of 334 consul-
find yourself between the Mexican Spanish espada and tants (19%) chose this label. But table 12-16 shows that this
the English pared. term, which historically must have been the Traditional
Instead, the Mexican and standard Spanish label Spanish preference, is now losing favor in dramatic fash-
palomitas increases from a preference level of just 12% of ion, declining from nearly a third of the Older generation
the Older generation to 44% of the Younger generation. to practically nothing among the Younger generation.
The Anglicism popcorn was already the term of prefer- We see on map 12-7 that leche nevada is overwhelmed
ence for nearly half of the oldest generation, indicating in the Traditional Spanish area by the Anglicism, which
that it must have been their parents or grandparents who garnered almost twice as many preferences, the choice of
introduced the English term into the Traditional Spanish 123 person (37%). This loanword was pronounced as in
dialect. It remained the favored label over the three gener- English, ice cream, two-thirds of the time (83 cases), and
ations of NMCOSS consultants. The Anglicism and the the map shows this nonintegrated form to occur through-
Mexican standard are now competing on equal footing. out the NMCOSS region. But this Anglicism often
One can only speculate on the possible outcome of this turned up with some degree of integration, converting
conflict, but one thing is clear: the Traditional Spanish the r to the alveolar tap consonant of Spanish, and some-
rosas has been left in the dust. times converting the final m to an /n/ more appropriate

234 chapter twelve


Table 12-16. Responses for ‘Ice cream’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
leche nevada 3.7 17.8 31.4
ice cream variants 33.3 41.5 34.7
nieve 34.6 25.2 21.2
helado and variants 21.0 10.4 4.2
Other response 4.9 5.2 8.5
No response 2.5 0.0 0.0
N 81 135 118

to Spanish. Variable stress yielded 4 forms, in order of surfaces in the Border Spanish areas, where the Mexican
frequency: aiscrim, áiscrim, aiscrín, and aiscrin. Plotting Spanish standard reigns supreme.
these 4 variants together on map 12-7, we find that inte- An intriguingly more complex case showing expan-
gration surfaces most strongly in the Traditional Spanish sion of forms influenced by both English and Mexican
area, which has been exposed to English longer. There was Spanish is the label for ‘Cookie,’ which, it is important
also 1 attempt at further integration as aiscrema, substi- to remember from our earlier lengthy discussion with
tuting English cream with the Spanish equivalent crema, respect to map 10-10, was elicited by a picture of chocolate
but we have not counted this blending as the Anglicism. chip cookies. A compilation of the most frequently occur-
The data of table 12-16 show that the Anglicism ring forms by generation is given in table 12-17.
parallels the Traditional leche nevada in being favored A first question is: what might have once been the
by about a third of the Older age group. Like popcorn, norm in Traditional Spanish for ‘Cookie’ as manifested
it was already well established among the oldest genera- by the chocolate chip version? Well, there probably
tion and holds onto its favored status in the two following wasn’t one, just as there wasn’t in general Spanish or in
generations. So if the Anglicism displays intergenera- general English. What North American English speakers
tional stability, what is causing the recent decline of the call cookies are called biscuits in most English-speaking
Traditional Spanish variant? Well, the other 2 Spanish countries, and biscuits are quite another delectable for us.
variants, of course, which together represent the major- ‘Cookie’ seems not to have a long linguistic pedigree in
ity preference of the Younger generation. The use of the either English or Spanish, and the chocolate chip variety
colloquial Mexican form nieve, the choice of 87 consul- certainly represents a rather recent cultural innovation in
tants (26%), has increased somewhat over the generations, New Mexico and southern Colorado.
from 1 in 5 of the Older group to 1 in 3 of the Younger What to call this new sweet? A small number of New
group, and we can see in map 12-7 that nieve has intruded Mexican Spanish speakers were willing to expand the
beyond the typical boundaries of Border Spanish. scope of established terms having a more specific refer-
But a slightly larger intergenerational increase occurs ence: bizcochito or bizcocho, a traditional cinnamon- or
with the standard Spanish word helado, which is the label anise-flavored cookie, and bollito or bollo, a sugar cookie.
preferred by just 36 persons overall (11%). The fact that a A few others latched onto the Anglicism craque, gener-
few of these were pronounced deviantly—helada, hielado, ally used to refer to ‘Cracker.’ This in turn probably has
halado, and 1 instance of English orthographic influence something to do with the fact that galleta forms in general
pronouncing the written h to yield jelado—suggests a Spanish sometimes refer to cookies and sometimes to
classroom acquisition of the label (a topic to which we crackers. In addition to 56 responses of plain galleta, we
return in chapter 14). Map 12-7, which plots only the 28 received 12 responses of the diminutive galletita and 2
nondeviant helado occurrences, shows the standard label responses with a ‘sweet’ appendage, galleta dulce.
to be scattered randomly across the NMCOSS region, Ignoring galleta for the moment, we may observe in
which also implies an influence of education. Notice, the first four rows of table 12-17 a tendency for the oldest
however, that the general Spanish standard helado hardly generation to use a diminutive or one of the more specific

The Permanent Certainty 235


12-7. ‘Ice cream’

236 chapter twelve


Table 12-17. Responses for ‘Cookie’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
bizcochito, bizcocho 6.1 5.2 11.5
bollito, bollo 2.4 0.0 4.1
craque, craque dulce 1.2 0.7 3.3
galletita 0.0 3.0 8.2
galleta, galleta dulce 32.9 12.6 9.8
cuqui, cookie 12.2 22.2 23.8
cuque 42.7 53.3 36.1
Other response 1.2 3.0 3.3
No response 1.2 0.0 0.0
N 82 135 122

terms. Whereas 27% of the Older generation selected one are similar in spelling (English harmonica, Spanish
of these labels, only 9% and 10% of the next two genera- armónica or harmónica) as well as in pronunciation. The
tions did so. It seems that something is being worked out major differences in pronunciation are (a) the existence of
over time. And that resolution is the unadorned galleta, an initial consonant /h/ in English but not in Spanish—
the Mexican Spanish term for ‘Cookie,’ which map 10-10 again, the letter h is “silent” in standard Spanish—and
shows to be particularly characteristic of Border Spanish. (b) a different vowel sound for the letter o in the second
This solution rises from just 10% of the Older generation syllable: /a/ in English, /o/ in Spanish. We’ll see that
to 33% of the Younger generation. We again witness the these similarities produce some chaotic variation in the
advance of Mexican influence. NMCOSS. On the other hand, the labels traditionally
Then there is the specific Anglicism to consider. Like used in New Mexican Spanish are based on a very differ-
the other introduced special treats popcorn and ice cream, ent música de boca (literally, ‘mouth music’), which also
the adoption of an English word was to be expected. In shows interesting variation.
fact, the majority (60%) of the Older age group did so and Let’s first summarize the variation encountered.
that majority preference is maintained in the other two The most frequently occurring label was the traditional
generations. The interesting diachronic aspect, however, música de boca category with 158 preferences (48% of the
is the degree of integration. In addition to 14 tokens of the 326 respondents). Nearly a third of these (47 cases) were in
clearly English cookie, there were 55 instances of partially the diminutive form musiquita de boca. A small number
adapted cuqui, which differs from English pronuncia- of the total responded without the ‘mouth’ part: 9 música
tion mostly in the quality of the first vowel and the lack of and 6 musiquita. There were also single occurrences of
“aspiration” in the release of the initial consonant, typical música de mano and música de tocar, but these are not
characteristics of Spanish-influenced English. Notice that included in the total for música de boca.
these 2 forms that are not completely integrated decline Contrasting broadly with this category, almost as
by half (from 24% to 12%) over the generations. On the many preferred a label on the standard Spanish/English
other hand, the proportional preference for the fully inte- side, totaling 146 responses (45%). Of these, 43 are the stan-
grated cuque increases from 36% of the Older group to dard Spanish armónica and 11 are the standard English
53% of the Middle group. The Younger group, however, harmonica. In addition, there are 3 blends of these 2
achieves only 43% cuque. The sharp rise of the Mexican standards. While 58 persons produced the Spanish form
galleta in the youngest generation seems to be undermin- with the initial consonant of English, jarmónica, another
ing the long-established Anglicism. 11 altered the Spanish form using the stressed vowel of
Finally, let’s look at a case where English and stan- English, armánica. And 23 employed both the initial
dard Spanish team up against a traditional designation. consonant and the stressed vowel of English, jarmánica,
In both languages the standard words for ‘Harmonica’ which is essentially the English word pronounced with

The Permanent Certainty 237


12-8. ‘Harmonica’

238 chapter twelve


Table 12-18. Responses for ‘Harmonica’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
música de boca, musiquita de boca 15.2 42.9 78.1
harmonica, jarmánica 21.5 11.3 1.8
armónica 25.3 11.3 7.0
jarmónica 15.2 27.1 8.8
armánica 7.6 3.0 0.9
Other response 5.1 3.8 0.9
No response 10.1 0.8 2.6
N 79 133 114

a strong Spanish accent (i.e., with a Spanish /r/ and rela- flauta ‘flute’ (e.g., flauta de boca) and órgano ‘organ’ (e.g.,
tively tense vowels throughout). organito de boca, like the dialectal English mouth organ).
Turning to geography, perhaps the most strik- None of these alternatives surfaced in the NMCOSS.
ing finding is that not 1 of the 5 standard based variants With this background, we can now turn to the gener-
(armónica, harmonica, jarmónica, armánica, jarmánica) ational analysis. The raw data reveal that use of each of the
displays any regional clustering. Each one is so haphaz- 4 traditional variants (música de boca, musiquita de boca,
ardly scattered around the NMCOSS territory that música, and musiquita) declines across the three gener-
mapping is unrevealing. Of the traditional terms, only ations. Consequently, we have combined the 4 in table
the diminutive displays a regionally restricted distri- 12-18, which shows that the traditional label has plum-
bution. Map 12-8 shows that the 53 cases of musiquita meted from favor, from over three-quarters of the Older
de boca (including the 6 cases of bare musiquita) occur age group to less than half of the Middle age group to just
exclusively in the Traditional Spanish territory. For the 15% of the Younger age group.
105 cases of the nondiminutive música de boca (includ- The gap left by this loss has been filled by varied
ing the 9 bare música), however, no particular pattern is realizations of the other Spanish and English forms. The
revealed on the map, but the fact that this label is strewn English harmonica and its version jarmánica, which is
around the entire region is of interest. lightly tuned to Spanish, were offered by only 2 members
Believe it or not, the display for Mexico (ALM mapa of the Older generation but came to be the term of choice
812) is much, much messier. Importantly, música de boca of 1 out of 5 in the Younger generation. The Standard/
and the standard armónica are both dominant across the Mexican Spanish armónica was the preference of just
northern half of Mexico, with the former probably having 7% of the oldest group and rose to 1 in 4 of the young-
the numerical edge. That map shows no cases of musiquita est group. The Spanish word with an initial consonant
de boca though there is 1 bare musiquita in the far south. as in English, jarmónica, was already favored by nearly
Bare música is also a relic form in the southern highlands of 1 in 10 of the Older group and increased in succeeding
Colombia, a country in which the usual form is the differ- generations, especially in the Middle group. The opposite
ent dulzaina and variants (ALEC vol. 3, mapa 231). These blending, the English word without the initial consonant
facts suggest that it was the música de boca label that was sound, armánica, is a minor variant but 1 that increases
brought to the New Mexico colony and remained the norm with time. The result of this frontal assault by the English-
until the contact with English and standard Spanish. They Spanish-Mexican alliance is a very messy battleground
suggest, furthermore, that the diminutive variant was an indeed in the Younger generation, with adherents to any
independent development in this colony as an alternative single banner claiming no more than a fourth of the total
term that spread through the Traditional Spanish area. The group. But one intergenerational trend is abundantly
ALM reports none of the English or English-influenced clear. The armónica/harmonica-type variants are rapidly
variants. But also prominent in Mexico are variants with replacing the traditional música de boca forms.

The Permanent Certainty 239


Our analysis of generational differences indicates is attributable to both types of contact—contact with
quite clearly that, after four centuries of vitality, this English as a result of the U.S. takeover of the Southwest,
divergent variety that we so lovingly call Traditional and contact with modern Mexican Spanish and standard
Spanish has been losing—with astonishing swiftness—a Spanish as a result of immigration and education. Both
lot of its traditional vivacity. Wolfram and Schilling-Estes contacts became increasingly intense during the course
(1995, 696–97) point out that dialects tend to disappear of the twentieth century, and the continued viability of
as a result of contact either with other languages or with this unique dialect is seriously threatened. The next three
other varieties of the same language. The Traditional chapters explore in more detail certain aspects of the
New Mexican Spanish dialect is dying out, and its agony repercussion of these contacts.

240 chapter twelve


Chap ter 13

The Long Goodbye


The Attrition and Loss
of Spanish Skills

• We saw in the previous chapter that Anglicisms


are not only expanding in New Mexican Spanish,
but also are displacing features that are characteristic of
dealing with Anglos. But over the next century, the func-
tional roles of English expanded to use in school, in busi-
ness, in church, in recreation, in all facets of life. At the
the Traditional Spanish dialect. Borrowing words from same time, the social scope of Spanish steadily eroded,
another language, however, is not in itself detrimental. It eventually relegating the ethnic heritage language to use
is a natural process of language change that does, in fact, predominantly in the home and in the village or barrio.
produce further uniqueness or specialness. Moreover, in recent decades English has invaded these last
There is a far more pernicious side to the effect of domains of Spanish language use. Many, many children
English on Spanish in the United States—language shift. of Hispanic heritage have now abandoned the Spanish
Language shift refers to the historical process by which language entirely. As Juan Antonio Trujillo observes
a linguistic community adopts the language of another (2000, 125), “the transition to English monolingualism
community and gradually abandons its original heri- continues unchecked as English expands its role as the
tage language. New Mexican Spanish is in the throes of universal language of economic and social success.”
language shift. The rise of English dominance and the Spanish-speaking parents are only too willing to
loss of skills in Spanish have had a devastating effect on blame themselves for their children’s loss of Spanish,
New Mexican Spanish, threatening in particular the very as explained by a forty-seven-year-old woman from
survival of the Traditional Spanish dialect. Clovis, New Mexico, in the eastern part of the state on
For the speakers of New Mexican Spanish, the the Texas border:
twentieth century, and the last half in particular, was a
period of unstable bilingualism in which Spanish became (13-1) En este lugar, aquí en Clovis, era muy difícil
increasingly viewed as less useful than English. English hablar el español sin que se riera el güero de
was accorded the sociocultural prestige associated with uno. Le hacían busla [=burla] a uno, so, pa’ mí,
economic, political, and cultural power. When the cuando yo truje mis hijas al mundo yo dije que
United States annexed the northern half of Mexico, the primero yo quería que hablaran inglés pa’ que no
Hispanic residents initially used English exclusively for se rieran de ellas. ‘In this place, here in Clovis,

241
it was very difficult to speak Spanish without an English complain that their parents didn’t “teach” them
Anglo laughing at you. They’d make fun of you, Spanish at home. But this is an unfair complaint, and
so, for me, when I brought my daughters into probably an invalid complaint in most cases. In the first
this world I said that I wanted them to speak place, children don’t learn their native language by teach-
English first so they wouldn’t laugh at them.’ ing but rather simply by exposure. In the second place,
(interview 351) it seems that many, many Hispanics who are essentially
monolingual in English (we may call them “Anglophone”
That same motivation is reported by children. One such Hispanics) were indeed exposed to Spanish in the home.
report comes from a forty-six-year-old man from Ratón, But—and this is the crucial point—when the child or an
New Mexico, in the extreme north of the state on the older sibling entered school and became immersed in the
Colorado border. He is a passive bilingual, fairly adept larger social reality, it was the child who brought English
at understanding the Spanish of the interviewer, but into the home and promoted its use there. How else can we
extremely limited in his productive ability in Spanish. He explain such recurring reports as the comment in example
was assigned the lowest rating on our Spanish proficiency 13-4 by an eighteen-year-old woman from Roswell?
scale. He says, in English of course,
(13-4) Mi papá habla no más español, pero lo contesto
(13-2) Both of us, my wife [also a native of Ratón] en inglés. ‘My dad speaks only Spanish, but I
and I, recalled that there wasn’t a lot of Spanish answer him in English.’ (interview 332)
spoken in the home. And we asked my father-
in-law, Was that a conscious decision on their Children introduce far more changes into the home
part not to speak Spanish or not to teach his than we recognize. In the use of special family labels for
children Spanish? And he said, Yes, it very siblings, parents, grandparents, and others, it is usually
well—definitely was a conscious decision on his the parents and other adults who follow the lead of the
part. He said, “I maybe made a lot of mistakes child whose still imperfect pronunciation produces Beto
in my life.” Probably thought that maybe for Alberto, Chela for Graciela, and so forth. And as chil-
that was one. But at the time he felt that the dren become exposed to the trends of a more dominant
Spanish was not an important thing. In fact, society outside the home, they are definitely the lead-
he—everything that he was observing at the ers in creating cultural change in the home, whether it
time indicated that speaking English well was is turkey instead of tamales at Christmas, video games
the way to get ahead in life and have a better instead of homemade toys, or English instead of Spanish.
future for yourself. So he did make a conscious Nevertheless, it is no more just to blame the child for
effort not to teach his children Spanish. being a sensitive human being than it is to blame an adult
(interview 309) for being a sensitive parent. The no-fault result is massive
language shift, an unprecedented rupture in the trans-
Very different in Spanish skills and from the other mission of the heritage language.
end of the state, but reporting a similar situation, is a More and more, those who speak Spanish in the
twenty-one-year-old woman from Las Cruces (interview southwestern United States tend to be first generation
149). She comments on the strategy adopted by her father, Mexican immigrants and their children (as demonstrated
himself an immigrant born in Mexico: in Bills 1989; Bills, Hernández Chávez, and Hudson 1995;
Hudson, Bills, and Hernández Chávez 1995; McCullough
(13-3) [A]ntes para que nosotros aprendiéramos and Jenkins 2005; and many other studies). And even the
inglés, él nos hablaba en inglés. ‘[E]arlier so children of immigrants, who tend to grow up in thor-
that we would learn English, he’d speak to us oughly Spanish-speaking homes, rapidly become domi-
in English.’ nant in English. Such is the case of a twenty-five-year-old
male (interview 312) from Rocky Ford, Colorado, who
Curiously, now that the children are grown, she says, her reports that although his immigrant mother is monolin-
father speaks to them only in Spanish. And more curi- gual in Spanish, he speaks only English with his siblings
ous still, though this woman is fully fluent in Spanish, she and with his daughter.
claims she now speaks only English to him. The consequences of this language shift are clear in
Many Hispanics who have wound up monolingual in our survey. It must be remembered that we designed our

242 chapter thirteen


Table 13-1. Generation by Age acquired English (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
(Co-)First language 41.6 15.9 7.3
Before age 6 28.6 14.3 8.6
At age 6 27.3 58.7 50.0
After age 6 2.6 11.1 34.4
N 77 126 128

survey to include only native-born Hispanics and our however, was a very different story. While some consultants
intent was to document all manifestations of natively reported learning English first or at the same time as they
spoken Spanish, whether fluent or not. Consequently, all learned Spanish, only one-third claimed to have acquired
of our consultants were bilingual to some degree. Overall, English before starting school. Nearly half (48%) were
67% of our consultants rated their English as “good” and essentially monolingual in Spanish until starting school at
62% rated their Spanish as “good.” Although a few of the age of six, and a number of others acquired English still
the oldest were close to being monolingual in Spanish, later in life. We divide the consultants into four groups for
the majority reported stronger speaking proficiency in age at which English was learned: (1) as first language or
English than in Spanish. Of the 293 consultants for whom co-first language along with Spanish, (2) before age six, (3)
we have self-ratings in both languages, only 44 claimed at six years of age, and (4) at seven or more years of age.
their Spanish was better than their English—and 75% of Table 13-1 displays the interaction of the different age
these persons were age seventy or older. One of the biggest groups with the category of English acquisition. It shows,
obstacles to achieving the desired balance of consultants for example, that only 16% of the Older generation learned
across ages was lining up persons under the age of forty English before starting school while 30% of the Middle
who had sufficient skills (and confidence) in Spanish to generation did so and fully 70% of the Younger generation
participate. A few of the youngest subjects were essen- did so: a striking three-generation transition to the early
tially passive bilinguals with a markedly limited produc- acquisition of English.
tive ability in Spanish. The NMCOSS did not sample the With regard to Spanish ability, the NMCOSS data-
speech of the many other Hispanics who possess still base contains information on three measures of profi-
more rudimentary Spanish skills—or none at all. ciency for both Spanish and English. First, during the
We examine the attrition of Spanish skills in this course of the interview the consultant was asked to provide
chapter by exploring the associations between kinds of a self-assessment of speaking ability in each language.
linguistic responses and three characteristics of the consul- Second, after completing the interview, the interviewer
tants. In addition to the age/generation variable treated in wrote down an independent evaluation of the consultant’s
the preceding chapter, we deal here with two other vari- proficiency in the two languages. Finally, the persons who
ables: Spanish language proficiency and the age at which listened to the recorded interview for data entry provided
English was acquired. As might be expected, these three another independent assessment. The last measurement is
variables are substantially associated with one another. the one utilized here for analysis. We consider it the most
That is, younger people tend to have learned English at an reliable since there were fewer people involved in making
earlier age and to have less proficiency in Spanish while this assessment and, in addition, almost all of these ratings
older people generally acquired English only as a second were double-checked by two researchers (Ysaura Bernal-
language and have stronger Spanish skills. Enríquez and Garland Bills). We used a five-point scale
Regarding language acquisition, the NMCOSS to rate each consultant’s proficiency, but, as pointed out
interviewers elicited information from 331 consultants earlier, most consultants had good Spanish skills. We gave
concerning the age at which they learned Spanish and the only 5 persons the lowest rating (1) and 10 others the second
age at which they learned English. All reported learning lowest rating (2). Consequently, for the cross-tabulation
Spanish, at least to some extent, as children in their homes analysis, we combine the three lowest ratings into a “Weak”
(or in their grandparents’ homes). Acquisition of English, Spanish proficiency category.

The Long Goodbye 243


Table 13-2. Generation by Spanish proficiency (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
Weak (1–3) 42.2 12.4 2.9
Adequate (4) 20.4 29.9 13.1
Strong (5) 37.3 57.7 83.9
N 83 137 137

Table 13-3. Age acquired English by Spanish proficiency (percentages)


(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
Weak (1–3) 47.5 19.6 8.8 1.7
Adequate (4) 21.3 27.4 22.6 11.7
Strong (5) 31.1 52.9 68.6 86.7
N 61 51 159 60

The cross-tabulation of age group and Spanish abil- independently to an understanding of the linguistic varia-
ity in table 13-2 shows a clear interaction between the two tion we encounter. We draw on all three variables for the
variables. Only 3% of the Older generation was assessed analysis of Spanish attrition in this chapter.
by the data transcriber as having “Weak” proficiency in The loss of skills in Spanish shows up in a number
Spanish. But 12% of the Middle age group received that of ways in the NMCOSS linguistic data. Prominent are
low assessment and 42% of the Younger group did. The the following five effects: (1) consultants were sometimes
intergenerational decline in Spanish ability is sharp. unable (or unwilling) to provide any response at all to
Relatedly, those who learned English later in life the given stimulus; (2) at other times they claimed that
tend to enjoy greater fluency in Spanish and those who they would just use the English word since they’d never
learned English early tend to have weaker Spanish ability, heard or didn’t know the equivalent in Spanish; (3) while
as demonstrated in table 13-3. Only 2% of the late English some consultants were able to respond without hesitation,
acquirers were judged to have weak Spanish skills while others required assistance from the interviewer regard-
48% of those who claimed English as a first language were ing a possible response; (4) consultants also occasion-
so judged. ally came up with erroneous, phonologically distorted,
How closely associated are these three variables of or otherwise less accurate responses; and finally, (5) the
age, English acquisition, and Spanish proficiency? Close decline in Spanish ability shows interesting associations
indeed. Each of the cross-tabulations shows a positive and with variation in New Mexican Spanish and supports
highly significant Pearson correlation (a measure of the other evidence about future directions of the dialect. We
linear association between the two variables, with values address each of these topics in separate sections.
ranging from -1 to 1) as follows:

Age and age of acquisition of English .47 Inability to Respond


Age and Spanish proficiency .44 Because all of our consultants were born and raised
in the NMCOSS region, all have some ability in both
Spanish proficiency and age of English and Spanish, though with varying degrees of
acquisition of English .44 language dominance. Those more dominant in English
naturally had more problems of lexical access in Spanish.
However, these correlations are not so high (i.e., approach- Consultants would occasionally conclude the elicita-
ing the absolute value of 1) as to suggest that the three vari- tion of a specific linguistic form with a decisive No sé ‘I
ables represent just one measure. They decidedly are not don’t know’ or No sé cómo le dicen ‘I don’t know what it’s
measuring exactly the same thing. Each variable contributes called.’ We have listed such reactions as “No response” in

244 chapter thirteen


Table 13-4. No response for selected variables by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
‘Grasshopper’ 7.4 0.7 0.0
‘Skirt’ 11.5 0.0 0.0
‘Goose’ 13.4 7.4 4.8
‘Apricot’ 14.3 4.5 2.6
‘Purple’ 17.3 9.8 1.6
‘Cellar’ 18.8 0.7 0.0
‘Moth’ 19.0 5.4 6.7
‘Rouge’ 20.0 6.3 3.4
‘Shear’ (sheep) 21.5 6.0 0.8
‘Porcupine’ 22.8 4.4 2.5
‘Grinding stone’ 32.4 21.3 7.0
‘Temple’ (of head) 32.9 9.2 4.2
‘Tadpole’ 34.6 17.0 15.8
‘Mortar’ 35.7 26.5 14.3
‘Dove’ 37.0 21.5 10.7
‘Marrow’ 37.0 7.9 0.9
‘Calf of leg’ 52.2 36.6 16.5
‘Wattle’ (of turkey) 58.8 38.4 30.3
‘Hem of skirt’ 64.3 33.3 28.4

the tables of the preceding chapter. For example, we saw Table 13-4 provides summary generational data for a
in table 12-4 that 6% of the Older group, 8% of the Middle small sample of variables for which a number of consul-
group, and 22% of the Younger group could provide no tants fired blanks. In each case we see a declining ability to
response at all for ‘Bat.’ Table 12-7 for ‘Temple’ shows respond with each younger generation. ‘Skirt,’ for exam-
a similar generational trend of inability to respond, ple, provoked no failures to respond among the Older or
from 4% of the oldest generation to fully one-third of the Middle group but 12% of the Younger group were unable
youngest generation. to respond. For ‘Hem of skirt,’ many consultants in all
In this section, we examine the possibility that the three generations gave up on producing a response, rang-
inability to respond is a consequence of diminished ing up to almost two-thirds of the youngest generation.
Spanish skills. The failure to call up a particular word may This kind of response is related to language acqui-
amount to nothing more than simply a temporary access sition as well. Childhood bilingualism or multilingual-
problem, as when the specific term you were trying to recall ism is a perfectly natural phenomenon. To the chagrin of
in an afternoon telephone conversation suddenly occurs to adults who struggle mightily to learn a little bit of a second
you at bedtime. Or it may mean that your familiarity with language, children are able to become fluent in two or more
the word is sufficiently weak that you might never indepen- languages with great ease. However, in a situation of rapid
dently recall it though you would understand it when used language shift with its turmoil of language attitudes, the
by others. Or it could be that your mental dictionary just acquisition of the societally dominant language is often
doesn’t contain that word. Whatever the causes, the cross- associated with reduced skills in the heritage language.
generation weakening in the ability to respond is a pattern Inability to respond is one manifestation of underdevel-
that occurs repeatedly and appears to be a reflection of loss oped skills that shows a pattern of consistent correlations
of Spanish skills through time. with the age of acquisition of English.

The Long Goodbye 245


Table 13-5. Responses for ‘Bat’ by Age acquired English (percentages)
(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
ratón volador 21.7 51.0 54.9 67.9
murciélago and variants 26.7 23.5 19.6 20.8
bat 23.3 11.8 11.1 1.9
bate 3.3 3.9 3.3 1.9
Other response 5.0 0.0 2.6 1.9
No response 20.0 9.8 8.5 5.7
N 60 51 153 53

Table 13-6. No response for selected variables by Age acquired English (percentages)
(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
‘Umbrella’ 10.5 10.6 2.7 0.0
‘Cellar’ 15.8 6.3 2.7 0.0
‘Porcupine’ 16.7 13.7 5.2 3.8
‘Crow’ 25.0 7.8 3.9 1.9
‘Thread’ (a needle) 31.3 14.9 7.9 6.5
‘Marrow’ 34.6 16.7 6.3 2.0
‘Belch’ 35.3 24.4 11.2 4.1
‘Mane’ 35.8 23.5 16.9 5.8
‘Ankle’ 42.3 31.1 23.0 16.3
‘Chin’ 51.0 52.0 22.5 16.3

For example, the cross-tabulation of the responses rather reveal psychological factors that cause those of
for ‘Bat’ according to English acquisition is displayed in younger age and less exposure to Spanish in early child-
table 13-5. The trends seen in this table are remarkably hood to feel less secure in the interview situation and to be
parallel to those seen in table 12-4 for generation. Among more guarded in displaying their command of Spanish.
those who claimed English as a mother tongue, the pref- We are able to show, however, that such performance
erence for Traditional Spanish ratón volador drops dras- errors are directly related to Spanish proficiency.
tically and the preference for English bat increases. The Once again, let’s begin with the responses for ‘Bat.’
murciélago variants hold steady across the groups. And Table 13-7 lists those responses for three levels of Spanish
the failure to provide any response at all becomes more proficiency. The results in table 13-7 reveal the same trends
prominent with each category of earlier acquisition of observed in tables 12-4 for generation and 13-5 for English
English, rising from barely 1 in 20 of the late English acquisition. As Spanish ability weakens, the Traditional
learners to 1 in 5 of the very early English learners. Spanish form declines and the English form increases.
Table 13-6 lists a sample of other variables that illus- But unlike the previous two tables, the standard label also
trate this pattern. In each case, the earlier English is decreases. And most significant for the present discus-
acquired, the greater the difficulty in providing a Spanish sion, the inability to respond increases substantially, from
label for the given stimulus. For example, 11% of those just 5% of the Strong proficiency group to 29% of the Weak
who acquired English before starting school were unable proficiency group.
to provide a response for ‘Umbrella’; none of the late Now, it might be objected that the Spanish profi-
English learners had such difficulty. ciency variable and inability to respond are the same
One might suppose that these patterns of perfor- thing, that is, that inability to respond is simply a lack of
mance difficulty do not really indicate language loss but ability in Spanish. Well, both are tapping into matters of

246 chapter thirteen


Table 13-7. Responses for ‘Bat’ by Spanish proficiency (percentages)
Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
ratón volador 14.5 50.0 58.9
murciélago and variants 7.3 18.9 26.2
bat 38.2 9.5 6.5
bate 7.3 5.4 1.4
Other response 3.6 2.7 2.3
No response 29.1 13.5 4.7
N 55 74 214

Table 13-8. No response for selected variables by Spanish proficiency (percentages)


Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
‘Trunk’ 9.6 6.9 0.0
‘Strawberry’ 11.1 6.9 2.9
‘Nuts’ 16.7 5.6 0.5
‘Rubber band’ 18.2 2.8 1.0
‘Cellar’ 19.2 2.7 2.0
‘Scorpion’ 20.4 11.1 10.0
‘Roadrunner’ 25.5 16.7 7.0
‘Sideburns’ 34.7 22.5 7.0
‘Hummingbird’ 37.0 14.1 8.9
‘Buzzard’ 49.1 44.4 26.4
‘Marrow’ 54.5 11.8 3.0
‘Wattle’ (of turkey) 58.1 41.0 35.8
‘Waterfall’ 58.5 38.4 26.1

linguistic performance. But one’s ability in a language as increase in the percentage of those unable to respond
assessed in global fashion based on performance during as the assessed ability level decreases. Thus, while only
a lengthy interview is very different from one’s accession 1 in 100 of those showing strong Spanish skills gave up
and use of a specific linguistic feature. Use of a specific on providing a label for ‘Rubber band,’ 1 out of 5 of those
linguistic variable on a single occasion can be affected by with weak skills did so.
all sorts of performance factors other than proficiency
in the language. Thus, table 13-7 shows that 5% of even
those judged to have strong Spanish skills were unable to English Response to Fill a Lexical Gap
provide a label for ‘Bat.’ We would have to be very worried Less common than no response at all, but still gener-
about our assessment of proficiency if that measure failed ally revealing of language loss, is the confession by some
to show associations with linguistic phenomena such as consultants that they would simply use the English word
inability to respond that are considered manifestations to label the particular stimulus. Such interjection of
of lack of proficiency. The fact that the associations are English words is, of course, a common phenomenon in
usually strong provides support for the validity of both. everyday speech in this region and is often derided with
Table 13-8 shows the proportion of No responses the pejorative labels Tex-Mex, mocho, or pocho. But it is
at three proficiency levels for a variety of other lexical perfectly natural behavior in a linguistic situation where
variables. Once again, in every case there is a consistent almost everyone who knows Spanish is also fluent in

The Long Goodbye 247


English. Still, during an interview carried out in Spanish generation, a reversal of the tendency the table is intended
where the understood topic is the Spanish language, the to document. The reversal illustrates the fact that the
ones who are more likely to resort to responding with linguistic process of integrating an English word is quite
a bare English word are those who are younger, those different from the psychological process of latching onto
who acquired English earlier, and those who display less English to make up for a deficiency in Spanish.
Spanish proficiency. Second, although the variable ‘Panties’ fails to follow
For example, up to a fourth of our consultants had the attrition pattern in table 13-9, it certainly does adhere to
a gap in their Spanish mental lexicons for ‘Bat,’ though the attrition patterns in tables 13-10 and 13-11. Why should
the word bat seemed firmly ensconced in their English that be? Well, linguistic integration of a borrowed word
inventory. The filling of this Spanish lexical gap with the is a process that requires time, typically a generation or
English word is seen in the three tables for ‘Bat’: 12-4, two, and our Younger generation reflects that increased
13-5, and 13-7. We see that an increased frequency of the time with increased use of the integrated pantes. On the
“default English” strategy occurs with each younger age other hand, resorting to English to fill a lexical gap mani-
group, each earlier stage of English acquisition, and each fests a weakness in Spanish and is therefore associated with
lower level of Spanish proficiency. Given that bats are general proficiency in Spanish as well as with the early
ubiquitous in the region, the fact that 23% of the NMCOSS acquisition of English that might impede the forming of a
consultants were unable to respond or could respond only comprehensive foundation in Spanish. Finally, the different
in English is telling. associations displayed for ‘Panties’ in these tables demon-
Tables 13-9 to 13-11 provide a few additional exam- strates the point made earlier that the age, age acquired
ples of this use of English to fill a lexical gap for our three English, and Spanish proficiency variables do not measure
measures of language attrition: generation, age of acqui- the same thing. They are independent variables.
sition of English, and proficiency in Spanish. Table 13-9
reveals, to cite just 1 case, that many consultants used the
English word ladybug to identify that common and distinc- Prompt Required
tive insect, but with a substantially greater dependence on When a consultant could not independently come up with
English with each younger generation. (The reversed trend a response to a stimulus, the interviewer would often offer
for ‘Panties’ will be discussed following Table 13-11.) one or more possible variants as a prompt. Again, there are
Table 13-10 shows a similar increase in reliance on surely many different psychological reasons for needing
English with each earlier stage of learning of English. For a prompt to access a lexical item. Memory loss associated
instance, a fourth or more of those who learned English with older age is surely one. Performance in the test-like
before starting school resorted to English praying mantis situation of responding to specific elicitation is another. But
or walking stick to label this insect, but only 1 person in the NMCOSS situation, reduced dominance of Spanish
among the late acquirers of English did so. is clearly one of the most salient reasons.
Finally, the same trend of increased reliance on Table 13-12 displays the responses to the activity
English is displayed for Spanish ability in table 13-11. For ‘Thread (a needle)’ for the three generational groups.
example, 1 in 10 of those having weak Spanish skills had Ensartar is one of those archaisms that is widespread in
to resort to English grasshopper while none of those with the Americas, according to Lerner (1974). For example,
strong Spanish needed to do so. it is apparently the most widely used form in Colombia
Several reasons motivate our inclusion of ‘Panties’ (ALEC vol. 4, mapa 68). In New Mexican Spanish it is the
as the last item in the preceding three tables. First, it only label of importance for this activity, being the pref-
shows that language use is complex and there is no erence of three-quarters (76%) of the consultants over-
simple switch mechanism to characterize when a Spanish all. Yet barely half (55%) of the youngest generation made
speaker resorts to using an English word. The ‘Panties’ this selection. Moreover, of those persons in the Younger
variable illustrates a spontaneous borrowing, but it also age group who expressed a preference for ensartar, 57%
exemplifies the process of integration of an Anglicism, had to be prompted to do so. Since only 17% of the oldest
as already discussed with reference to table 12-6. There it generation and a third of the middle generation required
was demonstrated that the fully integrated pantes exhib- such prompting, we may guess that prompts reveal a loss
its increased use by the younger age groups. Here, table of Spanish language skills. As for the Castilian standard
13-9 shows decreased recourse to a nonintegrated English variant, the single instance of enhebrar was prompted, and
word (panties, bloomers, underwear) in the younger of 2 truncated versions (hebrar) offered, 1 was prompted.

248 chapter thirteen


Table 13-9. Lexical gap English response for selected variables by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
‘Barber’ 3.9 2.3 0.0
‘Boat’ 5.1 0.8 0.8
‘Dragonfly’ 17.5 9.8 3.4
‘Scorpion’ 23.2 9.2 3.2
‘Ladybug’ 56.8 46.6 27.7
‘Panties’ 19.2 29.1 29.7

Table 13-10. Lexical gap English response for selected variables by


Age acquired English (percentages)
(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
‘Moth’ 5.7 3.9 3.4 0.0
‘Purple’ 8.3 8.0 2.6 0.0
‘Quarter’ 8.8 4.3 2.0 2.0
‘Buzzard’ 16.7 15.7 8.7 7.5
‘Sideburns’ 18.0 12.8 6.7 2.0
‘Hummingbird’ 29.3 11.8 9.8 0.0
‘Praying mantis’ 29.6 24.5 17.6 2.0
‘Porcupine’ 35.2 13.7 13.7 0.0
‘Panties’ 35.7 31.9 26.0 16.3

Table 13-11. Lexical gap English response for selected variables by


Spanish proficiency (percentages)
Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
‘Crow’ 9.1 4.1 1.9
‘Calf of leg’ 9.5 8.7 1.5
‘Blouse’ 9.8 5.6 5.3
‘Grasshopper’ 10.9 1.4 0.0
‘Cellar’ 11.5 4.1 2.0
‘Ankle’ 12.2 4.3 5.0
‘Goose’ 18.5 4.1 3.7
‘Umbrella’ 27.5 9.7 2.9
‘Bat’ 38.2 9.5 6.5
‘Roadrunner’ 29.1 22.2 19.2
‘Rouge’ 49.0 43.7 25.5
‘Panties’ 39.2 29.2 23.0

The Long Goodbye 249


Table 13-12. Responses for ‘Thread’ (a needle) by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
ensartar 55.2 78.6 86.9
Percent of ensartar prompted 56.8 33.0 17.2
Other response 14.9 12.2 5.6
No response 29.9 9.2 7.5
N 67 131 107

Table 13-13. Responses for ‘Temple’ by Age acquired English (percentages)


(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
sentido, sintido 11.1 16.0 21.5 32.0
sien 14.8 38.0 42.3 56.0
templo 24.1 24.0 11.4 4.0
Percent of Spanish prompted 32.4 20.0 16.0 10.6
temple 13.0 2.0 4.7 2.0
Other response 13.0 2.0 8.7 2.0
No response 24.1 18.0 11.4 4.0
N 54 50 149 50

Also revealing the loss of skills, of course, is the fact loss, another quarter (24%) of the more Anglophone group
that 30% of the youngest generation offered no response could provide no label at all, and another 13% offered only
at all. And the remainder of this Younger group were only the English term.
able to provide a descriptive phrase (e.g., meter el hilo en We previously demonstrated in this chapter that
la abuja ‘insert the thread in the needle’) or attempt to people who are younger, learned English at an earlier age,
coin a word (e.g., abujear ‘to needle[?]’). and have more restricted competence in Spanish tend to
Prompting is also associated with how early an indi- have more difficulty responding to the elicitations. It is
vidual learned English. In table 13-13, for example, the to be expected, then, that those same groups will require
periods of English acquisition are cross-tabulated with more prompts. That is indeed the case. However, although
the responses for ‘Temple,’ which has 3 frequently occur- both generation and English acquisition are frequently
ring labels. It is instructive to compare these findings with associated with the need for a prompt, Spanish profi-
those of table 12-7 for generation. Across both successively ciency pretty consistently shows the strongest correlation.
younger age groups and successively earlier English acqui- Consequently, we limit our further discussion of prompt-
sition groups, the standard Spanish sien decreases substan- ing to that single extralinguistic variable.
tially and the integrated Anglicism templo increases Table 13-14 shows the impact of proficiency on the
substantially. The Traditional Spanish sentido/sintido, need for a prompt for a series of lexical variables. In the
however, shows considerably greater slippage across the calculation of the prompt percentages in this table we have
English acquisition stages than across the generations. excluded all cases of no response and nonintegrated English
But an important point revealed in table 13-13 is the response. That is, the prompts are calculated as a percent-
attrition of Spanish vocabulary generally. While 92% of age of the Spanish responses only. Thus, among those with
the late English acquirers selected 1 of the 3 common a Weak level of proficiency, two-thirds had to be prompted
labels, only 50% of those with English as a mother tongue to produce a Spanish label for ‘Bat’ and ‘Hummingbird.’
did so. Moreover, 1 in 3 (32%) of these responses had to be The consistent display in table 13-14 of significantly more
prompted (versus 1 in 10 among the late English acquir- prompts among those with less ability in Spanish is a prom-
ers). Finally, as additional evidence of Spanish language inent manifestation of loss of Spanish fluency.

250 chapter thirteen


Table 13-14. Prompt required for selected variables by Spanish proficiency (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
‘Quarter’ 5.8 2.9 2.0
‘Tin can’ 11.5 0.0 0.5
‘Nuts’ 21.4 7.5 3.0
‘Umbrella’ 24.0 10.9 4.1
‘Earthworm’ 24.0 15.3 10.1
‘Rubber band’ 29.2 17.5 9.3
‘Trunk’ 31.0 20.9 5.8
‘Grasshopper’ 34.8 15.7 5.2
‘Strawberry’ 37.5 20.8 11.7
‘Calf of leg’ 38.5 11.1 13.8
‘Temple’ 40.0 26.3 12.0
‘Belch’ 41.7 21.8 9.6
‘Purple’ 42.5 28.3 12.2
‘Dove’ 43.8 21.3 19.2
‘Dragonfly’ 53.3 50.0 30.9
‘Crow’ 55.6 40.9 23.4
‘Roadrunner’ 60.0 54.5 33.5
‘Ankle’ 64.3 39.2 22.5
‘Praying mantis’ 66.7 42.9 39.6
‘Bat’ 66.7 45.6 21.6
‘Hummingbird’ 68.8 44.9 20.0
‘Buzzard’ 68.8 61.8 39.3

Nonspecific Response
No response, an English response, and the need for a These three categories of response for ‘Mane’ are plot-
prompt all reveal a weakening of Spanish ability among ted on map 13-1. We see at a glance that there is nothing
the NMCOSS consultants. But even where individuals indicative of regional dialect variation in this display. The
come up with a response, we find telltale indications of three categories—appropriate, clueless, and nonspecific—
the attrition of Spanish skills. One such indication is a occur haphazardly in all sectors. We must look elsewhere
response that is vague or nonspecific. Consider, for exam- than geography for any explanation of the considerable
ple, the labels for the ‘Mane’ of a horse, for which we find variation we find.
three principal categories of response. First, 176 of 336 We already saw in table 13-6 that the No response cate-
consultants (52%) favored the appropriate term clin or gory for ‘Mane’ increases with earlier points in the acquisi-
crin. As in Mexico (ALM mapa 647), the preferred real- tion of English. Table 13-15 shows this variable’s association
ization was clin; only 8 of our consultants chose the crin with age. All three of the major response categories show
variant that seems to be preferred in Spain (according to strong relationships to age. Eight out of 10 in the Older
the DRAE). Second, 67 persons (20%) offered no response generation identified the ‘Mane’ of a horse appropriately as
at all. And third, another 20% (66 persons) responded clin (or crin), but only 5 in 10 in the Middle generation and
imprecisely with a general term for ‘Hair,’ cabello or pelo. 2 in 10 in the Younger generation did so. The most common

The Long Goodbye 251


13-1. ‘Mane’

252 chapter thirteen


Table 13-15. Responses for ‘Mane’ by Generation (percentages)
Younger Middle Older
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96
clin, crin 19.0 47.1 80.2
cabello, pelo 40.5 20.6 5.0
mane 6.3 8.1 1.7
Other response 3.8 2.9 1.7
No response 30.4 21.3 11.6
N 79 136 121

Table 13-16. Responses for ‘Earthworm’ by Age acquired English (percentages)


(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
lumbriz and variants 50.9 66.7 77.1 88.2
gusano 45.5 33.3 20.3 11.8
Other or No response 3.6 0.0 2.6 0.0
N 55 51 153 50

response among the youngest group, even more common for ‘Earthworm,’ usually lumbriz (198 cases). We also
than no response at all, was simply the loosely descriptive occasionally received related responses of (in descend-
word for ‘Hair,’ cabello or pelo. ing order of frequency) lumbricia (26 cases), the standard
Now, the point might be taken that the older consul- variant lombriz (13), and lumbriza (5). But another fourth
tants are more likely to have grown up in a rural society of our sample (85 persons, 25%) could come up with only
where a term for ‘Mane’ was apt to be used on a regular the general term for ‘worm,’ gusano.
basis. That is so. But the generation differences are too We already saw (table 13-14) that ‘Earthworm’ is one of
great for this to be the sole explanation. We are confident those terms that often requires a prompt and is associated
that far more than 19% of the Younger group know the with Spanish proficiency. And like ‘Mane,’ the responses
English term. In fact, 6% so responded even knowing we are closely related to the generation; for example, only 16%
were seeking their Spanish label. It might also be pointed of the Older generation offered the nonspecific gusano, but
out that our vocabulary expands with experience gained 41% of the Younger generation did so. In this case, however
in the world, especially with regard to words like ‘Mane’ the strongest association is with the age of English acqui-
that may be alien to daily life. That too is so. But these sition. Table 13-16 reveals that 88% of the late acquirers of
people in the Younger group are hardly spring chickens. English identified an ‘Earthworm’ as one of the lumbriz
We wouldn’t be willing to bet that fifty years from now variants. Each earlier category of English acquisition shows
80% of this group will be able to respond with clin. We a decline in use of a specific term, down to barely half of
cannot escape the conclusion that the generational differ- the group with English as a first language. And at each
ences in attempts to label ‘Mane’ reflect a serious diminu- earlier stage of English acquisition, we find a compensa-
tion over time in Spanish language dexterity. tory increase in the more general, nonspecific term gusano.
A similar case of imprecise labeling is seen in the Gusano. A befitting image for linguistic decay.
response for ‘Earthworm.’ With this variable we do The decay is also seen in the loss of a Spanish lexical
encounter an interesting detail of geographical variation, item for which there exists (to our knowledge) no equiva-
but we leave that discussion to the concluding chapter lent word in English. Corva refers to the curved area of
(see map 16-13). Almost three-fourths of our consultants the leg behind the knee. Almost half of the NMCOSS
(242 of 335, 72%) offered an appropriately specific term consultants (155 of 316) offered this term for the variable

The Long Goodbye 253


Table 13-17. Responses for ‘Back of knee’ by Spanish proficiency (percentages)
Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
corva and variants 15.2 52.2 62.1
rodilla and canilla forms 19.6 6.0 6.4
Other response 0.0 3.0 4.9
No response 65.2 38.8 26.6
N 46 67 203

‘Back of knee,’ and we see in map 13-2 that this term is communicate about such entities, though perhaps having
used throughout the NMCOSS region. A small number of to draw on other linguistic and extralinguistic resources
respondents proposed an array of related forms, ranging (e.g., pointing, drawing a picture) to do so. Nevertheless,
from the acceptable corvilla and corvo to the near-misses consistency in the inability to label a subcategory with a
covra, cuerva, cuervo, curva, curvia, and even córdova. specific term must be seen as another clear indication of
Corva, a feminine noun, is also the dominant term— language attrition and the process of language shift.
overwhelmingly so—in Mexico, according to the ALM A phonological correlate of lexical nonspecificity
(mapa 753), although the DRAE reports only the mascu- would appear to be distortions in the form of a word. Let us
line variant corvo. illustrate with the responses for ‘Earrings.’ It may be impor-
Of course, the other half of our sample did not come tant to point out for those familiar with other dialects of
up with the appropriate label corva or a close approxima- Spanish that the stimulus was a pair of large white hoop
tion. In fact, 110 persons (35%) were unable to provide any earrings. The most common term, preferred by two-thirds
response at all. Map 13-2 demonstrates that there is no of the consultants overall (215 of 321, 67%), is the usual
geographical patterning to this lexical loss. Spanish label aretes. The 2 minor variants are zarcillos (47
Intermediate between a knowledge of the term and preferences, 15%) and arracadas (33 preferences, 10%). Map
the inability to respond was a strategy to identify the body 13-3 reveals that aretes and arracadas are distributed with-
part with some reference to rodilla ‘knee’ or canilla ‘shin,’ out any pattern. But zarcillos is decisively a characteris-
for example, atrás de la rodilla ‘behind the knee,’ much like tic of the Traditional Spanish of the rural north. Neither
an English speaker referring to that area as back of the knee. L. Trujillo (1983) nor Cobos lists this ‘Earrings’ variant,
Nineteen persons (8%) selected this strategy to fill a lexical though Cobos lists zarcillos (1983) and zarcíos (2003) as
gap. Still others simply offered the wrong body part (rodilla, a flowering plant. Alvar (2000, 208) and Pedrero (2002,
canilla, zancarrón, codo). These other manifestations of 53–54) document 4 mentions in the NMCOSS region as well
lexical loss also have nothing to do with geography. as 3 in Texas. Zarcillos for ‘Earrings’ is also quite common
The ‘Back of knee’ variable is strongly associated with in the traditionally less accessible areas of Colombia, the
the Spanish proficiency measure, as table 13-17 demon- southern and eastern Andes (ALEC vol. 4, mapa 36).
strates. While 62% of the fluent Spanish speakers accu- Table 13-18 displays the ‘Earrings’ responses accord-
rately identified this body part, a minuscule 15% of those ing to evaluated proficiency in Spanish. In comparison to
judged to have weak Spanish skills were able to do so. The those with strong Spanish skills, those with weak skills
resort to using a part of the leg to provide a description show less preference for each of the Spanish words except
accounts for another 20% of the responses of those with for the traditional zarcillos. The decline in Spanish vocab-
weak Spanish. Nonetheless, the imprecise descriptive ulary is offset by a corresponding increase in the English
approach accounts for over half of the Spanish responses response and in no response at all among those having
they could muster, since nearly two-thirds (65%) of these more limited Spanish.
speakers could produce no response at all. We combine in this table as “Distorted Spanish
Now, gusano for ‘Earthworm,’ cabello or pelo for response” the 12 terms offered that are distortions of the
‘Mane,’ and atrás de la rodilla for the body part behind usual forms. Examples of these distortions are aldaretes,
the knee are “correct” responses in some sense. We arracatas, arrajadas, arrecadas, eretes, and oretes, each of
can be sure that the speaker will be able to adequately which occurred just 1 time. Notice that the distortions that

254 chapter thirteen


13-2. ‘Back of knee’

The Long Goodbye 255


13-3. ‘Earrings’

256 chapter thirteen


Table 13-18. Responses for ‘Earrings’ by Spanish proficiency (percentages)
Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
aretes 51.0 67.6 70.9
zarcillos 13.7 12.7 15.6
arracadas 5.9 11.3 11.1
Distorted Spanish
11.8 7.0 1.0
response
earrings 7.8 0.0 1.0
Other response 0.0 1.4 0.5
No response 9.8 0.0 0.0
N 51 71 199

Table 13-19. Responses for ‘Quiero que’ completion by Spanish proficiency (percentages)
Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
Subjunctive 53.5 98.3 97.2
Indicative 46.5 1.7 2.8
N 43 58 181

occur in these examples involve consonants and vowels of ‘Umbrella’; marcélego, murzágalo, and murciela for target
unstressed syllables, that is, phonological units that are murciélago ‘Bat’; and petequilla and tapaquilla for target
less salient in perception and therefore more easily misin- petaquilla ‘Trunk.’
terpreted under conditions of reduced exposure and use. Finally, the equivalent of lexical nonspecificity
It is unsurprising, therefore, to find that the distortions shows up also in grammatical constructions. To illus-
become more frequent with weaker Spanish proficiency trate, let us examine a single glaring example, the choice
(up to 12% of the responses of the Weak group in table of indicative or subjunctive mood in a particular subor-
13-18). They also become more frequent from one genera- dinate clause. In Spanish, the subjunctive is universally
tion to the next (1% of the responses of the Older group to required in a clause subordinate to a verb such as querer
8% of the Younger group), but these distortions show no ‘want.’ One of the more test-like tasks in the NMCOSS
association with the English acquisition variable. questionnaire was to complete a sentence along the lines
Such idiosyncratic phonological distortions of conso- of Yo quiero que el presidente . . . ‘I want the president
nants and atonic vowels occur repeatedly in association to . . .’ (the ‘Quiero que’ variable). Table 13-19 shows how
with loss in our data, as we’ll clarify further in chapter the three proficiency groups made the choice of mood
15. To show one example, the usual word for ‘Nurse’ in on the verb used to complete this sentence. Virtually all
New Mexican is nodriza, but we encountered numerous of the consultants in the two more fluent groups adhered
distortions (e.g., nodricia, nordiza, novriza). With regard to the expectation by employing the subjunctive mood,
to generation, for example, the aberrant forms accounted and the few deviations appeared to be attributable to
for 23% of the responses of the Younger group, 16% of confusion about the task. On the other hand, almost half
the responses of the Middle group, and just 2% of the of those with less than adequate competence utilized
responses of the Older group. the indicative mood in their responses. (De la Puente-
Phonological distortions occur especially—and Schubeck 1991 provides a comprehensive examination of
unsurprisingly—in longer words of four or more sylla- the loss of the subjunctive across three generations of ten
bles. For example, among those with low Spanish fluency families of Albuquerque, New Mexico.)
we find such nonsystematic or nonce deviations as aber- The final stage in the process of language shift, then,
corque, abrecoque, and albercoco for the target albercoque begins with a diminution of control of nuances of the heri-
‘Apricot’; paguaraja and parayagüe for target paraguas tage language. Others, especially Carmen Silva-Corvalán

The Long Goodbye 257


Table 13-20. Responses for ‘Quarter’ by Spanish proficiency (percentages)
Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
dos reales 19.2 31.4 43.9
peseta 5.8 12.9 19.5
cuara 30.8 28.6 14.1
Other response 44.2 27.1 22.4
N 52 70 205

in a long series of publications on Hispanic residents of patterning is apparent in the preference for the 2 labels
East Los Angeles (e.g., 1988; 1994a; 1994b; 2001, 308–27), (see map 13-4).
have explored in great detail the attrition of Spanish skills Table 13-21 displays the words chosen for the color
among U.S. bilinguals. Our discussion in this section has ‘Red’ and their associations with the age of acquisition
been limited to presenting more straightforward exam- of English. Among the consultants who did not learn
ples of simplification and loss, and these examples clearly English until age seven or later, over 80% identified the
demonstrate how many speakers of New Mexican Spanish color as colorado. For the next two groups there was
are exhibiting diminished control of the language in a reduction to 70% and 63% in the preference for colo-
vocabulary, phonology, and grammatical structure. rado, and those who grew up with English as their first
language offered that form less than half the time. The
opposite trend occurs with rojo. Nearly half of those who
Disproportionate Impact of acquired English early gave rojo as their preferred choice
Loss in Traditional Spanish but just 15% of the late English learners did so.
We saw in the previous chapter that there is a generational Table 13-22 shows similar results for a morphologi-
trend of change that favors Anglicisms and Mexican and cal variable, the third person singular form of ver in the
standard Spanish forms at the expense of forms that are preterit, that is, the variable ‘I saw.’ Nearly 60% of the late
typical of the Traditional Spanish dialect. The same trend English learners offered the archaic variant vido even
toward declining use of nonstandard and Traditional though its use is quite stigmatized. In contrast, almost
Spanish terms occurs with the attrition of Spanish ability three-quarters of the early English learners preferred the
(though we do occasionally find counterexamples such as standard vio.
the relative maintenance of zarcillos for ‘Earrings’ as seen We would expect early acquisition of English to favor
in table 13-18). English influence, but why should it favor Mexican or
For example, as we’ve seen in map 10-7, the 3 usual standard Spanish influence? The results are due in part
terms for the coin ‘Quarter’ in New Mexican Spanish to the fact that the acquisition variable is confounded
are the Traditional Spanish form dos reales, the Border with the age variable. That is, those who learn English
Spanish form peseta, and the Anglicism cuara. Table 13-20 early tend to be younger while the late learners tend to
indicates that among those having strong proficiency in be older. In turn, the age variable is negatively associ-
Spanish, 44% prefer the Traditional Spanish term and ated with education and the formal study of Spanish (as
only 14% the Anglicism. With the weakening of Spanish we’ll explore in the next chapter). The younger NMCOSS
skills the situation reverses; dos reales falls to just 19% consultants tend to be more highly educated in general
preference and cuara rises to 31%. and to have more exposure to classroom Spanish. Thus,
The usual term for the color ‘Red’ in New Mexican the influence of English as well as the influence of stan-
Spanish is colorado, the long established colloquial form dard and Mexican Spanish are apt to be most apparent in
reflected in the name of the state, a couple of rivers, and the speech of the Younger generation.
numerous other topographical features of the South- However, the Pearson correlations of -.35 for English
west. Two-thirds of our consultants (229 of 343, 67%) acquisition and education and -.28 for English acquisition
selected this label. Another 30% (108 persons) chose and Spanish study, while attaining high statistical signifi-
to use rojo, which happens to be the standard Spanish cance, are not terribly strong correlations. The acquisi-
term always used in textbooks. No geographical dialect tion variable proves to be somewhat independent of these

258 chapter thirteen


13-4. ‘Red’

The Long Goodbye 259


Table 13-21. Responses for ‘Red’ by Age acquired English (percentages)
(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
colorado 49.2 62.7 70.3 81.5
rojo 47.5 37.3 28.4 14.8
Other response 3.4 0.0 1.3 3.7
N 59 51 155 54

Table 13-22. Responses for ‘I saw’ by Age acquired English (percentages)


(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
vido 26.9 28.3 41.4 57.4
vio 71.2 69.6 57.9 40.4
Other response 1.9 2.2 0.7 2.1
N 52 46 145 47

other social variables. Early acquisition of English typi- in the death of the Traditional Spanish dialect. And in the
cally means being raised in an English-speaking home death of the Spanish language in general for many persons
and thereby having less exposure to Spanish, at least in of Hispanic heritage in the NMCOSS region.
the home. Perhaps these more Anglophone consultants To witness such loss is devastating to those of us who
further develop their Spanish skills outside the home. If treasure this dialect. Interviewer Ysaura Bernal-Enríquez
in the community, it is increasingly likely to be Mexican laments:
Spanish or standard Spanish for that is what is now
mostly heard on the streets, at the malls, in theaters. And (13-5) There were two interviews that made me
if in the classroom, it will certainly be standard Spanish. want to cry. One was of a man in his seventies
Consequently, the lapse in intergenerational transmission who described his experience of being
of Spanish in the home and the diminution of Spanish punished in school for speaking Spanish.
fluency facilitates the intrusion of Border Spanish. Even though he was from the eldest group of
Cumulatively, the varied findings explored in this interviewees, he agonized in trying to recall
chapter point to a high degree of functional reduction of even some of the most basic words in Spanish.
Spanish vis-à-vis English and imperfect learning of the The other was of a woman in her late eighties
ethnic mother tongue. The loss of a nonstandard dialect can who was so insecure about her variety of
be no surprise given such a high level of performance error. Spanish that she would not tell me her variant
This performance problem is not just dialect shift away unless I could show it to her on my list or
from the Traditional Spanish norm, however. It is the symp- could tell her it was in a dictionary such as
tom of a terminal disease. Continued reduction of profi- Rubén Cobos’s A dictionary of New Mexico
ciency in the ethnic heritage language is sure to culminate and southern Colorado Spanish.

260 chapter thirteen


Chap ter 14

Expanding Horizons
The Impact of Standard Spanish

Introduction
One of the principal trends illustrated in chapter 12 is the because the community members will generally label it
kind of language change that is usually called “change as “good” and “proper.” A colloquial variety of Spanish
from below,” change that is inspired by the speech of the or English may have an attraction that is in some ways
common people, the ordinary colloquial language of our equally strong or much stronger, but whatever prestige it
friends and neighbors. Thus, we saw the expansion of has is “covert.” Perhaps we kind of like it, feel comfortable
nonstandard lexical items such as the regional ganso for around it, feel at home with it, but it might not normally be
‘Turkey,’ the Anglicism sute for ‘Suit,’ and the Mexican called “good” Spanish or “good” English.
nieve for ‘Ice cream.’ Such change from below is particu- Most people feel it’s easy to identify “good” speech
larly apparent in the grammatical system, as we saw in and are quite content to label that “good” way of talk-
the expansion of such colloquial forms as hamos and la ing as standard. However, it is astonishingly difficult to
clima. This kind of language change is typically “below objectively define what a community of people or even
the level of social awareness” (Labov 1972, 178), but it can what a single individual considers to be “good” English
have a special attraction. If we have moved away, it may or “good” Spanish. The identification of good speech is
remind us of home, of our parents and grandparents, of usually made in a negative fashion. People identify what
our extended family. And, if we’re old enough, it may is not good: “He doesn’t speak English properly.” “Their
remind us of “the good old days.” Spanish is really ignorant.”
In this chapter, however, we probe a very distinct kind Moreover, whatever the standard language is, it is
of change, “change from above,” change inspired by the not a single dialect that can be readily pinpointed. It is
speech of the educated or cultured, the kind of language highly variable. Standard American English is very differ-
that most people will readily evaluate in a positive way. It ent from standard British English. Standard Castilian
is language that has an attraction that is very distinct from Spanish is very different from standard Mexican Spanish.
that of colloquial speech. It is said to have “overt” prestige, Standard Boston English is very different from standard

261
Philadelphia English. And Bostonians from different of awareness of standard Spanish. But we can expect
parts of the city will differ significantly in identifying the tendencies to show up because education is one of the
“best” kind of English. most powerful indicators (along with occupation and
In Spanish, the variety perceived to be good is often income, see Labov 2001, 60) of socioeconomic status.
called the norma culta. This notion of the “cultivated Although all education for our consultants was typically
norm” reveals a distinguishing characteristic of a stan- in English, persons with higher levels of education tend
dard variety. The standard language tends to be what the to have broader contacts in the world, including in the
cultured, educated classes consider normal. It holds sway Spanish-speaking world.
wherever the cultured, educated people hold sway—for For analysis of the variable for years of education,
example, in the schools, in the courts, in the banks. It is we divided the consultants into five groups of roughly
therefore associated with a special kind of success in life, comparable size: (1) persons who completed fewer than
economic success in particular. And it is therefore to be nine years of education, (2) those who completed nine to
emulated when seeking that kind of success. eleven years of high school, (3) high school graduates, (4)
The Spanish speakers of our survey region are bilin- those who attended college but did not complete a four-
guals who are usually dominant in English and tend to year degree, and (5) college graduates, some of whom
have a far stronger awareness of what is considered good have more advanced degrees. For example, as suggested
English than of what is considered good Spanish. That is previously, the use of the standard Spanish label pavo for
a natural result of 150 years of political detachment from ‘Turkey’ is associated with this education variable. Its
world Spanish and nearly a century of compulsory educa- frequency of mention increases with each higher level of
tion in English. The ambiguities of the linguistic and education. Pavo was the choice of none from the lowest
social situation have led to the kinds of myths discussed educational group, of only 6% of those in the two groups
in chapter 2. Perceptions of the local Spanish are typi- with some high school education, of 8% of the group with
cally defined by the assessments of outsiders educated in college experience, and of a hefty 18% of those having a
Spanish, in whose view it seems quaint, archaic, rustic, college diploma.
folksy. The rampant influence of English is believed to be The second social variable that we can expect to be
really bad. One thing that becomes clear to most speakers associated with awareness of standard Spanish is how
of New Mexican Spanish is that this variety is certainly much experience in a Spanish classroom formed a part
not the norma culta. of that education. To explore the impact of classroom
But finding out what is the norma culta is not so easy. Spanish, we divide the NMCOSS consultants into four
Nevertheless, a lot of speakers of New Mexican Spanish groups according to the amount of Spanish coursework
manage to gain some idea of what standard Spanish they reported, ranging from no formal study at all to
might be (as Kravitz 1985 has documented for a Hispanic three or more courses (where a course is a year at the
barrio of Albuquerque). And they try to make use of that school level and a semester at the college level). For exam-
knowledge in circumstances where the standard might ple, pavo was the term of preference for just 1 of the 120
be considered appropriate—for instance, when plopped persons who had no formal Spanish, but that label was
down before a tape recorder for an interview! Thus, we offered by 6% of those with one Spanish course, 10% of
can certainly expect some manifestations of that knowl- those with two Spanish courses, and 13% of those with
edge to show up in the NMCOSS data. three or more courses.
Our consultants may have gained familiarity with Although pavo for ‘Turkey’ has been familiar to
standard Spanish in two principal ways: through expo- speakers of New Mexican Spanish for a long time, it does
sure to written Spanish, independently or in the class- not seem to evidence a change in progress. Recall that
room, and through experience with speakers of the it accounted for 8% of the responses in Kiddle’s study
standard variety, in face-to-face interactions or via radio (1951–52) from the 1930s, and it still represents only 7% of
and television. In this chapter, we examine just two social our cases in the 1990s. This is a case of a standard Spanish
variables that tap into those kinds of engagement with lexical form that some speakers become acquainted with
standard Spanish. but that appears not to be penetrating deeply into New
One of these social variables is the number of years Mexican Spanish.
of education that the individual has completed. We A more vibrant illustration is the identification of
cannot, of course, expect each additional year of educa- the color ‘Red’ using the standard variant rojo, which
tion to show a one-to-one correlation with a specific level was the preferred choice of nearly a third (31%) of the

262 chapter fourteen


Table 14-1. Responses for ‘Red’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
colorado 88.1 84.0 65.9 45.3 50.7
rojo 9.0 12.0 31.7 53.1 47.8
Other or No response 3.0 4.0 2.4 1.6 1.5
N 67 50 82 64 67

Table 14-2. Responses for ‘Red’ by Formal study of Spanish (percentages)


No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
colorado 84.4 71.0 49.2 45.8
rojo 13.1 25.8 50.8 54.2
Other or No response 2.5 3.2 0.0 0.0
N 122 62 59 72

Formal Study of Spanish


NMCOSS consultants. Map 13-4 in the previous chap- Exposure to standard Spanish as presented in school
ter shows that neither of the two terms for ‘Red’ displays and college Spanish classes clearly affected the language
a clear geographical distribution. The two-thirds of the behavior of some of our consultants. Spanish teachers, by
consultants who prefer the term colorado are scattered all virtue of their training, have become educated Spanish
over the territory. Those who prefer rojo are also spread speakers, and many of them—even native speakers of
randomly throughout the region. As usual, however, when New Mexican Spanish—tend to feel it is their obligation
spatial distributions are unrevealing for a variable item, to correct the “errors” they perceive in the Spanish of their
social correlations tend to surface with greater strength. Hispanic students. In Spanish classes today, especially at
Rojo, the standard Spanish term used widely across the the college level but also in high school courses, there is
Spanish-speaking world, shows strong associations with an emphasis on accepting and nourishing the Spanish
both the education and the Spanish study variables. skills that the heritage speaker brings to the classroom.
Table 14-1 displays the preferences for the terms for But this has not always been the case, as illustrated by the
‘Red’ according to years of education. We see that fewer following comments of a forty-eight-year-old man from
than 1 in 10 of those who completed no more than eight Albuquerque (interview 21):
years of formal education offer the standard rojo. At the
opposite extreme of education, among those who have (14-1) Yo nunca tuve vergüenza como hablo.
gone to college, rojo becomes as highly preferred as the Nunca. ‘Ora otra gente tuvo problema con
traditional colorado. la idioma. . . . Pus, estaba un maestro allí en
Table 14-2 displays the ‘Red’ results according to Lincoln, ¿no? cuando ya (estaba?) en el eighth
formal courses in Spanish. As happens with education grade. Y siempre los [=nos] pescaba allí en
as a variable, an increase in the formal study of Spanish el study hall. . . . Y siempre los abajaba, los
coincides with a marked increase in the use of the stan- avergonzaba, ¿no? porque no hablábamos ‘1
dard Spanish word. Indeed, rojo becomes the majority español como libro. Es que estaba enseñando
choice among those who have taken just two or more Spanish one o no sé qué. ‘I have never been
courses in Spanish. ashamed of how I talk. Never. Now other people
Both formal study of Spanish and education in general, had a problem with my language. . . . Well,
then, are associated with the emergence of standard Spanish there was a teacher there in Lincoln [Middle
vocabulary in the NMCOSS region. The following sections School], you see, when I was in the eighth grade.
explore each of these social variables separately. And he would always catch us there in study

Expanding Horizons 263


Table 14-3. Responses for ‘Teacher’ by Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
maestro 44.3 55.7 62.7 71.8
maistro 7.4 11.5 5.1 2.8
mestro 42.6 26.2 25.4 16.9
profesor 5.7 6.6 6.8 7.0
Other response 0.0 0.0 0.0 1.4
N 122 61 59 71

hall. . . . And he would always put us down, characteristic of the Traditional Spanish area while the
he’d try to shame us, you see, because we didn’t other 3 variants show no geographical clustering.
speak Spanish like in the books. It’s that he was Table 14-3 makes clear that the standard pronuncia-
teaching Spanish-1 or something of the sort.’ tion is widely accessible in the community, being volun-
teered by 44% of those who never set foot in a Spanish
The formal study of Spanish may have consider- classroom. But each increase in classroom exposure
able impact on one’s native dialect, but the potential increases the frequency of maestro, rising to 72% among
effect is limited in two ways. First, some students are those having three or more courses in Spanish. The 2
more susceptible than others to the influence of teach- colloquial forms tend to display a corresponding decrease
ers and the academic world. The teacher’s admonitions in frequency.
appear to have had little effect on the Albuquerque man Where the classroom context is appropriate for
just quoted. Notice too in table 14-2 that barely half of the introduction of a particular lexical item, one of the
those who had three or more Spanish courses adopted common consequences is the suppression of Anglicisms.
the more universal rojo for ‘Red’; 46% continue to prefer An excellent example is the label for the important
the colloquial colorado. December holiday that is invariably discussed in the
Second, the effect is constrained by what is presented classroom, ‘Christmas’ (briefly mentioned in chapter 10).
and emphasized in the Spanish classroom. Things and By far the most common label in New Mexican Spanish
activities within the school domain are, of course, partic- is the Anglicism Crismes with 195 preferences (63%).
ularly emphasized. Consider, for example, the pronuncia- There were in addition 17 responses of the slightly differ-
tion of the word for ‘Teacher’ presented in table 14-3. To ent Crismas and 4 cases of unassimilated Christmas. It
pronounce maestro with stress on the e, typically with the surprises us that Alvar (2000, 241) finds no instances of
first two vowels in separate syllables, is characteristic of the Anglicism in the other Southwest states. In contrast,
careful standard Spanish. The colloquial norm, common only 30% of our consultants (93 persons) offered the stan-
throughout the Spanish-speaking world, is to merge dard Spanish term Navidad.
these two vowels into a single syllable as a diphthong Map 14-2 shows that the Crismes variant occurs
with stress on the a, thus maistro. The popular solution in across the NMCOSS territory. The Crismas variant with
New Mexican Spanish (and in other dialects) is reduction /a/ and Navidad occur sporadically throughout the region,
to just the second vowel, mestro. (Jenkins 1999 and Alba but both are noticeably more prominent in the Border
2005 provide detailed and authoritative analyses of the Spanish areas. The relative prominence of Navidad in
treatment of adjacent vowels in New Mexican Spanish.) Border Spanish represents the influence of Mexican
As it happens, the standard variant is the preferred Spanish, but its broader distribution must be attributable
variant in New Mexican Spanish, the choice of 57% of to social factors. The change-from-above trend to replace
our 340 consultants (193 first choices). Mestro comes in Anglicisms is additive when the standard variant happens
second with barely half as many preferences (30%, 103 also to be the norm in Mexico, as is the case with Navidad.
first choices). Least common in New Mexican Spanish This makes the standardization pressure even more potent
are the widespread colloquial form maistro (24 responses, and becomes in effect a Mexicanization process.
7%) and the suprastandard profesor (20 responses, 6%). And that standardization pressure for appropriately
Map 14-1 reveals that the mestro variant is particularly labeling the Christmas holiday is clearly evident in the

264 chapter fourteen


14-1. ‘Teacher’

Expanding Horizons 265


14-2. ‘Christmas’

266 chapter fourteen


Table 14-4. Responses for ‘Christmas’ by Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
Crismes, Crismas 81.4 70.9 61.5 57.4
Navidad 17.7 23.6 38.5 41.2
English or Other response 0.9 5.5 0.0 1.5
N 113 55 52 68

Table 14-5. Responses for ‘Balloon’ by Formal study of Spanish (percentages)


No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
balún and variants 73.0 68.4 62.5 43.1
balloon 11.3 14.0 10.7 11.1
globo 11.3 12.3 23.2 40.3
Other or No response 4.3 5.3 3.4 5.6
N 115 57 56 72

data for classroom exposure to Spanish (see table 14-4). the preference of just 46 persons (14%) and shows up most
The Anglicism Crismes is the term of preference of 81% prominently, as we would expect, in the southern part
of those having no formal instruction in Spanish, but its of the region closest to the Mexican border. But in this
preferential status declines with each additional Spanish case, too, there are scattered occurrences elsewhere and
course, being progressively replaced by the standard we find that sociological factors again play an important
Spanish Navidad. role. We have included on the map a minor form, cuadra,
Another Anglicism that shows the impact of stan- which achieved 11 preferences (2 being the metathesized
dardization is the word for the spherical inflated toy of cuarda) and which shows up only in rural parts of the
parties and carnivals, ‘Balloon.’ The typical speaker of Traditional Spanish territory. Cuadra in this area gener-
New Mexican Spanish knows no other label for ‘Balloon’ ally refers to the carpenter’s ‘square’ (which may also be
than the English word, usually fully integrated as balún used for measuring). Perhaps the meaning of cuadra
(occasionally but rarely bolún, belún, or balón). This vari- has been extended to cover a common ruler. Or perhaps
able is treated in greater detail in the following chap- these 11 persons grasped at a related term to avoid using
ter (see map 15-3). Here we deal only with the impact of an Anglicism.
formal Spanish study. Table 14-5 shows how forcefully As with ‘Balloon,’ the most significant social correla-
the standard globo displaces the integrated Anglicism, a tion appears to be the formal study of Spanish: more study
displacement of almost 30 percentage points across the of Spanish is associated with more use of the standard
four categories of Spanish instruction. Formal study of variant and less use of the Anglicism (see table 14-6). Rula
Spanish seems to have no effect, however, on the willing- falls from 74% among those who never studied Spanish
ness to confess that the English word balloon is the only to only 41% of those with the most exposure to Spanish
label known (a point to which we return later). in the classroom. Meanwhile, standard regla increases
A very similar case is the label for the measuring from 6% to 32%. The seemingly inexplicable increase in
device ‘Ruler,’ pictured in our protocol as the twelve- the ruler variant will be considered later.
inch wooden variety typically used in schools. Fully 74% Another Anglicism faces a different dilemma: which
of the responses for this variable are Anglicisms—either Anglicism is better? The options for ‘Sweater’ discussed
completely integrated as rula or some such variant or as in chapter 10 illustrate the dilemma. Do I use the variant
the nonintegrated rule or ruler. By far the most common based on spoken English, suera, or the one based on writ-
form of this borrowing is rula, offered by 210 of the 330 ten English, suéter? Or should I just use the English label
respondents (64%). Map 14-3 shows that rula covers every sweater? The random distribution of the 3 variants in our
inch of the region. The standard Spanish variant regla was earlier map 10-2 suggests that in making that decision,

Expanding Horizons 267


14-3. ‘Ruler’

268 chapter fourteen


Table 14-6. Responses for ‘Ruler’ by Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
rula 73.9 71.7 62.5 40.8
ruler 2.6 8.3 10.7 12.7
regla 6.1 5.0 14.3 32.4
Other or No response 17.4 15.0 12.5 14.1
N 115 60 56 71

Table 14-7. Responses for ‘Sweater’ by Formal study of Spanish (percentages)


No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
suera 91.2 86.9 77.2 56.9
suéter 5.3 9.8 17.5 34.7
sweater 2.7 1.6 3.5 6.9
Other or No response 0.9 1.6 1.8 1.4
N 113 61 57 72

my life experiences (social factors) have more influence Sometimes we find that the formal study of Spanish has
on the choice than where I’m from. a stronger negative impact on a well-established Traditional
Indeed they do. For example, females, younger Spanish form than on the corresponding Anglicism. Map
persons, those who learned English at an early age, those 12-7 shows that each of the 3 major terms for ‘Ice cream’ has
with higher income, and especially the more highly a fairly clear geographical distribution: the leche nevada
educated show a preference for the form suéter. But the variant and the various forms of the Anglicism are char-
strongest social correlation is with the formal study of acteristic of Traditional Spanish while the nieve of popular
Spanish. Table 14-7 shows that 91% of those having no class- Mexican speech is typical of Border Spanish. But another
room study of Spanish prefer suera and that the propor- label of fairly high frequency, the standard Spanish helado,
tion drops with each course of formal study, falling to displays no geographical clustering.
57% among those who completed three or more Spanish Formal study of Spanish is one of the social variables
courses. At the same time, the standard suéter shows a (along with education) that accounts for the occurrence
substantial increase with more formal study of Spanish. of this last form; see table 14-8. While only 3.5% of the
As we just observed for ‘Balloon’ and ‘Ruler,’ although consultants who had never studied Spanish selected the
the integrated Anglicism shows a negative association with helado label, 24% of those claiming three or more Spanish
the formal study of Spanish, the unassimilated English courses did so. The explanatory effect is not huge. After
form (balloon, ruler, sweater) fails to do so. In fact, the all, 3 out of 4 of those in the highest formal Spanish
frequencies of ruler and sweater actually increase with group failed to offer the standard label. But it is evident
more study of Spanish. Why should harkening to the stark that helado is a recently emerging form in New Mexican
English word maintain or increase its appeal with greater Spanish and that its emergence is attributable in great
exposure to formal Spanish in the classroom? We can only measure to classroom experience with Spanish.
speculate on the reason. Perhaps those who tend to take But what is the effect of formal study of Spanish
extended Spanish in high school or college are those who on the other labels for the frozen dairy sweet? Perhaps
grow up with weaker skills in Spanish in the first place. because of the recency of the intrusion of helado, the
Maybe they didn’t get rula at home, and if they did, the trends are not sharply defined. With regard to the
experience in the classroom may have made them aware Traditional Spanish terms, there is a sharp drop-off of
that the form rula is stigmatized. And if they got regla in leche nevada among those having three or more years of
the classroom, it didn’t stick. So the English word becomes Spanish. We also see a modest decline in the Anglicism
the only option. with more study of Spanish. On the other hand, there is

Expanding Horizons 269


Table 14-8. Responses for ‘Ice cream’ by Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
leche nevada 25.4 18.0 23.7 6.9
nieve 21.1 21.3 28.8 30.6
ice cream and variants 42.1 42.6 30.5 33.3
helado and variants 3.5 9.8 10.2 23.6
Other or No response 7.9 8.2 6.8 5.6
N 114 61 59 72

Table 14-9. Responses for ‘Dress’ by Formal study of Spanish (percentages)


No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
túnico 62.6 55.7 56.1 45.8
vistido 7.8 3.3 5.3 1.4
vestido 27.0 34.4 36.8 48.6
Other or No response 2.6 6.6 1.8 4.2
N 115 61 57 72

a modest rise in use of the Mexican label, nieve, which the past participle of the verb vestir ‘to dress’ and thus
may seem a bit unexpected. However, as we pointed out means simply ‘dressed’; the evolution of a meaning for
in chapter 2, Mexican Spanish has an aura of “goodness.” clothing associated with one gender could understand-
That is, if the local Spanish is considered “bad” and a local ably go either way and has done so in different regions.
variant differs from the variant used in Mexico where But the widely accepted standard is the use of vestido
people are educated in Spanish, then the Mexican variant for ‘Dress.’ Consequently, formal study of Spanish has a
must be “good.” Such linguistic insecurity is particularly concomitant impact on the label for a man’s ‘Suit,’ where
common among language teachers, such as the teacher the preference for a vestido form declines from 56% of
mentioned in example 14-1. Helado versus nieve, then, those with no experience in the classroom to 29% of those
should really be considered a competition between two who had one or more Spanish courses.
different standards. Adding to the trouble, moreover, is the fact that in
Table 14-9 illustrates the impact of a standard Spanish Traditional Spanish vestido is commonly realized as
form on not just 1 but 2 marked Traditional Spanish vari- vistido, a shibboleth of nonstandard speech. The importa-
ants. The standard term for a woman’s ‘Dress’ is vestido. tion of the standard Spanish form, then, not only under-
We see in the table that its frequency rises from barely a mines the traditional term for ‘Dress’ but also promotes
quarter of those with no formal Spanish to nearly a half a change in meaning as well as pronunciation of another
of those who enjoyed three or more Spanish courses. In traditional term.
Traditional Spanish, however, the usual term for ‘Dress’ Similar trends toward standardization as a result of
is túnico (see earlier map 5-3). As expected, the preference experience with formal Spanish in the classroom show up
for this term declines with expanded exposure to class- with many other lexical variables. A sampling is provided
room Spanish, although nearly half of the highest formal in table 14-10. For example, the standard afeitarse ‘Shave’
Spanish group continues to prefer the túnico label. (competing with hacerse la barba, rasurarse, and resurarse)
The increase in the use of vestido is particularly was proffered by no one having fewer than two Spanish
remarkable due to the fact that in Traditional Spanish this courses but by 13% of those having more than two courses.
term typically has a sharply divergent meaning, referring Desayuno as the label for the morning meal ‘Breakfast’
not to an article of women’s clothing, but to a man’s ‘Suit’ increases from 6% among those who never studied Spanish
(see map 10-14). This contrast in meaning is not a terribly to 20% among those who had at least three Spanish courses,
surprising development given that vestido is historically supplanting the retained almuerzo that now typically

270 chapter fourteen


Table 14-10. Selected standard lexical responses by Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
cerdo, puerco (vs. marrano, cochino) ‘Pig’ 0.0 4.8 5.1 9.9
afeitarse (vs. varied) ‘Shave’ 0.0 0.0 1.7 12.7
mono (vs. chango) ‘Monkey’ 2.5 1.6 3.4 11.1
cuello (vs. pescuezo) ‘Neck’ 2.6 3.3 5.1 15.9
lata (vs. bote, jarro) ‘Tin can’ 3.5 4.9 12.1 17.4
alumno (vs. varied) ‘Student’ 3.6 6.6 5.4 18.3
lodo (vs. zoquete) ‘Mud’ 4.3 5.0 11.9 20.0
maleta (vs. velís) ‘Suitcase’ 4.5 4.9 5.3 12.5
frenos (vs. brecas, maneas) ‘Brakes’ 4.6 6.9 12.7 20.9
autobús (vs. bos, etc.) ‘Bus’ 6.0 11.5 8.9 25.0
desayuno (vs. almuerzo) ‘Breakfast’ 6.1 15.3 14.3 20.3
lago (vs. laguna) ‘Lake’ 6.8 22.0 20.7 39.4
murciélago (vs. varied) ‘Bat’ 7.5 6.3 18.6 27.8
cascada (vs. varied) ‘Waterfall’ 7.8 9.8 10.3 21.4
tobillo (vs. varied) ‘Ankle’ 8.1 12.7 26.3 23.9
enfermera (vs. nodriza) ‘Nurse’ 10.5 11.7 19.3 25.4
paraguas (vs. varied) ‘Umbrella’ 14.2 20.0 28.1 45.8
tocino (vs. jamón) ‘Bacon’ 14.0 14.8 21.7 28.6
regalo (vs. presente, varied) ‘Present’ 16.9 18.6 34.5 39.4
plátano (vs. banana) ‘Banana’ 16.9 24.6 37.9 40.3
gris (vs. pardo, plomo) ‘Gray’ 18.8 32.3 37.5 51.4
piel (vs. cuero) ‘Skin’ (of human) 19.1 31.0 29.3 66.2
dentista (vs. dientista) ‘Dentist’ 20.2 31.7 30.4 50.7
falda (vs. nagua(s)) ‘Skirt’ 22.5 34.4 28.1 50.7
estampilla (vs. estampa) ‘Stamp’ 22.6 15.0 24.1 38.0
o(b)scuro (vs. escuro) ‘Darkness’ 32.8 38.3 37.9 54.9
avión (vs. varied) ‘Airplane’ 31.4 39.3 41.1 47.2
bicicleta (vs. varied) ‘Bicycle’ 31.6 51.7 38.6 73.2
teléfono (vs. telefón) ‘Telephone’ 32.5 39.3 65.5 57.1
fresa (vs. mora, varied) ‘Strawberry’ 33.1 29.5 45.6 50.0
espalda (vs. espinazo) ‘Back’ 40.9 41.4 44.1 58.0
taza (vs. copa) ‘Cup’ 40.2 47.5 47.4 62.5
estómago (vs. estógamo) ‘Stomach’ 51.3 56.9 58.9 77.5
blusa (vs. cuerpo) ‘Blouse’ 52.2 54.1 78.6 66.2
humo (vs. jumo) ‘Smoke’ 63.0 66.1 74.6 72.5

Expanding Horizons 271


Table 14-11. Selected standard grammatical responses by
Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
el idioma (vs. la idioma) ‘Language’ 8.3 17.5 21.8 35.2
papás (vs. papases) ‘Fathers’ 27.3 39.3 38.5 56.3
mamás (vs. mamases) ‘Mothers’ 27.8 43.1 44.2 62.0
vi (vs. vide) ‘I saw’ 30.9 55.4 46.3 72.9
el calor (vs. la calor) ‘Heat’ 35.5 37.3 41.5 52.1
trajo (vs. trujo) ‘He brought’ 38.9 42.9 50.0 54.9
hemos (vs. hamos) ‘We have’ 41.0 58.5 70.4 70.1
vio (vs. vido) ‘He saw’ 43.5 66.1 65.5 72.9
he (vs. ha) ‘I have’ 45.8 47.4 54.7 62.9

refers to the lunch meal in standard Spanish. The Standard the end of the interview schedule, NMCOSS consultants
pronunciation dentista ‘Dentist’ (as opposed to the diph- were asked to provide a completion for a sentence like Yo
thongized dientista that is formally closer to diente ‘tooth’) quiero que el presidente . . . , the ‘Quiero que’ variable. The
increases from 20% to 51% while the nonmetathesized results? Fully 96% of the consultants who had never stud-
estómago ‘Stomach’ (as opposed to metathesized estógamo) ied Spanish formally employed the subjunctive but only
increases from 51% to 78%. 82% of those with three or more Spanish courses did so. To
The number of grammatical variables is far smaller what can we attribute this surprising result? Once again,
than the number of lexical variables, but Spanish teachers perhaps it is those who have suffered a greater degree of
are prone to give special attention to grammatical expla- loss of their ancestral language who feel the stronger need
nations. We may therefore anticipate that formal study to pursue more Spanish language courses. In similar fash-
of Spanish will have an impact on grammatical struc- ion, the Navajo courses offered at the University of New
tures that are perceived to be nonstandard. The forms Mexico seem to hold a special attraction for Navajos—
presented in table 14-11 exemplify this impact, which and even other Native Americans!—who failed to acquire
is often substantial. For example, the preference for vi a good command of their heritage language at home.
(versus the archaic vide) as the first person singular pret-
erit form of ver—the ‘I saw’ variable—rises from 31% to
73%, an increase of 42 percentage points. The standard Education in General
replacements trajo ‘He brought’ and vio ‘He saw’ for 2 Spanish speakers in the United States come under the
other archaic and stigmatized preterit forms also gener- influence of the norma culta in places other than in the
ally increase for formal Spanish, though not so dramati- Spanish classroom. The standardization process—in many
cally. Preferences for the standard plurals for papá and respects the Mexicanization process—is associated with
mamá expand significantly, as do preferences for the greater exposure to the larger Spanish-speaking world in
standard masculine gender assignments for idioma and many other ways. A consistent finding in our data is the
calor and for the standard first person present tense forms association of standard Spanish variants with number of
of haber (he and hemos). years of education in general. Why should that be? Most
But as we all know, an inoculation of learning in the of the NMCOSS consultants received all their education
classroom does not always take. Consider the use of the in English (except in the occasional Spanish class). How
subjunctive mood, which proves to be a major hurdle in could education in English affect their Spanish? A plausible
learning Spanish as a second language. Fluent Spanish of response is that more education enhances opportunities
any variety requires the subjunctive form of the verb in for international travel and international acquaintances
a clause following a verb like querer ‘want.’ As explained and is associated with the higher income that makes such
with reference to table 13-19 in the previous chapter, near communication contacts more feasible.

272 chapter fourteen


Table 14-12. Responses for ‘Bicycle’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
bicicleta 29.3 30.0 35.1 66.7 70.1
Other ‑cicleta, ‑ciqueta forms 62.1 66.0 53.2 23.8 25.4
baica, báicico, etc. 3.4 2.0 6.5 4.8 1.5
bicycle, bike 3.4 2.0 1.3 1.6 0.0
Other or No response 1.7 0.0 3.9 3.2 3.0
N 58 50 77 63 67

As might be expected, formal study of Spanish else. The distortions are somewhat more characteristic of
and years of education are very highly intercorrelated Traditional Spanish.
(Pearson’s r = .622), and both have an inverse correlation In the case of a more recent technological devel-
(but less strong) with age. That is, younger people tend opment, the ‘Telephone,’ the early influence of English
to have a higher level of education, and those who have is strongly apparent. Both the English telephone and
spent more years in the classroom in general tend to have the standard Spanish teléfono were created as classical
more classroom experience with Spanish. Nevertheless, borrowings utilizing two Greek elements that yield the
we sometimes find that education in general seems to literal meaning of ‘distant sound.’ But it was English that
make an independent contribution to the use of stan- was the dominant language in the NMCOSS region when
dard Spanish forms. In addition, the education variable telephones were introduced. Consequently, the most
uncovers a “hypercorrect” sociolinguistic behavior that common form in New Mexican Spanish is the integrated
we discuss later. Anglicism telefón, garnering 161 preferences (49%). But
One of the strongest impacts of the education vari- the standard Spanish teléfono is not far behind with 153
able that we have encountered concerns the word for preferences (46%).
‘Bicycle.’ Overall, 154 of the 328 respondents (47%) The stress pattern on telefón merits a brief commen-
reported the standard Spanish term bicicleta. Table 14-12 tary. English typically has two stresses, one primary
shows that the preference for this term increases from just and one secondary, on words of three or more syllables.
29% among the least educated to 70% among the most Telephone, for example, has primary stress on the first
highly educated, those with a college degree. Notice in syllable and secondary stress on the final syllable, thus
table 14-10 that the association of the standard term with télephòne. The usual integration of such forms into Spanish
formal study of Spanish is about equally strong. is to place the stress on the last emphasized syllable, thus
But overall there were nearly as many responses telefón. This adaptation is so typical that it also shows up
(149, 45%) that deviated slightly from the standard bici- in the dialect called Chicano English with such pronun-
cleta. There was a variety of these distortions, as we have ciations as elevátor for standard English élevàtor. Though
come to expect of four-syllable words. The commonal- antepenultimate stress (stress on the third from last sylla-
ities among these aberrant variants are (a) consistently ble) is possible in Spanish and in fact occurs in the stan-
four syllables, (b) -ci- as the second syllable, and (c) dard teléfono, the fact that not 1 consultant offered télefon
either -cleta or -queta as the final two syllables. But the demonstrates the rigor of this pattern of stress adaptation.
first syllable varies widely: baicicleta, bacicleta, becicleta, On the other side of the coin, English speakers have a
blaciqueta, laciqueta, bleciqueta, and several others. After difficult time with stress on some Spanish words. The name
bicicleta, the second most common single form (with 56 Esteban (sometimes spelled Estevan in our area) is stressed
mentions) is baicicleta, which appears to be a blend of the on the second syllable in Spanish. But even though English
English and Spanish forms. Yet only 12 persons offered Steven has the stress in the same place, Anglos tend to
an integrated Anglicism (báicico, baicico, baique, baica) pronounce this name Éstebàn—for reasons of the phono-
and only 5 limited their response to the English bicycle or logical nature of English that are too complex to pursue
bike. There is little geographical patterning among these here. Or paying really close attention, they might come up
variants. The standard variant is dominant in Border with Èstebán, with primary stress on the final syllable! But
Spanish, but it is also strongly represented everywhere to nail the native Estéban requires real effort. Similarly,

Expanding Horizons 273


14-4. ‘Telephone’

274 chapter fourteen


Table 14-13. Responses for ‘Telephone’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
telefón 64.5 54.0 49.4 39.1 39.4
telefono 8.1 2.0 6.3 3.1 6.1
teléfono 27.4 42.0 43.0 56.3 54.5
Other response 0.0 2.0 1.3 1.6 0.0
N 62 50 79 64 66

Table 14-14. Responses for ‘Ice cream’ by Years of education (percentages)


0–8 9–11 12 13–15 16 or more
leche nevada 24.1 29.4 22.5 9.7 13.2
nieve 19.0 25.5 26.3 37.1 22.1
ice cream and variants 48.3 31.4 31.3 38.7 38.2
helado and variants 0.0 2.0 13.8 6.5 25.0
Other or No response 8.6 11.8 6.3 8.1 1.5
N 58 51 80 61 68

the English speaker tends to feel compelled to stress Vigil number of years of education in general, and, as with the
on the first syllable, and consequently coauthor Vigil has classroom study of Spanish, a concomitant change is the
adapted to introducing himself as Vígil when the circum- displacement not only of Anglicisms like telefón but also
stances seem to require it. of nonstandard variants in general. The displacement is
We have charted the distributions of 3 ‘Telephone’ apt to be especially strong where the nonstandard vari-
variants on map 14-4. The standard form and the inte- ant is a feature of Traditional Spanish. The labels for ‘Ice
grated Anglicism are both dispersed across the NMCOSS cream’ provide an excellent example.
region without any strong geographical patterning. The The results for level of education presented in table
third variant, telefono, appears to be an alternative way of 14-14 are very similar to those for formal study of Spanish
integrating the Anglicism, but it has not become widely in table 14-8, but the increase in the standard helado is
accepted, receiving only 17 choices (5%). slightly greater. Here we have 3 nonstandard variants and
The lack of a geographical pattern suggests the exis- the standardization trend affects each one differently. As
tence of a social pattern, and educational factors seem before, it is only the Traditional Spanish leche nevada that
to be the important social influence. The association of shows a significant decline in frequency with more years
standard teléfono with formal study of Spanish is seen in of education. The Anglicism variants retain their plural-
table 14-10. The association with education in general is ity status quite well. And the Mexican Spanish nieve also
comparably powerful. Table 14-13 shows that the propor- maintains its strength.
tion of the standard teléfono response doubles from the A similar but much less complicated case involves
lowest to the highest educated (from 27% to 55%). Since the words for the color ‘Gray’ in New Mexican Spanish.
young people tend to have higher levels of education, we The 3 principal responses—gris, pardo, and plomo—are
might assume that the standard label is gaining fast on displayed on map 14-5. The most frequent response is
the Anglicism. However, our data reveal no association pardo, the choice of almost half of the 332 respondents
with the age groups. The Younger generation shows a 49% (159 persons, 48%). As the map indicates, this word
preference for teléfono and the Older generation 46%. The strongly characterizes Traditional Spanish. But it is also
lack of indication of generational change suggests that the widely used for ‘Gray’ in the Americas, including Mexico
Anglicism will remain a feature of New Mexican Spanish (though this item was unfortunately not included in the
for some time to come. ALM). In contrast to pardo, the variant plomo, which
Standard Spanish variants expand along with the received only 21 first choices (6%), is restricted almost

Expanding Horizons 275


14-5. ‘Gray’

276 chapter fourteen


Table 14-15. Responses for ‘Gray’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
pardo 69.8 59.6 43.8 37.5 43.9
plomo 7.9 8.5 6.3 3.1 1.5
gris 11.1 25.5 32.5 45.3 47.0
Other or No response 11.1 6.4 17.5 14.1 7.6
N 63 47 80 64 66

Table 14-16. Responses for ‘Ankle’ by Years of education (percentages)


0–8 9–11 12 13–15 16 or more
hues(it)o sabroso 50.9 27.5 25.7 18.3 17.2
tobillo 8.8 15.7 10.8 23.3 23.4
ankle 8.8 5.9 6.8 6.7 3.1
Other response 19.3 29.4 31.1 15.0 26.6
No response 12.3 21.6 25.7 36.7 29.7
N 57 51 74 60 64

entirely to Border Spanish. It, too, is used in Mexico, college degree (see table 14-16). Again we see that the pref-
documented in Santamaría’s dictionary (1959). But the erence for the standard Spanish variant, tobillo, increases
dominant term in the Border Spanish territory and along with education and contributes to the demise of the
becoming quite prominent in the Traditional Spanish ‘sweet bone’ form. But part of the decline in the nonstan-
region is the standard label gris, the term of preference for dard label is attributable to the loss of skills discussed
105 consultants (32%). in chapter 13. It cannot surprise us to find that the No
We saw already in table 14-10 that the label gris for response category (inability to respond to the stimulus)
‘Gray’ is increasingly favored as number of courses in also increases with education, an education imparted
Spanish increases. One man directed his wrath about the almost exclusively in English.
impact of the Spanish classroom on his daughter, specifi- A sampling of some other lexical forms that are asso-
cally citing this lexical item: ciated with educational attainment is contained in table
14-17. A pattern that the reader may have noted in some
(14-2) Un día vino la Verónica y dijo que le habían of the preceding tables is reinforced when a number of
enseñado en la escuela que pardo era gris. ‘One linguistic variables are displayed together this way. In
day Veronica came and said that they had taught about half of the cases, the thirteen to fifteen years of
her in school that gray was gris.’ (interview 41) education group shows a stronger preference for the stan-
dard label than the highest group, those persons hold-
Table 14-15 shows that this standard term also increases ing a university degree. Thus, for example, while 20% of
dramatically across the educational levels, from 11% the some-college group chose desayuno as the label for
at the lowest level to 47% among the college graduates. ‘Breakfast,’ only 13% of the college graduates did so, a
The consequence of this increase is that pardo, the typi- percentage even smaller than that of the high school grad-
cally Traditional Spanish variant, undergoes consider- uates. Such behavior may strike us as counterintuitive—
able erosion, from 70% to 44%. Notice that in this case at least at first glance.
the Border Spanish variant plomo also generally declines However, this kind of pattern may well reflect a
with more years of education. general sociolinguistic tendency reported in many stud-
For ‘Ankle,’ discussed previously in connection with ies. The most successful members of society often seem
map 11-11, the fall from favor of the nonstandard huesito to be more comfortable in their language skins than
sabroso or hueso sabroso is still more pronounced, sliding those of the just lower rung of the socioeconomic ladder.
from 51% of the least educated to just 17% of those having a This lower group often shows greater signs of linguistic

Expanding Horizons 277


Table 14-17. Selected standard lexical forms by Years of education (percentages)
16 or
0–8 9–11 12 13–15 more
afeitarse (vs. varied) ‘Shave’ 0.0 0.0 0.0 10.9 6.0

cerdo, puerco (vs. marrano, cochino) ‘Pig’ 0.0 0.0 4.9 6.3 10.3

lata (vs. bote, jarro) ‘Tin can’ 3.3 8.2 8.9 9.4 18.5

autobús (vs. varied) ‘Bus’ 3.3 12.0 9.0 20.3 19.4

maleta (vs. velís) ‘Suitcase’ 3.4 2.0 3.8 9.4 13.8

enfermera (vs. nodriza) ‘Nurse’ 3.4 14.0 12.7 28.6 18.5

suéter (vs. suera) ‘Sweater’ 3.4 8.0 3.8 29.7 33.8

correcaminos (vs. paisano) ‘Roadrunner’ 4.8 6.0 7.3 27.7 17.9

desayuno (vs. almuerzo) ‘Breakfast’ 5.1 6.1 15.4 20.0 12.7

abrigo (vs. varied) ‘Overcoat’ 5.2 2.0 10.3 15.6 18.5

cascada (vs. varied) ‘Waterfall’ 5.2 8.2 7.4 17.5 21.2

lago (vs. laguna) ‘Lake’ 6.6 15.7 15.6 34.9 28.8

regla (vs. rula) ‘Ruler’ 6.8 6.1 10.4 15.6 29.9

dentista (vs. dientista) ‘Dentist’ 6.9 20.8 30.8 46.0 49.3

frenos (vs. brecas) ‘Brakes’ 7.7 6.1 10.4 11.5 20.6

murciélago (vs. varied) ‘Bat’ 9.4 10.0 7.3 24.6 20.6

tocino (vs. jamón) ‘Bacon’ 10.0 12.0 21.5 25.0 20.0

actriz (vs. actor(a)) ‘Actress’ 11.1 18.0 23.0 36.1 34.3

globo (vs. balún) ‘Balloon’ 11.7 12.0 17.1 41.7 20.6

regalo (vs. presente) ‘Present’ 11.7 25.5 21.8 37.7 37.3

piel (vs. cuero) ‘Skin’ (of human) 15.8 33.3 31.2 40.7 53.7

dólar (vs. peso) ‘Dollar’ 16.4 28.0 31.3 46.9 43.1

falda (vs. nagua(s)) ‘Skirt’ 18.6 27.1 33.3 42.9 38.5

Navidad (vs. crismes, crismas) ‘Christmas’ 18.6 31.8 25.7 31.0 43.8

avión (vs. varied) ‘Airplane’ 27.9 34.0 34.6 54.7 43.3

o(b)scuro (vs. escuro) ‘Darkness’ 28.1 31.3 30.5 50.0 51.5

mariposa (vs. palom(it)a) ‘Butterfly’ 35.9 44.0 39.0 60.9 61.8

silla (vs. silleta) ‘Kitchen chair’ 37.7 52.1 49.4 62.5 55.2

maestro (vs. mestro) ‘Teacher’ 47.0 51.0 50.6 64.5 72.1

278 chapter fourteen


Table 14-18. Responses for ‘Form of idioma’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
idomia 56.9 42.0 29.6 16.7 10.4
idioma 43.1 58.0 70.4 83.3 89.6
N 65 50 71 60 67

Table 14-19. Responses for ‘Gender of idioma’ by Years of education (percentages)


0–8 9–11 12 13–15 16 or more
Feminine gender (la) 92.2 81.6 82.2 75.0 63.6
Masculine gender (el) 7.8 18.4 17.8 25.0 36.4
N 64 49 73 60 66

insecurity and tries harder, so to speak, linguistically. concentration of this standard Spanish preference only in
William Labov labels this phenomenon the “hypercor- the southern Las Cruces area.
rect pattern” (1972, 244–45), that is, where members of the In contrast, the standard form idioma is the norm
second-highest status group manifests hypercorrection in in the NMCOSS region, at least in the interview setting,
linguistic behavior by “go[ing] beyond the highest-status preferred by 221 of 320 consultants (69%). Map 14-7 for the
group in their tendency to use the forms considered variable ‘Form of idioma’ shows that idomia occurs as a
correct and appropriate for formal styles” (1972, 126). Traditional Spanish phenomenon. The standard variant
Choice of grammatical forms often also shows a idioma, while dominant in the southern quarter, appears
clear association with education. The noun commonly throughout the survey area. Geography appears to play
used for ‘language’ in New Mexican Spanish varies in only a small role in the gender assignment for this word
two ways. First, the lexical form may be either the stan- and only a slightly greater role in its lexical form.
dard Spanish idioma or the nonstandard form with Education, however, exercises a strong influence on
vowel metathesis idomia (see the earlier conversational both kinds of variation. Table 14-18 shows that the stig-
example 10-10). Second, there is grammatical variation matized form with metathesis becomes increasingly
in the gender assigned to this noun, as manifest through rejected by each higher level of education. The preference
agreement of its modifiers, such as the definite article: for the standard idioma rises to 9 out of 10 of those having
feminine la in the nonstandard (examples 10-1 and 14-1) sixteen or more years of education.
or masculine el in the standard (example 2-11). Although Adopting the standard masculine gender, however,
words ending in -a usually carry feminine gender (as proves more difficult. While more than two-thirds (69%)
previously discussed concerning cuara for ‘Quarter,’ of the NMCOSS consultants overall offered the standard
map 10-7), this “irregular” assignment of masculine form idioma, only 21% chose to use the standard article
gender applies also to a number of other a-final words el. Nonetheless, table 14-19 demonstrates a conspicuous
of Greek origin, such as problema and clima. Giving increase in preference for the standard gender with more
idioma feminine gender, then, amounts only to a regu- years of education.
larization of the system, but as we know from English, Education shows a slightly stronger association
regularization of irregular forms (such as throwed for with these two phenomena than does the formal study
threw) is often highly stigmatized. of Spanish. Why might this be? Perhaps the explana-
In New Mexican Spanish, however, giving nonstan- tion relates to the common use in the Spanish class-
dard feminine gender to idioma/idomia is the norm, room of the alternative term lengua for ‘language.’ That
preferred by fully 79% of our consultants (252 of 321). is, the more colloquial term idioma (or idomia) may not
Map 14-6 for the variable ‘Gender of idioma’ shows that surface regularly in the classroom, thereby allowing it
masculine gender assignment is favored only sporadi- to escape serving as a target for correction of form and
cally around the NMCOSS region. There is a significant gender. The well-educated, on the other hand, tend to

Expanding Horizons 279


14-6. ‘Gender of idioma’

280 chapter fourteen


14-7. ‘Form of idioma’

Expanding Horizons 281


Table 14-20. Selected standard grammatical forms by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
mamás (vs. mamases) ‘Mothers’ 16.4 28.6 43.8 53.3 59.7
papás (vs. papases) ‘Fathers’ 19.0 26.5 43.7 42.4 53.7
vi (vs. vide) ‘I saw’ 31.6 48.9 43.2 66.7 65.2
vio (vs. vido) ‘He saw’ 36.4 57.4 61.3 66.7 74.2
hemos (vs. hamos) ‘We have’ 50.9 48.8 47.1 61.4 73.8
pies (vs. pieses) ‘Feet’ 80.7 83.7 84.0 85.2 92.4

have greater opportunities for conversational interac- attainment appears not to let one relax and be comfort-
tion with educated Spanish speakers. Language happens able with nonstandard grammatical forms.
to be a common conversational topic and there is a good Education in general and study of the Spanish
chance such encounters will reveal the stigmatized status language in particular, then, contribute importantly to
of forms such as idomia and “bad” gender assignment. the nature of New Mexican Spanish today. We can antici-
Table 14-20 lists the standard variants of several pate that the influence will only accelerate in the future.
other grammatical forms that increase in frequency with That prognosis is strengthened by the linguistic impact
increased education. Curiously, the hypercorrect pattern of recent immigration from Mexico, a topic to which we
does not show up clearly with the grammatical variables turn in the next chapter.
in our data. Reaching the highest levels of educational

282 chapter fourteen


Chap ter 15

Coming Full Circle


The Impact of Recent
Mexican Immigration

• Over the past century and a half, the Spanish speak-


ers of New Mexico and southern Colorado have
been buffeted by powerful forces. Chapter 10 considers
immediate border area remained porous to the coming
and going of people who had been under one flag and
spoke the same language, continued contact with Mexico
the pervasive influence of the English language and U.S. farther north in the New Mexico territory was greatly
culture. The linguistic influence on New Mexican Spanish reduced. Northern New Mexico already had an estab-
of that contact, however, amounted largely to the borrow- lished population and there was no surplus of economic
ing of lexical items to label new or different entities intro- opportunities that might have attracted lots of Mexican
duced by U.S. culture. But we pointed out in chapter 13 immigrants. In fact, the Hispanic population in northern
that another consequence of that contact is an unstable New Mexico had grown to sixty thousand by the middle
bilingualism that leads to loss of Spanish skills and even- of the nineteenth century (Abbott 1976, 38), a density
tual monolingualism in English. Chapter 14 examines sufficient to cause Northerners to begin moving farther
the influence of increasing exposure to standard Spanish northward to colonize the San Luis Valley in southern
through educational experience and the associated Colorado, where the first town, San Luis, was established
expansion of contact with Spanish speakers from other in 1851. Moreover, some Northerners took advantage
countries. Finally, the present chapter explores another of a guarantee in the Treaty of Guadalupe Hidalgo and
powerful current of history that will likely determine the elected to move south into the Mesilla Valley west of the
future form of New Mexican Spanish. This latest force is Río Grande to remain citizens of Mexico—only shortly
the Spanish of modern Mexico. afterward to be incorporated once again into the United
The 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo ended the States with the Gadsden Purchase of 1853.
Mexican-American War and transferred to the United The Americanization of the Southwest has progressed
States over half of the national territory of Mexico (not relentlessly since the adoption of the Treaty of Guadalupe
including the previous loss of Texas). Suddenly there was a Hidalgo, but several events over the last hundred years
political border separating the Mexican people of Mexico or so have contributed to a gradually deeper and deeper
from the Mexican people of New Mexico. Although the penetration of modern Mexican influence in most parts

283
of New Mexico and southern Colorado. During the late Mexico and southern Colorado, were in a position to have
nineteenth century the need for workers on the railroads an impact on the further development of New Mexican
and in the mines attracted many Mexican immigrants Spanish. Although our survey excluded immigrants (with
(Martinez 1957, 7–11). From 1910 to 1917 the political, the one exception previously noted), some of the children
social, and economic instability created by the Mexican and grandchildren of immigrants were included in the
Revolution, coupled with the drawing power of U.S. NMCOSS sample, and our analyses of the NMCOSS data
economic expansion, especially in agriculture, encour- make clear the significance of that impact.
aged more Mexicans to immigrate to the region. At the
same time, World War I, with its demand for military
personnel and development of war material industries, Standardization versus Mexicanization
created an expanded need for “braceros”—contracted Recent linguistic influence from other Spanishes comes
Mexican laborers, primarily farm workers. But, “of the from two main sources: the standard variety and the
four border states, New Mexico in 1920 had the small- modern Mexican variety. In the preceding chapter, we
est Mexican population. The principal reason being that illustrated the intrusion of standard Spanish associated
it had the least to offer the braceros. . . . The absence of with classroom study of Spanish and higher educational
agricultural or industrial diversification has always kept status. Sometimes that influence appears to be indepen-
the number of Mexican immigrants comparatively low in dent of the Mexican influence. For example, although
New Mexico” (Martinez 1957, 67). Nevertheless, accord- rojo for ‘Red’ and teléfono for ‘Telephone’ are strongly
ing to the estimates of Gutmann et al. (2000, table 3), the associated with those two education variables (see tables
Mexico-born population of New Mexico nearly doubled 14-1, 14-2, 14-10, and 14-13), maps 13-4 for ‘Red’ and 14-4
between the 1910 and 1920 censuses, from 12,759 to 24,014, for ‘Telephone’ reveal no particular strength of those
increasing from 3.9% of the total population to 6.7%. standard variants near the Mexican border. That is, the
The Great Depression era and the implosion of the presence of these variants is associated with the two
cotton market naturally reduced Mexican immigration educational variables, not with the temporal or geograph-
substantially during the 1930s. But immigration from ical proximity of their users to Mexico.
Mexico increased dramatically again during World War II On the other hand, some terms are connected
with the institution in 1942 of the Bracero Program, the to both influences. We can feel confident of modern
formal adoption by both governments of a guest-worker Mexican Spanish influence when a variant is character-
program that had been initiated by Mexico in 1920. Because istic of Border Spanish and not of Traditional Spanish.
of widespread abuses, the Bracero Program was discontin- And we saw in the last chapter numerous cases where the
ued in 1964. But Mexican immigration, both legal and ille- variant characteristic of Border Spanish is also associated
gal, continues even more strongly up to the present because with education. Witness, for example, the geographical
of the lure of the powerful U.S. economy. concentrations of Navidad for ‘Christmas’ on map 14-2
The braceros of the first half of the twentieth century and of regla for ‘Ruler’ on map 14-3 and the connections
tended to be migratory because of the seasonal nature of those two variables to education manifested in tables
of the agricultural crops, and they typically returned to 14-4 and 14-17 and tables 14-6 and 14-17, respectively.
Mexico for the cold season. Nevertheless, braceros, like Consider another example. The majority of the
all immigrants, tend to put down roots. Those who moved NMCOSS consultants (197 of the 334 respondents, 59%)
into southern Colorado, while small in number, could identified the U.S. paper monetary unit ‘Dollar’ as a peso.
work in the mines during the cold season and were there- The conversational use of the term is illustrated in exam-
fore less likely to be transitory. Paradoxically, one result ple 15-1, a comment by a fifty-two-year-old woman from
of the collapse of cotton in the 1920s and 1930s was that Tomé, New Mexico, describing how she would help out
some braceros settled down permanently in the Mesilla as a child in her father’s gasoline station, obviously quite
Valley of the Río Grande in southern New Mexico. a few years back when there was greater value to a dollar
There was one thing that all of these immigrants and cheaper gasoline:
brought to the new land. They were native speakers of
Spanish, often monolingual or with only marginal skills (15-1) [Dicían,] “Échame un peso de gas.” Iba y
in English, and they spoke the variety of Spanish they had pompeaba los cuatro galones. ‘[They’d say,]
acquired growing up in Mexico. All those immigrants, “Give me a dollar’s worth of gas.” I’d go and
particularly those who became permanent residents of New pump four gallons.’ (interview 1)

284 chapter fifteen


Table 15-1. Responses for ‘Dollar’ by Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
peso 69.3 55.0 64.9 42.9
dólar and variants 24.6 40.0 28.1 47.9
Other response 6.1 5.0 7.0 10.0
N 114 60 57 71

The peso label is characteristic of Traditional Spanish, Spanish territory. It is a feature not just of Traditional
as map 15-1 makes clear. We noted in chapter 10 concern- Spanish but of all New Mexican Spanish. The data
ing map 10-7 and the terms for ‘Quarter’ that the peso was collected by Alvar (2000, 236) show the same promi-
the basic monetary unit from the earliest days of silver nence of nodriza here and no cases at all in the other three
mining in Mexico. It seems likely that this Traditional Southwest states.
Spanish usage represents an archaism like dos reales Now, the standard meaning of nodriza elsewhere is
for ‘Quarter.’ That assumption is supported by the fact ‘wet nurse,’ the woman who suckles another’s child. The
that the use of peso for ‘Dollar’ also occurs in that other standard Spanish term for a hospital nurse is enfermera,
isolated U.S. dialect, the Isleño Spanish of Louisiana a nominal form related to the adjective enfermo ‘sick’
(Lipski 1990, 78). and the verb enfermarse ‘to get sick.’ We received only
Of course, for those with a closer connection to 53 preferences (16% of the responses) for this standard
Mexico, peso has a very distinct reference. It is the princi- label, and as the data for enfermera previously reported
pal Mexican monetary unit. No doubt as a consequence in tables 14-10 and 14-17 attest, its occurrence is strongly
of this semantic conflict, we find 114 preferences for the predicted by both the formal Spanish variable and the
standard term dólar, which includes 16 dolar with stress general education variable. Those responses are distrib-
on the second syllable and 10 dólare. These standard- uted haphazardly around the area (see map 15-2), though
based terms are particularly associated with proximity to with a disproportionately high number in the Border
the Mexican border as well as with other areas of twenti- Spanish areas, indicating that it is associated in part with
eth-century immigration from Mexico. The presence of twentieth-century immigration.
the term dólar in New Mexican Spanish, then, results in However, many consultants in the Border Spanish
part from the influence of modern Mexican Spanish. areas prefer nodriza, and the showing of enfermera
But the dólar variants also occur scattered around near the border is not particularly strong, suggesting
the Traditional Spanish territory. Therefore, we can that nodriza might also be used for ‘Nurse’ in Mexico.
expect this term, as the international standard Spanish Unfortunately, ‘Nurse’ was not elicited in the ALM.
label for ‘Dollar,’ to be associated with the educational Santamaría’s 1959 Diccionario de mejicanismos does
variables as well. And indeed it is. Table 15-1 indicates that not contain nodriza, and the DRAE does not admit the
the preference for dólar increases from a fourth of those general ‘nurse’ meaning for this term. In any case, the
who never formally studied Spanish to half of those who influence of education appears to exert a greater influence
had taken three or more courses. Table 14-17 in the previ- than Mexican Spanish in the appearance of enfermera in
ous chapter shows an equally strong impact of educa- New Mexican Spanish.
tional attainment. In sum, both education and modern While the standard Spanish and Mexican Spanish
Mexican Spanish play a role in the appearance of dólar in forces unite against long-entrenched New Mexican Spanish
the NMCOSS region. terms in the cases of ‘Dollar’ and ‘Nurse,’ the opponent in
A little bit different is the case of ‘Nurse.’ Over 80% the case of ‘Balloon’ is somewhat different. The standard
of our consultants (268 of 329) identified a picture of a and Mexican Spanish term is globo, the preference of only
typical nurse attending a patient in a hospital room as 66 (20%) of 327 NMCOSS respondents. The Traditional
nodriza (although, as mentioned in chapter 13, 44 of Spanish term for ‘Balloon’ may once have been bomba,
these responses were phonologically distorted versions as used occasionally elsewhere in the Americas, but that
of nodriza). Map 15-2 shows that the nodriza responses label has been practically eradicated by the Anglicism
(excluding the distortions) blanket the New Mexican balún, the first choice of 199 of 327 consultants (61%).

Coming Full Circle 285


15-1. ‘Dollar’

286 chapter fifteen


15-2. ‘Nurse’

Coming Full Circle 287


An additional 39 persons (12%) offered the unassimilated meaning ‘bit, bridle,’ the device employed to bring to a
English balloon, differentiated primarily by the schwa halt the horse one is riding. The same is true, of course,
vowel of the first syllable. In contrast, there were only for the origin of the English label: brake once had the
5 responses of bomba and 1 of bombilla, all reported by meaning ‘bridle.’
speakers representing rural northern New Mexico and Map 15-4 includes a third term for ‘Brakes,’ maneas,
southern Colorado. that shows up only in rural areas of Traditional Spanish.
Map 15-3 demonstrates that the integrated Anglicism This label is very much a minority variant, offered by just
balún occurs everywhere while the standard term globo 10 consultants (3%, including twice as the verb manear),
is primarily a feature of Border Spanish. But as the data but it developed in precisely the same way as frenos
included in tables 14-5 and 14-17 of the previous chapter and brakes. Some Spanish speakers decided to adopt a
indicate, the use of globo is also quite strongly tied to both distinct braking term from horsemanship, manea, the
coursework in Spanish and years of education. word for ‘hobble.’ It seems that maneas, however, never
Given that the opposition is an Anglicism, it may had a chance against the powerful English brecas. It
seem surprising to find only 66 responses of globo for remains to be seen how effective the twin forces of stan-
‘Balloon’ in New Mexican Spanish. It is to be recalled, dard Spanish and Mexican Spanish will be in displac-
however, from map 10-6 that globo is the preferred label ing the Anglicism with frenos. After all, brecas is now
for ‘Lightbulb’ in the Traditional Spanish area, the choice known and used in Mexico. (Santamaría 1959 includes
of 60% of our NMCOSS consultants. Here we have a only the masculine breque with its meaning restricted to
conflict of dialects that produces an interesting result: the brakes of a train.)
18 of our consultants offered globo for both ‘Balloon’ and
‘Lightbulb.’ These persons seem to have intimate experi-
ence with the contact of Border Spanish and Traditional Mexicanisms
Spanish. For example, 11 of the 18 represent the San Luis So, yes, Mexican Spanish and standard Spanish often find
Valley and Arkansas River areas of Colorado and the themselves as allies aligned against the idiosyncrasies of
plains of eastern New Mexico, where twentieth-century New Mexican Spanish. But immigration from modern
immigration of agricultural workers from Mexico was Mexico exhibits a linguistic influence independent of
especially important. the educational factors. For example, the use of peseta
Another Anglicism under siege from the two forces for ‘Quarter,’ which map 10-7 showed to be strongly char-
is of particular interest because it concerns a technologi- acteristic of Border Spanish, displays no relationship to
cal development that occurred after incorporation into either the number of Spanish courses or years of educa-
the United States. It is not unexpected, then, that brecas tion. Similarly, calcetines for ‘Socks’ is strongly associated
should turn out to be the overwhelmingly preferred term with Border Spanish (see map 5-5) but not at all with the
in New Mexican Spanish for the ‘Brakes’ on an automo- two educational variables.
bile. This was the response of 4 out of 5 of our consul- These modern Mexicanisms seem to spread in New
tants (252 of 314, 80%), and another 6 persons responded Mexican Spanish through everyday oral communica-
with the verb brequear, 2 with masculine breque, and 4 tion, and they tend to relate to topics of home and family
with English brakes. In contrast, only 35 persons (12%) having less connection with education. The geographical
preferred the standard Spanish word frenos, though 3 distributions of these new forms conform particularly to
others gave a verb form, 2 frenar and 1 frenear. those areas that have received the bulk of the immigration
As we saw in the previous chapter (tables 14-10 and from Mexico over the last hundred years: the southern
14-17), the standard frenos increases with exposure to the third of New Mexico closest to the border, the major cities
standardizing influences of the two education variables. (particularly Albuquerque and Santa Fe in New Mexico
But it is also linked to modern Mexican Spanish. Map 15-4 and Pueblo in Colorado), the mining and industry areas
indicates that even though brecas and its integrated vari- of northwestern New Mexico, and agricultural areas of
ants dominate mightily even in the Border Spanish areas, the eastern plains, the San Luis Valley of south-central
frenos is manifest mostly in those areas of most recent Colorado, and along the Arkansas River of southeastern
Mexican immigration. Colorado. They tend not to occur in rural areas of New
Like so many words for new phenomena, frenos for Mexico where Traditional Spanish has long been strong,
the brakes on a automobile represents an extension of but we will see evidence that they are in fact beginning to
the meaning of an existing word, in this case the freno displace some Traditional forms.

288 chapter fifteen


15-3. ‘Balloon’

Coming Full Circle 289


15-4. ‘Brakes’

290 chapter fifteen


Table 15-2. Responses for ‘Cabbage’ by Formal study of Spanish (percentages)
No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
col, coles 82.4 71.7 79.3 66.2
repollo 15.1 16.7 17.2 23.9
Other or No response 2.5 11.7 3.4 9.9
N 119 60 58 71

Thus, we saw in our very first data map, map 2-1, that mujeres in example 15-2. Yet it derives from the preposi-
repollo for ‘Cabbage’ is strongly associated with Border tional phrase given in the DRAE as en pelota or en pelo-
Spanish in contrast with the standard col so firmly tas for ‘naked’; however, this is not the pelota meaning
entrenched in Traditional Spanish. Yet the years-of- ‘ball’ that makes example 15-2 ambiguous but rather
education variable displays no clear association with the a derived form of pelo ‘hair’ (another term for ‘naked’
‘Cabbage’ labels. Those who had less than a ninth-grade listed in the DRAE is a pelo). This derived adjective is an
education reported 83% col and 16% repollo while at the Americanismo that occurs broadly in the New World. In
opposite extreme those with a college degree reported Colombia, for example, empeloto and empelota (which
just slightly lower proportions of each: 80% col and 12% presumably should be en pelota) occur as minority labels
repollo. Moreover, the classroom Spanish variable shows in the more remote areas across the southern half of the
a very slight but positive correlation not with the standard highlands and the eastern Amazon basin states (ALEC
col but with the Mexican repollo, as shown in table 15-2. vol. 4, mapas 2 and 3). Finally, encuerado, the choice of
There is a good reason for this lack of association 49 persons (15%), is characteristic of Border Spanish.
with education: ‘Cabbage’ is much less likely than ‘Red’ This NMCOSS distribution suggests that encuerado for
or ‘Dollar’ or ‘Christmas’ to show up in the Spanish class- ‘Naked’ is commonplace in Mexico, and it is indeed listed
room or in conversations with outsiders. in Santamaría (1959).
Even less likely to be discussed in those circum- The ALM did not include this item. However, it did
stances is ‘Naked.’ Given the nature of our interview include a related form, the verb ‘Undress,’ that is, ‘get
sessions usually involving strangers, it will come as no undressed’ (mapa 937). As in our NMCOSS survey, by far
surprise to learn that references to nakedness turned up the most common ALM responses for ‘Undress’ are desve-
rarely in conversational contexts. One example—from a stirse and desnudarse. But there are some 3 dozen mentions
man describing how a circus arrival was advertised in the of the more colloquial encuerarse ‘strip (to the skin),’
small town of Wagon Mound, New Mexico—is deliber- whence the resultant state encuerado ‘stripped (to the skin),
ately (and delightfully) ambiguous: naked.’ It is also significant that the ALM reports only 3
cases of empelotarse for ‘Undress.’ Similarly, for the state of
(15-2) Llegaban los maromeros allá gritando, “¡Vengan Sinaloa, Mendoza Guerrero reports 12 mentions of encu-
a ver mujeres (en pelotas/empelotas) esta noche!” erarse and none of empelotarse (2002, 129–33). In contrast,
dicían ‘The acrobats would come there shouting, the NMCOSS received 8 preferences of empelotarse for
“Come see the women (on balls/naked) tonight!” ‘Undress’ plus 5 other mentions and Alvar (2000, 203)
they’d say.’ (interview 22) lists 3 mentions, all in the Traditional Spanish region. We
also received 3 preferences of encuerarse plus 3 additional
The 3 most common words for ‘Naked’ in New mentions, all in the Border Spanish areas where we find
Mexican Spanish—desnudo, empeloto, and encuerado— encuerado for ‘Naked.’ (A woman from Anthony, on the
are plotted on map 15-5. Spread throughout the region with southern border with Texas between Las Cruces and El
no particular regional affiliation is the most popular term, Paso, jokingly admonished interviewer Ysaura Bernal-
the standard desnudo, the preference of 139 persons (42%). Enríquez that enchinarse el cuerito ‘for the skin to crinkle
Map 15-5 shows that the term empeloto, favored by 118 up, to get goose bumps’ was very different from encuer-
consultants (36%), is characteristic of Traditional Spanish arse el chinito ‘for the curly-haired [or Chinese] boy to get
(as are 9 additional cases of peloto, not included on the naked.’) Pedrero (2002, 63–64) reports 1 case of encuerarse
map). This label is an adjective—note the agreement with in Texas, but Alvar fails to include it in his list.

Coming Full Circle 291


15-5. ‘Naked’

292 chapter fifteen


Table 15-3. Responses for ‘Naked’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
desnudo 32.3 47.1 50.6 33.3 44.8
empeloto 50.0 35.3 22.8 31.7 43.3
encuerado 14.5 9.8 16.5 21.7 9.0
Other or No response 3.2 7.8 10.1 13.3 3.0
N 62 51 79 60 67

Table 15-4. Responses for ‘Bucket’ by Formal study of Spanish (percentages)


No courses 1 course 2 courses 3 or more courses
balde 9.4 8.1 13.3 11.6
bote 9.4 12.9 5.0 10.1
cubeta 53.0 53.2 63.3 53.6
cubo 7.7 3.2 0.0 4.3
olla 17.9 14.5 13.3 10.1
Other response 2.6 8.1 5.0 10.1
N 117 62 60 69

Thus, the use of empeloto for ‘Naked’ and empelotarse But map 15-6 demonstrates that there are clear
for ‘Undress’ identify one as a speaker of Traditional geographical tendencies for 4 of the 5 ‘Bucket’ variants
Spanish. It is equally apparent that encuerado for ‘Naked’ (bote is distributed widely and unsystematically and
and encuerarse for ‘Undress’ have entered New Mexican displays no regional patterning). In numbers as well as in
Spanish via immigration from Mexico. But these Border breadth of distribution, the label that characterizes New
Spanish labels too, like repollo, have no significant Mexican Spanish from top to bottom is cubeta, a widely
connection to the educational variables. More unex- used standard term for ‘Bucket’ that is derived as an old
pectedly, neither does desnudo. Table 15-3, for example, diminutive of cuba ‘cask, barrel.’ Example 8-16 illustrates
provides the cross-tabulation for education in general, the use of cubeta in conversation. A related term, cubo,
revealing that none of the 3 variants exhibits a trend to which is also widely considered standard, is a feature of
increase or decrease with more years of education. The the Spanish of the rural northern third of the NMCOSS
cross-tabulation for coursework in Spanish is equally territory, as is the label olla, which in the NMCOSS region
nonsignificant, showing no linear slope of interest. (With and elsewhere generally has the meaning ‘pot, pan,’ but it
regard to the ‘Undress’ variable, the numbers of collo- is noteworthy that the more isolated southern and eastern
quial encuerarse and empelotarse responses are too small areas of Colombia also commonly use olla for ‘Bucket’
for cross-tabulation with the education variables.) (ALEC vol. 2, mapa 51). These 2 Traditional Spanish terms
Another item that is apt to appear infrequently if seem destined for the dustbin, cubo in particular because
at all in the Spanish classroom or in interactions with of its low frequency, but also olla because of its other more
outsiders is ‘Bucket’ (or ‘pail’ for some English speakers). widespread meaning. The findings of Lope Blanch (1990a,
We received from 337 consultants 5 principal responses 91) for the town of Mora in the Traditional Spanish heart-
for this humble implement: balde (36 preferences, 11%), land mirror our findings; the 4 people he interviewed
bote (31, 9%), cubeta (187, 55%), olla (47, 14%), and cubo offered 2 olla, 1 cubeta, and 1 cubo.
(15, 4%). Table 15-4 indicates the choice of these terms by Finally, map 15-6 shows that another standard
persons at the four levels of Spanish coursework. The use Spanish label, balde, is definitively a feature of Border
of olla drops slightly (from 18% to 10%) with more expo- Spanish, though it too shows no association with the
sure to classroom Spanish. But there is no other even educational variables. It has been brought in, not by the
vague trend in this table. standardizing influences of education but by immigration

Coming Full Circle 293


15-6. ‘Bucket’

294 chapter fifteen


from Mexico. Consistent with these findings is the fact used in Colombia, for example, according to ALEC vol.
that balde and cubeta are the 2 dominant labels across 4, mapa 244), and we can assume that it has been a part of
Mexico, according to the ALM (mapa 861). Cubeta was Traditional Spanish for centuries.
clearly brought into New Mexican Spanish a long time Silla, on the other hand, is a demonstrably Border
ago while balde is a quite recent import. Spanish term. It’s the unanimous choice of southern New
The 2 New Mexican Spanish labels for the homely Mexico and it dominates powerfully in the other Border
‘Water hose’ for watering the lawn and garden also Spanish centers such as Albuquerque and the Arkansas
show absolutely no association with the two educational River area. Furthermore, it has spread strongly through-
variables. The 2 terms are the standard manguera (125 out the Traditional Spanish area and has in fact become
responses, 39%) and the colloquial tripa (186 responses, the majority preference in New Mexican Spanish. A total
57%). Tripa was the choice of 58% of those who reported of 52% of the NMCOSS consultants (172 of 333) chose silla
no formal study of Spanish and a barely different 54% while 47% (158 consultants) chose silleta. The ninety-
of those who had taken three or more courses. In simi- six-year-old weaver from the center of the Traditional
lar fashion, it was the preference of 59% of those with no Spanish area of northern New Mexico reported,
more than an eighth-grade education and of 62% of those
holding a college degree. (15-3) Ha oido dicir yo silla, pero nojotros dicemos
On the other hand, map 15-7 shows that both terms silleta. ‘I’ve heard it called silla, but we call it
are widely distributed in the NMCOSS region, but with silleta.’ (interview 219)
manguera somewhat more characteristic of Border
Spanish and tripa somewhat more characteristic of The remaining 3 respondents offered banco ‘bench,’ the
Traditional Spanish. Once again it seems clear that it is usual sitting place in a traditional Hispanic kitchen where
modern immigration from Mexico, not educational expo- the bench was an extrusion from the adobe wall.
sure to standard Spanish, that has driven the spread of the We interpret these findings to mean that silla
standard variant so deeply into New Mexican Spanish. was among the first in the Early period of modern
No doubt also driving this spread is the fact that tripa Mexicanisms to enter New Mexican Spanish. The use
happens to have another meaning. It is the word for ‘tripe’ of pescado for ‘Fish’ and blusa for ‘Blouse’ are 2 other
or ‘intestine.’ Well, that’s what a hose looks like. And it Early intruders that have substantially displaced the
has a very similar function. Our own gut-level reaction is Traditional trucha and cuerpo labels (see maps 8-6 and
that the use of tripa for ‘Water hose’ is very reasonable. 5-2). Appearing to be similarly early in their introduc-
tion to New Mexican Spanish, but not yet quite so exten-
sively entrenched, are sien for ‘Temple’ (see map 11-12)
A Century of Increasing Influence and calcetines for ‘Socks’ (see map 5-5). In neither case,
What we are calling “modern Mexican” influence has however, has the modern Mexicanism become the choice
been taking place for over a hundred years, from the late of the majority, though sien received more preferences
nineteenth century to the late twentieth century when our than its 2 competitors, and calcetines comes in a fairly
data were collected (though the influence clearly contin- close second to the popular medias.
ues its conqueror’s march in the twenty-first century). It Making a Later period entrance is the use of canica
is possible to estimate, based on the extent of its spread, for the ‘Marble’ of childhood gaming. We see on map 15-9
when a modern Mexicanism made its entrance into New that this standard Spanish label, the preference of 109 of
Mexican Spanish. To illustrate, we will try to differenti- the 334 consultants (33%), is firmly implanted in the two
ate, in a very rough and ready way, three general periods: core areas of modern immigration from Mexico: southern
Early, Later, and Recent (we use initial capital letters with New Mexico and the Arkansas River area of southeastern
these terms to emphasize their ad hoc nature). Colorado. However unlike the broader spread of the exem-
Some modern Mexicanisms came quite early. plars of the Early period, canica is barely manifest in the
Consider, for example, the terms selected to name a core Traditional Spanish area outside of Albuquerque.
‘Kitchen chair’ of the most stereotypically plain, wooden The Traditional Spanish term is bolita, reported by
kind placed at a kitchen table (see map 15-8). Characteristic 197 consultants (59%), a word that is inexplicably absent
of Traditional Spanish is the label silleta, a special dimin- from Cobos (2003) though it was present in the 1983
utive form of the standard word for ‘Kitchen chair,’ silla. version. Lope Blanch (1990a, 88) reports that bolita was
The DRAE lists silleta as an Americanism (it is widely used for ‘Marble’ by all 4 of his Mora subjects but by no

Coming Full Circle 295


15-7. ‘Water hose’

296 chapter fifteen


15-8. ‘Kitchen chair’

Coming Full Circle 297


15-9. ‘Marble’

298 chapter fifteen


one in the other three Southwest states. In addition, 12 of bucket, rope, and pulley. Here we have one of the very few
our consultants offered the nondiminutive bola, which cases where we know that the NMCOSS and the ALM
is also distinctive of Traditional Spanish and is included elicited a response in exactly the same way. For our survey
with bolita on map 15-9. we adopted the same line drawing of a typical well that
Now, the Atlas lingüístico de México (mapa 804) appears in Lope Blanch’s Cuestionario (1970a, 83). (This
reports not a single instance of either bolita or bola. It drawing is one of only sixty pictorial representations
does find in the northwest coast state of Sinaloa 3 cases employed in securing responses to the thousand items
of a plausibly related boliche, but that form is now the in the ALM questionnaire, and many of those pictures
general Spanish term for the game of ‘bowling.’ Strongly represent distinctively Mexican objects generally absent
confirming the ALM finding, Mendoza Guerrero reports from New Mexican Spanish culture.)
that 22 of his 60 Sinaloan consultants utilize this boliche Map 15-10 displays the distributions of just 3 of the
label. He characterizes it as habla inculta ‘uncultured ‘Well’ labels. Noria is the overwhelmingly preferred term
speech’ (2002, 107). It seems that bolita and boliche ought in New Mexican Spanish, proposed by 279 of the 336
to have a historical relationship, but the directness of that respondents (83%)—and by all 4 of Lope Blanch’s Mora
connection with ‘Marble’ remains a mystery to us. subjects (1990a, 91). In contrast, the heavily dominant
The ALEC (vol. 3, mapa 276) demonstrates that bola term in Mexico (ALM mapa 858) is pozo, though noria
is the usual term for ‘Marble’ throughout Colombia, a makes a strong if still minority showing across north-
country known for linguistic conservatism. (There are ern Mexico. In the conservative state of Sinaloa greater
also a number of boliche there and only 3 mentions of balance appears; of 60 persons surveyed, 43 cited noria
canica.) The DRAE acknowledges the use of bolita for and 35 pozo (Mendoza Guerrero 2002, 116–17). In contrast,
‘Marble’ in Argentina, so its occurrence in Colombia pozo barely shows up in our New Mexican Spanish results,
and at opposite ends of Spanish America suggests that it just 9 cases (and 1 of those cases is the woman born in
is an older Americanism that is dying out. That appears Mexico). Moreover, those few cases show up only in areas
to have been its fate in Mexico. Santamaría (1959), who of modern immigration. Pozo is clearly one of those New
typically is documenting Mexican Spanish of the nine- Mexican Spanish words of very Recent vintage, brought
teenth century, reports the use of bolita for ‘Marble.’ in probably by the wave of immigrants subsequent to
We may surmise, therefore, that the apparent demise of World War II.
bolita in Mexican Spanish was fairly recent, perhaps as The third term for ‘Well’ included on map 15-10 is
late as the twentieth century. That supposition ties in cisterna ‘cistern,’ the label preferred by 22 consultants.
neatly with the NMCOSS findings of the uniformity of This label always seemed to be clearly understood as a
canica in the areas of Mexican immigration during the storage place for water, not as a well that taps into water
past century. below ground. Some speakers commented on the diffi-
Other terms closely associated with Border Spanish culty of successfully reaching water by digging a well in
and seemingly representative of the Later period are vestido their areas and the necessity of hauling in water, often
for ‘Dress’ competing against the Traditional túnico, falda from great distances, for storage in a cisterna. In appear-
for ‘Skirt’ competing against naguas, and sartén for ‘Skillet’ ance and in function, a cistern was the most well-like
competing against puela. Our earlier maps 5-3, 6-9, and 9-4 entity in the experience of some of our consultants.
show that the distributions of vestido, falda, and sartén are
very similar to that of canica.
In contrast to Early entering forms like silla and Later Out with the Old, in with the New
entering forms like canica, we find in the NMCOSS data The continuous and constantly increasing immigration
evidence of Recent entrances of modern Mexican forms. from Mexico brings continuous and constantly increas-
Previous maps show the more limited distributions of, for ing linguistic change. Although New Mexican Spanish
example, chabacán(o) for ‘Apricot’ (map 5-6), moyote for has always been a variety of Mexican Spanish, it is a vari-
‘Mosquito’ (map 6-6) and murciélago for ‘Bat’ (map 8-11). ety that became more and more distinct through three
Still more limited, and therefore representing very Recent hundred years of less than intimate contact. The last
incursions from Mexico, are the distributions of perrilla century, however, has begun to close that once-widening
for ‘Sty’ (map 8-12) and plomo for ‘Gray’ (map 14-5). chasm. The result of the Mexicanization process is the
Another very Recent example is the labeling of a replacement of Traditional Spanish forms by those that
‘Well’ used to draw up subsurface water by means of a have become more emblematic of modern Mexico.

Coming Full Circle 299


15-10. ‘Well’

300 chapter fifteen


The 2 New Mexican Spanish words for ‘Pea’ are association with the two educational variables implies
displayed on map 15-11, which shows clearly that the a strictly immigration origin. Moreover, mapa 917 of
Traditional Spanish term is alverjón, the choice of the the ALM shows that, although standard cinturón may
majority of our consultants (193 persons, 59%). Equally be the most cited term across Mexico, cinto is almost
clear is that the Border Spanish preference is chícharo, equally prominent overall and dominates across north-
reported by 99 persons (29%). There were an additional 13 ern Mexico, the origin of most recent immigrants to New
distortions of alverjón (e.g., alverijón, arvejón, verjón) and Mexico. Faja, on the other hand, is very much a minor-
8 distortions of chícharo (e.g., chícaro, chícharro, chich- ity form in Mexico, with only a small number of cases
arra), but these are excluded from the map. occurring in the Yucatán Peninsula, the northeast, and
Both of these terms have a lengthy and legitimate the central-west coast, regions that like New Mexico have
Spanish ancestry and are included in the American long been on the margins of Mexican linguistic fashion.
archaisms listing of Lerner (1974, 61, 122). Chícharo comes An even more recent import from Mexico is the use of
originally from the Latin cicĕra but actually entered main- azadón for ‘Hoe.’ Azadón is the preferred term everywhere
stream Spanish, according to the DRAE, from čičar in the in Mexico according to the ALM (mapa 883). However, map
Mozarabic dialect spoken in the Muslim areas of south- 15-13 indicates that this label has barely made an entrance
ern Spain. Alverjón, on the other hand, derives directly into the NMCOSS region, being the preferred label for only
from the Latin ervilĭa, which is realized today in parts of 44 of 336 consultants (13%). It shows up primarily along the
Spain as alverja or arvejo and generally in the Americas Río Grande in Doña Ana County, along the Pecos River in
as alverja. Why the New Mexican Spanish variant devel- southeastern New Mexico, and along the Arkansas River of
oped with the “augmentative” suffix -ón is not known. southeastern Colorado. That is, it appears mostly in those
Perhaps peas grow bigger in this region? The penetra- agricultural areas that have attracted the most migrant
tion of chícharo into the Traditional Spanish territory is workers from Mexico, a perfectly reasonable distribution
not as substantial as the advance of silla. Its geographical for a quintessential farm implement.
patterning is almost identical to that of canica. We may By way of contrast, the overwhelmingly preferred
conclude from its distribution, then, that the introduction label for ‘Hoe’ everywhere else in New Mexican Spanish
of chícharo likely occurred in the Later period. is cavador, the preference of 268 persons. The promi-
Map 15-12 shows the distributions of the 3 most nence of this label, beating out azadón even in Doña Ana
frequently used labels to identify an ordinary leather County, and the restricted distribution of azadón, implies
‘Belt’ used by men. The widely preferred label is faja, the that cavador was until fairly recently the term universally
response of 238 of 326 consultants (73%). Faja, which more used from one end of New Mexican Spanish to the other.
widely in Spanish typically refers to a ‘sash’ or ‘girdle,’ It is quite mysterious, then, that not a single case of cava-
dominates overwhelmingly in the Traditional Spanish dor is reported for the ALM survey. And the disjunction
region. Although faja occurs significantly in the Border between our two surveys does not result from a difference
Spanish areas, those areas are also the domain of cinto, in elicitation procedure. The pictures employed in the two
which overall in our survey comes in a distant second with surveys depict almost identical instruments.
59 preferences (18%). Generally in Spanish, cinto, refers Azadón, an augmentative form of azada, the term
to a sash-like waist wrap and not the kind of belt illus- for ‘Hoe’ apparently preferred in Spain, has a legitimate
trated in our picture. Finally, the standard Spanish term ancestry as a noun from Latin. Cavador also has a legit-
for ‘Belt,’ cinturón, was preferred by only 11 consultants. imate Latin ancestry, but as a verb not a noun. It is a
There is no pattern to its geographical distribution, but it derived from the verb cavar ‘to dig (with a tool)’ by the
does show some correlation with the educational variables, addition of the suffix -dor to create an agent or (in this
which makes sense even though the number is too small to case) instrument for digging. The absence of this vari-
take this association as gospel. In addition to the 3 princi- ant in the ALM, the ALEC (also where azadón reigns
pal labels included on map 15-12, there were 10 choices of supreme), and the DRAE indicates that cavador was an
vaqueta, the general word for ‘leather’; it occurs scattered independent development in New Mexican Spanish,
loosely across the northern half of the NMCOSS region. probably from colonial days. This special characteristic
The distribution of cinto on map 15-12 suggests a associated with Traditional Spanish is holding on strongly
Recent period import from Mexico, one that is making at present, but the azadón camel has its nose under the
substantial inroads into a region that must once have edge of the tent, and experience tells us that it’s only a
been solidly faja territory. The fact that its use reveals no matter of time before it takes over the tent.

Coming Full Circle 301


15-11. ‘Pea’

302 chapter fifteen


15-12. ‘Belt’

Coming Full Circle 303


15-13. ‘Hoe’

304 chapter fifteen


A modern Mexican intrusion that must date from the employed almost everywhere in the Spanish-speaking
Early period shows up as the word for ‘Tin can,’ pictured world. The avocado label is, of course, the integrated
in our survey as a can of peas. The most frequently borrowing of the English form (there were also 5 reports
reported term in our survey is bote, the preference of 164 of nonintegrated avocado). This tropical, fragile fruit
of the 330 respondents (50%). Following closely behind does not grow in the NMCOSS region and was no doubt
in frequency is jarro, the choice of 131 persons (40%). The first introduced into the territory in its English guise and
third term, lata, is very much a minority variant, being only after avocado culture became a viable commercial
favored by only 33 consultants (10%). enterprise in the United States around 1900 (Root 1980,
The geographical distributions of these 3 labels 18). Of special interest is the fact that this contact of the
appear on map 15-14. Lata is the standard Spanish term 2 variants produced 2 other mixed variants: 17 persons
for ‘Tin can.’ It can be seen to be slightly associated with offered avocate, with the English-based beginning and the
Border Spanish, but it has the wide dispersion character- Nahuatl-based ending, and 9 persons offered the mixture
istic of labels associated with education. And indeed it in reverse, aguacado.
is, as previously demonstrated in table 14-10 for Spanish An example of a new Nahuatlism that probably
classroom experience and table 14-17 for years of educa- entered New Mexican Spanish in the Later period is the
tion in general. adjective for ‘Spoiled’ as used to refer to an overindulged
Map 15-14 shows that bote is a Border Spanish vari- child. As can be imagined, the labels for ‘Spoiled’ are
ant that has thrust deeply into Traditional Spanish terri- varied. We received 36 distinct words for this item even
tory. Jarro, on the other hand, is clearly the Traditional though it was skipped over in a number of interviews,
Spanish variant, but it has retreated into the hinter- yielding only 285 responses. Only the 3 most frequent
lands of northern New Mexico and southern Colorado. responses are included on map 15-16.
Elsewhere in Spanish jarro usually refers to a ‘pitcher’ or The word chiple for ‘Spoiled’ derives from the Nahuatl
similar container for liquids. Coincidentally, pichel, the tzipi-tl, meaning “the child who is youngest when a new
term for ‘Pitcher’ preferred by 83% of our consultants, also sibling is born” (Karttunen 1983). A total of 77 consul-
is restricted to the hinterlands of Mexico, according to tants (27%) volunteered this term, and several others
Santamaría (1959). But the evidence of this chapter makes offered closely related forms such as chipleado and chipi-
clear that New Mexican Spanish, like the other dialects of leado. Map 15-16 shows that chiple is most strongly repre-
the Mexican hinterlands, is not impermeable to the influ- sented in the southern part of New Mexico, with scattered
ence of modern Mexican Spanish. occurrences elsewhere, particularly in Albuquerque and
the Arkansas River areas. This borrowing is conspicu-
ously rare in the rural north, where the most common
New Nahuatlisms term for that concept is echado a perder, which like the
Some of the forms leaking into New Mexican Spanish as English refers to both literal and figurative spoilage.
a result of modern immigration are not just Mexicanisms, Ninety persons (32%) preferred this label.
but Nahuatlisms, borrowings from the Aztec language that Lagging far behind with only 19 preferences is the
seem not to have been present previously in Traditional perhaps most standard term, consentido. We find it only
Spanish or that must have become established in Mexico in the Traditional Spanish area and it exhibits no rela-
only after the formation of New Mexican Spanish in the tionship to classroom Spanish or level of education. Also
colonial period. An unusual representative of the Early scattered around the Traditional Spanish region but not
period is the term for ‘Avocado.’ The 2 most frequently included on map 15-16 are 10 responses of chiqueado,
reported labels are about equally represented (see map 15-15); which seems to mean ‘Spoiled’ for some speakers but
45% (150 preferences among 335 respondents) said avocado simply ‘childish’ for others. A number of the other
and 41% (139 respondents) said aguacate. The former is terms offered were off the mark as characterizations of
pretty much confined to Traditional Spanish areas while the the ‘Spoiled’ notion. For example, 11 persons suggested
latter dominates in Border Spanish and is strongly repre- malcriado, which might best be translated as ‘brat.’
sented in the Traditional Spanish region as well. Another Nahuatlism that has entered New Mexican
The avocado plant is native to Mexico and Central Spanish probably in the Later period or perhaps the Recent
America. It comes as no surprise, then, that the agua- period is ejote (from Nahuatl exo-tl) for ‘Green bean’ (also
cate form derives from Nahuatl ahuaca-tl and is the label called string bean and snap bean in English), illustrated in

Coming Full Circle 305


15-14. ‘Tin can’

306 chapter fifteen


15-15. ‘Avocado’

Coming Full Circle 307


15-16. ‘Spoiled’

308 chapter fifteen


map 15-17. This term has a distribution pattern very similar group of Indian loanwords, those widely but not univer-
to that for chiple in map 15-16, but its representation numer- sally known to his sample of Mexico City speakers.
ically and percentage-wise is slightly lower. There are 59 And this leads to the second aspect of interest: the
cases of ejote (18% of 333 respondents), but there are also relationship of chin and beard in Spanish. Barba refers to
another 10 responses of the close variant ijote. As the map both in standard varieties of Spanish. And, in fact, barba
demonstrates, the consultants who cited the 2 forms of this was the most frequently cited term for ‘Chin’ in our survey.
Nahuatlism are largely representative of the Border Spanish However, it was offered by only a fourth of the respondents
areas. Those who offered the ijote form show a more tight (75 of the 311 persons queried, 24%). It seems that for many
restriction to southwestern New Mexico, but they are inter- speakers of New Mexican Spanish barba refers exclusively
mixed with ejote users and the numbers are too small to to ‘beard.’ As reported in table 13-6, over half of our consul-
read any significance into this distribution, especially since tants could provide no native Spanish word for ‘Chin’; 21%
the ALM did not include this lexical item and the ijote vari- resorted to the English word (though often pronounced
ant is not mentioned in Santamaría (1959). as if Spanish, with the tense Spanish value for the vowel)
On the other hand, the label that characterizes and 31% elected to provide no term at all. English speakers
Traditional Spanish and shows some presence in Border may be surprised at such an alarming lexical gap. We have
Spanish is frijol or frijol verde, simply utilizing the exist- to have a word for chin. But then, New Mexican Spanish
ing word for ‘bean’ and in 3 out of 4 instances adding the speakers may find it surprising that English speakers
color adjective verde ‘green’ for clarification, just as many manage to get by without a specific word for the ‘Back of
English speakers have done. In all, 239 NMCOSS consul- knee’; the earlier map 13-2 demonstrates the broad aware-
tants (72%) preferred the frijol verde and frijol variants. ness here of the very useful term corva.
Although 58 of these responses are the bare frijol with- Finally, map 15-18 includes only the 2 most common
out the adjective, no geographical or social differences Spanish words for ‘Chin’ in our survey. Yes, piocha, with
between the 2 variants emerge in our data. Consequently just 22 first choices (8%), is indeed the second most common
the 2 are combined for display on map 15-17. term after barba if we exclude English chin. Notice that
We find Nahuatlisms of still more recent entry, as this Nahuatlism occurs exclusively in the extreme south of
maps 6-6 for ‘Mosquito’ and 12-6 for ‘Popcorn’ demon- New Mexico while barba occurs everywhere. Confirming
strated. The geographical distribution of moyote (from our findings, Alvar (2000, 187) and Pedrero (2002, 20–21)
Nahuatl moyo-tl) for ‘Mosquito,’ the choice of 58 persons, report 2 variants for ‘Chin’ occurring only in New Mexico:
is more limited than those of chiple and ejote. The distri- 2 cases of piocha in the two southernmost localities and 4
bution of esquite (from Nahuatl izqui-tl) for ‘Popcorn,’ the cases of chin in the northern part of the state.
choice of only 32 persons, is more limited still. In Mexico, the most frequently cited form is barba,
A supposed Nahuatlism showing restricted Border but there are also lots of mentions of barbilla as well as of
Spanish distribution is piocha for ‘Chin.’ This item is the usual word for ‘jaw,’ quijada, which appears promi-
interesting in three ways. First is the nature of its status nently in southern Mexico. In the NMCOSS, we tallied 15
as a Nahuatlism. Santamaría (1959) proposes an origin cases of quijada and 11 of barbilla. Piocha turns up health-
of piocha in the Nahuatl piochtli. Karttunen does not list ily in fourth place in Mexico with just under 50 mentions
this word, but Molina (1571) gives its meaning as but has a restricted, indeed marginalized, distribution.
It is employed prominently along the central west coast
(15-4) cabellos que dejã en el cogote a los muchachos, in the states of Nayarit and Jalisco and sporadically on
quando los tresquilan ‘the hair that they leave the northwest coast and in Baja California. This distri-
on the nape of the neck of the boys when they bution in Mexico may account for its third-place finish
cut off their hair.’ with 15% after barba and barbilla in the Los Angeles study
by Domínguez (1983). However, 3 of the Mexico mentions
Indeed, Santamaría reports that the meaning of the term came from the state of Chihuahua, just to our south. Thus,
is a small goatee, and he cites another’s proposal of how though the Mexico pattern for piocha does not seem to
the meaning of a tail of hair on the back of the head was tie in tightly with the idea of modern immigration, the
extended to one in the front. And piocha for ‘goatee’ is distribution in New Mexico makes it pretty clear that this
commonly used in Mexico today; Lope Blanch (1979, 35–36) lexical item made its entrance in the Recent period.
lists this form with this meaning (not the meaning ‘Chin’ And, finally, an example of a Nahuatlism comes from
as Pedrero 2002, 21 erroneously reports) in his second the very Recent period. Map 15-19 shows that the standard

Coming Full Circle 309


15-17. ‘Green bean’

310 chapter fifteen


15-18. ‘Chin’

Coming Full Circle 311


15-19. ‘Crow’

312 chapter fifteen


term cuervo is far and away the usual term for ‘Crow’ principal agent in designing the future of New Mexican
everywhere in the NMCOSS region, favored by 74% of Spanish is the Mexican immigrant. Hear the words of a
the consultants. But an upstart Nahuatlism from modern thirty-seven-year-old woman from Antoñito, Colorado,
Mexico, chanate, makes a very limited appearance in when she was asked if young people there were maintain-
Border Spanish, having been cited by just 14 persons. ing Spanish:
Nahuatl tzana-tl gave rise to both zanate, the more wide-
spread form in Mexico according to Santamaría (1959), (15-5) No. Ya—aquí no. Ya, los jóvenes que aprenden
and chanate, the variant favored in northern Mexico (this español ahora, ah, son gente que se casan con
item was not a part of the ALM). obreros que vienen de California o de Texas, o
However, both Karttunen (1983) and Santamaría de Arizona o de México. Y ya es otro dailéctico
(1959) identify the bird as a grackle (Quiscalus macrou- de, de lo que era aquí. So, está cambiando.
rus), not a crow. Perhaps the chanate responses for Porque está entrando eso. Pus, ya los jóvenes de
‘Crow’ simply represent mistaken identity. After all, the aquí ya no tienen la idioma de nuestros viejitos.
NMCOSS consultants as a group were not particularly Ya, ya, se está acabando. ‘No. Now—not here.
strong in bird identification; 22 persons simply offered Now, the young people who learn Spanish now,
the nonspecific descriptive phrase un pájaro negro ‘a uh, are people who get married to workers who
black bird’ (unlike the specific English compound black- come from California or Texas, or Arizona or
bird). Another case of mistaken identity using a specific Mexico. And it’s already a different dialectic
label is that 5 persons in the San Luis Valley of the central from, from what was here. So, it’s changing.
Colorado area identified our picture as urraca ‘magpie,’ Because that’s coming in. Well, now the young
an omnipresent large black bird in that region. So perhaps people here no longer have the language of
the word chanate is more widely known in New Mexican our old folks. Now, now, it’s disappearing.’
Spanish as the term for ‘grackle.’ We don’t know. (But we (interview 212)
do know that this term is more widely used pejoratively
to refer to an African American, a usage documented also Immigrants and their children already make up
for Texas by Galván and Teschner 1975.) a substantial portion of the Spanish speakers in the
While this later immigration from Mexico has NMCOSS region. Equally significant, the Mexican
brought in a variety of new Nahuatlisms, it has also intro- Spanish of these immigrants often represents what is
duced other lexical items that wind up in competition broadly considered standard Spanish, creating an irre-
with the Nahuatlisms of earlier entry. One example of sistible force aligned against Traditional New Mexican
this external pressure on the maintenance of traditional Spanish. Thus, the special linguistic fabric that we call
Nahuatlisms is the third variant for ‘Buzzard.’ As shown Traditional Spanish, pieced together over four hundred
before in map 7-9, the standard form aura has the distri- years, is rapidly unraveling, due not only to the influx of
bution pattern of a very Recent entry from Mexico. It will Mexican immigrants but also to exposure to “educated
now be competing with the early Nahuatlism zopilote and Spanish” via formal Spanish instruction, international
its alternative form chupilote. travel, and other opportunities to communicate with a
From all these bits of evidence, we conclude that the broader range of Spanish speakers.

Coming Full Circle 313


Chap ter 16

Conclusions
The Dialects and Subdialects of
New Mexican Spanish

• We humans use clothing, hairstyle, body modi-


fications, jewelry, and other external features to
distinguish members of our group from members of other
changes specific to the particular language system that
are induced by such processes as simplification and anal-
ogy. All languages change in this way over time. Variation
groups. But one of the clearest and least readily changed also arises for external reasons such as use of language
characteristics by which we identify people as belonging in social interaction and contact with other languages or
to a different group is how they speak, their dialect. They other dialects of the same language. These internal and
sound different, they use distinct vocabulary, they use the external motivations result in changes that can be so great
language in unique ways. Why should this be? How does over time that dialects can evolve to be considered sepa-
it happen that people speak the same language in differ- rate languages. Thus, the different regional dialects of Latin
ent ways? eventually became Spanish and French and Italian and
People who regularly communicate with each other different regional dialects of Germanic became English
tend to speak essentially the same dialect. But if a commu- and Dutch and Norwegian.
nity of speakers splits up into distinct groups and there There is, of course, infinite gradation in the speech of
is little communication across the new group boundar- a single community of speakers—the “idiolects” that we
ies, differences in speech are likely to ensue eventually. mention in chapter 1. We may speak of dialect only when
The development of dialect differences takes place any we are able to identify specific features that differentiate the
time there arises an enduring barrier to communication, individuals of one group from the individuals of another
whether that barrier is an ocean or a mountain range sepa- group. Moreover, it is not just one feature that distinguishes
rating the groups or more easily surmountable obstacles one dialect from another but an accumulation of features.
such as different regions of a country or different parts of a The Spanish language, as one of the world’s major
city, or even different social groups delineated on the basis languages, is used as the primary language for commu-
of age, education, occupation, ethnicity, and so forth. nication over a vast area. Within this greater Spanish-
Variation arises for internal reasons of linguistic drift, speaking world, a Spaniard is easily differentiated from an

315
Argentine or a Cuban by the way he or she speaks Spanish. along the Arkansas River of southeastern Colorado, and
Even within nations there are markers that identify specific in major cities, especially Albuquerque. Estampillas is an
regions where a person was raised. A Colombian can read- Americanism brought into the NMCOSS area primarily
ily distinguish on the basis of speech a native of the coast through twentieth-century immigration from Mexico. It
from a native of the interior, just as a North American can is significant that no one offered the peninsular Spanish
distinguish a native of Boston from a speaker from Dallas. standard, sello, though 2 persons chose another common
Of course, the ability to distinguish such speakers dimin- Americanism, timbre.
ishes to the extent that those individuals have modified In contrast to the Border Spanish preference, the
their dialect in the direction of the standard dialect as a preferred label throughout the Traditional Spanish region
result of education or for other reasons. is estampas, the choice of 213 consultants (64%), or stam-
As we have pointed out several times, New Mexican pas, the choice of 25 consultants (8%). Estampa is a stan-
Spanish is “Spanish” because it shares with all other vari- dard Spanish word meaning ‘print, imprint, image,’ and
eties of Spanish many features of lexicon, syntax, morphol- seems not to occur elsewhere with the meaning ‘postage
ogy, and phonology. And it can be considered a part of the stamp.’ It would appear, then, that estampas for ‘Stamps’
Mexican Spanish “macro-dialect” since it shares many is due to influence of the English word. The responses
features (such as numerous Nahuatlisms) with other vari- of stampas without the initial /e/ also suggests English
eties of Mexican Spanish. But Traditional New Mexican influence. However, we would expect the direct borrow-
Spanish is itself a separate dialect within Mexican Spanish ing of the English word to be estampes with /e/ not /a/ in
because of many features, mostly lexical, that distinguish the final syllable, like estrape for ‘strap’ in example 16-1 or
it from those other Mexican dialects. Traditional Spanish espiche for ‘speech’ in example 16-2:
was born of the developing Mexican Spanish four centu-
ries ago, but the barrier to communication created by (16-1) Em papá siempre tenía junto a la puerta uno
distance permitted both independent innovations and the de esos estrapes que usaban pa’ amarrar las
retention of features that became less common or disap- navajas de la barba. ‘My father always kept
peared elsewhere. Contact with other languages, espe- next to the door one of those straps that they
cially English, contributed further to the accumulation of used to use to sharpen the blades for shaving.’
a set of features defining a unique dialect. (interview 41)
But we have noted repeatedly in the preceding chap- (16-2) Siempre tienen que meter los políticos a hacer
ters that there is also considerable variation within New un espiche. ‘They always have to bring in a
Mexican Spanish itself. The focus of this chapter is to politician to make a speech.’ (interview 240)
draw together those different observations about internal
variation and attempt to identify with some specificity Yet only 4 persons proposed the more expected Anglicism
two distinct dialects and several subdialects within New estampes. As for the absence of the initial /e/, the drop-
Mexican Spanish. ping of this vowel before a consonant cluster like /st/ is
quite common in colloquial speech (e.g., ‘stá aquí for está
aquí). Therefore, the English influence in this case seems
Two Principal Dialects indirect, a kind of calque in which English contributes to
Already in chapter 1 we demonstrated the important a change in the meaning of a native Spanish word.
distinction between Traditional Spanish and Border The demarcation between the two dialects with
Spanish, two dialects within the larger New Mexican regard to ‘Stamps’ is sharp. To map 16-1 we have added
Spanish dialect, and at every turn throughout this book dividing lines that set off those areas that show majority
the difference between these two varieties have been use of the Border Spanish variant. The boundary line sep-
reaffirmed. Consider now map 16-1, which displays the arating dialect variants—called an isogloss—is fairly
preferred terms to label the ‘Stamps’ used for postage. clear in this case, but it is never neat and clean. A fact
Again we see that 1 variant characterizes Border Spanish apparent to all linguists is “the seamlessness of language
and another characterizes Traditional Spanish. Estampillas, variation.” As Penny observes, “Each variety merges
the preference of 88 of 331 respondents (27%), occurs prom- imperceptibly with those that are adjacent to it” (2000, ix).
inently across the southern border shared in its west- More data in sparsely represented areas might alter the
ern extension with Mexico and its eastern with Texas. It ‘Stamps’ isogloss slightly, or one could quibble over
occurs also in the western town of Gallup, New Mexico, precisely where we decided to draw this line, but such

316 chapter sixteen


16-1. ‘Stamps’

Conclusions 317
changes would be minor. In spite of a certain level of inde- Where does this word come from? Cobos (2003)
terminacy, isoglosses represent a useful abstraction from states simply that it derives from Latin sal aeratus
the linguistic reality, and we will employ it in this chapter ‘aerated salt,’ implying that it is some kind of archaism.
to sharpen our understanding of dialect variation within But no such word or close approximation occurs in the
New Mexican Spanish. DRAE, the CORDE, or the CREA, nor in Corominas
Consider now map 16-2 for ‘Baking soda.’ A quick nor in Santamaría. We perceive two possible sources. A
glance at the distribution of the 2 major variants makes first hypothesis is that there might have been an original
clear again the need to distinguish the two dialects, compound salbicarbonata (sal ‘salt, sodium’ plus the stan-
Traditional Spanish and Border Spanish. However, the dard word for ‘Baking soda,’ bicarbonato ‘bicarbonate’).
isogloss we’ve placed on this map is a bit different from Rapid speech could progressively reduce this six-syllable
that of map 16-1. The line is farther north on the west form to the more manageable length of four syllables.
side, and the Arkansas River community lines up with However, a more likely hypothesis is that Cobos was
Traditional Spanish instead of Border Spanish. right about the ultimate source, Latin sal aeratus, but
A total of 55 consultants (17% of the 330 respondents) surprising as it may seem, the immediate source appears
preferred the Border Spanish variant, which was actually to be English. The Oxford English Dictionary online lists
reported in 2 ways: soda de martillo (25 preferences) and saleratus (with the alternative spelling of salaeratus) as a
soda del martillo (30 preferences). The 2 are combined U.S. term for ‘Baking soda’ with the earliest citation from
for presentation on the map because their distributions 1837 and all citations only from the nineteenth century.
are overlapping and virtually identical. The source for The Dictionary of American regional English lists the same
this label, which may be translated as ‘hammer soda,’ is word with the same earliest citation but with regional
undeniable. It comes from the illustration on the Arm & dialect documentation through the twentieth century.
Hammer product whose logo was created in 1867 with Old recipes calling for saleratus and comments on its use
“the now familiar hammer-wielding arm of Vulcan, god are found in McLean (2006, 43) and Luchetti (1993, 27, 57,
of fire” (www.armhammer.com). It is of interest to note 141). Luchetti notes, for example, that the list of staples for
that 6 other persons offered variations on this theme— a wagon train trip included “saleratus or yeast powders
arm and hammer, arm-hammer soda, espauda del for making bread” (42). This quote is especially significant
martillo, martillo de soda, polvo de martillo, and soda because it cites the English source of two innovations for
del brazo (‘arm soda’!)—and all 6 represent Border baking: saleratus became New Mexican Spanish salarata
Spanish areas. The density with which this label is found ‘Baking soda’ and yeast powder became New Mexican
in the Border Spanish areas leads one to suspect that it Spanish espauda ‘Baking powder’ (previously mentioned
is used also in Mexico, at least in northern Mexico, but in chapter 10).
unfortunately this item was not included in the ALM So, salarata is almost certainly an Anglicism
questionnaire. borrowed from English during the territorial period. The
The Traditional Spanish variant is a more mysterious phonological adaptation seems fairly reasonable even
form that apparently enjoys long standing in the region. though both the OED and one of the DARE informants
Already in 1906, E. C. Hills includes salarata in his list of indicate an English pronunciation with /ei/ in the third
New Mexican Spanish words that are not part of the speech syllable, for which an adaptation as salareta would be
of central Spain (1929, 44). The use of salarata (198 tokens, more direct, but not one of our consultants offered that
60%, plus 10 additional cases of salarate) is illustrated in the variant. The loss of the final /s/ may be due to interpreting
following description of how to alleviate a fever: it as the plural suffix.
Now, to tie down more potently the notion that
(16-3) Ponían agua en un vaso y le echaban vinagre Traditional Spanish and Border Spanish are separate
y lo’o le ponían una poquita (de) salarata y dialects, consider map 16-3. We have placed on this map
cuando hacía fis, cuando se revolvía, se la daban the isoglosses just discussed for ‘Stamps’ and ‘Baking soda’
a beber y ya se quitaba la calentura. ‘They’d put and have added isoglosses for a sample of variables that
some water in a glass and add some vinegar were mapped and discussed in earlier chapters. These vari-
and then they’d put a little baking soda in it ables (which have the contrasting Traditional and Border
and when it would fizz, when it was stirred up, variants in the map legend) are ‘Green bean’ (map 15-17),
they’d give it to you to drink and it would cure ‘Cabbage’ (map 2-1), ‘Pea’ (map 15-11), ‘Marble’ (map 15-9),
the fever.’ (interview 142) ‘Safety pin’ (map 8-8), and ‘Lightbulb’ (map 10-6). You may

318 chapter sixteen


16-2. ‘Baking soda’

Conclusions 319
16-3. Traditional-Border Bundle

320 chapter sixteen


wish to review each of those maps to compare our isogloss combined for representation on map 16-4. In addition,
interpretation with your own visualization of the data. there are 8 other more deviant responses (not mapped)
Note that the isoglosses for these 8 variables are close that seem aimed at this general target (e.g., arutar, edutar,
together. In the south they are exactly parallel on the east- grutar, urupar). Concerning these variations in pronunci-
ern side but show some separation in the west. It can be ation, it is of interest to note that in Mexico and Colombia
anticipated that dialect boundaries will be fuzzy at the too, the dominant variant is erutar and a number of other
point of contact, unless the barrier to communication variants (such as irutar, arutar, orutar, urutar, and eruc-
makes it practically impossible for people on separate tar) are recorded (ALM mapa 779; ALEC vol. 5, mapa 50).
sides to communicate with each other. But away from that In the usual Border Spanish areas we find strong
boundary—say, Las Cruces versus Socorro—the dialect representation of another variant repetir, the prefer-
differences are crisp for all 8 variables. ence of 48 consultants (15%). As we might expect, this
The important thing is that these individual isoglosses is a feature of Mexican Spanish. Although variants of
form a fairly consistent and quite coherent bundle of eructar represent the dominant form in our neighbor
isoglosses. Such a bundle of isoglosses that fit pretty neatly nation to the south, repetir runs a close second across the
together is indicative of a dialect boundary. The thicker the northern half of Mexico. The ALM cites no other vari-
bundle the greater the differences between the dialects. ant of this repetir form. And though this is the version
And this Traditional-Border boundary forms a very thick of the variant that we’ve chosen to place in the legend
bundle if we include the isoglosses for all the other maps of map 16-4, our impression is that the regularized vari-
we’ve treated that show this separation. The exploration of ant repitir, with /i/ in the second syllable, is the more
isoglosses, then, is a useful heuristic device and we will use common form of the infinitive in New Mexico Spanish.
this means of isolating dialects to assess the existence of Since our elicitation yielded many conjugated forms (e.g.,
further dialect divisions within New Mexican Spanish. repito ‘I belch,’ repitió ‘he belched’), it is not possible for
us to provide a quantitative assessment of the preferred
infinitival form.
Subdialects within Traditional Spanish Finally, in far northern New Mexico and southern
Colorado, the third variant, regoldar, shows up clearly as
Río Arriba Dialect the preference of a large majority (excluding, of course,
Aurelio Espinosa points out that, within the region that the Border Spanish area of the Arkansas River). This
we call Traditional Spanish, the linguistic variations he term, including 3 cases of resgoldar and 2 cases of regolgar,
encountered were few and unimportant. However, in his accounts for 69 NMCOSS responses (22%). Although the
typically meticulous way he notes (1909, 151) that the New DRAE treats both eructar and regoldar as standard labels
Mexico region can be divided into two “local dialects”: (1) for ‘Belch,’ Corominas considers the latter to be an archa-
Santa Fe and the rest of the north, and (2) the middle Río ism, at least in urban areas (1954, 1067). In her analysis
Grande Valley from just north of Albuquerque to near of Southwest data, Pedrero (2002, 16) finds regoldar only
Socorro. This division reflects the historical separation in in the NMCOSS region and in the conservative Isleño
colonial days of the río arriba, the upper river (whence dialect of Louisiana. The ALM reports no cases of this
the name of Río Arriba county in northern New Mexico), label but does acknowledge 1 case of echar un regüeldo ‘to
and the río abajo, the lower river, roughly displayed as emit a belch’ in remote Quintana Roo. The ALEC records
sectors 4 and 5 of map 3-1 versus sector 6. That histori- a few cases of regoldar scattered around the country.
cal distinction remains evident today as the major dialect The isogloss drawn on map 16-4 separates the regol-
division within the Traditional Spanish area. dar-preferring Río Arriba region from the Río Abajo
For example, map 16-4 displays the distribution of region that prefers the eructar variants, providing one
the 3 principal labels for ‘Belch’ used in New Mexican bit of evidence for the existence of these two subdia-
Spanish. The most widely used label, representing 117 lects of Traditional Spanish. The data provided by
of the 312 responses (38%), is some form of the stan- Alvar for ‘Belch’ (2000, 189) generally support this divi-
dard Spanish eructar, though not one of our consultants sion although he found a case of regoldar in the remote
pronounced the word in that classical form. The most community of Monticello in Sierra County of southern
common variant in the NMCOSS region is erutar (59 New Mexico.
cases), but there are also 24 preferences of urutar, 19 of Displaying a similar division in Traditional Spanish
orutar, 11 of irutar, and 4 of eruptar. These 5 variants are are the words for a man’s ‘Wallet’ (see map 16-5). The

Conclusions 321
16-4. ‘Belch’

322 chapter sixteen


4 most common Spanish terms offered by the 324 consul- North Central Dialect
tants are bolsa (81 responses, 25%), maleta (76 responses, The far northern and central part of the NMCOSS
23%), cartera (58 responses, 18%), and several variants of region—the central portion of the Río Arriba dialect—
portamoneda (26 responses, 8%). We have not included is an area where some speakers use terminology that is
on the map for bolsa and maleta a few cases of diminu- confined to that zone. While the isoglosses corresponding
tives (e.g., bolsita) and compounds (e.g., maleta de dinero). to these variants are not as extensive as those that iden-
There were also 29 responses of English wallet, 10 of bill- tify the previously discussed dialects, they are common
fold, 9 bolsillo, 6 of billetera, 11 failures to respond, and a enough to classify the zone as a subdialect.
few bizarre contributions. Map 16-7 for ‘Attic’ provides a first exemplification of
Standard portamonedas ‘coin purse’ is a compound this dialect. In a country of traditionally flat-roof homes,
composed of the verb portar ‘carry’ and the noun mone- an attic is not a concept of long standing having a well-
das ‘coins, money.’ The form of the word varies greatly established conventional label. Nearly a quarter of the 324
in our data since neither element is commonly used with persons queried (78 consultants, 24%) offered no response
those meanings in New Mexican Spanish and especially and another 39 persons settled for the English attic. As for
since this is a long, five-syllable word. In fact, only 7 of the responses in Spanish, we received 32 distinct labels, over
the 26 cases are portamoneda. Another 9 cases are parta- half of which were offered by just 1 person and the majority
monera and another 5 are portamonera. In addition, we of which relate to words for ‘roof.’ Map 16-7 displays only
received single responses of portamanera, portemoneda, the 5 most common Spanish terms employed.
portemonera, portomanera, and portomonera. Map 16-5 The most frequently cited term for ‘Attic’ (with 57
indicates that the distribution of these combined variants responses, 18%) is tejaván, realized in 6 cases as tajaván
is fairly haphazard although having a modest association (and there were 2 cases of metathesized tevaján, not
with Border Spanish. Far more typical of Border Spanish mapped). Map 16-7 indicates that this label is distributed
is the use of cartera for ‘Wallet.’ widely across the region, occurring most frequently in the
Bolsa for ‘Wallet’ is used widely in the Traditional southern and western areas of Traditional Spanish. Teja
Spanish region. But the form preferred in the far northern is the general Spanish word for ‘roof tile.’ Cobos (2003)
area is maleta, which is the general term for ‘Suitcase’ in derives the word tejaván from the standard Spanish
standard Spanish. The isogloss imposed on map 16-5 again expression a teja vana, which he translates as “with no
separates the Río Arriba region of Traditional Spanish more roof than the tiles.” The DRAE does not list tejaván.
where maleta is favored. Notice that this isogloss is just But the word occurs in two works of fiction in the CREA
slightly north of that displayed on map 16-4 for ‘Belch.’ and two twentieth-century works in the CORDE; all are
This subdivision of Traditional Spanish is strength- from Mexico and all seem to refer to a roofed shed (like
ened by adding the isoglosses for several other variables the feminine variant tejavana in the DRAE). Cobos gives
previously treated. Map 16-6 adds to the isoglosses for only the ‘Attic’ meaning, but L. Trujillo (1983) appears
‘Belch’ and ‘Wallet’ those for ‘Apricot’ (map 5-6) that to indicate that it means ‘roof’ and ‘shed.’ We have also
generally have albarcoque forms with the second sylla- found tejaván used with the general meaning of ‘roof’ as
ble /a/ preferred north of the isogloss; ‘Mosquito’ (map in example 16-4 and specifically a pitched roof for some
6-6) with jején to the north; ‘Shoelace’ (map 7-13) with speakers as in example 16-5:
mecate and cintilla to the north; ‘Fish’ (map 8-6) with
trucha to the north; and ‘Temple’ (map 11-12) with sentido (16-4) We would get a—la pelota y la tirábanos
to the north. These 7 variables comprise a tight bundle arriba del tejaván de un lado pa’ el otro.
of isoglosses. For the ‘Shoelace’ variable, mecate is also ‘We would get a ball and throw it over
the preferred label in Guadalupe County, which lies south the roof from one side to the other.’
of San Miguel County above which we have drawn the (interview 116)
isogloss. It may be noted that Guadalupe County also has (16-5) La casa era de terrón y no tenía tejaván, no
the Río Arriba variant represented strongly, though in más flat roof. ‘The house was made of mud
minority fashion, for ‘Apricot’ and ‘Mosquito.’ blocks and didn’t have a pitched roof, just a
The strong bundling displayed in map 16-6 suggests flat roof.’ (interview 2)
the existence of a significant subdialect boundary. This
boundary is not nearly as strong as the Traditional-Border The second most frequently cited form for ‘Attic’ is
boundary, but it seems significant nonetheless. alto, from the Spanish adjective for ‘high,’ thus referring

Conclusions 323
16-5. ‘Wallet’

324 chapter sixteen


16-6. Río Arriba Bundle

Conclusions 325
16-7. ‘Attic’

326 chapter sixteen


to the ‘high place’ or the ‘heights.’ A total of 44 consul- Nevertheless, 14 persons representing the tightly con-
tants (14%) preferred this label for ‘Attic,’ which includes strained geographical region shown on map 16-7 apparently
12 responses of arriba del alto. This alternative occurs pre- use vivienda with the meaning ‘Attic.’
dominantly in the southern and eastern parts of the Río A second variable that helps identify this North Central
Arriba dialect area. dialect is ‘Winter cap,’ the knitted, typically woolen head
In third place with 32 preferences (10%) is the form covering without brim or visor. A total of 81 of 326 respon-
azotea, usually occurring in abbreviated form as zotea (a dents (25%) resorted to the label cachucha. This word usually
reanalysis in which the a is absorbed into the article, la refers to the baseball-type cap with a visor, which was labeled
azotea > la zotea). This label, cited only as zotea in Cobos cachucha by fully 87% of the NMCOSS consultants. Thus,
(2003) and only as azotea in L. Trujillo, usually refers to it seems that for those who could not access a specific word
the roof of a house, and for some speakers it is strictly a for ‘Winter cap,’ cachucha has become a default nonspecific
flat roof, though the usage in earlier example 6-9 desig- term to label any head covering that lacks a brim. Such a
nates quite clearly a pitched roof. Thus, the use of this manifestation of lexical loss typically displays no geographi-
form may reflect simply a misguided attempt to come up cal patterning, and map 16-8 shows that these persons are in
with a Spanish word for ‘Attic,’ and its scattered distribu- fact distributed broadly across the region.
tion on map 16-7 lends support to such an assumption. The preferred term for ‘Winter cap’ in New Mexican
We note, however, that L. Trujillo cites “attic” as a second Spanish is gorra, the choice of 168 consultants (52%). These
meaning of azotea. persons too are distributed throughout the NMCOSS
Techo is the general Spanish term for ‘roof,’ but 15 territory, though curiously absent from the far northwest.
consultants offered this variant in responding to the By way of contrast, the standard masculine variant gorro
‘Attic’ stimulus. We might presume with even greater was the choice of only 9 persons, but these 9 cases appear
conviction than in the case of azotea that these speak- exclusively in the Border Spanish area.
ers responded erroneously. In this case, however, most of The third most frequent variant is montera, which
these consultants represent a confined little area in and map 16-8 shows to occur only in the north-central part of
around the city of Las Cruces. The possibility that techo the NMCOSS region. The isogloss we’ve drawn encloses
really is a label for ‘Attic’ in that area leads us to include 19 of the 21 preferences for this term, and the other 2 cases
this variant on the map. lie close outside the isogloss. Montera referring to a head
Finally, we come to the label that seems to occur covering is documented in the CORDE from at least the
almost solely in what we are calling a North Central sixteenth century and seems to be used today primarily
subdialect. The isogloss drawn on map 16-7 encloses 14 of for the bullfighter’s cap. Cobos (2003) gives two head-
the 15 responses of vivienda for ‘Attic.’ Although not cited covering meanings for the term: ‘kind of nightcap’ and
in either Cobos or L. Trujillo, vivienda in Traditional ‘cloth sunbonnet.’ L. Trujillo (1983), however, whose basis
Spanish seems to be the term for ‘floor, story, level’ (or is the Spanish of the San Luis Valley, identifies montera
perhaps simply ‘living quarters’) of a house, as we can as ‘cap, stocking cap.’ The use of montera for ‘Winter cap’
appreciate in examples 16-6 and 16-7 from 2 speakers who appears to be restricted to this North Central subdialect.
prefer alto for ‘Attic’: Once again, let us provide a broader range of evidence
to support the existence of this North Central subdialect.
(16-6) Sobre el soterrano hizo una vivienda, de Map 16-9 combines the isoglosses for the vivienda variant of
cocina y tenían una tiendita mediana . . . ‘Attic’ and the montera variant for ‘Winter cap’ with those
y lo’o tenían otra vivienda más arriba, y le isoglosses abstracted from several other maps presented
dicían el alto, y ahi tenían los cuartos de previously. The new isoglosses mark off the North Central
dormir. ‘Above the basement he built one use of noria for ‘Windmill’ (map 7-8), chamuz for ‘Slipper’
floor, a kitchen and they had a small shop . . . (map 9-5), pinate for ‘Peanut’ (map 10-8), ovispa for both
and then they had another floor above, and ‘Honeybee’ and ‘Wasp’ (map 11-9), and escuelero for
it was called the attic, and there they had the ‘Student’ (map 12-5). The bundle of isoglosses formed here
bedrooms.’ (interview 142) is much looser than the two bundles already discussed, but
(16-7) Teníamos casa de dos viviendas y la vivienda it seems clear that a person from the center of this zone—
de arriba le dicíamos el alto. ‘We had a say, Questa, New Mexico, or San Luis, Colorado—speaks
two-story house and we called the upper floor a slightly different variety than someone from the western
the attic.’ (interview 144) or eastern sectors of the Río Arriba dialect.

Conclusions 327
16-8. ‘Winter cap’

328 chapter sixteen


16-9. North Central Bundle

Conclusions 329
Northeast Dialect majority (269, 80%) of the 336 NMCOSS respondents for
What we have called the Río Arriba dialect seems to this item report a preference for the label miel. Miel is
have yet another subdialectal division toward the east. the term for ‘Honey’ in standard Spanish, but it is also
Consider the terms preferred for ‘Clothesline,’ as pictured widely used for ‘Syrup,’ even though some may consider
with clothes flapping in the breeze and attached to the it nonstandard.
line with clothespins. Some consultants offered nonspe- Only 1 significant minority variant shows up in our
cific terms such as alambre ‘wire’ (10 responses), cabresto results: 44 consultants (13%) preferred the label melaz, as
‘rope’ (6), cordón ‘string, cord’ (4), cuerda ‘cord’ (3), and used in the conversational example 16-9:
línea ‘line’ (28). A few proposed unique creative forms
like secadora solar ‘solar dryer’ and tenderropas ‘clothes- (16-9) Cuando no tenían melaz de la tienda, mi
hanger.’ Another 5 labels for ‘Clothesline,’ however, show mamá lo hacía con azúcar. ‘When they didn’t
geographical distributions of interest to us. The favor- have syrup from the store, my mother would
ite of the 326 NMCOSS consultants who responded to make it with sugar.’ (interview 244)
this stimulus is percha, the choice of 160 persons (49%).
These persons are spread broadly across the Traditional Map 16-11 shows that these speakers tend to cluster in the
Spanish territory except for the northeastern quarter (see northeastern part of the NMCOSS region. The isogloss
map 16-10). displayed on this map encloses all but 4 of those who gave
Another variant, cordel, was the choice of those this term as their preferred label. Moreover, another 4
persons representing the Northeast (excepting of course persons who offered melaz as a coequal choice after miel
the Border Spanish region along the Arkansas River) as are also representatives of this Northeast region.
reflected in a conversational example from one of those Melaz is transparently a shortened form of melaza,
consultants, a seventy-five-year-old woman from Roy: the general Spanish word for ‘molasses.’ Perhaps less
transparent is the fact that melaza is an augmentative
(16-8) Elisa tenía la maña de colgar ropa en el cordel form of miel. This augmentative was once employed
los domingos. ‘Elisa had the habit of hanging disparagingly to refer to a less desirable type of syrup.
out clothes on her clothesline on Sundays.’ One can imagine that northern New Mexicans in colo-
(interview 114) nial days may have had some difficulty in making syrup
and that the resulting concoction might well have led to
The isogloss presented on the map sets off 44 of the 45 use of the augmentative form as an appropriate label.
consultants (14% of the total responses) who preferred On the other hand, we should consider the fact
the cordel label. These persons represent the upper Río that miel happens to be the preferred word not only for
Grande drainage area and regions to the east, presumably ‘Syrup’ but also for ‘Honey’ in New Mexican Spanish.
representing migrations from Taos County into Colorado Perhaps because of this ambiguity, over a third of our
as well as into the eastern plains. consultants—almost all in the Traditional Spanish
The 3 other terms depicted on map 16-10 have lower area—preferred the compound miel virgen as the label
frequencies of occurrence. Tendedero, the standard label, for ‘Honey.’ Could this ambiguity have played a role
is definitely a feature of Border Spanish. It was the pref- in the adoption of melaz for ‘Syrup’? If speakers of
erence of 27 consultants (8%), though another 4 offered Traditional Spanish adopted melaz for ‘Syrup’ to avoid
tendedor and 2 proposed tendedoro. The final 2 vari- confusion with miel for ‘Honey,’ we would expect the
ants are of extremely low frequency but reveal sugges- melaz users to have no need to resort to expanding
tive distributions. The 8 consultants who preferred the label for ‘Honey.’ But that supposition doesn’t help
hilo, the universal label for ‘Thread,’ are confined to the explain the current situation. In fact, the melaz users are
Border Spanish area of southern New Mexico. The 7 more likely to prefer the expanded miel virgen. While
who preferred cuenda are rural residents of the eastern 37% overall report miel virgen for ‘Honey,’ 52% of the
Traditional Spanish region. melaz users do.
The second previously undiscussed variable that So melaz for ‘Syrup’ is just another one of those curious
we use to illustrate the Northeast dialect area is ‘Syrup,’ lexical features that characterize Traditional Spanish—or
illustrated as topping and flowing down the sides of a tall more appropriately, the Northeast subdialect of the Río
stack of pancakes. Not 1 of the 336 respondents offered Arriba subdialect of the Traditional Spanish dialect of New
jarabe or almíbar, 2 forms considered standard. The vast Mexican Spanish.

330 chapter sixteen


16-10. ‘Clothesline’

Conclusions 331
16-11. ‘Syrup’

332 chapter sixteen


A number of other variables have variants that label relate to the standard form lombriz. However,
behave geographically like the ‘Clothesline’ and ‘Syrup’ only 13 persons responded with exactly this form, and
variants. The isoglosses for 5 are added to map 16-12 to they too display no geographical patterning. By far the
yield a bundle that suggests the existence of a Northeast most widely preferred label in New Mexican Spanish is
dialect of Traditional Spanish. These variables are a slightly different variant with /u/ in the first syllable,
‘Turkey’ (map 4-2), with ganso now largely reduced to the lumbriz: 198 consultants (59%) offered this variant.
Northeast area; ‘Goose’ (map 5-4), with ánsara focused in Finally, 9% of the respondents reported a label with
the Northeast; ‘Mop’ (map 10-3), with the writing inspired the vowel of the nonstandard variant but with an added
Anglicisms mope and mopa characterizing the Northeast; third syllable, lumbricia (26 responses) and lumbriza (5
‘Quarter’ (map 10-7), with another Anglicism, cuara, responses). The consultants who offered a three-syllable
appearing mostly in the Northeast; and ‘Earrings’ (map variant are only a small minority but their geographical
13-3), with zarcillos pretty much limited to the Northeast. distribution is quite constrained. They represent much
As we noted previously in connection with map 7-8, the of the western half of the Río Abajo, as indicated by the
use of molino for ‘Windmill’ also is found in this dialect isogloss that encircles every occurrence of lumbricia and
area. This subdialect is essentially the eastern half of the lumbriza on map 16-13.
Río Arriba dialect, but notice that here the isoglosses for Variants of several other variables have restricted
‘Mop’ and ‘Quarter’ dip more strongly south to include distributions that have some association with this general
Guadalupe County just as several isoglosses diagnostic area, which we will refer to as the West Central region. On
of the Río Arriba dialect did. map 16-14 we have added the isoglosses for 4 additional
The boundary for this Northeast subdialect is not variables treated previously: ‘Trunk’ (map 7-11), ‘Crumbs’
clear-cut, as the looseness of the bundle of isoglosses (map 9-2), ‘Pancakes’ (map 9-3), and ‘Socks’ (map 5-5). In
indicates. Moreover, drawing the individual isoglosses comparison to the lumbriza/lumbricia for ‘Earthworm’
was much less straightforward than for the Traditional- isogloss, guayabes for ‘Pancakes’ has far fewer mentions
Border, Río Arriba, and North Central dialect identifi- (just 14) and extends farther to the east, but most of the
ers. You can appreciate the difficulty if you try your own cases are in the core of the West Central region. Moreover,
hand at depicting the isogloss on each map. Nevertheless, there were 4 other persons who mentioned guayabes as
the results demonstrate that a typical person from the other than their preferred term, and all 4 are from smack-
Northeast (from, say, Trinidad in Las Animas County, dab in the middle of the area delineated: 1 from Magdalena,
Colorado) speaks a different dialect than a typical person 2 from Monticello, and 1 from Rincón. The distribution of
from the western or southern regions of Traditional petaca for ‘Trunk’ extends primarily from Albuquerque to
Spanish (for example, a person from Bloomfield in San the west, but with scattered cases elsewhere that are associ-
Juan County, New Mexico, or from Socorro in Socorro ated with higher education and direct contact with Mexico,
County, New Mexico). where petaca occurs prominently. Cunques for ‘Crumbs’
occurs across the southern half of the NMCOSS area, but it
is dominant in the core of the West Central region. Finally,
West Central Dialect the use of escarpines for ‘Socks’ is rare, but the 7 cases occur
Still less clear-cut but highly suggestive is evidence of a exclusively in this subdialect area, as do 4 other mentions as
subdialect area centered to the southwest of Albuquerque. a coequal choice and 1 case of the mixed form escarcetines
The ‘Earthworm’ variable provides one such piece of from an elderly man who was ill and had difficulties with
evidence. Map 16-13 plots the distributions of 5 variants. We pronunciation.
note in chapter 13 (in connection with table 13-16) that the The evidence summed up in map 16-14 points to an
choice of gusano for ‘Earthworm’ is a nonspecific response area of some linguistic unity, but it doesn’t reveal a dialect
indicative of the attrition of Spanish skills. The map shows with sharp boundaries. What we see seems to be the
that these consultants (84 of 335 respondents, 25%) repre- remnants of a dialect. It may be that in earlier times there
sent all areas of the NMCOSS landscape, though there existed a coherent West Central dialect of Traditional
seems to be some association with Border Spanish as well Spanish identifiable by a tighter bundling of isoglosses.
as with growing up in an urban area. But the display on our map makes it apparent that the
The more appropriate responses using a specific bundle has begun to suffer serious unraveling.

Conclusions 333
16-12. Northeast Bundle

334 chapter sixteen


16-13. ‘Earthworm’

Conclusions 335
16-14. West Central Bundle

336 chapter sixteen


Subdialects of Border Spanish to that for ‘Purse’ on map 16-16. The distributions of tirador
The impression that may have been gleaned, perhaps for ‘Slingshot’ (see map 5-10) and craca for ‘Cracker’ (map
subconsciously, from the many maps and extended discus- 10-9) are virtually identical to that of cartera for ‘Purse,’
sions of this book is that Border Spanish is quite uniform. and like cartera are absent from the eastern Colorado and
In contrasting Border Spanish with the much greater varia- Gallup areas of Border Spanish. Similar are the isoglosses
tion in Traditional Spanish, this impression is valid and a we’ve drawn for ‘Throw rug’ (map 8-7) and ‘Belt’ (map
natural consequence of the more recent formation of Border 15-12), with tapete and cinto, respectively, being character-
Spanish. But Hispanics have been present in southern New istic of the Southwest dialect. These 2 variants, however,
Mexico since the colonial period, probably since the Pueblo have broader occurrence, but with less density, in the other
Revolt of 1680 forced the New Mexico colony south to the regions of Border Spanish.
El Paso–Juárez region. Mines were developed in the vicin- This bundle of isoglosses is sufficient linguistic
ity of present-day Silver City (Grant County) beginning “as evidence to endorse the notion of a Southwest subdia-
early as 1790” (Williams 1986, 117). Spanish land grants were lect of Border Spanish. And the sociohistorical situa-
made in Sierra County in 1820 and Doña Ana County in tion bolsters this conclusion. The area identified by this
1823 (Williams 1986, 105–6). After the Mexican-American subdialect is precisely the region that is closest to the
War of 1848, a number of speakers of Traditional Spanish Mexican border. Moreover, all of the variants except
abandoned northern New Mexico to return to Mexican craca that are characteristic of this subdialect are charac-
territory below where Las Cruces is located today. Layered teristic of Mexican Spanish today. This Southwest subdi-
on top of these earlier settlements is the majority that derive alect of Border Spanish, then, is a consequence not only
from modern immigration from Mexico. of modern immigration but of continuing close contact
So this diversity in the area’s cultural history, however with Mexico.
slight, can be expected to be manifested in some degree of There are suggestions of other subdialects of New
linguistic variation today. That variation does seem slight, Mexican Spanish in our data, but the evidence is too
however. The only variation that seems consistent enough limited to take seriously. For example, the distribution of
to suggest a subdialect boundary concerns the southwest- azadón on map 15-13 for ‘Hoe’ hints at a possible Southeast
ern side of Border Spanish. Let us illustrate first with the dialect of Border Spanish that overlaps with the more
words for a traditional woman’s leather ‘Purse’ provided clearly delimited Southwest dialect. The vagueness of the
by 320 NMCOSS consultants. evidence for any other subdialects is further confounded
As noted previously, there are 4 principal terms by the turmoil of the transitory period through which
for a man’s ‘Wallet’ (map 16-5), and 3 of those terms are New Mexican Spanish is now passing, a topic to which
the principal terms for the functional equivalent on the we must now turn at the end of this book.
woman’s side. Bolsa is the most frequently used label
in both cases, but the proportions are quite different. It
accounts for only 25% of the responses for ‘Wallet,’ but Prospects for the Future
64% (204) of the responses for ‘Purse.’ In second place Aurelio Espinosa published a semipopular article just
on the preference list with roughly the same frequency before New Mexico was granted statehood in which he
in both cases is maleta: 23% for ‘Wallet’ and 25% (81) for reported that the Traditional Spanish of his research
‘Purse.’ Balancing the equation is cartera, the first choice “remains to-day as it was brought here in the XVIIth
of 18% for ‘Wallet’ but only 6% (19) for ‘Purse.’ Finally, century, a Spanish linguistic monument, which no influ-
the fourth ‘Wallet’ term was used by only 2 persons for ence or power can ever destroy” (1911, 8). He simply could
‘Purse,’ 1 partamonera and 1 portamonera. not have imagined the awesome influence and power
Map 16-15 for ‘Purse’ is similar to map 16-5 in show- that would be brought to bear against this dialect in the
ing the association of maleta with the Río Arriba variety succeeding decades.
of Traditional Spanish and cartera with Border Spanish. The decades since World War II have been a particu-
However, cartera for ‘Purse’ is characteristic of a very larly tumultuous period for New Mexican Spanish, which
limited area of Border Spanish: from Doña Ana County has suffered powerful influences on one side from English
west, as indicated in the isogloss we’ve added to the map. and on the other from Mexican Spanish. The increas-
Is there a Southwest dialect of Border Spanish? ingly intimate contact with English has had a substantial
Possibly. The isoglosses for 4 other variables are added impact on the vocabulary of the local Spanish. That is fine.

Conclusions 337
16-15. ‘Purse’

338 chapter sixteen


16-16. Southwest Bundle

Conclusions 339
That is not a problem. Such change only heightens the Making the matter still more confusing for New
distinctiveness of the dialect. The devastating influence Mexican Spanish speakers is the fact that in Traditional
of English is manifest in what is called “subtractive bilin- Spanish, paloma and palomita are often used for reference
gualism,” the kind of bilingualism that “reflects a society to a butterfly, not a moth. Overall, 43% of the NMCOSS
where one language is valued more than the other, where consultants offered one of these labels for ‘Butterfly.’ We
one dominates the other, where one is on the ascendant showed in table 14-17 that the use of standard mariposa is
and the other is waning” (Edwards 1995, 59). It leads to the associated with education, though it is also strongly char-
diminution of skills in Spanish and eventually complete acteristic of Border Spanish.
abandonment of the ethnic heritage language. In the case of ‘Strawberry,’ the Traditional Spanish
At the same time that young Hispanics are failing variant is in still greater danger of being supplanted by the
to acquire Spanish, the elderly speakers of New Mexican Border Spanish variant that is also the standard variant.
Spanish are dying off. And as the speakers of Traditional A picture of plump, red strawberries elicited the response
Spanish disappear, they are being replaced, at least to of standard fresa from 130 out of 334 respondents (39%)
some extent, by immigrants from Mexico, speakers and mora from 96 (29%). What? But isn’t mora a mulberry
of Mexican Spanish. Thus, for example, the use of the or blackberry? Well, yes. It is in New Mexican Spanish
Mexican Spanish repetir for ‘Belch’ increases from just too. But as Cobos observes, “In New Mexico and south-
6% of the Older generation to 29% of the Younger gener- ern Colorado moras are berries (mulberries, blackber-
ation. Moreover, the young people who do manage to ries, strawberries, etc.)” (2003, 154). L. Trujillo (1983), too,
develop and maintain Spanish fluency are increasingly reports that mora refers to both mulberries and strawber-
influenced by standard Spanish as a result of experiences ries. So we might guess that at some point the mora term
in the Spanish language classroom. was generalized to include strawberries, which have some
The effect of these two trends—Mexicanization and superficial resemblance to mulberries and blackberries.
standardization—is the loss of forms such as vestido for But wait! A secondary meaning for mora in the DRAE
‘Suit,’ túnico for ‘Dress,’ ratón volador for ‘Bat,’ rosas for is fresa silvestre ‘wild strawberry.’ In fact, Corominas
‘Popcorn,’ dos reales for ‘Quarter,’ frezada for ‘Blanket,’ (1954) tells us that the now standard label fresa was
pariagüe for ‘Umbrella,’ and ganso and gallina de la tierra adapted from French only when the strawberry began to
for ‘Turkey’—forms that give such a special flavor to be cultivated intensively in the seventeenth century. The
the Traditional Spanish dialect of New Mexico and south- CORDE shows only 2 cases of fresa with a strawberry-like
ern Colorado. meaning in the 1600s and the Davies corpus shows cases
To add a few more logs to the evidential pyre, let’s appearing only in the 1700s. It seems very likely, then,
consider first the terms for ‘Moth’ presented on map that the early settlers in New Mexico from the beginning
16-17. The universal standard label is polilla, and this is the used mora to refer to the wild strawberries that grow
preference of the NMCOSS majority (184 of 328 respon- here. It is of interest to note that among other words for
dents, 56%). Notice the distribution of this variant in New ‘Strawberry’ are the related terms morangana, used in the
Mexican Spanish. It obviously has been entrenched in the Canary Islands (Corrales Zumbado, Corbella Días, and
Traditional Spanish area for centuries. Alvarez Martínez 1992), and morianga, used in the Isleño
But a universal standard cannot stand up against Spanish of Louisiana that derives from settlement by
the pervasive Mexican Spanish influence. The distribu- Canary Islanders (MacCurdy 1975, 502). Map 16-18 shows
tions of the other 3 terms for ‘Moth’ make it obvious that that current NMCOSS users of mora for ‘Strawberry’ are
they are imports from Mexico. Mariposa is the standard speakers of Traditional Spanish from more rural areas.
Spanish term for ‘Butterfly’ (though the compound mari- However, that Traditional Spanish lexical item
posa nocturna is generally accepted as an appropriate term is now being overwhelmed by the standard fresa. One
for ‘Moth’); only 8 consultants preferred this variant, a very hundred and thirty consultants (39%) prefer this label,
recent immigrant in the Border Spanish area. But the other and another 9 came close with fresca (5 cases), fresco,
2 labels, paloma (42 preferences) and its diminutive palomita frese, and fresna. This import from Mexico, with ardent
(32 preferences) have spread their wings broadly in southern support from classroom Spanish (see table 14-10), rules
Border Spanish and deep into the Traditional Spanish terri- almost exclusively from the southern border up through
tory. The more usual meaning of paloma, in New Mexican Albuquerque and is chipping away at the last strongholds
Spanish and universally, is ‘Dove’ or ‘Pigeon.’ of Traditional Spanish.

340 chapter sixteen


16-17. ‘Moth’

Conclusions 341
16-18. ‘Strawberry’

342 chapter sixteen


But it’s not just Mexican Spanish that is chipping this solution is a feature of Traditional Spanish. Of this
away here. Almost as many consultants as gave a mora total, 40 consultants offered the bare teta and 4 the dimin-
response (29%) could provide no Spanish word at all utive tetita while others resorted to compounds: 14 teta seca
(27%): 74 persons responded with English strawberry ‘dry tit,’ 1 teta de aigre ‘air tit,’ and 1 teta de hule ‘rubber tit.’
and 17 declined to offer any response. We documented No such forms are documented in the ALM.
previously that the use of mora declines sharply among A similar solution is to adopt the related derived
younger speakers (table 12-2) and that diminished levels form tetera, which like teta is more commonly used in
of Spanish proficiency are associated with the need for New Mexican Spanish to label the ‘Baby bottle’ used to
a prompt to come up with a label for ‘Strawberry’ (table feed a baby. Ranking third as a Spanish language label for
13-14) and with inability to respond to this stimulus (table ‘Pacifier,’ it was the choice of only 18 persons, including
13-8). The constantly accelerating shift from Spanish to 1 who gave the diminutive teterita and 5 who preferred
English in the course of the twentieth century is the truly masculine tetero. These speakers are randomly distrib-
pernicious force in the demise of Traditional Spanish. uted around the Traditional Spanish region.
The twin forces of English and Mexican Spanish The final solution, of course, is to provide no Spanish
become even more powerful when the reference is to word at all. A total of 89 consultants (27%) made this
items having little historicity. Consider, for example, the choice (indicated as “loss” on map 16-9), placing them-
very common product developed in the last century for selves in a dead-heat competition with the 95 who chose
the purpose of calming babies, the ‘Pacifier.’ A label for the Mexican Spanish option. In this loss category, there
this new product had to be found. In English the label was were 29 persons who offered no response at all and 60
created by derivation from verbs representing the sooth- who gave only an English response, almost always paci-
ing function of this device, from pacify (> pacifier) in the fier. In addition, 9 consultants tried to create Spanish
United States and from comfort (> comforter) in Great words based on the English form (pacífico, pacifante,
Britain. Some of the principal options in Spanish were pacificador, and pacivador).
formed also by derivation. For example, in Mexico (ALM We see again that the ties that once bound speakers
mapa 949): from the verb chupar ‘suck’ we find chupador, of New Mexican Spanish together as a linguistic commu-
chupeta, chupete, and chupón, and from mamar ‘nurse, nity have been torn asunder, making them unable to effec-
suckle’ we find mamadera, mamila, and mamón. But the tively address a new phenomenon linguistically, unable
form that has won out overwhelmingly in all parts of to reach a consensus internally at either the dialect or
Mexico is chupón. subdialect level. Into this vacuum English and Mexican
Chupón is also the most frequently cited form in the Spanish flow easily.
NMCOSS results, with 95 responses (29%). Map 16-19 The NMCOSS project has caught an important view
reveals, as we should expect, that chupón is a feature of of the Spanish language as it exists in New Mexico and
Border Spanish. There were also 13 tokens of chupador— southern Colorado today. With that information we have
which the random distribution on the map indicates attempted, through this dialect atlas, to bring an under-
to be a homegrown and unsuccessful attempt at word standing to the complexity of variation hidden behind the
coinage—as well as 9 chupete, 4 chupadero, 3 chupa- word “Spanish” (or “mexicano”) in this region. We cele-
dora, 2 chupero, and 1 token each of chupadera, chupar- brate all the dialects spoken in the survey area and would
rón, chupetón, chupetera, chupilón, and chupillo. While hope to see all of them forge brightly into the future. But
Mexican Spanish has narrowed the chupa- forms down to that is wishful thinking.
4, New Mexican Spanish has 12. Speakers of New Mexican The future of New Mexican Spanish seems clear. The
Spanish have just as much skill in deriving appropriately social forces that will shape this future are now set firmly
formed new words. But the social glue needed to reach in place. Spanish is no longer consistently transmitted
agreement on a common form is lacking. The major to successive generations. The children and grandchil-
Spanish language option has been to adopt the solution dren of today’s Spanish speakers grow up with little or no
reached by agreement in Mexico. command of the language. If they do manage to develop
But Hispanics in the NMCOSS did, in fact, have Spanish skills through interaction with their peers, it is
another solution, namely, to expand the meaning of the apt to be colloquial Mexican Spanish because Spanish-
word for the real thing. A total of 60 consultants responded speaking peers tend to be immigrants and the children
using the word teta ‘tit,’ and map 16-19 demonstrates that of immigrants, an ever more dominant proportion

Conclusions 343
16-19. ‘Pacifier’

344 chapter sixteen


of the young people who claim to be Spanish speak- couple of generations, the unique New Mexican Spanish,
ing. Alternatively, exposure to the language tends to be to the extent that the language is spoken at all, will have
limited to the classroom and perhaps through travel or been reabsorbed by its “mother tongue,” Mexican Spanish.
other contacts with mainstream varieties of Spanish. In brief, it is entirely likely that the archive formed from
Thus, we have every reason to expect that the Tradi­ the language knowledge shared by the 357 consultants to
tional Spanish of New Mexico will undergo the dialect our project will be one of the few manifestations left of
extinction that has already befallen the Traditional Traditional Spanish fifty or a hundred years from now.
Spanish of other southwestern states. Within another

Conclusions 345
Appendix
The NMCOSS Consultants
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
1 52 F Tomé, NM Romero, Betty
2 56 M Tomé, NM Romero, Jacobo
3 52 F Corrales, NM Velarde, Delilia P.
4 80 F Embudo, NM Archuleta, Josefina
5 63 M San José, Albuquerque, NM Apodaca, Anthony Joseph
6 82 M El Bonito, NM Gonzales, Canuto
7 82 M Chamisal, NM Domínguez Rodríguez, José Amado
8 78 M La Bajada, NM García, Tranquilino
9 28 F Tomé, NM Romero, Rosemarie
10 88 F Ensenada, NM Espinosa, Patrocinia
11 76 M Magdalena, NM Pino, Ricardo Amado
12 60 F Blanco, NM García, Ruby F.
13 29 M Aztec, NM García, Joe P.
14 51 F La Puente/Tierra Amarilla, NM
15 39 M Chamita, NM
16 36 M El Cerro, NM
17 29 F Albuquerque, NM
18 38 M Aztec, NM Flores, Abel Ernesto
19 29 M South Valley, Albuquerque, NM Ulibarrí, Charles Duane
20 82 F San Cristóbal, NM Ortega, Elvira A.
21 48 M San José, Albuquerque, NM Córdova, Antonio
22 71 M Wagon Mound, NM Martínez, Salomón
23 51 F Deming, NM Arrey, Tina
24 77 F Tomé, NM Martínez, Sophie J.
25 41 F Llano Quemado, NM
26 21 M Santa Fe, NM Kelly, Pablo A.
27 79 M Clayton, NM Vigil, Flugencio
28 51 M NE Heights, Albuquerque, NM Montoya, Robert P.
29 27 M El Valle, NM Romero L., Franklin
30 55 M Antoñito, CO García, José
31 21 F Las Vegas, NM
32 34 M South Valley, Albuquerque, NM Jaramillo, Joseph M. (José Miguel)

347
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
33 21 F Sunland Park, NM Cervantes, Olga
34 20 F Tomé, NM Medrano, Rebecca
35 43 M La Puente, NM Trujillo, Mike
36 25 F Córdova, NM Montoya, Dessie
37 40 M Las Quebraditas, NM Sánchez, David
38 46 M Antoñito, CO Velásquez, Ricardo S.
39 23 M North Valley, Albuquerque, NM Pérez, Ignacio
40 61 M Magdalena, NM Trujillo, Antonio José
41 56 M Córdova, NM Córdova, Herminio
42 68 F NW Valley, Albuquerque, NM Gutiérrez, Theodora
43 34 M Pastura, NM Romero, Bazán José
44 73 F Armijo, Albuquerque, NM Martínez, Gertrudes J.
45 40 M Chamisal, NM Córdova, Adrian
46 49 M Center, CO Martínez, Frank Roberto
47 54 F Sawmill, Albuquerque, NM Ramírez, Rita
48 62 F Sevenmile Plaza, CO Luján, Josephine
49 34 M San José, Albuquerque, NM Lozoya, Mario
50 74 M San Luis, NM
51 82 F Pintada, NM Ellis, María Concepción “Pearl”
52 52 F Anthony, NM Schwartz, Mary Grace
53 39 F Armijo, Albuquerque, NM Fernández, Evelyn
54 75 F Rodey, NM Córdova, Mónica Silva
55 56 F Barelas, Albuquerque, NM
56 70 F Sevenmile Plaza, CO Sandoval, María Isabel “Betty”
57 52 F Atrisco, Albuquerque, NM
58 56 M Pueblo, CO Trujillo, Daniel
59 77 F Center, CO Martínez, Lydia
60 86 F Trinidad, CO
61 70 M Trinidad, CO Sandoval, Joe B.
62 61 M Durango, CO Rivas, Amado
63 29 M Santa Rosa, NM Maestas, Lawrence
64 69 F Caballo, NM
65 43 M Magdalena, NM Leyba, Jake
66 78 F La Mesa de los Chupaina, NM Tapia, Ida
67 45 F Española, NM Aguilar, Lorraine
68 69 F Manzano, NM
69 47 F Mountainair, NM Campbell, Marie M.
70 58 F Guadalupe, Albuquerque, NM Armijo, Rosemary G.
71 71 M Albuquerque, NM
72 76 F Roswell, NM Trujillo, Aída
73 66 F Los Padillas, Albuquerque, NM Silva, Annie García

348 appendix • The NMCOSS Consultants


Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
74 35 M Roy, NM
75 62 F Roy, NM
76 74 F Cañón de los Yutas, NM Gonzales, María Jesusita Lovato
77 63 F Carriso, NM Sánchez, María Martínez
78 77 F Nara Visa, NM Gonzales, Matilda Vigil
79 61 M Santa Fe, NM Romero, R. Tom
80 75 F Wagon Mound, NM Portillo, Viola M.
81 87 F Abiquiu, NM Espinoza, Vicente
82 22 F Anthony, NM Hernández, Vicky Longoria
83 55 M Santa Rosa, NM
84 38 F Center, CO LeBlanc, Luella
85 64 M Colonias, NM Maestas, Manuel
86 49 F Peñasco, NM
87 51 M El Güique, NM Martínez, Ralph
88 45 M Martínez, Albuquerque, NM
89 57 F Las Vegas, NM
90 38 F Bueyeros, NM González de Archuleta, Rebecca
91 44 F Chamisal, NM López Frésquez, Annabelle
92 46 M North Valley, Albuquerque, NM Sisneros, Richard F.
93 81 F Maxwell/Ratón, NM
94 39 M Santa Fe, NM Aragón, Maximiliano
95 44 M La Cueva, NM Maez, Ricardo A.
96 78 F Peñasco, NM Alarid, EutiliaM.
97 51 F Río Lucio, NM Griego, Orphelita Gurulé
98 38 M Santa Fe, NM Gonzales, Lorenzo
99 62 M Fort Sumner, NM Barela, Juan Elías
100 58 F Trujillo, NM Roybal, Helen
101 37 F Algodones, NM Rodarte, Alicia U.
102 48 M Chamisal, NM García, Maximiliano
103 34 F Española, NM Márquez, Norma B.
104 19 M Taos, NM
105 32 F Barelas, Albuquerque, NM
106 42 F Mountainair, NM Zamora, Gloria
107 56 M Trujillo, NM Esparsen, Albert
108 83 F Santa Fe, NM Gonzales Thomas, Anita
109 77 M Clayton, NM Gonzales, William Petrolino
110 42 F Santa Fe, NM N/A, Jewel
111 73 F Arroyo Colorado, NM Luna, Margarita
112 51 M Central, NM Luna, Fred R.
113 37 M Gallup, NM Bustamante, Herman
114 75 F Roy, NM Ulibarrí, Pauline G. Gonzales

349
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
115 79 M Manzano, NM
116 58 F Manzano, NM
117 62 F Bernalillo, NM Domínguez, Laura
118 59 M La Loma, NM Mondragón, Fr. Antonio
119 44 M Capitán, NM García, Gene
120 31 M Las Cruces, NM Lomas, Nicolás
121 53 F Magdalena, NM
122 40 F Pueblo, CO Maestas, Sandi
123 52 F Abiquiu, NM Esparsen, Mary Julia Carolyn Medina
124 62 F Sevenmile Plaza, CO
125 41 M Silver City, NM
126 27 M Las Vegas, NM Ulibarrí, John
127 48 F San José, Albuquerque, NM Candelaria, Jessie M.
128 67 F Algodones, NM Escarcida, Angie
129 44 F Algodones, NM Cleveland, Martha Isabel Escárcidad
130 22 F Anthony, NM N/A, Angélica
131 49 F Carlsbad, NM Chacón, Nicolasa V. “Nickie”
132 54 M Loving, NM Chacón, Francisco Alemán
133 32 F Carlsbad, NM Villa, Dorothy R.
134 33 M Carlsbad, NM Pérez, Freddy R.
135 86 F Carlsbad, NM
136 65 F San Francisco de Oro, Mexico
137 79 F Silver City, NM
138 77 M La Mesa, NM
139 26 F Las Cruces, NM Alarcón, Patricia
140 24 M Mesilla, NM
141 42 F La Mesa, NM
142 80 F El Valle, NM
143 55 F San Mateo, NM Barela, Evangelina O. “Vangie”
144 83 M El Valle, NM Romero, Epifanio
145 50 M Pecos, NM Tanuz, Bill A.
147 66 F Rodarte, NM Martínez, Carolina M.
148 60 F Center, CO
149 21 F Las Cruces, NM Leza, Margarita E.
150 40 F Wagon Mound, NM
151 52 F Chama, NM
152 29 F Los Griegos/Duranes, Albq., NM García, Lisa M.
153 23 F Las Vegas, NM García, Lori Lynn
154 41 M Questa, NM Ortiz, Lawrence A.
155 44 F Truth or Consequences, NM Torres McWilliams, Sylvia
156 73 M Costilla, NM De Herrera, Valdemar

350 appendix • The NMCOSS Consultants


Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
157 38 F Cerro, NM Herrera, Pauline
158 36 F Del Norte, CO Félix, Monica
159 93 F Questa, NM
160 41 M Texico, NM Ortiz, Manuel Guadalupe
161 67 F Gallup, NM Esparza, Marina
162 85 M Alamo, NM Chávez, José Inez
163 58 F Capitán, NM Peralta y Chávez, Dorotea “Dora” Silva
164 70 M Trinidad, CO
165 68 M Avondale, CO Montour, Joe
166 45 F Ignacio/Center, CO LaVold, Bessie
167 67 M Rocky Ford, CO Reyes, Henry
169 43 F Deming, NM Holguín, Rosie T.
170 26 F Deming, NM
171 68 F Columbus, NM Casillas, Apolonia
172 34 M Deming, NM
173 70 M La Luz, NM García, Albert M.
174 78 M Las Cruces, NM Apodaca, Juan G.
175 49 F Las Cruces, NM Escalante, Victoria O. “Vickie”
176 61 F Mesilla, NM Apodaca, Margaret G.
177 51 F Las Cruces, NM Gibson, Victoria E.
178 66 M Mesilla Park, NM
179 54 M Tortugas, NM Nevárez, Roberto S.
180 57 F Mesilla, NM Aranda, Frances
181 31 F Tortugas, NM
182 52 F Alamogordo, NM Shoaf, Lucy Lucero
183 21 F Alamogordo, NM Gómez, Alma Angelina Cardiel de
184 61 M Alamogordo, NM Meléndrez, Raymond
185 35 F Truth or Consequences, NM
186 46 F Truth or Consequences, NM Knull, Linda Chávez
187 91 M Dilia, NM Aragón, Frank P.
188 60 M Vaughn, NM Durán, Arsenio
189 72 F Vaughn, NM García, Ernestina
190 71 M Tucumcari, NM Abeyta, Louis
191 67 F Socorro, NM Tafoya, Odelia C.
192 58 F Socorro, NM Peralta, Fidelia Lorraine
193 62 F Bernalillo, NM Heine, Sandra
194 64 M Cortez, CO Gómez, John H. “Juan”
195 60 F Durango, CO
196 69 M Trujillo, CO Gallegos, Ben A.
197 78 F Los Brazos, NM
198 64 M Rinconada, NM Romero, Joe T.

351
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
199 63 M Bloomfield, NM Montoya, Seledón F.
200 55 M Pagosa Springs, CO Maestas, Fridolín H. “Floyd”
201 64 F Pagosa Springs, CO Dauguaard, Margaret Archuleta
202 21 M Gallina, NM Chacón, Freddy Narciso
203 55 M Dexter, NM Salas, Orlando
204 74 F San Antonio, CO Velásquez, Ester Crucita López
205 86 M Mogote, CO Martínez, José Manuel
206 84 F Antoñito, CO Alfaro, Estela
207 38 M San Luis, CO Salazar, Arnold
208 27 F Bernalillo, NM Rinaldi, Michelle
209 23 F La Jara/Cuba, NM Crespín, Geraldine
210 88 F La Ceja, NM Gonzales, Pablita Archuleta
211 78 M Chama, CO Vialpando, Lázaro
212 37 F Antoñito, CO Valdez, Frances J.
213 50 F Saguache, CO López, Lorraine M. García
214 76 M Ojo Feliz, NM Hernández, Felipe
215 75 F Cleveland, NM Parsen, Marie Chacón
216 74 M Old Town, Albuquerque, NM Durán, Cleto N.
217 83 F San Mateo, NM Salazar, Carlota
218 53 M Grants, NM Salazar, Ross J.
219 96 F Chamita, NM Martínez, Agueda S.
220 23 F Mora, NM Branch, Cindy
221 27 M Cleveland, NM Maes, Carlos
222 55 F Mora, NM
223 55 M Red Hill, NM Orona, Frank
224 75 M Cokedale, CO
225 72 M Aguilar, CO Coca, Francisco
226 22 M Aguilar, CO Coca, Adán Miguel
227 55 F Socorro, NM Ríos, Telesfora S.
228 76 M Rincón, NM Ríos, Feliciano C.
229 63 F Cheraw, CO Vásquez, Enriqueta
230 44 M San Cristóbal, NM Vigil, Ronnie
231 69 F Questa, NM Rael, Rose
232 36 M Chimayó, NM Ortiz, Lloyd Aaron
233 71 M La Junta, CO Ocañas, Manuel
234 64 F Valdez, NM Rael, Cecilia
235 57 F Gallup, NM Chávez, Anita
236 90 F Talpa, NM Griego, Guadalupe Tafoya
237 45 F La Junta, CO
238 45 M Embudo, NM Arellano, Juan Estevan
239 67 M San Antonio, NM Gonzales, Antonio José, Jr.

352 appendix • The NMCOSS Consultants


Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
240 68 M Armijo, Albuquerque, NM Sánchez, Orlando E.
241 73 M Alameda, NM Gurulé, Epifanio
242 58 F Mogote, CO Taylor, Orlinda García
243 38 F Sargent, CO Ortega, Shirley M.
244 52 F Pueblo, CO
245 73 M La Valley, CO Martínez, “Max” (Maclovio)
246 76 F Las Tablas, NM
247 19 M Vaughn, NM Chávez, Aaron Jeffrey
248 38 M Del Norte, CO LeBlanc, Jerry
249 52 M Las Cruces, NM Apodaca, Juan D., Jr.
250 88 M Frisco, NM Jirón, Abe
252 69 M Datil, NM Sánchez, Abrán
253 46 M Cruzville, NM Lucero, Pete L.
255 85 F Pintada, NM Silva, Viviana Maldonado
256 69 M Artesia, NM Roblero, Prudencio Paz
257 49 M Roswell, NM Gonzales, Paul H.
258 66 M Roswell, NM
259 81 M Lincoln, NM
260 80 F Santa Rosa, NM Romero, Amalia Maestas
261 73 M Garfield, NM Gonzales, Santiago “Jim”
262 69 M Tinnie, NM Trujillo, Tony
263 21 F Dexter, NM Elías, Anna María
264 47 F Lake Arthur, NM Gonzales, Olivia Ramírez
265 54 F Hagerman, NM Reid, Olivia Gómez
266 60 F Clayton, NM Martínez, Bernice
267 34 F Clayton, NM Earle, Frances L. Maynes
268 43 F Clayton, NM Craine, Gloria
269 52 M Clayton, NM Gonzales, Thomas G.
270 87 M Mangas, NM Baca, Eliseo
271 79 M Alamo, NM Silva, Noverto
272 95 F Santa Rosa, NM Padilla, Julia
273 82 M Clayton, NM Montoya, Severo
274 94 F Bueyeros, NM
275 70 F Monticello, NM González, Vidal T.
276 21 M Roswell, NM Jaques, Nieves
277 25 F Arrey, NM Cardona, Amanda Bencomo
278 56 F Truth or Consequences, NM Ortega, Dolores Aguirre
279 59 M Bernalillo, NM Baros, Arturo “Arthur” Marcelino
280 75 F Lasauses (Los Sauces), CO Valdez, Olivama
281 38 M Antoñito, CO Pacheco, Casimiro F. “Casey”
282 49 F Cebolla, NM Medina Maez, Loretta

353
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
283 67 M Bernalillo, NM Rinaldi, Justin B.
284 64 M San Luis, CO Pacheco, Rubén
285 41 M Los Huertes, CO Manzanares, A. Charles
286 51 F San Pedro, CO Sánchez, Rose F.
287 70 M Las Animas, CO Saldaña, Silverio
288 46 M Vaughn, NM
289 41 F Vaughn, NM
290 24 F Vaughn, NM Durán, Brenda E.
291 58 M La Puente, NM Ulibarrí, Ernesto Ramón
292 27 M Grants, NM López, Gary
293 69 M Gibson, NM Esparza, John G.
294 60 M Gallup, NM Estrada, Howard G.
295 47 F Socorro, NM Padilla, Margaret R.
296 41 F San Rafael, NM Leyba, Evelyn
297 61 F San Luis, CO Vigil, Teresa B.
298 73 F San Pablo, CO Medina, Sister Mary Concetta
299 33 F Chama, CO Medina, Juanita
300 68 F Ordway, CO Córdova, Frances “Quica”
301 73 F Rocky Ford, CO Apodaca, Anastacia
302 50 F Rocky Ford, CO Maes, Joan
303 18 F Rocky Ford, CO Gabriel, Alexandrina
304 51 M Pueblo, CO Ortega, José Esteban
305 77 M Rocky Ford, CO Masias, Joe P.
306 66 F Springer, NM Pacheco, Josephine Gallegos
307 67 F Ratón, NM LeDoux, Susana “Susan”
308 83 M Maxwell, NM Valerio, Fidel
309 46 M Ratón, NM Chávez, Gerald B.
310 81 F Alameda, NM Walker, Manuelita Hernández
311 90 M Dixon, NM Arellano, Adolfo Sr.
312 25 M Rocky Ford, CO Reyes, Lucio
313 85 F Las Animas, CO Estrada, Engracia
314 70 F Pueblo, CO Rivera, Blasa
315 81 F Wagon Mound, NM
316 79 F Gallina, NM
317 52 F Mancos, CO Martínez, Soledad “Sally” Julianita
318 72 F Cortez, CO Martínez, “Lela” (Deleria)
319 61 F Alamogordo, NM Maez, Rufina M.
320 81 F Hobbs, NM Zapata, María
321 82 M Amalia, NM Gallegos, Martín
322 52 M Cuba, NM
323 82 M Las Vegas, NM Silva, Andrés

354 appendix • The NMCOSS Consultants


Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
324 81 F Watrous, NM Martínez, Eslinda
325 57 F Cuba, NM May, Esther Córdova
326 66 F Artesia, NM Acosta, Isabelle
327 36 F Lovington, NM Leyva, Belén
328 74 M Alamogordo, NM Noriega, Santiago Pérez
329 15 F Lovington, NM Leyba, Rosella E.
330 68 M Truth or Consequences, NM Tafoya, Pánfilo A.
331 75 F La Jara, NM Olivas, Angelita G.
332 18 F Roswell, NM Benavides, Sandra
333 84 M Silver City, NM Morales, José Tranquilino
334 47 F Silver City, NM Terrazas, Rachel G.
335 40 F Silver City, NM Quiñones, Isabel Castillo
336 70 F Truth or Consequences, NM Chacón, Virginia L.
337 67 M Silver City, NM Rivera, Emilio Z.
338 65 M Santa Rita, NM Morales, Ygnacio B.
339 49 M Tucumcari, NM Gutiérrez, Ezequiel A.
340 36 F Walsenburg, CO
341 67 F Pueblo, CO Montour, Betty Ann Martínez
342 66 F Truth or Consequences, NM Candelaria, Matilde “Tillie”
343 32 F Aguilar, CO Coca, Rebecca
344 39 M Truth or Consequences, NM Jirón, Charles Elmer
345 88 F near Gardner, CO
346 73 M Walsenburg, CO Córdova, Adolfo
348 42 M Tucumcari, NM Martínez, Juan “Johnny”
349 26 M Clovis, NM Córdova, Samuel
350 79 F Magdalena, NM
351 47 F Clovis, NM Gutiérrez, Belvina
352 37 F Clovis, NM
353 60 M Santa Rosa, NM Rubio, Antonio A. “Tony”
354 73 F Clovis, NM
356 60 M Chise, NM Ortega, “Nick” (Nicolás)
357 74 F Arrey, NM Chávez, Lucía B.
358 96 F Monticello, NM Jirón, Tomasita A. Aragón de
361 18 M Ledoux, NM Trujillo, (Joseph) Fidel, Jr.
363 77 F Belén, NM Quintana, Precilla A.
364 72 M Pueblitos, NM Armijo, Celso
365 51 F Bosque, NM Montaño, Claudine
366 54 M Belén, NM Sais, Arturo R

355
References

Aaron, Jessi Elana. 2004. ‘So respetamos un tradición Archivo General de Indias, Audiencia de México. n.d.
del uno al otro’: So and entonces in New Mexican In New Mexico Archives: Audiencia de Mexico,
bilingual discourse. Spanish in Context 1:161–79. legajo 53, fol. 26v, pt. 1. Albuquerque: Zimmerman
Abbott, Carol. 1976. A history of the Centennial State. Library, University of New Mexico.
Boulder: Colorado Associated University Press. Archivo General de Indias, Patronato. n.d. In New
Acevedo, Rebeca. 2000. El español mexicano durante la Mexico Archives: Facsimiles of Manuscripts in the
colonia: El paradigma verbal en el altiplano central. Archivo General de Indias, Patronato, 1581–1602,
Guadalajara, Mexico: Universidad de Guadalajara. legajo 22, fols. 78v-79r. Albuquerque: Zimmerman
Adams, Karen L., and Daniel T. Brink, eds. 1990. Library, University of New Mexico.
Perspectives on official English: The campaign for Arellano, Juan Estevan. 1992. Inocencio: Ni pica ni
English as the official language of the USA. Berlin: escarda, pero siempre se come el mejor elote Mexico
Mouton de Gruyter. City: Editorial Grijalbo.
Alba, Matthew C. 2005. Hiatus resolution between ————. 1997. Cuentos de café y tortilla. Juárez, Mexico:
words in New Mexican Spanish: A usage-based Universidad Autónoma de Ciudad Juárez.
account. PhD diss., University of New Mexico. ————. 2006. Ancient agriculture: Roots and
ALEC. Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. 6 vols. applications of sustainable farming. Santa Fe, NM:
See Flórez et al. 1981–83. (Citations are to volume Ancient City.
and map number.) Armistead, Samuel G., with Israel J. Katz. 1992.
ALM. Atlas lingüístico de México. 6 vols. See Lope The Spanish tradition in Louisiana, I: Isleño
Blanch et al. 1990–2000. (Citations are to map folkliterature. Newark, DE: Juan de la Cuesta.
number.) Atwood, E. Bagby. 1962. The regional vocabulary of
Alvar, Manuel. 1990. Americanismos en la historia de Texas. Austin: University of Texas Press.
Bernal Díaz del Castillo. Madrid: Ediciones de Barker, George C. 1958. Pachuco: An American Spanish
Cultural Hispánica, Instituto de Cooperación argot and its social functions in Tucson, Arizona.
Iberoamericana. Tucson: University of Arizona Press. (Orig.
————. 1991a. Encuestas en Estados Unidos. Lingüística pub. 1950 in University of Arizona Bulletin 21.)
Española Actual 13:273–78. Bernal-Enríquez, Ysaura. 2002. Tesoro perdido: Socio-
————. 1991b. Proyecto de un atlas lingüístico de historical factors in the loss of the Spanish
Hispanoamérica. In Estudios de geografía language in la Nueva México. PhD diss.,
lingüística, 439–56. Madrid: Paraninfo. (Orig. pub. University of New Mexico.
in 1984 Cuadernos Hispanoamericanos 409:53–68.) Bills, Garland D. 1989. The U.S. Census of 1980 and
————. 2000. El español en el sur de Estados Unidos: Spanish in the Southwest. International Journal of
Estudios, encuestas, textos. Alcalá de Henares, the Sociology of Language 79:11–28.
Spain: Universidad de Alcalá, La Goleta Ediciones. ————. 1996. Language shift, linguistic variation,
Alvar, Manuel, and Antonio Quilis. 1984. Atlas and teaching Spanish to native speakers in the
lingüístico de Hispanoamérica: Cuestionario. United States. In La enseñanza del español a
Madrid: Instituto de Cooperación hispanohablantes: Praxis y teoría, ed. M. Cecilia
Iberoamericana. Colombi and Francisco X. Alarcón, 263–82.
Amastae, Jon, and Lucía Elías-Olivares, eds. 1982. Boston: Houghton Mifflin.
Spanish in the United States: Sociolinguistic ————. 1997. New Mexican Spanish: Demise of the
aspects. Cambridge: Cambridge University Press. earliest European variety in the United States.
American Speech 72:154–71.

357
————. 2005. Las comunidades lingüísticas y el ————. 1984. Léxico hispanoamericano del siglo XIX.
mantenimiento del español en Estados Unidos. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval
In Contactos y contextos lingüísticos: El español en Studies. Microform.
los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, ————. 1987. Léxico hispanoamericano del siglo XVI.
ed. Luis A. Ortiz López and Manel Lacorte, 55–83. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval
Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana. Studies. Microform.
Bills, Garland D., Eduardo Hernández Chávez, and Alan Brambila Pelayo, Alberto M. 1957. Lenguaje popular en
Hudson. 1995. The geography of language shift: Jalisco. Guadalajara, Mexico: Editorial Brambila.
Distance from the Mexican border and Spanish Brondo Whitt, Encarnación. 1935. Nuevo León; novela
language claiming in the Southwestern United de costumbres, 1896–1903, México, Nuevo León,
States. International Journal of the Sociology of Chihuahua. Mexico City: Editorial Lumen.
Language 114:9–27.
Brown, Dolores. 1993. El polimorfismo de la /s/ explosiva
Bills, Garland D., Alan Hudson, and Eduardo en el noroeste de México. Nueva Revista de
Hernández Chávez. 2000. Spanish home language Filología Hispánica 41:159–76.
use and English proficiency as differential
Brown, Esther L. 2004. Reduction of syllable-initial
measures of language maintenance and shift.
/s/ in the Spanish of New Mexico and Southern
Southwest Journal of Linguistics 19:11–27.
Colorado: A usage-based approach. PhD diss.,
Bills, Garland D., and Jacob Ornstein. 1976. Linguistic University of New Mexico.
diversity in Southwest Spanish. In Studies in
————. 2005. Syllable-initial /s/ in Traditional New
Southwest Spanish, ed. J. Donald Bowen and Jacob
Mexican Spanish: Linguistic factors favoring
Ornstein, 4–16. Rowley, MA: Newbury House.
reduction ahina. Southwest Journal of Linguistics
Bills, Garland D., and Neddy A. Vigil. 1999a. Anglicisms 24:13–30.
in New Mexican Spanish. Paper presented at the
Brown, Esther L., and Rena Torres Cacoullos. 2002.
annual meeting of the Linguistic Association of
¿Qué le vamo(h) a(h)er?: Taking the syllable out of
the Southwest, San Antonio, Texas.
Spanish /s/ reduction. University of Pennsylvania
————. 1999b. Ashes to ashes: The historical basis Working Papers in Linguistics Papers from NWAV
for dialect variation in New Mexican Spanish. 30 8 (3): 17–31.
Romance Philology 53:43–67.
————. 2003. Spanish /s/: A different story from
————. 1999c. El cambio lingüístico en el español beginning (initial) to end (final). In A Romance
nuevomexicano: Los factores de edad y educación. perspective on language knowledge and use:
In Actas del XI Congreso Internacional de la Selected papers from the 31st Linguistic Symposium
Asociación de Lingüística y Filología de la América on Romance Languages (LSRL), Chicago, 19–22
Latina, ed. José Antonio Samper Padilla et al., vol. April 2001, ed. Rafael Núñez-Cedeño, Luis López,
2, 877–85. Las Palmas: Universidad de Las Palmas and Richard Cameron, 21–38. Amsterdam: John
de Gran Canaria. Benjamins.
————. 2000. The continuity of change: Nahuatlisms in Buesa Oliver, Tomás, and José María Enguita Utrilla.
New Mexican Spanish. In Research on Spanish in 1992. Léxico del español de América: Su elemento
the United States: Linguistic issues and challenges, patrimonial e indígena. Madrid: Editorial Mafre.
ed. Ana Roca, 137–53. Somerville, MA: Cascadilla.
Bybee, Joan L., and Mary Alexandra Brewer. 1980.
Blanco S., Antonio. 1971. La lengua española en la Explanation in morphophonemics: Changes in
historia de California: Contribución a su estudio. Provençal and Spanish preterite forms. Lingua
Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. 52:201–42.
Bowen, Jean Donald. 1952. The Spanish of San Antoñito, Cárdenas, Daniel N. 1975. Mexican Spanish. In
New Mexico. PhD diss., University of New Hernández-Chávez, Cohen, and Beltramo, eds., 1–5.
Mexico.
Cedergren, Henrietta. 1973. The interplay of social and
Boyd-Bowman, Peter. 1982. Léxico hispanoamericano del linguistic factors in Panama. PhD diss., Cornell
siglo XVIII. Madison, WI: Hispanic Seminary of University.
Medieval Studies. Microform.
Cejador y Frauca, Julio, ed. 1969. La vida de Lazarillo de
————. 1983. Léxico hispanoamericano del siglo XVII. Tormes y de sus fortunas y adversidades. Madrid:
Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Espasa-Calpe.
Studies. Microform.

358 references
Cerda, Gilberto, Berta Cabaza, and Julia Farias. 1953. ————. 2002. Juan de Oñate in Quivira: The Valverde
Vocabulario español de Texas. Repr. Austin: interrogatory. Romance Philology 56:51–164.
University of Texas Press, 1970. CREA. Corpus de referencia del español actual. Online
Chambers, J. K. 1995. Sociolinguistic theory: Linguistic synchronic database of the Real Academia
variation and its social significance. Oxford: Española, http://corpus.rae.es/creanet.html
Blackwell. Curtin, L. S. M. 1947. Healing herbs of the upper
Chambers, J. K., and Peter Trudgill. 1980. Dialectology. Río Grande. Santa Fe, NM: Laboratory of
Cambridge: Cambridge University Press. Anthropology.
Clegg, Jens H. 2006. Lone English-origin nouns in the DARE. Dictionary of American Regional English. 1985–
Spanish of New Mexico: A variationist analysis of 2002. 4 vols. Cambridge, MA: Belknap of Harvard
phonological and morphological adaptation. PhD University Press.
diss., University of New Mexico. Davies, Mark. Corpus del español. Online database.
Cobos, Rubén. 1983. A dictionary of New Mexico and http://www.corpusdelespanol.org
southern Colorado Spanish. Santa Fe: Museum of De la Puente-Schubeck, Elsa. 1991. La pérdida del
New Mexico Press. modo subjuntivo en el español chicano de Nuevo
————. 2003. A dictionary of New Mexico and southern México. PhD diss., University of New Mexico.
Colorado Spanish. Rev. and exp. ed. Santa Fe: Domínguez, Miguel. 1983. Social context and lexicon
Museum of New Mexico Press. in Los Angeles Spanish. PhD diss., University of
Coltharp, Lurline H. 1965. The tongue of the tirilones: California, Los Angeles.
A linguistic study of a criminal argot. University: DRAE. Diccionario de la lengua española. 22nd ed.
Alabama University Press. Online version. Real Academia Española.
Company Company, Concepción. 1994. Documentos http://www.rae.es
lingüísticos de la Nueva España: Altiplano central. Durbin, Marshall. 1985. A survey of the Carib language
Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de family. In South American Indian languages:
México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Retrospect and prospect, ed. Harriet E. Manelis
Centro de Lingüística Hispánica. Klein and Louisa R. Stark, 325–70. Austin:
Company Company, Concepción, and Chantal Melis. University of Texas Press.
2002. Léxico histórico del español de México: Edwards, John. 1995. Multilingualism. London:
Régimen, clases funcionales, usos sintácticos, Penguin Books.
frecuencias y variación gráfica. Mexico City: Elías-Olivares, Lucía. 1982. Language use in a Chicano
Universidad Nacional Autónoma de México, community: A sociolinguistic approach. In
Instituto de Investigaciones Filológicas. Bilingualism in the Southwest. 2nd ed., ed. Paul
CORDE. Corpus diacrónico del español. Online R. Turner, 263–79. Tucson: University of Arizona
diachronic database of the Real Academia Press.
Española, http://corpus.rae.es/cordenet.html Emiliano, Ramón. 1976. Nahuatlan elements in Chicano
Corominas, Joan. 1954. Diccionario crítico etimológico speech. Grito del Sol 1 (4): 89–108.
de la lengua Castellana. 4 vols. Bern, Switzerland: Encinias, Miguel, Alfred Rodríguez, and Joseph P.
Editorial Franke. Sánchez, eds. 1992. Historia de la Nueva México,
Corrales Zumbado, Cristóbal, Dolores Corbella Días, 1610 / Gaspar Pérez de Villagrá: A critical and
and María Angeles Alvarez Martínez. 1992. Tesoro annotated Spanish/English edition. Albuquerque:
lexicográfico del español de Canarias. Madrid: University of New Mexico Press.
Real Academia Española / Gobierno de Canarias, Erickson, Kenneth A., and Albert W. Smith. 1985.
Consejería de Educación, Cultura y Deportes. Atlas of Colorado. Boulder: Colorado Associated
Craddock, Jerry R. 1996. Philological notes on the University Press.
Hammond and Rey translation of the ‘[Relación Espinosa, Aurelio Macedonio. 1909. Studies in New
de la] Entrada que hizo en el Nuevo México Mexican Spanish, part I: Phonology. University of
Francisco Sánchez Chamuscado en junio de [15]81’ New Mexico Bulletin/Language Series 1 (2): 47–162.
by Hernán Gallegos, notary of the expedition.
————. 1911. The Spanish of New Mexico and Southern
Romance Philology 49:351–63.
Colorado. Historical Society of New Mexico
————. 1999. Fray Marcos de Niza, Relación (1539): Publication 16. Santa Fe: Historical Society of
Edition and commentary. Romance Philology New Mexico.
53:69–118.

359
————. 1911–13. Studies in New Mexican Spanish, part Méthodes de Recherche en Dialectologie, ed.
2: Morphology. Revue de Dialectologie Romane H. J. Warkentyne, 171–78. Victoria, BC:
3:251–86; 4:241–56; 5:142–72. Department of Linguistics, University
————. 1914–15. Studies in New Mexican Spanish, part of Victoria.
3: The English elements. Revue de Dialectologie Gilliéron, Jules, and Mario Roques. 1912. Études de
Romane 6:241–317. géographie linguistique d’après l’Atlas linguistique
————. 1930. Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, de la France. Paris: Champion.
parte I: Fonética. Buenos Aires: Universidad de Gingràs, Rosario C. 1974. Problems in the description of
Buenos Aires. Spanish-English intrasentential code-switching.
————. 1946. Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, In Southwest areal linguistics, ed. Garland D.
parte 2: Morfología. Buenos Aires: Universidad de Bills, 167–74. San Diego: Institute for Cultural
Buenos Aires. Pluralism, San Diego State University.
Flórez, Luis, et al. 1981–83. Atlas lingüístico-etnográfico Gonzales, María Dolores. 2005. Todavía decimos
de Colombia. 6 volumes. Bogotá: Instituto ‘nosotros [los] mexicanos’: Construction of
Caro y Cuervo. identity labels among Nuevo Mexicanos.
Flórez, Luis, et al. 1983. Manual del Atlas lingüístico- Southwest Journal of Linguistics 24:65–77.
etnográfico de Colombia. Bogotá: Instituto Gonzales-Berry, Erlinda, and David R. Maciel, eds.
Caro y Cuervo. 2000. The contested homeland: A Chicano history
Galván, Roberto A., and Richard V. Teschner. 1975. of New Mexico. Albuquerque: University of New
El diccionario del español de Tejas: The dictionary Mexico Press.
of the Spanish of Texas. Silver Spring, MD: Gross, Stuart Murray. 1935. A vocabulary of New
Institute of Modern Languages. Mexican Spanish. Master’s thesis, Stanford
————. 1977. El diccionario del español chicano. Silver University.
Spring, MD: Institute of Modern Languages. Guerrero Romero, Javier. 1996. Modismos, arcaísmos,
García, Nasario. 1987. Recuerdos de los viejitos: Tales vulgarismos y otras voces usadas en Durango.
of the Río Puerco. Albuquerque: University of Mexico City: Dirección General de Culturas
New Mexico Press. Populares.
————. 1992. Abuelitos: Stories of the Río Puerco Valley. Gútemberg Bohórquez C., Jesús. 1984. Concepto de
Albuquerque: University of New Mexico Press. ‘americanismo’ en la historia del español. Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo.
————. 1994. Tata: A voice from the Río Puerco.
Albuquerque: University of New Mexico Press. Gutiérrez, Ramón A. 1991. When Jesus came, the Corn
Mothers went away: Marriage, sexuality, and
————. 1997a. Comadres: Hispanic women of the Río
power in New Mexico, 1500–1846. Stanford, CA:
Puerco Valley. Albuquerque: University of New
Stanford University Press.
Mexico Press.
Gutmann, Myron T., Robert McCaa, Rodolfo Gutiérrez-
————. 1997b. Más antes: Hispanic folklore of the
Montes, and Brian J. Gratton. 2000. The
Río Puerco Valley. Santa Fe: Museum of New
demographic impact of the Mexican Revolution
Mexico Press.
in the United States. Austin: Population Research
————. 1999. Brujas, bultos, y brasas: Tales of witchcraft Center, University of Texas.
and the supernatural in the Pecos Valley. Santa Fe,
Hackett, Charles Wilson. 1942. Revolt of the Pueblo
NM: Western Edge.
Indians of New Mexico and Otermin’s attempted
————. 2004. Chistes! Hispanic humor of northern New reconquest, 1680–1682. Albuquerque: University of
Mexico and southern Colorado. Santa Fe: Museum New Mexico Press.
of New Mexico Press.
Hammond, George P., and Agapito Rey. 1966. The
————. 2005 Old Las Vegas: Hispanic memories from rediscovery of New Mexico, 1580–1594: The
the New Mexico meadowlands. Lubbock: Texas explorations of Chamuscado, Espejo, Castaño de
Tech University Press. Sosa, Morlete, and Leyva de Bonilla and Humaña.
Gardner, Glenn R. 1985. Bridging the borders: The Albuquerque: University of New Mexico Press.
linguistic atlas of the Spanish of Mexico. In Harris, James W. 1974. Morphologization of
Papers from the Fifth International Conference phonological rules: An example from Chicano
on Methods in Dialectology/Articles de la Spanish. In Linguistic studies of Romance
Cinquième Conférence Internationale sur les Languages: Proceedings of the third Linguistic

360 references
Symposium on Romance Languages, ed. R. Joe ed. Florence Barkin, Elizabeth A. Brandt, and
Campbell, Mark G. Goldin, and Mary Clayton Jacob Ornstein-Galicia, 154–65. New York:
Wang, 8–27. Washington, DC: Georgetown Teachers College Press.
University Press. Jenkins, Devin L. 1999. Hiatus resolution in Spanish:
Hart-González, Lucinda, and Marcia Feingold. 1990. Phonetic aspects and phonological implications
Retention of Spanish in the home. International from Northern New Mexican data. PhD diss.,
Journal of the Sociology of Language 84:5–34. University of New Mexico.
Hernández, José Gonzales. 1970. Chicano dictionary: Jiménez Ríos, Enrique. 2001. Variación léxica y
Means of communication in the Chicano diccionario: Los arcaísmos en el diccionario de
community. San José, CA: Privately printed. la Academia. Frankfurt: Vervuert; Madrid:
Hernández Chávez, Eduardo, Garland D. Bills, and Alan Iberoamericana.
Hudson. 1996. El desplazamiento del español en el Juilland, Alphonse, and E. Chang-Rodríguez. 1964.
suroeste de EEUU según el censo de 1990. In Actas Frequency dictionary of Spanish words. The Hague:
del X Congreso Internacional de la Asociación de Mouton.
Lingüística y Filología de la América Latina, ed. Julyan, Robert. 1998. The place names of New Mexico.
Marina Arjona Iglesias, Juan López Chávez, Araceli Rev. 2nd ed. Albuquerque: University of New
Enríquez Ovando, Gilda C. López Lara, and Miguel Mexico Press.
Angel Novella Gómez, 664–72. Mexico City: Kany, Charles E. 1951. American-Spanish syntax. 2nd ed.
Universidad Nacional Autónoma de México. Chicago: University of Chicago Press.
Hernández-Chávez, Eduardo, Andrew Cohen, and ————. 1960. American-Spanish semantics. Berkeley:
Anthony F. Beltramo, eds. 1975. El lenguaje de University of California Press.
los chicanos. Arlington, VA: Center for Applied
Karttunen, Frances. 1983. An analytical dictionary of
Linguistics.
Nahuatl. Austin: University of Texas Press.
Hernández Chávez, Eduardo, and Gilberto Pérez. 1991.
Kercheville, Francis M. 1934. A preliminary glossary of
Epenthetic front vowels in New Mexican Spanish:
New Mexican Spanish. University of New Mexico
Archaism or innovation? Paper presented at the
Bulletin, Language Series 5 (3): 7–69.
12th Conference on El Español en los Estados
Unidos, Los Angeles. ————. 1967. A preliminary glossary of southwestern
and Rio Grande Spanish including semantic
Hills, Elijah Clarence. 1906. New-Mexican Spanish.
and philological peculiarities. Unpublished
Publications of the Modern Language Association
manuscript. Kingsville: Texas A & I University.
of America 21:706–53.
Kessell, John L., ed. 1989. Remote beyond compare:
————. 1929. Hispanic studies. Stanford, CA: American
Letters of don Diego de Vargas to his family
Association of Teachers of Spanish.
from New Spain and New Mexico, 1675–1706.
Holloway, Charles E. 1997. Dialect death: The case of Albuquerque: University of New Mexico Press.
Brule Spanish. Amsterdam: John Benjamins.
Kessell, John L., Rick Hendricks, and Meredith D.
Hudson, Alan, Garland D. Bills, and Eduardo Dodge, eds. 1995. To the royal crown restored: The
Hernández Chávez. 1995. The many faces of journals of don Diego de Vargas, New Mexico,
language maintenance: Spanish language 1692–1694. Albuquerque: University of New
claiming in five southwestern states. In Spanish in Mexico Press.
four continents: Studies on language contact and
Kiddle, Lawrence B. 1941. Los nombres del pavo en el
bilingualism, ed. Carmen Silva-Corvalán, 165–83.
dialecto nuevomejicano. Hispania 24:213–16.
Washington, DC: Georgetown University Press.
————. 1951–52. ‘Turkey’ in New Mexican Spanish.
Hudson-Edwards, Alan, and Garland D. Bills.
Romance Philology 5:190–97.
1982. Intergenerational language shift in an
Albuquerque barrio. In Amastae and Elías- Knaut, Andrew L. 1995. The Pueblo Revolt of 1680:
Olivares, 135–53. Conquest and resistance in seventeenth-century
New Mexico. Norman: University of Oklahoma
Jaramillo, June A. 1986. Variation in /ch/ and second
Press.
person address in the Spanish of Tomé, New
Mexico. PhD diss., University of New Mexico. Kravitz, Merryl. 1985. Sociolinguistic perspective on
decisions of correctness in New Mexico Spanish.
Jaramillo, June A., and Garland D. Bills. 1982. The
PhD diss., University of New Mexico.
phoneme /ch/ in the Spanish of Tomé, New
Mexico. In Bilingualism and language contact,

361
Labov, William. 1966. The social stratification of English ————. 1989. Estudios de lingüística hispanoamericana.
in New York City. Washington, DC: Center for Mexico City: Universidad Nacional Autónoma
Applied Linguistics. de México.
————. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: ————. 1990a. El español hablado en el suroeste de los
University of Pennsylvania Press. Estados Unidos: Materiales para su estudio. Mexico
————. 2001. Principles of linguistic change: Social City: Universidad Nacional Autónoma de México.
factors. Vol. 2. Oxford: Blackwell. ————. 1990b. El estudio coordinado del español del
Lamadrid, Enrique R., and Miguel A. Gandert. 2003. suroeste de los Estados Unidos. Anuario de Letras
Hermanitos comanchitos: Indo-hispano rituals of 28:343–54.
captivity and redemption. Albuquerque: University ————. 1991. El Atlas lingüístico de México. Lingüística
of New Mexico Press. Española Actual 13:153–71.
Lara, Luis Fernando, et al. 1996. Diccionario del español Lope Blanch, Juan M., et al. 1990–2000. Atlas lingüístico
usual en México. Mexico City: El Colegio de México. 6 vols. Mexico City: El Colegio de
de México, Centro de Estudios Lingüísticos México / Fondo de Cultura Económica.
y Literarios. López, David E. 1978. Chicano language loyalty in an
Lerner, Isaías. 1974. Arcaísmos léxicos del español de urban setting. Sociology and Social Research
América. Madrid: Insula. 62:267–78.
Lionnet, Andrés. 1977. Los elementos de la lengua cahíta. ————. 1982. The maintenance of Spanish over three
Mexico City: Universidad Nacional Autónoma generations in the United States. Report R-7. Los
de México. Alamitos, CA: National Center for Bilingual
Lipski, John M. 1990. The language of the Isleños: Research.
Vestigial Spanish in Louisiana. Baton Rouge: López Berríos, Maritza, and Everardo Mendoza
Louisiana State University Press. Guerrero. 1997. El habla de Sinaloa: Materiales
————. 1994. Latin American Spanish. London: para su estudio. Culiacán: Universidad Autónoma
Longman. de Sinaloa, El Colegio de Sinaloa.
Lope Blanch, Juan M. 1970a. Cuestionario para la Lozano, Anthony G. 1977. El español chicano y la
delimitación de las zonas dialectales de México. dialectología. Aztlán 7:13–18.
Mexico City: El Colegio de México. Luchetti, Cathy. 1993. Home on the range: A culinary
————. 1970b. Las zonas dialectales de México: history of the American West. New York: Villard
Proyecto de delimitación. Nueva Revista de Books.
Filología Hispánica 19:1–11. MacCurdy, Raymond R. 1975. Los ‘isleños’ de la
————. 1971. El léxico de la zona maya en el marco de la Luisiana: Supervivencia de la lengua y folklore
dialectología mexicana. Nueva Revista de Filología canarios. Anuario de Estudios Atlánticos
Hispánica 20:1–63. (Repr. Juan M. Lope Blanch. 21:471–591.
Investigaciones sobre dialectología mexicana, Maffla Bilbao, Alonso. 2003. Indigenismos en las noticias
59–132. Mexico City: Universidad Nacional historiales de Fray Pedro Simón. San Juan de Pasto,
Autónoma de México, 1979.) Colombia: Universidad de Nariño.
————. 1972a. Estudios sobre el español de México. Malaret, Augusto. 1931. Diccionario de americanismos.
Mexico City: Centro de Lingüística Hispánica, 2nd ed. Extensamente corregida. San Juan, Puerto
Universidad Nacional Autónoma de México. Rico: Imprenta Venezuela.
————. 1972b. La influencia del sustrato en la fonética del ————. 1942. Diccionario de americanismos:
español de México. In Lope Blanch 1972a, 93–107. Suplemento. Vol. 1, A–E. Buenos Aires: Academia
————. 1972c. La influencia del sustrato en la gramática Argentina de Letras.
del español mexicano. In Lope Blanch 1972a, 157–64. Marcos Marín, Francisco A., ed. 1997. Cantar de mio
————. 1979. Léxico indígena en el español de México. Cid. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva.
Exp. 2nd ed. Mexico City: Colegio de México. Marshall, David F. 1986. The question of an official
————. 1987. El estudio del español hablado en el language: Language rights and the English
suroeste de los Estados Unidos. Anuario de Language Amendment. International Journal of
Letras 25:201–8. the Sociology of Language 60:7–75.

362 references
Martínez, John Ramón. 1957. Mexican emigration to the ————. 1992a. Diferencias léxicas entre España y
United States, 1910–1930. PhD diss., University of América. Madrid: Editorial Mapfre.
California, Berkeley. ————. 1992b. El español hablado en México. In
Martínez Ruiz, Juan. 1972. Inventario de bienes moriscos Historia y presente del español de América, ed.
del Reino de Granada, Siglo XVI. Lingüística César Hernández Alonso, 627–47. Pabecal, Spain:
y civilización. Madrid: Consejo Superior de Junta de Castilla y León.
Investigaciones Científicas. Moreno de Alba, José G., and Giorgio Perissinotto. 1988.
McCollough, Robert E., and Devin L. Jenkins. 2005. Observaciones sobre el español en Santa Barbara,
Out with the old, in with the new? Recent trends California. Nueva Revista de Filología Hispánica
in Spanish language use in Colorado. Southwest 36.171–201.
Journal of Linguistics 24:91–110. Morínigo, Marcos Augusto. 1993. Diccionario del
McLean, Alice L. 2006. Cooking in America, 1840–1945. español de América. Madrid: Anaya and Mario
Westport, CT: Greenwood. Muchnik.
Mejías, Hugo A. 1980. Préstamos de lenguas indígenas ————. 1998. Nuevo diccionario de americanismos e
en el español americano del siglo XVII. Mexico indigenismos. Buenos Aires: Editorial Claridad.
City: Universidad Nacional Autónoma de México, Muñoz, Miguel L. 1986. A coin called peso. http://
Instituto de Investigaciones Filológicas. www.chicagocoinclub.org/projects/PiN/ccp.html
Mendoza Guerrero, Everardo. 2002. El léxico de Sinaloa. (accessed October 11, 2006).
Mexico City: Siglo Veintiuno. Navarro Tomás, Tomás. 1948. El español en Puerto
Metzgar, Joseph V. 1974. The ethnic sensitivity of Rico: Contribución a la geografía lingüística
Spanish New Mexicans: A survey and analysis. hispanoamericana. Río Piedras: Editorial
New Mexico Historical Review 49:49–73. Universitaria, Universidad de Puerto Rico. 2nd
Miller, Lesley Ellis. 2006. Dress to impress: Prince ed., 1966.
Charles plays Madrid, March–September 1623. Nebrija, Antonio de. 1492. Gramática de la lengua
In The Spanish match: Prince Charles’s journey castellana. Salamanca, Spain. Repr., Menston,
to Madrid, 1623, ed. Alexander Samson, 27–49. England: Scolar, 1969.
Hampshire, England: Ashgate. Neves, Alfredo N. 1975. Diccionario de americanismos.
Miller, Wick R. 1959–60. Spanish loanwords in Acoma. 2nd ed. Buenos Aires: Editorial Sopena.
International Journal of American Linguistics Nichols, John. 1976. The Milagro beanfield war. New
25:147–53, 26:41–49. York: Ballantine Books.
Molina, Fray Alonso de. 1571. Vocabulario en lengua Nichols, Steven Philip. 1989. The Official English
castellana y mexicana. Mexico City: House of movement in the United States with special
Antonio de Spinosa. Repr., Madrid: Ediciones reference to New Mexico and Arizona. Master’s
Cultura Hispánica, 1944. thesis, University of New Mexico.
Montes Giraldo, José Joaquín. 1964. El Atlas lingüístico- Nieto-Phillips, John M. 2000. Spanish American ethnic
etnográfico de Colombia y el Atlas lingüístico de identity and New Mexico’s statehood struggle. In
Hungría: Notas comparativas. Bogotá: Instituto Gonzales-Berry and Maciel 2000, 97–142.
Caro y Cuervo. ————. 2004. The language of blood: The making
Mora, Marie T., Daniel J. Villa, and Alberto Dávila. of Spanish-American identity in New Mexico,
2005. Language maintenance among the children 1880s–1930s. Albuquerque: University of New
of immigrants: A comparison of border states Mexico Press.
with other regions of the U.S. Southwest Journal of Olmos, Fray Andrés de. 1547. Arte de la lengua mexicana.
Linguistics 24:127–44. Repr., Mexico City: Universidad Nacional
————. 2006. Language shift and maintenance among Autónoma de México, 2002.
the children of immigrants in the U.S.: Evidence Ornstein, Jacob. 1951. The archaic and the modern in
in the Census for Spanish speakers and other the Spanish of New Mexico. Hispania 34:137–
language minorities. Spanish in Context 3 (2): 42. Repr. in Hernández-Chávez, Cohen, and
239–54. Beltramo. 1975, 6–12.
Moreno de Alba, José G. 1988. El español en América.
Mexico City: Fondo de Cultural Económica.

363
Ortiz, Leroy I. 1975. A sociolinguistic study of language populares de todos los estados de la Republica
maintenance in the northern New Mexico Mejicana. Mexico City: Impr. de E. Dublan.
community of Arroyo Seco. PhD diss., University Robbins, Wilfred William, John Peabody Harrington,
of New Mexico. and Barbara Freire-Marreco. 1916. Ethnobotany of
Pease-Alvarez, Lucinda. 1993. Moving in and out of the Tewa Indians. Bureau of American Ethnology,
bilingualism: Investigating native language Bulletin 55. Washington, DC: Government
maintenance and shift in Mexican-descent Printing Office.
children. National Center for Research on Rojas, Fernando de. 1960. La Celestina: Tragicomedia de
Cultural Diversity and Second Language Calisto y Melibea. Zaragoza, Spain: Editorial Ebro.
Learning, Research Report, 6. Washington, DC: (Orig. pub. Burgos, Spain, 1499.)
Center for Applied Linguistics. Root, Waverley. 1980. Food: An authoritative and visual
Pederson, Lee A. 1974. Tape/text and analogues. history and dictionary of the foods of the world.
American Speech 49:5–23. New York: Simon and Schuster.
Pederson, Lee A., et al. 1974. A manual for dialect Ross, L. Ronald. 1975. La lengua castellana en San Luis,
research in the Southern states. 2nd ed. University: Colorado. PhD diss., University of Colorado,
University of Alabama Press. Boulder.
————. 1986. Linguistic atlas of the Gulf states. Vol. 1. Rubio, Darío. 1937. Refranes, proverbios y dichos y
Handbook for the Linguistic atlas of the Gulf States. dicharachos mexicanos: Estudios paremiológicos.
Athens: University of Georgia Press. Mexico City: n.p.
Pedrero González, Amalia. 2002. Léxico español en Sandoval, Lisandro. 1942. Semántica guatemalense,
el sudoeste de Estados Unidos (Basado en las o Diccionario de guatemaltequismos. 2 vols.
encuestas del Atlas lingüístico de Estados Unidos). Guatemala: Tipografía Nacional.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Santamaría, Francisco J. 1942. Diccionario general de
Científicas. americanismos. 3 vols. Mexico City: Editorial
Penny, Ralph. 1991. A history of the Spanish language. Pedro Robredo.
Cambridge: Cambridge University Press. ————. 1959. Diccionario de mejicanismos, razonado;
————. 2000. Variation and change in Spanish. Comprobado con citas de autoridades, comparado
Cambridge: Cambridge University Press. con el de americanismos y con los vocabularios
Pérez Galdós, Benito. 2001. El amigo manso. Madrid: provinciales de los más distinguidos diccionaristas
Cátedra. hispanoamericanos. Mexico City: Porrúa.
Poplack, Shana. 1982. ‘Sometimes I’ll start a sentence in Silva-Corvalán, Carmen. 1988. Oral narrative along
Spanish y termino en español’: Toward a typology the Spanish-English bilingual continuum. In
of code-switching. In Amastae and Elías-Olivares On Spanish, Portuguese, and Catalan linguistics,
1982, 230–63. ed. John J. Staczek, 172–84. Washington, DC:
Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 1991. Nuevo diccionario Georgetown University Press.
de costarriqueñismos. Cartago: Editorial ————. 1994a. The gradual loss of mood distinctions
Tecnológica de Costa Rica. in Los Angeles Spanish. Language Variation and
————. 2000. El español de América. Cartago: Editorial Change 6:255–72.
Tecnológica de Costa Rica. ————. 1994b. Language contact and change: Spanish in
Rael, Juan B. 1937. A study of the phonology and Los Angeles. Oxford: Oxford University Press.
morphology of New Mexican Spanish based on ————. 2001. Sociolingüística y pragmática del español.
a collection of 410 folk-tales. 7 vols. PhD diss., Washington, DC: Georgetown University Press.
Stanford University. Siméon, Rémi. 1977. Diccionario de la lengua nahuatl o
————. 1977. Cuentos españoles de Colorado y Nuevo mexicana. Mexico City: Siglo Veintiuno Editores.
México. Rev 2nd ed. 2 vols. Santa Fe: Museum of (Spanish trans. of orig. French ed., 1885.)
New Mexico Press. Simmons, Marc. 1977. New Mexico: An interpretive
Ramos y Duarte, Feliz. 1895. Diccionario de history. Albuquerque: University of New Mexico
mejicanismos: Coleccion de locuciones i frases Press.
viciosas, con sus correspondientes criticas i ————. 1991. The last conquistador: Juan de Oñate
correcciones fundadas en autoridades de la lengua; and the settling of the far Southwest. Norman:
Maximas, refranes, provincialismos i remoques University of Oklahoma Press.

364 references
Smead, Robert N. 2004. Cowboy talk: A dictionary of U.S. Bureau of the Census. 1983. 1980 Census of
Spanish terms from the American West. Norman: Population: General social and economic
University of Oklahoma Press. characteristics. Washington, DC: Government
Smead, Robert N., and J. Halvor Clegg. 1990. Printing Office.
Aztequismos en el español chicano. In Spanish in U.S. Bureau of the Census. 1990. http://www.census.gov/
the United States: Sociolinguistic issues, ed. John main/www/cen1990.html
J. Bergen, 23–30. Washington, DC: Georgetown U.S. Bureau of the Census. 2000. http://www.census.
University Press. gov/main/www/cen2000.html
Solé, Yolanda R. 1990. Bilingualism: Stable or VARILEX. Variación léxica del español del mundo.
transitional? The case of Spanish in the United http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/varilex
States. International Journal of the Sociology of /index.php
Language 84:35–80. Veltman, Calvin. 1988. The future of the Spanish
Spencer, Robert F. 1947. Spanish loan words in Keresan. language in the United States. New York: Hispanic
Southwestern Journal of Anthropology 3:130–46. Policy Development Project.
Stahl, Fred A., and Gary E. A. Scavnicky. 1973. A reverse Vigil, Neddy A., and Garland D. Bills. 1997. A
dictionary of the Spanish language. Urbana: methodology for rapid geographical mapping
University of Illinois Press. of dialect features. In Issues and methods in
Teschner, Richard V., Garland D. Bills, and Jerry R. dialectology, ed. Alan R. Thomas, 247–55. Bangor:
Craddock. 1975. Spanish and English of United University of Wales, Department of Linguistics.
States Hispanos: A critical, annotated, linguistic ————. 1999. Anglicismos en el español de Nuevo
bibliography. Arlington, VA: Center for Applied México. Paper presented at the 12th Congreso
Linguistics. Internacional de la Asociación de Lingüística y
Thompson, Roger M. 1971. Language loyalty in Austin, Filología de la América Latina, Santiago, Chile.
Texas: A study of a bilingual neighborhood. PhD ————. 2000a. Dialect death: Traditional New
diss., University of Texas, Austin. Mexican Spanish. Paper presented at the 18th
Toribio, Almeida Jacqueline, and Edward J. Rubin. 1996. Conference on Spanish in the United States,
Code-switching in generative grammar. In Spanish Davis, California.
in contact: Issues in bilingualism, ed. Ana Roca and ————. 2000b. El español de Nuevo México: Hablamos
John B. Jensen, 203–26. Somerville, MA: Cascadilla. mexicano. In Quinto Encuentro de Lingüística
Torres, Larry. 1992. Yo seigo de Taosi: Ensayos culturales en el Noroeste: Memorias, ed. María del Carmen
nuevo mexicanos. Taos, NM: El Crepúsculo. Morúa Leyva and Gerardo López Cruz, vol. 2,
Torres Cacoullos, Rena, and Neddy A. Vigil. 2003. 197–217. Hermosillo, Mexico: Universidad
Sustantivos de origen inglés en discurso español: de Sonora.
¿Cuál es su gramática? Río Bravo 2:69–84. ————. 2001. La base histórica para la variación
Trujillo, Juan Antonio. 1997. Archaism and innovation: léxica en el español de Nuevo México y el sur de
A diachronic perspective on New Mexico Spanish, Colorado. Estudios sobre el español de América:
1684–1893. PhD diss., University of Texas, Austin. Actas del V Congreso Internacional de “El Español
————. 2000. Socioeconomic identity and linguistic de América” (Burgos, 6–10 de nov. de 1995), ed.
borrowing in pre-statehood New Mexico Hermógenes Perdiguero and Antonio Alvarez,
legal texts. Southwest Journal of Linguistics 1368–83. Burgos, Spain: Universidad de Burgos,
19 (2): 115–28. Departamento de Filología. CD document.
Trujillo, Luis M. 1983. Diccionario del español del Valle ————. 2002. El atlas lingüístico de Nuevo México.
de San Luis de Colorado y del norte de Nuevo Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
México. Alamosa, CO: O & V. 10. http://www.ucm.es/info/circulo/n010
/vigilbills.htm
Twitchell, Ralph Emerson. 1914. The Spanish archives of
New Mexico. Vol. 2. Cedar Rapids, IA: Torch. ————. 2004. Dialect shift in New Mexican Spanish: A
turkey by any other name. . . Romance Philology
Underwood, Gary N. 1972. The research methods of
57:323–50.
the Arkansas language survey. American Speech
47:211–20.

365
Vigil, Neddy A., Garland D. Bills, Ysaura Bernal- ————. 1971. The Taos trappers: The fur trade in the
Enríquez, and Rodney A. Ulibarrí. 1996. El atlas far Southwest, 1540–1846. Norman: University of
lingüístico de Nuevo México y el sur de Colorado: Oklahoma Press.
Algunos resultados preliminares. In Actas del Williams, Jerry L., ed. 1986. New Mexico in maps. 2nd
X Congreso Internacional de la Asociación de ed. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Lingüística y Filología de la América Latina, ed. Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. 1995.
Marina Arjona Iglesias, Juan López Chávez, Moribund dialects and the endangerment canon:
Araceli Enríquez Ovando, Gilda C. López Lara, The case of the Ocracoke brogue. Language
and Miguel Angel Novella Gómez, 651–63. Mexico 71:696–721.
City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Young, Robert W., and William Morgan, Sr. 1987. The
Villa, Daniel, and Jennifer Villa. 1998. Identity labels Navajo language: A grammar and colloquial
and self-reported language use: Implications for dictionary. Rev. ed. Albuquerque: University of
Spanish language programs. Foreign Language New Mexico Press.
Annals 31:505–16.
Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up bilingual: Puerto
Webb, John Terrance. 1976. A lexical study of caló and Rican children in New York. Oxford: Blackwell.
non-standard Spanish in the Southwest. PhD
diss., University of California, Berkeley.
Weber, David J. 1967. Spanish fur trade from New
Mexico, 1540–1821. The Americas 24 (2): 122–36.

366 references
Index of Spanish Words

This index includes only those words cited in the text that are documented in the NMCOSS, including variants that
are pronounced as in English and cited in boldface. It does not include, however, proper names and words occurring
only in the conversational examples. We also exclude many minor phonological variations as well as all non-systematic
distortions and idiosyncratic forms that are discussed in the text with respect to the more typical forms listed herein.
Maps are indicated with M, tables with T.

abanico, M7-8, 108 amarrar, M6-1, 76, 78 balloon, T14-5, 267, 269, 288
abeja, M11-7, M11-9, 201, 204 ancón, 76 balún, M15-3, T14-5, T14-17, 180, 267,
abrigo, T14-17 andar en la trucha, 133 285, 288
abrochar, M6-1, 76, 78, 194 ankle, T14-16, 207 banana, T14-10
acequia, 62 ánsara, M5-4, T12-2, M16-12, 34, banco, 295
actor(a), T14-17 58–59, 333 baño, 105
actriz, T14-17 aretes, M13-3, T13-18, 254 barba, M11-14, M11-15, M15-18, 210,
adobe, 62, 140, 295 armánica, T12-18, 237, 239 212, 309
aeroplano, M12-4, T12-11, 227–28 armónica, T12-18, 237, 239 barbas, 210
afeitarse, T14-10, T14-17, 270 aroplano, M12-4, T12-11, 228 barbilla, 309
aguacate, M15-15, 1, 305 arracadas, M13-3, T13-18, 254, 333 barco, M6-4, 82
agujeta, 118, 206 arrear, M8-9, 137, 197, 218 barro, 95
aiscrim, M12-7, 180, 235 arroz, 62 bat, T12-4, T13-5, T13-7, 143, 219,
asientos, M9-11, 55 221, 246, 248
ajolote, 40, 112
asina, 64 bate, T12-4, T13-5, T13-7, 143, 219, 221
alambre, 330
atar, 76, 78 baúl, 116
albarcoque, M5-6, M16-6, 62, 64, 323
atole, 96 bicicleta, T14-10, T14-12, 273
albaricoque, 62
attic, 323 bicycle, T14-12, 273
albercoque, M5-6, 62, 64, 257
aura, M7-9, 108, 313 biscuit, M10-11, 183
albericoque, 62
autobús, T14-10, T14-17 bísquete, M10-11, 183, 190
alcojol, 149
avión, M12-4, T12-11, T14-10, T14-17, bizcochito, M10-10, T12-17, 183,
alfombra, M8-7, 135
227–28 186, 235
algodón, 62
avispa, M11-7, M11-8, M11-9, 201, 204 bizcocho, T12-17, 186, 235
almendras, M8-5, T12-2, 130, 133
avocado, M15-15, 305 bloomers, T12-6, 223–24, 248
almohada, 62
azadón, M15-13, 301, 337 blouse, 56
almuerzo, T14-10, T14-17, 52, 194, 270
azotea, 327 blusa, M5-2, T14-10, 54, 56, 295
alto, M16-7, 323
bola, 299
alumno, M12-5, T12-12, T14-10,
baica, T14-12, 273 bolita, M1-2, T12-2, M15-9, M16-3, 5,
228, 231
295, 299
alverjón, M1-2, M15-11, M16-3, 5, baicicleta, T14-12, 273
bollito, T12-17, 235
13, 301 balde, T15-4, M15-6, 293, 295

367
bolsa, M16-5, M16-15, 323, 337 canoba, M6-5, 82, 84 chiple, M15-16, 305, 309
bolsillo, 323 cañute, 86 chiqueado, 305
bomba, 285, 288 capulín, 96 chiva, 194
bootie, 164 cárcel, 151 chocolate, 96
borrega, M11-1, 192, 194 caribe, 82 chopo, M9-5, 162, 164
bos, T14-10 carne, 151 chortes, T12-5, 221
bote, T14-10, T14-17, T15-4, M15-6, carpa, 92 chota, 217
M15-14, 293, 305 carpeta, M8-7, 135 choza, 104
bragueta, 194 carro, 137 chúntaro, 13
brecas, T14-10, T14-17, M15-4, 37, 288 cartera, M16-5, M16-15, M16-16, chupador, M16-19, 343
brel, 157 323, 337 chuparrosa, M11-2, T12-2, 39, 194
brincar, 97 casa de corte, 37 chupete, 343
breque, 288 cascada, T14-10, T14-17 chupilote, M7-9, T12-2, 108, 112, 313
broche, M8-8, M16-3, 135, 137 casi, 15, 32, 183, 224 chupón, M16-19, 343
buho, 15, 99 casita, 99 ciempié(s), M8-4, 128, 130
buñuelos, 157 cavador, M15-13, 301 cientopié(s), 128, 130
cazar trucha, 133 cinta, M7-13, 118, 204
cabello, M11-14, M11-15, M13-1, T13-15, cera, 130, 176 cintilla, M7-13, M16-6, 118, 323
210, 212, 251, 253–54 cerdo, T14-10, T14-17 cinto, M15-12, M16-16, 301, 337
cabellito, 210 cerilla, 130 cintopié(s), 128, 130
cabra, 194 cerillo, M10-4, 173, 176 cinturón, M15-12, 301
cabresto, 330 chabacán(o), M5-6, 62, 64, 299 cisterna, M15-10, 299
cacahuate, M8-5, M10-8, 39, 80, 96, chalupa, M6-4, 84 clima, 217, 261, 279
133, 180 chamacos, 124 clin, M13-1, T13-15, 251
cachucha, M16-8, 327 chamuz, M9-5, M16-9, 162, 327 cobija, M10-5, 64, 176
cafeses, 160 chamuza, 162 cócano, M4-6, 31, 42–43, 216–17
caiba, 66, 74 chanate, M15-19, 313 cocer, 194
caite, T12-8, 108, 226 chancla, M9-5, 164 cochino, T14-10, T14-17, 127
cajete, M7-5, 95, 105 chango, T14-10 cócono, M4-5, M4-6, 31, 40, 42–43,
calcetines, M5-5, 59, 62, 164, 288, 295 chante, M7-4, 102, 104, 164 88, 95, 204, 216–17
calcos, 59 chapulín, M7-1, 15, 96–97, 102 col, M2-1, T15-2, M16-3, 14–15, 291
calor, T14-11, 272 chaquegüe, 155 colcha, M10-5, 135, 176
calzoncillos, M12-2, T12-5, T12-6, chato, 194 colgar, 194
221, 223–24
chavalos, 124 colibrí, M11-2, 194
calzones, M12-2, M12-3, T12-5, T12-6,
cherife, 37 colmena, 201
221, 223–24
chícharo, M1-2, M15-11, M16-3, 5, colorado, M13-4, T13-21, T14-1, T14-2,
cama, M8-10, 140
13, 301 258, 263–64
camalta, M8-10, T12-2, 140
chiche, 96 comal, M9-4, T12-2, 95, 104, 160,
camión, M10-1, 170 162, 218
chicos, 124
camioneta, M10-1, 170 consentido, M15-16, 305
chicote, M6-3, 39, 78, 80
camisa, 56 cookie, 237
chiflar, 52
canal, M6-5, 84 copa, M11-5, T14-10, 197
chile, 15, 80, 96
canaleja, 86 cordel, M16-10, M16-12, 330
chile de perro, M8-12, T12-2, 143
canica, M1-2, M15-9, M16-3, 5, cordón, M7-12, M7-13, 116, 118,
chin, 309
295, 299 206, 330
chinela, 164
canilla, T13-17, 207, 254 cormena, M11-7, 201, 204
chinito, 291
canoa, M6-4, M6-5, 82, 84, 86 correa, M7-13, 118

368 index of spanish words


correcaminos, T14-17 dientista, 272 estampas, M1-2, T14-10, M16-1,
corva, M13-2, T13-17, 194, 253, 309 diez (centavos), M12-1, T12-3, 219 M16-3, 5, 316
coser, 194 dipa, M7-6, 105, 173, 176 estampes, 316
coyaye, 155 dipper, 105 estampillas, M1-2, T14-10, M16-1,
coyote, 94, 96 discípulo, M12-5, T12-12, 228, 231 M16-3, 5, 316
cozo, M11-3, 194 doctor, M8-14, 149 estógamo, T14-10, 140, 270
craca, M10-9, M16-16, 180, 183, 337 dólar, T14-17, M15-1, T15-1, 285 estómago, T14-10, 140, 270
craque, M10-9, T12-17, 180, 183, don, doña, 13 estrape, 316
190, 235 donde, 15 estudiante, M12-5, T12-12, 228, 231
creiba, 74 dos reales, M10-7, T12-14, T13-20, 176,
creiban, 15 232, 258, 285, 340 faja, M15-12, 301
crin, 251 dotore, M8-14, 149 falda, M6-9, T12-10, T14-0, T14-17,
Crismas, M14-2, T14-4, T14-17, 264 durazno, 52 89, 92, 227, 299
Crismes, M14-2, T14-4, T14-17, 171, fil, 116
264, 267 earrings, T13-18 fistol, M8-8, 137
cuadra, M14-3, 267 echado a perder, M15-16, 305 flate, 15, 168
cuara, M10-7, T12-14, T13-20, M16-12, ejote, M15-17, M16-3, 305, 309 flete, 76
180, 232, 258, 279, 333 elote, 80, 96, 194 fletero, 76
cuarta, M6-3, 80 empelotarse, 291, 293 foco, M10-6, M16-3, 176
cuasi, 15, 32 empeloto, M15-5, T15-3, 291, 293 fondo, M6-8, 89, 92
cuate(s), M7-2, 15, 39, 97, 99, 102, 192 empiezar, 54 fone, 168
cubeta, T15-4, M15-6, 293, 295 enagua(s), T12-10, 88–89, 227 fósforo, M10-4, 173, 176
cubo, T15-4, M15-6, 293 enchinarse, 291 frenos, T14-10, T14-17, M15-4, 288
cuello, T14-10 enchufe, 170 fresa, T14-10, M16-18, 340
cuenda, M16-10, 330 encuerarse, 291, 293 frezada, 340
cuerda, 330 encuerado, M15-5, T15-3, 291, 293 frijol, 1, 52, 309
cuero, T14-10, T14-17, 64 enfermera, T14-10, T14–17, M15-2, 285 frijol verde, M15-17, M16-3, 309
cuerpo, M5-2, T12-2, T14-10, 54, 56, enhebrar, 52, 194, 248
58, 295 galleta, M10-9, M10-10, M10-11,
enojar, 52
cuerpoespín, M8-3, T12-2, 127–28 T12-17, 157, 180, 183, 235, 237
ensartar, T13-12, 52, 194, 248
cuerpoespino, M8-3, 127–28 galletita, T12-17, 183, 235
entierrar, 54
cuervo, M15-19, 313 gallina, 32–33, 42
eroplano, M12-4, T12-11, 228
cuezo, M11-3, 194 gallina de la tierra, M4-1, T4-1, T4-2,
erutar, M16-4, 321
cuilta, M10-5, 176 T4-3, T12-1, 31–34, 137, 216–17, 340
escarpines , M5-5, 62, 333
cunques, M9-1, M9-2, 155, 157, 197, 333 ganso, T4-1, T4-2, M4-2, T4-3, M5-4,
escuela, 228 T12-1, M16-12, 15, 31, 34, 36, 58–59,
cuque, M10-10, T12-17, 183, 190, 237
escuela alta, 37 130, 216–18, 261, 333, 340
cuqui, M10-10, T12-17, 183, 237
escuelero, M12-5, T12-12, M16-9, garra, 135
228, 231, 327 garrapata, 194
daime, M12-1, T12-3, 171, 219 escuro, T14-10, T14-17 gemelos, M7-2, 97–99, 192
dende, 64 espalda, T14-10 globo, M10-6, T14-5, T14-17, M15-3,
dentista, T14-0, T14-17, 272 español, 12 M16-3, 176, 267, 285, 288
desayuno, T14-10, T14-17, 52, 270, 277 espauda, 170, 318 gorra, M16-8, 327
desnudarse, 291 espelma, 130 gorro, M16-8, 327
desnudo, T15-3, M15-5, 291, 293 espinazo, T14-10 grano, 143
despertar, M5-1, 54 esquite, M12-6, T12-15, 232, 234, 309 grasshopper, 248
desvestirse, 291 estafeta, 64 gris, M14-5, T14-10, T14-15, 275, 277
diente, 272

369
guajalote, T4-1, T4-2, T4-3, M4-4, jamón, T14-10, T14-17 maleta, T14-10, T14-17, M16-5, M16-6,
T12-1, 31, 40, 112, 216 jarmánica, T12-18, 237, 239 M16-15, 218, 323, 333
guajolote, T4-1, T4-2, T4-3, M4-4, jarmónica, T12-18, 237, 239 mamases, T14-11, T14-20, 128, 272
T12-1, 31–32, 39–40, 42, 46, 95, jarro, T14-10, T14-17, M15-14, 305 Mana, Mano, 13
112, 216 mane, T13-15
jediondo, 69
guarache, 164 maneas, T14-10, M15-4, 288
jején, M6-6, M16-6, 86, 95, 323
guayabes, M9-3, 157, 333 manejar, M8-9, 137
jerga, M8-7, 135
güíjalo, T4-1, T4-2, T4-3, M4-5, M4-7, manguera, M15-7, 295
jerguita, 135
T12-1, 31, 43, 78, 204, 206, 217
jervir, 69 manijar, M8-9, 137
gusano, T13-15, M16-13, 253–54, 333
jonda, M5-10, 69, 72 Manita, Manito, 13
jongo, 72 mapa, M10-3, 171, 173
ha, T8-1, T8-2, M8-13, T14-11, 146,
joso, M8-1, 69, 124 mape, M10-3, 171, 173
148, 217
juellas, 72 mapeador, M10-3, 173
hacerse la barba, 270
juir, 69 mariposa, T14-17, M16-17, 194, 340
haiga, 66
jumate, M7-6, 105, 173 maroma, M6-2, 78
hamos, T14-11, T14-20, 146, 217, 261
jumo, M5-11, T14-10, 72, 74, 218 marometa, M6-2, 78
harmonica, T12-18, 237, 239
marrano, T14-10, T14-17, 127
he, M8-13, T14-11, 146, 217, 272
kite, M7-7, T12-8, 108, 226 mateo, 13
helado, M12-7, T12-16, T14-8, T14-14,
235, 269–70, 275 mayor, 37
hemos, T14-11, T14-20, 146, 217, 272 ladybug, 248 mecate, M7-12, M7-13, M16-6, 116,
lagaña, 64, 194 118, 206, 323
hermana, 13
lagartijo, 112 mecha, M10-4, 173, 176
hermano, 13
lago, T14-10, T14-17 medias, M5-5, 59, 62
hilo, M16-10, 194, 330
laguna, T14-10, T14-17 médico, 149
honda, M5-10, 69, 72, 124
lancha, M6-4, 82, 84 melaz, M16-11, M16-12, 330
hongo, 72
lata, T14-10, T14-17, M15-14, 305 mercar, 52, 64
horno, M9-4, T12-2, 160, 162
leche nevada, M12-7, T12-16, T14-8, mesmo, 32, 64, 74
hotcakes, M9-3, 157
T14-14, 234–35, 269, 275 mestro, M14-1, T14-3, 264
huellas, 72
lechuza, M7-3, 99 metate, T12-2, 118, 120
hues(it)o sabroso, M11-10, M11-11,
T14-16, 206–7, 272 legaña, 64, 194 mexicano, 7, 12, 14, 343
hummingbird, 194 levantarse, 54 mexicano de México, 13
humo, M5-11, T14-10, 72, 74, 218 línea, 330 miel, M16-11, 330
lodo, T14-10, 201 miel virgen, 330
ice cream, M12-7, T12-16, T14-8, lombriz, M16-13, 253, 333 migajas, M9-2, 157
T14-14, 234–35, 237 lonche, 194 milpa, 116
íchite, M7-12, 116, 118 los = nos, 145 Mis Crismes, 171
idioma, M14-6, M14-7, T14-11, T14-18, lumbricia, M16-13, 253, 333 mitote, 104
T14-19, 140, 272, 279 lumbriz, T13-15, M16-13, 253, 333 mitotear, 104
idomia, M14-7, T14-18, 140, 279, 282 lumbriza, M16-13, 253, 333 mitotero, 104
ijote, M15-17, 309 mocho, 247
ir a la trucha, 133 machicueta, M6-2, 78 mojado, 18
irutar, 321 machucar, 52 molcajete, 118, 120
maestro, M14-1, T14-3, T14-17, 264 molino, M7-8, 108, 333
jacal, M7-4, 102, 104 maistro, M14-1, T14-3, 264 monete, M16-8
jalar, 76 maíz, 82, 194, 232 mono, T14-10
jallar, 69 malcriado, 305 montera, M16-8, M16-9, 327

370 index of spanish words


mopa, M10-3, 171, 173, 333 ovispa, M11-7, M11-8, M11-9, M16-9, perla, 151
mope, M10-3, M16-12, 171, 173, 333 201, 204, 327 perrilla, M8-12, 143, 299
mopeador, M10-3, 173 pescado, M8-6, 133, 295
mora, T12-2, T14-10, M16-18, 340, 343 pacifier, 343 pescar, 133
mosco, M6-6, 86, 88, 210 pader, 15, 140 pescuezo, T12-2, T14-10
mosquito, M6-6, 86, 88, 95 paisano, T12-2, T14-17 peseta, M10-7, T12-14, T13-20, 180,
moyote, M6-6, M6-7, 86, 88, 94–95, paloma, T14-17, M16-17, 340 232, 258, 288
204, 207, 299, 309 palomita, T14-17, M16-17, 340 peso, M15-1, T14-17, T15-1, 284–85
muchachos, 124 palomitas, M12-6, T12-15, 232, 234 petaca, M7-11, 113, 333
muchitos, M8-2, 124, 127 pancakes, M9-3, 157 petaquilla, M7-11, T12-2, 113, 257
murciégalo, T12-4, 140, 143, 219 panqueques, M9-3, 157, 170 pez, M8-6, 133
murciélago, M8-11, T12-4, T13-5, T13-7, pantaletas, T12-6, 223–24 pica, M7-10, 113
T14-10, T14-17, 15, 34, 140, 143, 219, pantalones, 223–24 picaflor, 194
246, 257, 299 pantes, M12-3, T12-6, 223–24 pícap, 170
música de boca, M12-8, 237, 239 panties, M12-3, T12-6, 223–24, 248 pichel, 305
musiquita de boca, M12-8, T12-18, pantis, T12-6, 223–24 pickup, 170
237, 239
pantufla, M9-5, 164 pico, M7-10, 113
papa, 92 piedra, 118, 120
nagua(s), M6-8, M6-9, T12-10, T14-10,
papalote, M7-7, M7-8, T12-8, 39, 105, piel, T14-10, T14-17, 64
T14-17, 15, 88–89, 92, 227, 299
108, 130, 226 pieses, T14-20, 128
nagua(s) de abajo, 89
papalotito, 108 pinate(e), M8-5, M10-8, M16-9, 133,
Navidad, M14-2, T14-4, T14-17, 171,
papases, T14-11, T14-20, 128, 160, 272 180, 327
264, 267, 284
paraguas, T14-10, 257 piocha, M15-18, 309
nicle, 171
paragüe, T12-2 pisca, 95
nieve, M12-7, T12-16, T14-8, T14-14,
135, 261, 269–70, 275 pardo, M14-5, T14-10, T14-15, 275, 277 piscar, 95
niggershooter, M5-10, 72 pariagüe, T12-2, 340 pisito, 135
niños, 124 partamonera, 323, 337 piso, M8-7, 135
nixtamal, 94 parte, M11-4, 180, 197 pisquear, 95
nodriza, T14-10, T14-17, M15-2, partida, 197 plátano, T14-10
257, 285 partido, M11-4, 197 plebe, M8-2, 124, 127
noria, M7-8, M15-10, M16-9, 108, partidura, M11-4, 197 ploga, 170
299, 327 pastel, M10-12, 186 plogue, 170
-nos, 145 pata, 128 plomo, M14-5, T14-10, T14-15, 275,
nueces, M8-5, 130, 133 pato, 58 277, 299
nuez, 133 pavo, T4-1, T4-2, T4-3, T12-1, 31, plug, 170
46–47, 217, 262 pocho, 247
obeja, 201, 204 pavón, T4-1, T4-2, T4-3, T12-1 polecía, 217
o(b)scuro, T14-10, T14-17 pelito(s), 210 policía, 217
olla, T15-4, M15-6, 293 pelo, M11-15, M13-1, T13-15, 210, 212, polilla, M16-17, 340
onde, 15 251, 253–54, 291 popcorn, M12-6, T12-15, 180, 232,
oquéi, 168 pelota, 291 234, 237
oroplano, M12-4, T12-11, 228 pene, M10-13, 171, 186, 190 portamoneda, M16-5, 323
orutar, 321 peni, M10-13, 171, 186 portamonera, 323, 327
oshá, 15, 155 pentes, T12-6, 223–24 posole, 96
oso, M8-1, 69, 124 pentis, T12-6, 223–24 pozo, M15-10, 299
oveja, M11-1, 192, 194, 201 pepenar, 95 praying mantis, 248
percha, M16-10, 330 presente, T14-10, T14-17

371
prieto, 52 salarata, M16-2, M16-3, 318 taza, M11-5, T14-10, 197
principal, 37 santo, 128 techo, M16-7, 327
probe, 140 santopié(s), M8-4, 15, 128, 130 tecolote, M7-3, 15, 80, 95, 99, 102
profesor, M14-1, T14-3, 264 sartén, M9-4, 160, 162, 299 tegua, 164
puchear, 168 seguro, M8-8, M16-3, 137 tejaván, M16-7, 323
puedemos, 54 seigo, 66 telefón, M14-4, T14-10, T14-13, 37,
puela, M9-4, 15, 160, 162, 197, 218, 299 semos, 66 273, 275
puerco, T14-10, T14-17, 127 sentido, M11-12, M11-13, T12-7, T13-13, telefono, M14-4, T14-13, 275
puercoespín, M8-3, 127–28 M16-6, 207, 210, 224, 250, 323 teléfono, M14-4, T14-10, T14-13, 273,
serumato, 13 275, 284
quarter, T12-14, 180, 232 shainear, 94 temple, 210
quelites, 15 shaque, M7-4, 102, 104 temple, T12-7, T13-13, 210, 224
queque, M10-12, 186, 190 shortes, M12-2, T12-5, 221 templo, M11-12, T12-7, T13-13, 180, 207,
shorts, T12-5, 221, 224 210, 224, 250
quequi, M10-12, 186
sien, M11-12, M11-13, T12-7, 207, 210, tenaza, M8-8, 137
querer, 257, 272
224, 250, 295 tenacita, 137
quijada, 309
silla, T14-17, M15-8, 295, 299 tendedero, M16-10, 330
silleta, T14-17, M15-8, 295 tenedor, 194
rancho, 22, 76
sintido, T12-7, T13-13, 207, 224, 250 tener de, 66
rasurarse, 270
slingshot, 72 terque, M4-3, T4-1, T4-2, T4-3, T12-1,
ratone, 15, 149
slipper, 164 37, 217
ratón volador, M8-11, T12-2, T12-4,
so, 168 teta, M16-19, 343
T13-5, T13-7, 15, 34, 140, 143, 197,
219, 246, 340 soda de martillo, M16-2, M16-3, 318 teta seca, 343
raya, 197 sopaipilla, 52 tetera, M16-19, 343
recordar, M5-1, 52, 54, 58 stampas, M16-1, 316 tina, M7-5, 95, 105
recuerdar, 54 strawberry, 343 tíquete, 170
reditir, 140 subadero, 135 tirador, M5-10, M16-16, 72, 337
regalo, T14-10, T14-17 sudadero, 135 tobillo, M11-11, T14-10, T14-16,
206–7, 277
regla, M14-3, T14-6, T14-17, 267, 284 suelo, 135
tocino, T14-10, T14-17
regoldar, M16-4, M16-6, 321 suera, M10-2, T14-7, T14-17, 171,
267, 269 torque, M4-3, T4-1, T4-2, T4-3, T12-1,
relámpago, 194
31, 37, 102, 167, 217
repetir, M16-4, 321, 340 suéter, M10-2, T14-7, T14-17, 171,
267, 269 tosaye, 155
repollo, M2-1, T15-2, M16-3, 14–15,
suiche, 170 trabajare, 149
291, 293
suit, M10-14, 186, 190, 231 traiban, 74
reque, 180
surumato, 13 traje, M5-3, M10-14, T12-13, 56, 58,
requear, 168
186, 231
resoltera, 72 sute, M10-14, T12-13, 186, 190, 231, 261
trajeron, M5-9, 32, 68–69
resortera, M5-10, 72 sweater, M10-2, T14-7, 171, 267, 269
trajieron, M5-9, 68–69
resurarse, 270 switch, 170
trajo, T14-11, 15, 46, 272
rodilla, T13-17, 254
trapeador, M10-3, 173
rojo, M13-4, T13-21, T14-1, T14-2, 258, tacuache, 94
traque, 137
262–64, 284 tacuche, 232
trasquilar, M11-6, 197, 201
ropa de abajo, 223 talache, M7-10, 113
trayeron, M5-9, 69
rosas, M12-6, T12-15, 232, 234, 340 talacho, M7-10, 113
tresquilar, M11-6, T12-2, 197, 201
rula, M14-3, T14-6, T14-17, 267, 269 talón, 207
tripa, M15-7, 295
ruler, T14-6, 267, 269 tamal, 15, 96
troca, M10-1, 37, 76, 168, 170, 190, 192
tapete, M8-7, M16-16, 135, 337

372 index of spanish words


trocón, 170 vido, T13-22, T14-11, T14-20, 32,
trocota, 170 66, 258
troque, M10-1, 168 vio, T13-22, T14-11, T14-20, 32, 66,
troquita, 168, 170 258, 272
trucha, M8-6, M16-6, 133, 197, 295, 323 vispa, 201, 204
truchear, 133 vistido, T12-13, T14-9, 58, 186, 231, 270
truje, 66 vivienda, M16-7, M16-9, 135, 327
trujeron, 68-69
trujieron, M5-9, 32, 68–69 wallet, 323
trujo, T14-11, 15, 46 windmill, 108
tuétano, M5-7, 64
túnico, M5-3, T14-9, 56, 58, 186, 218, xocoyote, 94
270, 299, 340
turkey, T4-1, T4-2, T4-3, T12-1, 37, 217 yegua, 194
tútano, M5-7, T12-2, 64, 218 yunó, 168

urraca, 313 zacate, 15, 80, 95–96


urutar, 321 zancarrón, M11-11, 207, 254
zancudo, 86
vaqueta, M15-10, 301 zapato, 164
veinticinco (centavos), T12-14, 180 zarcillos, M13-3, M16-12, T13-18,
velís, T14-10, T14-17, 116 254, 258
vestido, M5-3, M10-14, T12-13, T14-9, zopilote, M7-9, 108, 112, 313
56, 58, 186, 231, 270, 299, 340 zoquete, T14-10, 15, 80, 95, 96
vi, M5-8, T12-9, T14-11, T14-20, 15, 46, zotea, M16-7, 327
66, 68, 74, 227, 272
vide, M5-8, T12-9, T14-11, T14-20, 15,
46, 66, 68, 74, 227, 272

373
Index of Variables Cited

The letters M or T refer to maps and tables per the List of Maps and List of Tables, with the chapter number followed by
the number of the map or table in that chapter.

‘Airplane,’ M12-4, T12-11, T14-10, ‘Biscuit,’ M10-11, 183, 186 ‘Corn,’ 81


T14-17, 227–28 ‘Blanket,’ 64, 176, 340 ‘Cornsilk,’ M11-14, M11-15, 210, 212
‘Ankle,’ M11-10, M11-11, T13-6, ‘Blouse,’ M5-2, T12-2, T13-11, T14-10, ‘Courthouse,’ 37
T13-11, T13-14, T14-10, T14-16, 18, 54–56, 58, 295 ‘Cracker,’ M10-9, M16-16, 180, 183,
206–7, 277 ‘Boat,’ M6-4, T13-9, 82, 84 235, 337
‘Apricot,’ M5-6, T13-4, M16-6, 62–64, ‘Bobby pin,’ 135 ‘Crow,’ T13-6, T13-11, T13-14, M15-19,
257, 299, 323 309, 313
‘Brakes,’ T14-10, T14-17, M15-4, 37, 288
‘Attic,’ M16-7, M16-9, 323, 327 ‘Crumbs,’ M9-2, M16-14, 197, 333
‘Breakfast,’ T14-10, T14-17, 52, 270, 272
‘Avocado,’ M15-15, 305 ‘Cup,’ M11-5, T14-10, 197
‘Bucket,’ M15-6, T15-4, 293, 295
‘Bury,’ 54
‘Baby bottle,’ 343 ‘Darkness,’ T14-10, T14-17
‘Bus,’ T14-10, T14-17
‘Baby of the family,’ 94 ‘Dentist,’ T14-10, T14-17, 272
‘Butterfly,’ T14-17, 340
‘Back,’ T14-10 ‘Dime,’ M12-1, T12-3, 219
‘Button up,’ 78, 194
‘Back of knee,’ M13-2, T13-17, ‘Dipper,’ M7-6, 105, 173
‘Buzzard,’ M7-9, T12-2, T13-8, T13-10,
253–54, 309
T13-14, 108, 112, 313 ‘Doctor,’ M8-14, 149
‘Bacon,’ T14-10, T14-17
‘Dollar,’ T14-17, T15-1, M15-1, 284–85
‘Baking powder,’ 170–71, 318
‘Cabbage,’ M2-1, M16-3, T15-2, 14–15, ‘Dove,’ T13-14, T13-4
‘Baking soda,’ M16-2, M16-3, 318 16, 291, 318 ‘Dragonfly,’ T13-9, T13-14, 18
‘Balloon,’ T14-5, T14-17, M15-3, 176, ‘Cake,’ M10-12, 186 ‘Dress,’ M5-3, T14-9, 56–58, 218, 270,
267, 269, 285, 288
‘Calf of leg,’ T13-4, T13-11, T13-14 299, 340
‘Banana,’ T14-10
‘Carpet,’ 135 ‘Drive,’ M8-9, 137, 197, 218
‘Barber,’ T13-9
‘Cellar,’ T13-4, T13-6, T13-8, T13-11
‘Bat,’ M8-11, T12-2, T12-4, T13-5, T13-7,
‘Centipede,’ M8-4, 128, 130 ‘Ear of corn,’ 80, 96, 194
T13-11, T13-14, T14-10, T14-17, 34,
140, 143, 197, 219, 221, 245–46, 247, ‘Children,’ M8-2, 124, 127 ‘Earrings,’ M13-3, T13-18, M16-12, 254,
248, 250, 257, 299, 340 ‘Chin,’ T13-6, M15-18, 309 257, 258, 333
‘Bathtub,’ 105 ‘Christmas,’ M14-2, T14-4, T14-17, ‘Earthworm,’ T13-14, T13-16, M16-13,
171, 264, 267, 284 M16-14, 253, 254, 333
‘Bear,’ M8-1, 124
‘Clothesline,’ M16-10, M16-12, 330 ‘Earwax,’ 130
‘Bed,’ M8-10, T12-2, 140
‘Clothespin,’ 135, 137 ‘Ewe,’ M11-1, 192, 194, 201
‘Bedspread,’ 176
‘Belch,’ T13-6, T13-14, M16-4, M16-6, ‘Coffee grounds,’ M9-1, 155, 157
321, 323, 340 ‘Coffees,’ 160 ‘Fathers,’ T14-11, T14-20, 160
‘Belt,’ M15-12, M16-16, 301, 337 ‘Cookie,’ M10-10, T12-17, 183, 186, ‘Feet,’ T14-20
‘Bicycle,’ T14-10, T14-12, 273 235, 237

375
‘Fish,’ M8-6, M16-6, 133–34, 197, ‘Kitchen chair,’ T14-17, M15-8, 295 ‘Part,’ M11-4, 180, 197
295, 323 ‘Kite,’ M7-7, T12-8, 39, 105, 108, 226 ‘Pea,’ M1-2, M15-11, M16-3, 5–6, 301,
‘Fly’ (of pants), 194 318, 513
‘Fork,’ 194 ‘Ladybug,’ T13-9, 248 ‘Peach,’ 52
‘Form of idioma,’ M14-7, T14-18 ‘Lake,’ T14-10, T14-17 ‘Peanut,’ M10-8, M16-9, 39, 96, 180,
‘Language,’ T14-11 327
‘Gender of idioma,’ M14-6, T14-19 ‘Lightbulb,’ M10-6, M16-3, 176, 288, ‘Pearl,’ 151
‘Goose,’ M5-4, T12-2, T13-4, T13-11, 318 ‘Penny,’ M10-13, 186
M16-12, 34, 58–59, 60, 333 ‘Lightning,’ 194 ‘Pickaxe,’ M7-10, 112–13
‘Grasshopper,’ M7-1, T13-4, T13-11, ‘Lunch,’ 194 ‘Pickup,’ M10-1, 168, 170, 197
T13-14, 96–97, 248 ‘Pig,’ T14-10, T14-17
‘Gray,’ M14-5, T14-10, T14-15, 275, 277 ‘Mane,’ M13-1, T13-6, T13-15, 251, 253 ‘Pigeon,’ 340
‘Green bean,’ M15-17, M16-3, 305, ‘Marble,’ M1-2, T12-2, M15-9, M16-3, ‘Pinwheel,’ M7-8, 108
309, 318 5–6, 295, 299, 318 ‘Pitcher,’ 305
‘Grinding stone,’ T12-2, T13-4 ‘Marrow,’ M5-7, T12-2, T13-4, T13-6, ‘Plug,’ 170
T13-8, 64, 218 ‘Policeman,’ 217
‘Hair,’ 210, 251, 253 ‘Match,’ M10-4, 173, 176 ‘Poor,’ 140
‘Hairpin,’ 135, 137 ‘Mayor,’ 37 ‘Popcorn,’ M12-6, T12-15, 180, 232,
‘Hang,’ 194 ‘Meat,’ 151 234, 237, 309, 340
‘Harmonica,’ M12-8, T12-18, 237, 239 ‘Melt,’ 140 ‘Porcupine,’ M8-3, T12-2, T13-4,
‘Heat,’ T14-11 ‘Monkey,’ T14-10 T13-6, T13-10, 127–28
‘He brought,’ T14-11, 272 ‘Mop,’ M10-3, M16-12, 171, 174, 333 ‘Post office,’ 64
‘Heel,’ 207 ‘Mortar,’ T13-4, 120 ‘Praying mantis,’ T13-10, T13-14
‘Hem of skirt,’ T13-4 ‘Mosquito,’ M6-6, M6-7, M16-6, ‘Present,’ T14-10, T14-17
‘He saw,’ T14-11, T14-20, 66, 272 86–88, 204, 206, 299, 309, 323 ‘Pugnosed,’ 194
‘Hoe,’ M15-13, 301, 337 ‘Moth,’ T13-4, T13-10, M16-17, 340 ‘Purple,’ T13-4, T13-10, T13-14
‘Honey,’ 330 ‘Mothers,’ T14-11, T14-20 ‘Purse,’ M16-15, M16-16, 218, 337
‘Honeybee,’ M11-7, M11-9, M16-9, ‘Mud,’ T14-10, 95, 96, 201 ‘Push,’ 168
201, 204, 327 ‘Mushroom,’ T5-1, 72
‘Hummingbird,’ M11-2, T12-2, T13-8, ‘Quarter,’ M10-7, T12-14, T13-10,
T13-10, T13-14, 39, 194, 250 ‘Naked,’ M15-5, T15-3, 291, 293 T13-14, T13-20, M16-12, 176, 180,
‘Hut, shack,’ M7-4, 99, 102–4, 164 ‘Neck,’ T12-2, T14-10 232, 258, 285, 288, 333, 340
‘Nickel,’ 171 ‘Quiero que,’ T13-19, 257, 272
‘I brought,’ 66 ‘Nurse,’ T14-10, T14-17, M15-2, 257, 285 ‘Quilt,’ M10-5, 176
‘Ice cream,’ M12-7, T12-16, T14-8, ‘Nuts,’ M8-5, T12-2, T13-8, T13-14, 130,
T14-14, 180, 234–35, 237, 261, 133 ‘Rain gutter,’ M6-5, 84–86
269–70, 275 ‘Red,’ M13-4, T13-21, T14-1, T14-2, 258,
‘I cook,’ M11-3, 194 262–63, 284
‘Outlet,’ 170
‘I have,’ M8-13, T8-1, T8-2, T14-11, ‘Riding crop,’ M6-3, 39, 78, 80
‘Overcoat,’ T14-17
146, 148, 217 ‘Roadrunner,’ T12-2, T13-8, T13-11,
‘Owl,’ M7-3, 95, 99
‘I saw,’ M5-8, T12-9, T13-22, T14-11, T13-14, T14-17
T14-20, 66–68, 258, 272 ‘Rouge,’ T13-4, T13-11
‘Pacifier,’ M16-19, 343
‘Rubber band,’ T13-8, T13-14
‘Jail,’ 151 ‘Pancakes,’ M9-3, M16-14, 157, 160,
170, 333 ‘Ruler,’ M14-3, T14-6, T14-17, 267, 269,
‘Jump,’ 97 284
‘Panties,’ M12-3, T12-6, T13-9, T13-10,
T13-11, 223–24, 248
‘Pants,’ 221

376 index of variables cited


‘Safety pin,’ M8-8, M16-3, 135, 137, 318 ‘String,’ M7-12, 116–18 ‘Trunk,’ M7-11, T12-2, T13-8, T13-14,
‘Scorpion,’ T13-8, T13-9 ‘Student,’ M12-5, T12-12, T14-10, M16-14, 113, 116, 257, 333
‘Semi-truck,’ 170 M16-9, 228, 231, 327 ‘Tub,’ M7-5, 105
‘Sew,’ 194 ‘Sty,’ M8-12, T12-2, 143 ‘Turkey,’ M4-1, M4-2, M4-3, M4-4,
‘Shave,’ T14-10, T14-17, 270 ‘Suit,’ M10-14, T12-13, 186, 231–32, 234, M4-5, M4-6, M4-7, T4-1, T4-2,
270, 340 T4-3, T12-1, M16-12, 31–47, 95, 102,
‘Shear,’ M11-6, T12-2, T13-4, 197, 201
‘Suitcase,’ M10-2, T14-10, T14-17, 218 112, 130, 137, 140, 167, 215–17, 261,
‘Sheriff,’ 37 262, 333, 340
‘Shoelace,’ M7-13, M16-6, 118, 204, ‘Sweater,’ T14-7, T14-17, 171, 172, 267,
269 ‘Twins,’ M7-2, 39, 97, 99, 192
206, 323
‘Shorts,’ M12-2, T12-5, 221, 223, 224 ‘Switch,’ 170
‘Syrup,’ M16-11, M16-12, 330 ‘Umbrella,’ T12-2, T13-6, T13-11,
‘Sideburns,’ T13-8, T13-10 T13-14, 14–10, 257, 340
‘Skillet,’ M9-4, T12-2, 104–5, 160, 162, ‘Undress,’ 291, 293
197, 218 ‘Tadpole,’ T13-4
‘Skin,’ T14-10, T14-17, 64 ‘Teacher,’ M14-1, T14-3, T14-17, 264
‘Wake up,’ M5-1, 52, 54, 58
‘Skirt,’ M6-9, T12-10, T13-4, T14-10, ‘Telephone,’ M14-4, T14-10, T14-13,
273, 275, 284 ‘Wallet,’ M16-5, M16-6, 321, 323, 337
T14-17, 88–89, 92, 227, 245, 299
‘Temple,’ M11-12, M11-13, T12-7, T13-4, ‘Wasp,’ M11-8, M11-9, M16-9, 201,
‘Sleep,’ 64, 194
T13-13, T13-14, M16-6, 207, 210, 204, 327
‘Slingshot,’ M5-10, M16-16, 69, 72, 337
224, 226, 245, 250, 295, 323 ‘Waterfall,’ T13-8, T14-10, T14-17
‘Slip,’ M6-8, 89
‘They brought,’ M5-9, 68–69 ‘Waterhose,’ M15-7, 295
‘Slipper,’ M9-5, M16-9, 162, 164, 327
‘Thread,’ 194, 330 ‘Water salamander,’ 40, 112
‘Smoke,’ T5-1, M5-11, T14-10, 72–74,
‘Thread a needle,’ T13-6, T13-12, 52, ‘Wattle,’ T13-4, T13-8
218
194, 248, 250 ‘Weather,’ 217
‘Socks,’ M5-5, M16-14, 59, 61–62, 221,
288, 295, 333 ‘Throw rug,’ M8-7, M16-16, 135, 337 ‘We have,’ T14-11, T14-20
‘Somersault,’ M6-2, 78 ‘Tick,’ 194 ‘Well,’ M15-10, 299
‘Spoiled,’ M15-16, 305 ‘Ticket,’ 170 ‘Windmill,’ M7-8, M16-9, 108, 130,
‘Tie shoelaces,’ M6-1, 76–78 327, 333
‘Stamps,’ M1-2, T14-10, M16-1, M16-3,
5, 316, 318 ‘Tin can,’ T13-14, T14-10, T14-17, ‘Winter cap,’ M16-8, M16-9, 327
‘Stomach,’ T14-10, 272 M15-14, 305 ‘Wreck,’ 168, 180
‘Strawberry,’ T12-2, T13-8, T13-14, ‘To fish,’ 133
T14-10, M16-18, 340, 343 ‘Tracks,’ T5-1, 72

377
Subject Index

The letter m following a page number refers to a map on


that page. Entries marked with a * are frequently cited
references. Additional citations of these references occur
in the page entries for specific variables in the Index of
Variables Cited.

Acoma language, 155 Austin, Stephen F., 2


Albuquerque, 2, 18, 113 Aztecs, 39, 93, 104, 153. See also Nahuatl language,
ALEC. See Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia influence of (Nahuatlisms)
(ALEC)*
ALM. See Atlas lingüístico de México (ALM) /b/, retention in imperfective tense, 74
Alonso, Amado, 30 Baca, Jesús María, 191
alterations of form and meaning, Nahuatl language Bernal-Enríquez, Ysaura, 19, 260, 291
and, 96, 104–16 bilingualism, 155, 241, 245, 283, 340
Alvar, Manuel*, 14, 31, 34, 58, 140, 164, 221 Blanco S., Antonio, 102
alveolar consonants, 149–50, 151 Border Spanish, 7, 22, 62, 64; cultural diversity and,
Americanisms, 32, 62, 78, 86, 295, 316 337; education and, 284; immigration and, 39;
Anglicisms. See under English language, influence of Southeast subdialect of, 337; Southwest subdialect
(Anglicisms) of, 337. See also specific aspects of language change
Anglos, 7, 165 borrowings/loanwords, 37; Arabic and, 62; Caribbean
Apache languages, 154 contributions and, 80–92; English and, 37; French
and, 160–64; language loyalty and, 19; Latin and,
Arawakan languages, 80
66; Native American languages and, 75. See also
archaisms, 15, 32, 62; Castilian Spanish and, 52; English language, influence of (Anglicisms);
definition of, 51–52. See also retentions; specific Nahuatl language, influence of (Nahuatlisms);
archaisim types Pueblo languages; Taino Indians/language
Arellano, Juan Estevan, 7 Bowen, J. Donald, 30
Argentina, 54, 76, 299 Boyd-Bowman, Peter, 32, 39
Armistead, Samuel, 58, 160 Brondo Whitt, Encarnacíon, 155
Athapascan language family, 154 Brule Spanish, 160. See also Isleño Spanish
Atlas lingüístico de Hispanoamérica, 31, 34 Buesa Oliver, Tomás, 32, 88
Atlas lingüístico de México (ALM)*, 26, 31, 40, 43, 78,
104, 105, 191–92
Cabaza, Berta, 160
Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia (ALEC)*,
Cabeza de Vaca, Alvar Núñez, 1, 22, 29
26, 31, 84, 129, 299, 301, 321
Cahita language, 43
attrition of Spanish skills. See Spanish skills,
attrition of Carib languages, 80, 82
Atwood, E. Bagby, 72 Castilian Spanish, 14, 15, 52, 59, 64, 248, 261

379
Catholicism: Pueblo Indians and, 154 dictionary of New Mexico and southern Colorado
Cerda, Gilberto, 160 Spanish, A (Cobos)*, 80
ch, pronunciation of, 221 dipthongization of unstressed vowels, 54
Chambers, J. K., 68 Dodge, Meredith, 39
Chamuscado expedition, 155 Dominguez, Miguel, 210, 224
change from below, change from above and, 261 DRAE. See Diccionario de la lengua española (Real
Chang-Rodríguez, E., 183 Academia Española) (DRAE)*
Chicano English, 7, 273
Chihuahua, Mexico, 24, 25 education: grammatical forms and, 279–82; label
choices and, 99, 173; standardization and, 146, 148.
Clegg, J. Halvor, 95, 102, 104, 190
See also under standard Spanish
Cobos, Rubén*, 13, 30, 56, 80, 84, 95, 102, 154
Emiliano, Ramón, 95, 102, 104
code-switching, 166–67; bilingual competence
English language, influence of (Anglicisms), 37,
and, 166
165–90, 343–45; code-switching and, 166–67;
Colombia. See Atlas lingüístico-etnográfico education and, 264–69; generational change and,
Colombia (ALEC)* 219–26; lexical enrichment and, 167–71; linguistic
Coltharp, Lurline, 13, 104 integration and, 180–89; spoken sources and,
Columbus, Christopher, 29, 66, 80, 82 171–73; standardization and, 264–65, 267; time
compounding: lexical compounds, 32, 86, 124, 137–45 and, 190; Traditional Spanish and, 173–80
CORDE. See Corpus diacrónico del español Enguita Utrilla, José, 32, 88
(CORDE)* Erickson, Kenneth, 22
Corominas, Joan, 64, 143 Espejo, Antonio de, 39, 104
Coronado, Francisco Vásquez de, 1, 29 Espinosa, Aurelio Macedonio, 1, 5, 21, 26, 30, 37, 102,
Corpus de referencia del español actual (CREA)*, 59 167, 321, 337
Corpus diacrónico del español (CORDE)*, 56, 59
Cortés, Hernán, 1, 93 Florentine Codex, 116
Craddock, Jerry, 26, 155 folk etymology, 127–30
CREA. See Corpus de referencia del español form: independent changes in, 124–30; folk
actual (CREA)* etymology and, 127–30
Crepúsculo de la Libertad, El, 191 free variation, 68
Cuestionario para la delimitación de los dialectos Freire-Marreco, Barbara, 155
de México, 31, 299 French language, influence of (Gallicisms), 160–64
Curtin, L. S. M., 157
Gallegos, José Manuel, 191
DARE. See Dictionary of American Regional English Gallicisms. See French language, influence of
(DARE) (Gallicisms)
Dávila, Alberto, 20 Galván, Roberto, 13, 72, 95, 160, 201, 313
dialects, 7; boundaries of, 321; development of, 315; Gandert, Miguel, 7
markers of, 231; variation and, 315–16 generations, linguistic change and. See linguistic
Diccionario crítico etimológico de la lengua change, generational
castellana, 143 Gilliéron, Jules, 207
Diccionario de la lengua española (Real Academia grammar: language change and, 124, 145–51, 157, 167,
Española) (DRAE)*, 52, 54 180, 258
Diccionario de mejicanismos, 32, 40, 43 Gross, Stuart, 102
Diccionario de mejicanismos (Santamaría)*, 32, Guerrero Romero, Javier, 40
40, 56, 65, 84, 85, 201 Gutiérrez, Ramón, 154, 165
Dictionary of American Regional English (DARE),
72, 318

380 Subject index


h: pronunciation of, 69, 72 literature concerning, 19; nonspecific response
haplology, 124, 127 and, 251, 253; proficiency measures and, 243–44;
Harrington, John, 155 prompt required and, 248, 250–51; Traditional
Spanish and, 241, 258–60
Hendricks, Rick, 39
Lara, Luis, 15
Hernández Chávez, Eduardo, 19–20, 149
La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y
Hills, Elijah, 26, 30, 167, 318
adversidades, 56
Hispanic(s), 7, 30; Pueblo Indians and, 154–55
Lerner, Isías, 52, 80, 248, 301
Hispaniola, 80–92
linguistic change, generational, 215–17; decline of
Homestead Act, 24 Traditional Spanish and, 217–18, 240; English
Hudson, Alan, 19–20 and Spanish and, 231–40; English influence and,
hypercorrect pattern, 279 219–26; integration process and, 221, 223, 224;
Mexican and Standard Spanish influence and,
idiolects, 5, 51, 316 226–31; Spanish skills and, 226; standardization
and, 217, 227
Indians (Native Americans). See Native
Americans (Indians) linguistic equality, 12–14, 68
Isleño Spanish, 58, 72, 97, 160, 168, 180, 219, Lionnet, Andrés, 43
285, 321, 340 Lipski, John, 14, 160
isoglosses, 34; bundles of, 321; definition of, 316, loanwords. See borrowings/loanwords
318. See also specific applications of Lope Blanch, Juan M.*, 2, 5, 22, 26, 31, 34, 95, 140, 157,
191–92, 299
Jaramillo, June, 30 López, David, 19, 20
Jenkins, Devin, 19 Lozano, Anthony, 15
Jiménez Ríos, Enrique, 52 Luchetti, Cathy, 318
Juilland, Alphonse, 183 Luna County, 24
Julyan, Robert, 33
MacCurdy, Raymond, 58, 160
Kany, Charles, 58 MapInfo software, 27
Karttunen, Frances, 94, 104, 313 Mares, E. A. “Tony,” 19
Kearney, Stephen Watts, 37 maritime vocabulary, 75, 76–80
Kercheville, Francis, 160 McCollough, Robert, 19
Keresan languages, 153, 155 McKinley County, 24
Kessell, John, 39 McLean, Alice, 318
Kiddle, Lawrence, 31, 32, 34–48, 215–17, 262 Mejías, Hugo, 104
Kiowa-Tanoan language family, 153 Mendoza Guerrero, Everardo, 43, 64, 78, 143, 291, 299
Knaut, Andrew, 22 Mexican Spanish, influence of (Mexicanisms),
Kravitz, Merryl, 25 7, 191–92, 288–95, 313, 340; braceros and, 284;
distribution of, 288; Early period of, 295; findings
concerning, 212; Great Depression and, 284;
Labov, William, 279 independent developments and, 197–204; Indian
Lamadrid, Enrique, 7 languages and, 39; Later period of, 295, 299;
language: definition of, 5; myths and, 11–20; social New Mexican Spanish and, 192–96, 316; new
differences and, 11–12 Nahuatlisms and, 305–13; patterns of migration
language loyalty, 19 and, 204–12, 283–84; Recent period of, 299–305;
language shift, 19; age of acquisition of English and, standardization versus, 284–88; variation
258, 260; cultural adaptation and, 241; distorted categories of, 192. See also Nahuatl language,
Spanish response and, 254–57; English response influence of (Nahuatlisms)
to fill lexical gap and, 247–48; generations Miller, Lesley, 58
and, 241–44; inability to respond and, 244–47; Miller, Wick, 155

381
Molina, Alonso de, 93, 94 norma culta, 43, 66, 262
Mora, Marie, 20 Northerners, 8, 283; labels for, 12–13
Mora County, 24–25, 34
Moreno de Alba, José, 2–3, 15, 64, 204 Olmos, Andrés de, 93
myths, linguistic: context and, 12; English versus Oñate, Juan de, 1–2, 22, 29–30, 37, 89, 102, 154
Spanish, 17–18; New Mexican Spanish, sixteenth- Ornstein, Jacob, 5
century Spain and, 14–17; Northerners versus Otermín, Antonio de, 33
Southerners and, 12–14; social inequalities and,
Oxford English Dictionary, 318
11–12; Spanish as official language of New Mexico
and, 17; Spanish language maintenance and,
18–20; value judgments and, 12–14 Pachuco slang, 102, 104
palatal fricative [s], 102, 104
Nahuatl language, influence of (Nahuatlisms), 15, paragogic /e/, 15, 149
39–40, 78, 92, 93; alterations and, 96, 104–16; El Paso del Norte, 2
Classical Nahuatl, 93–94; initial tz and, 112; Pease-Alvarez, Lucinda, 19
modern immigration and, 305–13; New Mexican Pedrero González, Amalia*, 31, 34, 46, 128, 140,
Spanish and, 94–96; phonological influence 164, 207, 221
of, 94; reductions in use and, 116–20; Spanish
Penny, Ralph, 68, 145, 316
grammatical structure and, 94. See also under
Mexican Spanish, influence of (Mexicanisms) Pérez, Gilberto, 149
Native Americans (Indians), 2, 7 Pérez de Luxán, Diego, 39
Navajo language, 154, 272 Pérez Galdos, Benito, 58
Nebrija, Antonio de, 93 Perissinotto, Giorgio, 2–3
New Mexican Spanish, 1, 5; Caribbean contributions Pueblo Indians, 153; Catholicism and, 154; Hispanic(s)
to, 75, 80–92; decline of, 18–20; education and, and, 154–55; societal bilingualism and, 155
46–47; English influence and, 37; history of Pueblo languages, 154–55
speakers and, 30–31; independent developments Pueblo Revolt of 1680, 2, 14, 96
and, 34; isolation and, 123–24; maritime
contributions to, 75, 76–80; Mexican Spanish and, Quechua language, 92
192–96, 316; Mexican Spanish and Border Spanish
Quesada Pacheco, Miguel, 102, 128
and, 316–21; popular Mexican Spanish influence
on, 37–43; prospects for the future of, 337, 340–45;
Spain and, 14–17; Standard Spanish influence and, /r/: vocalization of, 149, 151
43, 46–47; studies of, 30; uniqueness of, 30. See also Rael, Juan, 30, 167
specific aspects and influences Ramos y Duarte, Feliz, 32, 40, 43
New Mexico, 283; Anglo population of, 2, 283–84; Real Academia Española, 12, 52; Corpus de referencia
as colony, 30–32; Constitution of, 17; Hispanic del español (CREA)*, 59; Corpus diacrónico del
presence in, 1–3, 283; Mexican immigrants and, 2 español (CORDE)*, 56, 59; Diccionario de la lengua
New Mexico–Colorado Spanish Survey (NMCOSS)* española (DRAE)*, 52, 54
project, 3, 192, 343, 345; archaic verb forms, reductions in use, 201, 258, 260, 264; Nahuatl
elicitation and, 66; Colorado and, 22; data analysis language and, 116–20
and mapping, 3, 27; elicitation component, 26; relics (relic forms), 58, 82, 84, 95, 105, 116, 118, 137, 239;
free conversation component, 26; historical remote regions and, 149, 162
background of, 1–3, 22, 24; interview schedule,
retentions, 31–34; grammatical archaisms, 66–69;
26–27; localities, determination of, 22–25;
lexical archaisms, 51–66; Nahuatl and, 96–104;
objectives of, 21–22; sample distribution, 4m;
phonological archaisms, 69–74; stigmatization
sampling grid, 22, 23m; selection of consultants,
and, 54
25–26; Spanish proficiency measures and, 243–44;
terminology, 3–8 Robbins, Wilfred, 155
Nichols, John, 14 Ross, Ronald, 30
Niza, Marcos de, 89

382 Subject index


/s/: aspiration of, 15, 17, 148–49 Taino Indians/language, 80–81, 82, 84–85, 86,
Sahagún, Bernardino de, 116 89, 92, 180
San Juan (Ohkay Owingeh), 29 Tanoan language, 153
San Luis (Colorado), 283 Teschner, Richard, 13, 26, 30, 72, 95, 160, 201, 313
Santamaría, Francisco*, 32, 40, 84, 104, 113 Tewa language, 1, 153, 155, 157
San Xavier del Bac mission, 2 /tl/ cluster, 94
Schilling-Estes, Natalie, 240 Traditional Spanish, 2–3, 5–6, 7, 22, 30; archaisms
semantics: independent changes in, 130–37 and, 52; in California, 2–3; decline of, generational,
217–18; English language and, 173–80; independent
Silva-Corvalán, Carmen, 257–58
development and, 15–16; Mexican Spanish and, 15,
Siméon, Rémi, 40, 94 316; North Central dialect of, 323–29; Northeast
Sinaloa, 43, 64, 72, 78, 86, 89, 143, 149, 194, 207, dialect of, 330–33; Río Arriba dialect of, 321–23;
212, 291, 299 subdialects of, 321–37; West Central dialect of, 333
Smead, Robert, 95, 102, 104 Treaty of Guadalupe Hidalgo, 165, 283
Smith, Albert, 22 Trudgill, Peter, 68
sociolinguistic variation, 273, 277–78 Trujillo, Juan Antonio, 14, 123, 154, 241
Solé, Yolanda, 19 Trujillo, Luis, 86, 130, 135, 155, 201
Sonora, 206 Twitchell, Ralph, 39
Southerners, 8; labels for, 13–14
Spain: Moors and, 62; New Mexican U.S. Census: 1980, 24; 2000, 7–8, 18–19
Spanish and, 14–17. See also Uto-Aztecan language family, 154
Castilian Spanish
Spanish skills, attrition of: distorted Spanish
Vargas, Diego de, 30, 37, 39
response and, 254–57; English response to
fill lexical gap and, 247–48; inability to respond variables: definition of, 5
and, 244–47; nonspecific response and, 251, 253; variants: definition of, 5
prompt required and, 248, 250–51 VARILEX. Variación léxica del español
Spencer, Robert, 155 del mundo, 164
SPSS software, 27 Venezuela, 56, 82, 116
standardization, 226–31, 270, 340; Anglicisms Vigil, Lucy, 27
and, 264–65, 267; Mexicanization versus, Villa, Daniel, 20
284–88, 340; process of, 272–73
standard Spanish, 12, 261–62; classroom context Wagon Mound, 25
and, 263–64; education in general and, 272–82, Weber, David, 160
284; formal study of Spanish and, 263–72;
Williams, Jerry, 22
social variables and, 262–63
Wolfram, Walt, 240
stress patterns, 145–46
subjunctive mood, 272
Zentella, Ana Celia, 166
subtractive bilingualism, 340
Zuni language, 153
Zurita, Alonso de, 140

383

You might also like