Professional Documents
Culture Documents
The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado - A Linguistic Atlas - Garland D. Bills, Neddy A. Vigil - 2008 - University of New Mexico Press - 9780826345516 - Ann
The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado - A Linguistic Atlas - Garland D. Bills, Neddy A. Vigil - 2008 - University of New Mexico Press - 9780826345516 - Ann
•
The Spanish Language of
New Mexico and Southern Colorado
A Linguistic Atlas
Garland D. Bills
Neddy A. Vigil
•
Contents
Chapter 1. Introduction 1
Chapter 4. Historical Overview of the Spanish Language and Culture in New Mexico 29
Chapter 10. Anglicisms: The Domineering Force of the Yankee Tide 165
Chapter 13. The Long Goodbye: The Attrition and Loss of Spanish Skills 241
Chapter 15. Coming Full Circle: The Impact of Recent Mexican Immigration 283
Chapter 16. Conclusions: The Dialects and Subdialects of New Mexican Spanish 315
viii
12-1. ‘Dime’ 220 15-11. ‘Pea’ 302
12-2. ‘Shorts’ 222 15-12. ‘Belt’ 303
12-3. ‘Panties’ 225 15-13. ‘Hoe’ 304
12-4. ‘Airplane’ 229 15-14. ‘Tin can’ 306
12-5. ‘Student’ 230 15-15. ‘Avocado’ 307
12-6. ‘Popcorn’ 233 15-16. ‘Spoiled’ 308
12-7. ‘Ice cream’ 236 15-17. ‘Green bean’ 310
12-8. ‘Harmonica’ 238 15-18. ‘Chin’ 311
13-1. ‘Mane’ 252 15-19. ‘Crow’ 312
13-2. ‘Back of knee’ 255 16-1. ‘Stamps’ 317
13-3. ‘Earrings’ 256 16-2. ‘Baking soda’ 319
13-4. ‘Red’ 259 16-3. Traditional-Border Bundle 320
14-1. ‘Teacher’ 265 16-4. ‘Belch’ 322
14-2. ‘Christmas’ 266 16-5. ‘Wallet’ 324
14-3. ‘Ruler’ 268 16-6. Río Arriba Bundle 325
14-4. ‘Telephone’ 274 16-7. ‘Attic’ 326
14-5. ‘Gray’ 276 16-8. ‘Winter cap’ 328
14-6. ‘Gender of idioma’ 280 16-9. North Central Bundle 329
14-7. ‘Form of idioma’ 281 16-10. ‘Clothesline’ 331
15-1. ‘Dollar’ 286 16-11. ‘Syrup’ 332
15-2. ‘Nurse’ 287 16-12. Northeast Bundle 334
15-3. ‘Balloon’ 289 16-13. ‘Earthworm’ 335
15-4. ‘Brakes’ 290 16-14. West Central Bundle 336
15-5. ‘Naked’ 292 16-15. ‘Purse’ 338
15-6. ‘Bucket’ 294 16-16. Southwest Bundle 339
15-7. ‘Water hose’ 296 16-17. ‘Moth’ 341
15-8. ‘Kitchen chair’ 297 16-18. ‘Strawberry’ 342
15-9. ‘Marble’ 298 16-19. ‘Pacifier’ 344
15-10. ‘Well’ 300
ix
List of Tables
x
14-1. Responses for ‘Red’ by Years of education (percentages) 263
14-2. Responses for ‘Red’ by Formal study of Spanish (percentages) 263
14-3. Responses for ‘Teacher’ by Formal study of Spanish (percentages) 264
14-4. Responses for ‘Christmas’ by Formal study of Spanish (percentages) 267
14-5. Responses for ‘Balloon’ by Formal study of Spanish (percentages) 267
14-6. Responses for ‘Ruler’ by Formal study of Spanish (percentages) 269
14-7. Responses for ‘Sweater’ by Formal study of Spanish (percentages) 269
14-8. Responses for ‘Ice cream’ by Formal study of Spanish (percentages) 270
14-9. Responses for ‘Dress’ by Formal study of Spanish (percentages) 270
14-10. Selected standard lexical responses by Formal study of Spanish (percentages) 271
14-11. Selected standard grammatical responses by Formal study of Spanish (percentages) 272
14-12. Responses for ‘Bicycle’ by Years of education (percentages) 273
14-13. Responses for ‘Telephone’ by Years of education (percentages) 275
14-14. Responses for ‘Ice cream’ by Years of education (percentages) 275
14-15. Responses for ‘Gray’ by Years of education (percentages) 277
14-16. Responses for ‘Ankle’ by Years of education (percentages) 277
14-17. Selected standard lexical forms by Years of education (percentages) 278
14-18. Responses for ‘Form of idioma’ by Years of education (percentages) 279
14-19. Responses for ‘Gender of idioma’ by Years of education (percentages) 279
14-20. Selected standard grammatical forms by Years of education (percentages) 282
15-1. Responses for ‘Dollar’ by Formal study of Spanish (percentages) 285
15-2. Responses for ‘Cabbage’ by Formal study of Spanish (percentages) 291
15-3. Responses for ‘Naked’ by Years of education (percentages) 293
15-4. Responses for ‘Bucket’ by Formal study of Spanish (percentages) 293
xi
Preface and Acknowledgments
xiii
Press, Lisa Pacheco, has provided invaluable assistance PhD graduates of the University of New Mexico, Ochoa
in substantive as well as stylistic matters. Getting this and Torres were graduate students at New Mexico State
book in published form was made possible by a number University, and the remainder were graduate students at
of other members of the team at UNM Press as well as the University of New Mexico.
Susan Silver, our copy editor, and Richard Comfort, who We also thank the following persons for direct
carried out most of our indexing. contributions to the project: Walter Archuleta, then
Our research owes a tremendous debt to the many a graduate student at the University of New Mexico;
other persons and institutions that have provided support Patricia Armendáriz, adjunct professor of Spanish at
and encouragement for our efforts. It is not possible to Coastline Community College and Santa Ana College
individually acknowledge all those supporters, but a few in California; June A. Jaramillo, then a teacher in the
specific cases require mention. Albuquerque Public Schools; Enrique Lamadrid, profes-
The National Endowment for the Humanities, an sor of Spanish and Portuguese at the University of New
independent federal agency in the United States, sup- Mexico; and Daniel Villa, professor of languages and
ported this project for three and a half years, 1991–95, as linguistics at New Mexico State University.
grants RT-21263-91 and RT-21502-9 entitled “Linguistic We also wish to acknowledge with thanks the contri-
Atlas and Archive of the Spanish of New Mexico and butions in data entry that Julie Chalk, Renee Harton, and
Southern Colorado.” We gratefully acknowledge this Verónica Vargas performed while they were students at
generous support. the University of New Mexico.
We wish to express our deepest gratitude to nine Finally, a very special expression of our gratitude
research assistants who carried out virtually all of the goes out to the 357 Coloradans and New Mexicans who
interviews and contributed importantly to entering data served as consultants for this project. They selflessly gave
into our computerized database: Ysaura Bernal-Enríquez, their time and expertise in subjecting themselves to inter-
María Dolores Gonzales Velásquez, María Cristina views, a couple of which lasted up to eight hours. They
López, Javier Ochoa, Gilberto Pérez, Franklin Romero, made this study possible. Les agradecemos con todo cora-
Primo Torres, Rodney Ulibarrí, and Lucy C. Vigil. At zón y con mucho respeto.
the time of their participation, Gonzales and Vigil were
Introduction
1
the present city of Santa Fe, New Mexico. Over the next Stephen F. Austin led a group of settlers into Texas to
eighty years, Hispanic colonists dispersed along the upper establish residence. The ultimate result of the alien incur-
Río Grande and founded a number of tiny settlements and sions into this remote and poorly protected remnant of
missions, including Santa Fe itself, which was founded in the Spanish empire was the transfer of these lands to the
1608 and elevated to capitol of the province in 1610. United States. Texas declared its independence in 1836
Since that original 1598 settlement of some five and was welcomed into the United States in 1845. Most
hundred persons, the Hispanic presence in el Nuevo of the Mexican territory west of Texas was gained by the
México has been continuous except for a brief twelve-year United States in 1848 as a result of the Mexican-American
interlude. The Pueblo Revolt of 1680, a general uprising War. At this juncture, Anglo-Americans poured into the
of the local Native American Pueblos, sent the Spanish region, rapidly overwhelming the Hispanics and Native
scurrying three hundred miles to the south, to El Paso del Americans in numbers, except in New Mexico where the
Norte, the settlement in the El Paso–Juárez area that had invasion was much slower. In 1880, Anglos still were less
itself been established only in 1659. However, by the end than 10% of New Mexico’s population (Williams 1986,
of the seventeenth century the colony was permanently 126), and they remained a minority until the middle of
reestablished with a substantial Spanish-speaking popu- the twentieth century. By the 1940s only half of the state’s
lation composed of prior colonists and new immigrants, population was Hispanic (Simmons 1977, 163).
totaling more than a thousand individuals. For three hundred years, the Spanish speakers of
During the eighteenth century, the Hispanic popu- the Southwest endured in isolation on the northern
lation gradually increased and spread out along the fringes of the Spanish-speaking Western Hemisphere,
waterways in what is now New Mexico. Albuquerque, and the routine immigrants were absorbed, cultur-
for example, was founded in 1706. At the same time, the ally and linguistically, into the existing communities. A
Spanish presence was becoming prominent throughout quite different group of Hispanics arrived in the twenti-
the Southwest. In Arizona, the San Xavier del Bac mission eth century via massive immigration from Mexico. This
was established in 1699 and the nearby Presidio of Tucson immigration may be divided into two major components.
in 1775. In Texas, the mission that would become the The first big wave was economic and political in nature,
Alamo and the town of San Antonio came into being in persons escaping the turmoil of the Mexican Revolution
1718. And in California, the San Diego mission (San Diego that began in 1910. A subsequent wave of immigration
de Alcalá) was founded in 1769. In Colorado, however, no followed World War II and continues to the present. This
Spanish settlement occurred until 1851, when settlers from second wave is entirely economic in nature—immigrants
northern New Mexico followed the Río Grande up into seeking employment on the farms and in the cities of the
the San Luis Valley of south-central Colorado to establish burgeoning neighbor to the north.
the town of San Luis. This quick overview of the historical situation
During this early colonization period, growth of the permits us to draw a basic distinction among the Spanish
Hispanic populace was slow. By the end of the eighteenth speakers of the Southwest. The overwhelming major-
century—two hundred years after Oñate’s first settle- ity are the result of recent immigration during the last
ment—the European (that is, Spanish-heritage) popula- hundred years or so. They speak a variety of Spanish
tion was estimated at only twenty-five thousand in the much like that of their Mexican neighbors across the
region that now comprises the four border states of the border. A tiny minority, descendants of pre-twentieth-
United States. Most of these people were in Texas and century settlers, speaks a quite different variety, which
New Mexico, with well over half of the total living in the Juan M. Lope Blanch, the dean of Mexican linguistic
latter area. scholarship, has called “Traditional Southwest Spanish.”
By the early decades of the nineteenth century, This other variety has all but disappeared everywhere
as Mexico was adjusting to independence from Spain except in New Mexico and southern Colorado. Moreno
gained in 1821, the economic monopoly that Chihuahua, de Alba and Perissinotto (1988, 177) explain the situation
a regional capital of northern Mexico, held over New in California:
Mexico was relaxed and trade routes were established with
the United States. At the same time, the westward U.S. (1-1) Es muy probable que hacia 1840 sí hubiera
expansion was bringing Anglo interlopers into increas- muchas afinidades entre estos dos dialectos [de
ingly intimate contact with the Hispanic population. For California y de Nuevo México], pero el californio
example, the same year that Mexico became independent, . . . prácticamente desapareció a finales del siglo
2 chapter one
XIX y el que hoy se habla tiene como base el de for the maps are extracted from a major component of
los mexicanos que comenzaron a llegar durante the interview in which the consultants provided verbal
las primeras décadas del siglo XX y las siguientes responses to specific stimuli, usually a picture illustrat-
inmigraciones. ‘It is very likely that around 1840 ing a concrete object. For some stimuli real objects were
there was considerable affinity between those used and in other cases the stimulus was verbal. In each
two dialects [of California and New Mexico], of the following maps, each different response to the same
but the California dialect . . . practically disap- stimulus is represented with a distinct symbol and the
peared toward the end of the nineteenth century responses are plotted on the map at the speaker’s loca-
and that which is spoken today has as its base tion, as in map 1-1.
the dialect of the Mexicans who began to arrive Of course, people often gave two or more responses
during the first decades of the twentieth century for a particular case. However, unless otherwise explained,
and the subsequent immigrations.’ only the consultant’s preferred or first response is plotted
on a map or included in our analyses.
Introduction 3
1-1. Sample Distribution
4 chapter one
using those labels is that unclear cases invariably crop ‘Stamp.’ The NMCOSS consultants who labeled these
up. What about those northern Italians who don’t speak items with the variants chícharo, canica, and estam-
Italian but rather a variety of German? Is she a real pilla, respectively, are marked with red squares on the
blonde? Boys will be boys, but so will men. There are map. Let us for the moment call these persons speak-
always fuzzy cases that are not so easy to decide. But the ers of Y-Spanish. The map shows that they are generally
labels are essential for our purposes. arrayed across the southern part of New Mexico near
The same problem surfaces in talking about language. the Mexican border, as well as in a few other areas that
Language is the ability to produce and understand an represent substantial immigration from Mexico during
essentially infinite number of sentences, and that ability the past hundred years or so. In contrast, those who
exists as an isolated individual thing that can be objec- preferred the variants alverjón, bolita, and estampa are
tively located only in the mind of an individual. Language marked with green circles on the map. Let’s call them
scientists (linguists) know that each person’s language is speakers of Z-Spanish. These persons dominate in the
distinct from that of any other person. No two people, remainder of the region, the traditional heartland of the
for example, have the same command of exactly the same Spanish-speaking population that traces its presence in
vocabulary. Idiolect (think idiosyncrasy) is the label that New Mexico to the arrival of Oñate’s colonists in 1598
linguists use to refer to that individual phenomenon. or de Vargas’s recolonizers at the end of the seventeenth
Thus, we might have occasion to talk about Garland Bills’s century. (About two-thirds of those who responded for
idiolect versus Neddy Vigil’s idiolect. Well, maybe not in all three variables were consistent in selecting all three
ordinary conversation! Few may feel the need for the term variants from one set. Another third provided mixed
idiolect, but we all need intermediate labels to contrast responses, one or two from set Y and one or two from set
groups of linguistic things that fall in between language Z, and are not included on the map; they tend to represent
and X’s idiolect. For example, the labels English and areas of contact between Y-Spanish and Z-Spanish.)
Spanish work fine for most purposes. You may have seri- In the preceding paragraph we have introduced two
ous problems understanding a conversation between two more terms that we will use with frequency in this book.
speakers of some varieties of “English.” Objectively, some The linguistic feature that varies is called a variable. We
“Spanish” is closer in linguistic features to the Portuguese will usually employ the English translation as the name
class. And let us not get into the terminological squabble of a variable and consistently introduce each variable in
of referring to several clearly distinct languages with the single quotes with an initial capital. Thus, ‘Pea’ is a vari-
single label Chinese, or of giving distinct labels for Hindi able of interest. The distinct realizations of a variable are
and Urdu (or for Serbian and Croatian) as if they were called variants and will always be presented in italics. So,
distinct languages. chícharo and alverjón are the two major variants of the
The challenge in this book is to establish labels for variable ‘Pea’ in New Mexican Spanish.
the varieties of “Spanish” that are prominent in the New Aurelio Macedonio Espinosa, the distinguished
Mexico and southern Colorado region. In the first place, New Mexico linguist of the early twentieth century,
it would be useful to have a label shorter than the Spanish makes clear in his commentary and map that the “New
of New Mexico and southern Colorado! With no disre- Mexican Spanish” he studied specifically excludes the
spect at all intended for the Spanish speakers of south- Spanish of the lower third of New Mexico (1909, 47,
ern Colorado, we are going to label this over-arching 52–53). Ornstein (1951) provides a broad range of exam-
package New Mexican Spanish, as we did at the begin- ples to make explicit how the two kinds of Spanish differ.
ning of this chapter. It’s a convenient label for which a The distinction between these two varieties is one of the
bit of historical support can be adduced. Colorado was strongest linguistic demarcations we’ll see in this book.
part of the New Mexico territory until it became a state We need convenient labels to refer to these two linguis-
in 1876; Spanish speakers from New Mexico were the first tic objects, something more memorable than Y-Spanish
settlers in southern Colorado; and probably a majority of versus Z-Spanish. For the Z-Spanish, Lope Blanch (1987)
Spanish-speaking southern Coloradans today can trace uses the term “Traditional Southwest Spanish,” whose
their ancestry to New Mexico. speakers represent early settlement prior to the twenti-
More crucially, we need to distinguish two principal eth century and who today reside primarily in the upper
varieties of this New Mexican Spanish. Consider map 1-2. Río Grande drainage area of central and northern New
People in the survey region employ two different sets of Mexico and south-central Colorado. This label is useful
words for the three lexical variables: ‘Pea,’ ‘Marble,’ and even though it is true, of course, that all manifestations
Introduction 5
1-2. Combined ‘Pea,’ ‘Marble,’ and ‘Stamp’
6 chapter one
of Spanish are “traditional.” In past publications, we Because all of these individuals also have ancestral ties
adopted the Traditional Spanish label, and we referred with Mexico, and indeed all tend to refer to themselves as
to Y-Spanish as “Mexican Spanish” because this variety mexicano when speaking Spanish, the label “Mexican” or
owes its presence primarily to immigration from Mexico “Mexicano” might be most appropriate. However, we will
during the twentieth century, and its speakers tend to have be reserving Mexican as a nationality label to refer to citi-
closer contact with the Spanish spoken on the other side of zens of Mexico. Our group of U.S. citizens has been vari-
the international border. However, this latter label doesn’t ously labeled “Hispanic,” “Mexican American” (with or
serve us well, in part because all of New Mexican Spanish without a hyphen), “Chicano,” and “Latino.” Some influ-
is “Mexican” (an assertion that we will back up with facts ential persons, including prominent New Mexican schol-
throughout this book). More important, in the present ars such as Estevan Arellano (e.g., 2006) and Enrique
more comprehensive study we need to reserve the term Lamadrid and Miguel Gandert (e.g., 2003), prefer the
Mexican Spanish specifically for reference to the Spanish term “Indo-Hispano” (sometimes “Indo-Hispanic”)
spoken in Mexico. to emphasize the mestizo nature of this population.
In this book, for reference to the two major categories Anybody familiar with the local situation knows there is
of New Mexican Spanish, we have somewhat reluctantly no safe way out here! (For the results of a couple of perti-
settled on the special terms Traditional Spanish and nent surveys about local ethnic labels, see Metzger 1974
Border Spanish. Naturally, the terms may present some for Albuquerque; Villa and Villa 1998 for New Mexico
cognitive discord for some readers, but we will use them State University students in Las Cruces; and especially
consistently. The reader should have no problem under- Gonzales 2005, who examines the self-identity labels
standing the general point being made in every case. preferred by 85 of the NMCOSS consultants.) We will
In the preceding discussion we have consistently henceforth use what we perceive to be the most neutral
selected a neutral term in referring to varieties of a (though still quite controversial) term, Hispanic.
language. Throughout this book, however, we will often We will also have occasion to refer to non-Hispanic
be using the linguist’s technical term, dialect, to mean groups in the region. Here we will follow local standards.
just that, a variety of a language. Again, no disparagement For reference to the descendants of the original human
is intended. Everybody speaks a dialect of English, for inhabitants of the region, we will usually employ the label
example, whether it’s the Cajun dialect of Louisiana, the Native American, though Indian will also suffice. For
southern dialect of rural Alabama, the Chicano dialect purposes necessary in this exploration, but also conform-
of East Los Angeles, the Yankee dialect of New England, ing substantially to local custom, we will cram all other
or the standard dialect of American English that many individuals, however much they might protest, under a
educated people aim for. And dialect differences there single label tagged as Anglo. In doing so, no disrespect
are! There are great dialect differences among speakers is intended toward those who would insist with appro-
of English and great dialect differences among speakers priate pride that they really should be labeled “African
of Spanish, as one would expect of two of the most widely American,” “Greek,” “white,” and so on.
spoken languages in the world. As with all things in life, Finally, we find it necessary to identify and label
beauty rests in diversity. Dialects that may be jarring, subgroups within the Hispanic ethnicity. For our purposes,
difficult to understand, or even ugly to some people will only two categories need to be distinguished: those who
be languid, logical, and lovely to others. Most people find tend to speak Traditional Spanish and those who tend to
a nurturing comfort in the sounds of the dialect they were speak Border Spanish. These groups are not just linguis-
exposed to as a child. Every variety of English or Spanish, tically different, however. Although both groups usually
every dialect of any language, is valid and lovely, at least label themselves mexicanos when speaking Spanish, the
to its users and to linguists. Here we will celebrate the ethnic difference shows up in their self-identifications
dialects of New Mexican Spanish as we celebrate diver- in English. Those in the south typically call themselves
sity in all things. “Mexican” or “Mexican American” while those in the
We also require labels for the groups of people that north tend to prefer “Hispanic,” “Spanish American,” or
we discuss in this book. These groups are socially defined, “Spanish” (for a discussion of the sociopolitical underpin-
and any term we use is likely to be found objectionable nings of this use, see Gonzales-Berry and Maciel 2000, 5–6
by someone. The 357 people who provide the data for this and especially Nieto-Phillips 2000, 116–34; 2004).
language exploration may be reasonably lumped into one This difference in self identification shows up clearly
big group based on ancestral ties to the Spanish language. in the findings of the U.S. Census. In the 2000 Census
Introduction 7
(and similarly in the 1980 and 1990 censuses), Hispanics Clearly, any labels we try to put on ethnic groups are
were asked to further identify themselves in one of four also going to show leakage. Rather than rely on any of
categories: (1) Mexican, Mexican American, Chicano; (2) the existing emotionally loaded terms, we have decided
Puerto Rican; (3) Cuban; or (4) Other Spanish/Hispanic/ to adopt neutral labels associated loosely with geography.
Latino. In the southern county of Doña Ana, 71% of We will use as the two ethnicity labels: (1) Northerners,
Hispanics placed themselves in the first category and only for those associated with the Traditional Spanish heart-
28% chose the “Other” option. In contrast, in the north- land of northern New Mexico and southern Colorado,
ern New Mexico county of Río Arriba, 87% of Hispanics and (2) Southerners, for those associated with the Border
chose the “Other” category and just 13% identified them- Spanish of southern New Mexico, even though this ethnic
selves in the “Mexican” category. In New Mexico’s larg- group too is found across the northern areas. No doubt
est city, Albuquerque, which is in the northern half of the our attempted easy way out accords with the Spanish
state but which draws immigrants from northern towns saying, Salimos de Guatemala y caímos en Guatepeor (for
as well as from Mexico and border areas of the United which we offer a literal translation that loses much: ‘We
States, the identity selections are more leveled: 38% prefer left Guatebad and fell into Guateworse’, or sort of ‘Out of
the “Mexican” category and 59% the “Other” category the frying pan and into the fire’).
(U.S. Bureau of the Census 2000).
8 chapter one
Part I
The Study of
New Mexican Spanish
Chap ter t wo
11
differences. And like all languages, New Mexican Spanish Context, of course, is the key to recognizing the
is burdened with its share of linguistic myths. We will linguistic equality of all languages and all dialects. Each
touch on just five of those myths here. Our intent is not way of speaking has a valid and important function. We all
so much to wipe out those myths (not a bad objective, but use different ways of speaking when talking to the baby or
myths are not easily smote) as to reveal how those myths to the boss, in writing a business letter or a poem. We speak
help us understand the complex interactions of language, with our spouse one way and with a judge in another. And
society, and culture in this setting. on and on. The distribution of ways of speaking according
Myth 1: “Standard Spanish is good; nonstandard to context and function is related to membership in distinct
Spanish is bad.” Speakers of New Mexican Spanish are groups, ranging from small groups of family and friend-
often told that their Spanish is deficient. Thus, for exam- ship to larger groups that extend communication beyond
ple, an eighty-one-year-old woman (interview 320) from the home and local community. On one side we find the
Hobbs, New Mexico, reports on the effect of the attitudes nostalgic language of our most intimate group. On another
of her Mexico-born husband: side we may find the utility and even power of a variety that
allows us to operate with confidence among members of a
(2-3) Hasta me da a mí pena hablar mi español que broader community.
hablo, porque sometimes él me dice que si hablo Yet we frequently encounter other situations and other
chino o japonés. ‘It even makes me sad to speak communities where our way of speaking feels different and
the Spanish I speak, because sometimes he asks inadequate. Our inability to communicate appropriately
me if I’m speaking Chinese or Japanese.’ in those situations makes us uncomfortable, sometimes
extremely uncomfortable. We interact comfortably only in
(In citing conversational examples from the tapes, we strive those communities we most identify with. That is, language
to represent this spontaneous speech exactly as spoken, and identity go hand in hand. Where there exist differences
leaving out only occasional stutters and hesitations.) in identity there tend to be differences in language. And
Of all our 357 consultants, the woman who uttered vice versa.
example 2-3 is 1 of only 11 who have a spouse born in A complex case of language mythology and identity
Mexico. This in spite of the fact that 55 consultants have construction is found in the area of the NMCOSS survey.
at least 1 parent born in Mexico. We can only wonder if As we noted earlier, the Spanish heritage inhabitants of
language differences might play a role in this apparently low the region tend to see themselves as belonging to two
rate of marriage between two Spanish-speaking groups. principal groups: (a) those from northern New Mexico
The major nurturers of the myth that New Mexican and southern Colorado, whose ancestors arrived in the
Spanish is “bad” are people from Mexico or other Spanish- region prior to the twentieth century and (b) those resid-
speaking countries who have been educated in Spanish and ing principally in southern New Mexico, who have closer
imbued with the strong prescriptivist tradition of the Real ancestral ties with Mexico. The ethnic difference shows
Academia Española (Royal Academy of Spanish). They up in their self-identifications in English. Northerners
tend to have strong feelings about what is proper Spanish tend to call themselves “Hispanic,” “Spanish American,”
and find the local Spanish to be lacking, even to the point of or “Spanish” while Southerners prefer “Mexican” or
being a corrupt and degenerate means of communication. “Mexican American.”
Anglos who have acquired a good command of standard In Spanish, on the other hand, both groups label
Spanish may share those attitudes for the same reasons. themselves as mexicanos (very occasionally Northerners
But you can’t just blame the Academy for these senti- will refer to themselves as españoles ‘Spanish’). That use
ments. One of the most universal language myths is that of the same label does not signal commonality of ethnic-
there exist in absolute terms good ways of speaking and ity, however. In talking about local foods, a particularly
bad ways of speaking. But honestly, there are no angels astute and careful nonagenarian living in Medanales
and no devils in human language. In its linguistic struc- in Río Arriba County, in northern New Mexico, caught
ture, one language variety is no more angelic or demonic herself about to say something that she thought might
than any other. Presidents can use language as vile and confuse the interviewer, so she attempted to explain:
devious as that used by convicts. On the other hand, the
colloquial language of the home can inspire as easily as (2-4) La comida mex—de nojotros. No quiero decir
the cultivated language of Gabriel García Márquez or que mexicano, porque no semos mexicanos
William Faulkner. It all depends on the context. nojotros. Dicemos mexicanos, pero no semos.
12 chapter two
México está al otro lado. ‘The food of us label seem to be apocryphal. Most speculation suggests
Mex—of us. I don’t mean Mexican, because it derives from a Mexican place name associated with a
we’re not Mexican. We say Mexicans, but we’re group of immigrants, identified as Surumuato by Cobos
not. Mexico’s over there on the other side [of (2003) and Suruma by others. In her study of the Pachuco
the border].’ (interview 219) argot, Coltharp (1965, 261) includes the apparently related
form surrumato as an adjective meaning “unsophisticated,
The one thing clarified by this explanation is the palpable countrified,” and Galván and Teschner (1975, 86) treat this
consciousness of two groups, regardless of the arbitrary word in Texas as a variant of zurumbático meaning “daffy,
label conventionally employed. screwy, slightly crazy; dumb, stupid, ignorant.” Whatever
If a need to differentiate is felt, a Northerner will often the form of the word or its origin, this label for Southerners
resort to labeling the other group as mexicanos de México is clearly not laudatory.
(roughly equivalent to saying, ‘Mexican Mexicans’), as in Two other labels for Southerners—Mateo and
the following observation by a woman from Santa Fe: Chúntaro—surfaced in the NMCOSS interviews. Example
2-7 comes from a seventy-eight-year-old man from Chama,
(2-5) Mi ayuda era una muchacha mexicana de Colorado, and example 2-8 from a thirty-four-year-old
México. ‘My help [in taking care of my husband] man from Pastura (near Santa Rosa), New Mexico.
was a Mexican girl from Mexico.’ (interview 108)
(2-7) Mateo les dicen porque vienen del otro lado y
Finally, each group has a Spanish term, more or less ellos a nosotros nos dicen los manitos. ‘They’re
private, more or less derogatory, to designate the other. called Mateo because they come from the
Northerners have long used a traditional title of respect that other side [of the border] and they call us
is somewhat more intimate than the more formal terms Manitos.’ (interview 211)
Don and Doña, which are also used. This usage employs (2-8) Todos nos dicen manito y nosotros shúntaro.
a person’s first name preceded by Mano or Mana (short- ‘They all call us Manito and we [call them]
ened forms of the sibling terms hermano and hermana), Chúntaro.’ (interview 43)
for example, Mano Ramón and Mana Luisa, a usage epito-
mized in the folk characters of countless jokes and stories, Obviously, then, our consultants see themselves
Mano Cacahuate ‘Brother Peanut’ and Mana Cebolla ‘Sister as different kinds of Hispanics. And as in all societies,
Onion.’ In direct address, the title alone in diminutive perceptions of social difference are reflected in an array
form—Manito, Manita—is often used. Picking up on this of linguistic differences. For example, Southerners favor
frequent epithet, Southerners (and many others) adopted the label chícharo for the legume ‘Pea’ while Northerners
the term Manitos to refer to members of this distinctive favor alverjón. Map 1-2 clearly illustrates this point.
group. The granddaughter of Mexican immigrants, consul- It is also to be expected with two such sharply delin-
tant 237 grew up in the Southerner territory of La Junta, eated groups that there exists a bit of competition. The
Colorado, on the Arkansas River but at the time of being Northerners tend to feel socially superior by virtue of
interviewed had lived a dozen years in the Northerner their longer history of landownership and access to
territory of the San Luis Valley. She describes the first time economic and political power. The Southerners, those
the title was directed at her: representing more recent immigration, tend to have less
tradition of such material status. On the other hand, they
(2-6) La primera vez que me noté yo que alguien me tend to have closer contact with Mexico and consequently
había llamado manita, ¡Ay manita! ¡Yo no soy often have more advanced skills in Spanish and access to
manita! ¡Jai, grama, me llamaron manita! the idea and reality of standard Spanish. That is, the near-
‘The first time I noticed that someone had universal acceptance of myth 1 that nonstandard Spanish
called me Manita, Oh Manita! I’m not a is “bad” can give them an aura of possessing “good”
Manita! Hey, Grandma, they called me a Spanish. Myth 1 bestows on them a less material but no
Manita! (interview 237) less powerful manifestation of status.
It is the Northerners, then, who are apt to display
On the other side of this ethnic coin, perhaps the most a kind of inferiority complex about their speech. The
common Northerner term for the Southerners is Surumato Southerners, with their stronger links to Mexico,
(sometimes Serumato). Attributions of an origin for this often have greater linguistic status, at least if they are
14 chapter two
of Mexico, according to Lara et al. (1996) and numer- Nahuatl such as cuates ‘twins,’ from French fur traders
ous people we consulted (although we have been told by such as puela ‘skillet,’ and from local Pueblo Indians such
several other people that the norm in Mexico City is col). as oshá ‘a medicinal root.’
In our survey, we received 254 preferences for col versus It is the contribution from Nahuatl, the language of
only 61 for repollo. Map 2-1 shows that the Traditional the Aztec Indians of central Mexico, that provides the
Spanish dialect prefers Spain’s term col (marked with most palpable demonstration that New Mexican Spanish
green circles). In contrast, the more common term in is really Mexican Spanish, not “pure” Castilian Spanish.
Mexico, repollo (marked with red squares), is popular only Nahuatl contributed substantial numbers of lexical
in the Border Spanish dialect area, that is, in those areas items, which were brought to New Mexico by the early
with ties to northwestern Mexico, where it seems that colonists, as well as by subsequent immigrants. Many
repollo is the norm and the term col is largely unknown. of these Nahuatlisms are virtually the only labels used
But most of the linguistic reality is quite distinct in our survey area for such commonplace encounters as
from the myth of an Iberian Spanish. The typical word for chapulín for ‘grasshopper,’ chile for ‘chile pepper,’ cuates
‘Skirt’ in Traditional Spanish is nagua or naguas, one of for ‘twins,’ quelites for ‘wild spinach,’ tamal for ‘tamale,’
the earliest borrowings from a Native American language, tecolote for ‘owl,’ zoquete for ‘mud,’ and zacate for ‘grass.’
the Taino language of the Caribbean. An ‘Owl’ is a teco- Beyond Nahuatlisms, however, the close relation-
lote, a borrowing from the Aztec (or Nahuatl) language ship of Mexican Spanish and Traditional Spanish, the
of Mexico; hardly anyone in the NMCOSS region knows profoundly “Mexican” nature of Traditional Spanish, is
the peninsular Spanish term buho. Like the rest of Latin evident throughout the linguistic system. Among many
America and unlike Spain, the second person plural other clear manifestations of this relationship are the
pronoun vosotros and the verb forms associated with it grammatical characteristics identified by Moreno de
are never used in everyday speech. Like most of the rest Alba (1992b). Speakers of New Mexican Spanish do not
of Latin America and unlike central Spain, there is no manifest leísmo and laísmo; they say lo vi ‘I saw him,’ not
sound distinction for the written symbols y and ll nor for le vi, and a ella le di la manzana ‘I gave the apple to her,’
s and z/c. Se cayó ‘he fell’ and se calló ‘he became silent’ are not la di. They use the -ra form of the imperfect subjunc-
pronounced alike in Mexican and New Mexican Spanish, tive to the exclusion of the -se form; they say querían que
as are coser ‘sew’ and cocer ‘cook.’ saliera ‘they wanted him to leave,’ not saliese. Moreover,
Nor is Traditional Spanish particularly archaic. the absence of the second person singular pronoun vos
Archaisms are typically defined as forms that occurred ties Traditional Spanish to mainstream Mexican Spanish,
in earlier periods of a language and that are no longer distinguishing both from much of the rest of Latin
considered acceptable in the “standard” language. There America. In brief, New Mexican Spanish belongs to what
are, in fact, lots of these archaisms in New Mexican Lozano (1977) labels a Mexican Spanish “macro-dialect.”
Spanish. But that is typical of colloquial Spanish every- But in Traditional Spanish there are linguistic
where. All varieties of Spanish derive from the peninsu- features that are neither particularly Castilian nor partic-
lar Spanish of the sixteenth century, and all nonstandard ularly Mexican. There are many independently devel-
dialects retain features that have since been changed oped words and constructions, such as ganso for ‘turkey,’
or replaced in what is generally considered standard santopié for ‘centipede,’ vivemos instead of vivimos ‘we
Spanish. Archaisms heard in the speech of the common live,’ and cantábanos instead of cantábamos ‘we were
people in other parts of the Spanish-speaking world are singing.’ A typical feature of Traditional Spanish pronun-
also heard in New Mexico. Some examples of such pan- ciation is called the “paragogic /e/,” a vowel that is occa-
Spanish archaisms are cuasi instead of the now standard sionally added to the end of words, for example, hablare
casi ‘almost’ (illustrated in example 2-11), onde instead of for hablar ‘speak’ and ratone for ratón ‘mouse.’ Also typi-
donde ‘where,’ trujo for trajo ‘she brought,’ vide for vi ‘I cal is the routine pronunciation of /s/ at the beginning
saw,’ and creiban for creían ‘they used to believe.’ of a syllable or at the end of a word, as an aspiration like
But you’ll find in New Mexican Spanish just as many the English h, which we represent with the equivalent
or more “new” forms as “archaic” forms. You’ll find Spanish letter j in the following examples:
newly created labels such as ratón volador (literally ‘flying
mouse’) instead of murciélago for ‘bat’ and altered forms (2-11) Cuaji todoj loj amigoj míoj hablan loj doj
such as pader instead of pared for ‘wall.’ You’ll find words idiomaj. ‘Almost all of my friends speak both
borrowed from English such as flate ‘flat,’ from Aztec or languages.’ (interview 214)
16 chapter two
(2-12) Yo bebo té de oshá, de manzanilla, de todoj (b) teachers of Spanish-speaking children be given the
ejos remedios bebo yo. ‘I drink tea of wild opportunity to become proficient in Spanish. There has
celery root, of chamomile; I drink all of those never been a constitutional requirement that any teacher
remedies.’ (interview 20) must speak Spanish.
(2-13) No máj anda buscando de hajer mal. The second part of the constitution that deals with
‘He just goes around looking to make trouble.’ language is Article XX, Section 12, which provides for the
(interview 20) publication of laws in both languages:
The Spanish of Cervantes? This myth does not stand (2-15) For the first twenty years after this
up to scrutiny. The Traditional Spanish of New Mexico constitution goes into effect all laws passed by
and southern Colorado is a very special, unique dialect the legislature shall be published in both the
of Spanish. Like all dialects, it is not exactly like any English and Spanish languages.
other dialect. And like all dialects, it is perfectly suited to
the needs of the particular community of speakers. For Note the time restriction of this requirement to the
talking with grandparents. For telling jokes and stories first twenty years. In fact, however, the regulation was
involving Mano Cacahuate and Mana Cebolla. For pray- extended in 1931 for another ten years and in 1943 for an
ing before those wooden figures of Christ. For explain- additional ten years, but without any funding authorized
ing recipes for sopa and burruñates. It is, in brief, the (S. P. Nichols 1989, 42–43). There is now no New Mexico
distinctive linguistic heritage of most Hispanics of the requirement that laws (or anything else) be published in
NMCOSS region. Spanish (although a federal law, the Voting Rights Act
Myth 3: It is widely assumed that, in recognition of this Amendments of 1975, now requires that voting materi-
distinctive heritage, “Spanish is an official language of New als be available in Spanish and other minority languages
Mexico.” Many, many people, both Hispanics and Anglos, under certain conditions).
believe that the state constitution gives Spanish special In brief, although the Spanish language surely holds
legal status in perpetuity. This belief, too, is a myth. a special place in the hearts and minds of the majority
The myth that Spanish enjoys some advantaged posi- of New Mexicans and southern Coloradans, it enjoys no
tion in New Mexico seems to be based on two sections official status and no special legal protection in the state
that deal explicitly with language in the constitution that of New Mexico. It has to fend for itself. Unfortunately, it
the state of New Mexico adopted upon admission to the hasn’t been able to fend for itself very well, as we see in
United States in 1912. Article XII, Section 12 of that consti- dealing with the next myth.
tution specifies that Myth 4: “English is good; Spanish is not good.”
Regardless of the stature of Spanish as one of the world’s
(2-14) [t]he legislature shall provide for the training major languages with respect to number of speakers and
of teachers in the normal schools or otherwise documented history, in the NMCOSS area and in the
so that they may become proficient in both the United States more generally, some people proclaim and
English and Spanish languages, to qualify them many others harbor the sneaky suspicion that the Spanish
to teach Spanish-speaking pupils . . . and shall language is decidedly inferior to English.
provide proper means and methods to facilitate This myth has no basis in any kind of linguis-
the teaching of the English language and other tic measure, of course. Like myth 1, it is based solely on
branches of learning to such pupils. (Adams social judgments, judgments directed not at the language
and Brink 1990, 322) but at the group of people who speak that language. Even
the most casual observer of human society in the U.S.
Focusing on just the first two clauses of this section might Southwest will note that the typical Spanish speaker
lead one to believe that all teachers are required to know manifests less valued material trappings and lower social
Spanish. However, a careful reading of the entirety of the status than the typical English speaker. Ergo, that magnif-
section, all of the important content of which is excerpted icent human capacity to establish contrastive categories
in example 2-14, leads to a very different interpretation. leads some to conclude that the English language must
The intent of the framers of the constitution, as supported be superior to the Spanish language. That English is good
by two attorney general opinions in 1968 and 1971, was to and Spanish is bad. That English speakers are good and
assure that (a) all students learn English, not Spanish, and Spanish speakers are bad.
18 chapter two
the use of the language, the consistent transmission of a presentation a few years ago, “If you confine Spanish to
the language from one generation to the next. That has the home, you consign it to its death.”
not been happening for a couple of generations in New Still using 2000 Census data, we can gain a sharper
Mexico and southern Colorado. Utilizing informa- perspective on the attrition of Spanish by measuring
tion about a large number of the NMCOSS consultants, language loyalty separately for youth and adults, a simu-
Bernal-Enríquez (2002) provides a dramatic demonstra- lation of generational behavior showing change over time.
tion of shift across the generations in both Spanish ability In New Mexico, for example, while 78% of Hispanics age
and the actual use of Spanish. eighteen and older claim Spanish in the home, only 49%
The rapidity with which Southwest Hispanics over of those younger than eighteen do so, a precipitous drop.
the past half century are shifting to English and abandon- The situation is no better in Colorado, where only 70%
ing Spanish rivals the loss of the ethnic mother tongue by of adults and 50% of the young speak Spanish at home.
practically any ethnic group in documented history. This Thus, not only is there widespread loss of Spanish, but
shift is attested in small community studies such as the abandonment gains momentum among the young, those
research by Roger Thompson in East Austin, Texas (1971), who will figure prominently in determining the mother
by Leroy Ortiz in the village of Arroyo Seco, New Mexico tongue of the succeeding generation.
(1975), by Alan Hudson-Edwards and Garland Bills in How can myth 5 hold sway in the face of such facts?
the Martíneztown neighborhood of Albuquerque (1982), Well, first of all, ignorance is the hotbed of mythology. But
and by Lucinda Pease-Alvarez in a California commu- the appearance of language maintenance that so many
nity (1993). The abandonment of Spanish is also demon- think they see can be ascribed to one factual phenom-
strated in large-scale investigations based on U.S. Census enon: the continuing heavy immigration from south of
figures such as those by López (1978), Veltman (1988), Solé the border. Thus, the examination of data from earlier
(1990), Bills (1989), Bills, Hernández Chávez, and Hudson censuses led Hudson, Bills, and Hernández Chávez (1995,
(1995), Bills, Hudson, and Hernández Chávez (2000), 182) to conclude that
Hernández Chávez, Bills, and Hudson (1996), Hudson,
Bills, and Hernández Chávez (1995), and Hart-González (2-18) maintenance of Spanish in the Southwest . . .
and Feingold (1990). As Yolanda Solé concludes (1990, 72), is heavily dependent upon a steady transfusion
“The evidence of actual large-scale, on-going language of speakers from Mexico to communities
shift is obvious.” in the United States, and [our findings]
The U.S. Census provides information on language offer no warrant for the survival of Spanish
use only in the home. These data can be used in several beyond a point when such speakers are no
ways to measure the maintenance or loss of Spanish. One longer available to replace speakers north
measure could be called “language loyalty,” which repre- of the border lost through mortality or
sents the proportion of the ethnic group that continues linguistic assimilation.
to use the ethnic heritage language. The 2000 Census,
for example, reveals that 70% of the Hispanics in New The same conclusion appears still more obvious in
Mexico claimed to speak Spanish at home. Impressive as figures from the latest census concerning the foreign-
this proportion may seem, it is important to recognize born. Of those Hispanic New Mexicans claiming use of
that maintenance of Spanish is not absolute. Nearly a Spanish in the home in 2000, more than one in five (22%)
third of Spanish-heritage New Mexicans have abandoned were actually born in other countries. In Colorado nearly
any use of Spanish in the home. In Colorado, the situation half (44%) were. The census does not provide information
is worse, with only 64% of Hispanics reporting Spanish on subsequent generations, but we can reasonably assume
as a home language. Moreover, a study by McCollough that the immigrant generation and its children (who are
and Jenkins (2005) of the last three decennial censuses for almost certain to speak some Spanish at home with their
Colorado shows an especially sharp decline in Spanish parents) account for the majority of Spanish speakers in
language loyalty across the southern third of Colorado this region. This interpretation accords very well with the
that includes the NMCOSS area. findings of other researchers such as Pease-Alvarez (1993)
Remember that these census figures refer to language and López (1982).
use at home. The home is typically the last domain of Furthermore, research by Bills, Hudson, and
an ethnic language that is being abandoned. As New Hernández Chávez (2000) indicates that the loss of
Mexico poet and historian E. A. “Tony” Mares noted at Spanish begins with the very addition of English to the
20 chapter two
Chap ter 3
21
concerned with documenting variation in the Spanish of 150,000 square miles of conservative rural areas and
the region, primarily geographical variation. The impor- dynamic metropolitan centers. According to the 1990
tant steps were to specify the spatial distribution of the Census, which describes the situation closest to the time
target sample, to characterize the kinds of persons to be of the NMCOSS data collection, the total area contained
interviewed, to collect sufficient identical linguistic data some 355,000 persons above the age of eighteen who were
to permit explicit identification of similarities and differ- reported to speak Spanish at home (U.S. Bureau of the
ences, and to establish procedures for efficient analysis Census 1990). The 357 persons interviewed in our survey,
and interpretation of the data. therefore, provide a sampling ratio of approximately 1 in
The following paragraphs describe the major proce- 1,000. The sampling ratio is actually even better because
dures and methodologies adopted to realize the two we interviewed only native-born adults and the census’s
objectives. home-language figure also includes the foreign-born.
Map 3-1 presents the grid that served as a basis for
sampling. We divided the entire area into three regions:
Determination of Localities a central region roughly representing the Río Grande
Beginning with our earliest planning, the geographi- drainage area, and western and eastern regions on each
cal focus for the project has been the Spanish-speaking side. We then divided these regions into a total of twelve
population of northern New Mexico that traces its roots sectors of roughly comparable geographical size (ranging
to the original settlement in 1598. We wished to include from approximately nine thousand to fifteen thousand
all of New Mexico, however, to permit us to explore not square miles each) based on county boundaries. We took
only the spread of this Traditional variety but also the pres- into consideration geography and settlement history as
ence of the Border Spanish that has resulted from more interpreted from such standard sources as Erickson and
recent immigration, as well as the contact between the Smith (1985) for Colorado and Williams (1986) for New
two dialects. Coverage of the entire state also brings in the Mexico. Happily, the political boundaries of counties
metropolitan areas of Albuquerque, Las Cruces, and Santa tend to reflect social history and, in turn, the settlement
Fe and other urban areas where the impact of both English patterns of that social history tend to be closely associated
and the Spanish of Mexico is particularly manifest. with linguistic variation.
Coverage of Colorado was constrained by practical The initial Hispanic colonization in the sixteenth and
considerations. On one hand, the Spanish of many areas seventeenth centuries took place along the Río Grande
of the southern third of Colorado represents fairly recent in sectors 5 and 6, with most of the population located
settlement, beginning only in the mid-nineteenth century, between the present-day town of Socorro and the Río
by speakers of Traditional New Mexican Spanish. This Grande’s confluence with the Chama River just north of
fact necessitates its inclusion in the study. On the other Santa Fe, although there were some ranchos (small farms)
hand, nearly half (twenty-eight) of the sixty-three coun- as far north as Taos. The Hispanic population remained
ties of Colorado had fewer than 200 individuals above small through this period. Oñate’s original band of colo-
age eighteen who reported Spanish as a home language nists numbered only several hundred. During the first
in 1980 (U.S. Bureau of the Census 1983, the most recent eight decades of colonization, the Hispanic population is
census data available when the project was designed). generally considered to have reached no more than 2,500
We decided to limit the survey to sixteen counties across at any one time (see Williams 1986, 97; Gutiérrez 1991, 92,
the southern part of the state (see map 1-1). These sixteen table 2.1), although Knaut (1995, 134) affirms that it could
counties had sizable Hispanic populations and included have grown only to about 1,000 by the 1680 Pueblo Revolt.
all but two of the Colorado counties with more than 10% For the 1693–94 resettlement, more than 100 additional
who claimed to speak Spanish in the home. Although families were recruited in the Zacatecas and Mexico City
these sixteen counties are predominantly rural, the area areas to join the diminished number of settlers returning
contains one major metropolitan area, Pueblo, and several to their homeland.
smaller cities with strong Hispanic concentrations. During the course of the eighteenth century, the
The geographical scope of the project allows us to Hispanic population gradually increased to nearly
study not only the surviving dialect of Lope Blanch’s 20,000 (Gutiérrez 1991, 167, table 4.2) or perhaps 25,000
“Traditional Southwest Spanish” (1987) long established (Williams 1986, 101) and spread out to include larger
in northern New Mexico, but all other manifestations of portions of sectors 5 and 6. Ranchos were established in
the Spanish language in a region that covers more than sector 7, and there were also expansions into the eastern
22 chapter three
3-1. Geographical sectors and targeted locations
24 chapter three
incorporated place, Wagon Mound, had a total popu- every map, marking her location at the bottom of the map
lation of just 416. We wanted to identify a locality in just across the border.
Mora County, since it contained 3,343 Spanish speakers. The third criterion was that the consultants had to
Besides, fully 86% of its population was Spanish speaking. have acquired Spanish to some extent in their homes
Of the county’s two census divisions, the one covering during childhood. Our intent here was to exclude persons
the western quarter of the county contained nearly 75% who learned Spanish strictly as a second language via
of the Hispanic population. Consequently, western Mora classroom instruction or foreign experience. As we will
County was targeted for inclusion in the survey. see, the extent to which Spanish was acquired at home is
In this way, then, we identified sixty-three general highly variable and many consultants had broadened their
localities in which to conduct interviews. Fifty-two of Spanish through study and travel, but both facts reflect
these localities are in New Mexico and eleven in south- important parts of the reality of New Mexican Spanish.
ern Colorado. These targets are indicated by red circles In addition to these basic criteria, we desired to have
on map 3-1. broad representation for age and sex. Recognizing that age
differences often reflect language change over time, and
wanting to have some balance in the sexes, we set a goal to
Selection of Consultants interview 6 consultants in each target area: 1 female and
The next task was to specify the characteristics of the people 1 male in each of three age groups (18–39, 40–60, and over
to be interviewed. We set as requirements for all intervie- 60). In practice, however, interviews were arranged infor-
wees that they were to meet three basic criteria. First, they mally through the project team’s networks of contacts.
had to be adults. One reason for this requirement is that a Consequently, there were deviations from the desiderata
person’s dialect is quite malleable through childhood but in coverage of localities as well as in the age and sex distri-
tends to become fairly well fixed by adulthood. In addition, butions. To cite a couple of extreme examples, we never
adult status is required for purposes of providing informed managed to secure an interview with anyone representing
consent to have recorded speech used for research and the Lordsburg area (the most southwest target in sector
placed in a public archive. In fact, however, the final tally 3), and all 5 persons interviewed in Catron County were
of persons interviewed does include 1 minor (consultant males and none were in the youngest age group.
329), a fifteen-year-old whose consent was provided by her We did not include any socioeconomic consider-
mother, who was also interviewed. ations as specific criteria for consultant selection. Social
Second, every consultant had to have been born and class, income, and such are often strongly associated with
raised in the region they represent. In traditional dialect language variation in monolingual areas, as documented,
geography, it was considered desirable to interview only for example, in such classic studies as Labov (1966) for
those who had spent their entire lives in the immediate the English of New York City, and Cedergren (1973) for
vicinity of their birthplace. It becomes increasingly diffi- the Spanish of Panama. However, in the bilingual popu-
cult to find such persons in a highly mobile society such as lation of our study, socioeconomic factors appear to be
that in the United States. Furthermore, it is a too restrictive weakly associated with variation in Spanish, which has
requirement for a survey such as ours that seeks to docu- the status of a minority language. Here, the use of more
ment all aspects of the reality of New Mexican Spanish. careful speech for more formal circumstances tends to be
Being born and raised in one locality was considered suffi- associated with English. Colloquial Spanish, the Spanish
cient for the formation of one’s basic dialect. of home and community, is adequate to most needs of the
It needs to be noted, however, that one non-native average Hispanic.
slipped in as an interviewee. She is a sixty-five-year-old This is not to say, nevertheless, that there are no value
woman who was born across the Mexican border in the judgments associated with the different varieties of Spanish
state of Chihuahua. She came to the United States only as available. There are indeed such perceptions of “goodness,”
an adult, at the age of twenty-two. However, she has lived as we previously discussed regarding linguistic myths and
in New Mexico in the far southern town of La Mesa for as Kravitz (1985) has demonstrated in her study of the
forty-three years. Also, her husband was born and raised Spanish of an Albuquerque barrio. And these linguistic
in La Mesa. As it happens, her linguistic behavior blends values are certainly manifest in the NMCOSS recordings.
in perfectly with her neighbors in the Mesilla Valley, so The 357 persons interviewed represent a wide variety
we decided to leave this exceptional person in the data- of backgrounds and socioeconomic levels. Furthermore,
base. Nevertheless, we have highlighted this woman in the interviews collected a broad range of information on
26 chapter three
María Dolores Gonzales recalls the following incident her schedule had been interrupted. . . . I often
that occurred as she was interviewing her father (inter- remember this remarkable lady . . . who was
view 6, native of El Bonito, New Mexico): still paying her own way in the world. “Danc
ing on the loom” looked like hard work to me.
(3-1) At the time he was eighty-two years old and
was fairly alert. Because my father was from the
cuento [‘story, tale’] generation, the interview
took eight hours to complete. He loved telling Data Analysis and Mapping
his stories about the brujas [‘witches’], the The information reported in this book is limited almost
dance contests, and his life as a rancher. It must exclusively to the specifically elicited data. We focus largely
have been after the first two hours—we had on lexical (word) variables, but we also periodically mention
not covered quite a bit of the material, when grammatical and phonological phenomena as well. With
suddenly he motions to me to turn off the tape regard to the kind of linguistic variation, although we deal
recorder. He looked rather serious, so I did. occasionally with social variation, particularly in part 4,
He says to me, Estas nalgas ya no son mías; no our major concern is geographical variation.
quiero hacer más [‘This butt is no longer a part For the purposes of this linguistic atlas, the data
of me; I don’t want to do any more’]. collected through the interviews have been entered into
two databases, one for biographical information and the
Interviewer Lucy Vigil remembers another memo- other for the responses to the specifically elicited items on
rable interruption of one of those longer sessions with the the questionnaire. The biographical database includes for
feisty nonagenarian of interview 219: each consultant the personal information (name, address,
age, etc.), biographical details (education, parents’ birth-
(3-1) Perhaps my most interesting interview was places, etc.), assessments of language use and proficiency,
with Agueda Martínez, a famous weaver interviewer’s observations regarding the interview setting,
from Medanales, New Mexico, whose work is and of course the locality represented (including lati-
displayed at the Smithsonian Institution. She tude and longitude coordinates). The response database
was ninety-six years old when I interviewed contains the item key word (which is usually the English
her in her home in Medanales, where I was able gloss for the item), each Spanish response offered, and
to observe her bailando en el telar ‘dancing whether that response was the person’s first choice or one
on the loom,’ a phrase she used to describe of three alternatives (“coequal choice,” mentioned after the
her weaving activity. After several hours first choice but considered to be used equally often; “second
[of the interview, she] indicated that I had choice,” considered less used than the first choice; or a form
overstayed my welcome. I thought that I had reported to be “used by others” but not by the consultant).
tired this little old lady and I apologized for Information from these two databases is exported
my insensitivity and said that perhaps I could (a) to the MapInfo software program for generation of all
return tomorrow, after she had rested. She maps presented here and (b) to the SPSS software program
retorted that I had not tired her but rather that for production of all tables and statistical analyses. As
I was keeping her from earning a livelihood, as noted previously, all maps and tables presented here are
she was accustomed to working on the loom a based exclusively on the consultants’ first choice responses
certain number of hours per day and this day unless we specify differently for a particular display.
29
de una efectiva comunicación por parte de la There were, of course, regular arrivals from Mexico.
comunidad pluridialectal representada por los For most of New Mexico’s history, however, contact with
diferentes grupos de inmigrantes españoles y Mexico was sufficiently restricted that newly arriving
por la participación de los grupos amerindios settlers tended to adapt to the frontier dialect and way
bilingües. (Acevedo 2000, 34–35) ‘It can be of life of the majority who had already established them-
established that during the first fifty years of selves in the region. The principal exception to this adap-
the Spanish presence in Mexico there was a tation has occurred with the heavy Mexican immigration
process of leveling and simplification in the of the twentieth century, one of the forces that is leading
interest of effective communication on the the long-marginalized New Mexican dialect back into the
part of the multidialectal community mainstream of Mexican Spanish.
represented by distinct groups of Spanish The uniqueness of the Traditional Spanish spoken
immigrants and the participation of bilingual in New Mexico and southern Colorado has stimulated a
Native American groups.’ robust history of linguistic study. E. C. Hills published his
“New Mexican Spanish” article at the beginning of the
Many of the first colonists in New Mexico, including twentieth century (1906, reprinted in his 1929 collected
Oñate himself (Simmons 1991, 32), were born in the New works). Shortly thereafter came the published versions of
World. It is misleading to use the label “Spaniards” to the doctoral dissertation research of native son Aurelio
refer to these bearers of a hybrid culture and language Macedonio Espinosa (1909, 1911–13, 1914–15), with subse-
enriched by American experiences and the Native quent highly influential translations into Spanish (1930,
American cultures of the Caribbean and Mexico. We use 1946) that led respected Hispanist Amado Alonso, in his
the term Hispanics instead. preface to the 1946 edition (vi), to describe New Mexican
Although the area encompassing Mexico was called Spanish as “la variedad regional del español más minu-
“New Spain” (Nueva España), the newly established ciosamente estudiada” (‘the most meticulously studied
northern colony was in fact referred to as “New Mexico” regional variety of Spanish’). Meticulous research on this
(el Nuevo México, or sometimes la Nueva México, as variety was continued in later excellent studies such as
in Villagrá’s epic poem of 1610 describing the founding those of Rael 1937, Bowen 1952, Ross 1975, and Jaramillo
of the colony; see, for example the bilingual edition by 1986, among many, many others. (For a comprehen-
Encinias, Rodríguez, and Sánchez (1992). Diego de Vargas, sive listing and assessment of works on New Mexican
the man who led the Hispanics back into the province in Spanish and other varieties of U.S. Spanish prior to 1975,
1693, called the colony “remote beyond compare,” a char- see Teschner, Bills, and Craddock 1975).
acterization memorably preserved in the title of the first Because the unique nature of New Mexican Spanish
volume of the Vargas Project (Kessell 1989). Indeed it was. has become so well known, it is also widely believed to be a
At its founding, the colony was fully 750 miles from any homogeneous dialect of Spanish. Even that superb scholar
other Spanish-speaking town in Mexico. It was one of Espinosa reported back in 1909: “Within the territory
the most isolated settlements in the vast Spanish Empire. covered by our study [that is, New Mexico north of Socorro
“Commerce and communication with New Spain, during and the San Luis Valley of southern Colorado] the language
the seventeenth century, depended entirely on the cara- is fairly uniform, the differences being few, and as a rule
vans which at no less than three year intervals, brought unimportant” (53). A century later, Rubén Cobos notes
supplies to the mission from Mexico City, along the 1500 that “New Mexico and southern Colorado Spanish [is]
mile Camino Real, to Santa Fe” (Weber 1967, 126). quite uniform over the whole geographical area” (2003, ix).
First as a distant outpost on the extreme northern edge But note the appropriate hedging in these quotes: “fairly,”
of the Spanish Empire, later as an outlying part of indepen- “few,” “as a rule,” “quite.” As we document throughout this
dent Mexico, and ultimately as a possession of the United book, the dialect variation that occurs within our area of
States, the New Mexico and southern Colorado region has study is far greater than is generally supposed.
experienced for four centuries a degree of insularity from The history of a language reflects the historical expe-
the main currents of Hispanicity that is unmatched in the riences of its speakers, especially with regard to its vocab-
Americas. Although the colony was but an extension of ulary. The distinctiveness and variability of New Mexican
colonial Mexico in its early formation, this detachment Spanish are attributable primarily to four character-
contributed to the formation of a unique Hispanic culture istics associated with the history of its speakers: (1) the
and dialect, which we call Traditional Spanish. retention of archaisms, (2) independent developments,
30 chapter four
(3) the influence of English, and (4) contact with Mexican different symbol for each variant. Neither interpretive
Spanish and standard Spanish. New Mexican Spanish has comments nor summary statistics are provided, making
linguistic features that reflect the original Spanish brought it somewhat difficult for the atlas user to assess relative
into the region. Most of these features continue in the frequencies of the variants. We drew heavily from the
language worldwide. Some are now characteristic only of ALM Cuestionario (Lope Blanch 1970a) in designing the
rustic or untutored speech. Other features reflect the early NMCOSS questionnaire, so there are many points for
need to adapt to New World circumstances that were radi- comparison. Mapa 643 of the ALM displays the distribu-
cally different from European culture and experiences. tions of the 47 different variants for ‘Turkey’ encountered
Moreover, restricted opportunities for interchange with in Mexico, though these variants appear to correspond to
the rest of the Spanish-speaking world naturally favored only 9 or so distinct words of importance.
the rise of independent linguistic developments. Close Finally, of more limited value but providing a some-
contact with English since the mid-nineteenth century what broader Southwest perspective, two recent books
has contributed further to both innovation and variability by Manuel Alvar (2000) and Amalia Pedrero González
in the language. Finally, twentieth-century immigration (2002) report on data collected for 25 “Southwest” com-
from Mexico has had a profound impact that is determin- munities by Manuel Alvar beginning in 1987 for the
ing the future direction of New Mexican Spanish. massive Atlas Lingüístico de Hispanoamérica (see Alvar
The historical evolution is mirrored beautifully in the 1991a, 1991b, Alvar and Quilis 1984). Those data come
9 different words the NMCOSS consultants used to label from a total of 52 informants: 23 from New Mexico,
the concept ‘Turkey’: gallina de la tierra, ganso, torque, 4 from Colorado, 5 from Arizona, 19 from Texas, and
guajolote, guajalote, cócono, cócano, güíjalo, and pavo. The 1 from Louisiana (Alvar 2000, 127–31). Alvar provides the
turkey is a New World bird for which a Spanish label had responses in phonetic transcription for 798 variables; item
to be developed, and the solutions to the problem vary 361 deals with ‘Turkey’ (283). Pedrero (2002) analyzes and
widely. For example, of the 9 NMCOSS variants, only discusses the responses for 400 variables (for ‘Turkey’ see
pavo appears among the 5 words for ‘Turkey’ encountered 329–31). Regrettably, neither provides numerical details.
in the Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia (ALEC) Alvar simply lists the variants used in each community
(vol. 2, mapa 118). In this overview chapter, we will exam- and Pedrero reports the variants only as overall percent-
ine the 9 NMCOSS words for ‘Turkey’ as the principal ages across the five states. Determining exact numbers
exemplification of the four historical characteristics for a given variant is made difficult or impossible since
previously stated. (We provide a more detailed treatment not all informants provided responses to every item and
of the ‘Turkey’ lexicon in Vigil and Bills 2004b.) some provided multiple responses (e.g., it seems that there
We make frequent reference in this discussion to must have been 61 responses for ‘Turkey’). Moreover, the
three other works. Foremost is the survey of words for two studies do not always list exactly the same variants.
‘Turkey’ in New Mexican Spanish by Lawrence Kiddle, In spite of their many flaws, these works are valuable
which is based on data from 172 speakers (164 from New contributions, especially in showing that the Spanish of
Mexico and 8 from just across the border in Mexico). the NMCOSS region is often very different from that of
These data were collected between 1936 and 1938 but the other three states, and we will regularly refer to these
not published until 1951–52 (although a preliminary works throughout this book.
report was published ten years earlier as Kiddle 1941). He
discusses the etymology and use of each variant and plots
their distribution in the 1930s on two maps in the 1951–52 Retentions
publication that is the source for all discussion here. With the founding of the New Mexico colony, the limits
Second, a monumental research effort that we will of Spanish occupation were extended hundreds of miles
be drawing on throughout this book is the Atlas lingüís- northward through a harsh region that had no roads and
tico de México, or ALM (Lope Blanch et al. 1990–2000). limited sources of water and whose Native American
The data for this atlas were collected primarily during inhabitants had not yet yielded to the Spanish Crown’s
the 1970s from 610 persons interviewed in 193 commu- territorial ambitions. The colony was located far from the
nities across Mexico. The data are displayed without Spanish power base in Mexico City and communication
summary information or interpretation on 952 maps required a long and arduous journey of many months.
of large size (sixteen by twenty-four inches). Each map Indeed, the closest Spanish-speaking village was over
simply plots every response for a given variable using a seven hundred miles away, the town of Santa Bárbara
32 chapter four
Table 4-1. Responses for ‘Turkey’ in Kiddle and NMCOSS
Kiddle NMCOSS
% (n) % (n)
gallina de la tierra 22.7 (39) 2.4 (8)
gallina de la sierra 3.5 (6) 0.0 (0)
ganso 16.3 (28) 25.0 (85)
guajolote 5.2 (9) 10.0 (34)
guajalote 0.0 (0) 2.9 (10)
cócono 10.5 (18) 14.7 (50)
cócano 17.4 (30) 10.9 (37)
güíjolo 5.2 (9) 0.0 (0)
güíjalo 0.0 (0) 1.8 (6)
torque (terque, turca, turkey) 11.0 (19) 23.8 (81)
pavo (pavón) 8.1 (14) 7.6 (26)
Other (cocodrila, guájalo, güíjalote) 0.0 (0) 0.9 (3)
N (172) (340)
interrogation was questioned by means of signs about the Audiencia de México n.d.; our translation,
two kinds of gallina (115–16): which differs from the translation by Shelby
provided in Hackett 1942, 220)
(4-4) Mostraronsele gallinas de Castilla y rrespondio
que no las ay en su tierra. . . . Mostraronsele Julyan (1998, 143) reports that the Geographic Names
gallinas de la tierra y dijo que las ay en su tierra Information Service gives 45 New Mexico place names
y en todas las partes que el andubo ‘He was containing gallina, noting that “it usually refers to the
shown some chickens and he responded that gallina de la tierra, the wild turkey.”
there aren’t any in his land. . . . He was shown Table 4-1 shows the frequency of response for each of
some turkeys and he said that there are some the ‘Turkey’ words in the Kiddle and NMCOSS surveys.
in his land and everywhere he had traveled.’ We may note at this point that the final “Other” forms
(our translation) are obvious mispronunciations, offered by youngish
(ages twenty-three, forty-nine, and thirty-five, respec-
Eighty years later, in 1682, reporting on the situa- tively) natives of urban areas (Albuquerque, Las Cruces,
tion following the revolt of the Pueblo Indians, Antonio and Truth or Consequences, respectively). It’s also rele-
de Otermín, governor and captain general of the New vant to note that all 341 of the NMCOSS consultants who
Mexico province, shows that the phrasal descriptors de were asked to identify this photograph of several live
Castilla and de la tierra continued to be used to distin- turkeys provided at least 1 response. As is usually the case
guish between chickens and turkeys: throughout this book, only the individual’s preferred or
first-mentioned label is represented in this table.
(4-5) el dicho Pueblo de la Alameda esta bien As table 4-1 indicates, Kiddle documents that the term
abastecido de maíz y frixol y gallinas de la gallina de la tierra continued to thrive in New Mexico in
tierra y en Puaray hay de Castilla ‘the aforesaid the 1930s. He also reports several cases of a derived form,
Alameda Pueblo is well stocked with corn gallina de la sierra (‘chicken of the mountain’), appar-
and beans and turkeys and in Puaray there ently a folk etymology that developed independently in
are chickens.’ (Archivo General de Indias, New Mexico. The 2 gallina forms together represent the
34 chapter four
4-1. ‘Turkey’ – gallina
36 chapter four
English Influence 65 first choices, torque was also the usual form of the
Although the ties to the homeland, whether Spain or Anglicism in the NMCOSS as well, but 2 other vari-
Mexico, were always loose because of distances, the inva- ants occurred: 9 instances of terque and 7 instances of
sion of New Mexico in 1846 by U.S. troops under General the English word turkey pronounced without integra-
Stephen Watts Kearny’s command and the subsequent tion into the Spanish phonological system, phoneti-
incorporation of the territory into the United States in cally [t h kiy]. Curiously, Alvar (2000) transcribes the
1848 further reduced contact with the rest of the Spanish- Anglicisms he encountered (from apparently 2 speak-
speaking world. It also opened up a new storehouse of ers, from Albuquerque) as [túrki], which Pedrero (2002)
lexical supplies. At least as convenient as compounding writes as turqui and turky, a spelling-based pronunciation
or semantic extension to create a new word is simply to that we have never encountered.
“borrow” the label employed by another language. Such This Anglicism was already well established in New
new words are called borrowings or loanwords. (These Mexico when Kiddle carried out his survey in the 1930s.
kinds of words are not really “borrowed” or “lent” since At that time, just ninety years after New Mexico became
they also remain with the source language; the term a territory of the United States and just twenty-five years
“clones” might be a better description of the process, but after finally gaining statehood, 11% of those surveyed used
the older terms are firmly established in linguistics). an Anglicism to refer to this bird (table 4-1). Sixty years
The effect of borrowings from English, called later, the fully integrated variant torque had become the
Anglicisms, on the local Spanish lexicon was swift and second most common variant in the NMCOSS, at 19%.
profound. The establishment of United States author- When the other 2 variants (terque and turkey) are added
ity was followed by the wholesale adoption of English in, the percentage of the Anglicism rises to 24%.
terminology for a new political and social reality. For Map 4-3 for torque (which excludes the English turkey)
most speakers of New Mexican Spanish today, the law shows that the Anglicism is most definitely a characteris-
enforcement officer for the county is the cherife ‘Sheriff,’ tic of Traditional Spanish. Kiddle reports no instances of
and the chief administrator of the town or city is the torque below the latitude 33.5 north, and the NMCOSS has
mayor ‘Mayor,’ both of whom often work in the casa de found just 2 cases below that line, but both on the northern
corte ‘Courthouse’; Espinosa documents all three of these edge of that Border Spanish region, 1 of them torque and 1
Anglicisms already at the beginning of the twentieth of the alternative form terque.
century (1914–15, 310, 253, and 252, respectively). It is probably not too surprising that not a single
Also, the New Mexico territory became a part of the instance of the Anglicism is cited in the Atlas lingüístico
United States just as the industrial revolution was gain- de México. Pedrero (2002) and Alvar (2000) report the 2
ing momentum and agrarian New Mexico was effec- instances for New Mexico and none for elsewhere in the
tively severed from its Spanish source for acquiring new Southwest.
lexical items. English naturally became the source for
most terms of modern technologies. Thus, such inno-
vations as the ‘Brakes’ on an automobile became brecas Popular Mexican Spanish Influence
(Espinosa 1914–15, 245), ‘trucks’ became trocas (311), and The Spanish of Mexico has been the single most powerful
the ‘Telephone’ became telefón. force in the linguistic history of New Mexico and south-
The impact of English increased in the twentieth ern Colorado, despite their four centuries as one of the
century, particularly after New Mexico gained statehood most isolated bastions of the Spanish-speaking world.
in 1912. Universal education in English was established, Traditional Spanish was born of Mexican Spanish. The
resulting in commonplace Anglicisms such as princi- Spanish language had already been passed across three
pal ‘school principal’ and escuela alta ‘high school.’ The generations in Mexico, and it was that Spanish that was
process of Anglicization continued apace as Hispanics brought up to the new territory. Juan de Oñate, who led
became an ethnic minority in mid-century and the rapid the original settlers into New Mexico, was born and
urbanization that began following World War II resulted raised in Zacatecas, and it is likely that the great majority
in major demographic changes. of those who accompanied him were natives of Mexico.
Even long-established words were susceptible to After the 1680 Pueblo Revolt, Diego de Vargas led the
the English infection: even turkey. The borrowing from Reconquest that resettled the Province of New Mexico in
English is normally realized as torque, though Kiddle 1693. Many of those who returned with Vargas were the
records 1 case each of terque and turca. With a total of remnants of the former colony, and virtually all of these
38 chapter four
of course had been born in New Mexico or in exile in El New Mexico where the United States shares a border with
Paso. In addition, he brought in perhaps a thousand new Mexico and in other areas where immigrants have been
settlers recruited from Mexico City, Zacatecas, and other most likely to find employment. The spatial constraints
parts of Mexico. A list naming nearly two hundred indi- on this most recent Mexican influence are the basis for
viduals in fifty-six families recruited in Mexico City is our distinguishing the two major dialects we label Border
provided in Kessell, Hendricks, and Dodge (1995, 257–91, Spanish and Traditional Spanish.
and also in Twitchell 1914, 92–105). The birthplaces of One of the most distinctive characteristics of
most of these new recruits are designated. They were Mexican Spanish is the abundance of words borrowed
overwhelmingly Mexican natives, mostly born in Mexico from the Indian languages of Mexico. Prominent among
City; perhaps only as many as 5% were natives of Spain these “word lenders” were the Aztecs, the advanced civi-
(see Kessell, Hendricks, and Dodge 1995, 10). lization that Cortés encountered upon reaching high-
The first century of the New Mexico colony was land Mexico in 1519. The language of the Aztecs is called
characterized by very limited communications with Nahuatl, a language that is still widely spoken in central
Mexico and only modest infusions of new settlers until Mexico today. Borrowings from that language are called
the Reconquest, but the eighteenth and nineteenth Nahuatlisms (often called aztequismos in Spanish). The
centuries were a period of gradually expanding contact prominence of Nahuatlisms is a particularly clear demon-
with interior New Spain, bringing new colonists into stration of the role of Mexico in the establishment and
New Mexico and other territories of the Southwest. continued development of New Mexican Spanish. Several
Communication was by no means easy, however. Vargas of the words for ‘Turkey’ illustrate this legacy.
had advised the settlers recruited in 1693 that they would The apparently first and quite early borrowing of a
face a “long journey, which was expected to last four Native American word for ‘Turkey’ is guajolote, adapted
months” (Kessell, Hendricks, and Dodge 1995, 5). Trade from the Nahuatl huehxolo-tl. Kiddle considers the form
and communication increased in the first decade of the to have “spread in the late colonial period from a focal area
eighteenth century when the town of Chihuahua was in Central Mexico where Nahuatl was commonly spoken”
established in northern Mexico along the Camino Real (197). The study of four centuries of Mexican Spanish by
(the Spanish Crown’s “royal road” that began in Mexico Peter Boyd-Bowman (1982, 1983, 1984, 1987) seems to
City, ran through Chihuahua and El Paso, and paralleled support this conclusion, suggesting that guajolote did not
the Río Grande to end in Santa Fe). By the middle of the become common in written documents in Mexico until the
century, Chihuahua had become the major trading hub eighteenth century. Its use in the spoken language, however,
for goods to and from New Mexico. Even then, however, must have been initiated earlier. We find an apparent refer-
trading ventures between Mexico and northern New ence already in 1582 in the diary of a soldier named Diego
Mexico, where the majority of the Hispanic population Pérez de Luxán, who served in the expedition of Antonio
lived, was counted in months instead of days. de Espejo to New Mexico. One of the pueblos the expedi-
The linguistic consequences of the continuous tion visited was given the name Los Guajolotes presumably
contact with the independently changing Mexican because of its many turkeys. Luxán reports:
Spanish is the propagation of such typically Mexican
forms as papalote for ‘Kite,’ cuates for ‘Twins,’ cacahuate (4-6) En el hallamos munchas gallinas y
for ‘Peanut,’ chicote for ‘Riding crop, whip,’ and chupar- bastimento y tiene toda esta nacion munchas
rosa for ‘Hummingbird.’ Such Mexicanisms, some arriv- mascaras con que hacen sus danzas y bailes.
ing in the first century of the New Mexico colony, some Y llamamosle el paraxe de los guajolotes.
only later in the eighteenth and nineteenth centuries, ‘Here we found many turkeys and abundant
are so widespread and prominent in the Spanish of New provisions. Throughout this nation the
Mexico and southern Colorado today that they are also a people have many masks which they use in
defining quality of this dialect. their dances and ceremonies. We named
But a still stronger impact of Mexican Spanish this place Los Guajolotes.’ (Archivo General
began to be felt in the twentieth century, when Mexican de Indias, Patronato n.d.; translation of
immigration to the United States began to accelerate Hammond and Rey 1966, 177)
significantly, especially in the latter half of the century.
Certain features characteristic of the popular speech of This citation with fully integrated Spanish spelling
modern Mexico prevail mostly in the southern part of appears to give evidence for the very early incorporation
40 chapter four
4-4. ‘Turkey’ – guajolote
Map 4-5, extrapolated from the data of mapa 643 of the variants account for over a quarter of Kiddle’s cases and
ALM, illustrates the geographical distribution in Mexico share with the 2 gallina variants the distinction of being
of cócono (and another minority variant to be treated the favored 1930s responses.
next). This word occurs across a broad swath of the inte- In our more recent survey, these 2 variants continue
rior of central and northern Mexico from Colima and their prominence, collectively ranking as the most widely
Jalisco in the south to Chihuahua on the U.S. border used way to refer to ‘Turkey’ and still comprising over
across from New Mexico and western Texas. Throughout one-fourth of the responses. However, the proportions
this area it competes quite strongly with guajolote. have changed. Cócano has declined to just 11% while
All of the sources for Mexico agree that the word cócono has increased to nearly 15%. Whatever the origins
is cócono, and while the Mexico atlas also documents of the /a/ variant, it appears that the spread of the /o/
several related forms such as cúcono and cúcuno, it lists variant is due to more recent immigration from north-
none with /a/ in the second syllable. In New Mexico, central Mexico, where it abounds. Alvar (2000) records
the different form cócano was already found to be wide- cócano for northern New Mexico and cócono for south-
spread in the 1930s. Indeed, the latter occurred almost ern Arizona (a total of 5 cases according to Pedrero’s 2002
twice as commonly in the Kiddle survey, representing statistics). It seems significant that those are the two states
17% of the total New Mexico cases for ‘Turkey,’ while the adjacent to the cócono area of Mexico.
/o/ variant cócono accounted for only 11% (or only 9% Consider now the New Mexican Spanish distribu-
if the Mexico cases are not included). Together, these 2 tions of the cócono and cócano forms on map 4-6. Kiddle
42 chapter four
found that while both occurred across the region, the /o/ transparent descriptive coinage native to Cahita. Mendoza
variant was more common in the southern region and Guerrero decides that the Cahita form must have been
the /a/ variant in the northern region. The same situa- recently borrowed from Spanish, but we find the oppo-
tion holds true overall today. However, the /o/ form has site direction of transmission to be more reasonable. The
become the overwhelming label of choice in the south, postulation that güijolo is a loanword from Cahita neatly
accounting for over half of the cases—and the 2 forms accounts for its present Mexican distribution centered
together account for almost two-thirds (60%) of all the in Sinaloa, with some occurrence to the north in Sonora
responses below latitude 33.5. and to the east in Chihuahua. Further, because Cahita
North of that latitude, on the other hand, the 2 forms dialects were and are spoken from Sinaloa to Arizona,
together have become very much a minority lexical form. the hypothesis suggests that the borrowing into Spanish
There they accounted for over a fourth of the cases in the may have previously enjoyed a broader distribution that is
1930s, but their proportion has been cut nearly in half, slowly receding. We return to this point later.
now trailing torque and ganso in frequency. It is inter- Güíjolo occurs in New Mexican Spanish, but again
esting to observe on map 4-6 that both variants have with a second form, güíjalo. This third pair with an o/a
abandoned their once dominant position along the Río difference in an unstressed syllable is one of the least used
Grande in the north, being now more prominent in rural forms in both the 1930s and 1990s surveys. Kiddle acknowl-
areas to the northwest, where Mexican immigration has edges the occurrence of the variant with /a/ in the second
been stronger. syllable but does not map it separately. He reports only 7
The final manifestation of the Mexican connection is cases of the 2 forms together, just 5%. The NMCOSS consul-
another Native American loanword, güíjolo. There have tants offered only 6 such responses, all güíjalo, accounting
been contradictory statements concerning its occurrence for less than 2% of the cases. Furthermore, only 1 of these
in Mexico. Ramos y Duarte (1895) attributes güíjolo to the persons was under sixty-seven years of age. It is clearly a
southern state of Morelos. Kiddle found 2 instances of this moribund form here, just as it seems to be in Mexico.
form in the El Paso–Juárez area and reports that it is also Kiddle also found the distribution of güíjolo to
heard “among rancheros of Chihuahua” (197). However, strongly support dividing the state into two dialect
the Atlas lingüístico de México appears to document (it regions, because all of his cases occurred in the extreme
is not easy to count occurrences among the jumble of south. In the NMCOSS, however, that division fails to
symbols on those maps!) just 13 responses of güíjolo- hold. In fact, of the 6 first choices and 4 other mentions,
like forms, and it shows this label to be used mostly in only half are in the south (although the 2 other forms that
the Pacific coast state of Sinaloa (see map 4-5), and with could be distortions of this label—guájalo and güijalote—
1 exception it is the minority form in the communities also come from speakers in the south). Map 4-7, however,
sampled. These findings are strongly supported by the shows a pattern that is consistent across the two surveys:
more detailed dialect geography research that Mendoza except for 1 of Kiddle’s cases, all occurrences of güíjolo/
Guerrero carried out in Sinaloa. He finds guajolote gúíjalo are located in the western part of the region. This
to be the dominant form, cited by 54 of his 60 consul- fact ties in very nicely with the western distribution of
tants, although güíjolo comes in a strong second with 35 the term in Mexico and the Cahita source proposed by
mentions (2002, 80–82). The limited regional distribution Mendoza Guerrero (2002).
and minority status of güíjolo suggest that this variant is
dying out in Mexico.
The origin of this form is controversial. Kiddle (197), Standard Spanish Influence
Lope Blanch (1971, 22), and others have conjectured rather Finally, we turn to the incursion into the NMCOSS region
vaguely that it too is a Nahuatlism. Mendoza Guerrero of the kind of Spanish that is considered the norma culta
(2002, 81), however, proposes a more convincing etymol- (‘cultivated norm’). Here, to the extent that a standard is
ogy. He cites Lionnet’s documentation (1977, 85) of the recognized, it is generally considered to be the educated
word wíjo-lo for ‘Turkey’ in the locally dominant Native speech of Mexico. The notion of this standard is intro-
American language, Cahita (also known as Yaqui-Mayo, duced by Mexican immigration, by formal Spanish
which belongs to the same large Uto-Aztecan language instruction, and by the wider contacts that are often
family as Nahuatl). The Cahita word is composed of a made possible by higher education, greater income, and
verbal form wíjo-, meaning ‘shake, dust, fan,’ and a parti- the technological advances that have made for an increas-
cle -lo used for animal names, which would appear to be a ingly smaller world.
44 chapter four
4-7. ‘Turkey’ – güíjolo
The 2 archaic verb forms that are typically frowned on One might well suppose that pavo is a learned form
by speakers of standard Spanish demonstrate the connec- acquired through exposure to standard Spanish. Its
tions. Those NMCOSS consultants who had achieved rarity in the NMCOSS could be a result of physical or
higher levels of education were more likely to use the stan- social distance from standard Mexican Spanish. Its few
dard vi ‘I saw’ instead of the rustic vide. Those who had occurrences might be attributable to the formal study of
taken more Spanish courses in high school or college were Spanish or travel to other parts of the Spanish-speaking
more likely to use the formal trajo ‘He brought,’ avoiding world. Such a hypothesis is supported by the associations
the nonstandard trujo (see Bills and Vigil 1999c, 879–80). of pavo with two social variables: study of Spanish and
And this brings us to our last ‘Turkey’—for which years of education.
the reader is no doubt giving thanks even if it’s not Table 4-2 reveals a strong association between the
November! The standard Spanish term for turkey is pavo use of the term pavo and formal Spanish study. Of the 120
(which itself represents a semantic change from its origi- individuals who reported never having taken a Spanish
nal meaning, in Latin as well as Old Spanish, of ‘peacock,’ course in school, only 1 offered the term pavo as their
a fowl that now goes by the descriptive phrase, pavo first choice. On the other hand, 13% of those with three
real, a ‘real turkey,’ or perhaps a ‘royal turkey’?). Pavo of more years of formal Spanish did so. That is, formal
has never become very well established in New Mexico study of Spanish accounts for a 12% shift in the preference
and southern Colorado. This form represents only 8% for the Standard Spanish label. None of the other terms
of Kiddle’s responses and the same proportion (7.6%) in shows such an impact. The next strongest association is
the NMCOSS. The geographical distribution of this form with the colloquial standard form of Mexico, guajolote.
reveals no patterning of interest; in both surveys, persons In similar fashion, table 4-3 shows that number of
who offered pavo occur haphazardly across the region. years of education is also associated with the use of pavo.
Although guajolote is the dominant form in Mexico, This standard Spanish term was offered by not 1 of the 64
the pavo label is documented widely and prominently in who failed to reach high school, by only 3 of the 50 high
the Mexico atlas. It also seems to occur quite commonly school dropouts, by just 5 of the 82 holding a high school
elsewhere in the Southwest. It accounts for 13% of the diploma, and by only 5 of the 63 having some college
responses in Pedrero’s study (2002), the second strongest experience, but was preferred by 12 of the 68 who had
response after guajolote. Alvar (2000) indicates that 3 of completed at least a bachelor’s degree. The swing from 0%
those 8 responses are from the NMCOSS region, 2 from to 18% demonstrates the role of education in the prefer-
northern New Mexico and 1 from southern Colorado. ence for a Standard Spanish term.
46 chapter four
Table 4-3. Responses for ‘Turkey’ by Years of education (percentages)
0–8 9–11 12 13–15 16 or more
gallina de la tierra 9.4 0.0 1.2 0.0 1.5
ganso 25.0 28.0 20.7 27.0 26.5
guajolote 7.8 6.0 12.2 17.5 7.4
guajalote 3.1 2.0 1.2 6.3 1.5
cócono 15.6 16.0 20.7 9.5 8.8
cócano 15.6 14.0 11.0 6.3 8.8
güíjalo 3.1 0.0 0.0 1.6 2.9
torque (terque, turkey) 20.3 28.0 25.6 22.2 23.5
pavo (pavón) 0.0 6.0 6.1 7.9 17.6
Other response 0.0 0.0 1.2 1.6 1.5
N 64 50 82 63 68
Since all but 1 of the NMCOSS consultants are native- quite distinct from a historical approach that focuses
born and therefore all but 1 educated in the United States, on powerful individuals. However much we might
a question arises: why should advanced schooling in like to believe that language change moves toward
English influence familiarity with a Spanish word? Three that language that we perceive to be good and proper,
explanations come to mind. First, the number of years the fact is that the flow of language over time is chan-
of education in general is closely associated with formal neled by the common people, not the elite. A language is
study of Spanish. It has long been typical in U.S. education the epitome of a democracy, where we the people, all the
that students have the opportunity to study a language people participate actively. Language change floats lazily
other than English only at the high school or college about on the linguistic whims of the masses, drifting one
levels. Second, the opportunity to travel abroad increases way today and another tomorrow. But the days are more
as level of education increases, and exposure to speakers like centuries.
of standard Spanish is enhanced by such travel. Finally, This chapter clearly demonstrates that just since
the more highly educated are more likely to engage in Kiddle collected his data there has been a dramatic shift
communication with the educated international visitors in distribution patterns and use of ‘Turkey’ forms in the
and others who use the term pavo. As in other contexts, NMCOSS region. The big losers are precisely the forms
how we handle one language can be affected in subtle but historically linked to that unique Traditional Spanish.
profound ways by education in another language. The big winners are forms associated with demographic
trends over the past century. Those forms that are related
to contact with Mexican Spanish, English, and education
Conclusions display increasing use and geographical expansion and
This overview of the history of New Mexican Spanish are near-certain indicators of what New Mexican Spanish
illustrated by the words for ‘Turkey’ provides a perspective will look like in the future. But don’t bet on it.
The Formation
of Traditional
New Mexican Spanish
Chap ter 5
Retentions
The Peninsular Origins of
New Mexican Spanish
51
have been content to label as archaic any older usage enojar ‘anger’ (enfadar), ensartar ‘Thread a needle’ (enhe-
that does not occur in the Spanish of educated speak- brar), frijol ‘bean’ (judía, habichuela), machucar ‘mash,
ers of central Spain, a variety that was famously codified crush’ (machacar), mercar ‘buy’ (comprar), prieto ‘dark
for centuries by the Real Academia Española, the Royal complected’ (moreno), and sopaipilla ‘deep-fried bread
Spanish Academy. dough rectangles’ (no equivalent word in Castilian
Thus, the task that Isaías Lerner set for himself in his today). Although the concept of archaism itself is of
rigorous scholarly study of American Spanish archaisms limited usefulness, and it is certainly a practical impossi-
was to compile a list of words that (1974, 9): bility to accurately assess the extent to which one dialect
differs from another in archaicness, Traditional Spanish
(5-1) seems to have many archaisms of this conventional kind.
1) han dejado de usarse en el castellano general de An examination of some apparent archaisms can be both
España y siguen vivas en la lengua general de educational and entertaining.
América; A classic example of an archaism is the verb for
2) han dejado de usarse en la lengua general de ‘Wake up,’ depicted in map 5-1, which reveals that the
España y América, pero permanecen en el recordar variant, marked with green circles, is a feature of
habla popular y rural de América; Traditional Spanish. Its use is illustrated in example 5-2,
3) han dejado de usarse en el castellano general uttered by a sixty-three-year-old woman from Carriso,
de España; tuvieron vigencia en la literatura de New Mexico, who was describing her first experience at a
los siglos XVI y XVII y hoy se oyen en algunas wake for a deceased relative:
regiones de España como formas dialectales y
en el habla rural americana. (5-2) Pero qué puede uno de seis años sino
quedarse dormido ahi, y le daban un codazo
1) ‘are no longer used in the standard Castilian
y recordaba uno. ‘But what can a six-year-old
Spanish of Spain and remain alive in the
do except fall asleep there, and they’d give
general language of the Americas;
you a poke with the elbow and you’d wake
2) are no longer used in the standard language of
up.’ (interview 77)
Spain and America, but remain in the popular
and rural speech of the Americas;
This verb reflects an old, old usage found, for example, in
3) are no longer used in the standard Spanish
the fourteenth-century manuscript of the Cantar de Mio
of Spain; they were in effect in sixteenth- and
Cid, lines 2790–91 (Marcos Marín 1997, 466):
seventeenth-century literature and are heard
today as dialect forms in some regions of Spain
(5-3) Van Recordando don eluira e doña sol,
and in rural speech of the Americas.’
Abrieron los oios e vieron a felez muñoz.
‘Doña Elvira and Doña Sol are waking up,
That is, standard Castilian Spanish by definition can have They opened their eyes and saw Félez Muñoz.’
no archaisms; only those other dialects do. Naturally
enough, this chauvinistic perspective has resulted in a Similar uses of recordar for ‘Wake up’ are found in such
long series of polemical treatises that essentially under- other early Spanish literary works as the Lazarillo de
mine the whole notion of linguistic archaism. (The book Tormes (Cejador y Frauca 1969, 142) and La Celestina
by Jiménez Ríos 2001 treats with clarity and sensitivity (Rojas 1960, 159).
the history and broad range of issues associated with the In the standard Spanish of central Spain, however,
notion of archaisms in Spanish.) the meaning of recordar has become limited to ‘remem-
Observers often characterize Traditional Spanish as ber’ and ‘remind.’ Recordar for ‘Wake up,’ then, is one of
highly archaic in this dogmatic sense because of its history those orthodox archaisms. Yet, the word remains widely
of relative seclusion. Lerner’s list of 1,500 American used with the meaning ‘Wake up’ in colloquial varieties
Spanish archaisms includes many words that occur in of Spanish around the world. Moreno de Alba, for exam-
New Mexican Spanish, such everyday words as almuerzo ple, notes that this archaism is a feature of rural Mexico
‘Breakfast’ (standard Castilian desayuno whereas (1992a, 56). Lerner reports widespread use in the New
almuerzo is reserved for the noon meal), chiflar ‘whistle’ World. And the Diccionario de la lengua española of the
(standard Castilian silbar), durazno ‘Peach’ (melocotón), Real Academia Española (henceforth, the DRAE)—which
52 chapter five
5-1. ‘Wake up’
Retentions 53
has now adopted a more liberal attitude in acknowledg- this variable, the interviewer showed a picture of a man
ing dialect variation—reports such use of recordar in asleep beside an alarm clock and asked what the man
Argentina, Colombia, Ecuador, Mexico, the Dominican would do when the alarm sounded. Was this a sure-fire
Republic, and two regions of Spain. way to get the desired response? Well, no: 12 consul-
Vocabulary is perhaps the most easily perceived and tants offered—and sometimes insisted on—levantarse
identified aspect of linguistic variation, and archaisms ‘get up, arise’ as the appropriate response. Such reason-
in the popular sense are perhaps the most stigmatized able responses test the mettle of even the most skilled of
feature of nonstandard vocabulary. Map 5-1 suggests that interviewers. They also demonstrate how difficult it is to
the archaic use of recordar suffers from stigmatization. design an interview schedule as described in chapter 2
Although Pedrero (2002, 105) finds recordar to be the that assures that the people interviewed “provide compa-
majority form for New Mexican Spanish in her limited rable data, that is, the same linguistic features produced
and more elderly sample, it is preferred by just 35% of under the same circumstances.”
the NMCOSS consultants (109 responses). The stan- Turning to a different variable, we see that the
dard despertar is making clear inroads into Traditional responses for ‘Blouse’ reveal a retention in a still more
Spanish territory. As we’ll see later, exposure to the precarious situation. This item was elicited by means
broader Spanish-speaking world heightens awareness of of a picture of a woman dressed in a skirt and blouse—
the recordar stigma and favors the adoption of desper- a traditional white blouse with a few frills. Map 5-2
tar. Despertar is now the majority label in New Mexican demonstrates that the dominant term for ‘Blouse’ in New
Spanish, the preferred form of 59% of the consultants Mexican Spanish is clearly the standard Spanish vari-
(186 responses). We should note that despertar is real- ant blusa, offered as the label of preference by 61% of the
ized in about a fourth of the cases as dispertar, which is 328 respondents (we use the term respondents to refer to
also nonstandard but not as strongly stigmatized. These 2 all those questioned about an item, including those who
variants are combined for the map because their distribu- were unable to give a response). The term blusa prevails
tions show no distinct geographical patterning. resolutely throughout the Border Spanish areas, but also
Similarly noteworthy is the fact that the infinitival appears strongly in the Traditional Spanish region.
forms of recordar and despertar are sometimes reported But as map 5-2 illustrates, a very special term,
as recuerdar and despiertar. These verbs belong to the cuerpo, is associated with Traditional Spanish. Such an
class of stem-changing words that diphthongize o to ue unusual term for ‘Blouse’ merits exemplification from the
(in words such as recordar) and e to ie (in words such as NMCOSS conversational data. Example 5-4 comes from a
despertar) when stressed, yielding contrasting forms such sixty-seven-year-old woman from Ratón, NM:
as recordamos ‘we wake up’ versus recuerda ‘she wakes up’
and despertamos ‘we wake up’ versus despierta ‘she wakes (5-4) Ora usan el cuerpo largo y los pantalones muy
up.’ The extension of diphthongization to unstressed ajustados. ‘Now they wear long blouses and
vowels occurs regularly in New Mexican Spanish (see very tight-fitting pants.’ (interview 307)
Harris 1974), notably among those who suffer some loss of
Spanish skills. Thus, forms such as puedemos for podemos A total of 82 of our consultants (25%) elected to use this
‘we can’ and empiezar for empezar ‘begin’ can sometimes label. Like those who use recordar for ‘Wake up,’ they
be heard. In a forced choice between standard enterrar tend to be older and to represent more rural areas of the
and innovative entierrar ‘Bury,’ for example, 16% of the Traditional Spanish heartland.
NMCOSS consultants opted for the innovative form. For Where does this term come from? Cuerpo in stan-
the ‘Wake up’ variable, however, our intent was to docu- dard Spanish (as manifested in the DRAE) carries a vari-
ment only the contrasting words and not their pronun- ety of meanings like its conventional English gloss ‘body.’
ciation, and predictable responses of either recuerda The only meaning associated with clothing that is recog-
‘he’ll wake up’ or va a recordar ‘he’s going to wake up’ nized in the DRAE is not a separate piece but a part of
(among the many other possibilities) met our intent. As a dress, that part from the waist to the neck (English
with despertar, then, the varied realizations of recordar ‘bodice,’ which transparently derives from body). So
are combined for presentation on map 5-1. maybe this term in New Mexican Spanish represents not
The ‘Wake up’ variable also illustrates how indi- an archaism but rather an independent extension of the
vidual interpretation of a given situation can be one of meaning of cuerpo to include this article of clothing that
those little obstacles in the interview process. To elicit covers the same area of the body as a bodice.
54 chapter five
5-2. ‘Blouse’
Retentions 55
Cobos (2003) cites a convincing example that he the 13 who offered camisa are male, and only 1 of the 13 is
attributes to the standard-setting picaresque novel, La over forty-six years of age.
vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversi- In contrast, only 2 persons were unable to provide
dades (‘The life of Lazarillo de Tormes and of his fortunes an adequate Spanish label for another article of feminine
and adversities’), published anonymously in 1554 or earlier clothing, ‘Dress.’ Furthermore—and perhaps conse-
(see Cejador y Frauca 1969): quently, in this case the retained or archaic term is holding
on much more strongly. Map 5-3 displays the geographi-
(5-5) hízolo . . . vistiéndole con una saya y cuerpo cal distribution of the 3 appropriate words for ‘Dress,’ the
de una criada suya. ‘He did it . . . by dressing stimulus for which was a picture of a woman wearing
him in a skirt and a blouse of one of his maids.’ the conventional one-piece garment (short sleeves, knee-
(Cobos’s translation) length, belted, moderately formal but unceremonious).
Consultants responded with 3 basic terms: traje, túnico,
Such use would indicate that the extension of meaning took and vestido. Túnico is the dominant form for ‘Dress’ in our
place centuries ago in Spain and that the word is in fact an survey (its use in conversational speech is seen in example
archaism. Unfortunately, we have been unable to find the 6-12 of the next chapter). This distinctive form represents
exact source of this citation, and we have found no other 54% of the responses, a dominance clearly confirmed as
early example where the reference is clearly to ‘Blouse.’ unique to the NMCOSS area in Alvar’s listing (2000, 205).
Consequently, we can only tentatively suggest that this form And as map 5-3 clearly demonstrates, it is most definitely
is an archaism in New Mexican Spanish and appears to a feature of the Traditional Spanish dialect.
have been brought early into the area. Besides, the standard Túnico is an archaism that once had the same mean-
blusa (like English blouse) is a relatively recent borrowing ing as the English cognate tunic (both from Latin tunĭca).
from French, documented in the Corpus diacrónico del The word survives in Spanish generally as túnica, and
español (CORDE) only from 1828. Nevertheless, the fact occasionally as túnico in the Americas, but almost always
that only a fourth of the NMCOSS consultants offered the with the meaning of an undergarment or the simple shift-
cuerpo label suggests that this unique feature of Traditional like garment of peasants or Native Americans. Santamaría
Spanish is being lost. Its limited distribution on map 5-2 (1959), for example, defines the túnico of Mexico as follows:
supports this conclusion. En general, túnica, comúnmente usado por las mujeres
In this connection, it is relevant to note that a signif- campesinas muy pobres ‘In general, a tunic, commonly
icant proportion of the respondents (14%) proposed used by very poor peasant women’ (also see the similar
neither the waning cuerpo nor the waxing blusa. For characterizations in the dictionary entries of Neves 1975
example, 13 persons suggested camisa ‘shirt,’ 20 offered and Morínigo 1993). It is also said to refer to (or to have
only the English blouse, and 6 were stumped, unable to once referred to) a long under-dress or camisole-type
provide a label. Almost every person who offered 1 of garment in Central America, Cuba, Colombia, Venezuela,
these 3 responses represents the Traditional Spanish area. and Mexico (Morínigo 1998) as well as in southern Spain
The loss of Spanish skills inherent in these responses plus (Malaret 1931).
the spreading influence of the standard blusa provides But Sandoval (1942) describes túnico for Guatemala
some account of the reduced showing of cuerpo. as a garment of a different social status that seems associ-
But we must also consider the question: how could ated with the original use in New Mexican Spanish: En la
14% of the consultants not have an appropriate Spanish moda pasada, vestido largo que usaron las señoras, menos
name for this commonplace piece of clothing? Perhaps las mujeres de la clase baja del pueblo ‘In the old style, a
many are caught in the process of change, having had long dress used by ladies, but not by the women of the
some exposure to both the cuerpo and blusa labels but not populace’s lower class.’ And this reference to a long dress is
enough to have one or the other become firmly lodged in also reported for Cuba (Malaret 1931) and Santo Domingo
their mental lexicons. It might also be argued that camisa (Malaret 1942). Although in his 1959 Diccionario de meji-
is in fact an adequate response. But an assessment of inad- canismos, Santamaría mentions túnico simply as ‘tunic,’ in
equacy is supported by the fact that the 3 types of response his earlier Diccionario de americanismos (1942) he reports
came disproportionately from males (less sophisticated the ‘long dress’ meaning for Central America generally as
regarding women’s clothing terms) and younger persons well as for the Yucatán Peninsula of Mexico. Moreover,
(with generally weaker Spanish skills). For example, 8 of Company (2002) reports a use of túnico in a Mexico City
56 chapter five
5-3. ‘Dress’
Retentions 57
document from 1797. The document itself reports the of the nonstandard variant vistido. Notice on map 5-3
complaint of a nun against the advances of a priest who that the vestido term is associated with Border Spanish.
was her regular confessor. The part of the complaint that It is the term of overwhelming preference only in the
mentions túnico is as follows (Company 1994, 625): extreme southern portion of New Mexico and other
areas that have experienced more immediate and contin-
(5-6) Varias veces preguntandole el padre q[ue] uous contact with the standardizing currents of Spanish
si el tunico la lastimaba o incomodaba, lo in Mexico. Otherwise, vestido occurs only sporadically,
hacía en estos terminos en el tiempo de estarla particularly in the Albuquerque and Santa Fe areas where
confesando: “¿te lastima el tunico los pechitos?.” Mexican immigration has been significant. The random
‘The priest, asking her several times if her dress distribution of vestido around the Traditional Spanish
was causing her pain or discomfort, phrased it area suggests that some of its occurrences are a conse-
in the following terms at the time of confessing quence of exposure to standard Spanish, in the classroom
her: “Does your dress hurt your breasts?”’ or elsewhere, a topic we consider in chapter 14.
Why should the archaic túnico (54% of responses)
In this context, of course, túnico refers to the clothing of a resist the invasion of the standard variant more force-
nun, perhaps a long dress or perhaps a simpler nun’s habit. fully than the archaic recordarse for ‘Wake up’ (35%) and
Nevertheless, it testifies to the use of túnico in Mexico at cuerpo for ‘Blouse’ (25%)? Quite possibly because the
the end of the colonial period to refer to a woman’s dress- standard vestido typically has a very different meaning in
like garment of more substance than a peasant’s shift. Traditional Spanish. It refers to a distinct article of cloth-
Whatever its past use, today in the rest of the Spanish- ing, a man’s ‘Suit,’ as we will see later in chapter 10 with
speaking world, the word túnico seems to be largely reference to map 10-14. The use of vestido for a man’s suit
unknown as the reference for a typical woman’s dress. In and traje for a woman’s dress, a reversal of what many
New Mexican Spanish, then, túnico seems to be an archa- consider standard Spanish, is not uncommon. Kany (1960,
ism in its tunic- root that has undergone innovation both 172), for example, reports such usage for Chile, Panama,
semantically (reference to a woman’s dress in general) and Peru. Alvar (2000, 199) documents vestido for a man’s
and grammatically (change to the masculine gender). But ‘Suit’ not only in New Mexico and Colorado but also in
“innovative archaism” sounds a bit discordant. Is it an the Isleño Spanish of Louisiana, reported for the latter
archaism or is it not? as vistido by Armistead (1992, 274) and MacCurdy (1975,
In any case, like any archaism, it is perceived as 512). And the linguistic atlas for Colombia shows vestido
quaint and sometimes even uncouth by outsiders. The to be the most common term for a man’s suit (ALEC vol.
negative attitude toward archaic vocabulary exemplified 4, mapa 5) as well as 1 of the 2 most common terms for a
by túnico is captured by the eminent Spanish novelist of woman’s dress (vol. 4, mapa 29). Furthermore, vestido was
the nineteenth century, Benito Pérez Galdós, in his novel the label for a man’s suit of clothing in Madrid early in the
El amigo manso (2001, 231). He describes the fictional seventeenth century, according to L. E. Miller (2006, 34).
adjustment of a Cuban woman to the high culture of Semantic conflicts of this sort, as well as other prob-
Spain: logró reformar mucho sus modales y lenguaje, y lems, surface with another variable, ‘Goose.’ In the previ-
ya no llamaba túnico al vestido ‘she managed to greatly ous chapter we noted that while ganso is one of a number
reform her manners and language, and she no longer of words for ‘Turkey’ in New Mexican Spanish, both ganso
called a dress a túnico.’ and ánsara are used to refer to a ‘Goose.’ However, the elic-
A second possibly archaic form for ‘Dress’ is traje, itation of the latter variable had the interviewers wading
which nowadays generally refers to ‘suit’ or ‘outfit’ in through another data-collection hazard. Many consultants
standard Spanish. Only 13 persons, predominantly elderly lacked a specific word for this bird. Exactly one-third of the
and from rural areas, offered traje as their preferred term 342 respondents called it simply pato ‘duck’ and another
for ‘Dress.’ Its very limited occurrence as displayed on 14% could provide only an English word or no response
map 5-3 indicates that it is a relic form that appears to be at all. We received several other erroneous or inappropri-
disappearing in the NMCOSS region. ate responses, including 2 of guso! Thus, beyond providing
The label for ‘Dress’ generally considered standard is insight into the loss of Spanish (to be treated in chapter 13),
vestido, a past participle nominalization derived from the this item yields an accurately specific response from only a
verb vestir ‘to dress.’ A total of 121 of the 333 respondents minority of consultants. Still, 165 responses is a substantial
(36%) preferred this form, which includes 15 instances number for mapping purposes.
58 chapter five
Map 5-4 shows that the 116 consultants (35%) who Not according to the DRAE. Moreover, according to the
responded with ganso and the 47 (14%) who responded with DRAE, ánsara doesn’t even exist! We can only conclude
ánsara (including 3 cases of ánsaro and 1 of ánsare) are scat- that struggling with a characterization of archaisms leads
tered all over the region surveyed. One thing that the map us down an unilluminating garden path. What is impor-
does not show is that ánsara is a dying form used mostly by tant here, it seems to us, is to document some of the more
the elderly and hardly volunteered at all by persons under interesting of the multitude of linguistic bits that New
the age of forty (as we see later in chapter 12, table 12-2). Mexican Spanish has retained from its roots in Spain.
Ánsara enjoys the status of deriving from the Latin That’s what we try to do in this chapter.
word for ‘Goose,’ even though the direct transmission into The usefulness of the term archaism is suspect in
Spanish was as the masculine ánsar. Notwithstanding such other cases where the popular definition clearly applies.
ancestry, the customary word for ‘Goose’ in most places is For example, in Traditional Spanish the most common
ganso, a long-standing borrowing from the Germanic gans. term for ‘Socks’ is medias, offered by 185 of the 328
English is, of course, a Germanic language and the English consultants questioned for this item (56%, see map 5-5).
goose—and more transparently gander—derive from that Attesting to this association with Traditional Spanish,
early Germanic form and are therefore cognates with Pedrero (2002, 58–59) reports 14 occurrences of this form
ganso. And interestingly enough, both the Latin anser and and Alvar (2000, 203) indicates that they were found only
Germanic gans are cognates, deriving from the same word in New Mexico and southern Colorado—and in eleven
in the distant Indo-European mother language. Now, once of the fourteen communities there. In standard Spanish,
this Germanic borrowing settled in as a Spanish word, but however, medias generally refers to the more typically
still at an early point in the linguistic history of Spain, it feminine article of leg wear, ‘hose, stockings, nylons,’ and
seems that ganso came to refer to the domesticated goose calcetines is widely considered the proper label for ‘Socks.’
while ánsar referred to the wild version (Corominas 1954, Medias is the older word, its use antedating calcetines by
1:219). However, that distinction seems to no longer be centuries. The latter is a fairly recent creation; its earliest
made and ganso has become the standard term for ‘Goose’ documentation in the CORDE is 1870. We may conclude
whether domesticated or wild. then that medias is a heritage Spanish word with deep
Ánsara, therefore, would appear to be a kind of roots that has been replaced in Castilian Spanish by a
archaism. One way of exploring this possibility is to neologism that has gained the status of standard around
examine the occurrence of the word in two online data- the world. A classic archaism?
bases provided by the Real Academia Española. The Before responding to that question, we need to probe
Corpus diacrónico del español (CORDE) contains some the fascinating historical development of these labels. As it
235 million words of documents dating from the medi- turns out, both calcetines and medias have the same origin
eval period to 1975, mostly from Spain but about a fourth in the use of the word calzas (from the Latin word for
from the New World. The Corpus de referencia del español ‘shoe’) to label a foot covering or sock. In medieval Spanish
actual (CREA), which contains about 150 million words, this foot covering grew higher and higher to become the
represents current usage since 1975, with approximately foot and leg covering worn by men, and these tights even-
equal documentation from Spain and the Americas. tually reached up to the waist. But then the calzas split into
The CORDE provides just 4 examples of ánsara, two pieces. The lower portion became the ‘half’ cover-
the earliest from the Fuero de Teruel, a legal treatise of ing, medias calzas, which was soon shortened to medias.
about 1300, and the other 3 from the 1620s. The CREA, the Another option created for the lower pieces was the
corpus of current usage, does not record it at all. By tradi- diminutive calcetas, which via the vagaries of word deri-
tional criteria, then, it is clearly an archaism. Does the vation was later transformed into the modern diminutive
present documentation for New Mexico make it less of calcetines. Ah, but what happened to the upper part of the
an archaism? In contrast, the CORDE includes 91 cases of calzas? Well, as the bigger part, they eventually took on the
the masculine alternative ánsar, dating from 1250, and 415 augmentative suffix to become calzones, a term we’ll see
cases of ganso, dating from 1406. The CREA provides only again later when we deal with pants and underpants (with
6 cases of ánsar but 195 of ganso. The DRAE recognizes the further evolutionary twist that even augmentatives can
the masculine ánsar but it seems to be not widely used. be turned into diminutives, yielding calzoncillos). Finally,
So, in the grand scheme of things Spanish, ganso is the we can’t leave this historical diversion without mentioning,
demographic champion and both ánsara and ánsar are for those familiar with local speech, that the same Latin
very marginal contenders. Is ánsar then also an archaism? origin is the source of the slang term calcos for ‘shoes.’
Retentions 59
5-4. ‘Goose’
60 chapter five
5-5. ‘Socks’
Retentions 61
But back to the 2 principal words for ‘Socks’ in New Another variable shows connections just the oppo-
Mexican Spanish. The DRAE considers calcetines as the site of the ‘Socks’ variable, further illuminating the
default label, and almost dismissively acknowledges the fuzziness of the archaism label. New Mexican Spanish
same meaning for medias as simply an “Americanism,” a has 2 basic terms for ‘Apricot’: a Border Spanish term
label restricted to use in the Americas. If we look beyond representing 22% of the 325 responses and a Traditional
the typical textbook or student dictionary, however, we Spanish term representing 68%. But each has more than 1
find that medias for ‘Socks’ is indeed quite common in realization. The Border term is the easy case—65 prefer-
the Americas. For example, it is the usual word for a man’s ences for chabacán and 7 for chabacano. The Traditional
‘Socks’ in Colombia, as documented in that country’s term too has just 2 major alternatives—98 cases of albar-
linguistic atlas (ALEC vol. 4, mapa 17). It is unfortunate that coque and 84 cases of albercoque. But words of four or
the Atlas lingüístico de México did not include this item, but more syllables, especially ones with both r and l, often get
we know that medias for ‘Socks’ occurs widely in our neigh- a little garbled in colloquial speech. As a matter of fact, we
bor nation. In a conspicuous display of his prescriptivist received 40 minor realizations of the Traditional Spanish
stripes, Santamaría (1959) says of medias: Promiscuamente label. For example, in addition to 8 cases of albaricoque, 4
úsase entre el vulgo por medias, calcetines y escarpines ‘It is of albericoque, and 9 of abercoque, there were 1 or 2 cases
used promiscuously among the common people for hose, each of deviant pronunciations such as abercorque, abre-
socks, and booties.’ So, the use of medias bonds Traditional coque, albercoco, albercote, alborcorque, and arbacoque,
Spanish not only to the Iberian Peninsula as it once was but among others!
also to the Spanish America that is. The label “archaism,” We have combined the 2 Border Spanish forms for
like the label “fossil,” ought not be used in simplistic ways display on map 5-6, and their distribution reveals once
that are likely to conceal living connections. again the typical Border Spanish dialect pattern. We
But map 5-5 has more interest. We see that the stan- have mapped separately, however, the 2 major Traditional
dard calcetines was the preference of 122 consultants (37%) Spanish forms since they display somewhat distinctive
and superbly matches the pattern of Border Spanish. It also distributions. Albarcoque is more typical of the northern
shows the sporadic intrusions into Traditional Spanish that half of the NMCOSS region and albercoque is more typi-
are characteristic of standard Spanish terms competing cal of central New Mexico. This display suggests another
with stigmatized variants. Furthermore, where there is a subdialect split in Traditional Spanish that we’ll see
mismatch between home language and school language, repeated several times. None of the minor realizations of
speakers often encounter difficulties with the learned those Traditional Spanish forms are included on the map,
words, especially longer words such as the four-syllable though it must be said that those forms with a in the second
calcetines. Thus, our survey yielded several mispronuncia- syllable (e.g., the albaricoque cases) pattern like albarcoque
tions—2 instances of calcentines, 1 calcetinas, 1 calcitenes, and those with e in the second syllable (e.g., the albericoque
1 carcentiles, 1 carpentines, and 1 saquetines. These distor- and abercoque cases) pattern like albercoque.
tions are not included on the map. Now, what are the historical connections of these
Finally, a minor variant that merits discussion is ‘Apricot’ terms? The Traditional Spanish term represents
another classical archaism, escarpines. This label for one of those early borrowings from Arabic. The Moors
‘Socks’ was offered as first choice by just 7 persons but was dominated much of the Spanish peninsula for seven
mentioned as an alternative form by 4 others. This form is hundred years, dating from AD 711. This contact natu-
an Old Spanish word that is documented in the CORDE rally led to the incorporation into Spanish of thousands of
from 1441 and that is still widely used around the Spanish- Arabic words of high cultural value, including numerous
speaking world with diverse meanings related to a foot terms of everyday importance in New Mexican Spanish,
covering (‘slipper,’ ‘sock worn over another sock,’ ‘baby such as acequia ‘irrigation ditch,’ adobe ‘mud brick,’
bootie,’ ‘spat,’ ‘legging,’ and even ‘sock’ in the Americas). algodón ‘cotton,’ almohada ‘pillow,’ and arroz ‘rice.’
Of particular interest to us in map 5-5 is the geographical The Arabic loanword for ‘Apricot’ was well-estab-
distribution of the persons who mentioned escarpines: an lished in Spain at the time of the conquest of the Americas
area to the south and west of Albuquerque, as far south (as reported in Martínez Ruiz 1972, 43), and it is docu-
as the town of Truth or Consequences in Sierra County. mented in the CORDE from 1552. So is it an archaism?
This pattern marks a subdialect of New Mexican Spanish Well, not of the traditional sort. Why not? Because it is
that is supported by several other variables, as we will see considered the standard word used in Spain today. The
later in chapter 16. DRAE gives this standard as albaricoque, the a form
62 chapter five
5-6. ‘Apricot’
Retentions 63
with five syllables, though it also accepts the four-syllable the different epochs; the CORDE is composed entirely
a-form as a variant and the four- and five-syllable e-forms of written documents and 90% of the CREA comes from
as regional variants in Spain. the written language. Which of the equally old ‘Marrow’
Turning to the Border Spanish term, the task of find- forms, then, would you guess to be considered the archa-
ing historical and regional documentation becomes more ism? Tútano, of course. The DRAE does include tútano
difficult, in part because chabacano is more widely used as but it is listed quaintly as desusada ‘no longer used.’
the name of a language of the Philippines and as an adjec- But tútano is in fact widely used around the Spanish-
tive meaning ‘awkward,’ ‘crude,’ or ‘tasteless.’ Corominas speaking world. Consider the distributions of these 2
(1954) tentatively associates this last meaning as a source variants in New Mexican Spanish as depicted in map
for chabacano the fruit. He cites uses of chabacano to 5-7. The overwhelmingly preferred form throughout the
refer to a tree and fruit in the sixteenth and seventeenth NMCOSS territory, accounting for nearly three-quarters
centuries and proposes that an apricot is after all a sort of of the responses (222 of 309, 73%), is the so-called archa-
an insipid peach (but Corominas never experienced the ism tútano. In contrast, only 34 consultants preferred
tasteless peaches now often sold in U.S. supermarkets). the standard tuétano variant. There were more consul-
The DRAE acknowledges that chabacano may have tants who claimed ignorance of a suitable term (38) than
the ‘Apricot’ meaning specifically restricted to Mexico. those who provided the standard label. The map shows
Indeed, both Corominas and Moreno de Alba assert that most of the tuétano voters are located in the Border
that chabacano is the predominant label for ‘Apricot’ in Spanish areas, but as might be expected, those who favor
modern Mexico, although the latter reports that albari- this standard variant also tend to be those who have had
coque, albericoque, and chabacán also occur sporadically a broader exposure to the Spanish language via the class-
there (1992a, 167–68). Moreover, Moreno de Alba (59) room or contact with citizens of other countries.
considers chabacano an archaism of continental scope in Analogous to ‘Marrow’ is the case of the variable
Spanish America. that refers to the gunk (or more politely, matter) that may
So which is the archaism? Is it the Border Spanish accumulate in the eye overnight and that is usually called
form that has become prominent in the NMCOSS region ‘Sleep’ in English. The DRAE establishes legaña as the
in just the past hundred years or so? The Traditional standard term and lagaña as the original and older word,
Spanish form was almost certainly brought to New and therefore the archaism. This in spite of the fact that
Mexico by the first speakers of Spanish in the sixteenth the CREA includes examples of both, 4 cases of lagaña
and seventeenth centuries. Does the Arabic loanword and 10 of legaña, and the CORDE favors the archaism by a
in our area not represent an archaism? With respect to margin of 10 to 1 (81 lagaña and 8 legaña). In this case, New
Mexican Spanish, the basis of all New Mexican Spanish, Mexican Spanish is about as “archaic” as can be. Fully
we might reasonably place the albarcoque-type forms in 94% of the NMCOSS consultants (300 of 319) favored the
the archaism category, for they are retentions of an older archaism. Only 9 persons mentioned the standard vari-
form now little used in Mexico. For example, in Mendoza ant. Mexican Spanish too looks very archaic in this case.
Guerrero’s survey of the state of Sinaloa, 29 persons Only about 6% of the ALM consultants mentioned the
reported chabacano and only 1 offered albaricoque (2002, standard legaña variant (mapa 718), and only 1 of the 60
61). From the perspective of Castilian Spanish, on the participants in Mendoza Guerrero’s survey of Sinaloa did
other hand, the albarcoque-type labels are pretty standard so (2002, 92–93).
fare. Does the use of the terms “archaism” and “standard” Numerous other lexical retentions that elsewhere
help our understanding of this situation? We think not. are typically banned from the norma culta are common
Then there are lexical retentions where neither vari- in New Mexican Spanish, and more particularly in
ant holds a historicity advantage. Such is the case with the Traditional Spanish. To cite just a few examples, some
term for ‘Marrow,’ the substance in the interior of a bone. are distinct vocabulary, for example, estafeta ‘Post office’
Both tútano and tuétano are documented in the CORDE versus standard oficina de correo, mercar ‘buy’ versus
from the fifteenth century. But the CORDE contains only standard comprar, cuero ‘Skin’ (of humans as well as other
10 cases of tútano versus 210 cases of tuétano. Similarly, animals) versus standard piel for humans, cobija ‘Blanket’
the recent corpus CREA includes not a single instance of versus standard manta. Others are simply modest differ-
tútano and 99 cases of tuétano. It is important to recog- ences in form, such as mesmo ‘same,’ dende‘ since, from,’
nize that both corpora represent the normas cultas of and asina ‘thus’ for now standard mismo, desde, and así.
64 chapter five
5-7. ‘Marrow’
Retentions 65
Grammatical Retentions over time in certain communities became vie and even-
While educated visitors from other Spanish-speaking tually the now standard vi, and vido, which became the
countries may view lexical archaisms as merely quaint now standard vio. Christopher Columbus, for example,
and endearing, grammatical archaisms are often greeted used the older forms, as in the following example from
very differently. In New Mexican Spanish there are plenty his diary:
of retentions of grammatical forms that elsewhere have
developed into slightly different forms that are now (5-8) [V]ide muchos árboles muy diferentes de
deemed more acceptable in the norma culta. Some are so los nuestros ‘I saw many trees very different
modestly different as to escape notice, such as the expres- from ours.’ (cited by Gútemberg 1984, 21;
sion of obligation with tener de instead of now standard our translation)
tener que (Lope Blanch 1989, 191):
Both of the older forms are retained in the rural and
(5-7) Los padres tenían de ir a pidir a la muchacha y rustic Spanish of many areas of Spain and the Americas.
tú no ibas. ‘The parents had to go ask for the girl Both are prominent in the Spanish of New Mexico.
[in marriage] and you [the son] didn’t go along.’ As can be imagined, these forms could not be read-
(interview 218) ily elicited by the picture method. Instead we used a
more formidable procedure in which we presented a
However, most grammatical archaisms are highly stig- series of sentences that were to be completed along the
matized, often treated with the disdain accorded to ain’t by following lines:
many teachers of English. Some outsiders heap derision on
verb forms that were in fact the norm in medieval Spanish, (5-9) El me mandó verlo, y ayer yo lo _____.
forms such as seigo ‘I am’ and semos ‘we are’ (standard soy ‘He sent me to see it, and yesterday I _____ it.’
and somos), vido ‘he saw’ (standard vio), haiga ‘that there (5-10) Tú le mandaste verlo, y ayer ella lo _____.
be’ (standard haya), truje ‘I brought’ (standard traje), and ‘You sent her to see it, and yesterday she _____ it.’
caiba ‘she was falling’ (standard caía). That derision has
engendered a lot of the linguistic insecurity discussed While example 5-9 is appropriately completed with vide
under myth 1 in chapter 2. The healthy reaction to such or vi, example 5-10 is appropriately completed with vido
criticism, of course, is pride in the down-home flavor of or vio.
one’s heritage language. Such salubrious linguistic self- One might expect that this more test-like methodol-
esteem may be admired in the delightfully picaresque novel ogy would be fraught with problems for both the inter-
Inocencio: Ni pica ni escarda pero siempre se come el mejor viewer and the interviewee. Such was not the case. With
elote (1992) and the collection of short stories (1997) by Juan a little experience, the interviewers became very effective
Estevan Arellano and in the wonderful series of oral narra- in leading the consultants through this task and securing
tives from the Río Puerco and Río Pecos valleys collected responses that were usually appropriate in both gram-
and presented by Nasario García (1987, 1992, 1994, 1997a, matical person and tense.
1997b, 1999, 2004, 2005). Map 5-8 shows the distributions of the 2 variants
We will illustrate the presence of grammatical of ‘I saw’ offered by the 316 consultants who completed
retentions in New Mexican Spanish by treating just two this exercise. What will first strike the reader about this
examples in greater detail. The first is the verb form for display is the lack of any significant patterning in the
‘I saw,’ that is, the first person singular form of the verb distributions. Both forms occur across the region. There
ver in the preterit (the past tense employed to describe is a tendency for more of the standard vi in the Border
completed events). The modern Spanish infinitive ver Spanish areas and for more of the retention vide in the
derives from the Latin form vidēre (the source of English rural areas of Traditional Spanish, but the contrasts are
video and other legal and technical terms that are clas- not sharp like those of previous maps. Moreover, both
sical borrowings from Latin). As the Latin language in forms are about equally prominent: 159 preferences for vi
the Iberian Peninsula evolved over centuries to become and 149 for vide. The fact that there were only 2 errors of
what we now call Spanish, that d of the verb videre gradu- person (vimos ‘we saw’ and miró ‘he saw/watched’) and
ally disappeared from all forms of the verb, including the 1 error of tense (veo ‘I see’)—plus the single use of mirar
infinitive. The last two forms to lose the d are the first and and 2 instances of the deviant veí—reveals the effective-
third person singular forms of the preterit: vide, which ness of the elicitation methodology.
66 chapter five
5-8. ‘I saw’
Retentions 67
With ‘I saw,’ then, we have 2 forms that carry the ‘they bring’ and traían ‘they were bringing.’ According to
same meaning, 2 variants of a single variable. Perhaps it is Ralph Penny (2000, 212), both the irregular and regular
just “free variation.” Perhaps people generally know both preterit forms of traer were accepted in literary Spanish
forms and either might pop out on a given occasion. In into the seventeenth century. Thus, a search for trajeron
fact, 31 consultants offered both forms as equally accept- and trujeron by centuries in the CORDE, which (we stress
able (in such cases, the first response was coded as the again) is based entirely on written documents, shows only
first choice for mapping), which suggests that free varia- a slight preference for trajeron in the sixteenth (59%) and
tion is a possibility. But it turns out that 29 of those 31 seventeenth (57%) centuries. But the users of the regular-
instances of 2 responses occurred in the interviews of just ized traj- quickly won out in the competition for prestige
3 interviewers, the 3 research assistants most attuned to and their version became the standard. Thus, the CORDE
the goals of the survey. That is, the multiple responses data demonstrate a 96% or higher frequency of trajeron
were primarily a function of the interviewer pursuing in the eighteenth, nineteenth, and twentieth centuries. In
other possible responses rather than of the interviewee the CREA, the corpus since 1975, there are over a thou-
independently providing multiple responses. sand cites of trajeron but only four of trujeron.
In fact, harkening to free variation as an explana- Turning now to the other element of the ‘They
tion for variation in language use is extremely rare these brought’ variable, the preterit form of the third person
days, usually deriving from the investigator’s inability to plural suffix exhibits a contrary process in settling on
discover the reasons underlying the distinct choices. As the standard. That suffix is realized as -ieron in almost
Chambers and Trudgill state, “this type of variation is all -er and -ir verbs (e.g., comieron ‘they ate,’ vivieron
not ‘free’ at all, but constrained by social and/or linguis- ‘they lived’). One class of exceptions includes verb roots
tic factors” (1980, 60; see also Chambers 1995, 12–20). It that end in j, like traj- and truj-. This j for a time in Old
is almost always the case that the use of one or another Spanish represented a palatal sound like the first conso-
of variant forms of a single lexical variable carries some nant of English azure or the second consonant of English
kind of meaning, either about the speaker or the speaker’s measure or both consonants of the French pronuncia-
intent. The absence of significant geographical pattern- tion of Gigi. The palatal sound absorbed the very similar
ing in the distributions of the forms of ‘I saw’ means, of following i, resulting in the -eron in trajeron and truje-
course, that the use of one or the other of the forms does ron, and later shifted to become a velar sound articulated
not reveal the region that one represents. The forms are farther back in the oral cavity. At this point, many speak-
not markers of regional dialect, in which case it is very ers began to regularize that ending to -ieron, yielding
likely that the choice carries some kind of social meaning. trajieron and trujieron. But it was too late. The irregular
The fact that one variant is a disdained stigmatized archa- form trajeron was already established as the form to be
ism and the other a respected standard form suggests that emulated. In the CORDE data by centuries, neither regu-
exposure to standard Spanish is part of the hidden mean- larized suffix (that is, neither trajieron nor trujieron) has
ing here, a topic we explore in some depth in chapter 14. held more than a 2% niche in the marketplace of the third
The second grammatical retention we treat here is the person preterit for traer.
preterit form of another verb, traer ‘bring,’ which has two We’d like to pause here, for a moment, to make a
variants of the root in the preterit, traj- and truj-. In this point about linguistic change that should be apparent in
case, however, we will deal with the third person plural our examples. Language change is not movement on a scale
form, which brings another dimension to the variation, of quality—either up or down. It does not yield a better or
that is, the form of the suffix, either -eron or -ieron. Our worse product. Trujeron, trajeron, trujieron, and trajieron
‘They brought’ variable therefore displays two independent are equally effective communicative devices in the commu-
potentials for variation, in the root and in the suffix. nities in which they are used, just as they brought and they
Truj- is one of those “strong” forms of the preterit brung are in the appropriate English-speaking communi-
(like supieron ‘they knew’ for the verb saber ‘know’) that ties. The fact that the older form brought is recognized as
derive from irregularities that already existed in Latin. As the standard in English while the innovative form traje-
the Spanish language developed, the root evolved through ron is recognized as standard in Spanish illustrates the
a series of phonological changes to arrive at truj- in some arbitrariness of language change. Change is a more or less
communities. In other communities the form was regu- random process unlinked to value. The assignment of value
larized so that the vowel of the preterit has the same a to particular variants is equally arbitrary—and equivalent
that occurs in other forms of the verb traer, such as traen to all other forms of prejudice.
68 chapter five
In the NMCOSS, the forms for ‘They brought’ were of the h as a widespread feature of rural and unculti-
elicited as part of the same sentence completion activity vated speech (see Penny 2000, 54–55, 121–22). The writ-
described in examples 5-9 and 5-10 for ‘see.’ The responses ten language typically lags behind language change, so
are distributed among the four expected categories as the letter h has been retained in Spanish orthography, a
follows: 55 trajeron (18%), 95 trajieron (31%), 116 trujieron spelling convention that represents one of the most seri-
(37%), and just 4 trujeron (1%). Or to look at it another way: ous spelling problems in Spanish literacy worldwide.
there are 150 standard traj- versus 120 archaic truj-, and The consonant sound associated with h in earlier
there are 59 standard -eron versus 211 innovative -ieron. Spanish is often retained in Traditional Spanish. In
That is, in New Mexican Spanish, adoption of the standard our citation of examples, we transcribe the sound with
root form traj- is far more advanced than adoption of the j as in José. Thus, we hear commonplace forms such as
standard form of the suffix. The archaic root appears to be jallar ‘find’ (standard hallar), jediondo ‘stinky’ (standard
more stigmatized than the regularized suffix. hediondo), jervir ‘boil’ (standard hervir), and juir ‘flee’
There was only 1 tense error—traen ‘they bring’—but (standard huir), as illustrated in examples 5-11 to 5-14:
a whopping 40 instances (13%) of malformed trayeron. The
latter form is achieved by conjugating traer as if it were (5-11) Había veces que jallaba a mi mamá llorando
entirely regular (like cayeron ‘they fell’ for caer). That could en la ventana esta. ‘There were times when
be a perfectly natural development in the mental grammars I’d find my mother crying at this window.’
of some individuals. However, we don’t recall ever hearing (interview 127)
a spontaneous trayeron in the conversational data of the (5-12) Apesta mucho, ole muy jediondo. ‘It gives
thousand hours of NMCOSS tapes that we have listened off a really bad smell, it smells very stinky.’
to. We believe that all or most of these 40 cases represent (interview 2)
a performance error attributable to less developed profi- (5-13) Lo jierves con cal y lo dejas jervir muncho.
ciency in Spanish as well as to the communicative unnatu- ‘You boil it [the corn] with lime and you let it
ralness of the elicitation procedure. boil a long time.’ (interview 86)
Now let’s take a look at the geographical distributions (5-14) Se juyeron para casarse. ‘They ran away to get
of the ‘They brought’ responses (see map 5-9). For this map, married.’ (interview 89)
the few responses of trujeron are included with trujieron.
Unlike the ‘I see’ variable, both variants of which are Pronouncing the h is not an across-the-board
scattered haphazardly across the NMCOSS area, the ‘They phenomenon, however. Hombre ‘man,’ hambre ‘hunger,’
brought’ variable displays clear geographical differentia- hija ‘daughter,’ and hermana ‘sister,’ for example, are
tion of the variants. The standard stem traj- is strongly never pronounced with an initial consonant sound. On
dominant in the south of New Mexico and prominent the other hand, the standard oso ‘Bear’ (discussed in more
in the other Border Spanish areas while the archaic truj- detail later regarding map 8-1) is frequently pronounced
stem is more typical of Traditional Spanish. However, joso in Traditional Spanish though it never had an initial
both of the traj- forms have penetrated significantly into consonant otherwise.
the Traditional Spanish homeland. It will be no surprise The archaic pronunciation of h is manifest in the
to find these forms, particularly the fully standard traje- principal variant for ‘Slingshot,’ which was elicited by a
ron, to be associated with social factors such as years of picture of the homemade variety showing a forked stick
education. The aberrant trayeron responses reveal no with a rubber or elastic band for propelling small rocks.
regional patterning. It is clear from map 5-10 that the form jonda, retaining
the pronunciation of the initial consonant, is a feature
of Traditional Spanish. The innovation that yields the
Phonological Retentions now-standard pronunciation as honda (that is, with no
Finally, there are also phonological archaisms. A partic- audible initial consonant) is characteristic of Border
ularly noticeable case concerns words written with the Spanish, though it is also scattered here and there across
“silent letter” h in standard Spanish. That h used to corre- the Traditional Spanish area, as we’ve come to expect
spond to a consonant sound, like the h in English, but of forms that heal the stigma of archaism. In this case,
the dropping of the sound became prominent in central Mexican Spanish is very different from Traditional
Spain in the sixteenth century and gradually became the Spanish. Mapa 801 of the ALM apparently includes only
standard for Spanish, leaving the archaic pronunciation 1 instance of jonda (in central Mexico). And even honda
Retentions 69
5-9. ‘They brought’
70 chapter five
5-10. ‘Slingshot’
Retentions 71
Table 5-1. Archaic pronunciation responses for four h-initial variables (percentages)
‘Slingshot’ ‘Mushroom’ ‘Tracks’ ‘Smoke’
Initial j (i.e., [x], archaic) 52.7 45.9 41.2 28.7
Initial h (i.e., Ø, standard) 13.7 23.1 27.0 69.0
Anglicism response or No response 21.3 26.7 10.7 0.0
Other response 12.2 4.2 21.1 2.4
N 328 333 337 335
turns out to be only a minority variant manifest in north- border, and Armistead (1992, 269) documents nigachú in
ern Mexico. In Mendoza Guerrero’s survey of Sinaloa, for the Isleño Spanish of Louisiana.
example, only 4 persons from a single town mentioned Both of us recall that the English word was also the
honda (2002, 104–5). typical form from our childhoods in Clayton, New Mexico,
Stronger than honda as markers of Border Spanish are and Fort Worth, Texas. Atwood (1962, 68, 231) demon-
3 other words for ‘Slingshot.’ The dominant form in Mexico strates the ubiquity of the term in the 1950s among English
is resortera, and map 5-10 exposes its status as a characteris- speakers in Texas and adjacent states, including 8 of 10
tic of the Border Spanish dialect, where it was pronounced persons surveyed in southern and eastern New Mexico (the
in a third of the cases as resoltera (but this is not a dialect only areas of the state he sampled). Numerous attestations
like Puerto Rican Spanish that regularly pronounces a of this term across the U.S. South, and especially in Texas,
syllable-final r as l). A second Border Spanish term, tira- appear in the Dictionary of American Regional English
dor, surfaces only in the southwestern part of New Mexico. (DARE). We suspect that other consultants were reluctant
Curiously, the ALM indicates that this label is typical only to name this politically incorrect form, since 24 persons
of marginal areas of Mexico, the northeast and northwest claimed to have no word at all for this universally known
coast areas and the far south. It is the strongly favored term, childhood toy, and 29 others were content to offer only the
for example, in Sinaloa on the Gulf of California coast “acceptable” English options slingshot and beanie.
(Mendoza Guerrero 2002, 104–5). Finally, a sixty-six-year-old woman from southern
Lastly, an unpleasantly racist Anglicism occurs New Mexico (interview 326) offered without elaboration
across southern New Mexico and the area of eastern New the unique form mesquichuri. We assume this form derives
Mexico that is often called “Little Texas” because of its from “Mexicanshooter” and reflects the derogatory English
cultural ties to the adjacent state. We received a total of pronunciation Mescan for “Mexican.” The DARE does not
17 first choices of the English borrowing niggershooter provide this term for ‘Slingshot’ but does give “Mescan”
(including 1 or 2 cases each of the integrated forms niga- and “Meskin” as pejorative terms common in Texas.
chuta, nigachura, nigachuti, niguichuti, and niquichuri), There are only 3 other items elicited in the NMCOSS
making it the fourth most common form after jonda that show the archaic pronunciation of orthographic h:
(with 171 preferences), honda (44), and unintegrated ‘Mushroom,’ ‘Tracks’ (footprints of a mouse in sand), and
English slingshot (24). There were 3 other persons, all ‘Smoke.’ All 3 exhibit the trend toward the archaic pronun-
from the “Little Texas” region, who offered niggershooter ciation (jongo, juellas, jumo) in Traditional Spanish and
as a second or coequal choice. For Texas Spanish, Galván toward the standard pronunciation (hongo, huellas, humo)
and Teschner (1975) give 3 alternative labels, nigashura, in Border Spanish. But consider the variation in frequen-
nigasura, and niguesura, and Hernández (1970) cites niga- cies for the 4 variables shown in table 5-1.
sura in his amateur dictionary that focuses on slang. And The archaic pronunciation is the most common
Lope Blanch (1990a, 88), who found only jonda among his response for ‘Slingshot’ (53% versus 14% for the standard
4 Mora, New Mexico, subjects, reports that the 5 persons pronunciation), ‘Mushroom’ (46% versus 23%), and ‘Tracks’
interviewed in San Marcos, Texas, offered ligachura, (41% versus 27%). However, the responses for ‘Smoke’
negachura, negachuri, and nigachure as well as 1 jonda. strongly favor the standard pronunciation (69% versus just
It is of interest to note that the ALM documents 1 case of 29% for the archaic form). Map 5-11 for ‘Smoke’ shows how
nigasura and 2 instances of the folk etymology ligasura greatly the standard humo has overwhelmed the archaic
(liga means ‘band’) in Mexico along the southern Texas jumo in the Traditional Spanish territory.
72 chapter five
5-11. ‘Smoke’
Retentions 73
Assuming that the standard pronunciation surfaces other nonstandard varieties, however, the archaic b is
in large part to avoid the stigmatized archaic form, why retained where the preceding theme vowel i is absorbed
should ‘Smoke’ be so much more susceptible to this sanc- into a preceding vowel to form a diphthong. For instance,
tion than the other three words? Apparently, we would in the following examples the standard variant has three
guess, because ‘Smoke’ is a high frequency word that syllables while diphthongization reduces the nonstandard
shows up often enough to raise the awareness of the alert variant to two syllables, preserving the archaic b.
nonstandard speaker or to draw correction from the too-
secure standard speaker. ‘Slingshot,’ ‘Mushroom,’ and Standard Nonstandard
‘Tracks,’ on the other hand, are much less likely to occur (trisyllabic) (disyllabic)
in conversations with outsiders, in the media, in the class- caía (ca-í-a) ‘she was falling’ caiba (cai-ba)
room, or other such more formal situations. traían (tra-í-an) ‘they were bringing’ traiban (trai-ban)
Another phonological archaism is the retention of creía (cre-í-a) ‘I was believing’ creiba (crei-ba)
the b in certain forms of the imperfective (the past tense
used to represent ongoing actions or states) of -er and -ir Other retentions of sounds from Old Spanish are not
verbs. Generally in Spanish we find that the b deriving subject to general rules and instead simply represent the
from the Latin construction survives only in the imper- way a single word or single morpheme is pronounced.
fective forms of -ar verbs like trabajar (e.g., trabajaba ‘he Thus, the fact that mismo is still pronounced mesmo in
was working’) and the highly irregular verb ir (e.g., iba New Mexican Spanish is a fact related to that particular
‘he was going’). That b was dropped over the centuries word and does not relate to any general phonological rule.
in all other verbs following the stressed theme vowel í; Similarly, the use of archaic vide for ‘I see’ instead of now
for example, for the verb comer we find comía ‘he was standard vi is a morphological irregularity that applies
eating,’ not comiba, and for vivir we have vivía ‘he was uniquely to that verb. These are facts about individual
living,’ not viviba. In New Mexican Spanish and many forms, not facts about the system of sounds.
74 chapter five
Chap ter 6
75
In the following two sections we discuss how these two hay. ‘They used to plant lots of corn here . . . [in]
early influences—seafaring vocabulary and early native all those lands you see there, all those flat areas
loanwords—show up in New Mexican Spanish today. that there are.’ (interview 356)
76 chapter six
6-1. ‘Tie shoelaces’
78 chapter six
6-2. ‘Somersault’
80 chapter six
6-3. ‘Riding crop’
82 chapter six
6-4. ‘Boat’
84 chapter six
6-5. ‘Rain gutter’
86 chapter six
6-6. ‘Mosquito’
and spelled the same way, but with a different pronuncia- The final New Mexican Spanish variant for ‘Mosquito’
tion, of course. The current prominence and expansion of is mosco, the base form from which the diminutive
mosquito in the NMCOSS region is almost certainly due mosquito was long ago derived. The DRAE acknowl-
to its near-identity with the English word, an influence edges mosco as a variant of mosquito without any restric-
from English that falls short of direct borrowing. tive comment on usage. However, all 17 of the tokens of
The third variant, moyote, is pretty much confined mosco in the CREA are from the Americas, and the major-
to the extreme southern part of the region. That distri- ity of these are from Mexico, especially where the refer-
bution pattern appears to result from the influence of ence is clearly to a mosquito. In fact, mosco is the third
modern Mexican Spanish. In fact, the ALM (mapa 623) most frequently mentioned term in the ALM, following
documents moyote almost exclusively in the tier of two mosquito by only about 4%. In New Mexican Spanish,
Mexican states just south of New Mexico, Chihuahua mosco occurs scattered across the territory, displaying no
and Durango, as shown in map 6-7, our synthesis of the particular regional pattern.
ALM findings. Moyote is a borrowing from the Nahuatl One of the most pervasive Caribbean borrowings in
language of central Mexico (from Nahuatl moyo-tl). The New Mexican Spanish is the word nagua, which referred
fact that it is now confined to northern Mexico and rare to the long ankle-length skirt worn by Taino married
in the traditional Aztec territory suggests that it is a dying women, according to Buesa and Enguita (1992, 59). The
form in that country. And indeed it accounts for only 4% singular form is documented very early in Spanish,
of the more than 700 ALM responses, contrasting with although the plural naguas came along not much later
the 18% showing in the NMCOSS. Its status in Mexico vis- and the now very common enaguas later still. Enaguas
à-vis New Mexico is reminiscent of the earlier discussion is by far the most common realization of this word
of cócono for ‘Turkey.’ While the trendy innovations seem in both the CORDE and the CREA. Some form of this
to sweep out the old in Mexican Spanish, New Mexico loanword is now used widely for different kinds of skirt-
Spanish is not nearly as susceptible to those trends. like garments. The DRAE, for example, includes nagua
88 chapter six
and enagua (both identified as being used mostly in the in map 6-8 to be the norm in Mexico, and this is indeed
plural) with the principal meaning of an undergarment, a the case. Fondo (often given as medio fondo) is the over-
slip. It states that in Mexico enagua can have the meaning whelmingly preferred term for ‘Slip’ according to the ALM
of an outer garment, a skirt. The VARILEX atlas shows (mapa 906). There were only 29 responses of the Taino
widespread use of enagua(s) for both ‘Skirt’ and ‘Slip’ loanword in that study, and half of these were the enagua
(their ‘underskirt’) in Spain and the Americas but reports variant. Moreover, only 2 of the responses used the plural
not a single case of nagua(s), no doubt due to its emphasis form. Mendoza Guerrero (2002, 126–27) reports not a
on modern urban lexicon as reported by many investiga- single instance of (e)nagua(s) in the northwestern state of
tors (which is the reason we don’t often cite this otherwise Sinaloa. We see that New Mexican Spanish is sometimes
valuable information source). The ALEC (vol. 4, mapa 34) very different from Mexican Spanish in the incorporation
shows “(e)nagua(s)” (without further breakdown of the and retention of Caribbean borrowings.
specific forms) to be the most common term for ‘Slip’ in Map 6-9 displays the responses for the variable
Colombia, especially in the highlands, though there is not ‘Skirt’ in New Mexican Spanish. Again we can see that
a single case of this form on the map for ‘Skirt’ (vol. 4, the Caribbean loanword tends to be associated with
mapa 33). In New Mexican Spanish, this Taino borrowing Traditional Spanish while the standard Spanish form
became the usual term for both the outer garment ‘Skirt’ falda is associated with Border Spanish. The boundar-
and the inner garment ‘Slip.’ ies between the 2 labels are pretty blurred, however. The
Let’s first examine the variable ‘Slip’ (see map 6-8), Caribbean word shows up in the south and the stan-
the stimulus for which was a picture of a woman in a dard word has penetrated smartly across the Traditional
full slip. The most common response to this stimulus is Spanish region.
some form of the Tainism—15 different forms, in fact. But The Taino borrowing in its various forms is almost
they are nondistinctive and entirely overlapping in their as strongly preferred for ‘Skirt’ (59% of the 325 respon-
geographical distributions. Together they account for fully dents) as it is for ‘Slip’ (68%). Pedrero (2002, 55, 59) and
two-thirds (63%, 204 of 322) of the consultant first choices Alvar (2000, 206–7) also show the prominence of these
to label ‘Slip.’ The 4 most frequently cited variants are terms in New Mexico and southern Colorado, and that
combined for display on this map: naguas (88 responses), finding is quite distinct from the other three states of
naguas de abajo (63 responses), nagua (32 responses), and their sample. Again, the enagua(s) variant is rare in the
nagua de abajo (21 responses). It is quite obvious on map NMCOSS results, just 4 cases in the singular and 1 in the
6-8 that these uses of the Taino borrowing characterize plural; they are not included on map 6-9 although they
the Traditional Spanish dialect. In contrast, the variant all occur in the Traditional Spanish area. As in the case
more typical of Border Spanish is fondo, but only 14% of of ‘Slip,’ the plural variant naguas (134 cases) for ‘Skirt’ is
the consultants offered this label. Another 11% gave only heavily favored over the singular nagua (just 54 cases).
an English response or no response at all. And again, the 2 variants are combined on the map since
The Traditional Spanish label for ‘Slip’ was realized in their distributions are parallel.
many different ways beyond the 4 previously mentioned. Naguas was used for the skirts of native women by
In the first place, there were only 2 cases of enagua, 1 in the first Spanish explorers in the Southwest. In his 1539
the singular and 1 in the plural. The nagua base is the real- Relación describing his expedition to the Seven Cities of
ization in New Mexican Spanish. Moreover, the plural Cíbola, Fray Marcos de Niza notes (Craddock 1999, 88):
form is heavily favored by a margin of 3 to 1; there were
151 preferences for naguas versus just 53 for nagua. Only (6-10) [L]as mugeres [trayan] las mismas turquesas
2 consultants preferred the diminutive nagüitas. In addi- en las narizes y orejas y muy buenas naguas y
tion, the simple, unmodified form (singular or plural) camjsas ‘[T]he women [were wearing] the same
was dominant, representing 120 tokens, while 84 persons turquoise in their noses and ears and very nice
added the descriptive modifier de abajo ‘under’ (and in 2 skirts and shirts.’ (our translation)
cases de interior ‘inner’), presumably to make explicit the
difference from ‘Skirt.’ Finally, 6 consultants added entera It is also documented in the 1602 testimony of soldiers
or larga to describe this full-length slip. of the New Mexico colony who accompanied Juan de
The contrast with Mexico in this labeling for ‘Slip’ is Oñate in the exploration of the eastern plains (Craddock
impressive. We might well expect the Border Spanish form 2002, 105):
90 chapter six
6-9. ‘Skirt’
92 chapter six
Chap ter 7
Nahuatlisms
The Mexican Roots of
New Mexican Spanish
93
located. This “Classical Nahuatl” was the subject of the 1 Nahuatlism with a medial and final /tl/, metlacahuitl
earliest grammars and dictionaries and was presumably ‘pole for hanging skins to dry’ (for which he ascribes a
the model for most early borrowings into Spanish. We Nahuatl source of the same form). If some speakers of
use this dialect as the source for the Nahuatl forms and New Mexican today still use—or have ever even heard
meanings cited in this book. We rely on its orthographic of—these words with /tl/, they are exceedingly rare.
representation as given in Karttunen (1983) except that As for /š/, the word xocoyote is known and used by
we eliminate the parentheses placed around vowels that few speakers of New Mexican Spanish. For ‘Baby of the
drop in some derived forms and we leave off the macron family’ in our survey, 7 persons mentioned a variant of
over vowels that Karttunen uses to indicate vowel length. this Nahuatlism: 3 chocoyote, 3 socoyote, and just 1 shocoy-
We do, however, maintain the hyphen preceding the ote. But the consultant did not produce this 1 /š/ response
so-called absolutive suffixes (e.g., moyo-tl) even though spontaneously; rather, he was prompted by the inter-
these suffixes usually form an inherent part of the word as viewer and then accepted shocoyote as a coequal choice
borrowed into Spanish (thus, moyote ‘Mosquito’). We also alongside his preferred ñoño. All 3 of these variants—
occasionally turn to Siméon (1977) and Molina (1571) for chocoyote, socoyote, and shocoyote—occur in Mexico
supplementary information on Nahuatl vocabulary. (ALM mapa 947), with socoyote being the most common
It bears stressing from the outset that the Nahuatl form in the northern part of Mexico. Incidentally, it is
language has had no influence whatsoever on the gram- the truncated coyote that is the most common form of
matical structure of the Spanish of either Mexico (see this Nahuatlism for ‘Baby of the family’ in New Mexican
Lope Blanch 1972c) or New Mexico. A very modest influ- Spanish, though still with only 13 responses, as well as in
ence in the phonological structure may be discerned (see northern Mexico.
Lope Blanch 1972b for a more detailed discussion). Many Concerning the other /š/ word mentioned, nixta-
speakers of Mexican Spanish, for instance, make use of mal, we have only heard it pronounced nistamal or with
two “non-Spanish” phonological units that have been the x pronounced as /ks/ according to the normal spell-
retained in a few Nahuatl loanwords. First, the /tl/ clus- ing conventions of modern Spanish. Cobos (2003) does
ter occurs in words such as tlapalería ‘hardware store’ not include any xocoyote variant and he gives no indica-
(derived from Nahuatl tlapal-li ‘paint, dye, ink’) and tlac- tion of the pronunciation of nixtamal. He cites 3 other
uache ‘opossum’ (Nahuatl tlacuatzin). Second, the pala- Nahuatlisms with the initial palatal sound, but reports all
tal fricative phoneme /š/ as in English shoe, but generally 3 with both fricative sh and affricate ch listings: shiguata/
spelled with x in Mexico, occurs in borrowings such as chiguata ‘woman’ (Nahuatl cihua-tl), shilote/chilote
xocoyote ‘youngest child’ (Nahuatl xocoyo-tl) and nixta- ‘tender ear of corn’ (Nahuatl xilo-tl), and shocoque/choc-
mal ‘hominy, cooked dried corn’ (Nahuatl nextamal-li). oque ‘sour, spoiled’ (Nahuatl xococ). He also includes 1
Most loanwords that contained these sounds in Nahuatl, syllable-final case, tapushque/tepuzque ‘pile’ (for which
however, have been fully integrated into the Spanish he ascribes a Nahuatl tepuzqui source). Like the Nahuatl
phonological system (as will become apparent in exam- /tl/, and as demonstrated in the ‘Baby of the family’ find-
ples cited throughout this chapter). ings, the Nahuatl phoneme /š/ has essentially disap-
More important for our direct concerns, any peared from New Mexican Spanish, and the sound [š] is
phonological influence of Nahuatl appears to be almost now heard only in English borrowings such as shainear
completely absent in New Mexican Spanish today. Thus, ‘polish, shine’ and as a phonetic variant of /č/ for some
of the examples with /tl/ just mentioned, tlapalería and speakers (e.g., ocho varying with osho ‘eight’).
tlacuache are not used here (although there is a dance The outstanding inf luence of one language on
called tacuache that may be derived from the latter). In another, in all language contact situations, is in the
the NMCOSS, we elicited no words that were pronounced vocabulary. The contact of Spanish and Nahuatl resulted
with /tl/. Cobos (2003) often includes words from docu- in extensive borrowing of words in both directions. The
ments of the colonial period, and that fact may account incorporation of Nahuatl lexical items into Spanish
for his listing of 2 Nahuatlisms with an initial /tl/: tlaco follows from the special sociocultural context in which
‘a money term’ (for which he gives Nahuatl tlacocohua- the Spanish conquerors found themselves upon arrival in
lony as the source; Molina [1571] gives tlacocoualoni for Mexico in 1519 and during the subsequent colonial years
‘money’) and tlazole ‘trash’ (Nahuatl tlahzol-li). However, of daily life involving the two languages. The result is
Cobos also lists without explicit cross-reference the inte- that today probably the most identifiable characteristic of
grated variants claco and tazol. In addition, he includes Mexican Spanish is the existence of so many Nahuatlisms.
94 chapter seven
Their prominence led one Mexican language and folklore ‘grass,’ for example. Others are the dominant form among
scholar to proclaim catastrophically: alternatives, for example, zoquete (Nahuatl zoqui-tl)
versus barro for ‘Mud’ and cajete (Nahuatl caxi-tl) versus
(7-1) Si desaparecieran del lenguaje español que tina for ‘Tub.’ Others are minority variants, for example,
hablamos los mexicanos, todas las voces . . . moyote (Nahuatl moyo-tl) versus jején or mosquito for
que tienen su origen en el idioma náhuatl . . . se ‘Mosquito’ (see map 6-6 in the preceding chapter). Still
produciría un caos verdaderamente horrible. others are relic forms, such as the use of comal (Nahuatl
‘If all the words . . . that have their origin in the comal-li) for ‘Skillet,’ a usage that will be discussed later
Nahuatl language . . . were to disappear from the as an alteration of meaning. Moreover, some Nahuatl
Spanish language we Mexicans speak, it would borrowings are in competition with each other. A good
produce a truly horrible chaos.’ (Rubio 1937, example is the label for ‘Turkey’ treated in chapter 3, with
xviii–xix; also cited in Lope Blanch 1979, 14–15) 2 basic forms supposedly borrowed from Nahuatl: guajo-
lote and cócono.
However, these Nahuatl loanwords are not so perva- As all these examples illustrate, the vast majority of
sive in Mexican speech as such people may think. Lope Nahuatlisms are nouns. Only 2 verbs borrowed directly
Blanch (1979, 29) has determined that in a spoken and from Nahuatl verbs are common in New Mexican Spanish
written corpus of Mexico City Spanish containing nearly and both are now used primarily in reference to the gath-
5 million words, Native American loanwords (excluding ering of crops: piscar (from Nahuatl pixca ‘harvest corn or
names of persons and places) amount to less than one- wheat’) and pepenar (from Nahuatl pehpena ‘pick, choose,
tenth of 1% of the total words. Furthermore, those 3,380 gather, collect, glean’). Piscar in New Mexican Spanish
loanword tokens were found to represent only 312 differ- is more frequently realized as pisquear, a back-forma-
ent words, and just 237 root words (1979, 33), mostly but tion from the noun pisca ‘harvest,’ and both forms are
not exclusively Nahuatl in origin. Moreover, when those used only with the meaning ‘harvest, pick crops,’ though
237 forms plus 50 others widely known to be Nahuatlisms what is harvested can be corn, potatoes, beans, and so on.
were submitted to a sample of 100 Mexico City natives, Pepenar, on the other hand, often also means ‘harvest,
only 217 words (167 roots) were identified by at least half of pick crops’ (illustrated in example 7-2) but retains a
the subjects (34). How significant is that kind of influence? broader meaning of ‘gather’ and has been extended to
Several hundred words are of little import in the average mean ‘pick up (a person), give a ride’ (example 7-3) and
human lexical inventory of more than 10,000 words. As still other senses of ‘pick up’ in English (example 7-4):
Lope Blanch observes (49), the loss of these Nahuatlisms
would be unlikely to produce chaos. (7-2) Ellos pepenaban la papa. Antonces todo
Naturally, the Spanish that was brought from Mexico pepenaban por mano. ‘They would dig
into the U.S. Southwest contains many words that derive potatoes. In those days they’d harvest
from the Nahuatl language. Emiliano, for example, everything by hand.’ (interview 46)
lists some 130 basic (that is, nonderived) Nahuatlisms (7-3) Yo lo pepené después de que él vino de darle la
“used commonly by Chicanos” (1976, 96). Smead and bienvenida al Papa. ‘I picked him up after he
Clegg (1990) report finding at least 253 Nahuatlisms in came from welcoming the Pope.’ (interview 248)
the Galván and Teschner dictionary (1977). For New (7-4) Pronto pepenamos las palabras en inglés. ‘We
Mexican Spanish, Cobos (2003) specifically identifies pick up English words quickly.’ (interview 224)
just over 100 basic words as having a Nahuatl origin, but
that dictionary includes several other items that in fact Many of the Nahuatlisms were brought in by the first
are Nahuatlisms. Though all three studies over-identify Spanish-speaking colonizers. After all, every one of the
the number of words of Nahuatl origin and cite forms early settlers in el Nuevo México came up from “Old”
that are not in everyday use in our region, the impor- Mexico. The very first colonists of 1598 brought with them
tance of the Nahuatl contribution and the unity it reveals a variety of Spanish that had already passed three-quar-
between Mexican and New Mexican Spanish should not ters of a century in Mexico and in which many Nahuatl
be underestimated. loanwords had become firmly established. However,
Some Nahuatlisms are practically the only labels Nahuatlisms have been entering New Mexican Spanish
used throughout our survey area: tecolote (from Nahuatl for four centuries, even though there has been, of course,
tecolo-tl) for ‘Owl’ and zacate (from Nahuatl zaca-tl) for no direct contact between Nahuatl and the Spanish of
Nahuatlisms 95
New Mexico and southern Colorado. (We are obliged Retentions
to treat with caution facile interpretations of the Aztec Many Nahuatlisms continue to be used with more or
myth of the Aztlán homeland and particularly the fanci- less the same general meaning they had for the early
ful attributions of direct Nahuatl naming of places such borrowers. A sampling of some of the most common
as Aztec, New Mexico, Montezuma County, Colorado, includes atole ‘gruel made from corn’ (Nahuatl atol-li),
and the Analco barrio of Santa Fe.) Rather, the continu- cacahuate ‘Peanut’ (Nahuatl cacahua-tl), capulín ‘choke-
ous exposure to Nahuatlisms has been the indirect result cherry’ (Nahuatl capol-in), chiche ‘nipple’ (Nahuatl
of 500 years of Mexican Spanish contact with Nahuatl chichi ‘to suckle,’ chichihual-li ‘breast, teat’), chile ‘chile
and 400 years of New Mexican Spanish contact with pepper’ (Nahuatl chil-li), chocolate ‘chocolate’ (Nahuatl
Mexican Spanish. The latter contact, sustained but hardly chocola-tl), coyote ‘coyote (the canid)’ (Nahuatl coyo-tl),
intimate for the first three centuries, became particularly elote ‘Ear of corn’ (Nahuatl elo-tl), posole ‘hominy stew
pronounced in the twentieth century. The changes engen- with chile and meat’ (Nahuatl pozol-li), tamal ‘tamale’
dered by all these contacts are reflected in the lexicon of (Nahuatl tamal-li), zacate ‘grass’ (Nahuatl zaca-tl), and
New Mexican Spanish today. zoquete ‘Mud’ (Nahuatl zoqui-tl). These words were
Some Nahuatlisms arrived early to the New Mexico– incorporated into Spanish early in the colonial period.
southern Colorado area and others arrived much later. There are 2 of these words in the following excerpt
The probable time of entrance of a particular word can be from a priest’s letter to Emperor Carlos V in 1550 detail-
extrapolated from its current spatial distribution in the ing the difficulties of the local Indians (Company 1994,
NMCOSS region. Those Nahuatlisms that occur exclu- 130); notice that the writer displays no need to clarify the
sively in the Border Spanish areas can be assumed to be meanings of the 2 Nahuatlisms:
rather late arrivals. Those that are firmly established in
Traditional Spanish, whether or not they also occur in (7-5) Y los q[ue] algo tienen alcançan tan poco
Border Spanish, can be assumed to be earlier arrivals. q[ue] no se allará entre mjll uno q[ue] pueda
In this chapter, we will examine those Aztec loanwords vestir paño, nj comer sino tortillas y chile y un
that were probably brought up from New Spain during poco de atule. ‘And for those who have a little
the colonial period and that are now, therefore, charac- something it amounts to so little that you won’t
teristic features of Traditional Spanish. Chapters 11 and 15 find in a thousand persons even one who can
will include consideration of other Nahuatlisms that were dress properly or eat anything but tortillas and
introduced over the past 150 years or so. chile and a little atole.’ (our translation)
The early introduction of Nahuatlisms into New
Mexico is associated with colonization on the northern All the Nahuatlisms cited in the previous paragraph
frontier of New Spain in the sixteenth and seventeenth are still in widespread use today, in both New Mexican
centuries. There were two key episodes in this early settle- Spanish and Mexican Spanish. As just one example of the
ment. The first was the entrance of the original colonists continuing popularity of such loanwords in the NMCOSS
in 1598. A century later, in 1693, 13 years after the expulsion region, we find that zoquete is the label for ‘Mud’ preferred
of the Hispanics by the Pueblo Revolt, a second wave of by fully 89% of our consultants.
settlers from Mexico joined with some of the original colo- Another prominent example of this type of strong
nists to repopulate the New Mexico colony. We can assume maintenance and possibly even expansion is the use of
that the new settlers, speakers of late seventeenth-century chapulín for ‘Grasshopper’ (from Nahuatl chapol-in).
Mexican Spanish, introduced some new Nahuatlisms. No The ALM did not include this item, but the Nahuatlism
doubt they also employed many of the same Nahuatlisms is known to be widely used in Mexico and through-
as the first colonists and thus strengthened their use. out Central America. The historical corpus CORDE,
The persistence of early Nahuatlisms in New Mexican for example, includes just 20 cases of singular chapulín
Spanish has varied in three main ways, as we previously and plural chapulines and all occur only in Mexican
observed in Bills and Vigil (2000): (1) some words have and Central American documents. Similarly, the recent
been retained unchanged up to the present, (2) others corpus CREA contains 36 cases of chapulín and chapu-
have undergone alterations in form or meaning, and (3) lines, 30 of which are in Mexican documents and only 1 in
still others have suffered a reduction in use over time. We a Spanish document. This Nahuatlism is 1 of the 74 Native
consider each of these developments separately in the American loanwords that Lope Blanch (1979, 35) found to
following sections. be familiar to at least 99 out of 100 Mexico City natives.
96 chapter seven
Chapulín for ‘Grasshopper’ is equally well-known to was no relationship between the ‘twin’ and ‘snake’ mean-
speakers of New Mexican Spanish. Map 7-1 shows how ings, a simple case of homonymy like English fan (‘enthu-
comprehensively this form covers the NMCOSS terri- siastic admirer or supporter’ and ‘device to move air’). Or
tory. In fact, fully 95% of our consultants provided this possibly the meanings were associated in Aztec beliefs, as
label, and not a single other viable term was offered. The Karttunen (1983, 36) and others have speculated.
other 5% of responses came from consultants having Yet another original Nahuatl meaning has to do
limited fluency in Spanish: 7 persons claimed to have no more abstractly with notions of reciprocity and commu-
word, another 7 offered only the English term, 2 gave a nality, and this meaning does indeed seem to tie in with
distortion of chapulín (chupulín and sapulín), 1 labeled ‘twins.’ This connotation seems to have been carried over
it simply gusano ‘worm,’ and 1 young woman (inter- into Spanish in the common use of cuate to also mean
view 181) creatively translated from English to give us ‘close friend, pal,’ in both nominal and adjectival senses
zacatebrincador. as attested in the following two NMCOSS examples:
Now, the grasshopper is not a New World phenom-
enon. Spaniards were quite familiar with both the grass- (7-6) Él tenía unos cuates allá. ‘He had some friends
hopper (saltamontes) and the locust (langosta) before their over there.’ (232)
arrival in the Americas. While the adoption of loanwords (7-7) Oh sí, muy cuatas éranos yo y ella. ‘Oh yes, she
to label new entities such as turkeys and coyotes is to be and I were very good friends.’ (274)
expected, it is surprising to see this Nahuatl borrowing
so strongly displace an existing native Spanish word. But This last example also illustrates the adaptation of the
surprising or not, chapulín certainly has become a common borrowing to Spanish morphology for representation of
term for the creature from Colombia to New Mexico. specific gender; for most speakers, a female pair of twins
Notice that neither of the 2 standard Spanish terms or good friends are cuatas.
showed up as a preference in the NMCOSS. However, 1 Whatever the reason or reasons for undermining
woman (interview 150), a high school Spanish teacher a preexisting term, the Nahuatlism cuate is rampant in
who had taken thirteen courses of formal Spanish, the Mexican influence sphere. It is by far the most widely
mentioned that saltamontes was a possibility though used label from Arizona to Texas, according to Pedrero
she said she would normally use chapulín. And another (2002, 121–22), absent only in the Isleño Spanish of
woman (interview 53), a middle school Spanish teacher Louisiana that results primarily from immigration from
who had taken seven Spanish courses, offered as a second the Canary Islands. The DRAE indicates that the label
option brincamontes, an interesting reach toward the occurs in Mexico and two other areas of Mexican influ-
standard but using the locally preferred word for ‘Jump’ ence, Guatemala and Honduras. It is noteworthy that a
brincar rather than saltar. The rarity of saltar in New little farther south not a single occurrence of cuates for
Mexican Spanish is demonstrated by the fact that only ‘Twins’ surfaces in the atlas for Colombia (ALEC vol. 3,
3 consultants used this word for ‘Jump’ to describe the mapa 59), a country in which hardly any loanwords from
childhood game of jump rope. Nahuatl are used.
Another loanword, cuates (from Nahuatl coa-tl) for Map 7-2 shows the dominance of the Nahuatl-derived
‘Twins,’ has also strongly displaced the native Spanish term in New Mexican Spanish, where cuates is the term for
words in the areas of Mexican influence. Again, one might ‘Twins’ preferred by 290 of the 333 consultants (87%) from
wonder why such an ordinary term should be borrowed. whom a label was elicited. Only 25 persons (8%) showed a
A possible major reason seems fairly clear. Many wives preference for the standard label, gemelos, which in Mexico
of Spanish-speaking men in the early colonial days of is as widespread and prominent as cuates according to the
Central Mexico were Aztec women and speakers of ALM. Map 7-2 indicates that there is some association of
Nahuatl, and these women should have been influen- gemelos with Border Spanish. But it is also clearly associ-
tial in assigning a label to such a special phenomenon of ated with exposure to standard Spanish. For example, 12 of
motherhood as twins. the 25 had taken at least two courses in Spanish and 14 of
In addition, the Nahuatl coatl had other meanings the 25 had some college education. Significantly, however,
that may have made this a culturally salient word. A prom- 12 of the 25 who preferred gemelos explicitly offered cuates
inent other meaning is ‘snake,’ as used in the compound as a coequal choice. Moreover, another 8 persons offered
word for the Aztec god Quetzalcoatl ‘plumed serpent’ or distortions of the standard term (gemeles, gemenes, gime-
the goddess Cihuacoatl ‘snake woman.’ It may be that there los, megelos), suggesting a less than solid familiarity with
Nahuatlisms 97
7-1. ‘Grasshopper’
98 chapter seven
a term they may have learned about through exposure to tiro y le dio al tecolote. El tecolote cayó pa’ abajo
standard Spanish. del techo y cuando fueron a buscarlo, no lo
Not a single person gave the other standard Spanish hallaron. El cuento es que al siguiente día estaba
term mellizos, and just 1 person even mentioned it as a una señora muy enferma. Y cuando fueron unas
possibility. This consultant, a young man from the far- de sus vecinas a verla . . . le preguntó la vecina
southern town of Anthony on the Texas border whose que si qué le pasaba. Izque le dijo, “Anoche fui
parents were both natives of Mexico, volunteered the a andar vuelta de tecolote y me dio Patricio un
following (perhaps idiosyncratic) explanation of the balazo.” ‘I had my grandmother over there, a
difference between mellizos and cuates: very old lady. And I had an uncle and aunt who
lived with her. They never got married but they
(7-8) Si son idénticos, son cuates, si no son idénticos all lived together. And they told me that one
son mellizos. ‘If they’re identical, they’re night they had gone to a dance. And when they
cuates, if they’re not identical, they’re mellizos.’ came back from the dance, there was an owl
(interview 130) perched on top of the chicken coop, the house
where the chickens sleep. And then my uncle
Another Nahuatlism that thoroughly dominates the went in the house, grabbed his rifle, and put a
NMCOSS landscape is the word for ‘Owl,’ shown in map cross on the bullet, and said, “I’m gonna kill
7-3. Tecolote, from tecolo-tl in Nahuatl (in which language that owl because it might be a witch.” And then
it also means ‘louse’), is the label selected by 286 of our he fired a shot and he hit the owl. The owl fell
consultants, 83% of those who were asked to identify this off of the roof and when they went to look for it,
bird. There were 6 other persons who offered the close they couldn’t find it. The story is that the next
variant ticolote. The standard Spanish term lechuza was day there was a lady who was very sick. And
the preference of just 27 persons (8%). Map 7-3 indicates when some of her neighbors went to see her . . .
that this standard variant shows up mostly in Border one neighbor asked her what had happened to
Spanish areas, but remains very much the minority her. She supposedly said, “I went out last night
option even there. The other standard option buho (often turned into an owl and Patricio shot me.”’
also spelled búho) was proffered by only 1 person, consul-
tant 53, the middle school Spanish teacher again. Tecolote is a Nahuatl loanword that seems not to have
Education, however, doesn’t seem to play a signif- spread beyond the areas of Aztec and Mexican influence.
icant role in the label choices for this bird because it is Of the 128 tokens of singular tecolote and plural tecolotes
so deeply embedded in Hispanic culture and folklore in the CORDE and 29 in the CREA, only 2 occur in docu-
and not just the name for a bird. Si el tecolote canta el ments outside Mexico and Central America. ‘Owl’ is not
indio muere (‘if an owl cries out an Indian dies’) goes the included in the ALM, but its use is certainly widespread
saying in Mexico (Rubio 1937, 418). As in much of the rest in that country. It is another of those Nahuatlisms that
of the Spanish-speaking world, the relationship between Lope Blanch (1979, 35) found to reside in the vocabulary of
owls and witches always lurks near the surface. We may practically all Mexicans of the capital city. Moreno de Alba
illustrate this relationship with the following report by (1992a, 119) tells us that it alternates there with búho.
a seventy-five-year-old woman from Cleveland, New An item elicited in both the ALM survey and the
Mexico (interview 215): NMCOSS is the label for a humble dwelling, our ‘Hut,
shack’ variable. This item turns out to be much more
(7-9) Tenía a mi abuelita allá, muy viejita. Y tenía problematic than ‘Owl’ or ‘Grasshopper’ because the
un tío y una tía que vivían con ella. Nunca concept itself is subjective and elusive, since one person’s
se habían casado pero vivían juntos todos. Y home may be another person’s hut. In addition, most
me platicaban que una noche habían ido al people have more than 1 word to cover the reference, as
baile. Y cuando vinieron del baile, estaba un our use of the 2 English words in the variable name indi-
tecolote parado arriba del gallinero, la casa cates. Our consultants offered 41 distinct variants, but
onde durmían las gallinas. Y entonces mi tío 28 of these were mentioned by only 1 or 2 persons. Many
entró a la casa, agarró el rifle, y le puso una cruz participants in both the ALM and the NMCOSS simply
a la bala, y dijo, “Yo mato ese tecolote porque used the word for ‘house’ casa, usually as the diminu-
talvez sea una bruja.” Y entonces él le tiró un tive casita or with some descriptive modifier (de indio
Nahuatlisms 99
7-2. ‘Twins’
Nahuatlisms 101
‘Indian,’ pobre ‘poor,’ tirada ‘falling down,’ vieja ‘old,’ and It is also relevant that Espinosa’s early study of the
so forth). These forms based on casa show no significant English elements in New Mexican Spanish (1914–15)
patterning either geographically or socially and are not does not include the word shaque (or šaque, as he would
further discussed here. have spelled it) nor does “A vocabulary of New Mexican
Map 7-4 shows the occurrence of just 3 of the most Spanish,” the compilation by Gross (1935) of words
common terms used in New Mexican Spanish. The most appearing in Espinosa’s publications. In addition, map
frequently cited variant is the Nahuatlism jacal. With 110 7-4 shows that the small number of consultants who chose
first choices (including 5 jacalito), it is the preference of a this label are found in the Traditional Spanish area that
third of the 329 consultants. This early borrowing from has been more susceptible to adoption of English loan-
the Nahuatl xahcal-li was already being commonly used words to replace existing terms (as we previously showed
in the first years of colonial New Mexico, as attested in with torque for ‘Turkey’ in chapter 4, see map 4-3). All
the Valverde interrogatory of 1602 that investigated these facts tend to support the assumption that the word
Oñate’s venture into the plains northeast of New Mexico shaque is a fairly recent borrowing from English.
(Craddock 2002, 93): The origin of the third variant, chante, is less clear.
A total of 68 consultants (21%) offered this form, includ-
(7-10) [H]auian muerto al capitan Umaña y a su ing 6 cases of the diminutive chantecito. It looks very
jente, quemandolos en vn jacal ‘[T]hey had much like it could be a borrowing of English shanty
killed Captain Umaña and his people, burning (itself borrowed from Canadian French chantier as the
them in a native hut’ (our translation). term of a logger’s temporary camp construction). In fact,
Espinosa (1914–15, 258–59, 287) documents the form in
The distribution of jacal in map 7-4 shows the same broad New Mexican Spanish at the beginning of the twenti-
coverage of the NMCOSS territory as that of chapulín in eth century and identifies it as an Anglicism. He cites it
map 7-1, cuates in map 7-2, and tecolote in map 7-3, but with the initial consonant pronounced as a palatal frica-
with considerably less density. tive, šante, and reports that the same form occurs in the
However, the viability of this Nahuatlism is being Spanish of Santa Barbara, California.
severely undermined by 2 other terms that may have their Blanco (1971, 558) for California and Cobos (2003)
origins in English. One of these, shaque (which we could for New Mexico register the word as chante, and they
equally well spell chaque), is definitely an Anglicism, an too consider it an Anglicism. However, both identify the
adaptation of English shack. Thirty-seven consultants (11%) term as Pachuco slang, the extensively studied argot (also
preferred this term for ‘Hut, shack.’ An important observa- called caló) associated with the Mexican American youth
tion here is that 23 of these persons (62%) pronounced the subculture that became prominent in the Southwest in
initial consonant of shaque as a palatal fricative [š], as in the 1930s and 1940s (see, e.g., Barker 1958; Coltharp 1965;
the English pronunciation of the word, and not as a palatal Webb 1976). And in Pachuco slang chante is used to refer
affricate [č] as might be expected in Spanish. English has a to one’s home. Both Blanco and Cobos therefore cite only
contrast between palatal fricatives and affricates (shop and the meaning ‘house, home,’ as in Blanco’s example:
chop are two different things, as are ship and chip, sheep and
cheep, etc.), but Spanish does not. However, many dialects (7-11) ¡Estaba guaino y me fui pal chante! ‘I was
of Spanish around the world, from Spain to Cuba to Chile drunk and I went home!’ (our translation).
to Mexico allow the ch to be pronounced as the palatal fric-
ative [š] under certain conditions, especially in informal Are we dealing with the same word here? Presumably
speech. Thus, chico may sometimes be pronounced [číko] so. The Pachuco argot is laden with Spanish slang vocab-
and sometimes [šíko]. Many speakers of New Mexican ulary that developed over many centuries, but it was a
Spanish participate in such phonetic alternation (see the U.S. phenomenon that incorporated many words from
study by Jaramillo and Bills 1982). But 62% is an awfully English. This fact gives strength to Espinosa’s claim
high proportion of [š] for the somewhat formal interview that chante is an Anglicism. The term is widespread in
situation in which this word was elicited. Rather, this high Mexican slang as well, and Quesada Pacheco (1991) docu-
frequency of the fricative suggests that the word was fairly ments its occurrence in youth slang of Costa Rica.
recently borrowed into Spanish and is not yet completely To complicate matters a bit more, Smead and Clegg
integrated into the Spanish sound system. (1990, 28) and Emiliano (1976, 99) include the word chante
Nahuatlisms 103
in their lists of Nahuatlisms, and Coltharp (1965, 145) also experiences with Spanish rather than geography seem to
suggests a Nahuatl origin, though she prudently notes, “It be the significant predictor in selecting the standard term.
may come from American ‘shanty.’” Indeed, Karttunen Of the 14, 6 had a parent or spouse born in Mexico, and
(1983) provides the Nahuatl word chantli with the mean- another 6 had studied Spanish in high school or college.
ing ‘home, residence,’ and we would expect the integrated
borrowing of this word to be precisely chante. We would
not expect Spanish speakers to borrow a general word for Alterations
‘house,’ but it would be not at all surprising to borrow the Early Nahuatlisms of the second type are those that
term and give it the meaning associated with an Indian continue to be widely used in New Mexican Spanish but
dwelling considered to be inferior, that is, a ‘Hut, shack.’ show a substantial change in form or meaning in compar-
Also, it would not be surprising to find a later “upgrad- ison with the variant typical of Mexico.
ing” of meaning in slang use. Just as Pachuco ruca and its Let us first examine a few alterations in meaning.
English translation old lady may be used by a young man For instance, an early Nahuatl borrowing that has under-
to refer to his wife or girlfriend, so chante ‘hut’ might well gone a semantic alteration in New Mexican Spanish is
be used slangily to refer to one’s home. the term mitote, derived from Nahuatl mihtoh-tli ‘dance.’
The mystery deepens. Are we dealing with an Santamaría (1959, 728), however, describes this as a
Anglicism or a Nahuatlism? If chante were indeed a special type of Aztec dance that involved heavy drinking.
Nahuatlism, we would expect it to show up in Mexico. Cobos reports that in colonial New Mexico mitote was ‘a
However, Santamaría (1959) fails to include that word or dance with drinking and a great deal of noise,’ which he
any other form that would seem to derive from Nahuatl supports with a translation from the Colección de docu-
chantli. Also, not a single informant produced this term mentos inéditos of the Antonio de Espejo’s 1582–83 expe-
for the ‘Hut, shack’ variable in the Atlas lingüístico de dition: ‘And day and night, during the three days that
México. We think these findings shift the weight of the we stayed there, they always made mitotes and balls, and
evidence toward the English origin. dances’ (Cobos 1983, 112, a quote absent in Cobos 2003).
It is also relevant to note the pronunciation of that The early meaning of a dance or loud party has been
initial consonant of chante by the NMCOSS consultants. retained in Mexico as well as elsewhere in the Southwest
Only 10 of these persons, 15%, used the palatal fricative [š] (see, for example, Galván and Teschner 1975, 1977).
as in the English shanty. Recall that 62% employed that However, that original meaning appears no longer
fricative sound for shaque. This difference suggests that to be common in Traditional Spanish, where mitote now
chante is the earlier borrowing, that it has become more is associated primarily or solely with the idea of ‘gossip,’
integrated into the Spanish sound system. The fact that particularly gossip of the malicious kind that creates
Espinosa (1914–15) includes this word, but not shaque, in trouble and discord (though the 2003 edition of Cobos
his inventory of Anglicisms provides additional support also offers the meaning of ‘a Saturday night dance with
for this supposition. We conclude, then, that chante is a drinking and a great deal of noise’). In our experience,
loanword from English shanty, and not a Nahuatlism. the extended sense is maintained in all derived forms
But we’re not yet finished with the ‘Hut, shack’ vari- such as mitotear ‘to gossip, to spread rumors’ and mito-
able. In the ALM, 2 variants dominate, jacal and choza. tero ‘person who gossips a lot, troublemaker.’
The more frequent choice is the Nahuatlism jacal, repre- This kind of semantic extension has also occurred
senting nearly half of the responses in comparison with with the word comal (from Nahuatl comal-li), which for
a one-third showing in the NMCOSS. Mejías (1980, 153) the Aztecs was a flat earthen plate used for cooking corn
lists jacal as an early Nahuatlism that is documented in tortillas. In Mexico that meaning is retained though the
Mexico for both the sixteenth and seventeenth centuries utensil may now also be made of metal (Brambila 1957), a
and that continues to be of absolute general knowledge in usage reported as well for Costa Rica (Quesada 1991). In
Mexico in the twentieth century. It is also included in the New Mexican Spanish comal is now typically used to refer
99th percentile list of Lope Blanch (1979, 35). to a metal griddle (see Cobos 2003) or the heated flat part of
But running second to jacal in Mexico with about a stove, such as the old-fashioned wood-burning stove.
a third of the responses is the standard Spanish choza. In addition, however, 15 NMCOSS consultants have
In the NMCOSS, only 14 consultants preferred the choza further extended the meaning of this word to include
label. Those persons were scattered across the region ‘Skillet.’ In this case, the consultants were responding
and are not included on map 7-4. And once again life not to a small, thin skillet but specifically to a picture
Nahuatlisms 105
7-5. ‘Tub’
Nahuatlisms 107
data for this item. Pedrero (2002, 178–79) says that it of the western type used for extracting water from the
comprises over three-quarters (76%) of the responses for ground. A total of 58% of the 334 respondents chose this
‘Kite’ across the five Southwest states in her study. term. However, 27 persons claimed to not have a label for
The only other variant commonly reported in the this agrarian artifact and another 25 could offer only the
NMCOSS is a much later borrowing, this time from English label windmill. Thus, of those who could come up
English. This borrowing was usually pronounced in with a Spanish label, 70% reported the Nahuatlism.
unassimilated form as kite [kait] (98 cases), but some- Coming in at a very distant second place in pref-
times more phonologically integrated as caite (12 cases). erential terms with just 16% of the Spanish responses is
The Anglicism was the first choice of a third (34%) of the label molino, occasionally reported with modifica-
our consultants, replacing papalote particularly in the tions such as molino de viento (6 responses) or molino de
younger generations. For instance, while 79% of those agua (4 responses). Molino is the general word for ‘mill’
above the age of sixty-four preferred the papalote term, in Spanish, while molino de viento is the standard form
only 38% of those under the age of forty-one did so. for ‘Windmill.’ Map 7-8 shows that the restricted distri-
Papalote for ‘Kite’ can be found in Mejías’s list of bution of the molino variants appear prominently in the
Nahuatlisms that are documented in Mexico for both the northeastern NMCOSS region, a restricted distribution
sixteenth and seventeenth centuries and that continue to that suggests a prominent subdialect area.
be borrowings of absolute general knowledge in Mexico In contrast, the use of papalote for ‘Windmill’ is
in the twentieth century (1980, 153). Mapa 802 of the Atlas spread across the New Mexican Spanish territory. More
lingüístico de México confirms the current status, with important still is the strong manifestation of papalote in
papalote being the dominant form across the country the southern area, implying that the same semantic exten-
and with cometa and huila/güila showing up as the prin- sion may be present in Mexico, at least in the northern
cipal minor forms in the northern half and the north- part. Regrettably, this lexical variable was not included in
east, respectively. Only 1 NMCOSS consultant offered the the ALM, but Santamaría (1959) acknowledges reports of
standard variant cometa, though 1 young consultant only papalote for ‘Windmill’ (“molino de viento”) as a fronter-
slightly missed that target with the response cormeta. izo usage, that is, in the borderlands of northern Mexico.
Only 1 person preferred huila. There are 2 other very minor variants that are of
But while retaining that original Spanish mean- interest because of their occurrence primarily in the
ing of ‘Kite,’ the term papalote has expanded the scope far northern part of the NMCOSS region. Abanico, the
of its meaning in New Mexican Spanish to include a general Spanish word for ‘fan,’ received 11 responses
‘Pinwheel,’ the toy fan on a stick that twirls when the (including 1 abanico de agua), mostly from speakers in
stick is waved. The majority (52%) of the NMCOSS this area. Noria, including variants such as noria de aigre
consultants used papalote to name this toy, and another and noria de viento, totaled 15 responses that occur in a
10% used the same Nahuatlism in the Spanish diminu- tightly restricted area of the central north. As we will see
tive form, papalotito. Given that a fourth of the consul- later in the discussion of map 15-10, noria is the widely
tants could offer no Spanish response (22% no response preferred term for ‘Well’ in New Mexican Spanish.
and 3% English response), the 2 Nahuatlism forms repre- Turning now to alterations in form, an example of
sent fully 82% of those who actually responded with a a Nahuatlism that retains its original Nahuatl mean-
Spanish word. The geographical distribution of the ing but appears to show a change in form is seen in map
2 forms in New Mexican Spanish is much like that of 7-9 for ‘Buzzard’ (the ‘turkey vulture’ common to the
papalote for ‘Kite,’ that is, covering the entire region, so region). This map displays the distribution patterns for
we do not include that map here. the 2 major Nahuatl reflexes—zopilote and chupilote—as
In Mexico, the most widespread label for ‘Pinwheel’ well as a more recently entering form, aura. The sparse-
is rehilete (with several variant pronunciations), a label ness of attestations on this map results from the startling
favored by only 1 NMCOSS consultant. The extension fact that nearly half (45%) of the 339 respondents could
of papalote to cover this concept is reported in the ALM not provide a Spanish label; 115 offered no term at all and
(mapa 809), but there are only about 15 cases scattered 39 responded with an English word.
across northern Mexico. The extension of meaning has In Mexico the most general pronunciation for
advanced considerably more in New Mexican Spanish. the Nahuatl borrowing is zopilote (from the Nahuatl
A still further semantic alteration is the very reason- tzopilo-tl). This variable was not included in the ALM
able expansion of the term papalote to label a ‘Windmill’ survey, but zopilote is cited at length in Santamaría (1959)
Nahuatlisms 109
7-8. ‘Windmill’
Nahuatlisms 111
and is acknowledged in the DRAE as typical of Mexico A perhaps more significant change in the morpho-
and Central America. This form also occurs in New logical shape of an early borrowed form concerns the
Mexican Spanish, but only 40 of the NMCOSS respon- term for ‘Water salamander’ (also locally called ‘water
dents (12%) favor zopilote (or rarely, zupilote). dog’). In Mexican Spanish, the form is ajolote, which
The by far more common New Mexican Spanish derives from the Nahuatl axolo-tl. This was the term
variant, with 85 responses (25%), has a different initial of choice for only 6 of our consultants—2 from south-
consonant, chupilote. In addition, there were 9 cases of ern New Mexico (Las Cruces, Silver City), 1 from east-
chopilote, chipilote, or other similar variants. Taking ern New Mexico, and 3 from southeastern Colorado who
into consideration the large number of our consultants had parents born in Mexico. Nevertheless, ajolote is quite
who were able to provide no response or only an English likely the form that was brought into New Mexico in the
response for this bird, we find chupilote and its variants early period. However, that label has been altered in New
with initial ch to be the favored word for over half (51%) Mexican Spanish today to guajolote, sometimes realized
of those who gave Spanish responses. This variant of as guajalote. These 2 variants are illustrated in the follow-
the Nahuatl borrowing appears to be an innovation in ing two examples, which also reveal how this animal is
form independent from Mexico. It is found neither in associated with an intriguing myth that was mentioned
Santamaría (1959) nor in the DRAE. Alvar (2000, 282) repeatedly in our interviews:
reports this variant only in New Mexico and Arizona.
But we cannot be sure that chupilote represents an (7-13) Platicaban de antes . . . que se sentaban a usar
innovation that developed in New Mexican territory. el bathroom en un zacatal cuando caiba agua y
The initial tz of Nahuatl tzopilo-tl represents an alveo- el guajalote le entraba a una mujer. ‘They used
lar affricate sound [ts] like the ts of Betsy in English, a to say that they [women] would sit down to use
sound sequence that does not exist in the modern Spanish the bathroom in a patch of grass when it was
phonological system. It may be adapted to the American raining and a water salamander would enter a
Spanish system by reduction to a simple [s], as happened woman.’ (interview 245)
to yield zopilote. Or it may be adapted to the only affri- (7-14) No vayan en la acequia, les van a meter
cate of Spanish, the palatal ch, phonetically [t∫]. Other los guajolotes. ‘Don’t go into the irrigation
Nahuatlisms in Mexican Spanish were adopted in this ditch, the salamanders will crawl into you [a
second way, for example, chanate ‘grackle,’ from Nahuatl common warning to girls].’ (interview 3)
tzana-tl. Thus, chupilote may well represent an early adap-
tation from Nahuatl that was brought along to colonial Semantic matters make this case more interesting.
New Mexico in its first century. As noted in chapter 4, for a good number of NMCOSS
Whatever its origin, as map 7-9 indicates, the consultants the word for ‘Turkey’ also happens to be
chupilote variant is now a prominent characteristic of guajolote or guajalote, deriving from Nahuatl huehx-
Traditional Spanish. Zopilote, on the other hand, has olo-tl ‘turkey.’ The synonymy of guajolote may well be an
just 36 first choices and is scattered randomly across the important factor contributing to the rapid expansion of
NMCOSS area. Oddly enough, it is not even strong in the English borrowing torque for ‘Turkey.’ The sense of
the Border Spanish area, where a third variant, aura (the insecurity deriving from the synonymy may also relate
choice of 16 consultants), turns out to be the preferred to loss of a term for ‘Water salamander.’ Fully 35% of the
label. Aura, which the DRAE assesses to be “of American NMCOSS consultants were unable to provide a Spanish
origin,” is a fairly recent linguistic immigrant from word for that pictured reptile, while 13 persons could
Mexico. It appears to be about equally favored with zopi- give only the Spanish word for lizard (lagartijo), and still
lote in Texas, according to the data collected by Alvar. others variously identified it in Spanish as a toad, tadpole,
The preference for zopilote among the NMCOSS worm, and even snake! Another factor in this lexical loss,
consultants is associated not with geography, but with of course, must be the more limited rural experience of
two other kinds of exposure to Mexican Spanish: greater Hispanics today.
number of Spanish language courses and greater number The preferred term for ‘Pickaxe’ (or ‘pick’) in New
of years of education in general. For example, while zopi- Mexican Spanish may also be a Nahuatlism, but there are
lote is favored by just 12% overall, it is the choice of 28% of several issues of form and interpretation. Let’s begin with
those who had taken three or more Spanish courses. the NMCOSS picture provided in map 7-10, which depicts
Nahuatlisms 113
7-10. ‘Pickaxe’
Nahuatlisms 115
le dije que “aquí no traes dados.” Pos, tuvo que of the survey region in rural areas where the early colonists
salirse de abajo del carro y dijo, “Aquí están,” settled. Second, as is characteristic of relic forms in general,
dijo. Eran los sockets. ‘A guy from Mexico they are used only by a small percentage of the consultants,
. . . said to me, “Get me the dados from the typically the elderly.
cajuela.” And I knew that cajuela was the trunk Map 7-12 displays the distribution of 2 Nahuatlisms
of the car. I went looking and I told him that elicited as labels for ‘String.’ Mecate is derived from
“You don’t have any dados.” Well, he had to get Nahuatl meca-tl, ‘cord or rope, whip made of knotted
out from under the car and he said, “Here they cords, vine,’ and íchite comes from Nahuatl ich-tli ‘thread
are,” he said. They were the socket wrenches.’ made from maguey fiber,’ though both Cobos (2003)
and Santamaría (1959) cite ixtli as the Nahuatl source.
Among the other responses for ‘Trunk’ are 16 cases of Only 20 of the 310 respondents (6%) gave íchite as their
velís. These responses no doubt reflect a slight degree of lexi- preferred label and 52 (17%) gave mecate. Both terms,
cal loss or confusion since velís in New Mexican Spanish is íchite in particular, occur primarily in rural areas of the
the heavily preferred (80%) label for ‘Suitcase,’ a container northern NMCOSS territory. In early New Mexico both
quite close to ‘Trunk’ in semantic space. There are also 10 forms probably referred to a crude cord made of vegeta-
cases of the standard label baúl (though pronounced baule ble fiber. It appears that as the artifact has developed into
4 times and bable 2 times). Finally, 6 consultants resorted more refined manufactured string, the label has shifted to
to the English trunk and another 5 made attempts to inte- a more standard Spanish word, cordón, favored by nearly
grate this word into Spanish (tranca, tronca, tronque). None half (48%) of the NMCOSS consultants.
of these other responses display any geographical pattern- These findings contrast interestingly with the situa-
ing and are therefore excluded from map 7-11. tion in Mexico. Mapa 821 of the ALM shows that cordón is
rare among the numerous words for ‘String’ there. Instead,
the most common label is precisely the Nahuatlism
Reductions mecate, which is also listed in the DRAE as a term used
The third category of early Nahuatl borrowings includes from Mexico south to Venezuela. Map 7-12 shows that in
forms that were once extensively used but appear now to New Mexican Spanish, a few cases of mecate show up in
be in the process of decline, becoming relics. An example Mexican influence areas as well as in the rural north.
of a form that may be on the decline is milpa ‘cornfield’ The other Nahuatlism, generally spelled ixtle in
(from Nahuatl mil-li ‘field’ plus the postposition -pan). Mexico, turns up exceedingly rarely as the term for ‘String’
We can be confident that this word has long enjoyed use in that country. Mapa 821 includes only 4 instances of istle
in the NMCOSS region. There is, for example, a reference and 2 of iste. However, the ALM survey separately elicited
to las milpas de Santa Fe at the time of the Pueblo uprising a word for the fiber of the maguey plant (mapa 826), and in
(Twitchell 1914, 9). Although neither ‘cornfield’ nor ‘culti- this case the Nahuatlism shows up predominantly but with
vated field’ were included as items in our survey, we know many different pronunciations. The final syllable varies a
that this Nahuatlism continues to be widely used in New lot (tle, cle, tli, cli, te, ti, le, tre, clín). But it is the reflex of
Mexican Spanish. Nevertheless, we also get the feeling that the first consonant, ch [č], of the Nahuatl borrowing that
it is losing ground of late to the English borrowing fil with proves more illuminating for comparative purposes. In
its more general meaning ‘field (of any crop),’ exemplified Mexico that consonant tends to be x [š]; s; the spelling
in example 7-16: pronunciation [ks]; or even an aspirated [h]. But there is
just 1 case of ch, transcribed as ichtle, and it occurs in the
(7-16) En las noches cuando andábanos regando ahi middle of Aztec country in central Mexico. The CORDE
en los files se vían por ondequiera. ‘When we documents the unadapted ichtli in the sixteenth century
would be irrigating the fields at night, you would in the famous manuscript, the Florentine Codex, of Fray
see them [fireflies] everywhere.’ (interview 279) Bernardino de Sahagún, a Franciscan missionary to the
Aztec people. There are CORDE cites for ixtle and istle
The more general meaning of fil no doubt proves more only from the eighteenth century and all the cases are in
useful for an increasingly less agrarian society. Mexican documents.
There are two traits that help us to identify Nahuatl It seems certain, then, that the New Mexican Spanish
isms in decline. First, such forms have a special distribution íchite, which retains the original form of the first conso-
pattern: they are generally found only in the northern part nant, represents a very early borrowing from Nahuatl.
Nahuatlisms 117
Early colonists must have brought the original form to Mapa 930 of the ALM shows only 6 instances of mecate,
New Mexico, and here it became phonologically inte- all in the northwestern state of Sonora, a region like New
grated by retaining the ch but adding a vowel to follow Mexico quite distant from the centers of Mexican influ-
it (í-chi-te), a credible adaptation since ch never occurs ence. Significantly, Alvar (2000) also finds this term as
in syllable-final position in native Spanish words. The the only label in his westernmost sample, Arizona, just
integration solutions that prevailed in Mexico are quite across the border from Sonora.
different from the solution arrived at in New Mexico and Cinta, however, is 1 of the 3 most frequently cited
southern Colorado. terms for ‘Shoelace’ in Mexico. It shows up most strongly
It is common for the word for ‘String’ to be general- in northern Mexico, especially in Chihuahua, accounting
ized to refer to what we label in English as ‘Shoelace’ or for its pattern of distribution in the Border Spanish areas
‘shoestring.’ But the paths of generalization for Mexican of the NMCOSS. Cordón is also one of the most common
and New Mexican Spanish have been quite different. The Mexican labels, but it occurs in the north mostly along the
5 principal terms for ‘Shoelace’ found in the NMCOSS are east and west coasts and is by far the dominant label in the
charted on map 7-13, and each 1 displays a geographical Yucatán. Its western distribution in the NMCOSS results
distribution of interest. Let us deal first with the 3 most may reflect early and late influence from western Mexico.
frequently cited terms. The single most frequently mentioned term in the
The Nahuatlism mecate surfaces more strongly here ALM is agujeta, which was mentioned only once in
than for ‘String,’ cited by 89 of the 323 consultants (28%) the NMCOSS (as abujeta). Not mentioned at all in our
queried for ‘Shoelace’; there were also 2 deviant responses survey is the term cabetes (or cadetes), which is a signif-
of macate. Map 7-13 shows again that the preference for icant minor form in Mexico. On the other hand, the
mecate is very much a feature of Traditional Spanish, but fourth- and fifth-place terms in New Mexican Spanish,
it exhibits the relic distribution across the rural north that cintilla and correa (as well as the cuerda label offered by 5
we might expect of a declining form. persons), did not surface in the Mexico survey.
In a tie with mecate for most popular is cinta, with A Nahuatlism, like vocabulary of any other sort,
28% of the responses (90 preferences). Map 7-13 shows this may show a reduction in use not because it is displaced
label to be a characteristic of Border Spanish though it by another form, but because cultural change has made
also displays a reasonable showing in Traditional Spanish. the particular reference less accessible. We will illustrate
The prominence of cinta in the areas of Mexican influ- with 2 artifacts for grinding food. Traditionally prominent
ence suggests a form in ascendance. The standard cordón borrowings from Nahuatl are the metate, a large stone slab
comes in a close third with 20% of the preferences (66 for grinding, corn in particular (from Nahuatl metla-tl),
cases). Cordón contrasts with the preceding 2 by carving and the molcajete, the mortar, a small bowl-like stone, typi-
out a geographical niche for itself in central New Mexico, cally with three legs, for grinding chile and spices (from
especially toward the west and in Albuquerque. molcaxi-tl, which is a compound word formed of mol-li
But the remaining 2 principal terms make an interest- ‘sauce, broth, gravy’ and caxi-tl ‘cup, bowl, vessel,’ the
ing geographical display more complicated and still more same form that became the label for ‘Tub’ in New Mexican
interesting. Coming in fourth place with 28 responses Spanish as previously discussed in connection with map
(9%) is cintilla (realized in 10 of those cases as centilla). 7-5). Both terms have been sufficiently incorporated into
This diminutive form, unlike its base cinta, is restricted general Spanish to be included in the DRAE.
like mecate to rural Traditional Spanish regions. It will Both of these terms show attrition in New Mexican
be noted, though, that many occurrences of cinta in the Spanish due to the decline in use of those instruments. Only
Traditional Spanish area are tightly interlocked with these 60% of 315 NMCOSS consultants offered metate to label the
diminutives. Alvar (2000, 209) documents both cintas and large ‘Grinding stone.’ A total of 59 persons (19%) could offer
cintillas for our region, but unfortunately Pedrero (2002, no response at all. Several respondents came close to the
58) combines these for her analysis. Finally, 16 NMCOSS target (metal, metale, petate, tepaque), revealing an attempt
consultants offered correa for ‘Shoelace,’ and map 7-13 indi- to retrieve from storage the phonological representation of
cates that these speakers are more closely associated with some long-unused lexical item. A number of others (17 alto-
Border Spanish, especially the western part. gether) resorted to the word piedra ‘rock, stone’ in isola-
The contrasts with Mexico are sharp and informa- tion or with some descriptive elaboration, usually involving
tive. In the first place, the most common term for ‘String’ the verb moler ‘grind’ (e.g., piedra de moler ‘grinding stone,’
in Mexico, mecate, has failed to generalize to ‘Shoelace.’ piedra para moler ‘stone for grinding’). Others tried various
Nahuatlisms 119
more or less successful ways to say ‘grinder’: mole, mole- In sum, of these 2 Nahuatlisms, molcajete shows
dor, molero, molino, and even grandidor and granera. More severe attrition, being co-opted in the main by the other
significantly, the second most common label (offered by 26 borrowing. But at the same time, the other form, metate,
consultants) was precisely the label for the other artifact, is being lost in its own right. Many respondents reported
molcajete. (The curious may want to know that the native that they’d never seen such objects or that they vaguely
Spanish moler ‘to grind’ has no etymological connection remembered seeing them at a grandmother’s house, or
with molcajete or with mole, the typically Mexican sauce in Mexico, or pictured in a book. Although older consul-
made from chocolate, peanuts, and chile, which derives tants exhibited a stronger command of both forms, there
from Nahuatl mol-li.) was severe loss across the generations, especially with
It was only after we noticed the confusion of the regard to molcajete.
two grinding instruments that we added a picture of a Regardless of these cases of reduction in the use
‘Mortar,’ the bowl-like artifact, to the interview sched- of Nahuatlisms, it is abundantly clear from the body of
ule. Consequently, only 238 persons were questioned evidence presented in this chapter that on the substan-
about this item. Accuracy in hitting the traditional target tial bed of Spanish brought over from Spain, the garden
was much worse. Only 53 consultants (22%) responded of New Mexican Spanish was sown with far more seeds
with molcajete. Another quarter (24%) could produce no of Nahuatl than of the Caribbean languages. Let us turn
label at all. Here also there were some misses (e.g., mala- now to the unique dialect that sprouted from many Old
cate), piedra forms, and ‘grinder’ forms. But the biggest World and New World seeds as the garden developed
response was the other Nahuatlism. Fully 43% used the over a couple of centuries in the soils of New Mexico and
term metate, many commenting explicitly that they use southern Colorado.
the same term for both artifacts.
The Development
of Traditional
New Mexican Spanish
Chap ter 8
El Nuevo México
Independent Developments
123
Not surprisingly, therefore, many of the independent age sixty-five and older and only 13% of those younger)
developments have to do with vocabulary. These lexical suggests that the use of this innovative form was once
changes can be separated into three kinds. Some involve more widespread and is now in decline.
a simple change in the form of a word, others involve a Another independent development concerns the
change in the meaning of a word, and still others involve label for ‘Children.’ This item has many variants, as we
creation of new words, typically by the compound- should expect since speakers of any language seem to
ing method favored by Spanish. In addition, unlike the know several synonyms, such as children, kids, youngsters,
external influences of Nahuatl and Taino, the creativeness rug rats, and so forth in American English. One of our
inherent to a native linguistic system also makes possible consultants offered 8 Spanish variants. Although niños
innovative developments in grammar and phonology. We was the first response of more than half (52%) of the 320
discuss these four categories of independent development NMCOSS respondents, numerous other basic variants
in separate sections of this chapter. occurred, most appearing also in diminutive form (which
are included with the basic form in all the statistics cited
here except for a special case to be discussed in the next
Change in Form two paragraphs). There were such common responses as
The simplest kind of change is when the phonological chamacos (8% of first choices), chavalos (3%), chicos (3%),
representation of the word is altered. Sometimes that and muchachos (13%) as well as occasional mentions of
change is the result of a general phonological process that criaturas, escuincles, jóvenes, mocosos, and others.
affects many words, such as the retention of h discussed But there are 2 other variants of significant standing
in chapter 5 concerning forms like hallar and honda. that merit particular attention here. Map 8-2 shows that
A parallel change in English is the h-dropping of the the special labels muchitos and plebe are strongly diag-
Cockney dialect epitomized in the ’Enry ’Iggins (Henry nostic of the Traditional Spanish region. The following
Higgins) of the My Fair Lady musical. The fact that examples illustrate the use of these terms:
h-dropping characterizes standard Spanish but a dispar-
aged variety of English exemplifies once again the arbi- (8-1) Esque le dijo Mano Cacahuate que si de ónde
trariness of value judgments toward dialects. había venido el muchito ese. ‘They say Mano
In this section, however, we deal not with general Cacahuate asked her where that little boy had
processes but with innovations in pronunciation that come from.’ (interview 291)
affect individual words. One such innovation in New (8-2) Cuando mi nuera se enfermó del último
Mexican Spanish is the addition of an initial consonant muchito, ella murió de eso. ‘When my
to the word oso ‘Bear,’ yielding joso. This example doesn’t daughter-in-law got pregnant with her last
represent the general process discussed in chapter 5 since child, she died of that.’ (interview 236)
this word, deriving from Latin ursus, never had an initial (8-3) El cuento es que no aguantó muncho allá
consonant in Spanish. The extent of this seemingly random porque ella tenía plebe poco grandecita y eran
and unmotivated change is seen in map 8-1, which shows muy atroces. ‘The story is that he didn’t last
that joso is particularly characteristic of rural Traditional long there because she had children who
Spanish. However, most speakers of Traditional Spanish were older and they were very mischievous.’
prefer the standard oso. Only 17% of the NMCOSS consul- (interview 187)
tants (57 persons) gave the joso variant. (8-4) Alineaban la plebe cuando sonaba la campana
We can only speculate that pressure from standard de ricés. ‘They would line up the kids when the
Spanish has limited the distribution of this nonstandard bell for recess rang.’ (interview 273)
form. The New Mexico and southern Colorado region is
known for its wildlife and a tradition of hunting. Bears are Muchitos, with 39 first choices (12%) ranks third in
a topic that would arise with some frequency in conver- frequency after niños/niñitos and muchachos/muchachi-
sations with outsiders, and the presence of that initial tos. It is transparently a derivative of the diminutive
consonant is salient enough to be noticed and remarked muchachitos by loss of a syllable. A syllable-loss change
on. It is very possible, then, that the stigmatization of joso affecting a single word is a commonplace phenomenon
has resulted in a reduction in its use and preference for that philologists call “haplology.” It occurs in particular
the standard variant oso. The fact that joso is more prom- in two adjacent syllables starting with the same conso-
inent in the speech of the elderly (used by 23% of those nant, as is the case here where -cha- is dropped before
Table 8-2. Use of first person ha by age and Years of education (percentages)
Age 15–40 Age 41–64 Age 65–96
11 years or fewer 100.0 62.9 40.9
12 years 88.2 56.1 33.3
13–15 years 53.8 50.0 28.6
16 or more years 50.0 36.0 7.1
results for first person singular ha. These findings strongly jeñorita, mejor lo ejpero en la jombra porque
support the conclusion that these two grammatical gener- el jol ejta muy juerte.” ‘An elderly man from
alizations are independent developments in New Mexican Anton Chico arrived at his doctor’s office in
Spanish that may have taken root rather recently, perhaps Albuquerque and spoke to the receptionist,
within the past century or so, and that assuredly are now who was bilingual, “Uh, Miss, I need to see the
expanding in use. doctor.” “Yes, of course, it’s just that the doctor
In the realm of phonology, it is still more difficult is busy right now. Why don’t you wait there in
to support a claim that an observed phenomenon arose the hall?” The man stood there thinking, and
independently. However, there are at least three features then he said, “Uh, ya know, Miss, maybe I’d
of Traditional New Mexican Spanish that may be tenta- better wait in the shade ’cause that sun’s pretty
tively discussed as innovations in that they are not typi- hot.”’ (interview 118)
cal of Mexican Spanish. First, many speakers of New
Mexican Spanish have a tendency in rapid speech to There is a huge body of research publications that
pronounce the syllable-initial as well as the syllable-final describe the aspiration of syllable-final /s/ around the
/s/ as a velar or glottal fricative (like the j of Spanish or Spanish-speaking world. But there has been surpris-
the h of English). In the following joke told by a man who ingly little documentation of the aspiration of sylla-
grew up near Anton Chico, New Mexico, all the j’s (except ble-initial /s/, which is a striking characteristic of New
the last one, where juerte represents a colloquial pronun- Mexican Spanish. The variable aspiration of syllable-
ciation of fuerte) correspond to s in standard Spanish. The initial /s/ in conversational speech occurs throughout the
English word hall is pronounced approximately like jol NMCOSS territory but is particularly notable in certain
and understood by the elderly man as sol ‘sun.’ areas, particularly along the upper Río Grande between
Albuquerque and Taos. The following excerpts from our
(8-26) Llegó de Antón Chico un señor ya mayorcito conversational data illustrate syllable-initial aspiration
a la oficina de su doctor en Albuquerque y le on a variety of words. Notice that these are words used
preguntó a la recepcionista, que era bilingüe, with high frequency, which is a major constraint on such
“Ejte, jeñorita, nejejito ver al dotor.” “Sí, cómo aspiration (E. Brown 2004, 2005; E. Brown and Torres
no, no más que ahorita el doctor está ocupado. Cacoullos 2002, 2003). In these examples, every j repre-
¿Por qué no lo espera ahí en el hall?” Se quedó sents the aspiration of /s/. Note that not every /s/ is aspi-
pensando el señor, y luego dijo, “Ejte, jabe, rated, which is the nature of variable phenomena.
Uneasy Alliances
The Contribution
of Local Languages
153
Most of the nomadic tribes in the New Mexico– seventeenth century (see Gutiérrez 1991, 92, table 2.1), and
southern Colorado region during the colonial period the Hispanics remained a minority until at least 1760 (see
were speakers of two linguistic families: Athapascan Gutiérrez 1991, 167, table 4.2; J. A. Trujillo 1997, 127–28).
and Uto-Aztecan. The Athapascan family is repre- But relative population numbers have little to do with
sented in this area by Navajo and several Apache vari- how one language influences another, as we will see again
eties (Jicarilla and Mescalero now in New Mexico, and when the tables are turned with the arrival of the Anglo.
others in Arizona). Apache and Navajo are closely related And it most certainly is the case that Traditional
languages whose next closest relatives were spread out in Spanish has seen exceedingly little linguistic influence
the northwestern United States and western Canada, from from the local Pueblo languages after four centuries of
northern California to Alaska. The prominent members contact. How could there be so little influence after so
of the Uto-Aztecan language family in this area are the many years of multifaceted interaction between the
Utes and the Comanches. Hispanics and the Pueblo Indians? For one thing, after
For centuries, Hispanic and Pueblo interactions with a hundred years of interaction with other indigenous
the nomadic groups were usually quite hostile, involving languages in the New World, particularly Taino and
raids on each other’s establishments and taking of slaves. Nahuatl, as discussed in preceding chapters, much of the
Given a long history of this kind of contact, it is unsur- lexical need to identify New World entities such as flora
prising that there has been almost no linguistic influ- and fauna had already been satisfied prior to the coloniza-
ence on Traditional Spanish from the Apache and Navajo tion of New Mexico.
languages. Cobos (2003), for example, identifies only two But more important, the lack of influence also reflects
words as possibly from Navajo (chihuil ‘small valley’ and three local social factors. First, although the local Native
josquere in the phrase andar en el josquere ‘to be sowing Americans outnumbered the Hispanics for nearly two
one’s wild oats’) and one from Apache (gileño, referring to hundred years, the Pueblo population declined rather
the Gila Apache), terms that apparently are only margin- rapidly and spoke a variety of different languages.
ally known or used today. However, the reverse direc- Second, the Hispanics considered their culture and
tion of lexical influence was more substantial. In Navajo, their language supreme, and they were heavy-handed in
for example, the terms for ‘money’ (béeso) and ‘Anglo’ dealing with the Native Americans, particularly with
(bilagáana) were borrowed from Spanish peso and amer- regard to religion and tribute (J. A. Trujillo 1997, 329–30):
icano, to mention only two everyday words (see Young
and Morgan 1987, 7). (9-1) Despite the highly developed civic and
Interaction with the Pueblos, on the other hand, was religious culture of the indigenous
very different. These Native Americans were stable farm- population, the Spanish clung to the ideals
ers along the waterways of northern New Mexico. They embodied in the casta [racial classification]
lived in well-constructed cities of multistoried dwellings. and encomienda [forced labor and tribute]
And they appear to have been amiable if unwilling hosts systems, rejecting the cultural influence of
to the arriving Hispanics. In fact, Oñate and his colo- their neighbors and engaging in a concerted
nists established their first settlement next to San Juan effort to strip them of every vestige of their
Pueblo, and the priests immediately set to work convert- supposedly heathen culture.
ing to Catholicism the people of all these Pueblos, with
considerable success, as partly indicated by the current As Trujillo observes, similar heavy-handedness later
names of several Pueblos (e.g., San Felipe, Santa Clara). characterized the behavior of the English speakers in
The contact of the Pueblo peoples with the Hispanic dealing with the Hispanics of the region, a point empha-
community, then, was seemingly intimate on some levels sized also by Gutiérrez in his epilogue (1991, 337–40).
and therefore amenable to cross-cultural and cross- The third and probably most significant social factor
linguistic fertilization. For example, the Pueblos adopted is that the Pueblo Indians themselves were able to erect
Catholicism across the board, though without giving up rigid barriers around their culture, tying native religious
traditional religious beliefs and practices. practice and language together as private possessions to
Furthermore, the Hispanics were a numerical minor- be safeguarded from outsiders. By doing so, they have
ity through much of the colonial period. The Native managed to protect and preserve their cultural integrity
American population seems to have exceeded the tiny for four hundred years. (And another consequence is that
Hispanic population by tens of thousands throughout the very little documentation of these languages is available
Anglicisms
The Domineering Force
of the Yankee Tide
165
Code-Switching Contrary to what some people believe, code-switch-
The influence of English takes many forms. A well-stud- ing does not demonstrate a linguistic deficit. In fact, the
ied manifestation is what linguists call code-switching, opposite is true. Many careful studies of such speech in
a linguistic behavior that is common to bilingual situ- U.S. Spanish-speaking communities (e.g., Elías-Olivares
ations around the world. This phenomenon involves 1982, Poplack 1982, Toribio and Rubin 1996, Zentella
seamlessly inserting stretches of one language into the 1997, chapter 5 in particular) and around the world have
stream of another language, as exemplified by the follow- shown that proficient code-switchers are in fact those
ing excerpt from the interview with a sixty-two-year-old persons who are quite proficient in both of the languages
woman from Bernalillo, New Mexico (interview 117): involved. The reader can ascertain from example 10-1
that this bilingual woman has a firm command of
(10-1) Hablaba muncho en mexicano aquí, ¿no? Yo both English and Spanish. There is nothing lacking or
y nosotros aquí among us. Hablaba muncho un-Spanish in the Spanish segments and nothing lack-
en mexicano y even cuando viene la Joslyn, ing or un-English in the English segments.
mi nieta. . . . Y yo le hablo en mexicano. . . . Le But having bilingual competence is not itself suffi-
vuelvo a repitir yo lo que yo le dije y luego se lo cient for code-switching. A critical prerequisite for a
hago translate en inglés. Le digo, “Mi hijita,” bilingual to engage in code-switching is that the other
le digo, “this is what I said to you.” Se lo hago person or persons involved in the interaction also be
translate en inglés. Le hablo en mexicano, le bilingual. Furthermore, natural code-switching usually
digo dos o tres veces. Y luego, luego, “Listen to requires that the other person be not just bilingual, but
it.” Y me escucha. Y luego . . . le hago translate natively bilingual of the same background. Indeed,
que le dije en mexicano. Le digo, “Aprende, mi research has shown that bilinguals who learned one of
hija.” Le digo, “Aprende,” le digo, “maybe— the two languages as an adult are generally not compe-
puede que algún día de esos necesiten en un tent code-switchers (see, e.g., Gingràs 1974).
trabajo alguien que sepa las dos idiomas, en All the persons interviewed in the NMCOSS were
inglés y mexicano. They’ll need somebody to bilingual to some degree in English and Spanish. And all
translate what this—maybe there’s a Spanish- the NMCOSS interviewers were bilingual natives of the
speaking person there, and you know both, area with good proficiency in both languages. However,
you can translate for these people.” . . . Y me there were several factors that made the interactions
dice, “I know,” me dice, “but it’s so hard.” Le less than ideal for code-switching. First, the interviewer
digo, “It’s not if you really want to learn it. No and the consultant in most cases were previously unac-
está tan duro asina.” ‘I used to speak Spanish a quainted. Second, sitting down for an interview in front
lot here, you know. Me and us here among us. of a microphone necessarily adds a degree of formal-
I’d speak Spanish a lot and even when Joslyn, ity to any conversation and formality is unfavorable for
my granddaughter comes over. . . . And I talk natural code-switching. Finally, the consultants knew
to her in Spanish. . . . I repeat what I told her in advance that the purpose of the interview was to
and have her translate it into English. I speak to gain information about their knowledge and use of the
her in Spanish, say it two or three times. And Spanish language, and an “Avoid English!” strategy was
then, then, “Listen to it.” And she listens to me. often as evident in their behavior as if it were written in
And then . . . I have her translate what I said in flashing lights.
Spanish. I tell her, “Learn, my child.” I tell her, Nonetheless, the critical criterion of an interaction
“Learn,” I say, “maybe—it might be that one of between native bilinguals was met, and consequently,
these days in some job they’ll need someone code-switching turned out to be a fairly common-
who knows both languages, English and place occurrence. As Ana Celia Zentella (1997, 113) says,
Spanish. They’ll need somebody to translate “Code switching is, fundamentally, a conversational
what this—maybe there’s a Spanish-speaking activity via which speakers negotiate meaning with
person there, and if you know both, you can each other, like salsa dancers responding smoothly to
translate for these people.” . . . And she says to each other’s intricate steps and turns.” Some idea of the
me, “I know,” she says, “but it’s so hard.” I tell salsa (or ranchera) moves in code-switching across the
her, It’s not if you really want to learn it. It’s not NMCOSS sample can be appreciated in the following
so hard that way.”’ short examples:
Anglicisms 167
But just how extensive are those borrowings? It’s hard with my language, they wouldn’t understand
to tell. For one thing, it depends on who the data come me. They thought I was crazy the way I talked
from and what they’re talking about. Espinosa’s study of to them because when I would say, well, “There
English elements in the New Mexican Spanish of the early goes a truck.” Well, “What does that word troca
twentieth century concludes with a vocabulary list of 375 mean?” they’d say to me. “Well, this, a truck.”
Anglicisms (1914–15, 304–17). A quarter century later, Rael They say, “Well, no, it’s a camioneta.” Or a
(1937, 1:24) reports finding only 41 Anglicisms in the folk- vehicle they call a camión. So right there’s the
tales he collected from elderly residents of rural north- difference. Like one time too I said to this guy,
ern New Mexico and southern Colorado—a collection I said, “Do you want a banana?” Well, “What
comprising six volumes of his dissertation, over two thou- does banana mean?” “Well, a banana. Look!”
sand pages (later published separately, with more folktales “No, that’s not a banana,” he said to me. “That’s
added, as Rael 1977, in which reference to the 41 English a plátano.” So there’s a lot of difference in our
borrowings is found on page 7). In Espinosa’s list, some 75 language.’ (interview 58)
of the words are proper names. Should we count as Spanish
borrowing in English the names of the states Colorado Even though Anglicisms can be found in most syn-
and Florida, or the names Juan and Rael? Then there is the tactic categories, it is nouns that account for the vast
very, very thorny issue of established versus spontaneous majority of the loanwords from English (just as they do
borrowings and of borrowing versus code-switching (see for the borrowings from Nahuatl, Taino, Arabic, French,
Torres Cacoullos and Vigil 2003 and the references cited and any other language). We limit our further discussion
there). We will not even attempt to characterize the number to some of these cases. These noun loans refer primar-
of Anglicisms in New Mexican Spanish. It is substantial. ily to objects and customs introduced into the region
And by now it is certainly a more substantial number than through U.S. society and technology. They are cultural
a century ago—and increasing all the time. borrowings that, as Espinosa says, have “not been a case
Anglicisms are found for all parts of speech. For of fashion, luxury in speech, neglect of Spanish or mere
instance, we find verbs such as puchar or puchear ‘Push’ desire of imitating the language of the invaders, but an
and requear ‘Wreck.’ There are adjectives such as fone actual convenience and necessity” (1914–15, 246).
‘funny’ and flate ‘flat.’ Very commonly used in conversa- Let us briefly consider a few examples of some of the
tions are such phatic expressions as yunó ‘you know’ and most widely used Anglicisms. We focus in this section
oquéi ‘OK’ and the English hesitation form uh (the vowel on those of such high frequency that they blanket the
[ә], or schwa) instead of the more typically Spanish eh or NMCOSS area to such an extent that maps contrasting
este. For many speakers the conjunction so has completely the Anglicism and the native Spanish form are typically
replaced conjunctive forms such as así que and to a lesser unrevealing. We therefore introduce only one map in this
extent the discourse marker entonces (examined in detail section of the chapter.
in Aaron 2004). Notice the two sentences introduced by In the semantic field of modern transportation,
so in example 10-10 uttered by a fifty-six-year-old man English was the convenient and necessary source for new
from Pueblo, Colorado: vocabulary. Of the 330 responses identifying a ‘Pickup’
(truck), for instance, 315 are Anglicisms. The overwhelm-
(10-10) Hablando con la gente de México con la ingly favorite label is the generic troca (from English
idomia mía, ellos no me entendían. Creían que truck), as seen in the previous example 10-10. All together,
estaba yo loco como les hablaba porque cuando there were 272 first choices for troca, including 34 dimin-
decía, pus, “Ahi va una troca.” Pus, “¿Qué quiere utive troquita. Map 10-1 illustrates how comprehen-
decir esa palabra troca,” me decía. “Pus, este, una sively this Anglicism has saturated every corner of New
troca.” Dice, “No, pus, es una camioneta.” O un Mexican Spanish.
carro que le decían camión. So ya es la diferencia. Although the masculine adaptation troque seems
Como en una vez también le dije a este señor, le to be the norm in Louisiana’s Isleño Spanish (Armistead
dije, “¿Quiere una banana?” Pus, “¿Qué quiere 1992, 273), it is much less common than troca in the
decir banana?” “Pus, una banana. ¡Mire!” “No, NMCOSS area, being the preference of only 13 people,
eso no es banana,” me dijo. “Eso es un plátano.” mostly natives of the San Luis Valley of Colorado, as indi-
So es mucha la diferencia en nuestra idomia. cated on the map. Another 23 consultants (not included
‘When I would speak to someone from Mexico on the map) simply made use of the specific English word,
Anglicisms 169
usually pronounced as in English, pickup, but occasion- Household electricity is another phenomenon in-
ally with some adaptation to Spanish (e.g., pícap, picap). troduced in the U.S. era, so in this semantic field too,
Thus, fully 95% of the responses for ‘Pickup’ are loan- English was the vocabulary source of “actual convenience
words from English. Finally, proffers of words that in the and necessity.” Thus, to label the electrical ‘Outlet’ on a
meantime became standard in Spanish are rare, just 9 wall, 82% of the 324 respondents employed some kind of
responses of camioneta and 6 of camión. The distributions borrowing from English. And another 8% would provide
of these 2 terms on map 10-1 show no particular associ- no response at all, a transparent manifestation of the
ation with Border Spanish, reinforcing the point of the “Avoid English!” strategy. The principal Anglicisms were
ubiquity of troca even adjacent to the Mexican border. integrated borrowings of English plug—either ploga (125
We also asked 329 NMCOSS consultants to identify responses) or plogue (46 responses). But there were also 66
a large ‘Semitruck,’ one of those huge eighteen-wheelers instances of unadapted English words, mostly outlet and
that ply—and often plow up—our highways. Again, the plug. The variety of English-based responses amounted to
favored response is the basic troca (170 first choices), 82% of the responses for ‘Outlet.’ By way of contrast, only
although another 74 persons offered troca along with 14 consultants offered the standard Spanish term enchufe.
some kind of descriptive modifier—usually simply troca The situation is reversed among the more recently
grande but also such forms as troca carguera, troca de arrived Hispanic population of Los Angeles surveyed
cargas, and troca fletera. (The reader making compari- by Domínguez (1983). There, 64% of the responses were
sons with the responses for ‘Pickup’ may want to know enchufe and varied Anglicisms accounted for only 21%.
that ‘Semitruck’ was elicited first and ‘Pickup’ later with 4 In similar fashion, to identify the ‘Plug’ at the end of
intervening means of transportation (airplane, train, bus, a lamp cord that plugs into the wall outlet, 35% responded
and bicycle). There were also 12 augmentative forms of the with ploga or plogue, and a further 26% offered an unin-
word: 9 trocón and 3 trocota. There was even 1 troquita, tegrated English word. Just as plug can be used in English
but we need to point out that placing a diminutive suffix for both kinds of connection and as a verb, so can its
on an everyday word is a frequent occurrence in identify- adaptation into Spanish:
ing objects in photographs at far less than life-size (and a
reason for not reading too much into the larger number (10-12) Ese es una ploga tamién pa’ ploguearla en la
of troquita responses for ‘Pickup’). Only 7 persons ploga. ‘That’s a plug, too, for plugging it into the
responded with troque, half as many as for ‘Pickup.’ outlet.’ (interview 291)
Finally, many people (33 in all) used the English semai,
and 8 others employed adaptations of English trailer. And to name the wall ‘Switch’ used to turn on the
Only 16 people offered the basic Spanish word camión and lights, fully 80% offered some form of English switch:
1 person offered the inappropriate camioneta, the stan- suiche (191 responses), suich (39), and switch (35). It is of
dard word for ‘Pickup.’ In sum, 94% of the terms given for interest to note that two-thirds of the Los Angeles sample
‘Semitruck’ are Anglicisms. studied by Domínguez (1983) also offered the Anglicism
And what you might get if you drive your troca too for ‘Switch’ even though a third of those subjects were
fast is a tíquete ‘Ticket,’ though it’s always possible to talk immigrants and another third children of immigrants.
your way out of it: In the realm of foods, features of U.S. culture were
convenient if not of actual necessity. Our discussion
(10-11) Me dijo que me había pasado una luz y le dije regarding map 9-3 in the preceding chapter showed that
que yo no la vide por el sol y ya no me dio tíquete. 94% of our interviewees used some kind of Anglicism
‘He told me that I had run a red light and I told for the stereotypically American ‘Pancakes,’ usually
him that I didn’t see it because of the sun and so panqueques. For several other edible goodies, similarly
he didn’t give me a ticket.’ (interview 354) high proportions of Anglicisms occur: 87% for ‘Cracker,’
86% for ‘Cake,’ and 68% for ‘Cookie.’ Also, 89% employed
To identify the object that a traffic officer was writing out an English borrowing for ‘Baking powder.’ This item
at the window of a stopped motorist, 290 of 319 consul- merits a little further commentary because the Anglicism
tants (91%) responded with an Anglicism based on the is so well disguised. Although 10 people gave simply
English ticket. And 272 of these responses were tíquete. baking powder, 223 persons reported the term espauda
Only 9 persons each offered the more standard terms and another 34 offered variations of this form (espaura,
cita and multa. espaudra, espaure, and such). Espauda is an adaptation
Anglicisms 171
10-2. ‘Sweater’
Anglicisms 173
10-3. ‘Mop’
Anglicisms 175
the NMCOSS occurrence of cerillo in Border Spanish. It number of responses with this term (96, or 29%) corre-
is possible that the match stimulus was different in the lates with the intrusion of the term into the Traditional
ALM; the typically Mexican waxy variety—‘wax’ is cera in Spanish area.
Spanish—might well be a reason for the prominence of the In contrast, the Traditional Spanish preference is globo,
cerillo term there. The more universal standard label is in the choice of 200 persons (60%). Globo may be a borrowing
fact fósforo. But fósforo is very much a minority preference of the English word globe. Although the English globe as
in Mexico, appearing almost exclusively in the northwest well as the standard Spanish globo now refer to the model
and south, the areas traditionally most remote (like Nuevo of the world or something having that shape, some speak-
México) from the cultural influence of Mexico City. ers of English use globe for ‘Lightbulb.’ The English word
However, although Anglicisms like dipa and mecha globe and the Spanish word globo both also refer to the
occasionally distinguish Border Spanish, perusal of the transparent globular covering placed over a bare lightbulb
geographical distribution of many Anglicisms shows that to soften its glare. And it also referred to the glass cover-
the more common pattern is to find the English borrow- ing in an oil lamp. Thus, it is quite possible that the use of
ing deeply entrenched in the north and to find a native globo for ‘Lightbulb’ in Traditional Spanish is simply the
Spanish word to hold firm in the extreme south and in extension of meaning of a preexisting word. Nevertheless,
other areas of twentieth-century immigration from even if that were the process, it appears to be an extension
Mexico, such as major cities (especially Albuquerque) and that has not occurred in other Spanish-speaking countries.
eastern Colorado. This independent development in New Mexican Spanish
For example, map 10-5 charts the preferred words appears to be a result of contact with English.
for the thick homemade blanket-like bed cover, ‘Quilt,’ But here again we find a conflict between usages. The
historically made of fabric scraps. The Anglicism cuilta label globo is also the standard Spanish term for ‘Balloon.’
has a fairly well-delineated regional distribution. It So for some speakers of New Mexican Spanish, globo
appears to be characteristic of the Traditional Spanish means ‘Lightbulb,’ for others it means ‘Balloon,’ and still
of those long-established Hispanics of northern New others use it for both meanings. We return to this issue
Mexico and southern Colorado and absent from the when we deal with ‘Balloon’ in chapter 15 with regard to
Border Spanish of the later immigrants. The fact that this map 15-3.
typically American artifact tends to be found where the We often find that an Anglicism is displacing a
winters are more severe may be pertinent, but it is also long-established Spanish word that is characteristic
likely that its present distribution results from the fact of Traditional Spanish. A good example is the label for
that the earliest arriving Anglos became a significant the U.S. twenty-five-cent coin ‘Quarter.’ Of the 4 most
presence only in the northern part of the region. frequently cited labels, 3 are displayed in map 10-7. The
Cuilta, cited earlier in example 8-10, was the most 1 with the highest preference rate is dos reales, offered
common label for ‘Quilt’ among the NMCOSS consul- by 122 consultants (37% of the 328 queried for this item).
tants; 119 persons (36% of 328 respondents) preferred this This label is a retention (archaism), a carryover from the
term. In addition, 8 persons gave the English quilt, and fifteenth century and the Spanish exploitation of the
29 others mentioned cuilta other than as first choice. fabulous Mexican silver mines that account for 60% of
The other 2 most frequent first choices were cobija with the world’s silver today (Muñoz 1986). The coins produced
78 preferences (24%) and colcha with 72 preferences from that silver became the standard monetary system
(22%). Cobija is more typically used for ‘Blanket’ in New around the globe, including being legal currency in the
Mexican Spanish while colcha is more frequently used United States until 1857. The basic unit in that system was
for ‘Bedspread.’ Neither displays any strong geographi- the abstract peso, the ‘piece of eight’ in the pirate’s booty,
cal patterning in map 10-5, though colcha shows up more which was divided into eight units called reales, the actual
prominently in the Border Spanish areas. coins. So a dos reales coin was one-fourth of a peso. In the
We pointed out earlier that 3 variables dealing with the United States, those eighth pieces were called bits, whence
technological development of electricity show wholesale the term two bits for the twenty-five-cent coin.
adoption of English labels across the NMCOSS territory. Map 10-7 shows that dos reales for ‘Quarter’ is particu-
However, 1 electricity-related variable does display strong larly characteristic of Traditional Spanish. The breadth of
geographical differentiation. Map 10-6 plots the locations its present distribution suggests that it must have previously
of the 2 principal labels for ‘Lightbulb.’ The Border Span- been even more densely distributed across New Mexican
ish preference is the standard term foco. The rather large Spanish. Interestingly enough, dos reales is also reported
Anglicisms 177
10-6. ‘Lightbulb’
Anglicisms 179
for the other long-isolated variety of Spanish in the United usual label in Mexico. It is also the preferred label in our
States, the Louisiana Isleño dialect (Armistead 1992, 271). survey, accounting for 83% of our 335 responses (278 first
However, an integrated borrowing from English, choices). We received not 1 suggestion of the maní variant.
cuara, is now common across the north and seems to But we did get 38 preferences (11%) for the English borrow-
be gaining strength with each generation (as we explore ing pinate. Consider the distribution of this Anglicism on
more fully in chapter 12). The first choice of a healthy 20% map 10-8. It is reported exclusively in the rural northern
of our consultants (65 persons) was cuara, which shows outposts of New Mexican Spanish. Although the numbers
the same adaptation as ‘Sweater’ for the /t/ and the rhota- are small, the Anglicism has penetrated the shell of this
cized final vowel. Another 12 persons settled for the unas- once strongly rooted Nahuatlism that links New Mexican
similated quarter. The fairly limited distribution of cuara Spanish so closely to Mexican Spanish.
seen in map 10-7 suggests that it is a rather recent borrow- Several other variables that provide good illustra-
ing. The gender assignment supports this assumption. tions of this northern distribution of Anglicisms are
Although words that end in the vowel -a are usually femi- discussed in other chapters. See, for example, the occur-
nine, it is typically the case that words borrowed from rences of parte for ‘Part’ (in hair, map 11-4), templo for
another language are initially assigned masculine gender ‘Temple’ (of head, map 11-12), popcorn for ‘Popcorn’ (map
(except for reference to a sexually marked animate entity). 12-6), áiscrim and similar variants for ‘Ice cream’ (map
And indeed, most speakers treat this word as masculine, 12-7), and balún for ‘Balloon’ (map 15-3). Still other cases
that is, el cuara. We may assume, therefore, that the origi- that we do not map, such as reque (versus accidente or
nal masculine gender assignment has been maintained choque) for ‘Wreck, accident,’ show the same pattern.
as the word became more integrated to Spanish phonol-
ogy. The minority of speakers who treat it as feminine,
that is, la cuara, seem to have taken a further step in the Linguistic Integration of Anglicisms
integration process. (For a comprehensive examination of We have seen, then, that there are Anglicisms that cover
gender assignment in Anglicisms based on data from the the entire NMCOSS territory, those that epitomize Border
NMCOSS, see Clegg 2006.) Spanish, and those that epitomize Traditional Spanish.
Map 10-7 reveals that the Anglicism is not reported But also quite common is a fourth category: cases where
at all in the southern third of New Mexico. Speakers of the Anglicism occurs everywhere but with different vari-
Border Spanish clearly prefer what is transparently an ants in Traditional Spanish and Border Spanish.
import from Mexico, the peseta label, the choice of 51 Map 10-9 for the variable ‘Cracker’ (the baked wafer)
consultants (16%). The principal unit of money in Mexico exemplifies this pattern of differentiating Anglicisms even
remains the peso, and the diminutive term peseta mean- though an important native Spanish variant complicates the
ing ‘small peso’ was long ago adopted unofficially there picture. The fully integrated form craque dominates numer-
to refer to the dos reales coin. The peseta designation ically in our survey. It is the preferred label for fully 77% of
survived in Mexico while dos reales endured in Nuevo our respondents (258 persons). Almost 9 out of 10 of these
México. And in another of those wonderful quirks of responses are the bare form craque, though some people
linguistic history, the peseta label was adopted in 1868 as appended modifiers to yield craque de soda (‘soda cracker,’
the monetary unit of Spain. 15 cases) and craque salado (‘salted cracker,’ 18 cases).
Finally, a number of other speakers, 62 in total, Map 10-9 makes clear that craque is the norm in
responded to the ‘Quarter’ stimulus with a numerical Traditional Spanish. A slightly different but still fully
descriptive, veinticinco centavos ‘twenty-five cents’ or un integrated form of this Anglicism is the variant craca,
veinticinco ‘a twenty-five-cent piece.’ The geographical which has a final /a/ instead of /e/ and feminine gender,
distributions of these terms are quite random and there- that is, la craca, as opposed to masculine gender el craque.
fore are omitted from map 10-7. The numbers are much smaller for craca, the choice of just
A similar but much simpler case of an Anglicism 22 persons (7% of the total responses). Regardless, craca
replacing a traditional term concerns the ‘Peanut’ variable. turns out to be the most common label in one portion of
Around the Spanish-speaking world the 2 most widely Border Spanish, a stretch of southern New Mexico from
used Spanish terms for this New World delight are borrow- Alamogordo west.
ings from Native American languages, the Taino loanword Map 10-9 shows that a third variant, the standard
maní and the Nahuatlism cacahuate (with a variant caca- Spanish term galleta (a borrowing of French galette), is
huete preferred by the DRAE). Cacahuate is, of course, the also a primarily Border Spanish phenomenon. It was the
Anglicisms 181
10-9. ‘Cracker’
Anglicisms 183
10-10. ‘Cookie’
Anglicisms 185
a bizcocho. All of these responses, accounting for 8% of on the map since they are widely dispersed around the
the ‘Cookie’ labels, came from speakers representing NMCOSS territory, though appearing with somewhat
rural communities in the Traditional Spanish area. greater frequency in the Border Spanish areas.
Bizcocho is an old, old term in Spanish that was used, Again, we may suppose that the /e/-final variant is
and is still used in some places, to refer to a baked item more fully integrated and that the /i/-final variant is still in
cooked a second time for preservation purposes, like the the process of integration. However, another possible influ-
English hardtack. It derives from Latin bi- ‘two’ (as in bicy- ence on the form of the borrowing and the distribution of
cle and such) and coctus ‘cooked’ and therefore has the the variants is the existence of pene as the standard Spanish
literal historical meaning ‘twice cooked.’ We see this same word for ‘penis.’ Speakers of Traditional Spanish do not
form also in the now popular Italian biscotto, which we generally know (or at least use) pene with this meaning,
may be more familiar with in the plural biscotti. This same though they have of course the usual variety of euphemis-
Latin origin holds for English biscuit. It seems inevitable, tic, onomatopoetic, and slang equivalents at their disposal
then, that we’d encounter a few speakers who would use (for example, in case you’re curious, la cosa ‘the thing,’ el
this old term also for our ‘Biscuit’ variable: 5 consultants güigüi ‘the wee-wee,’ el pájaro ‘the bird,’ la picha, la pinga,
called it a bizcocho and another 2 preferred bizcochito. la verga). But it may be that those Hispanics with closer
Well, after that extended excursion, let us return to ties to Mexico—that is, speakers of Border Spanish—have
the topic of this section—the linguistic integration of a higher awareness of this more taboo meaning and there-
Anglicisms—while continuing the topic of good things fore resist integration of English penny to full homonymy.
to nibble on. The finding of a less integrated form in the Yet another Anglicism participating in a simi-
southern part of the NMCOSS region shows up also with lar change in progress is the variable ‘Suit,’ referring to a
the ‘Cake’ variable. Map 10-12 displays the responses man’s clothing ensemble. In this case, however, each of the
offered to identify the picture of an elegant wedding Anglicisms is competing with a separate native Spanish
cake. The dominant form throughout the region with word. As we noted earlier in chapter 5, the Traditional
the exception of the extreme south is the fully inte- Spanish term for a man’s suit is vestido or vistido (and we
grated Anglicism queque, by itself accounting for nearly need to clarify again that while it is a woman’s dress that is
three-quarters (73%) of the responses (247 of 337). In the labeled vestido in standard Spanish, the term for this female
south, by contrast, there is a modestly distinct form of clothing in Traditional Spanish is usually túnico).
the Anglicism, quequi, again having a final /i/ instead of The vestido/vistido label for ‘Suit’ is the one most
/e/. Since /i/ is a more marked vowel in word-final posi- widely reported in our survey, representing 129 of the
tion, we may reasonably take the perspective that the 328 responses (39%). It is a prominent feature of Tradi
Traditional variant with final /e/ is the more integrated tional Spanish (see map 10-14). But we see that this tradi-
form and the other variant the more recent borrowing. tional term is receiving stiff competition in the Traditional
But 2 forms, in fact, are characteristic of Border Spanish region from the Anglicism sute, preferred by 104
Spanish: the not-yet-fully-integrated quequi with 36 first consultants (32%). This variant sute fully conforms to the
choices (11%) and pastel with 47 responses (14%). Pastel phonological structure of Spanish.
is a common term for ‘Cake’ in many countries, includ- Meanwhile, the label of preference in Border Span
ing Mexico. The prominence of pastel in the south rein- ish is the standard traje, favored by 61 persons (19%).
forces the idea that quequi is a more recent borrowing This variant is in turn being challenged by English suit,
competing with the Mexican label of twentieth-century which received only 26 first choices (just 8% of the total
immigration. responses). Most speakers produced a tensed Spanish
Having a distribution pattern very similar to that /u/ in this form that could equally well be represented as
of quequi and queque are the 2 principal variants of the sut. But whether suit or sut, it represents a nonintegrated
variable ‘Penny,’ another 2 Anglicisms with the same Anglicism because a word-final /t/ is alien to Spanish.
final vowel contrast. The /i/-final peni is characteristic of So again we find the integrated version of the Anglicism
Border Spanish (see map 10-13) while the /e/-final pene is (sute) in the north and the nonintegrated version
characteristic of Traditional Spanish. Of the 327 consul- (suit or sut) in the south. The small number of the latter
tants asked to identify this coin, 200 responded with pene and its retention of its English trappings suggest again
(61%) and 69 with peni (21%).The remaining responses the recency of the introduction of the Anglicism in
were mostly un centavo ‘one cent,’ which are not included the south.
Anglicisms 187
10-13. ‘Penny’
Anglicisms 189
Conclusion
The examination of English influence reveals that there is But however Anglicisms are counted, as in other bilingual
considerable instability in New Mexican Spanish. After situations, the borrowings represent useful new terms
four hundred years of resilient survival, this Spanish introduced through the culture of the other language.
across much of the territory of its heritage is at last not We also see that the incorporation of a loanword across
being transmitted to the younger generations. More and a speech community is not instantaneous. As many of our
more Hispanics of New Mexico and southern Colorado examples show, the integration of borrowings may be a
are essentially monolingual in English. At the same time, slow process that endures over several or even many gener-
for those who continue to speak Spanish, the incorpora- ations. The process is ongoing in the NMCOSS region, and
tion of English vocabulary continues apace. in many cases the phonological integration starts in the
We have seen that the fate of an Anglicism in New Traditional Spanish area. In this connection, it is relevant
Mexican Spanish is controlled by a number of factors, to note that all 6 of the fully integrated Anglicisms previ-
but the most important factor is time. After more than ously discussed (bísquete, craque, cuque, pene, queque,
a century and a half of intense and intimidating contact and sute) were already documented in Aurelio Espinosa’s
with English, the speech of those speakers of New research on Traditional Spanish at the beginning of the
Mexican Spanish who have good proficiency in Spanish twentieth century (data most easily accessed in Gross 1935,
still doesn’t seem to contain an excessive number of which is a compilation of words that Espinosa cites in vari-
Anglicisms. An analysis by Clegg (2006, 44) finds that ous works).
about 10% of New Mexican Spanish nouns are of English Those examples indicate that the greater influence of
origin, but his analysis is based on a liberal interpretation English has been on the Traditional Spanish dialect. Yet
of Anglicism that includes not just integrated borrowings other forces are impinging on that dialect. The Mexican
such as troca for ‘truck’ but conversational occurrences of Spanish brought by increasing numbers of immigrants and
any lone English noun (such as hopscotch) or compound the standard Spanish typically promoted in the classroom
(such as washing machine) as well as arguable cases such are becoming more prominent and infiltrating the speech
as botella ‘bottle,’ televisión ‘television,’ and tren ‘train.’ of speakers far removed from the Mexican border.
Mexicanisms
The Erratic Influence
of the Homeland
191
death. The ALM maps that we cite here are based on the in chapters 14 and 15. The other three will be considered
responses from 602 informants representing all areas of separately in the following sections.
Mexico (Gardner 1985, 174).
The ALM and NMCOSS make it possible for the
first time in the Americas to carry out a transnational Mexican and New Mexican
analysis of Spanish dialect geography. The two projects Speakers of different dialects who come into contact do
share features in common that permit the comparison not usually fix on the similarities in their speech. It is the
of a large number of items. In fact, the specific elicita- differences that are noticed. This is certainly the case when
tion component of the NMCOSS project was modeled speakers of Mexican Spanish and New Mexican Spanish
after the questionnaire utilized in the ALM and was come into contact, as is apparent from the words of a
elaborated to a great extent under Lope Blanch’s guid- seventy-two-year-old woman from Cortez, Colorado:
ance at a 1988 meeting in Mexico City. This meeting
was intended to spur a larger Southwest project across (11-1) La gente de México habla mucho diferente
five states (Lope Blanch 1990b describes the activity at de nojotroj. ‘People from Mexico speak a lot
that meeting), though plans for the other three border different than us.’ (interview 318)
states have faltered. Lope Blanch was interested in
expanding the scope of the ALM into the Southwest So it is important to emphasize at the outset that
and had already done a pilot survey in the mid-1980s New Mexican Spanish really is Mexican Spanish, that
at the same time that we independently began to plan is, it forms part of the Mexican Spanish “macro-dialect”
the NMCOSS project. He interviewed 19 persons in four (Lozano 1977) or “super-dialect” (Cárdenas 1975). Thus,
Southwest communities: San José, California; Tucson, the grammatical structures and pronunciation features
Arizona; Mora, New Mexico; and San Marcos, Texas. of the Spanish of the two regions are identical except for a
From this survey he produced four studies, all of which few independent developments such as those noted previ-
are reprinted in his El español hablado en el suroeste de ously. For example, characteristic of both Mexican and
los Estados Unidos: Materiales para su estudio (1990a), New Mexican Spanish is the extreme weakening of the /y/
a remarkable documentation of the Spanish of those sound between two vowels and even total elimination of
four communities. This book contains a summary of all the /y/ where the preceding vowel is /i/ or /e/:
responses to the grammatical and lexical items of the
ALM questionnaire used (59–98), and two-thirds of the (11-2) E’a se ‘amaba Julianita. = Ella se llamaba
volume (99–331) is devoted to the full transcription of Julianita. ‘Her name was Julianita.’
thirty minutes of “spontaneous conversation” for each (interview 306)
of the 19 interviews.
This chapter focuses on the geographical distribu- It is extremely common for the same linguistic detail
tions of selected items that are included in both the ALM to be widespread in both Mexico and the NMCOSS
and the NMCOSS. These items illustrate four categories region. And these commonalities show up even in the
of variation in New Mexican Spanish vis-à-vis Mexican data of linguistic atlases, which are designed to focus
Spanish: (1) items that are widely used in both Mexico on forms that show variation, that show differences. For
and the NMCOSS region, revealing again the essential example, we note in chapter 7 with regard to map 7-2 that
“Mexicanness” of New Mexican Spanish; (2) items that the Nahuatlism cuates for ‘Twins’ saturates the NMCOSS
are documented almost exclusively in New Mexican territory, reported by 87% of our consultants. Cuates is
Spanish, reflecting both independent developments and also the dominant term in Mexico. Mapa 946 of the ALM
retention of lexical items that were used in earlier peri- indicates that about two-thirds of the subjects in that
ods; (3) items that have restricted distribution in Mexico survey report the Nahuatlism. This preference occurs in
and whose occurrence in New Mexican Spanish appears spite of the much greater exposure in Mexico to standard
to reveal historical patterns of migration or influence; Spanish gemelos through schooling and the media.
and (4) items that are prominently employed in Mexico The label for ‘Ewe’ (the adult female sheep) presents
but that have only recently made an entrance into New a similar concurrence on the two sides of the border. For
Mexico and southern Colorado, representing contri- the DRAE, the accepted term for the adult is oveja and the
butions of recent Mexican immigration or exposure to nonadult of one to two years is borrega. Map 11-1, however,
standard Spanish. This last category will be dealt with demonstrates that in New Mexican Spanish there is a
Mexicanisms 193
high degree of consensus that the term for the adult is Some of these shared lexical items are nothing more
borrega, preferred by 89% of the consultants (303 of 341). than the Spanish variant that is practically universal. For
In contrast, only 21 persons (6%) provided the standard instance:
term oveja. Almost as many (20 persons) gave an erro-
neous word (e.g., cabra and chiva ‘goat,’ yegua ‘mare’) or (11-3) bragueta ‘Fly’ (of pants), 91% of NMCOSS
could offer no Spanish word at all. responses (ALM mapa 914)
The ALM finds a strong showing for borrega in Mexico chato ‘Pug-nosed,’ 89% of NMCOSS responses
as well (mapa 662). Of the 193 communities surveyed, (ALM mapa 760)
borrega was the more often cited term in 170 (88%). colgar ‘Hang’ (a mirror on wall), 98% of NMCOSS
Oveja was cited more often in only 14 communities (7%). responses (ALM mapa 934)
Nevertheless, the DRAE fails to acknowledge this obvi- corva ‘Back of knee,’ 77% of NMCOSS responses
ously important dialect variant. (ALM mapa 753)
The ‘Hummingbird’ is a New World bird. The 2 coser ‘Sew,’ 98% of NMCOSS responses
labels for this bird that are perhaps most widely used in (ALM mapa 902)
the Spanish-speaking world are colibrí, a borrowing from garrapata ‘Tick’ (the insect), 80% of NMCOSS
a Caribbean Native American language, and picaflor, a responses (ALM mapa 624)
word created by compounding (literally ‘flower-pecker’). hilo ‘Thread,’ 96% of NMCOSS responses
But neither of these words is used with any frequency in (ALM mapa 903)
Mexican or New Mexican Spanish. The compound chupar- relámpago ‘Lightning,’ 77% of NMCOSS responses
rosa (literally ‘rose-sucker’) is the term in the NMCOSS (ALM mapa 696)
(see map 11-2). A total of 216 of the 339 respondents (64%) tenedor ‘Fork,’ 97% of NMCOSS responses
gave this term. But another 45 persons claimed to use only (ALM mapa 885)
the English label hummingbird and 49 others could give
no response at all. That is, chuparrosa accounts for fully Other examples are more characteristic of this
89% of the 245 responses that employed a Spanish word. particular region of the Spanish-speaking world and
It also accounts for 90% of the responses in the five-state distinct from the labels the DRAE considers standard:
Southwest study of Pedrero (2002, 313). In the NMCOSS
survey, the second most frequent Spanish word offered (11-4) abrochar(se) ‘Button up,’ 83% of NMCOSS
(with just 9 first choices) was mariposa, the general Spanish responses (ALM mapa 933) versus abotonarse
word for ‘Butterfly.’ Only 4 persons chose colibrí and elote ‘Ear of corn,’ 63% of NMCOSS responses
another 4 picaflor. (ALM mapa 828) versus maíz en la mazorca
Chuparrosa is also the label of preference in Mexico ensartar ‘Thread a needle,’ 88% of NMCOSS
(ALM mapa 614), and was reported by all 60 of Mendoza responses (ALM mapa 904) versus enhebrar
Guerrero’s informants in the state of Sinaloa (2002, 63). lagañas ‘Sleep’ (matter in the eye), 96% of NMCOSS
Picaflor was mentioned by only 1 person in the ALM responses (ALM mapa 718) versus legaña
survey; colibrí was a bit more common but was usually lonche ‘Lunch’ (taken to work or school), 95% of
cited as an alternative form. Chuparrosa dominates NMCOSS responses (ALM mapa 823) versus
everywhere except in southeast Mexico, where it is almuerzo, merienda, or fiambre
displaced by 2 similar compounds, chupamirto (‘myrtle-
sucker’) and chupaflor (‘flower-sucker’). None of our Sometimes, both regions display the widespread use
NMCOSS consultants offered either of these forms. of 2 variants but without significant geographical associa-
There are many other words that prove to be over- tions. This is the case for the stem vowel of the verb cocer
whelmingly dominant in the NMCOSS as well as in the ‘cook,’ which is variably diphthongized under stress. The
ALM. It is not easy to calculate precise percentages from NMCOSS results for ‘I cook’ (map 11-3) show that both cozo
the ALM maps, but the selected cases presented in exam- and cuezo occur throughout the area, though cozo seems
ples 11-3 and 11-4 appear to represent at least two-thirds to be a bit more associated with Border Spanish. Cuezo,
of the Mexican responses. The NMCOSS percentage however, accounts for 81% of all responses (252 cases) and
cited in each case represents the proportion of Spanish cozo only 15% (45 cases). The ALM map (mapa 573) displays
responses only, excluding from the calculation all a much higher use of cozo and a more balanced, and appar-
English responses and when no responses were offered. ently random, distribution of the 2 forms.
Mexicanisms 195
11-3. ‘I cook’
Mexicanisms 197
11-4. ‘Part’
Mexicanisms 199
11-6. ‘Shear’
Mexicanisms 201
11-7. ‘Honeybee’
Mexicanisms 203
Another 78 NMCOSS consultants (24%) gave the We see, then, that New Mexican Spanish differs
related ‘Wasp’ variant ovispa, which is also listed with this sharply from modern Mexican Spanish in words for
meaning under the spelling obispa in Cobos’s diction- the 2 stinging insects. While most speakers of Mexican
ary (2003) but it does not appear in L. Trujillo’s diction- Spanish use the standard labels to distinguish ‘Honeybee’
ary. The only other NMCOSS responses that might merit and ‘Wasp,’ few speakers of New Mexican Spanish do so.
mention here are 10 cases of abeja, 10 of cormena, 4 of The development of ovispa from avispa may have devel-
vispa, and 3 of obeja, which only further demonstrate the oped in Mexican Spanish (and beyond: Moreno de Alba
lexical havoc in New Mexican Spanish regarding these 1992a, 188, reports this use in the Canary Islands), but it
2 stinging insects that fly. The ALM reports some very has flourished in New Mexican Spanish. The use of the
minor variation, but hardly havoc, in this respect: 5 abeja, ‘Wasp’ forms avispa and ovispa for ‘Honeybee’ also shows
3 obispa, and 2 colmena. up slightly in Mexico but has mushroomed to majority
A striking development, then, is the prominence of status in the NMCOSS region. Finally, the use of the same
the innovative form ovispa in the NMCOSS results—31% term for both insects, the lexical merger, appears to be a
of ‘Honeybee’ responses and 24% of ‘Wasp’ responses. unique development of New Mexican Spanish.
Equally striking is that the 2 related forms avispa and
ovispa combine to form the majority response for
‘Honeybee’ (51%) as well as for ‘Wasp’ (65%). We must Patterns of Migration
point out, however, that the data collected by Alvar Perhaps the most intriguing Mexican–New Mexican
(2000, 277–78) and analyzed by Pedrero (2002, 316–17) comparison cases are those where a variant displays
show a very different situation. First, they report not a restricted geographical distribution in both Mexico and
single instance of ovispa (though oddly enough, Alvar the NMCOSS area. We note in chapter 4 (in connection
cites ovispa for ‘Wasp’ in his index of words). Second, with maps 4-5, 4-6, and 4-7) that the NMCOSS occur-
the crossovers they find do seem limited to informants rences of cócono and güíjalo are associated with the
in the NMCOSS region, but they document just 3 cases distributions of those forms in north-central and western
of avispa for ‘Honeybee’ (only 11%) and a whopping 4 of Mexico, respectively. It is possible that a specific distri-
abeja for ‘Wasp’ (15%). Our own results are so robust that bution in our region is a consequence of immigration
we must assume the discrepancy results from their small from the part of Mexico that currently displays the same
sample size. linguistic behavior or perhaps previously manifested the
The NMCOSS findings indicate that some speakers phenomenon. It is also possible that the NMCOSS distri-
of New Mexican Spanish fail to make a clear distinction bution is due simply to the closeness of contact with that
between the 2 things we label in English as wasp and bee. part of Mexico.
As a matter of fact, nearly a third (31%) of the NMCOSS Another variant that shows ALM and NMCOSS
respondents manifested lexical merger. Fifty-two consul- distributions similar to those of cócono is one of the labels
tants labeled both insects with ovispa, 40 with avispa, 3 for ‘Mosquito.’ As we report in chapter 6, the form moyote
with abeja, 3 with cormena, 2 with vispa, 1 with huispa, occurs almost exclusively in the states of Chihuahua
and 1 with obeja. In contrast, only 49 persons opted for and Durango, according to the ALM. In the NMCOSS,
the standard solution, to differentiate the 2 insects with we find the occurrences of moyote clustered in the most
abeja for ‘Honeybee’ and avispa for ‘Wasp.’ southern reaches of New Mexico adjacent to Chihuahua
Map 11-9 illustrates the three highlights for the (see maps 6-6 and 6-7). This result no doubt reflects both
‘Honeybee’/‘Wasp’ merger versus standard differentia- the immigration pattern and continuing close contact.
tion. The merger employing ovispa is typical of the heart- But moyote remains very much a minority form both
land of Traditional Spanish. The merger employing avispa north and south of the border, representing only about
is more closely associated with Border Spanish. The 18% of the responses in the NMCOSS and a paltry 4% in
prescriptive differentiation using abeja for ‘Honeybee’ the ALM.
and avispa for ‘Wasp’ is still more strongly represented in We mentioned a more complex set of New Mexican–
the Border Spanish areas but also occurs scattered around Mexican relationships in chapter 7 regarding the variable
the Traditional Spanish area. We were surprised to find ‘Shoelace.’ Cinta is the dominant form across northern
that the standard differentiation responses display only Mexico and, like cócono and moyote, that label charac-
modest associations with such social variables as age, terizes Border Spanish (see map 7-13). In contrast, the
formal study of Spanish, and education in general. term preferred in Traditional Spanish is the Nahuatlism
Mexicanisms 205
11-10. ‘Ankle’ in Mexico
mecate, which occurs in Mexico in only a handful of cases The variable ‘Ankle’ displays yet another transborder
in the state of Sonora. But more common in Sonora and pattern. Map 11-10 shows the general distribution of two
the northwest generally is the term cordón, which shows forms for ‘Ankle’ in Mexico; this is a synthesized version
up in central New Mexico with a western slant reminis- of the very detailed mapa 755 in the ALM. Although a
cent of the güíjalo connection with Sonora. However, in large number of variants show up across the Mexican
comparison to mecate, the numbers for cordón are much landscape, the standard term tobillo is heavily domi-
larger in both speech areas and therefore make a stronger nant everywhere. Among the colloquial expressions,
case for the relationship between western New Mexican hueso sabroso ‘tasty bone’ and huesito sabroso ‘tasty little
Spanish and northwestern Mexico. bone’ are especially captivating and particularly rele-
Making the ‘Shoelace’ case more interesting still, the vant for our comparisons. As you can see on the map,
heavily favored Mexican term agujeta appears to have those sabroso terms (like the moyote label for ‘Mosquito’)
spread as a prestigious variant from central Mexico where occur exclusively in the central north of Mexico (states of
it is overpoweringly dominant, relegating all 3 of the previ- Chihuahua, Durango, Zacatecas, Coahuila, and Nuevo
ously mentioned forms to peripheral areas: cinta princi- León), which perhaps accounts for the fact that neither
pally in the north, cordón in the northwest and southeast, term is mentioned by Santamaría (1959). And too, they are
and mecate barely alive in Sonora—and all 3 in the even not very common. We count just 39 mentions, represent-
more peripheral New Mexican Spanish region. Only 1 of ing only perhaps 6% of the ALM informants.
the NMCOSS consultants offered the agujeta form, but we But in the NMCOSS, 61 persons preferred huesito
can be confident that New Mexican Spanish will soon feel sabroso and 21 preferred hueso sabroso. Cobos (2003)
the impact of this import from Chilangolandia (chilango lists only the former and L. Trujillo (1983) only the latter,
is a popular nickname of unknown origin for a person but Alvar (2000, 196) reports both and shows them to be
from Mexico City). the dominant term across our region. These 2 variants
Mexicanisms 207
11-11. ‘Ankle’
Mexicanisms 209
11-13. ‘Temple’ in Mexico
Sentido is also threatened by the appearance of the Sometimes the NMCOSS-ALM comparison reveals
English loanword templo (once more listed in neither two connective strands independent of the influence of
Cobos nor L. Trujillo), which occurs patchily around our standard Spanish. The words for ‘Cornsilk,’ the hair-like
survey area. Not included on map 11-12 are 4 instances of strands on a fresh ear of corn, provide a good example.
the differently integrated temple and 18 cases of nonin- The 3 principal variants we encountered for New Mexican
tegrated temple. If those numbers are added to the 49 Spanish are cabello (including cabellito, 164 preferences,
cases of templo, the proportion rises to 22%. Interestingly 52%), barba (including barbas, 61 preferences, 19%), and
enough, templo accounts for 20% of the appropriate pelo (including pelito and pelitos, 31 preferences, 10%).
responses for ‘Temple’ in Domínguez’s study (1983) of Los Since the pelo responses are randomly scattered across the
Angeles, occurring primarily in the third generation and region, they are not included in map 11-14. This map, like
absent in the immigrant generation (and sentido did not so many others we’ve seen, shows clearly that the barba
occur at all in that study). forms characterize Border Spanish while the cabello
In sum, then, in Mexico the sentido label faces only forms characterize Traditional Spanish. (The ‘Cornsilk’
1 powerful opponent: the standard sien. In New Mexico meaning derives from the more basic meanings of these
and southern Colorado, it faces 2 powerful opponents. words. Cabello and pelo are equivalent terms in New
The twin forces of Anglicism and standard Spanish are Mexican Spanish for ‘Hair’ of a human. The basic mean-
rapidly undermining the vitality of sentido. How long ing of barba is ‘beard.’)
can this special feature of Traditional Spanish hang on? The same 3 forms also represent the major players in
We should also note here, without going into detail, that Mexico, according to the ALM mapa 832. Each form has
yet another ‘Mosquito’ variant, mosco, has NMCOSS and a coherent geographical distribution there. Our synthesis
ALM distributions quite similar to sentido (see again map 11-15 represents a simplification of the Mexican facts.
maps 6-6 and 6-7). In reality, there is considerable overlap of variants across the
Mexicanisms 211
11-15. ‘Cornsilk’ in Mexico
isoglosses (boundary lines) that we have drawn, but the vari- used standard term, but it is unlikely that the distribu-
ant specified for each area is the majority form within that tion of the label for this homespun reference has come
area. The use of pelo for ‘Cornsilk,’ for example, is particu- about in the top-down dissemination by which standard
larly prominent in northeastern Mexico as well as in south- language words are usually spread, that is, via education
ern Mexico. Since this term corresponds to no patterning in and the media.
the NMCOSS region, we discuss it no further. By way of conclusion, we may note three findings in
The barba forms, however, are dominant in the this exploration of transborder dialect geography. First,
northwest of Mexico—in the state of Chihuahua and New Mexican Spanish is demonstrably an extension of
south along the western coast through the state of Sinaloa. Mexican Spanish. Second, the many divergences between
This distribution ties in keenly with the NMCOSS asso- Mexican and New Mexican Spanish reflect a long history
ciation of barba with Border Spanish. The presence of this of less than quick-and-easy communicative interaction.
label in New Mexican Spanish today is almost certainly And third, both New Mexico and Mexico are regions of
attributable to immigration from northern Mexico in the dynamic language change. As we’ve demonstrated in previ-
twentieth century. ous reports, education (Bills and Vigil 1999b), immigration
The cabello forms, on the other hand, represent (Bills and Vigil 1999c, Vigil and Bills 2000a, 2000b), and
the dominant variant throughout central and southern the English language (Bills and Vigil 1999a, Vigil and Bills
Mexico except for the most southern state of Chiapas 1999) are the major contributors to the vibrant linguistic
and most of Oaxaca. Its distributions in Mexican and situation involving the Spanish language in New Mexico
New Mexican Spanish indicate that it is a long-standing and southern Colorado. Part 4 explores the implications of
retention. Cabello for ‘Cornsilk’ happens to be the widely those vibrations for the future.
The Present
and Future of
New Mexican Spanish
Chap ter 12
215
Table 12-1. Responses for ‘Turkey’ by four Generations (percentages)
Younger Middle Older Predecessors
Ages 15–40 Ages 41–64 Ages 65–96 (Kiddle)
gallina de la tierra/sierra 0.0 0.7 5.6 27.4
ganso 25.6 19.3 30.6 17.1
guajolote 9.8 10.4 10.5 4.3
guajalote 6.1 2.2 1.6 0.0
cócono 15.9 13.3 15.3 9.1
cócano 3.7 14.8 11.3 18.3
güíjalo 0.0 0.7 4.0 4.3
torque/terque/turkey 25.6 30.4 15.3 11.6
pavo/pavón 11.0 7.4 5.6 7.9
N 82 135 124 164
or more in the 1990s—would have been teenagers or young might the future hold for the fate of ganso? It’s hard to
adults at the time of Kiddle’s survey in the 1930s. Although predict. On one hand, those who favor it have formed
Kiddle provides no specific information on the age of his a more dense community, but on the other hand, its
consultants, we may assume that they averaged forty or range of users has diminished greatly. In addition, it is
fifty years of age, thus representing one generation older in competition with the standard meaning of the same
than our oldest group of subjects. We have divided our form throughout New Mexico. The forces of change seem
consultants into generational groups as follows: those age aligned against this Traditional Spanish form, too.
forty or younger, which we will call the Younger genera- The two variants, guajolote and guajalote, of the
tion, those of ages forty-one to sixty-four, which we’ll call first Nahuatl loanword given in table 12-1, are maintain-
the Middle generation, and those sixty-five years old or ing good support. Each is used more commonly in the
older, which we’ll call the Older generation. Kiddle’s group Younger generation than in Kiddle’s time. However, the
we’ll call the Predecessors. The four generations are given two seem to be moving in opposite directions. Whither?
across the top of table 12-1. While the use of guajolote is stable, the use of guajalote is
What has taken place over the century or so repre- increasing. Nevertheless, guajolote’s influence has spread
sented by these four generations? Note first the remark- beyond the south since Kiddle’s time and we can expect
able abandonment of the gallina forms, from a 27% further expansion as Mexican immigration increases.
approval in the Predecessors generation, to 6% in the The cócono/cócano pair also show opposing trends,
Older generation, to only one case in the Middle gener- but in this case it is the /o/ form that shows a steady
ation, and finally to none at all in the Younger genera- strength across the generations, culminating in a
tion. A distinguishing characteristic of Traditional New substantial 16% among the youngest speakers. On the
Mexican Spanish, gallina de la tierra, appears to be lost. other hand, the use of cócano, although previously strong
Kiddle’s gallina de la sierra is long gone, completely across three generations, collapses in the Younger genera-
rejected by the three NMCOSS generations. tion to just 4%. Though cócono and cócano were and still
Another uniquely New Mexican form, however, are employed across the state, they rarely occur east of
is holding its own quite well. Our youngest generation the Río Grande in the northern part of the state, that is,
displays a slightly higher percentage of use of ganso than in ganso territory. But like guajolote, cócono is nurtured
those in Kiddle’s survey. This form was once used across by immigration from Mexico, particularly from the state
our landscape but has now retreated to the northeast of Chihuahua, and we expect it will be maintained and
quadrant of the state, as was shown in map 4-2. What likely strengthened for years to come.
are particularly characteristic of Traditional Spanish as an increase from 23% of the Older age group to 38% of the
indicated by their distributions on maps. That is, there is a Younger age group.
tendency to lose those features of the Traditional Spanish Nevertheless, in most cases, it is the typically
dialect that embody its uniqueness. Traditional Spanish form that is found to be in decline.
Ganso for ‘Turkey,’ of course, is an exception to the Table 12-2 provides a sampling of other variables that
trend. And there are other exceptions. Thus, while the illustrate the pervasiveness of the intergenerational loss
preferred term for a woman’s ‘Dress’ (map 5-3) is the distinc- of forms unique to or characteristic of Traditional New
tive túnico for half (50%) of the Older generation, it remains Mexican Spanish. We see, for example, that comal for
preferred by almost half (46%) of the Younger generation. ‘Skillet,’ which was only a minority variant at 11% in the
The use of arrear for ‘Drive (an automobile)’ (map 8-9) actu- Older generation, disappears entirely by the third genera-
ally shows an increase, from a third (33%) of the Older group tion. At the opposite extreme, tútano for ‘Marrow’ was
to nearly half (44%) of the Younger group. The preference favored by 83% of the oldest group but falls to just a 45%
for the French loanword puela to label a ‘Skillet’ (map 9-4) preference in the youngest group.
increases from 40% among the oldest group to 51% among These distinctive features are being replaced under
the youngest group. The use of maleta for ‘Purse,’ in the the pressure of two forces: English on one side, and
face of its standard meaning ‘Suitcase,’ increases from 24% Mexican Spanish and Standard Spanish on the other. In
of the Older generation to 30% of the Younger generation the following sections we provide more detailed exem-
(see map 16-15). Regarding the term for ‘Smoke’ (map 5-11), plification of these influences on generational change
the archaic pronunciation of the h in humo as [xúmo]— in the maintenance of New Mexican Spanish and of the
which we represent in dialect orthography as jumo—shows Traditional Spanish dialect in particular.
English Influence
Map 12-1 shows the geographical distribution of one of responses by this young group were some variant of the
the more region-wide borrowings from English, the use of English word).
daime for the ten-cent U.S. coin ‘Dime.’ A full 68% of the Daime is replacing expressions that are of general
326 respondents (223 persons) made this Anglicism their currency in Spanish, acceptable anywhere. The data for
first choice, and it predominates in every corner of the the variable ‘Bat’ presented in table 12-4, however, tell a
NMCOSS territory. Armistead (1992, 265) also reports the different story. In this case, the Anglicism realized as unas-
use of this form in the Isleño Spanish of Louisiana, and it similated bat and integrated bate is replacing not a general
is prominent in other varieties of U.S. Spanish. Another Spanish form, but a highly marked Traditional Spanish
9 responses based on English (dime, dima, dime) are not form, ratón volador. As we noted in chapter 8 in connec-
displayed on the map. A significant minority of speak- tion with map 8-11, ratón volador is a compound lexical
ers offered a response that included the Spanish word for item having the literal meaning ‘flying mouse.’ The equiva-
‘ten.’ This was usually diez centavos (73 preferences, 22%), lent descriptive phrase is also the word for ‘bat’ in German
which is also represented on map 12-1, but there were also (die Fledermaus, like the opera by Johann Strauss) and
a couple of minor variants such as un diez. As you can other languages. Moreover, the standard Spanish murcié-
appreciate from the map, neither daime nor diez centavos lago itself derives from the compound, descriptive phrase
displays any regional patterning. meaning ‘blind mouse.’ Nevertheless, no amount of this
An analysis of the occurrence of this form by gener- kind of justification is going to make the ‘flying mouse’
ation illustrates how rapidly and thoroughly such an term of Traditional Spanish be considered anything other
Anglicism can replace a native designation. Table 12-3 than foolishly quaint if not corrupt to speakers of Spanish
shows the first responses in labeling this coin provided by from other countries. Table 12-4 demonstrates that ratón
the survey consultants. While the majority of the oldest volador is rapidly being lost across time—in part as a
generation responded with a fully acceptable Spanish consequence of the external disdain. Its status falls from
form using diez, an overwhelming 85% of the Younger nearly 70% preference in the Older generation to less than
generation offered the form daime (and 6 of the 7 other 20% in the Younger generation.
lexicon that is becoming more and more integrated with ‘underwear’ and pantalones ‘pants’ (and are included
each generation. under Other response in table 12-6).
The female version of the “unmentionables” in cloth- The generational analysis presented in table 12-6
ing yields similar findings though in a still murkier set shows that the 3 native Spanish responses, first three
of data. Both ‘Shorts’ and ‘Panties’ resulted in almost 30 rows of the table, fail to achieve majority status in any
different variants each. But while for ‘Shorts’ there are age group even when combined. Their proportion of the
only 7 variants offered by 5 or more respondents, there responses barely rises above 40% among the Older group
are 12 such common variants for ‘Panties.’ and declines across the succeeding generations to just
Here again, English influence dominates among 27%. Only the calzones forms (and 58 of the 70 cases are
those options. Of the 323 responses for ‘Panties,’ nearly indeed the simple plural calzones) manage to maintain a
half (158 preferences, 49%) are some form of the English significant hold across the three generations.
word panties, and another 6% (20 preferences) are variants With regard to the Anglicisms, the single most
of bloomers. Of the preferences for a native Spanish word, common variant, with 74 preferences (23% of the re-
the 3 most common responses are calzones in several sponses), is the unassimilated panties, pronounced with
forms (70 responses, 22%), pantaletas (27 responses, 8%), the English vowel /æ/ in the first syllable. Another 4 vari-
and calzoncillos (11 responses, 3%). Several other native ants of the Anglicism, in order of frequency, are pantes
Spanish forms were offered, totaling 27 cases, but the (58 cases), pantis (15), pentis (8), and pentes (2). Notice in
majority of these are general terms such as ropa de abajo table 12-6 that there is a modest decline in the frequency
generation) provided no response. What does the future several apparent attempts at papalote (papolote, popote,
promise? No doubt an English takeover in one form (the pelota—and Lope Blanch 1990a, 88, received a response
Anglicism) or another (monolingualism in English). of tapalote in Mora); such distortions also reveal an attri-
It often seems that Anglicisms are most apt to creep tion of skill in the heritage language. The reluctance to
in across the generations where there exists linguistic offer any response at all may well have been avoidance of
“dissension” within New Mexican Spanish, that is, where the so obviously un-Spanish kite. In fact, the integrated
2 or more other variants are already in competition. But borrowing caite is so marginally accessible that half of its
English influence can affect even the most unified and occurrences came about only in accepting a prompt from
homogeneous linguistic territory. Such is the case with the the interviewer.
‘Kite’ variable that we considered in chapter 7 (see map 7-7). Map 7-7 for ‘Kite’ showed that the Anglicism was
Table 12-8 demonstrates that the early Nahuatlism papalote not affecting papalote across the entire geographical
was the label of choice for 4 out of 5 of the Older age group. landscape. Like most of the preceding cases, its impact
The Anglicism kite had hardly intruded on the recre- occurs principally in the Traditional Spanish region. The
ational harmony of that generation. Two generations later, Nahuatlism holds on firmly in the Border Spanish strong-
however, the frequency of the Nahuatlism was cut in half holds. Moreover, it is the dominant form in Mexico. As
and the Anglicism kite along with its nascent integrated we will examine more closely in the following section,
form caite was running neck and neck with papalote. linguistic features characteristic of Mexican Spanish are
The strength of the No response and Other response not prone to lose ground in New Mexican Spanish.
for the Younger generation in table 12-8 signals another
factor that enters into the equation—the loss of skills in
Spanish, a topic to be treated in detail in the next chapter. Mexican and Standard Spanish Influence
Nearly a fourth of the Younger group (23%) could offer With regard to the influence of other Spanish dialects,
no appropriate response. The Other responses included perhaps the most prominent aspect of intergenerational
change in New Mexican Spanish is “standardization” NMCOSS), is strongly established in Traditional Spanish,
according to the Mexican Spanish norm. A simple illus- while the standard Spanish falda is more typical of Border
tration of this trend is given in table 12-9. Very commonly Spanish but with occurrences of falda scattered through-
in New Mexican Spanish, the first person singular form out the region.
of the preterit tense for the verb ver ‘to see’ is vide ‘I saw’ Table 12-10, however, shows that the long established
(previously discussed in conjunction with map 5-8). Tainism is rapidly being abandoned over time. Nearly
Although this archaic form occurs widely in the Spanish- three-fourths of the Older generation prefer naguas or
speaking world, it is viewed as rustic and uneducated one of its alternative forms. By the third generation, not
wherever it occurs. An educated Spanish speaker is likely even a third do so. We see a concomitant increase over
to view a sentence such as Lo vide in the same way as the time in the preference for the standard variant. The falda
educated English speaker views the translation ‘I seen increase does not quite offset the naguas loss, however,
it.’ There is a tendency, then, for speakers having contact due principally to the fact that 9 members of the Younger
with the broader community of Spanish to adopt the generation declined to label this piece of clothing. Perhaps
standard vi. it’s hard to recall a new term after abandonment of a tradi-
While half of the NMCOSS subjects overall offered tional term and they wished to avoid use of such an obvi-
the standard vi, table 12-9 shows us that the frequency ously English term as skirt.
of its occurrence gradually increases across the genera- A quite different case is the word for ‘Airplane.’ The
tions, from 42% in the Older group to 62% in the Younger airplane is a recent phenomenon that developed only
group. The colloquial, nonstandard form appears to be at the beginning of the twentieth century, well after the
losing ground as the Hispanic community becomes more NMCOSS region had become part of the United States
highly educated and gains greater exposure to formal and ties to the rest of the Spanish-speaking world had
Spanish, a topic we will probe in chapter 14. been loosened considerably more. To label this phenome-
Individuals usually find it easier to adopt differ- non in mainstream Spanish, 2 terms were borrowed from
ent vocabulary than to change grammatical forms. A French, aeroplano and avión. The latter has become the
vocabulary item that is rapidly undergoing standardiza- most widely used standard form in world Spanish. With
tion in New Mexican Spanish is the word for ‘Skirt.’ Map regard to New Mexican Spanish, not quite half of the
6-9 showed that the borrowing from Taino, naguas (less NMCOSS responses are these 2 forms: 131 cases of avión
commonly nagua and rarely enaguas or enagua in the (39%) and 34 cases of aeroplano (10%)
In the early days of aviation, speakers of New Mexican dialectology does not explain the diversity; any explana-
Spanish probably had limited exposure to those terms. But tion must consider other criteria.
they would have had ready access to the English labels, Generation is one criterion (the related influence of
the then common trisyllabic aeroplane as well as the now- standard Spanish will be examined in chapter 14). Like
standard disyllabic airplane. Still, they must also have had the map, table 12-11 includes only the 5 principal responses
significant indirect exposure to the cultivated Spanish form for ‘Airplane.’ We present the 3 nonstandard variants
aeroplano, since a typical resolution is a four-syllable word together in the first three rows to highlight the difference
varying only in the initial vowel. Besides aeroplano itself with the older standard in the fourth row and the current
(where the first syllable is a diphthong), we have found 10 standard in the fifth row. The striking pattern in this
other variants on the theme, the most firmly established of display is the cross-generational increase in preference for
which are aroplano (85 cases, 26%), oroplano (44 cases, 13%), the standard Spanish avión. All of the other labels decline
and eroplano (28 cases, 8%). significantly across the generations except for aroplano,
Our data also include 1 case each of aeloplano, aloplano, which maintains a curious stability. But unlike ganso for
areplano, erplano, erroplano, oraplano, and 2 cases of arro- ‘Turkey,’ aroplano is not associated with any community
plano. There are 3 other idiosyncratic cases with final of speakers, and we cannot imagine that it’ll endure for
stress gathering 1 vote each: airioplán, airoplán, and erop- very long. In sum, while 72% of the Older generation use
lán. Amazingly, no one offered English airplane, and only 1 of the 5 alternative forms in roughly equal measure, the
1 person claimed not to have a Spanish word, a nineteen- trend across the generations is toward standardization,
year-old male from Vaughn, New Mexico (interview 247). with avión becoming the preference of the majority in the
We think this detail and the diversity of responses indicate Younger generation.
that our consultants know of the existence of the Spanish Another interesting case is the label for ‘Student,’
word. They’re just not quite sure what it is. which was elicited through a picture of children seated
In this connection, it is important to review the at their desks in a classroom facing the teacher. This
geographical distributions of the major responses. item yields 4 major variants, 2 of which are the main-
Map 12-4 shows only the 5 major forms, the 2 standard stream standard forms, estudiante (204 responses, 63%)
words avión and aeroplano and the 3 nonstandard words and alumno (just 27 responses, 8%). Another variant,
aroplano, eroplano, and oroplano. This creates a rather discípulo (18 responses, 6%), is also a standard Spanish
messy picture, but a leisurely inspection of this map word, though elsewhere it generally refers to a follower of
demonstrates that none of these terms represents a dialect a specific teacher or viewpoint, like its cognate in English,
or subdialect area. All are dispersed in fairly random disciple. The fourth variant is the dialectal form escuel-
fashion around the territory. About the only geographi- ero (56 responses, 17%), a derived form of the word for
cal observation we can make is that the standard avión ‘school,’ escuela. Map 12-5 shows that escuelero is charac-
dominates in Border Spanish and the nonstandard vari- teristic of Traditional Spanish while the other variants are
ants dominate in Traditional Spanish. In brief, regional scattered pretty much randomly across the region.
Escuelero and discípulo have two things in common. chapter 10 showed that vestido (often realized as vistido)
They are characteristic of the speech of the Older age group, is a characteristic of the Traditional Spanish dialect,
and they are rapidly disappearing from the scene (see table especially in rural areas. But prominently represented
12-12). Representing 28% of the choices of the Older genera- also are the Anglicism sute, which occurs mostly in the
tion, escuelero is reduced to just 6% in the third generation. Traditional Spanish area, and the Mexican Spanish traje,
Discípulo starts off at half the level (14%) and disappears which occurs mostly in the Border Spanish areas.
entirely from the active lexicon of the Younger generation. Vestido for ‘Suit’ is apparently a Traditional Spanish
Meanwhile, the universally most unmarked label, estudi- term of long standing. And it is a “dialect marker,” one of
ante, increases from an already dominant 43% of the oldest those forms like y’all that outsiders readily pick up on as
group to fully 81% of the youngest group. The other stan- a distinctive feature of a particular dialect. The salience
dard label alumno remains stable across the three gener- of this dialect marker is the fact that in Standard Spanish
ations. It is clear that New Mexican Spanish has recently the word refers to a woman’s dress. No doubt this seman-
moved sharply toward the standard in labeling an entity tic conflict accounts for the wholesale abandonment of
that epitomizes the educational scene. vestido/vistido for ‘Suit’ seen in table 12-13. The preference
for this term drops from 70% in the oldest generation to
10% in the youngest generation. At the same time, a recent
Both English and Spanish: English borrowing, sute, is expanding rapidly. The prefer-
Entre la espada y la pared ential displacement of vestido/vistido by sute is manifest
Sometimes we see evidence of the ancestral forms of already in the middle generation. By the third genera-
Traditional Spanish being caught ‘between the sword and tion, however, another competitor comes on strong, the
the wall,’ or as we say in English, “between a rock and a Standard Spanish traje. The result of the increase of the 2
hard place,” that is, between the two powerful forces of forms, Anglicism and standard, is the loss of one of those
English on one side and of Mexican or standard Spanish details that make New Mexican Spanish so unique. The
on the other. A straightforward example is the label for Other response category in table 12-13 consists mostly
a man’s ‘Suit.’ Map 10-14 and the discussion of ‘Suit’ in of the unassimilated English borrowing suit. But it also
includes 4 occurrences of the Pachuco slang form tacuche, parallels almost exactly the demise of the distinctive dos
offered by 4 members of the Middle generation, appropri- reales of the Traditional Spanish dialect.
ately enough all males. A sharper temporal sequencing of the dual influences
The same rapid undercutting of an ancestral of English and Mexican Spanish appears in the label for
Traditional Spanish lexical item is apparent in the data ‘Popcorn.’ Map 12-6 reveals that each of the 4 principal
for the U.S. coin ‘Quarter’ provided in table 12-14. Nine terms for ‘Popcorn’ has dialect trappings. The ances-
out of 10 members of the Older generation select 1 of 3 tral Traditional Spanish term is rosas (literally ‘roses’).
native Spanish ways of referring to this coin. Subsequent There are a total of 35 first choices using this form, which
generations are less loyal to the native heritage. Only the includes 8 instances of maíz de rosa (‘rose corn’) and 4
Mexican Spanish term, peseta, which our earlier map of rositas (‘little roses’) as well as 1 preference each for
10-7 demonstrates to be a feature of Border Spanish, gains maíz de rosas and rosas de maíz. (We are obliged to note
some strength across the three generations. On the other that in most of these cases the word maíz is pronounced
hand, the variant characteristic of Traditional Spanish, in the colloquial fashion with stress on the first vowel,
the archaic dos reales, suffers a disastrous drop of almost maiz, a matter that does not concern us here). The 11% of
50 percentage points across the three generations. the NMCOSS consultants who preferred 1 of these rosas
The cause of this erosion is, of course, the English forms are distributed broadly around the Traditional
label for this distinctly U.S. cultural artifact. The English Spanish region.
label is sometimes realized as the spontaneous, unas- In contrast, twice as many (71 persons, 21%) offered
similated English form quarter. But more common is the term palomitas (including 3 cases of palomitas de maíz
the phonologically integrated form cuara, where the first and 1 of palomas). This variant, which is characteristic of
peculiarly English /r/ is dropped, the typical [d]-like U.S. Mexican Spanish but more broadly used in the Americas,
pronunciation of /t/ is replaced by the virtually identi- is strongly associated with Border Spanish even though it
cal tapped /r/ of Spanish, and the /r/-vowel of the second is sprinkled across the Traditional Spanish territory too,
syllable is replaced by a good sensible Spanish /a/. As as map 12-6 shows. Only 32 people (10%) preferred another
noted in chapter 10, however, cuara is typically not fully Mexican Spanish label, esquite (once referred to as maíz
integrated morphologically. Like most new borrowings, it de esquite). This label is much more tightly restricted to
is assigned the default masculine gender, though a minor- Border Spanish territory.
ity have moved further along in the integration process, This leaves us with the fourth variant, the Anglicism,
placing this word in the feminine gender like almost all as reported by a seventy-seven-year-old man from
other words ending in -a. Whether integrated or not, the Clayton, New Mexico:
Anglicism hardly surfaces in the survey results for the
oldest generation (barely 6% of their responses). But in (12-3) No teníanos nombre; le dicíanos popcorn,
two short generations it becomes the overwhelmingly quizás. ‘We didn’t have a word; we called it
dominant form in New Mexican Spanish. Its success popcorn, I guess.’ (interview 109)
Popcorn is the majority preference with 177 responses, Another term for ‘Popcorn’ well on the way to being
53% of the 331 persons presented with this question. The discarded as well is esquite. Map 12-6 shows quite clearly
Anglicism dominates in Traditional Spanish, but it also that esquite occurs only in the areas associated with Border
exists in Border Spanish as a significant minority form. Spanish. Thus, the unholy alliance of Anglicisms and
Everybody happily pronounced this “Spanish” label as it Mexican/standard Spanish not only kills off features of
is pronounced in English except for an eighty-eight-year- Traditional Spanish but also is undermining a more collo-
old woman (interview 10) from Ensenada, New Mexico, quial Mexican label that characterizes Border Spanish.
who spoke little English and produced a beautifully inte- In the case of ‘Suit’ and ‘Popcorn,’ we find the
grated papecorne. Another 4 persons failed to provide a Traditional Spanish term losing the fight against both
response and several others made up labels such as maíz an Anglicism and a Mexican form, where the Mexican
reventado ‘exploded corn’ and maíz rompido ‘broken form also happens to be the general Spanish standard.
corn,’ no doubt preferring to avoid using such a patently In other cases we find competition from an English loan-
English word. word as well as 2 Spanish forms, the Mexican standard
Table 12-15 provides the generational analysis of the and the more general standard. This doubling of compet-
4 ‘Popcorn’ terms. The Traditional Spanish rosas form ing Spanish forces is seen with the labels for ‘Ice cream.’
was offered by only 20% of Older group and 9% of the The consequences for the Traditional Spanish term are
Middle group and disappears entirely by the third gener- predictable, as confirmed in table 12-16.
ation. Some stability might be expected of a form that is Map 12-7 shows the term leche nevada (literally
more widely used and is so similar to rosetas, considered ‘snowed milk’) hanging on across the NMCOSS terri-
by the DRAE to be 1 of the 2 worldwide norms along with tory but not so prominently in the Traditional Spanish
palomitas. But worldwide norms matter little when you heartland as we might presume. Overall, 63 of 334 consul-
find yourself between the Mexican Spanish espada and tants (19%) chose this label. But table 12-16 shows that this
the English pared. term, which historically must have been the Traditional
Instead, the Mexican and standard Spanish label Spanish preference, is now losing favor in dramatic fash-
palomitas increases from a preference level of just 12% of ion, declining from nearly a third of the Older generation
the Older generation to 44% of the Younger generation. to practically nothing among the Younger generation.
The Anglicism popcorn was already the term of prefer- We see on map 12-7 that leche nevada is overwhelmed
ence for nearly half of the oldest generation, indicating in the Traditional Spanish area by the Anglicism, which
that it must have been their parents or grandparents who garnered almost twice as many preferences, the choice of
introduced the English term into the Traditional Spanish 123 person (37%). This loanword was pronounced as in
dialect. It remained the favored label over the three gener- English, ice cream, two-thirds of the time (83 cases), and
ations of NMCOSS consultants. The Anglicism and the the map shows this nonintegrated form to occur through-
Mexican standard are now competing on equal footing. out the NMCOSS region. But this Anglicism often
One can only speculate on the possible outcome of this turned up with some degree of integration, converting
conflict, but one thing is clear: the Traditional Spanish the r to the alveolar tap consonant of Spanish, and some-
rosas has been left in the dust. times converting the final m to an /n/ more appropriate
to Spanish. Variable stress yielded 4 forms, in order of surfaces in the Border Spanish areas, where the Mexican
frequency: aiscrim, áiscrim, aiscrín, and aiscrin. Plotting Spanish standard reigns supreme.
these 4 variants together on map 12-7, we find that inte- An intriguingly more complex case showing expan-
gration surfaces most strongly in the Traditional Spanish sion of forms influenced by both English and Mexican
area, which has been exposed to English longer. There was Spanish is the label for ‘Cookie,’ which, it is important
also 1 attempt at further integration as aiscrema, substi- to remember from our earlier lengthy discussion with
tuting English cream with the Spanish equivalent crema, respect to map 10-10, was elicited by a picture of chocolate
but we have not counted this blending as the Anglicism. chip cookies. A compilation of the most frequently occur-
The data of table 12-16 show that the Anglicism ring forms by generation is given in table 12-17.
parallels the Traditional leche nevada in being favored A first question is: what might have once been the
by about a third of the Older age group. Like popcorn, norm in Traditional Spanish for ‘Cookie’ as manifested
it was already well established among the oldest genera- by the chocolate chip version? Well, there probably
tion and holds onto its favored status in the two following wasn’t one, just as there wasn’t in general Spanish or in
generations. So if the Anglicism displays intergenera- general English. What North American English speakers
tional stability, what is causing the recent decline of the call cookies are called biscuits in most English-speaking
Traditional Spanish variant? Well, the other 2 Spanish countries, and biscuits are quite another delectable for us.
variants, of course, which together represent the major- ‘Cookie’ seems not to have a long linguistic pedigree in
ity preference of the Younger generation. The use of the either English or Spanish, and the chocolate chip variety
colloquial Mexican form nieve, the choice of 87 consul- certainly represents a rather recent cultural innovation in
tants (26%), has increased somewhat over the generations, New Mexico and southern Colorado.
from 1 in 5 of the Older group to 1 in 3 of the Younger What to call this new sweet? A small number of New
group, and we can see in map 12-7 that nieve has intruded Mexican Spanish speakers were willing to expand the
beyond the typical boundaries of Border Spanish. scope of established terms having a more specific refer-
But a slightly larger intergenerational increase occurs ence: bizcochito or bizcocho, a traditional cinnamon- or
with the standard Spanish word helado, which is the label anise-flavored cookie, and bollito or bollo, a sugar cookie.
preferred by just 36 persons overall (11%). The fact that a A few others latched onto the Anglicism craque, gener-
few of these were pronounced deviantly—helada, hielado, ally used to refer to ‘Cracker.’ This in turn probably has
halado, and 1 instance of English orthographic influence something to do with the fact that galleta forms in general
pronouncing the written h to yield jelado—suggests a Spanish sometimes refer to cookies and sometimes to
classroom acquisition of the label (a topic to which we crackers. In addition to 56 responses of plain galleta, we
return in chapter 14). Map 12-7, which plots only the 28 received 12 responses of the diminutive galletita and 2
nondeviant helado occurrences, shows the standard label responses with a ‘sweet’ appendage, galleta dulce.
to be scattered randomly across the NMCOSS region, Ignoring galleta for the moment, we may observe in
which also implies an influence of education. Notice, the first four rows of table 12-17 a tendency for the oldest
however, that the general Spanish standard helado hardly generation to use a diminutive or one of the more specific
terms. Whereas 27% of the Older generation selected one are similar in spelling (English harmonica, Spanish
of these labels, only 9% and 10% of the next two genera- armónica or harmónica) as well as in pronunciation. The
tions did so. It seems that something is being worked out major differences in pronunciation are (a) the existence of
over time. And that resolution is the unadorned galleta, an initial consonant /h/ in English but not in Spanish—
the Mexican Spanish term for ‘Cookie,’ which map 10-10 again, the letter h is “silent” in standard Spanish—and
shows to be particularly characteristic of Border Spanish. (b) a different vowel sound for the letter o in the second
This solution rises from just 10% of the Older generation syllable: /a/ in English, /o/ in Spanish. We’ll see that
to 33% of the Younger generation. We again witness the these similarities produce some chaotic variation in the
advance of Mexican influence. NMCOSS. On the other hand, the labels traditionally
Then there is the specific Anglicism to consider. Like used in New Mexican Spanish are based on a very differ-
the other introduced special treats popcorn and ice cream, ent música de boca (literally, ‘mouth music’), which also
the adoption of an English word was to be expected. In shows interesting variation.
fact, the majority (60%) of the Older age group did so and Let’s first summarize the variation encountered.
that majority preference is maintained in the other two The most frequently occurring label was the traditional
generations. The interesting diachronic aspect, however, música de boca category with 158 preferences (48% of the
is the degree of integration. In addition to 14 tokens of the 326 respondents). Nearly a third of these (47 cases) were in
clearly English cookie, there were 55 instances of partially the diminutive form musiquita de boca. A small number
adapted cuqui, which differs from English pronuncia- of the total responded without the ‘mouth’ part: 9 música
tion mostly in the quality of the first vowel and the lack of and 6 musiquita. There were also single occurrences of
“aspiration” in the release of the initial consonant, typical música de mano and música de tocar, but these are not
characteristics of Spanish-influenced English. Notice that included in the total for música de boca.
these 2 forms that are not completely integrated decline Contrasting broadly with this category, almost as
by half (from 24% to 12%) over the generations. On the many preferred a label on the standard Spanish/English
other hand, the proportional preference for the fully inte- side, totaling 146 responses (45%). Of these, 43 are the stan-
grated cuque increases from 36% of the Older group to dard Spanish armónica and 11 are the standard English
53% of the Middle group. The Younger group, however, harmonica. In addition, there are 3 blends of these 2
achieves only 43% cuque. The sharp rise of the Mexican standards. While 58 persons produced the Spanish form
galleta in the youngest generation seems to be undermin- with the initial consonant of English, jarmónica, another
ing the long-established Anglicism. 11 altered the Spanish form using the stressed vowel of
Finally, let’s look at a case where English and stan- English, armánica. And 23 employed both the initial
dard Spanish team up against a traditional designation. consonant and the stressed vowel of English, jarmánica,
In both languages the standard words for ‘Harmonica’ which is essentially the English word pronounced with
a strong Spanish accent (i.e., with a Spanish /r/ and rela- flauta ‘flute’ (e.g., flauta de boca) and órgano ‘organ’ (e.g.,
tively tense vowels throughout). organito de boca, like the dialectal English mouth organ).
Turning to geography, perhaps the most strik- None of these alternatives surfaced in the NMCOSS.
ing finding is that not 1 of the 5 standard based variants With this background, we can now turn to the gener-
(armónica, harmonica, jarmónica, armánica, jarmánica) ational analysis. The raw data reveal that use of each of the
displays any regional clustering. Each one is so haphaz- 4 traditional variants (música de boca, musiquita de boca,
ardly scattered around the NMCOSS territory that música, and musiquita) declines across the three gener-
mapping is unrevealing. Of the traditional terms, only ations. Consequently, we have combined the 4 in table
the diminutive displays a regionally restricted distri- 12-18, which shows that the traditional label has plum-
bution. Map 12-8 shows that the 53 cases of musiquita meted from favor, from over three-quarters of the Older
de boca (including the 6 cases of bare musiquita) occur age group to less than half of the Middle age group to just
exclusively in the Traditional Spanish territory. For the 15% of the Younger age group.
105 cases of the nondiminutive música de boca (includ- The gap left by this loss has been filled by varied
ing the 9 bare música), however, no particular pattern is realizations of the other Spanish and English forms. The
revealed on the map, but the fact that this label is strewn English harmonica and its version jarmánica, which is
around the entire region is of interest. lightly tuned to Spanish, were offered by only 2 members
Believe it or not, the display for Mexico (ALM mapa of the Older generation but came to be the term of choice
812) is much, much messier. Importantly, música de boca of 1 out of 5 in the Younger generation. The Standard/
and the standard armónica are both dominant across the Mexican Spanish armónica was the preference of just
northern half of Mexico, with the former probably having 7% of the oldest group and rose to 1 in 4 of the young-
the numerical edge. That map shows no cases of musiquita est group. The Spanish word with an initial consonant
de boca though there is 1 bare musiquita in the far south. as in English, jarmónica, was already favored by nearly
Bare música is also a relic form in the southern highlands of 1 in 10 of the Older group and increased in succeeding
Colombia, a country in which the usual form is the differ- generations, especially in the Middle group. The opposite
ent dulzaina and variants (ALEC vol. 3, mapa 231). These blending, the English word without the initial consonant
facts suggest that it was the música de boca label that was sound, armánica, is a minor variant but 1 that increases
brought to the New Mexico colony and remained the norm with time. The result of this frontal assault by the English-
until the contact with English and standard Spanish. They Spanish-Mexican alliance is a very messy battleground
suggest, furthermore, that the diminutive variant was an indeed in the Younger generation, with adherents to any
independent development in this colony as an alternative single banner claiming no more than a fourth of the total
term that spread through the Traditional Spanish area. The group. But one intergenerational trend is abundantly
ALM reports none of the English or English-influenced clear. The armónica/harmonica-type variants are rapidly
variants. But also prominent in Mexico are variants with replacing the traditional música de boca forms.
241
it was very difficult to speak Spanish without an English complain that their parents didn’t “teach” them
Anglo laughing at you. They’d make fun of you, Spanish at home. But this is an unfair complaint, and
so, for me, when I brought my daughters into probably an invalid complaint in most cases. In the first
this world I said that I wanted them to speak place, children don’t learn their native language by teach-
English first so they wouldn’t laugh at them.’ ing but rather simply by exposure. In the second place,
(interview 351) it seems that many, many Hispanics who are essentially
monolingual in English (we may call them “Anglophone”
That same motivation is reported by children. One such Hispanics) were indeed exposed to Spanish in the home.
report comes from a forty-six-year-old man from Ratón, But—and this is the crucial point—when the child or an
New Mexico, in the extreme north of the state on the older sibling entered school and became immersed in the
Colorado border. He is a passive bilingual, fairly adept larger social reality, it was the child who brought English
at understanding the Spanish of the interviewer, but into the home and promoted its use there. How else can we
extremely limited in his productive ability in Spanish. He explain such recurring reports as the comment in example
was assigned the lowest rating on our Spanish proficiency 13-4 by an eighteen-year-old woman from Roswell?
scale. He says, in English of course,
(13-4) Mi papá habla no más español, pero lo contesto
(13-2) Both of us, my wife [also a native of Ratón] en inglés. ‘My dad speaks only Spanish, but I
and I, recalled that there wasn’t a lot of Spanish answer him in English.’ (interview 332)
spoken in the home. And we asked my father-
in-law, Was that a conscious decision on their Children introduce far more changes into the home
part not to speak Spanish or not to teach his than we recognize. In the use of special family labels for
children Spanish? And he said, Yes, it very siblings, parents, grandparents, and others, it is usually
well—definitely was a conscious decision on his the parents and other adults who follow the lead of the
part. He said, “I maybe made a lot of mistakes child whose still imperfect pronunciation produces Beto
in my life.” Probably thought that maybe for Alberto, Chela for Graciela, and so forth. And as chil-
that was one. But at the time he felt that the dren become exposed to the trends of a more dominant
Spanish was not an important thing. In fact, society outside the home, they are definitely the lead-
he—everything that he was observing at the ers in creating cultural change in the home, whether it
time indicated that speaking English well was is turkey instead of tamales at Christmas, video games
the way to get ahead in life and have a better instead of homemade toys, or English instead of Spanish.
future for yourself. So he did make a conscious Nevertheless, it is no more just to blame the child for
effort not to teach his children Spanish. being a sensitive human being than it is to blame an adult
(interview 309) for being a sensitive parent. The no-fault result is massive
language shift, an unprecedented rupture in the trans-
Very different in Spanish skills and from the other mission of the heritage language.
end of the state, but reporting a similar situation, is a More and more, those who speak Spanish in the
twenty-one-year-old woman from Las Cruces (interview southwestern United States tend to be first generation
149). She comments on the strategy adopted by her father, Mexican immigrants and their children (as demonstrated
himself an immigrant born in Mexico: in Bills 1989; Bills, Hernández Chávez, and Hudson 1995;
Hudson, Bills, and Hernández Chávez 1995; McCullough
(13-3) [A]ntes para que nosotros aprendiéramos and Jenkins 2005; and many other studies). And even the
inglés, él nos hablaba en inglés. ‘[E]arlier so children of immigrants, who tend to grow up in thor-
that we would learn English, he’d speak to us oughly Spanish-speaking homes, rapidly become domi-
in English.’ nant in English. Such is the case of a twenty-five-year-old
male (interview 312) from Rocky Ford, Colorado, who
Curiously, now that the children are grown, she says, her reports that although his immigrant mother is monolin-
father speaks to them only in Spanish. And more curi- gual in Spanish, he speaks only English with his siblings
ous still, though this woman is fully fluent in Spanish, she and with his daughter.
claims she now speaks only English to him. The consequences of this language shift are clear in
Many Hispanics who have wound up monolingual in our survey. It must be remembered that we designed our
survey to include only native-born Hispanics and our however, was a very different story. While some consultants
intent was to document all manifestations of natively reported learning English first or at the same time as they
spoken Spanish, whether fluent or not. Consequently, all learned Spanish, only one-third claimed to have acquired
of our consultants were bilingual to some degree. Overall, English before starting school. Nearly half (48%) were
67% of our consultants rated their English as “good” and essentially monolingual in Spanish until starting school at
62% rated their Spanish as “good.” Although a few of the age of six, and a number of others acquired English still
the oldest were close to being monolingual in Spanish, later in life. We divide the consultants into four groups for
the majority reported stronger speaking proficiency in age at which English was learned: (1) as first language or
English than in Spanish. Of the 293 consultants for whom co-first language along with Spanish, (2) before age six, (3)
we have self-ratings in both languages, only 44 claimed at six years of age, and (4) at seven or more years of age.
their Spanish was better than their English—and 75% of Table 13-1 displays the interaction of the different age
these persons were age seventy or older. One of the biggest groups with the category of English acquisition. It shows,
obstacles to achieving the desired balance of consultants for example, that only 16% of the Older generation learned
across ages was lining up persons under the age of forty English before starting school while 30% of the Middle
who had sufficient skills (and confidence) in Spanish to generation did so and fully 70% of the Younger generation
participate. A few of the youngest subjects were essen- did so: a striking three-generation transition to the early
tially passive bilinguals with a markedly limited produc- acquisition of English.
tive ability in Spanish. The NMCOSS did not sample the With regard to Spanish ability, the NMCOSS data-
speech of the many other Hispanics who possess still base contains information on three measures of profi-
more rudimentary Spanish skills—or none at all. ciency for both Spanish and English. First, during the
We examine the attrition of Spanish skills in this course of the interview the consultant was asked to provide
chapter by exploring the associations between kinds of a self-assessment of speaking ability in each language.
linguistic responses and three characteristics of the consul- Second, after completing the interview, the interviewer
tants. In addition to the age/generation variable treated in wrote down an independent evaluation of the consultant’s
the preceding chapter, we deal here with two other vari- proficiency in the two languages. Finally, the persons who
ables: Spanish language proficiency and the age at which listened to the recorded interview for data entry provided
English was acquired. As might be expected, these three another independent assessment. The last measurement is
variables are substantially associated with one another. the one utilized here for analysis. We consider it the most
That is, younger people tend to have learned English at an reliable since there were fewer people involved in making
earlier age and to have less proficiency in Spanish while this assessment and, in addition, almost all of these ratings
older people generally acquired English only as a second were double-checked by two researchers (Ysaura Bernal-
language and have stronger Spanish skills. Enríquez and Garland Bills). We used a five-point scale
Regarding language acquisition, the NMCOSS to rate each consultant’s proficiency, but, as pointed out
interviewers elicited information from 331 consultants earlier, most consultants had good Spanish skills. We gave
concerning the age at which they learned Spanish and the only 5 persons the lowest rating (1) and 10 others the second
age at which they learned English. All reported learning lowest rating (2). Consequently, for the cross-tabulation
Spanish, at least to some extent, as children in their homes analysis, we combine the three lowest ratings into a “Weak”
(or in their grandparents’ homes). Acquisition of English, Spanish proficiency category.
The cross-tabulation of age group and Spanish abil- independently to an understanding of the linguistic varia-
ity in table 13-2 shows a clear interaction between the two tion we encounter. We draw on all three variables for the
variables. Only 3% of the Older generation was assessed analysis of Spanish attrition in this chapter.
by the data transcriber as having “Weak” proficiency in The loss of skills in Spanish shows up in a number
Spanish. But 12% of the Middle age group received that of ways in the NMCOSS linguistic data. Prominent are
low assessment and 42% of the Younger group did. The the following five effects: (1) consultants were sometimes
intergenerational decline in Spanish ability is sharp. unable (or unwilling) to provide any response at all to
Relatedly, those who learned English later in life the given stimulus; (2) at other times they claimed that
tend to enjoy greater fluency in Spanish and those who they would just use the English word since they’d never
learned English early tend to have weaker Spanish ability, heard or didn’t know the equivalent in Spanish; (3) while
as demonstrated in table 13-3. Only 2% of the late English some consultants were able to respond without hesitation,
acquirers were judged to have weak Spanish skills while others required assistance from the interviewer regard-
48% of those who claimed English as a first language were ing a possible response; (4) consultants also occasion-
so judged. ally came up with erroneous, phonologically distorted,
How closely associated are these three variables of or otherwise less accurate responses; and finally, (5) the
age, English acquisition, and Spanish proficiency? Close decline in Spanish ability shows interesting associations
indeed. Each of the cross-tabulations shows a positive and with variation in New Mexican Spanish and supports
highly significant Pearson correlation (a measure of the other evidence about future directions of the dialect. We
linear association between the two variables, with values address each of these topics in separate sections.
ranging from -1 to 1) as follows:
the tables of the preceding chapter. For example, we saw Table 13-4 provides summary generational data for a
in table 12-4 that 6% of the Older group, 8% of the Middle small sample of variables for which a number of consul-
group, and 22% of the Younger group could provide no tants fired blanks. In each case we see a declining ability to
response at all for ‘Bat.’ Table 12-7 for ‘Temple’ shows respond with each younger generation. ‘Skirt,’ for exam-
a similar generational trend of inability to respond, ple, provoked no failures to respond among the Older or
from 4% of the oldest generation to fully one-third of the Middle group but 12% of the Younger group were unable
youngest generation. to respond. For ‘Hem of skirt,’ many consultants in all
In this section, we examine the possibility that the three generations gave up on producing a response, rang-
inability to respond is a consequence of diminished ing up to almost two-thirds of the youngest generation.
Spanish skills. The failure to call up a particular word may This kind of response is related to language acqui-
amount to nothing more than simply a temporary access sition as well. Childhood bilingualism or multilingual-
problem, as when the specific term you were trying to recall ism is a perfectly natural phenomenon. To the chagrin of
in an afternoon telephone conversation suddenly occurs to adults who struggle mightily to learn a little bit of a second
you at bedtime. Or it may mean that your familiarity with language, children are able to become fluent in two or more
the word is sufficiently weak that you might never indepen- languages with great ease. However, in a situation of rapid
dently recall it though you would understand it when used language shift with its turmoil of language attitudes, the
by others. Or it could be that your mental dictionary just acquisition of the societally dominant language is often
doesn’t contain that word. Whatever the causes, the cross- associated with reduced skills in the heritage language.
generation weakening in the ability to respond is a pattern Inability to respond is one manifestation of underdevel-
that occurs repeatedly and appears to be a reflection of loss oped skills that shows a pattern of consistent correlations
of Spanish skills through time. with the age of acquisition of English.
Table 13-6. No response for selected variables by Age acquired English (percentages)
(Co-)First language Before age 6 At age 6 After age 6
‘Umbrella’ 10.5 10.6 2.7 0.0
‘Cellar’ 15.8 6.3 2.7 0.0
‘Porcupine’ 16.7 13.7 5.2 3.8
‘Crow’ 25.0 7.8 3.9 1.9
‘Thread’ (a needle) 31.3 14.9 7.9 6.5
‘Marrow’ 34.6 16.7 6.3 2.0
‘Belch’ 35.3 24.4 11.2 4.1
‘Mane’ 35.8 23.5 16.9 5.8
‘Ankle’ 42.3 31.1 23.0 16.3
‘Chin’ 51.0 52.0 22.5 16.3
For example, the cross-tabulation of the responses rather reveal psychological factors that cause those of
for ‘Bat’ according to English acquisition is displayed in younger age and less exposure to Spanish in early child-
table 13-5. The trends seen in this table are remarkably hood to feel less secure in the interview situation and to be
parallel to those seen in table 12-4 for generation. Among more guarded in displaying their command of Spanish.
those who claimed English as a mother tongue, the pref- We are able to show, however, that such performance
erence for Traditional Spanish ratón volador drops dras- errors are directly related to Spanish proficiency.
tically and the preference for English bat increases. The Once again, let’s begin with the responses for ‘Bat.’
murciélago variants hold steady across the groups. And Table 13-7 lists those responses for three levels of Spanish
the failure to provide any response at all becomes more proficiency. The results in table 13-7 reveal the same trends
prominent with each category of earlier acquisition of observed in tables 12-4 for generation and 13-5 for English
English, rising from barely 1 in 20 of the late English acquisition. As Spanish ability weakens, the Traditional
learners to 1 in 5 of the very early English learners. Spanish form declines and the English form increases.
Table 13-6 lists a sample of other variables that illus- But unlike the previous two tables, the standard label also
trate this pattern. In each case, the earlier English is decreases. And most significant for the present discus-
acquired, the greater the difficulty in providing a Spanish sion, the inability to respond increases substantially, from
label for the given stimulus. For example, 11% of those just 5% of the Strong proficiency group to 29% of the Weak
who acquired English before starting school were unable proficiency group.
to provide a response for ‘Umbrella’; none of the late Now, it might be objected that the Spanish profi-
English learners had such difficulty. ciency variable and inability to respond are the same
One might suppose that these patterns of perfor- thing, that is, that inability to respond is simply a lack of
mance difficulty do not really indicate language loss but ability in Spanish. Well, both are tapping into matters of
linguistic performance. But one’s ability in a language as increase in the percentage of those unable to respond
assessed in global fashion based on performance during as the assessed ability level decreases. Thus, while only
a lengthy interview is very different from one’s accession 1 in 100 of those showing strong Spanish skills gave up
and use of a specific linguistic feature. Use of a specific on providing a label for ‘Rubber band,’ 1 out of 5 of those
linguistic variable on a single occasion can be affected by with weak skills did so.
all sorts of performance factors other than proficiency
in the language. Thus, table 13-7 shows that 5% of even
those judged to have strong Spanish skills were unable to English Response to Fill a Lexical Gap
provide a label for ‘Bat.’ We would have to be very worried Less common than no response at all, but still gener-
about our assessment of proficiency if that measure failed ally revealing of language loss, is the confession by some
to show associations with linguistic phenomena such as consultants that they would simply use the English word
inability to respond that are considered manifestations to label the particular stimulus. Such interjection of
of lack of proficiency. The fact that the associations are English words is, of course, a common phenomenon in
usually strong provides support for the validity of both. everyday speech in this region and is often derided with
Table 13-8 shows the proportion of No responses the pejorative labels Tex-Mex, mocho, or pocho. But it is
at three proficiency levels for a variety of other lexical perfectly natural behavior in a linguistic situation where
variables. Once again, in every case there is a consistent almost everyone who knows Spanish is also fluent in
Also revealing the loss of skills, of course, is the fact loss, another quarter (24%) of the more Anglophone group
that 30% of the youngest generation offered no response could provide no label at all, and another 13% offered only
at all. And the remainder of this Younger group were only the English term.
able to provide a descriptive phrase (e.g., meter el hilo en We previously demonstrated in this chapter that
la abuja ‘insert the thread in the needle’) or attempt to people who are younger, learned English at an earlier age,
coin a word (e.g., abujear ‘to needle[?]’). and have more restricted competence in Spanish tend to
Prompting is also associated with how early an indi- have more difficulty responding to the elicitations. It is
vidual learned English. In table 13-13, for example, the to be expected, then, that those same groups will require
periods of English acquisition are cross-tabulated with more prompts. That is indeed the case. However, although
the responses for ‘Temple,’ which has 3 frequently occur- both generation and English acquisition are frequently
ring labels. It is instructive to compare these findings with associated with the need for a prompt, Spanish profi-
those of table 12-7 for generation. Across both successively ciency pretty consistently shows the strongest correlation.
younger age groups and successively earlier English acqui- Consequently, we limit our further discussion of prompt-
sition groups, the standard Spanish sien decreases substan- ing to that single extralinguistic variable.
tially and the integrated Anglicism templo increases Table 13-14 shows the impact of proficiency on the
substantially. The Traditional Spanish sentido/sintido, need for a prompt for a series of lexical variables. In the
however, shows considerably greater slippage across the calculation of the prompt percentages in this table we have
English acquisition stages than across the generations. excluded all cases of no response and nonintegrated English
But an important point revealed in table 13-13 is the response. That is, the prompts are calculated as a percent-
attrition of Spanish vocabulary generally. While 92% of age of the Spanish responses only. Thus, among those with
the late English acquirers selected 1 of the 3 common a Weak level of proficiency, two-thirds had to be prompted
labels, only 50% of those with English as a mother tongue to produce a Spanish label for ‘Bat’ and ‘Hummingbird.’
did so. Moreover, 1 in 3 (32%) of these responses had to be The consistent display in table 13-14 of significantly more
prompted (versus 1 in 10 among the late English acquir- prompts among those with less ability in Spanish is a prom-
ers). Finally, as additional evidence of Spanish language inent manifestation of loss of Spanish fluency.
Nonspecific Response
No response, an English response, and the need for a These three categories of response for ‘Mane’ are plot-
prompt all reveal a weakening of Spanish ability among ted on map 13-1. We see at a glance that there is nothing
the NMCOSS consultants. But even where individuals indicative of regional dialect variation in this display. The
come up with a response, we find telltale indications of three categories—appropriate, clueless, and nonspecific—
the attrition of Spanish skills. One such indication is a occur haphazardly in all sectors. We must look elsewhere
response that is vague or nonspecific. Consider, for exam- than geography for any explanation of the considerable
ple, the labels for the ‘Mane’ of a horse, for which we find variation we find.
three principal categories of response. First, 176 of 336 We already saw in table 13-6 that the No response cate-
consultants (52%) favored the appropriate term clin or gory for ‘Mane’ increases with earlier points in the acquisi-
crin. As in Mexico (ALM mapa 647), the preferred real- tion of English. Table 13-15 shows this variable’s association
ization was clin; only 8 of our consultants chose the crin with age. All three of the major response categories show
variant that seems to be preferred in Spain (according to strong relationships to age. Eight out of 10 in the Older
the DRAE). Second, 67 persons (20%) offered no response generation identified the ‘Mane’ of a horse appropriately as
at all. And third, another 20% (66 persons) responded clin (or crin), but only 5 in 10 in the Middle generation and
imprecisely with a general term for ‘Hair,’ cabello or pelo. 2 in 10 in the Younger generation did so. The most common
response among the youngest group, even more common for ‘Earthworm,’ usually lumbriz (198 cases). We also
than no response at all, was simply the loosely descriptive occasionally received related responses of (in descend-
word for ‘Hair,’ cabello or pelo. ing order of frequency) lumbricia (26 cases), the standard
Now, the point might be taken that the older consul- variant lombriz (13), and lumbriza (5). But another fourth
tants are more likely to have grown up in a rural society of our sample (85 persons, 25%) could come up with only
where a term for ‘Mane’ was apt to be used on a regular the general term for ‘worm,’ gusano.
basis. That is so. But the generation differences are too We already saw (table 13-14) that ‘Earthworm’ is one of
great for this to be the sole explanation. We are confident those terms that often requires a prompt and is associated
that far more than 19% of the Younger group know the with Spanish proficiency. And like ‘Mane,’ the responses
English term. In fact, 6% so responded even knowing we are closely related to the generation; for example, only 16%
were seeking their Spanish label. It might also be pointed of the Older generation offered the nonspecific gusano, but
out that our vocabulary expands with experience gained 41% of the Younger generation did so. In this case, however
in the world, especially with regard to words like ‘Mane’ the strongest association is with the age of English acqui-
that may be alien to daily life. That too is so. But these sition. Table 13-16 reveals that 88% of the late acquirers of
people in the Younger group are hardly spring chickens. English identified an ‘Earthworm’ as one of the lumbriz
We wouldn’t be willing to bet that fifty years from now variants. Each earlier category of English acquisition shows
80% of this group will be able to respond with clin. We a decline in use of a specific term, down to barely half of
cannot escape the conclusion that the generational differ- the group with English as a first language. And at each
ences in attempts to label ‘Mane’ reflect a serious diminu- earlier stage of English acquisition, we find a compensa-
tion over time in Spanish language dexterity. tory increase in the more general, nonspecific term gusano.
A similar case of imprecise labeling is seen in the Gusano. A befitting image for linguistic decay.
response for ‘Earthworm.’ With this variable we do The decay is also seen in the loss of a Spanish lexical
encounter an interesting detail of geographical variation, item for which there exists (to our knowledge) no equiva-
but we leave that discussion to the concluding chapter lent word in English. Corva refers to the curved area of
(see map 16-13). Almost three-fourths of our consultants the leg behind the knee. Almost half of the NMCOSS
(242 of 335, 72%) offered an appropriately specific term consultants (155 of 316) offered this term for the variable
‘Back of knee,’ and we see in map 13-2 that this term is communicate about such entities, though perhaps having
used throughout the NMCOSS region. A small number of to draw on other linguistic and extralinguistic resources
respondents proposed an array of related forms, ranging (e.g., pointing, drawing a picture) to do so. Nevertheless,
from the acceptable corvilla and corvo to the near-misses consistency in the inability to label a subcategory with a
covra, cuerva, cuervo, curva, curvia, and even córdova. specific term must be seen as another clear indication of
Corva, a feminine noun, is also the dominant term— language attrition and the process of language shift.
overwhelmingly so—in Mexico, according to the ALM A phonological correlate of lexical nonspecificity
(mapa 753), although the DRAE reports only the mascu- would appear to be distortions in the form of a word. Let us
line variant corvo. illustrate with the responses for ‘Earrings.’ It may be impor-
Of course, the other half of our sample did not come tant to point out for those familiar with other dialects of
up with the appropriate label corva or a close approxima- Spanish that the stimulus was a pair of large white hoop
tion. In fact, 110 persons (35%) were unable to provide any earrings. The most common term, preferred by two-thirds
response at all. Map 13-2 demonstrates that there is no of the consultants overall (215 of 321, 67%), is the usual
geographical patterning to this lexical loss. Spanish label aretes. The 2 minor variants are zarcillos (47
Intermediate between a knowledge of the term and preferences, 15%) and arracadas (33 preferences, 10%). Map
the inability to respond was a strategy to identify the body 13-3 reveals that aretes and arracadas are distributed with-
part with some reference to rodilla ‘knee’ or canilla ‘shin,’ out any pattern. But zarcillos is decisively a characteris-
for example, atrás de la rodilla ‘behind the knee,’ much like tic of the Traditional Spanish of the rural north. Neither
an English speaker referring to that area as back of the knee. L. Trujillo (1983) nor Cobos lists this ‘Earrings’ variant,
Nineteen persons (8%) selected this strategy to fill a lexical though Cobos lists zarcillos (1983) and zarcíos (2003) as
gap. Still others simply offered the wrong body part (rodilla, a flowering plant. Alvar (2000, 208) and Pedrero (2002,
canilla, zancarrón, codo). These other manifestations of 53–54) document 4 mentions in the NMCOSS region as well
lexical loss also have nothing to do with geography. as 3 in Texas. Zarcillos for ‘Earrings’ is also quite common
The ‘Back of knee’ variable is strongly associated with in the traditionally less accessible areas of Colombia, the
the Spanish proficiency measure, as table 13-17 demon- southern and eastern Andes (ALEC vol. 4, mapa 36).
strates. While 62% of the fluent Spanish speakers accu- Table 13-18 displays the ‘Earrings’ responses accord-
rately identified this body part, a minuscule 15% of those ing to evaluated proficiency in Spanish. In comparison to
judged to have weak Spanish skills were able to do so. The those with strong Spanish skills, those with weak skills
resort to using a part of the leg to provide a description show less preference for each of the Spanish words except
accounts for another 20% of the responses of those with for the traditional zarcillos. The decline in Spanish vocab-
weak Spanish. Nonetheless, the imprecise descriptive ulary is offset by a corresponding increase in the English
approach accounts for over half of the Spanish responses response and in no response at all among those having
they could muster, since nearly two-thirds (65%) of these more limited Spanish.
speakers could produce no response at all. We combine in this table as “Distorted Spanish
Now, gusano for ‘Earthworm,’ cabello or pelo for response” the 12 terms offered that are distortions of the
‘Mane,’ and atrás de la rodilla for the body part behind usual forms. Examples of these distortions are aldaretes,
the knee are “correct” responses in some sense. We arracatas, arrajadas, arrecadas, eretes, and oretes, each of
can be sure that the speaker will be able to adequately which occurred just 1 time. Notice that the distortions that
Table 13-19. Responses for ‘Quiero que’ completion by Spanish proficiency (percentages)
Weak (1–3) Adequate (4) Strong (5)
Subjunctive 53.5 98.3 97.2
Indicative 46.5 1.7 2.8
N 43 58 181
occur in these examples involve consonants and vowels of ‘Umbrella’; marcélego, murzágalo, and murciela for target
unstressed syllables, that is, phonological units that are murciélago ‘Bat’; and petequilla and tapaquilla for target
less salient in perception and therefore more easily misin- petaquilla ‘Trunk.’
terpreted under conditions of reduced exposure and use. Finally, the equivalent of lexical nonspecificity
It is unsurprising, therefore, to find that the distortions shows up also in grammatical constructions. To illus-
become more frequent with weaker Spanish proficiency trate, let us examine a single glaring example, the choice
(up to 12% of the responses of the Weak group in table of indicative or subjunctive mood in a particular subor-
13-18). They also become more frequent from one genera- dinate clause. In Spanish, the subjunctive is universally
tion to the next (1% of the responses of the Older group to required in a clause subordinate to a verb such as querer
8% of the Younger group), but these distortions show no ‘want.’ One of the more test-like tasks in the NMCOSS
association with the English acquisition variable. questionnaire was to complete a sentence along the lines
Such idiosyncratic phonological distortions of conso- of Yo quiero que el presidente . . . ‘I want the president
nants and atonic vowels occur repeatedly in association to . . .’ (the ‘Quiero que’ variable). Table 13-19 shows how
with loss in our data, as we’ll clarify further in chapter the three proficiency groups made the choice of mood
15. To show one example, the usual word for ‘Nurse’ in on the verb used to complete this sentence. Virtually all
New Mexican is nodriza, but we encountered numerous of the consultants in the two more fluent groups adhered
distortions (e.g., nodricia, nordiza, novriza). With regard to the expectation by employing the subjunctive mood,
to generation, for example, the aberrant forms accounted and the few deviations appeared to be attributable to
for 23% of the responses of the Younger group, 16% of confusion about the task. On the other hand, almost half
the responses of the Middle group, and just 2% of the of those with less than adequate competence utilized
responses of the Older group. the indicative mood in their responses. (De la Puente-
Phonological distortions occur especially—and Schubeck 1991 provides a comprehensive examination of
unsurprisingly—in longer words of four or more sylla- the loss of the subjunctive across three generations of ten
bles. For example, among those with low Spanish fluency families of Albuquerque, New Mexico.)
we find such nonsystematic or nonce deviations as aber- The final stage in the process of language shift, then,
corque, abrecoque, and albercoco for the target albercoque begins with a diminution of control of nuances of the heri-
‘Apricot’; paguaraja and parayagüe for target paraguas tage language. Others, especially Carmen Silva-Corvalán
in a long series of publications on Hispanic residents of patterning is apparent in the preference for the 2 labels
East Los Angeles (e.g., 1988; 1994a; 1994b; 2001, 308–27), (see map 13-4).
have explored in great detail the attrition of Spanish skills Table 13-21 displays the words chosen for the color
among U.S. bilinguals. Our discussion in this section has ‘Red’ and their associations with the age of acquisition
been limited to presenting more straightforward exam- of English. Among the consultants who did not learn
ples of simplification and loss, and these examples clearly English until age seven or later, over 80% identified the
demonstrate how many speakers of New Mexican Spanish color as colorado. For the next two groups there was
are exhibiting diminished control of the language in a reduction to 70% and 63% in the preference for colo-
vocabulary, phonology, and grammatical structure. rado, and those who grew up with English as their first
language offered that form less than half the time. The
opposite trend occurs with rojo. Nearly half of those who
Disproportionate Impact of acquired English early gave rojo as their preferred choice
Loss in Traditional Spanish but just 15% of the late English learners did so.
We saw in the previous chapter that there is a generational Table 13-22 shows similar results for a morphologi-
trend of change that favors Anglicisms and Mexican and cal variable, the third person singular form of ver in the
standard Spanish forms at the expense of forms that are preterit, that is, the variable ‘I saw.’ Nearly 60% of the late
typical of the Traditional Spanish dialect. The same trend English learners offered the archaic variant vido even
toward declining use of nonstandard and Traditional though its use is quite stigmatized. In contrast, almost
Spanish terms occurs with the attrition of Spanish ability three-quarters of the early English learners preferred the
(though we do occasionally find counterexamples such as standard vio.
the relative maintenance of zarcillos for ‘Earrings’ as seen We would expect early acquisition of English to favor
in table 13-18). English influence, but why should it favor Mexican or
For example, as we’ve seen in map 10-7, the 3 usual standard Spanish influence? The results are due in part
terms for the coin ‘Quarter’ in New Mexican Spanish to the fact that the acquisition variable is confounded
are the Traditional Spanish form dos reales, the Border with the age variable. That is, those who learn English
Spanish form peseta, and the Anglicism cuara. Table 13-20 early tend to be younger while the late learners tend to
indicates that among those having strong proficiency in be older. In turn, the age variable is negatively associ-
Spanish, 44% prefer the Traditional Spanish term and ated with education and the formal study of Spanish (as
only 14% the Anglicism. With the weakening of Spanish we’ll explore in the next chapter). The younger NMCOSS
skills the situation reverses; dos reales falls to just 19% consultants tend to be more highly educated in general
preference and cuara rises to 31%. and to have more exposure to classroom Spanish. Thus,
The usual term for the color ‘Red’ in New Mexican the influence of English as well as the influence of stan-
Spanish is colorado, the long established colloquial form dard and Mexican Spanish are apt to be most apparent in
reflected in the name of the state, a couple of rivers, and the speech of the Younger generation.
numerous other topographical features of the South- However, the Pearson correlations of -.35 for English
west. Two-thirds of our consultants (229 of 343, 67%) acquisition and education and -.28 for English acquisition
selected this label. Another 30% (108 persons) chose and Spanish study, while attaining high statistical signifi-
to use rojo, which happens to be the standard Spanish cance, are not terribly strong correlations. The acquisi-
term always used in textbooks. No geographical dialect tion variable proves to be somewhat independent of these
other social variables. Early acquisition of English typi- in the death of the Traditional Spanish dialect. And in the
cally means being raised in an English-speaking home death of the Spanish language in general for many persons
and thereby having less exposure to Spanish, at least in of Hispanic heritage in the NMCOSS region.
the home. Perhaps these more Anglophone consultants To witness such loss is devastating to those of us who
further develop their Spanish skills outside the home. If treasure this dialect. Interviewer Ysaura Bernal-Enríquez
in the community, it is increasingly likely to be Mexican laments:
Spanish or standard Spanish for that is what is now
mostly heard on the streets, at the malls, in theaters. And (13-5) There were two interviews that made me
if in the classroom, it will certainly be standard Spanish. want to cry. One was of a man in his seventies
Consequently, the lapse in intergenerational transmission who described his experience of being
of Spanish in the home and the diminution of Spanish punished in school for speaking Spanish.
fluency facilitates the intrusion of Border Spanish. Even though he was from the eldest group of
Cumulatively, the varied findings explored in this interviewees, he agonized in trying to recall
chapter point to a high degree of functional reduction of even some of the most basic words in Spanish.
Spanish vis-à-vis English and imperfect learning of the The other was of a woman in her late eighties
ethnic mother tongue. The loss of a nonstandard dialect can who was so insecure about her variety of
be no surprise given such a high level of performance error. Spanish that she would not tell me her variant
This performance problem is not just dialect shift away unless I could show it to her on my list or
from the Traditional Spanish norm, however. It is the symp- could tell her it was in a dictionary such as
tom of a terminal disease. Continued reduction of profi- Rubén Cobos’s A dictionary of New Mexico
ciency in the ethnic heritage language is sure to culminate and southern Colorado Spanish.
Expanding Horizons
The Impact of Standard Spanish
Introduction
One of the principal trends illustrated in chapter 12 is the because the community members will generally label it
kind of language change that is usually called “change as “good” and “proper.” A colloquial variety of Spanish
from below,” change that is inspired by the speech of the or English may have an attraction that is in some ways
common people, the ordinary colloquial language of our equally strong or much stronger, but whatever prestige it
friends and neighbors. Thus, we saw the expansion of has is “covert.” Perhaps we kind of like it, feel comfortable
nonstandard lexical items such as the regional ganso for around it, feel at home with it, but it might not normally be
‘Turkey,’ the Anglicism sute for ‘Suit,’ and the Mexican called “good” Spanish or “good” English.
nieve for ‘Ice cream.’ Such change from below is particu- Most people feel it’s easy to identify “good” speech
larly apparent in the grammatical system, as we saw in and are quite content to label that “good” way of talk-
the expansion of such colloquial forms as hamos and la ing as standard. However, it is astonishingly difficult to
clima. This kind of language change is typically “below objectively define what a community of people or even
the level of social awareness” (Labov 1972, 178), but it can what a single individual considers to be “good” English
have a special attraction. If we have moved away, it may or “good” Spanish. The identification of good speech is
remind us of home, of our parents and grandparents, of usually made in a negative fashion. People identify what
our extended family. And, if we’re old enough, it may is not good: “He doesn’t speak English properly.” “Their
remind us of “the good old days.” Spanish is really ignorant.”
In this chapter, however, we probe a very distinct kind Moreover, whatever the standard language is, it is
of change, “change from above,” change inspired by the not a single dialect that can be readily pinpointed. It is
speech of the educated or cultured, the kind of language highly variable. Standard American English is very differ-
that most people will readily evaluate in a positive way. It ent from standard British English. Standard Castilian
is language that has an attraction that is very distinct from Spanish is very different from standard Mexican Spanish.
that of colloquial speech. It is said to have “overt” prestige, Standard Boston English is very different from standard
261
Philadelphia English. And Bostonians from different of awareness of standard Spanish. But we can expect
parts of the city will differ significantly in identifying the tendencies to show up because education is one of the
“best” kind of English. most powerful indicators (along with occupation and
In Spanish, the variety perceived to be good is often income, see Labov 2001, 60) of socioeconomic status.
called the norma culta. This notion of the “cultivated Although all education for our consultants was typically
norm” reveals a distinguishing characteristic of a stan- in English, persons with higher levels of education tend
dard variety. The standard language tends to be what the to have broader contacts in the world, including in the
cultured, educated classes consider normal. It holds sway Spanish-speaking world.
wherever the cultured, educated people hold sway—for For analysis of the variable for years of education,
example, in the schools, in the courts, in the banks. It is we divided the consultants into five groups of roughly
therefore associated with a special kind of success in life, comparable size: (1) persons who completed fewer than
economic success in particular. And it is therefore to be nine years of education, (2) those who completed nine to
emulated when seeking that kind of success. eleven years of high school, (3) high school graduates, (4)
The Spanish speakers of our survey region are bilin- those who attended college but did not complete a four-
guals who are usually dominant in English and tend to year degree, and (5) college graduates, some of whom
have a far stronger awareness of what is considered good have more advanced degrees. For example, as suggested
English than of what is considered good Spanish. That is previously, the use of the standard Spanish label pavo for
a natural result of 150 years of political detachment from ‘Turkey’ is associated with this education variable. Its
world Spanish and nearly a century of compulsory educa- frequency of mention increases with each higher level of
tion in English. The ambiguities of the linguistic and education. Pavo was the choice of none from the lowest
social situation have led to the kinds of myths discussed educational group, of only 6% of those in the two groups
in chapter 2. Perceptions of the local Spanish are typi- with some high school education, of 8% of the group with
cally defined by the assessments of outsiders educated in college experience, and of a hefty 18% of those having a
Spanish, in whose view it seems quaint, archaic, rustic, college diploma.
folksy. The rampant influence of English is believed to be The second social variable that we can expect to be
really bad. One thing that becomes clear to most speakers associated with awareness of standard Spanish is how
of New Mexican Spanish is that this variety is certainly much experience in a Spanish classroom formed a part
not the norma culta. of that education. To explore the impact of classroom
But finding out what is the norma culta is not so easy. Spanish, we divide the NMCOSS consultants into four
Nevertheless, a lot of speakers of New Mexican Spanish groups according to the amount of Spanish coursework
manage to gain some idea of what standard Spanish they reported, ranging from no formal study at all to
might be (as Kravitz 1985 has documented for a Hispanic three or more courses (where a course is a year at the
barrio of Albuquerque). And they try to make use of that school level and a semester at the college level). For exam-
knowledge in circumstances where the standard might ple, pavo was the term of preference for just 1 of the 120
be considered appropriate—for instance, when plopped persons who had no formal Spanish, but that label was
down before a tape recorder for an interview! Thus, we offered by 6% of those with one Spanish course, 10% of
can certainly expect some manifestations of that knowl- those with two Spanish courses, and 13% of those with
edge to show up in the NMCOSS data. three or more courses.
Our consultants may have gained familiarity with Although pavo for ‘Turkey’ has been familiar to
standard Spanish in two principal ways: through expo- speakers of New Mexican Spanish for a long time, it does
sure to written Spanish, independently or in the class- not seem to evidence a change in progress. Recall that
room, and through experience with speakers of the it accounted for 8% of the responses in Kiddle’s study
standard variety, in face-to-face interactions or via radio (1951–52) from the 1930s, and it still represents only 7% of
and television. In this chapter, we examine just two social our cases in the 1990s. This is a case of a standard Spanish
variables that tap into those kinds of engagement with lexical form that some speakers become acquainted with
standard Spanish. but that appears not to be penetrating deeply into New
One of these social variables is the number of years Mexican Spanish.
of education that the individual has completed. We A more vibrant illustration is the identification of
cannot, of course, expect each additional year of educa- the color ‘Red’ using the standard variant rojo, which
tion to show a one-to-one correlation with a specific level was the preferred choice of nearly a third (31%) of the
hall. . . . And he would always put us down, characteristic of the Traditional Spanish area while the
he’d try to shame us, you see, because we didn’t other 3 variants show no geographical clustering.
speak Spanish like in the books. It’s that he was Table 14-3 makes clear that the standard pronuncia-
teaching Spanish-1 or something of the sort.’ tion is widely accessible in the community, being volun-
teered by 44% of those who never set foot in a Spanish
The formal study of Spanish may have consider- classroom. But each increase in classroom exposure
able impact on one’s native dialect, but the potential increases the frequency of maestro, rising to 72% among
effect is limited in two ways. First, some students are those having three or more courses in Spanish. The 2
more susceptible than others to the influence of teach- colloquial forms tend to display a corresponding decrease
ers and the academic world. The teacher’s admonitions in frequency.
appear to have had little effect on the Albuquerque man Where the classroom context is appropriate for
just quoted. Notice too in table 14-2 that barely half of the introduction of a particular lexical item, one of the
those who had three or more Spanish courses adopted common consequences is the suppression of Anglicisms.
the more universal rojo for ‘Red’; 46% continue to prefer An excellent example is the label for the important
the colloquial colorado. December holiday that is invariably discussed in the
Second, the effect is constrained by what is presented classroom, ‘Christmas’ (briefly mentioned in chapter 10).
and emphasized in the Spanish classroom. Things and By far the most common label in New Mexican Spanish
activities within the school domain are, of course, partic- is the Anglicism Crismes with 195 preferences (63%).
ularly emphasized. Consider, for example, the pronuncia- There were in addition 17 responses of the slightly differ-
tion of the word for ‘Teacher’ presented in table 14-3. To ent Crismas and 4 cases of unassimilated Christmas. It
pronounce maestro with stress on the e, typically with the surprises us that Alvar (2000, 241) finds no instances of
first two vowels in separate syllables, is characteristic of the Anglicism in the other Southwest states. In contrast,
careful standard Spanish. The colloquial norm, common only 30% of our consultants (93 persons) offered the stan-
throughout the Spanish-speaking world, is to merge dard Spanish term Navidad.
these two vowels into a single syllable as a diphthong Map 14-2 shows that the Crismes variant occurs
with stress on the a, thus maistro. The popular solution in across the NMCOSS territory. The Crismas variant with
New Mexican Spanish (and in other dialects) is reduction /a/ and Navidad occur sporadically throughout the region,
to just the second vowel, mestro. (Jenkins 1999 and Alba but both are noticeably more prominent in the Border
2005 provide detailed and authoritative analyses of the Spanish areas. The relative prominence of Navidad in
treatment of adjacent vowels in New Mexican Spanish.) Border Spanish represents the influence of Mexican
As it happens, the standard variant is the preferred Spanish, but its broader distribution must be attributable
variant in New Mexican Spanish, the choice of 57% of to social factors. The change-from-above trend to replace
our 340 consultants (193 first choices). Mestro comes in Anglicisms is additive when the standard variant happens
second with barely half as many preferences (30%, 103 also to be the norm in Mexico, as is the case with Navidad.
first choices). Least common in New Mexican Spanish This makes the standardization pressure even more potent
are the widespread colloquial form maistro (24 responses, and becomes in effect a Mexicanization process.
7%) and the suprastandard profesor (20 responses, 6%). And that standardization pressure for appropriately
Map 14-1 reveals that the mestro variant is particularly labeling the Christmas holiday is clearly evident in the
data for classroom exposure to Spanish (see table 14-4). the preference of just 46 persons (14%) and shows up most
The Anglicism Crismes is the term of preference of 81% prominently, as we would expect, in the southern part
of those having no formal instruction in Spanish, but its of the region closest to the Mexican border. But in this
preferential status declines with each additional Spanish case, too, there are scattered occurrences elsewhere and
course, being progressively replaced by the standard we find that sociological factors again play an important
Spanish Navidad. role. We have included on the map a minor form, cuadra,
Another Anglicism that shows the impact of stan- which achieved 11 preferences (2 being the metathesized
dardization is the word for the spherical inflated toy of cuarda) and which shows up only in rural parts of the
parties and carnivals, ‘Balloon.’ The typical speaker of Traditional Spanish territory. Cuadra in this area gener-
New Mexican Spanish knows no other label for ‘Balloon’ ally refers to the carpenter’s ‘square’ (which may also be
than the English word, usually fully integrated as balún used for measuring). Perhaps the meaning of cuadra
(occasionally but rarely bolún, belún, or balón). This vari- has been extended to cover a common ruler. Or perhaps
able is treated in greater detail in the following chap- these 11 persons grasped at a related term to avoid using
ter (see map 15-3). Here we deal only with the impact of an Anglicism.
formal Spanish study. Table 14-5 shows how forcefully As with ‘Balloon,’ the most significant social correla-
the standard globo displaces the integrated Anglicism, a tion appears to be the formal study of Spanish: more study
displacement of almost 30 percentage points across the of Spanish is associated with more use of the standard
four categories of Spanish instruction. Formal study of variant and less use of the Anglicism (see table 14-6). Rula
Spanish seems to have no effect, however, on the willing- falls from 74% among those who never studied Spanish
ness to confess that the English word balloon is the only to only 41% of those with the most exposure to Spanish
label known (a point to which we return later). in the classroom. Meanwhile, standard regla increases
A very similar case is the label for the measuring from 6% to 32%. The seemingly inexplicable increase in
device ‘Ruler,’ pictured in our protocol as the twelve- the ruler variant will be considered later.
inch wooden variety typically used in schools. Fully 74% Another Anglicism faces a different dilemma: which
of the responses for this variable are Anglicisms—either Anglicism is better? The options for ‘Sweater’ discussed
completely integrated as rula or some such variant or as in chapter 10 illustrate the dilemma. Do I use the variant
the nonintegrated rule or ruler. By far the most common based on spoken English, suera, or the one based on writ-
form of this borrowing is rula, offered by 210 of the 330 ten English, suéter? Or should I just use the English label
respondents (64%). Map 14-3 shows that rula covers every sweater? The random distribution of the 3 variants in our
inch of the region. The standard Spanish variant regla was earlier map 10-2 suggests that in making that decision,
my life experiences (social factors) have more influence Sometimes we find that the formal study of Spanish has
on the choice than where I’m from. a stronger negative impact on a well-established Traditional
Indeed they do. For example, females, younger Spanish form than on the corresponding Anglicism. Map
persons, those who learned English at an early age, those 12-7 shows that each of the 3 major terms for ‘Ice cream’ has
with higher income, and especially the more highly a fairly clear geographical distribution: the leche nevada
educated show a preference for the form suéter. But the variant and the various forms of the Anglicism are char-
strongest social correlation is with the formal study of acteristic of Traditional Spanish while the nieve of popular
Spanish. Table 14-7 shows that 91% of those having no class- Mexican speech is typical of Border Spanish. But another
room study of Spanish prefer suera and that the propor- label of fairly high frequency, the standard Spanish helado,
tion drops with each course of formal study, falling to displays no geographical clustering.
57% among those who completed three or more Spanish Formal study of Spanish is one of the social variables
courses. At the same time, the standard suéter shows a (along with education) that accounts for the occurrence
substantial increase with more formal study of Spanish. of this last form; see table 14-8. While only 3.5% of the
As we just observed for ‘Balloon’ and ‘Ruler,’ although consultants who had never studied Spanish selected the
the integrated Anglicism shows a negative association with helado label, 24% of those claiming three or more Spanish
the formal study of Spanish, the unassimilated English courses did so. The explanatory effect is not huge. After
form (balloon, ruler, sweater) fails to do so. In fact, the all, 3 out of 4 of those in the highest formal Spanish
frequencies of ruler and sweater actually increase with group failed to offer the standard label. But it is evident
more study of Spanish. Why should harkening to the stark that helado is a recently emerging form in New Mexican
English word maintain or increase its appeal with greater Spanish and that its emergence is attributable in great
exposure to formal Spanish in the classroom? We can only measure to classroom experience with Spanish.
speculate on the reason. Perhaps those who tend to take But what is the effect of formal study of Spanish
extended Spanish in high school or college are those who on the other labels for the frozen dairy sweet? Perhaps
grow up with weaker skills in Spanish in the first place. because of the recency of the intrusion of helado, the
Maybe they didn’t get rula at home, and if they did, the trends are not sharply defined. With regard to the
experience in the classroom may have made them aware Traditional Spanish terms, there is a sharp drop-off of
that the form rula is stigmatized. And if they got regla in leche nevada among those having three or more years of
the classroom, it didn’t stick. So the English word becomes Spanish. We also see a modest decline in the Anglicism
the only option. with more study of Spanish. On the other hand, there is
a modest rise in use of the Mexican label, nieve, which the past participle of the verb vestir ‘to dress’ and thus
may seem a bit unexpected. However, as we pointed out means simply ‘dressed’; the evolution of a meaning for
in chapter 2, Mexican Spanish has an aura of “goodness.” clothing associated with one gender could understand-
That is, if the local Spanish is considered “bad” and a local ably go either way and has done so in different regions.
variant differs from the variant used in Mexico where But the widely accepted standard is the use of vestido
people are educated in Spanish, then the Mexican variant for ‘Dress.’ Consequently, formal study of Spanish has a
must be “good.” Such linguistic insecurity is particularly concomitant impact on the label for a man’s ‘Suit,’ where
common among language teachers, such as the teacher the preference for a vestido form declines from 56% of
mentioned in example 14-1. Helado versus nieve, then, those with no experience in the classroom to 29% of those
should really be considered a competition between two who had one or more Spanish courses.
different standards. Adding to the trouble, moreover, is the fact that in
Table 14-9 illustrates the impact of a standard Spanish Traditional Spanish vestido is commonly realized as
form on not just 1 but 2 marked Traditional Spanish vari- vistido, a shibboleth of nonstandard speech. The importa-
ants. The standard term for a woman’s ‘Dress’ is vestido. tion of the standard Spanish form, then, not only under-
We see in the table that its frequency rises from barely a mines the traditional term for ‘Dress’ but also promotes
quarter of those with no formal Spanish to nearly a half a change in meaning as well as pronunciation of another
of those who enjoyed three or more Spanish courses. In traditional term.
Traditional Spanish, however, the usual term for ‘Dress’ Similar trends toward standardization as a result of
is túnico (see earlier map 5-3). As expected, the preference experience with formal Spanish in the classroom show up
for this term declines with expanded exposure to class- with many other lexical variables. A sampling is provided
room Spanish, although nearly half of the highest formal in table 14-10. For example, the standard afeitarse ‘Shave’
Spanish group continues to prefer the túnico label. (competing with hacerse la barba, rasurarse, and resurarse)
The increase in the use of vestido is particularly was proffered by no one having fewer than two Spanish
remarkable due to the fact that in Traditional Spanish this courses but by 13% of those having more than two courses.
term typically has a sharply divergent meaning, referring Desayuno as the label for the morning meal ‘Breakfast’
not to an article of women’s clothing, but to a man’s ‘Suit’ increases from 6% among those who never studied Spanish
(see map 10-14). This contrast in meaning is not a terribly to 20% among those who had at least three Spanish courses,
surprising development given that vestido is historically supplanting the retained almuerzo that now typically
refers to the lunch meal in standard Spanish. The Standard the end of the interview schedule, NMCOSS consultants
pronunciation dentista ‘Dentist’ (as opposed to the diph- were asked to provide a completion for a sentence like Yo
thongized dientista that is formally closer to diente ‘tooth’) quiero que el presidente . . . , the ‘Quiero que’ variable. The
increases from 20% to 51% while the nonmetathesized results? Fully 96% of the consultants who had never stud-
estómago ‘Stomach’ (as opposed to metathesized estógamo) ied Spanish formally employed the subjunctive but only
increases from 51% to 78%. 82% of those with three or more Spanish courses did so. To
The number of grammatical variables is far smaller what can we attribute this surprising result? Once again,
than the number of lexical variables, but Spanish teachers perhaps it is those who have suffered a greater degree of
are prone to give special attention to grammatical expla- loss of their ancestral language who feel the stronger need
nations. We may therefore anticipate that formal study to pursue more Spanish language courses. In similar fash-
of Spanish will have an impact on grammatical struc- ion, the Navajo courses offered at the University of New
tures that are perceived to be nonstandard. The forms Mexico seem to hold a special attraction for Navajos—
presented in table 14-11 exemplify this impact, which and even other Native Americans!—who failed to acquire
is often substantial. For example, the preference for vi a good command of their heritage language at home.
(versus the archaic vide) as the first person singular pret-
erit form of ver—the ‘I saw’ variable—rises from 31% to
73%, an increase of 42 percentage points. The standard Education in General
replacements trajo ‘He brought’ and vio ‘He saw’ for 2 Spanish speakers in the United States come under the
other archaic and stigmatized preterit forms also gener- influence of the norma culta in places other than in the
ally increase for formal Spanish, though not so dramati- Spanish classroom. The standardization process—in many
cally. Preferences for the standard plurals for papá and respects the Mexicanization process—is associated with
mamá expand significantly, as do preferences for the greater exposure to the larger Spanish-speaking world in
standard masculine gender assignments for idioma and many other ways. A consistent finding in our data is the
calor and for the standard first person present tense forms association of standard Spanish variants with number of
of haber (he and hemos). years of education in general. Why should that be? Most
But as we all know, an inoculation of learning in the of the NMCOSS consultants received all their education
classroom does not always take. Consider the use of the in English (except in the occasional Spanish class). How
subjunctive mood, which proves to be a major hurdle in could education in English affect their Spanish? A plausible
learning Spanish as a second language. Fluent Spanish of response is that more education enhances opportunities
any variety requires the subjunctive form of the verb in for international travel and international acquaintances
a clause following a verb like querer ‘want.’ As explained and is associated with the higher income that makes such
with reference to table 13-19 in the previous chapter, near communication contacts more feasible.
As might be expected, formal study of Spanish else. The distortions are somewhat more characteristic of
and years of education are very highly intercorrelated Traditional Spanish.
(Pearson’s r = .622), and both have an inverse correlation In the case of a more recent technological devel-
(but less strong) with age. That is, younger people tend opment, the ‘Telephone,’ the early influence of English
to have a higher level of education, and those who have is strongly apparent. Both the English telephone and
spent more years in the classroom in general tend to have the standard Spanish teléfono were created as classical
more classroom experience with Spanish. Nevertheless, borrowings utilizing two Greek elements that yield the
we sometimes find that education in general seems to literal meaning of ‘distant sound.’ But it was English that
make an independent contribution to the use of stan- was the dominant language in the NMCOSS region when
dard Spanish forms. In addition, the education variable telephones were introduced. Consequently, the most
uncovers a “hypercorrect” sociolinguistic behavior that common form in New Mexican Spanish is the integrated
we discuss later. Anglicism telefón, garnering 161 preferences (49%). But
One of the strongest impacts of the education vari- the standard Spanish teléfono is not far behind with 153
able that we have encountered concerns the word for preferences (46%).
‘Bicycle.’ Overall, 154 of the 328 respondents (47%) The stress pattern on telefón merits a brief commen-
reported the standard Spanish term bicicleta. Table 14-12 tary. English typically has two stresses, one primary
shows that the preference for this term increases from just and one secondary, on words of three or more syllables.
29% among the least educated to 70% among the most Telephone, for example, has primary stress on the first
highly educated, those with a college degree. Notice in syllable and secondary stress on the final syllable, thus
table 14-10 that the association of the standard term with télephòne. The usual integration of such forms into Spanish
formal study of Spanish is about equally strong. is to place the stress on the last emphasized syllable, thus
But overall there were nearly as many responses telefón. This adaptation is so typical that it also shows up
(149, 45%) that deviated slightly from the standard bici- in the dialect called Chicano English with such pronun-
cleta. There was a variety of these distortions, as we have ciations as elevátor for standard English élevàtor. Though
come to expect of four-syllable words. The commonal- antepenultimate stress (stress on the third from last sylla-
ities among these aberrant variants are (a) consistently ble) is possible in Spanish and in fact occurs in the stan-
four syllables, (b) -ci- as the second syllable, and (c) dard teléfono, the fact that not 1 consultant offered télefon
either -cleta or -queta as the final two syllables. But the demonstrates the rigor of this pattern of stress adaptation.
first syllable varies widely: baicicleta, bacicleta, becicleta, On the other side of the coin, English speakers have a
blaciqueta, laciqueta, bleciqueta, and several others. After difficult time with stress on some Spanish words. The name
bicicleta, the second most common single form (with 56 Esteban (sometimes spelled Estevan in our area) is stressed
mentions) is baicicleta, which appears to be a blend of the on the second syllable in Spanish. But even though English
English and Spanish forms. Yet only 12 persons offered Steven has the stress in the same place, Anglos tend to
an integrated Anglicism (báicico, baicico, baique, baica) pronounce this name Éstebàn—for reasons of the phono-
and only 5 limited their response to the English bicycle or logical nature of English that are too complex to pursue
bike. There is little geographical patterning among these here. Or paying really close attention, they might come up
variants. The standard variant is dominant in Border with Èstebán, with primary stress on the final syllable! But
Spanish, but it is also strongly represented everywhere to nail the native Estéban requires real effort. Similarly,
the English speaker tends to feel compelled to stress Vigil number of years of education in general, and, as with the
on the first syllable, and consequently coauthor Vigil has classroom study of Spanish, a concomitant change is the
adapted to introducing himself as Vígil when the circum- displacement not only of Anglicisms like telefón but also
stances seem to require it. of nonstandard variants in general. The displacement is
We have charted the distributions of 3 ‘Telephone’ apt to be especially strong where the nonstandard vari-
variants on map 14-4. The standard form and the inte- ant is a feature of Traditional Spanish. The labels for ‘Ice
grated Anglicism are both dispersed across the NMCOSS cream’ provide an excellent example.
region without any strong geographical patterning. The The results for level of education presented in table
third variant, telefono, appears to be an alternative way of 14-14 are very similar to those for formal study of Spanish
integrating the Anglicism, but it has not become widely in table 14-8, but the increase in the standard helado is
accepted, receiving only 17 choices (5%). slightly greater. Here we have 3 nonstandard variants and
The lack of a geographical pattern suggests the exis- the standardization trend affects each one differently. As
tence of a social pattern, and educational factors seem before, it is only the Traditional Spanish leche nevada that
to be the important social influence. The association of shows a significant decline in frequency with more years
standard teléfono with formal study of Spanish is seen in of education. The Anglicism variants retain their plural-
table 14-10. The association with education in general is ity status quite well. And the Mexican Spanish nieve also
comparably powerful. Table 14-13 shows that the propor- maintains its strength.
tion of the standard teléfono response doubles from the A similar but much less complicated case involves
lowest to the highest educated (from 27% to 55%). Since the words for the color ‘Gray’ in New Mexican Spanish.
young people tend to have higher levels of education, we The 3 principal responses—gris, pardo, and plomo—are
might assume that the standard label is gaining fast on displayed on map 14-5. The most frequent response is
the Anglicism. However, our data reveal no association pardo, the choice of almost half of the 332 respondents
with the age groups. The Younger generation shows a 49% (159 persons, 48%). As the map indicates, this word
preference for teléfono and the Older generation 46%. The strongly characterizes Traditional Spanish. But it is also
lack of indication of generational change suggests that the widely used for ‘Gray’ in the Americas, including Mexico
Anglicism will remain a feature of New Mexican Spanish (though this item was unfortunately not included in the
for some time to come. ALM). In contrast to pardo, the variant plomo, which
Standard Spanish variants expand along with the received only 21 first choices (6%), is restricted almost
entirely to Border Spanish. It, too, is used in Mexico, college degree (see table 14-16). Again we see that the pref-
documented in Santamaría’s dictionary (1959). But the erence for the standard Spanish variant, tobillo, increases
dominant term in the Border Spanish territory and along with education and contributes to the demise of the
becoming quite prominent in the Traditional Spanish ‘sweet bone’ form. But part of the decline in the nonstan-
region is the standard label gris, the term of preference for dard label is attributable to the loss of skills discussed
105 consultants (32%). in chapter 13. It cannot surprise us to find that the No
We saw already in table 14-10 that the label gris for response category (inability to respond to the stimulus)
‘Gray’ is increasingly favored as number of courses in also increases with education, an education imparted
Spanish increases. One man directed his wrath about the almost exclusively in English.
impact of the Spanish classroom on his daughter, specifi- A sampling of some other lexical forms that are asso-
cally citing this lexical item: ciated with educational attainment is contained in table
14-17. A pattern that the reader may have noted in some
(14-2) Un día vino la Verónica y dijo que le habían of the preceding tables is reinforced when a number of
enseñado en la escuela que pardo era gris. ‘One linguistic variables are displayed together this way. In
day Veronica came and said that they had taught about half of the cases, the thirteen to fifteen years of
her in school that gray was gris.’ (interview 41) education group shows a stronger preference for the stan-
dard label than the highest group, those persons hold-
Table 14-15 shows that this standard term also increases ing a university degree. Thus, for example, while 20% of
dramatically across the educational levels, from 11% the some-college group chose desayuno as the label for
at the lowest level to 47% among the college graduates. ‘Breakfast,’ only 13% of the college graduates did so, a
The consequence of this increase is that pardo, the typi- percentage even smaller than that of the high school grad-
cally Traditional Spanish variant, undergoes consider- uates. Such behavior may strike us as counterintuitive—
able erosion, from 70% to 44%. Notice that in this case at least at first glance.
the Border Spanish variant plomo also generally declines However, this kind of pattern may well reflect a
with more years of education. general sociolinguistic tendency reported in many stud-
For ‘Ankle,’ discussed previously in connection with ies. The most successful members of society often seem
map 11-11, the fall from favor of the nonstandard huesito to be more comfortable in their language skins than
sabroso or hueso sabroso is still more pronounced, sliding those of the just lower rung of the socioeconomic ladder.
from 51% of the least educated to just 17% of those having a This lower group often shows greater signs of linguistic
cerdo, puerco (vs. marrano, cochino) ‘Pig’ 0.0 0.0 4.9 6.3 10.3
lata (vs. bote, jarro) ‘Tin can’ 3.3 8.2 8.9 9.4 18.5
piel (vs. cuero) ‘Skin’ (of human) 15.8 33.3 31.2 40.7 53.7
Navidad (vs. crismes, crismas) ‘Christmas’ 18.6 31.8 25.7 31.0 43.8
silla (vs. silleta) ‘Kitchen chair’ 37.7 52.1 49.4 62.5 55.2
insecurity and tries harder, so to speak, linguistically. concentration of this standard Spanish preference only in
William Labov labels this phenomenon the “hypercor- the southern Las Cruces area.
rect pattern” (1972, 244–45), that is, where members of the In contrast, the standard form idioma is the norm
second-highest status group manifests hypercorrection in in the NMCOSS region, at least in the interview setting,
linguistic behavior by “go[ing] beyond the highest-status preferred by 221 of 320 consultants (69%). Map 14-7 for the
group in their tendency to use the forms considered variable ‘Form of idioma’ shows that idomia occurs as a
correct and appropriate for formal styles” (1972, 126). Traditional Spanish phenomenon. The standard variant
Choice of grammatical forms often also shows a idioma, while dominant in the southern quarter, appears
clear association with education. The noun commonly throughout the survey area. Geography appears to play
used for ‘language’ in New Mexican Spanish varies in only a small role in the gender assignment for this word
two ways. First, the lexical form may be either the stan- and only a slightly greater role in its lexical form.
dard Spanish idioma or the nonstandard form with Education, however, exercises a strong influence on
vowel metathesis idomia (see the earlier conversational both kinds of variation. Table 14-18 shows that the stig-
example 10-10). Second, there is grammatical variation matized form with metathesis becomes increasingly
in the gender assigned to this noun, as manifest through rejected by each higher level of education. The preference
agreement of its modifiers, such as the definite article: for the standard idioma rises to 9 out of 10 of those having
feminine la in the nonstandard (examples 10-1 and 14-1) sixteen or more years of education.
or masculine el in the standard (example 2-11). Although Adopting the standard masculine gender, however,
words ending in -a usually carry feminine gender (as proves more difficult. While more than two-thirds (69%)
previously discussed concerning cuara for ‘Quarter,’ of the NMCOSS consultants overall offered the standard
map 10-7), this “irregular” assignment of masculine form idioma, only 21% chose to use the standard article
gender applies also to a number of other a-final words el. Nonetheless, table 14-19 demonstrates a conspicuous
of Greek origin, such as problema and clima. Giving increase in preference for the standard gender with more
idioma feminine gender, then, amounts only to a regu- years of education.
larization of the system, but as we know from English, Education shows a slightly stronger association
regularization of irregular forms (such as throwed for with these two phenomena than does the formal study
threw) is often highly stigmatized. of Spanish. Why might this be? Perhaps the explana-
In New Mexican Spanish, however, giving nonstan- tion relates to the common use in the Spanish class-
dard feminine gender to idioma/idomia is the norm, room of the alternative term lengua for ‘language.’ That
preferred by fully 79% of our consultants (252 of 321). is, the more colloquial term idioma (or idomia) may not
Map 14-6 for the variable ‘Gender of idioma’ shows that surface regularly in the classroom, thereby allowing it
masculine gender assignment is favored only sporadi- to escape serving as a target for correction of form and
cally around the NMCOSS region. There is a significant gender. The well-educated, on the other hand, tend to
have greater opportunities for conversational interac- attainment appears not to let one relax and be comfort-
tion with educated Spanish speakers. Language happens able with nonstandard grammatical forms.
to be a common conversational topic and there is a good Education in general and study of the Spanish
chance such encounters will reveal the stigmatized status language in particular, then, contribute importantly to
of forms such as idomia and “bad” gender assignment. the nature of New Mexican Spanish today. We can antici-
Table 14-20 lists the standard variants of several pate that the influence will only accelerate in the future.
other grammatical forms that increase in frequency with That prognosis is strengthened by the linguistic impact
increased education. Curiously, the hypercorrect pattern of recent immigration from Mexico, a topic to which we
does not show up clearly with the grammatical variables turn in the next chapter.
in our data. Reaching the highest levels of educational
283
of New Mexico and southern Colorado. During the late Mexico and southern Colorado, were in a position to have
nineteenth century the need for workers on the railroads an impact on the further development of New Mexican
and in the mines attracted many Mexican immigrants Spanish. Although our survey excluded immigrants (with
(Martinez 1957, 7–11). From 1910 to 1917 the political, the one exception previously noted), some of the children
social, and economic instability created by the Mexican and grandchildren of immigrants were included in the
Revolution, coupled with the drawing power of U.S. NMCOSS sample, and our analyses of the NMCOSS data
economic expansion, especially in agriculture, encour- make clear the significance of that impact.
aged more Mexicans to immigrate to the region. At the
same time, World War I, with its demand for military
personnel and development of war material industries, Standardization versus Mexicanization
created an expanded need for “braceros”—contracted Recent linguistic influence from other Spanishes comes
Mexican laborers, primarily farm workers. But, “of the from two main sources: the standard variety and the
four border states, New Mexico in 1920 had the small- modern Mexican variety. In the preceding chapter, we
est Mexican population. The principal reason being that illustrated the intrusion of standard Spanish associated
it had the least to offer the braceros. . . . The absence of with classroom study of Spanish and higher educational
agricultural or industrial diversification has always kept status. Sometimes that influence appears to be indepen-
the number of Mexican immigrants comparatively low in dent of the Mexican influence. For example, although
New Mexico” (Martinez 1957, 67). Nevertheless, accord- rojo for ‘Red’ and teléfono for ‘Telephone’ are strongly
ing to the estimates of Gutmann et al. (2000, table 3), the associated with those two education variables (see tables
Mexico-born population of New Mexico nearly doubled 14-1, 14-2, 14-10, and 14-13), maps 13-4 for ‘Red’ and 14-4
between the 1910 and 1920 censuses, from 12,759 to 24,014, for ‘Telephone’ reveal no particular strength of those
increasing from 3.9% of the total population to 6.7%. standard variants near the Mexican border. That is, the
The Great Depression era and the implosion of the presence of these variants is associated with the two
cotton market naturally reduced Mexican immigration educational variables, not with the temporal or geograph-
substantially during the 1930s. But immigration from ical proximity of their users to Mexico.
Mexico increased dramatically again during World War II On the other hand, some terms are connected
with the institution in 1942 of the Bracero Program, the to both influences. We can feel confident of modern
formal adoption by both governments of a guest-worker Mexican Spanish influence when a variant is character-
program that had been initiated by Mexico in 1920. Because istic of Border Spanish and not of Traditional Spanish.
of widespread abuses, the Bracero Program was discontin- And we saw in the last chapter numerous cases where the
ued in 1964. But Mexican immigration, both legal and ille- variant characteristic of Border Spanish is also associated
gal, continues even more strongly up to the present because with education. Witness, for example, the geographical
of the lure of the powerful U.S. economy. concentrations of Navidad for ‘Christmas’ on map 14-2
The braceros of the first half of the twentieth century and of regla for ‘Ruler’ on map 14-3 and the connections
tended to be migratory because of the seasonal nature of those two variables to education manifested in tables
of the agricultural crops, and they typically returned to 14-4 and 14-17 and tables 14-6 and 14-17, respectively.
Mexico for the cold season. Nevertheless, braceros, like Consider another example. The majority of the
all immigrants, tend to put down roots. Those who moved NMCOSS consultants (197 of the 334 respondents, 59%)
into southern Colorado, while small in number, could identified the U.S. paper monetary unit ‘Dollar’ as a peso.
work in the mines during the cold season and were there- The conversational use of the term is illustrated in exam-
fore less likely to be transitory. Paradoxically, one result ple 15-1, a comment by a fifty-two-year-old woman from
of the collapse of cotton in the 1920s and 1930s was that Tomé, New Mexico, describing how she would help out
some braceros settled down permanently in the Mesilla as a child in her father’s gasoline station, obviously quite
Valley of the Río Grande in southern New Mexico. a few years back when there was greater value to a dollar
There was one thing that all of these immigrants and cheaper gasoline:
brought to the new land. They were native speakers of
Spanish, often monolingual or with only marginal skills (15-1) [Dicían,] “Échame un peso de gas.” Iba y
in English, and they spoke the variety of Spanish they had pompeaba los cuatro galones. ‘[They’d say,]
acquired growing up in Mexico. All those immigrants, “Give me a dollar’s worth of gas.” I’d go and
particularly those who became permanent residents of New pump four gallons.’ (interview 1)
The peso label is characteristic of Traditional Spanish, Spanish territory. It is a feature not just of Traditional
as map 15-1 makes clear. We noted in chapter 10 concern- Spanish but of all New Mexican Spanish. The data
ing map 10-7 and the terms for ‘Quarter’ that the peso was collected by Alvar (2000, 236) show the same promi-
the basic monetary unit from the earliest days of silver nence of nodriza here and no cases at all in the other three
mining in Mexico. It seems likely that this Traditional Southwest states.
Spanish usage represents an archaism like dos reales Now, the standard meaning of nodriza elsewhere is
for ‘Quarter.’ That assumption is supported by the fact ‘wet nurse,’ the woman who suckles another’s child. The
that the use of peso for ‘Dollar’ also occurs in that other standard Spanish term for a hospital nurse is enfermera,
isolated U.S. dialect, the Isleño Spanish of Louisiana a nominal form related to the adjective enfermo ‘sick’
(Lipski 1990, 78). and the verb enfermarse ‘to get sick.’ We received only
Of course, for those with a closer connection to 53 preferences (16% of the responses) for this standard
Mexico, peso has a very distinct reference. It is the princi- label, and as the data for enfermera previously reported
pal Mexican monetary unit. No doubt as a consequence in tables 14-10 and 14-17 attest, its occurrence is strongly
of this semantic conflict, we find 114 preferences for the predicted by both the formal Spanish variable and the
standard term dólar, which includes 16 dolar with stress general education variable. Those responses are distrib-
on the second syllable and 10 dólare. These standard- uted haphazardly around the area (see map 15-2), though
based terms are particularly associated with proximity to with a disproportionately high number in the Border
the Mexican border as well as with other areas of twenti- Spanish areas, indicating that it is associated in part with
eth-century immigration from Mexico. The presence of twentieth-century immigration.
the term dólar in New Mexican Spanish, then, results in However, many consultants in the Border Spanish
part from the influence of modern Mexican Spanish. areas prefer nodriza, and the showing of enfermera
But the dólar variants also occur scattered around near the border is not particularly strong, suggesting
the Traditional Spanish territory. Therefore, we can that nodriza might also be used for ‘Nurse’ in Mexico.
expect this term, as the international standard Spanish Unfortunately, ‘Nurse’ was not elicited in the ALM.
label for ‘Dollar,’ to be associated with the educational Santamaría’s 1959 Diccionario de mejicanismos does
variables as well. And indeed it is. Table 15-1 indicates that not contain nodriza, and the DRAE does not admit the
the preference for dólar increases from a fourth of those general ‘nurse’ meaning for this term. In any case, the
who never formally studied Spanish to half of those who influence of education appears to exert a greater influence
had taken three or more courses. Table 14-17 in the previ- than Mexican Spanish in the appearance of enfermera in
ous chapter shows an equally strong impact of educa- New Mexican Spanish.
tional attainment. In sum, both education and modern While the standard Spanish and Mexican Spanish
Mexican Spanish play a role in the appearance of dólar in forces unite against long-entrenched New Mexican Spanish
the NMCOSS region. terms in the cases of ‘Dollar’ and ‘Nurse,’ the opponent in
A little bit different is the case of ‘Nurse.’ Over 80% the case of ‘Balloon’ is somewhat different. The standard
of our consultants (268 of 329) identified a picture of a and Mexican Spanish term is globo, the preference of only
typical nurse attending a patient in a hospital room as 66 (20%) of 327 NMCOSS respondents. The Traditional
nodriza (although, as mentioned in chapter 13, 44 of Spanish term for ‘Balloon’ may once have been bomba,
these responses were phonologically distorted versions as used occasionally elsewhere in the Americas, but that
of nodriza). Map 15-2 shows that the nodriza responses label has been practically eradicated by the Anglicism
(excluding the distortions) blanket the New Mexican balún, the first choice of 199 of 327 consultants (61%).
Thus, we saw in our very first data map, map 2-1, that mujeres in example 15-2. Yet it derives from the preposi-
repollo for ‘Cabbage’ is strongly associated with Border tional phrase given in the DRAE as en pelota or en pelo-
Spanish in contrast with the standard col so firmly tas for ‘naked’; however, this is not the pelota meaning
entrenched in Traditional Spanish. Yet the years-of- ‘ball’ that makes example 15-2 ambiguous but rather
education variable displays no clear association with the a derived form of pelo ‘hair’ (another term for ‘naked’
‘Cabbage’ labels. Those who had less than a ninth-grade listed in the DRAE is a pelo). This derived adjective is an
education reported 83% col and 16% repollo while at the Americanismo that occurs broadly in the New World. In
opposite extreme those with a college degree reported Colombia, for example, empeloto and empelota (which
just slightly lower proportions of each: 80% col and 12% presumably should be en pelota) occur as minority labels
repollo. Moreover, the classroom Spanish variable shows in the more remote areas across the southern half of the
a very slight but positive correlation not with the standard highlands and the eastern Amazon basin states (ALEC
col but with the Mexican repollo, as shown in table 15-2. vol. 4, mapas 2 and 3). Finally, encuerado, the choice of
There is a good reason for this lack of association 49 persons (15%), is characteristic of Border Spanish.
with education: ‘Cabbage’ is much less likely than ‘Red’ This NMCOSS distribution suggests that encuerado for
or ‘Dollar’ or ‘Christmas’ to show up in the Spanish class- ‘Naked’ is commonplace in Mexico, and it is indeed listed
room or in conversations with outsiders. in Santamaría (1959).
Even less likely to be discussed in those circum- The ALM did not include this item. However, it did
stances is ‘Naked.’ Given the nature of our interview include a related form, the verb ‘Undress,’ that is, ‘get
sessions usually involving strangers, it will come as no undressed’ (mapa 937). As in our NMCOSS survey, by far
surprise to learn that references to nakedness turned up the most common ALM responses for ‘Undress’ are desve-
rarely in conversational contexts. One example—from a stirse and desnudarse. But there are some 3 dozen mentions
man describing how a circus arrival was advertised in the of the more colloquial encuerarse ‘strip (to the skin),’
small town of Wagon Mound, New Mexico—is deliber- whence the resultant state encuerado ‘stripped (to the skin),
ately (and delightfully) ambiguous: naked.’ It is also significant that the ALM reports only 3
cases of empelotarse for ‘Undress.’ Similarly, for the state of
(15-2) Llegaban los maromeros allá gritando, “¡Vengan Sinaloa, Mendoza Guerrero reports 12 mentions of encu-
a ver mujeres (en pelotas/empelotas) esta noche!” erarse and none of empelotarse (2002, 129–33). In contrast,
dicían ‘The acrobats would come there shouting, the NMCOSS received 8 preferences of empelotarse for
“Come see the women (on balls/naked) tonight!” ‘Undress’ plus 5 other mentions and Alvar (2000, 203)
they’d say.’ (interview 22) lists 3 mentions, all in the Traditional Spanish region. We
also received 3 preferences of encuerarse plus 3 additional
The 3 most common words for ‘Naked’ in New mentions, all in the Border Spanish areas where we find
Mexican Spanish—desnudo, empeloto, and encuerado— encuerado for ‘Naked.’ (A woman from Anthony, on the
are plotted on map 15-5. Spread throughout the region with southern border with Texas between Las Cruces and El
no particular regional affiliation is the most popular term, Paso, jokingly admonished interviewer Ysaura Bernal-
the standard desnudo, the preference of 139 persons (42%). Enríquez that enchinarse el cuerito ‘for the skin to crinkle
Map 15-5 shows that the term empeloto, favored by 118 up, to get goose bumps’ was very different from encuer-
consultants (36%), is characteristic of Traditional Spanish arse el chinito ‘for the curly-haired [or Chinese] boy to get
(as are 9 additional cases of peloto, not included on the naked.’) Pedrero (2002, 63–64) reports 1 case of encuerarse
map). This label is an adjective—note the agreement with in Texas, but Alvar fails to include it in his list.
Thus, the use of empeloto for ‘Naked’ and empelotarse But map 15-6 demonstrates that there are clear
for ‘Undress’ identify one as a speaker of Traditional geographical tendencies for 4 of the 5 ‘Bucket’ variants
Spanish. It is equally apparent that encuerado for ‘Naked’ (bote is distributed widely and unsystematically and
and encuerarse for ‘Undress’ have entered New Mexican displays no regional patterning). In numbers as well as in
Spanish via immigration from Mexico. But these Border breadth of distribution, the label that characterizes New
Spanish labels too, like repollo, have no significant Mexican Spanish from top to bottom is cubeta, a widely
connection to the educational variables. More unex- used standard term for ‘Bucket’ that is derived as an old
pectedly, neither does desnudo. Table 15-3, for example, diminutive of cuba ‘cask, barrel.’ Example 8-16 illustrates
provides the cross-tabulation for education in general, the use of cubeta in conversation. A related term, cubo,
revealing that none of the 3 variants exhibits a trend to which is also widely considered standard, is a feature of
increase or decrease with more years of education. The the Spanish of the rural northern third of the NMCOSS
cross-tabulation for coursework in Spanish is equally territory, as is the label olla, which in the NMCOSS region
nonsignificant, showing no linear slope of interest. (With and elsewhere generally has the meaning ‘pot, pan,’ but it
regard to the ‘Undress’ variable, the numbers of collo- is noteworthy that the more isolated southern and eastern
quial encuerarse and empelotarse responses are too small areas of Colombia also commonly use olla for ‘Bucket’
for cross-tabulation with the education variables.) (ALEC vol. 2, mapa 51). These 2 Traditional Spanish terms
Another item that is apt to appear infrequently if seem destined for the dustbin, cubo in particular because
at all in the Spanish classroom or in interactions with of its low frequency, but also olla because of its other more
outsiders is ‘Bucket’ (or ‘pail’ for some English speakers). widespread meaning. The findings of Lope Blanch (1990a,
We received from 337 consultants 5 principal responses 91) for the town of Mora in the Traditional Spanish heart-
for this humble implement: balde (36 preferences, 11%), land mirror our findings; the 4 people he interviewed
bote (31, 9%), cubeta (187, 55%), olla (47, 14%), and cubo offered 2 olla, 1 cubeta, and 1 cubo.
(15, 4%). Table 15-4 indicates the choice of these terms by Finally, map 15-6 shows that another standard
persons at the four levels of Spanish coursework. The use Spanish label, balde, is definitively a feature of Border
of olla drops slightly (from 18% to 10%) with more expo- Spanish, though it too shows no association with the
sure to classroom Spanish. But there is no other even educational variables. It has been brought in, not by the
vague trend in this table. standardizing influences of education but by immigration
Conclusions
The Dialects and Subdialects of
New Mexican Spanish
315
Argentine or a Cuban by the way he or she speaks Spanish. along the Arkansas River of southeastern Colorado, and
Even within nations there are markers that identify specific in major cities, especially Albuquerque. Estampillas is an
regions where a person was raised. A Colombian can read- Americanism brought into the NMCOSS area primarily
ily distinguish on the basis of speech a native of the coast through twentieth-century immigration from Mexico. It
from a native of the interior, just as a North American can is significant that no one offered the peninsular Spanish
distinguish a native of Boston from a speaker from Dallas. standard, sello, though 2 persons chose another common
Of course, the ability to distinguish such speakers dimin- Americanism, timbre.
ishes to the extent that those individuals have modified In contrast to the Border Spanish preference, the
their dialect in the direction of the standard dialect as a preferred label throughout the Traditional Spanish region
result of education or for other reasons. is estampas, the choice of 213 consultants (64%), or stam-
As we have pointed out several times, New Mexican pas, the choice of 25 consultants (8%). Estampa is a stan-
Spanish is “Spanish” because it shares with all other vari- dard Spanish word meaning ‘print, imprint, image,’ and
eties of Spanish many features of lexicon, syntax, morphol- seems not to occur elsewhere with the meaning ‘postage
ogy, and phonology. And it can be considered a part of the stamp.’ It would appear, then, that estampas for ‘Stamps’
Mexican Spanish “macro-dialect” since it shares many is due to influence of the English word. The responses
features (such as numerous Nahuatlisms) with other vari- of stampas without the initial /e/ also suggests English
eties of Mexican Spanish. But Traditional New Mexican influence. However, we would expect the direct borrow-
Spanish is itself a separate dialect within Mexican Spanish ing of the English word to be estampes with /e/ not /a/ in
because of many features, mostly lexical, that distinguish the final syllable, like estrape for ‘strap’ in example 16-1 or
it from those other Mexican dialects. Traditional Spanish espiche for ‘speech’ in example 16-2:
was born of the developing Mexican Spanish four centu-
ries ago, but the barrier to communication created by (16-1) Em papá siempre tenía junto a la puerta uno
distance permitted both independent innovations and the de esos estrapes que usaban pa’ amarrar las
retention of features that became less common or disap- navajas de la barba. ‘My father always kept
peared elsewhere. Contact with other languages, espe- next to the door one of those straps that they
cially English, contributed further to the accumulation of used to use to sharpen the blades for shaving.’
a set of features defining a unique dialect. (interview 41)
But we have noted repeatedly in the preceding chap- (16-2) Siempre tienen que meter los políticos a hacer
ters that there is also considerable variation within New un espiche. ‘They always have to bring in a
Mexican Spanish itself. The focus of this chapter is to politician to make a speech.’ (interview 240)
draw together those different observations about internal
variation and attempt to identify with some specificity Yet only 4 persons proposed the more expected Anglicism
two distinct dialects and several subdialects within New estampes. As for the absence of the initial /e/, the drop-
Mexican Spanish. ping of this vowel before a consonant cluster like /st/ is
quite common in colloquial speech (e.g., ‘stá aquí for está
aquí). Therefore, the English influence in this case seems
Two Principal Dialects indirect, a kind of calque in which English contributes to
Already in chapter 1 we demonstrated the important a change in the meaning of a native Spanish word.
distinction between Traditional Spanish and Border The demarcation between the two dialects with
Spanish, two dialects within the larger New Mexican regard to ‘Stamps’ is sharp. To map 16-1 we have added
Spanish dialect, and at every turn throughout this book dividing lines that set off those areas that show majority
the difference between these two varieties have been use of the Border Spanish variant. The boundary line sep-
reaffirmed. Consider now map 16-1, which displays the arating dialect variants—called an isogloss—is fairly
preferred terms to label the ‘Stamps’ used for postage. clear in this case, but it is never neat and clean. A fact
Again we see that 1 variant characterizes Border Spanish apparent to all linguists is “the seamlessness of language
and another characterizes Traditional Spanish. Estampillas, variation.” As Penny observes, “Each variety merges
the preference of 88 of 331 respondents (27%), occurs prom- imperceptibly with those that are adjacent to it” (2000, ix).
inently across the southern border shared in its west- More data in sparsely represented areas might alter the
ern extension with Mexico and its eastern with Texas. It ‘Stamps’ isogloss slightly, or one could quibble over
occurs also in the western town of Gallup, New Mexico, precisely where we decided to draw this line, but such
Conclusions 317
changes would be minor. In spite of a certain level of inde- Where does this word come from? Cobos (2003)
terminacy, isoglosses represent a useful abstraction from states simply that it derives from Latin sal aeratus
the linguistic reality, and we will employ it in this chapter ‘aerated salt,’ implying that it is some kind of archaism.
to sharpen our understanding of dialect variation within But no such word or close approximation occurs in the
New Mexican Spanish. DRAE, the CORDE, or the CREA, nor in Corominas
Consider now map 16-2 for ‘Baking soda.’ A quick nor in Santamaría. We perceive two possible sources. A
glance at the distribution of the 2 major variants makes first hypothesis is that there might have been an original
clear again the need to distinguish the two dialects, compound salbicarbonata (sal ‘salt, sodium’ plus the stan-
Traditional Spanish and Border Spanish. However, the dard word for ‘Baking soda,’ bicarbonato ‘bicarbonate’).
isogloss we’ve placed on this map is a bit different from Rapid speech could progressively reduce this six-syllable
that of map 16-1. The line is farther north on the west form to the more manageable length of four syllables.
side, and the Arkansas River community lines up with However, a more likely hypothesis is that Cobos was
Traditional Spanish instead of Border Spanish. right about the ultimate source, Latin sal aeratus, but
A total of 55 consultants (17% of the 330 respondents) surprising as it may seem, the immediate source appears
preferred the Border Spanish variant, which was actually to be English. The Oxford English Dictionary online lists
reported in 2 ways: soda de martillo (25 preferences) and saleratus (with the alternative spelling of salaeratus) as a
soda del martillo (30 preferences). The 2 are combined U.S. term for ‘Baking soda’ with the earliest citation from
for presentation on the map because their distributions 1837 and all citations only from the nineteenth century.
are overlapping and virtually identical. The source for The Dictionary of American regional English lists the same
this label, which may be translated as ‘hammer soda,’ is word with the same earliest citation but with regional
undeniable. It comes from the illustration on the Arm & dialect documentation through the twentieth century.
Hammer product whose logo was created in 1867 with Old recipes calling for saleratus and comments on its use
“the now familiar hammer-wielding arm of Vulcan, god are found in McLean (2006, 43) and Luchetti (1993, 27, 57,
of fire” (www.armhammer.com). It is of interest to note 141). Luchetti notes, for example, that the list of staples for
that 6 other persons offered variations on this theme— a wagon train trip included “saleratus or yeast powders
arm and hammer, arm-hammer soda, espauda del for making bread” (42). This quote is especially significant
martillo, martillo de soda, polvo de martillo, and soda because it cites the English source of two innovations for
del brazo (‘arm soda’!)—and all 6 represent Border baking: saleratus became New Mexican Spanish salarata
Spanish areas. The density with which this label is found ‘Baking soda’ and yeast powder became New Mexican
in the Border Spanish areas leads one to suspect that it Spanish espauda ‘Baking powder’ (previously mentioned
is used also in Mexico, at least in northern Mexico, but in chapter 10).
unfortunately this item was not included in the ALM So, salarata is almost certainly an Anglicism
questionnaire. borrowed from English during the territorial period. The
The Traditional Spanish variant is a more mysterious phonological adaptation seems fairly reasonable even
form that apparently enjoys long standing in the region. though both the OED and one of the DARE informants
Already in 1906, E. C. Hills includes salarata in his list of indicate an English pronunciation with /ei/ in the third
New Mexican Spanish words that are not part of the speech syllable, for which an adaptation as salareta would be
of central Spain (1929, 44). The use of salarata (198 tokens, more direct, but not one of our consultants offered that
60%, plus 10 additional cases of salarate) is illustrated in the variant. The loss of the final /s/ may be due to interpreting
following description of how to alleviate a fever: it as the plural suffix.
Now, to tie down more potently the notion that
(16-3) Ponían agua en un vaso y le echaban vinagre Traditional Spanish and Border Spanish are separate
y lo’o le ponían una poquita (de) salarata y dialects, consider map 16-3. We have placed on this map
cuando hacía fis, cuando se revolvía, se la daban the isoglosses just discussed for ‘Stamps’ and ‘Baking soda’
a beber y ya se quitaba la calentura. ‘They’d put and have added isoglosses for a sample of variables that
some water in a glass and add some vinegar were mapped and discussed in earlier chapters. These vari-
and then they’d put a little baking soda in it ables (which have the contrasting Traditional and Border
and when it would fizz, when it was stirred up, variants in the map legend) are ‘Green bean’ (map 15-17),
they’d give it to you to drink and it would cure ‘Cabbage’ (map 2-1), ‘Pea’ (map 15-11), ‘Marble’ (map 15-9),
the fever.’ (interview 142) ‘Safety pin’ (map 8-8), and ‘Lightbulb’ (map 10-6). You may
Conclusions 319
16-3. Traditional-Border Bundle
Conclusions 321
16-4. ‘Belch’
Conclusions 323
16-5. ‘Wallet’
Conclusions 325
16-7. ‘Attic’
Conclusions 327
16-8. ‘Winter cap’
Conclusions 329
Northeast Dialect majority (269, 80%) of the 336 NMCOSS respondents for
What we have called the Río Arriba dialect seems to this item report a preference for the label miel. Miel is
have yet another subdialectal division toward the east. the term for ‘Honey’ in standard Spanish, but it is also
Consider the terms preferred for ‘Clothesline,’ as pictured widely used for ‘Syrup,’ even though some may consider
with clothes flapping in the breeze and attached to the it nonstandard.
line with clothespins. Some consultants offered nonspe- Only 1 significant minority variant shows up in our
cific terms such as alambre ‘wire’ (10 responses), cabresto results: 44 consultants (13%) preferred the label melaz, as
‘rope’ (6), cordón ‘string, cord’ (4), cuerda ‘cord’ (3), and used in the conversational example 16-9:
línea ‘line’ (28). A few proposed unique creative forms
like secadora solar ‘solar dryer’ and tenderropas ‘clothes- (16-9) Cuando no tenían melaz de la tienda, mi
hanger.’ Another 5 labels for ‘Clothesline,’ however, show mamá lo hacía con azúcar. ‘When they didn’t
geographical distributions of interest to us. The favor- have syrup from the store, my mother would
ite of the 326 NMCOSS consultants who responded to make it with sugar.’ (interview 244)
this stimulus is percha, the choice of 160 persons (49%).
These persons are spread broadly across the Traditional Map 16-11 shows that these speakers tend to cluster in the
Spanish territory except for the northeastern quarter (see northeastern part of the NMCOSS region. The isogloss
map 16-10). displayed on this map encloses all but 4 of those who gave
Another variant, cordel, was the choice of those this term as their preferred label. Moreover, another 4
persons representing the Northeast (excepting of course persons who offered melaz as a coequal choice after miel
the Border Spanish region along the Arkansas River) as are also representatives of this Northeast region.
reflected in a conversational example from one of those Melaz is transparently a shortened form of melaza,
consultants, a seventy-five-year-old woman from Roy: the general Spanish word for ‘molasses.’ Perhaps less
transparent is the fact that melaza is an augmentative
(16-8) Elisa tenía la maña de colgar ropa en el cordel form of miel. This augmentative was once employed
los domingos. ‘Elisa had the habit of hanging disparagingly to refer to a less desirable type of syrup.
out clothes on her clothesline on Sundays.’ One can imagine that northern New Mexicans in colo-
(interview 114) nial days may have had some difficulty in making syrup
and that the resulting concoction might well have led to
The isogloss presented on the map sets off 44 of the 45 use of the augmentative form as an appropriate label.
consultants (14% of the total responses) who preferred On the other hand, we should consider the fact
the cordel label. These persons represent the upper Río that miel happens to be the preferred word not only for
Grande drainage area and regions to the east, presumably ‘Syrup’ but also for ‘Honey’ in New Mexican Spanish.
representing migrations from Taos County into Colorado Perhaps because of this ambiguity, over a third of our
as well as into the eastern plains. consultants—almost all in the Traditional Spanish
The 3 other terms depicted on map 16-10 have lower area—preferred the compound miel virgen as the label
frequencies of occurrence. Tendedero, the standard label, for ‘Honey.’ Could this ambiguity have played a role
is definitely a feature of Border Spanish. It was the pref- in the adoption of melaz for ‘Syrup’? If speakers of
erence of 27 consultants (8%), though another 4 offered Traditional Spanish adopted melaz for ‘Syrup’ to avoid
tendedor and 2 proposed tendedoro. The final 2 vari- confusion with miel for ‘Honey,’ we would expect the
ants are of extremely low frequency but reveal sugges- melaz users to have no need to resort to expanding
tive distributions. The 8 consultants who preferred the label for ‘Honey.’ But that supposition doesn’t help
hilo, the universal label for ‘Thread,’ are confined to the explain the current situation. In fact, the melaz users are
Border Spanish area of southern New Mexico. The 7 more likely to prefer the expanded miel virgen. While
who preferred cuenda are rural residents of the eastern 37% overall report miel virgen for ‘Honey,’ 52% of the
Traditional Spanish region. melaz users do.
The second previously undiscussed variable that So melaz for ‘Syrup’ is just another one of those curious
we use to illustrate the Northeast dialect area is ‘Syrup,’ lexical features that characterize Traditional Spanish—or
illustrated as topping and flowing down the sides of a tall more appropriately, the Northeast subdialect of the Río
stack of pancakes. Not 1 of the 336 respondents offered Arriba subdialect of the Traditional Spanish dialect of New
jarabe or almíbar, 2 forms considered standard. The vast Mexican Spanish.
Conclusions 331
16-11. ‘Syrup’
Conclusions 333
16-12. Northeast Bundle
Conclusions 335
16-14. West Central Bundle
Conclusions 337
16-15. ‘Purse’
Conclusions 339
That is not a problem. Such change only heightens the Making the matter still more confusing for New
distinctiveness of the dialect. The devastating influence Mexican Spanish speakers is the fact that in Traditional
of English is manifest in what is called “subtractive bilin- Spanish, paloma and palomita are often used for reference
gualism,” the kind of bilingualism that “reflects a society to a butterfly, not a moth. Overall, 43% of the NMCOSS
where one language is valued more than the other, where consultants offered one of these labels for ‘Butterfly.’ We
one dominates the other, where one is on the ascendant showed in table 14-17 that the use of standard mariposa is
and the other is waning” (Edwards 1995, 59). It leads to the associated with education, though it is also strongly char-
diminution of skills in Spanish and eventually complete acteristic of Border Spanish.
abandonment of the ethnic heritage language. In the case of ‘Strawberry,’ the Traditional Spanish
At the same time that young Hispanics are failing variant is in still greater danger of being supplanted by the
to acquire Spanish, the elderly speakers of New Mexican Border Spanish variant that is also the standard variant.
Spanish are dying off. And as the speakers of Traditional A picture of plump, red strawberries elicited the response
Spanish disappear, they are being replaced, at least to of standard fresa from 130 out of 334 respondents (39%)
some extent, by immigrants from Mexico, speakers and mora from 96 (29%). What? But isn’t mora a mulberry
of Mexican Spanish. Thus, for example, the use of the or blackberry? Well, yes. It is in New Mexican Spanish
Mexican Spanish repetir for ‘Belch’ increases from just too. But as Cobos observes, “In New Mexico and south-
6% of the Older generation to 29% of the Younger gener- ern Colorado moras are berries (mulberries, blackber-
ation. Moreover, the young people who do manage to ries, strawberries, etc.)” (2003, 154). L. Trujillo (1983), too,
develop and maintain Spanish fluency are increasingly reports that mora refers to both mulberries and strawber-
influenced by standard Spanish as a result of experiences ries. So we might guess that at some point the mora term
in the Spanish language classroom. was generalized to include strawberries, which have some
The effect of these two trends—Mexicanization and superficial resemblance to mulberries and blackberries.
standardization—is the loss of forms such as vestido for But wait! A secondary meaning for mora in the DRAE
‘Suit,’ túnico for ‘Dress,’ ratón volador for ‘Bat,’ rosas for is fresa silvestre ‘wild strawberry.’ In fact, Corominas
‘Popcorn,’ dos reales for ‘Quarter,’ frezada for ‘Blanket,’ (1954) tells us that the now standard label fresa was
pariagüe for ‘Umbrella,’ and ganso and gallina de la tierra adapted from French only when the strawberry began to
for ‘Turkey’—forms that give such a special flavor to be cultivated intensively in the seventeenth century. The
the Traditional Spanish dialect of New Mexico and south- CORDE shows only 2 cases of fresa with a strawberry-like
ern Colorado. meaning in the 1600s and the Davies corpus shows cases
To add a few more logs to the evidential pyre, let’s appearing only in the 1700s. It seems very likely, then,
consider first the terms for ‘Moth’ presented on map that the early settlers in New Mexico from the beginning
16-17. The universal standard label is polilla, and this is the used mora to refer to the wild strawberries that grow
preference of the NMCOSS majority (184 of 328 respon- here. It is of interest to note that among other words for
dents, 56%). Notice the distribution of this variant in New ‘Strawberry’ are the related terms morangana, used in the
Mexican Spanish. It obviously has been entrenched in the Canary Islands (Corrales Zumbado, Corbella Días, and
Traditional Spanish area for centuries. Alvarez Martínez 1992), and morianga, used in the Isleño
But a universal standard cannot stand up against Spanish of Louisiana that derives from settlement by
the pervasive Mexican Spanish influence. The distribu- Canary Islanders (MacCurdy 1975, 502). Map 16-18 shows
tions of the other 3 terms for ‘Moth’ make it obvious that that current NMCOSS users of mora for ‘Strawberry’ are
they are imports from Mexico. Mariposa is the standard speakers of Traditional Spanish from more rural areas.
Spanish term for ‘Butterfly’ (though the compound mari- However, that Traditional Spanish lexical item
posa nocturna is generally accepted as an appropriate term is now being overwhelmed by the standard fresa. One
for ‘Moth’); only 8 consultants preferred this variant, a very hundred and thirty consultants (39%) prefer this label,
recent immigrant in the Border Spanish area. But the other and another 9 came close with fresca (5 cases), fresco,
2 labels, paloma (42 preferences) and its diminutive palomita frese, and fresna. This import from Mexico, with ardent
(32 preferences) have spread their wings broadly in southern support from classroom Spanish (see table 14-10), rules
Border Spanish and deep into the Traditional Spanish terri- almost exclusively from the southern border up through
tory. The more usual meaning of paloma, in New Mexican Albuquerque and is chipping away at the last strongholds
Spanish and universally, is ‘Dove’ or ‘Pigeon.’ of Traditional Spanish.
Conclusions 341
16-18. ‘Strawberry’
Conclusions 343
16-19. ‘Pacifier’
Conclusions 345
Appendix
The NMCOSS Consultants
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
1 52 F Tomé, NM Romero, Betty
2 56 M Tomé, NM Romero, Jacobo
3 52 F Corrales, NM Velarde, Delilia P.
4 80 F Embudo, NM Archuleta, Josefina
5 63 M San José, Albuquerque, NM Apodaca, Anthony Joseph
6 82 M El Bonito, NM Gonzales, Canuto
7 82 M Chamisal, NM Domínguez Rodríguez, José Amado
8 78 M La Bajada, NM García, Tranquilino
9 28 F Tomé, NM Romero, Rosemarie
10 88 F Ensenada, NM Espinosa, Patrocinia
11 76 M Magdalena, NM Pino, Ricardo Amado
12 60 F Blanco, NM García, Ruby F.
13 29 M Aztec, NM García, Joe P.
14 51 F La Puente/Tierra Amarilla, NM
15 39 M Chamita, NM
16 36 M El Cerro, NM
17 29 F Albuquerque, NM
18 38 M Aztec, NM Flores, Abel Ernesto
19 29 M South Valley, Albuquerque, NM Ulibarrí, Charles Duane
20 82 F San Cristóbal, NM Ortega, Elvira A.
21 48 M San José, Albuquerque, NM Córdova, Antonio
22 71 M Wagon Mound, NM Martínez, Salomón
23 51 F Deming, NM Arrey, Tina
24 77 F Tomé, NM Martínez, Sophie J.
25 41 F Llano Quemado, NM
26 21 M Santa Fe, NM Kelly, Pablo A.
27 79 M Clayton, NM Vigil, Flugencio
28 51 M NE Heights, Albuquerque, NM Montoya, Robert P.
29 27 M El Valle, NM Romero L., Franklin
30 55 M Antoñito, CO García, José
31 21 F Las Vegas, NM
32 34 M South Valley, Albuquerque, NM Jaramillo, Joseph M. (José Miguel)
347
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
33 21 F Sunland Park, NM Cervantes, Olga
34 20 F Tomé, NM Medrano, Rebecca
35 43 M La Puente, NM Trujillo, Mike
36 25 F Córdova, NM Montoya, Dessie
37 40 M Las Quebraditas, NM Sánchez, David
38 46 M Antoñito, CO Velásquez, Ricardo S.
39 23 M North Valley, Albuquerque, NM Pérez, Ignacio
40 61 M Magdalena, NM Trujillo, Antonio José
41 56 M Córdova, NM Córdova, Herminio
42 68 F NW Valley, Albuquerque, NM Gutiérrez, Theodora
43 34 M Pastura, NM Romero, Bazán José
44 73 F Armijo, Albuquerque, NM Martínez, Gertrudes J.
45 40 M Chamisal, NM Córdova, Adrian
46 49 M Center, CO Martínez, Frank Roberto
47 54 F Sawmill, Albuquerque, NM Ramírez, Rita
48 62 F Sevenmile Plaza, CO Luján, Josephine
49 34 M San José, Albuquerque, NM Lozoya, Mario
50 74 M San Luis, NM
51 82 F Pintada, NM Ellis, María Concepción “Pearl”
52 52 F Anthony, NM Schwartz, Mary Grace
53 39 F Armijo, Albuquerque, NM Fernández, Evelyn
54 75 F Rodey, NM Córdova, Mónica Silva
55 56 F Barelas, Albuquerque, NM
56 70 F Sevenmile Plaza, CO Sandoval, María Isabel “Betty”
57 52 F Atrisco, Albuquerque, NM
58 56 M Pueblo, CO Trujillo, Daniel
59 77 F Center, CO Martínez, Lydia
60 86 F Trinidad, CO
61 70 M Trinidad, CO Sandoval, Joe B.
62 61 M Durango, CO Rivas, Amado
63 29 M Santa Rosa, NM Maestas, Lawrence
64 69 F Caballo, NM
65 43 M Magdalena, NM Leyba, Jake
66 78 F La Mesa de los Chupaina, NM Tapia, Ida
67 45 F Española, NM Aguilar, Lorraine
68 69 F Manzano, NM
69 47 F Mountainair, NM Campbell, Marie M.
70 58 F Guadalupe, Albuquerque, NM Armijo, Rosemary G.
71 71 M Albuquerque, NM
72 76 F Roswell, NM Trujillo, Aída
73 66 F Los Padillas, Albuquerque, NM Silva, Annie García
349
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
115 79 M Manzano, NM
116 58 F Manzano, NM
117 62 F Bernalillo, NM Domínguez, Laura
118 59 M La Loma, NM Mondragón, Fr. Antonio
119 44 M Capitán, NM García, Gene
120 31 M Las Cruces, NM Lomas, Nicolás
121 53 F Magdalena, NM
122 40 F Pueblo, CO Maestas, Sandi
123 52 F Abiquiu, NM Esparsen, Mary Julia Carolyn Medina
124 62 F Sevenmile Plaza, CO
125 41 M Silver City, NM
126 27 M Las Vegas, NM Ulibarrí, John
127 48 F San José, Albuquerque, NM Candelaria, Jessie M.
128 67 F Algodones, NM Escarcida, Angie
129 44 F Algodones, NM Cleveland, Martha Isabel Escárcidad
130 22 F Anthony, NM N/A, Angélica
131 49 F Carlsbad, NM Chacón, Nicolasa V. “Nickie”
132 54 M Loving, NM Chacón, Francisco Alemán
133 32 F Carlsbad, NM Villa, Dorothy R.
134 33 M Carlsbad, NM Pérez, Freddy R.
135 86 F Carlsbad, NM
136 65 F San Francisco de Oro, Mexico
137 79 F Silver City, NM
138 77 M La Mesa, NM
139 26 F Las Cruces, NM Alarcón, Patricia
140 24 M Mesilla, NM
141 42 F La Mesa, NM
142 80 F El Valle, NM
143 55 F San Mateo, NM Barela, Evangelina O. “Vangie”
144 83 M El Valle, NM Romero, Epifanio
145 50 M Pecos, NM Tanuz, Bill A.
147 66 F Rodarte, NM Martínez, Carolina M.
148 60 F Center, CO
149 21 F Las Cruces, NM Leza, Margarita E.
150 40 F Wagon Mound, NM
151 52 F Chama, NM
152 29 F Los Griegos/Duranes, Albq., NM García, Lisa M.
153 23 F Las Vegas, NM García, Lori Lynn
154 41 M Questa, NM Ortiz, Lawrence A.
155 44 F Truth or Consequences, NM Torres McWilliams, Sylvia
156 73 M Costilla, NM De Herrera, Valdemar
351
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
199 63 M Bloomfield, NM Montoya, Seledón F.
200 55 M Pagosa Springs, CO Maestas, Fridolín H. “Floyd”
201 64 F Pagosa Springs, CO Dauguaard, Margaret Archuleta
202 21 M Gallina, NM Chacón, Freddy Narciso
203 55 M Dexter, NM Salas, Orlando
204 74 F San Antonio, CO Velásquez, Ester Crucita López
205 86 M Mogote, CO Martínez, José Manuel
206 84 F Antoñito, CO Alfaro, Estela
207 38 M San Luis, CO Salazar, Arnold
208 27 F Bernalillo, NM Rinaldi, Michelle
209 23 F La Jara/Cuba, NM Crespín, Geraldine
210 88 F La Ceja, NM Gonzales, Pablita Archuleta
211 78 M Chama, CO Vialpando, Lázaro
212 37 F Antoñito, CO Valdez, Frances J.
213 50 F Saguache, CO López, Lorraine M. García
214 76 M Ojo Feliz, NM Hernández, Felipe
215 75 F Cleveland, NM Parsen, Marie Chacón
216 74 M Old Town, Albuquerque, NM Durán, Cleto N.
217 83 F San Mateo, NM Salazar, Carlota
218 53 M Grants, NM Salazar, Ross J.
219 96 F Chamita, NM Martínez, Agueda S.
220 23 F Mora, NM Branch, Cindy
221 27 M Cleveland, NM Maes, Carlos
222 55 F Mora, NM
223 55 M Red Hill, NM Orona, Frank
224 75 M Cokedale, CO
225 72 M Aguilar, CO Coca, Francisco
226 22 M Aguilar, CO Coca, Adán Miguel
227 55 F Socorro, NM Ríos, Telesfora S.
228 76 M Rincón, NM Ríos, Feliciano C.
229 63 F Cheraw, CO Vásquez, Enriqueta
230 44 M San Cristóbal, NM Vigil, Ronnie
231 69 F Questa, NM Rael, Rose
232 36 M Chimayó, NM Ortiz, Lloyd Aaron
233 71 M La Junta, CO Ocañas, Manuel
234 64 F Valdez, NM Rael, Cecilia
235 57 F Gallup, NM Chávez, Anita
236 90 F Talpa, NM Griego, Guadalupe Tafoya
237 45 F La Junta, CO
238 45 M Embudo, NM Arellano, Juan Estevan
239 67 M San Antonio, NM Gonzales, Antonio José, Jr.
353
Int. # Age Sex Location Name (where permission granted)
283 67 M Bernalillo, NM Rinaldi, Justin B.
284 64 M San Luis, CO Pacheco, Rubén
285 41 M Los Huertes, CO Manzanares, A. Charles
286 51 F San Pedro, CO Sánchez, Rose F.
287 70 M Las Animas, CO Saldaña, Silverio
288 46 M Vaughn, NM
289 41 F Vaughn, NM
290 24 F Vaughn, NM Durán, Brenda E.
291 58 M La Puente, NM Ulibarrí, Ernesto Ramón
292 27 M Grants, NM López, Gary
293 69 M Gibson, NM Esparza, John G.
294 60 M Gallup, NM Estrada, Howard G.
295 47 F Socorro, NM Padilla, Margaret R.
296 41 F San Rafael, NM Leyba, Evelyn
297 61 F San Luis, CO Vigil, Teresa B.
298 73 F San Pablo, CO Medina, Sister Mary Concetta
299 33 F Chama, CO Medina, Juanita
300 68 F Ordway, CO Córdova, Frances “Quica”
301 73 F Rocky Ford, CO Apodaca, Anastacia
302 50 F Rocky Ford, CO Maes, Joan
303 18 F Rocky Ford, CO Gabriel, Alexandrina
304 51 M Pueblo, CO Ortega, José Esteban
305 77 M Rocky Ford, CO Masias, Joe P.
306 66 F Springer, NM Pacheco, Josephine Gallegos
307 67 F Ratón, NM LeDoux, Susana “Susan”
308 83 M Maxwell, NM Valerio, Fidel
309 46 M Ratón, NM Chávez, Gerald B.
310 81 F Alameda, NM Walker, Manuelita Hernández
311 90 M Dixon, NM Arellano, Adolfo Sr.
312 25 M Rocky Ford, CO Reyes, Lucio
313 85 F Las Animas, CO Estrada, Engracia
314 70 F Pueblo, CO Rivera, Blasa
315 81 F Wagon Mound, NM
316 79 F Gallina, NM
317 52 F Mancos, CO Martínez, Soledad “Sally” Julianita
318 72 F Cortez, CO Martínez, “Lela” (Deleria)
319 61 F Alamogordo, NM Maez, Rufina M.
320 81 F Hobbs, NM Zapata, María
321 82 M Amalia, NM Gallegos, Martín
322 52 M Cuba, NM
323 82 M Las Vegas, NM Silva, Andrés
355
References
Aaron, Jessi Elana. 2004. ‘So respetamos un tradición Archivo General de Indias, Audiencia de México. n.d.
del uno al otro’: So and entonces in New Mexican In New Mexico Archives: Audiencia de Mexico,
bilingual discourse. Spanish in Context 1:161–79. legajo 53, fol. 26v, pt. 1. Albuquerque: Zimmerman
Abbott, Carol. 1976. A history of the Centennial State. Library, University of New Mexico.
Boulder: Colorado Associated University Press. Archivo General de Indias, Patronato. n.d. In New
Acevedo, Rebeca. 2000. El español mexicano durante la Mexico Archives: Facsimiles of Manuscripts in the
colonia: El paradigma verbal en el altiplano central. Archivo General de Indias, Patronato, 1581–1602,
Guadalajara, Mexico: Universidad de Guadalajara. legajo 22, fols. 78v-79r. Albuquerque: Zimmerman
Adams, Karen L., and Daniel T. Brink, eds. 1990. Library, University of New Mexico.
Perspectives on official English: The campaign for Arellano, Juan Estevan. 1992. Inocencio: Ni pica ni
English as the official language of the USA. Berlin: escarda, pero siempre se come el mejor elote Mexico
Mouton de Gruyter. City: Editorial Grijalbo.
Alba, Matthew C. 2005. Hiatus resolution between ————. 1997. Cuentos de café y tortilla. Juárez, Mexico:
words in New Mexican Spanish: A usage-based Universidad Autónoma de Ciudad Juárez.
account. PhD diss., University of New Mexico. ————. 2006. Ancient agriculture: Roots and
ALEC. Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. 6 vols. applications of sustainable farming. Santa Fe, NM:
See Flórez et al. 1981–83. (Citations are to volume Ancient City.
and map number.) Armistead, Samuel G., with Israel J. Katz. 1992.
ALM. Atlas lingüístico de México. 6 vols. See Lope The Spanish tradition in Louisiana, I: Isleño
Blanch et al. 1990–2000. (Citations are to map folkliterature. Newark, DE: Juan de la Cuesta.
number.) Atwood, E. Bagby. 1962. The regional vocabulary of
Alvar, Manuel. 1990. Americanismos en la historia de Texas. Austin: University of Texas Press.
Bernal Díaz del Castillo. Madrid: Ediciones de Barker, George C. 1958. Pachuco: An American Spanish
Cultural Hispánica, Instituto de Cooperación argot and its social functions in Tucson, Arizona.
Iberoamericana. Tucson: University of Arizona Press. (Orig.
————. 1991a. Encuestas en Estados Unidos. Lingüística pub. 1950 in University of Arizona Bulletin 21.)
Española Actual 13:273–78. Bernal-Enríquez, Ysaura. 2002. Tesoro perdido: Socio-
————. 1991b. Proyecto de un atlas lingüístico de historical factors in the loss of the Spanish
Hispanoamérica. In Estudios de geografía language in la Nueva México. PhD diss.,
lingüística, 439–56. Madrid: Paraninfo. (Orig. pub. University of New Mexico.
in 1984 Cuadernos Hispanoamericanos 409:53–68.) Bills, Garland D. 1989. The U.S. Census of 1980 and
————. 2000. El español en el sur de Estados Unidos: Spanish in the Southwest. International Journal of
Estudios, encuestas, textos. Alcalá de Henares, the Sociology of Language 79:11–28.
Spain: Universidad de Alcalá, La Goleta Ediciones. ————. 1996. Language shift, linguistic variation,
Alvar, Manuel, and Antonio Quilis. 1984. Atlas and teaching Spanish to native speakers in the
lingüístico de Hispanoamérica: Cuestionario. United States. In La enseñanza del español a
Madrid: Instituto de Cooperación hispanohablantes: Praxis y teoría, ed. M. Cecilia
Iberoamericana. Colombi and Francisco X. Alarcón, 263–82.
Amastae, Jon, and Lucía Elías-Olivares, eds. 1982. Boston: Houghton Mifflin.
Spanish in the United States: Sociolinguistic ————. 1997. New Mexican Spanish: Demise of the
aspects. Cambridge: Cambridge University Press. earliest European variety in the United States.
American Speech 72:154–71.
357
————. 2005. Las comunidades lingüísticas y el ————. 1984. Léxico hispanoamericano del siglo XIX.
mantenimiento del español en Estados Unidos. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval
In Contactos y contextos lingüísticos: El español en Studies. Microform.
los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, ————. 1987. Léxico hispanoamericano del siglo XVI.
ed. Luis A. Ortiz López and Manel Lacorte, 55–83. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval
Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana. Studies. Microform.
Bills, Garland D., Eduardo Hernández Chávez, and Alan Brambila Pelayo, Alberto M. 1957. Lenguaje popular en
Hudson. 1995. The geography of language shift: Jalisco. Guadalajara, Mexico: Editorial Brambila.
Distance from the Mexican border and Spanish Brondo Whitt, Encarnación. 1935. Nuevo León; novela
language claiming in the Southwestern United de costumbres, 1896–1903, México, Nuevo León,
States. International Journal of the Sociology of Chihuahua. Mexico City: Editorial Lumen.
Language 114:9–27.
Brown, Dolores. 1993. El polimorfismo de la /s/ explosiva
Bills, Garland D., Alan Hudson, and Eduardo en el noroeste de México. Nueva Revista de
Hernández Chávez. 2000. Spanish home language Filología Hispánica 41:159–76.
use and English proficiency as differential
Brown, Esther L. 2004. Reduction of syllable-initial
measures of language maintenance and shift.
/s/ in the Spanish of New Mexico and Southern
Southwest Journal of Linguistics 19:11–27.
Colorado: A usage-based approach. PhD diss.,
Bills, Garland D., and Jacob Ornstein. 1976. Linguistic University of New Mexico.
diversity in Southwest Spanish. In Studies in
————. 2005. Syllable-initial /s/ in Traditional New
Southwest Spanish, ed. J. Donald Bowen and Jacob
Mexican Spanish: Linguistic factors favoring
Ornstein, 4–16. Rowley, MA: Newbury House.
reduction ahina. Southwest Journal of Linguistics
Bills, Garland D., and Neddy A. Vigil. 1999a. Anglicisms 24:13–30.
in New Mexican Spanish. Paper presented at the
Brown, Esther L., and Rena Torres Cacoullos. 2002.
annual meeting of the Linguistic Association of
¿Qué le vamo(h) a(h)er?: Taking the syllable out of
the Southwest, San Antonio, Texas.
Spanish /s/ reduction. University of Pennsylvania
————. 1999b. Ashes to ashes: The historical basis Working Papers in Linguistics Papers from NWAV
for dialect variation in New Mexican Spanish. 30 8 (3): 17–31.
Romance Philology 53:43–67.
————. 2003. Spanish /s/: A different story from
————. 1999c. El cambio lingüístico en el español beginning (initial) to end (final). In A Romance
nuevomexicano: Los factores de edad y educación. perspective on language knowledge and use:
In Actas del XI Congreso Internacional de la Selected papers from the 31st Linguistic Symposium
Asociación de Lingüística y Filología de la América on Romance Languages (LSRL), Chicago, 19–22
Latina, ed. José Antonio Samper Padilla et al., vol. April 2001, ed. Rafael Núñez-Cedeño, Luis López,
2, 877–85. Las Palmas: Universidad de Las Palmas and Richard Cameron, 21–38. Amsterdam: John
de Gran Canaria. Benjamins.
————. 2000. The continuity of change: Nahuatlisms in Buesa Oliver, Tomás, and José María Enguita Utrilla.
New Mexican Spanish. In Research on Spanish in 1992. Léxico del español de América: Su elemento
the United States: Linguistic issues and challenges, patrimonial e indígena. Madrid: Editorial Mafre.
ed. Ana Roca, 137–53. Somerville, MA: Cascadilla.
Bybee, Joan L., and Mary Alexandra Brewer. 1980.
Blanco S., Antonio. 1971. La lengua española en la Explanation in morphophonemics: Changes in
historia de California: Contribución a su estudio. Provençal and Spanish preterite forms. Lingua
Madrid: Ediciones Cultura Hispánica. 52:201–42.
Bowen, Jean Donald. 1952. The Spanish of San Antoñito, Cárdenas, Daniel N. 1975. Mexican Spanish. In
New Mexico. PhD diss., University of New Hernández-Chávez, Cohen, and Beltramo, eds., 1–5.
Mexico.
Cedergren, Henrietta. 1973. The interplay of social and
Boyd-Bowman, Peter. 1982. Léxico hispanoamericano del linguistic factors in Panama. PhD diss., Cornell
siglo XVIII. Madison, WI: Hispanic Seminary of University.
Medieval Studies. Microform.
Cejador y Frauca, Julio, ed. 1969. La vida de Lazarillo de
————. 1983. Léxico hispanoamericano del siglo XVII. Tormes y de sus fortunas y adversidades. Madrid:
Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Espasa-Calpe.
Studies. Microform.
358 references
Cerda, Gilberto, Berta Cabaza, and Julia Farias. 1953. ————. 2002. Juan de Oñate in Quivira: The Valverde
Vocabulario español de Texas. Repr. Austin: interrogatory. Romance Philology 56:51–164.
University of Texas Press, 1970. CREA. Corpus de referencia del español actual. Online
Chambers, J. K. 1995. Sociolinguistic theory: Linguistic synchronic database of the Real Academia
variation and its social significance. Oxford: Española, http://corpus.rae.es/creanet.html
Blackwell. Curtin, L. S. M. 1947. Healing herbs of the upper
Chambers, J. K., and Peter Trudgill. 1980. Dialectology. Río Grande. Santa Fe, NM: Laboratory of
Cambridge: Cambridge University Press. Anthropology.
Clegg, Jens H. 2006. Lone English-origin nouns in the DARE. Dictionary of American Regional English. 1985–
Spanish of New Mexico: A variationist analysis of 2002. 4 vols. Cambridge, MA: Belknap of Harvard
phonological and morphological adaptation. PhD University Press.
diss., University of New Mexico. Davies, Mark. Corpus del español. Online database.
Cobos, Rubén. 1983. A dictionary of New Mexico and http://www.corpusdelespanol.org
southern Colorado Spanish. Santa Fe: Museum of De la Puente-Schubeck, Elsa. 1991. La pérdida del
New Mexico Press. modo subjuntivo en el español chicano de Nuevo
————. 2003. A dictionary of New Mexico and southern México. PhD diss., University of New Mexico.
Colorado Spanish. Rev. and exp. ed. Santa Fe: Domínguez, Miguel. 1983. Social context and lexicon
Museum of New Mexico Press. in Los Angeles Spanish. PhD diss., University of
Coltharp, Lurline H. 1965. The tongue of the tirilones: California, Los Angeles.
A linguistic study of a criminal argot. University: DRAE. Diccionario de la lengua española. 22nd ed.
Alabama University Press. Online version. Real Academia Española.
Company Company, Concepción. 1994. Documentos http://www.rae.es
lingüísticos de la Nueva España: Altiplano central. Durbin, Marshall. 1985. A survey of the Carib language
Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de family. In South American Indian languages:
México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Retrospect and prospect, ed. Harriet E. Manelis
Centro de Lingüística Hispánica. Klein and Louisa R. Stark, 325–70. Austin:
Company Company, Concepción, and Chantal Melis. University of Texas Press.
2002. Léxico histórico del español de México: Edwards, John. 1995. Multilingualism. London:
Régimen, clases funcionales, usos sintácticos, Penguin Books.
frecuencias y variación gráfica. Mexico City: Elías-Olivares, Lucía. 1982. Language use in a Chicano
Universidad Nacional Autónoma de México, community: A sociolinguistic approach. In
Instituto de Investigaciones Filológicas. Bilingualism in the Southwest. 2nd ed., ed. Paul
CORDE. Corpus diacrónico del español. Online R. Turner, 263–79. Tucson: University of Arizona
diachronic database of the Real Academia Press.
Española, http://corpus.rae.es/cordenet.html Emiliano, Ramón. 1976. Nahuatlan elements in Chicano
Corominas, Joan. 1954. Diccionario crítico etimológico speech. Grito del Sol 1 (4): 89–108.
de la lengua Castellana. 4 vols. Bern, Switzerland: Encinias, Miguel, Alfred Rodríguez, and Joseph P.
Editorial Franke. Sánchez, eds. 1992. Historia de la Nueva México,
Corrales Zumbado, Cristóbal, Dolores Corbella Días, 1610 / Gaspar Pérez de Villagrá: A critical and
and María Angeles Alvarez Martínez. 1992. Tesoro annotated Spanish/English edition. Albuquerque:
lexicográfico del español de Canarias. Madrid: University of New Mexico Press.
Real Academia Española / Gobierno de Canarias, Erickson, Kenneth A., and Albert W. Smith. 1985.
Consejería de Educación, Cultura y Deportes. Atlas of Colorado. Boulder: Colorado Associated
Craddock, Jerry R. 1996. Philological notes on the University Press.
Hammond and Rey translation of the ‘[Relación Espinosa, Aurelio Macedonio. 1909. Studies in New
de la] Entrada que hizo en el Nuevo México Mexican Spanish, part I: Phonology. University of
Francisco Sánchez Chamuscado en junio de [15]81’ New Mexico Bulletin/Language Series 1 (2): 47–162.
by Hernán Gallegos, notary of the expedition.
————. 1911. The Spanish of New Mexico and Southern
Romance Philology 49:351–63.
Colorado. Historical Society of New Mexico
————. 1999. Fray Marcos de Niza, Relación (1539): Publication 16. Santa Fe: Historical Society of
Edition and commentary. Romance Philology New Mexico.
53:69–118.
359
————. 1911–13. Studies in New Mexican Spanish, part Méthodes de Recherche en Dialectologie, ed.
2: Morphology. Revue de Dialectologie Romane H. J. Warkentyne, 171–78. Victoria, BC:
3:251–86; 4:241–56; 5:142–72. Department of Linguistics, University
————. 1914–15. Studies in New Mexican Spanish, part of Victoria.
3: The English elements. Revue de Dialectologie Gilliéron, Jules, and Mario Roques. 1912. Études de
Romane 6:241–317. géographie linguistique d’après l’Atlas linguistique
————. 1930. Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, de la France. Paris: Champion.
parte I: Fonética. Buenos Aires: Universidad de Gingràs, Rosario C. 1974. Problems in the description of
Buenos Aires. Spanish-English intrasentential code-switching.
————. 1946. Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, In Southwest areal linguistics, ed. Garland D.
parte 2: Morfología. Buenos Aires: Universidad de Bills, 167–74. San Diego: Institute for Cultural
Buenos Aires. Pluralism, San Diego State University.
Flórez, Luis, et al. 1981–83. Atlas lingüístico-etnográfico Gonzales, María Dolores. 2005. Todavía decimos
de Colombia. 6 volumes. Bogotá: Instituto ‘nosotros [los] mexicanos’: Construction of
Caro y Cuervo. identity labels among Nuevo Mexicanos.
Flórez, Luis, et al. 1983. Manual del Atlas lingüístico- Southwest Journal of Linguistics 24:65–77.
etnográfico de Colombia. Bogotá: Instituto Gonzales-Berry, Erlinda, and David R. Maciel, eds.
Caro y Cuervo. 2000. The contested homeland: A Chicano history
Galván, Roberto A., and Richard V. Teschner. 1975. of New Mexico. Albuquerque: University of New
El diccionario del español de Tejas: The dictionary Mexico Press.
of the Spanish of Texas. Silver Spring, MD: Gross, Stuart Murray. 1935. A vocabulary of New
Institute of Modern Languages. Mexican Spanish. Master’s thesis, Stanford
————. 1977. El diccionario del español chicano. Silver University.
Spring, MD: Institute of Modern Languages. Guerrero Romero, Javier. 1996. Modismos, arcaísmos,
García, Nasario. 1987. Recuerdos de los viejitos: Tales vulgarismos y otras voces usadas en Durango.
of the Río Puerco. Albuquerque: University of Mexico City: Dirección General de Culturas
New Mexico Press. Populares.
————. 1992. Abuelitos: Stories of the Río Puerco Valley. Gútemberg Bohórquez C., Jesús. 1984. Concepto de
Albuquerque: University of New Mexico Press. ‘americanismo’ en la historia del español. Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo.
————. 1994. Tata: A voice from the Río Puerco.
Albuquerque: University of New Mexico Press. Gutiérrez, Ramón A. 1991. When Jesus came, the Corn
Mothers went away: Marriage, sexuality, and
————. 1997a. Comadres: Hispanic women of the Río
power in New Mexico, 1500–1846. Stanford, CA:
Puerco Valley. Albuquerque: University of New
Stanford University Press.
Mexico Press.
Gutmann, Myron T., Robert McCaa, Rodolfo Gutiérrez-
————. 1997b. Más antes: Hispanic folklore of the
Montes, and Brian J. Gratton. 2000. The
Río Puerco Valley. Santa Fe: Museum of New
demographic impact of the Mexican Revolution
Mexico Press.
in the United States. Austin: Population Research
————. 1999. Brujas, bultos, y brasas: Tales of witchcraft Center, University of Texas.
and the supernatural in the Pecos Valley. Santa Fe,
Hackett, Charles Wilson. 1942. Revolt of the Pueblo
NM: Western Edge.
Indians of New Mexico and Otermin’s attempted
————. 2004. Chistes! Hispanic humor of northern New reconquest, 1680–1682. Albuquerque: University of
Mexico and southern Colorado. Santa Fe: Museum New Mexico Press.
of New Mexico Press.
Hammond, George P., and Agapito Rey. 1966. The
————. 2005 Old Las Vegas: Hispanic memories from rediscovery of New Mexico, 1580–1594: The
the New Mexico meadowlands. Lubbock: Texas explorations of Chamuscado, Espejo, Castaño de
Tech University Press. Sosa, Morlete, and Leyva de Bonilla and Humaña.
Gardner, Glenn R. 1985. Bridging the borders: The Albuquerque: University of New Mexico Press.
linguistic atlas of the Spanish of Mexico. In Harris, James W. 1974. Morphologization of
Papers from the Fifth International Conference phonological rules: An example from Chicano
on Methods in Dialectology/Articles de la Spanish. In Linguistic studies of Romance
Cinquième Conférence Internationale sur les Languages: Proceedings of the third Linguistic
360 references
Symposium on Romance Languages, ed. R. Joe ed. Florence Barkin, Elizabeth A. Brandt, and
Campbell, Mark G. Goldin, and Mary Clayton Jacob Ornstein-Galicia, 154–65. New York:
Wang, 8–27. Washington, DC: Georgetown Teachers College Press.
University Press. Jenkins, Devin L. 1999. Hiatus resolution in Spanish:
Hart-González, Lucinda, and Marcia Feingold. 1990. Phonetic aspects and phonological implications
Retention of Spanish in the home. International from Northern New Mexican data. PhD diss.,
Journal of the Sociology of Language 84:5–34. University of New Mexico.
Hernández, José Gonzales. 1970. Chicano dictionary: Jiménez Ríos, Enrique. 2001. Variación léxica y
Means of communication in the Chicano diccionario: Los arcaísmos en el diccionario de
community. San José, CA: Privately printed. la Academia. Frankfurt: Vervuert; Madrid:
Hernández Chávez, Eduardo, Garland D. Bills, and Alan Iberoamericana.
Hudson. 1996. El desplazamiento del español en el Juilland, Alphonse, and E. Chang-Rodríguez. 1964.
suroeste de EEUU según el censo de 1990. In Actas Frequency dictionary of Spanish words. The Hague:
del X Congreso Internacional de la Asociación de Mouton.
Lingüística y Filología de la América Latina, ed. Julyan, Robert. 1998. The place names of New Mexico.
Marina Arjona Iglesias, Juan López Chávez, Araceli Rev. 2nd ed. Albuquerque: University of New
Enríquez Ovando, Gilda C. López Lara, and Miguel Mexico Press.
Angel Novella Gómez, 664–72. Mexico City: Kany, Charles E. 1951. American-Spanish syntax. 2nd ed.
Universidad Nacional Autónoma de México. Chicago: University of Chicago Press.
Hernández-Chávez, Eduardo, Andrew Cohen, and ————. 1960. American-Spanish semantics. Berkeley:
Anthony F. Beltramo, eds. 1975. El lenguaje de University of California Press.
los chicanos. Arlington, VA: Center for Applied
Karttunen, Frances. 1983. An analytical dictionary of
Linguistics.
Nahuatl. Austin: University of Texas Press.
Hernández Chávez, Eduardo, and Gilberto Pérez. 1991.
Kercheville, Francis M. 1934. A preliminary glossary of
Epenthetic front vowels in New Mexican Spanish:
New Mexican Spanish. University of New Mexico
Archaism or innovation? Paper presented at the
Bulletin, Language Series 5 (3): 7–69.
12th Conference on El Español en los Estados
Unidos, Los Angeles. ————. 1967. A preliminary glossary of southwestern
and Rio Grande Spanish including semantic
Hills, Elijah Clarence. 1906. New-Mexican Spanish.
and philological peculiarities. Unpublished
Publications of the Modern Language Association
manuscript. Kingsville: Texas A & I University.
of America 21:706–53.
Kessell, John L., ed. 1989. Remote beyond compare:
————. 1929. Hispanic studies. Stanford, CA: American
Letters of don Diego de Vargas to his family
Association of Teachers of Spanish.
from New Spain and New Mexico, 1675–1706.
Holloway, Charles E. 1997. Dialect death: The case of Albuquerque: University of New Mexico Press.
Brule Spanish. Amsterdam: John Benjamins.
Kessell, John L., Rick Hendricks, and Meredith D.
Hudson, Alan, Garland D. Bills, and Eduardo Dodge, eds. 1995. To the royal crown restored: The
Hernández Chávez. 1995. The many faces of journals of don Diego de Vargas, New Mexico,
language maintenance: Spanish language 1692–1694. Albuquerque: University of New
claiming in five southwestern states. In Spanish in Mexico Press.
four continents: Studies on language contact and
Kiddle, Lawrence B. 1941. Los nombres del pavo en el
bilingualism, ed. Carmen Silva-Corvalán, 165–83.
dialecto nuevomejicano. Hispania 24:213–16.
Washington, DC: Georgetown University Press.
————. 1951–52. ‘Turkey’ in New Mexican Spanish.
Hudson-Edwards, Alan, and Garland D. Bills.
Romance Philology 5:190–97.
1982. Intergenerational language shift in an
Albuquerque barrio. In Amastae and Elías- Knaut, Andrew L. 1995. The Pueblo Revolt of 1680:
Olivares, 135–53. Conquest and resistance in seventeenth-century
New Mexico. Norman: University of Oklahoma
Jaramillo, June A. 1986. Variation in /ch/ and second
Press.
person address in the Spanish of Tomé, New
Mexico. PhD diss., University of New Mexico. Kravitz, Merryl. 1985. Sociolinguistic perspective on
decisions of correctness in New Mexico Spanish.
Jaramillo, June A., and Garland D. Bills. 1982. The
PhD diss., University of New Mexico.
phoneme /ch/ in the Spanish of Tomé, New
Mexico. In Bilingualism and language contact,
361
Labov, William. 1966. The social stratification of English ————. 1989. Estudios de lingüística hispanoamericana.
in New York City. Washington, DC: Center for Mexico City: Universidad Nacional Autónoma
Applied Linguistics. de México.
————. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: ————. 1990a. El español hablado en el suroeste de los
University of Pennsylvania Press. Estados Unidos: Materiales para su estudio. Mexico
————. 2001. Principles of linguistic change: Social City: Universidad Nacional Autónoma de México.
factors. Vol. 2. Oxford: Blackwell. ————. 1990b. El estudio coordinado del español del
Lamadrid, Enrique R., and Miguel A. Gandert. 2003. suroeste de los Estados Unidos. Anuario de Letras
Hermanitos comanchitos: Indo-hispano rituals of 28:343–54.
captivity and redemption. Albuquerque: University ————. 1991. El Atlas lingüístico de México. Lingüística
of New Mexico Press. Española Actual 13:153–71.
Lara, Luis Fernando, et al. 1996. Diccionario del español Lope Blanch, Juan M., et al. 1990–2000. Atlas lingüístico
usual en México. Mexico City: El Colegio de México. 6 vols. Mexico City: El Colegio de
de México, Centro de Estudios Lingüísticos México / Fondo de Cultura Económica.
y Literarios. López, David E. 1978. Chicano language loyalty in an
Lerner, Isaías. 1974. Arcaísmos léxicos del español de urban setting. Sociology and Social Research
América. Madrid: Insula. 62:267–78.
Lionnet, Andrés. 1977. Los elementos de la lengua cahíta. ————. 1982. The maintenance of Spanish over three
Mexico City: Universidad Nacional Autónoma generations in the United States. Report R-7. Los
de México. Alamitos, CA: National Center for Bilingual
Lipski, John M. 1990. The language of the Isleños: Research.
Vestigial Spanish in Louisiana. Baton Rouge: López Berríos, Maritza, and Everardo Mendoza
Louisiana State University Press. Guerrero. 1997. El habla de Sinaloa: Materiales
————. 1994. Latin American Spanish. London: para su estudio. Culiacán: Universidad Autónoma
Longman. de Sinaloa, El Colegio de Sinaloa.
Lope Blanch, Juan M. 1970a. Cuestionario para la Lozano, Anthony G. 1977. El español chicano y la
delimitación de las zonas dialectales de México. dialectología. Aztlán 7:13–18.
Mexico City: El Colegio de México. Luchetti, Cathy. 1993. Home on the range: A culinary
————. 1970b. Las zonas dialectales de México: history of the American West. New York: Villard
Proyecto de delimitación. Nueva Revista de Books.
Filología Hispánica 19:1–11. MacCurdy, Raymond R. 1975. Los ‘isleños’ de la
————. 1971. El léxico de la zona maya en el marco de la Luisiana: Supervivencia de la lengua y folklore
dialectología mexicana. Nueva Revista de Filología canarios. Anuario de Estudios Atlánticos
Hispánica 20:1–63. (Repr. Juan M. Lope Blanch. 21:471–591.
Investigaciones sobre dialectología mexicana, Maffla Bilbao, Alonso. 2003. Indigenismos en las noticias
59–132. Mexico City: Universidad Nacional historiales de Fray Pedro Simón. San Juan de Pasto,
Autónoma de México, 1979.) Colombia: Universidad de Nariño.
————. 1972a. Estudios sobre el español de México. Malaret, Augusto. 1931. Diccionario de americanismos.
Mexico City: Centro de Lingüística Hispánica, 2nd ed. Extensamente corregida. San Juan, Puerto
Universidad Nacional Autónoma de México. Rico: Imprenta Venezuela.
————. 1972b. La influencia del sustrato en la fonética del ————. 1942. Diccionario de americanismos:
español de México. In Lope Blanch 1972a, 93–107. Suplemento. Vol. 1, A–E. Buenos Aires: Academia
————. 1972c. La influencia del sustrato en la gramática Argentina de Letras.
del español mexicano. In Lope Blanch 1972a, 157–64. Marcos Marín, Francisco A., ed. 1997. Cantar de mio
————. 1979. Léxico indígena en el español de México. Cid. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva.
Exp. 2nd ed. Mexico City: Colegio de México. Marshall, David F. 1986. The question of an official
————. 1987. El estudio del español hablado en el language: Language rights and the English
suroeste de los Estados Unidos. Anuario de Language Amendment. International Journal of
Letras 25:201–8. the Sociology of Language 60:7–75.
362 references
Martínez, John Ramón. 1957. Mexican emigration to the ————. 1992a. Diferencias léxicas entre España y
United States, 1910–1930. PhD diss., University of América. Madrid: Editorial Mapfre.
California, Berkeley. ————. 1992b. El español hablado en México. In
Martínez Ruiz, Juan. 1972. Inventario de bienes moriscos Historia y presente del español de América, ed.
del Reino de Granada, Siglo XVI. Lingüística César Hernández Alonso, 627–47. Pabecal, Spain:
y civilización. Madrid: Consejo Superior de Junta de Castilla y León.
Investigaciones Científicas. Moreno de Alba, José G., and Giorgio Perissinotto. 1988.
McCollough, Robert E., and Devin L. Jenkins. 2005. Observaciones sobre el español en Santa Barbara,
Out with the old, in with the new? Recent trends California. Nueva Revista de Filología Hispánica
in Spanish language use in Colorado. Southwest 36.171–201.
Journal of Linguistics 24:91–110. Morínigo, Marcos Augusto. 1993. Diccionario del
McLean, Alice L. 2006. Cooking in America, 1840–1945. español de América. Madrid: Anaya and Mario
Westport, CT: Greenwood. Muchnik.
Mejías, Hugo A. 1980. Préstamos de lenguas indígenas ————. 1998. Nuevo diccionario de americanismos e
en el español americano del siglo XVII. Mexico indigenismos. Buenos Aires: Editorial Claridad.
City: Universidad Nacional Autónoma de México, Muñoz, Miguel L. 1986. A coin called peso. http://
Instituto de Investigaciones Filológicas. www.chicagocoinclub.org/projects/PiN/ccp.html
Mendoza Guerrero, Everardo. 2002. El léxico de Sinaloa. (accessed October 11, 2006).
Mexico City: Siglo Veintiuno. Navarro Tomás, Tomás. 1948. El español en Puerto
Metzgar, Joseph V. 1974. The ethnic sensitivity of Rico: Contribución a la geografía lingüística
Spanish New Mexicans: A survey and analysis. hispanoamericana. Río Piedras: Editorial
New Mexico Historical Review 49:49–73. Universitaria, Universidad de Puerto Rico. 2nd
Miller, Lesley Ellis. 2006. Dress to impress: Prince ed., 1966.
Charles plays Madrid, March–September 1623. Nebrija, Antonio de. 1492. Gramática de la lengua
In The Spanish match: Prince Charles’s journey castellana. Salamanca, Spain. Repr., Menston,
to Madrid, 1623, ed. Alexander Samson, 27–49. England: Scolar, 1969.
Hampshire, England: Ashgate. Neves, Alfredo N. 1975. Diccionario de americanismos.
Miller, Wick R. 1959–60. Spanish loanwords in Acoma. 2nd ed. Buenos Aires: Editorial Sopena.
International Journal of American Linguistics Nichols, John. 1976. The Milagro beanfield war. New
25:147–53, 26:41–49. York: Ballantine Books.
Molina, Fray Alonso de. 1571. Vocabulario en lengua Nichols, Steven Philip. 1989. The Official English
castellana y mexicana. Mexico City: House of movement in the United States with special
Antonio de Spinosa. Repr., Madrid: Ediciones reference to New Mexico and Arizona. Master’s
Cultura Hispánica, 1944. thesis, University of New Mexico.
Montes Giraldo, José Joaquín. 1964. El Atlas lingüístico- Nieto-Phillips, John M. 2000. Spanish American ethnic
etnográfico de Colombia y el Atlas lingüístico de identity and New Mexico’s statehood struggle. In
Hungría: Notas comparativas. Bogotá: Instituto Gonzales-Berry and Maciel 2000, 97–142.
Caro y Cuervo. ————. 2004. The language of blood: The making
Mora, Marie T., Daniel J. Villa, and Alberto Dávila. of Spanish-American identity in New Mexico,
2005. Language maintenance among the children 1880s–1930s. Albuquerque: University of New
of immigrants: A comparison of border states Mexico Press.
with other regions of the U.S. Southwest Journal of Olmos, Fray Andrés de. 1547. Arte de la lengua mexicana.
Linguistics 24:127–44. Repr., Mexico City: Universidad Nacional
————. 2006. Language shift and maintenance among Autónoma de México, 2002.
the children of immigrants in the U.S.: Evidence Ornstein, Jacob. 1951. The archaic and the modern in
in the Census for Spanish speakers and other the Spanish of New Mexico. Hispania 34:137–
language minorities. Spanish in Context 3 (2): 42. Repr. in Hernández-Chávez, Cohen, and
239–54. Beltramo. 1975, 6–12.
Moreno de Alba, José G. 1988. El español en América.
Mexico City: Fondo de Cultural Económica.
363
Ortiz, Leroy I. 1975. A sociolinguistic study of language populares de todos los estados de la Republica
maintenance in the northern New Mexico Mejicana. Mexico City: Impr. de E. Dublan.
community of Arroyo Seco. PhD diss., University Robbins, Wilfred William, John Peabody Harrington,
of New Mexico. and Barbara Freire-Marreco. 1916. Ethnobotany of
Pease-Alvarez, Lucinda. 1993. Moving in and out of the Tewa Indians. Bureau of American Ethnology,
bilingualism: Investigating native language Bulletin 55. Washington, DC: Government
maintenance and shift in Mexican-descent Printing Office.
children. National Center for Research on Rojas, Fernando de. 1960. La Celestina: Tragicomedia de
Cultural Diversity and Second Language Calisto y Melibea. Zaragoza, Spain: Editorial Ebro.
Learning, Research Report, 6. Washington, DC: (Orig. pub. Burgos, Spain, 1499.)
Center for Applied Linguistics. Root, Waverley. 1980. Food: An authoritative and visual
Pederson, Lee A. 1974. Tape/text and analogues. history and dictionary of the foods of the world.
American Speech 49:5–23. New York: Simon and Schuster.
Pederson, Lee A., et al. 1974. A manual for dialect Ross, L. Ronald. 1975. La lengua castellana en San Luis,
research in the Southern states. 2nd ed. University: Colorado. PhD diss., University of Colorado,
University of Alabama Press. Boulder.
————. 1986. Linguistic atlas of the Gulf states. Vol. 1. Rubio, Darío. 1937. Refranes, proverbios y dichos y
Handbook for the Linguistic atlas of the Gulf States. dicharachos mexicanos: Estudios paremiológicos.
Athens: University of Georgia Press. Mexico City: n.p.
Pedrero González, Amalia. 2002. Léxico español en Sandoval, Lisandro. 1942. Semántica guatemalense,
el sudoeste de Estados Unidos (Basado en las o Diccionario de guatemaltequismos. 2 vols.
encuestas del Atlas lingüístico de Estados Unidos). Guatemala: Tipografía Nacional.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Santamaría, Francisco J. 1942. Diccionario general de
Científicas. americanismos. 3 vols. Mexico City: Editorial
Penny, Ralph. 1991. A history of the Spanish language. Pedro Robredo.
Cambridge: Cambridge University Press. ————. 1959. Diccionario de mejicanismos, razonado;
————. 2000. Variation and change in Spanish. Comprobado con citas de autoridades, comparado
Cambridge: Cambridge University Press. con el de americanismos y con los vocabularios
Pérez Galdós, Benito. 2001. El amigo manso. Madrid: provinciales de los más distinguidos diccionaristas
Cátedra. hispanoamericanos. Mexico City: Porrúa.
Poplack, Shana. 1982. ‘Sometimes I’ll start a sentence in Silva-Corvalán, Carmen. 1988. Oral narrative along
Spanish y termino en español’: Toward a typology the Spanish-English bilingual continuum. In
of code-switching. In Amastae and Elías-Olivares On Spanish, Portuguese, and Catalan linguistics,
1982, 230–63. ed. John J. Staczek, 172–84. Washington, DC:
Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 1991. Nuevo diccionario Georgetown University Press.
de costarriqueñismos. Cartago: Editorial ————. 1994a. The gradual loss of mood distinctions
Tecnológica de Costa Rica. in Los Angeles Spanish. Language Variation and
————. 2000. El español de América. Cartago: Editorial Change 6:255–72.
Tecnológica de Costa Rica. ————. 1994b. Language contact and change: Spanish in
Rael, Juan B. 1937. A study of the phonology and Los Angeles. Oxford: Oxford University Press.
morphology of New Mexican Spanish based on ————. 2001. Sociolingüística y pragmática del español.
a collection of 410 folk-tales. 7 vols. PhD diss., Washington, DC: Georgetown University Press.
Stanford University. Siméon, Rémi. 1977. Diccionario de la lengua nahuatl o
————. 1977. Cuentos españoles de Colorado y Nuevo mexicana. Mexico City: Siglo Veintiuno Editores.
México. Rev 2nd ed. 2 vols. Santa Fe: Museum of (Spanish trans. of orig. French ed., 1885.)
New Mexico Press. Simmons, Marc. 1977. New Mexico: An interpretive
Ramos y Duarte, Feliz. 1895. Diccionario de history. Albuquerque: University of New Mexico
mejicanismos: Coleccion de locuciones i frases Press.
viciosas, con sus correspondientes criticas i ————. 1991. The last conquistador: Juan de Oñate
correcciones fundadas en autoridades de la lengua; and the settling of the far Southwest. Norman:
Maximas, refranes, provincialismos i remoques University of Oklahoma Press.
364 references
Smead, Robert N. 2004. Cowboy talk: A dictionary of U.S. Bureau of the Census. 1983. 1980 Census of
Spanish terms from the American West. Norman: Population: General social and economic
University of Oklahoma Press. characteristics. Washington, DC: Government
Smead, Robert N., and J. Halvor Clegg. 1990. Printing Office.
Aztequismos en el español chicano. In Spanish in U.S. Bureau of the Census. 1990. http://www.census.gov/
the United States: Sociolinguistic issues, ed. John main/www/cen1990.html
J. Bergen, 23–30. Washington, DC: Georgetown U.S. Bureau of the Census. 2000. http://www.census.
University Press. gov/main/www/cen2000.html
Solé, Yolanda R. 1990. Bilingualism: Stable or VARILEX. Variación léxica del español del mundo.
transitional? The case of Spanish in the United http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/varilex
States. International Journal of the Sociology of /index.php
Language 84:35–80. Veltman, Calvin. 1988. The future of the Spanish
Spencer, Robert F. 1947. Spanish loan words in Keresan. language in the United States. New York: Hispanic
Southwestern Journal of Anthropology 3:130–46. Policy Development Project.
Stahl, Fred A., and Gary E. A. Scavnicky. 1973. A reverse Vigil, Neddy A., and Garland D. Bills. 1997. A
dictionary of the Spanish language. Urbana: methodology for rapid geographical mapping
University of Illinois Press. of dialect features. In Issues and methods in
Teschner, Richard V., Garland D. Bills, and Jerry R. dialectology, ed. Alan R. Thomas, 247–55. Bangor:
Craddock. 1975. Spanish and English of United University of Wales, Department of Linguistics.
States Hispanos: A critical, annotated, linguistic ————. 1999. Anglicismos en el español de Nuevo
bibliography. Arlington, VA: Center for Applied México. Paper presented at the 12th Congreso
Linguistics. Internacional de la Asociación de Lingüística y
Thompson, Roger M. 1971. Language loyalty in Austin, Filología de la América Latina, Santiago, Chile.
Texas: A study of a bilingual neighborhood. PhD ————. 2000a. Dialect death: Traditional New
diss., University of Texas, Austin. Mexican Spanish. Paper presented at the 18th
Toribio, Almeida Jacqueline, and Edward J. Rubin. 1996. Conference on Spanish in the United States,
Code-switching in generative grammar. In Spanish Davis, California.
in contact: Issues in bilingualism, ed. Ana Roca and ————. 2000b. El español de Nuevo México: Hablamos
John B. Jensen, 203–26. Somerville, MA: Cascadilla. mexicano. In Quinto Encuentro de Lingüística
Torres, Larry. 1992. Yo seigo de Taosi: Ensayos culturales en el Noroeste: Memorias, ed. María del Carmen
nuevo mexicanos. Taos, NM: El Crepúsculo. Morúa Leyva and Gerardo López Cruz, vol. 2,
Torres Cacoullos, Rena, and Neddy A. Vigil. 2003. 197–217. Hermosillo, Mexico: Universidad
Sustantivos de origen inglés en discurso español: de Sonora.
¿Cuál es su gramática? Río Bravo 2:69–84. ————. 2001. La base histórica para la variación
Trujillo, Juan Antonio. 1997. Archaism and innovation: léxica en el español de Nuevo México y el sur de
A diachronic perspective on New Mexico Spanish, Colorado. Estudios sobre el español de América:
1684–1893. PhD diss., University of Texas, Austin. Actas del V Congreso Internacional de “El Español
————. 2000. Socioeconomic identity and linguistic de América” (Burgos, 6–10 de nov. de 1995), ed.
borrowing in pre-statehood New Mexico Hermógenes Perdiguero and Antonio Alvarez,
legal texts. Southwest Journal of Linguistics 1368–83. Burgos, Spain: Universidad de Burgos,
19 (2): 115–28. Departamento de Filología. CD document.
Trujillo, Luis M. 1983. Diccionario del español del Valle ————. 2002. El atlas lingüístico de Nuevo México.
de San Luis de Colorado y del norte de Nuevo Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
México. Alamosa, CO: O & V. 10. http://www.ucm.es/info/circulo/n010
/vigilbills.htm
Twitchell, Ralph Emerson. 1914. The Spanish archives of
New Mexico. Vol. 2. Cedar Rapids, IA: Torch. ————. 2004. Dialect shift in New Mexican Spanish: A
turkey by any other name. . . Romance Philology
Underwood, Gary N. 1972. The research methods of
57:323–50.
the Arkansas language survey. American Speech
47:211–20.
365
Vigil, Neddy A., Garland D. Bills, Ysaura Bernal- ————. 1971. The Taos trappers: The fur trade in the
Enríquez, and Rodney A. Ulibarrí. 1996. El atlas far Southwest, 1540–1846. Norman: University of
lingüístico de Nuevo México y el sur de Colorado: Oklahoma Press.
Algunos resultados preliminares. In Actas del Williams, Jerry L., ed. 1986. New Mexico in maps. 2nd
X Congreso Internacional de la Asociación de ed. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Lingüística y Filología de la América Latina, ed. Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. 1995.
Marina Arjona Iglesias, Juan López Chávez, Moribund dialects and the endangerment canon:
Araceli Enríquez Ovando, Gilda C. López Lara, The case of the Ocracoke brogue. Language
and Miguel Angel Novella Gómez, 651–63. Mexico 71:696–721.
City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Young, Robert W., and William Morgan, Sr. 1987. The
Villa, Daniel, and Jennifer Villa. 1998. Identity labels Navajo language: A grammar and colloquial
and self-reported language use: Implications for dictionary. Rev. ed. Albuquerque: University of
Spanish language programs. Foreign Language New Mexico Press.
Annals 31:505–16.
Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up bilingual: Puerto
Webb, John Terrance. 1976. A lexical study of caló and Rican children in New York. Oxford: Blackwell.
non-standard Spanish in the Southwest. PhD
diss., University of California, Berkeley.
Weber, David J. 1967. Spanish fur trade from New
Mexico, 1540–1821. The Americas 24 (2): 122–36.
366 references
Index of Spanish Words
This index includes only those words cited in the text that are documented in the NMCOSS, including variants that
are pronounced as in English and cited in boldface. It does not include, however, proper names and words occurring
only in the conversational examples. We also exclude many minor phonological variations as well as all non-systematic
distortions and idiosyncratic forms that are discussed in the text with respect to the more typical forms listed herein.
Maps are indicated with M, tables with T.
abanico, M7-8, 108 amarrar, M6-1, 76, 78 balloon, T14-5, 267, 269, 288
abeja, M11-7, M11-9, 201, 204 ancón, 76 balún, M15-3, T14-5, T14-17, 180, 267,
abrigo, T14-17 andar en la trucha, 133 285, 288
abrochar, M6-1, 76, 78, 194 ankle, T14-16, 207 banana, T14-10
acequia, 62 ánsara, M5-4, T12-2, M16-12, 34, banco, 295
actor(a), T14-17 58–59, 333 baño, 105
actriz, T14-17 aretes, M13-3, T13-18, 254 barba, M11-14, M11-15, M15-18, 210,
adobe, 62, 140, 295 armánica, T12-18, 237, 239 212, 309
aeroplano, M12-4, T12-11, 227–28 armónica, T12-18, 237, 239 barbas, 210
afeitarse, T14-10, T14-17, 270 aroplano, M12-4, T12-11, 228 barbilla, 309
aguacate, M15-15, 1, 305 arracadas, M13-3, T13-18, 254, 333 barco, M6-4, 82
agujeta, 118, 206 arrear, M8-9, 137, 197, 218 barro, 95
aiscrim, M12-7, 180, 235 arroz, 62 bat, T12-4, T13-5, T13-7, 143, 219,
asientos, M9-11, 55 221, 246, 248
ajolote, 40, 112
asina, 64 bate, T12-4, T13-5, T13-7, 143, 219, 221
alambre, 330
atar, 76, 78 baúl, 116
albarcoque, M5-6, M16-6, 62, 64, 323
atole, 96 bicicleta, T14-10, T14-12, 273
albaricoque, 62
attic, 323 bicycle, T14-12, 273
albercoque, M5-6, 62, 64, 257
aura, M7-9, 108, 313 biscuit, M10-11, 183
albericoque, 62
autobús, T14-10, T14-17 bísquete, M10-11, 183, 190
alcojol, 149
avión, M12-4, T12-11, T14-10, T14-17, bizcochito, M10-10, T12-17, 183,
alfombra, M8-7, 135
227–28 186, 235
algodón, 62
avispa, M11-7, M11-8, M11-9, 201, 204 bizcocho, T12-17, 186, 235
almendras, M8-5, T12-2, 130, 133
avocado, M15-15, 305 bloomers, T12-6, 223–24, 248
almohada, 62
azadón, M15-13, 301, 337 blouse, 56
almuerzo, T14-10, T14-17, 52, 194, 270
azotea, 327 blusa, M5-2, T14-10, 54, 56, 295
alto, M16-7, 323
bola, 299
alumno, M12-5, T12-12, T14-10,
baica, T14-12, 273 bolita, M1-2, T12-2, M15-9, M16-3, 5,
228, 231
295, 299
alverjón, M1-2, M15-11, M16-3, 5, baicicleta, T14-12, 273
bollito, T12-17, 235
13, 301 balde, T15-4, M15-6, 293, 295
367
bolsa, M16-5, M16-15, 323, 337 canoba, M6-5, 82, 84 chiple, M15-16, 305, 309
bolsillo, 323 cañute, 86 chiqueado, 305
bomba, 285, 288 capulín, 96 chiva, 194
bootie, 164 cárcel, 151 chocolate, 96
borrega, M11-1, 192, 194 caribe, 82 chopo, M9-5, 162, 164
bos, T14-10 carne, 151 chortes, T12-5, 221
bote, T14-10, T14-17, T15-4, M15-6, carpa, 92 chota, 217
M15-14, 293, 305 carpeta, M8-7, 135 choza, 104
bragueta, 194 carro, 137 chúntaro, 13
brecas, T14-10, T14-17, M15-4, 37, 288 cartera, M16-5, M16-15, M16-16, chupador, M16-19, 343
brel, 157 323, 337 chuparrosa, M11-2, T12-2, 39, 194
brincar, 97 casa de corte, 37 chupete, 343
breque, 288 cascada, T14-10, T14-17 chupilote, M7-9, T12-2, 108, 112, 313
broche, M8-8, M16-3, 135, 137 casi, 15, 32, 183, 224 chupón, M16-19, 343
buho, 15, 99 casita, 99 ciempié(s), M8-4, 128, 130
buñuelos, 157 cavador, M15-13, 301 cientopié(s), 128, 130
cazar trucha, 133 cinta, M7-13, 118, 204
cabello, M11-14, M11-15, M13-1, T13-15, cera, 130, 176 cintilla, M7-13, M16-6, 118, 323
210, 212, 251, 253–54 cerdo, T14-10, T14-17 cinto, M15-12, M16-16, 301, 337
cabellito, 210 cerilla, 130 cintopié(s), 128, 130
cabra, 194 cerillo, M10-4, 173, 176 cinturón, M15-12, 301
cabresto, 330 chabacán(o), M5-6, 62, 64, 299 cisterna, M15-10, 299
cacahuate, M8-5, M10-8, 39, 80, 96, chalupa, M6-4, 84 clima, 217, 261, 279
133, 180 chamacos, 124 clin, M13-1, T13-15, 251
cachucha, M16-8, 327 chamuz, M9-5, M16-9, 162, 327 cobija, M10-5, 64, 176
cafeses, 160 chamuza, 162 cócano, M4-6, 31, 42–43, 216–17
caiba, 66, 74 chanate, M15-19, 313 cocer, 194
caite, T12-8, 108, 226 chancla, M9-5, 164 cochino, T14-10, T14-17, 127
cajete, M7-5, 95, 105 chango, T14-10 cócono, M4-5, M4-6, 31, 40, 42–43,
calcetines, M5-5, 59, 62, 164, 288, 295 chante, M7-4, 102, 104, 164 88, 95, 204, 216–17
calcos, 59 chapulín, M7-1, 15, 96–97, 102 col, M2-1, T15-2, M16-3, 14–15, 291
calor, T14-11, 272 chaquegüe, 155 colcha, M10-5, 135, 176
calzoncillos, M12-2, T12-5, T12-6, chato, 194 colgar, 194
221, 223–24
chavalos, 124 colibrí, M11-2, 194
calzones, M12-2, M12-3, T12-5, T12-6,
cherife, 37 colmena, 201
221, 223–24
chícharo, M1-2, M15-11, M16-3, 5, colorado, M13-4, T13-21, T14-1, T14-2,
cama, M8-10, 140
13, 301 258, 263–64
camalta, M8-10, T12-2, 140
chiche, 96 comal, M9-4, T12-2, 95, 104, 160,
camión, M10-1, 170 162, 218
chicos, 124
camioneta, M10-1, 170 consentido, M15-16, 305
chicote, M6-3, 39, 78, 80
camisa, 56 cookie, 237
chiflar, 52
canal, M6-5, 84 copa, M11-5, T14-10, 197
chile, 15, 80, 96
canaleja, 86 cordel, M16-10, M16-12, 330
chile de perro, M8-12, T12-2, 143
canica, M1-2, M15-9, M16-3, 5, cordón, M7-12, M7-13, 116, 118,
chin, 309
295, 299 206, 330
chinela, 164
canilla, T13-17, 207, 254 cormena, M11-7, 201, 204
chinito, 291
canoa, M6-4, M6-5, 82, 84, 86 correa, M7-13, 118
369
guajalote, T4-1, T4-2, T4-3, M4-4, jamón, T14-10, T14-17 maleta, T14-10, T14-17, M16-5, M16-6,
T12-1, 31, 40, 112, 216 jarmánica, T12-18, 237, 239 M16-15, 218, 323, 333
guajolote, T4-1, T4-2, T4-3, M4-4, jarmónica, T12-18, 237, 239 mamases, T14-11, T14-20, 128, 272
T12-1, 31–32, 39–40, 42, 46, 95, jarro, T14-10, T14-17, M15-14, 305 Mana, Mano, 13
112, 216 mane, T13-15
jediondo, 69
guarache, 164 maneas, T14-10, M15-4, 288
jején, M6-6, M16-6, 86, 95, 323
guayabes, M9-3, 157, 333 manejar, M8-9, 137
jerga, M8-7, 135
güíjalo, T4-1, T4-2, T4-3, M4-5, M4-7, manguera, M15-7, 295
jerguita, 135
T12-1, 31, 43, 78, 204, 206, 217
jervir, 69 manijar, M8-9, 137
gusano, T13-15, M16-13, 253–54, 333
jonda, M5-10, 69, 72 Manita, Manito, 13
jongo, 72 mapa, M10-3, 171, 173
ha, T8-1, T8-2, M8-13, T14-11, 146,
joso, M8-1, 69, 124 mape, M10-3, 171, 173
148, 217
juellas, 72 mapeador, M10-3, 173
hacerse la barba, 270
juir, 69 mariposa, T14-17, M16-17, 194, 340
haiga, 66
jumate, M7-6, 105, 173 maroma, M6-2, 78
hamos, T14-11, T14-20, 146, 217, 261
jumo, M5-11, T14-10, 72, 74, 218 marometa, M6-2, 78
harmonica, T12-18, 237, 239
marrano, T14-10, T14-17, 127
he, M8-13, T14-11, 146, 217, 272
kite, M7-7, T12-8, 108, 226 mateo, 13
helado, M12-7, T12-16, T14-8, T14-14,
235, 269–70, 275 mayor, 37
hemos, T14-11, T14-20, 146, 217, 272 ladybug, 248 mecate, M7-12, M7-13, M16-6, 116,
lagaña, 64, 194 118, 206, 323
hermana, 13
lagartijo, 112 mecha, M10-4, 173, 176
hermano, 13
lago, T14-10, T14-17 medias, M5-5, 59, 62
hilo, M16-10, 194, 330
laguna, T14-10, T14-17 médico, 149
honda, M5-10, 69, 72, 124
lancha, M6-4, 82, 84 melaz, M16-11, M16-12, 330
hongo, 72
lata, T14-10, T14-17, M15-14, 305 mercar, 52, 64
horno, M9-4, T12-2, 160, 162
leche nevada, M12-7, T12-16, T14-8, mesmo, 32, 64, 74
hotcakes, M9-3, 157
T14-14, 234–35, 269, 275 mestro, M14-1, T14-3, 264
huellas, 72
lechuza, M7-3, 99 metate, T12-2, 118, 120
hues(it)o sabroso, M11-10, M11-11,
T14-16, 206–7, 272 legaña, 64, 194 mexicano, 7, 12, 14, 343
hummingbird, 194 levantarse, 54 mexicano de México, 13
humo, M5-11, T14-10, 72, 74, 218 línea, 330 miel, M16-11, 330
lodo, T14-10, 201 miel virgen, 330
ice cream, M12-7, T12-16, T14-8, lombriz, M16-13, 253, 333 migajas, M9-2, 157
T14-14, 234–35, 237 lonche, 194 milpa, 116
íchite, M7-12, 116, 118 los = nos, 145 Mis Crismes, 171
idioma, M14-6, M14-7, T14-11, T14-18, lumbricia, M16-13, 253, 333 mitote, 104
T14-19, 140, 272, 279 lumbriz, T13-15, M16-13, 253, 333 mitotear, 104
idomia, M14-7, T14-18, 140, 279, 282 lumbriza, M16-13, 253, 333 mitotero, 104
ijote, M15-17, 309 mocho, 247
ir a la trucha, 133 machicueta, M6-2, 78 mojado, 18
irutar, 321 machucar, 52 molcajete, 118, 120
maestro, M14-1, T14-3, T14-17, 264 molino, M7-8, 108, 333
jacal, M7-4, 102, 104 maistro, M14-1, T14-3, 264 monete, M16-8
jalar, 76 maíz, 82, 194, 232 mono, T14-10
jallar, 69 malcriado, 305 montera, M16-8, M16-9, 327
371
prieto, 52 salarata, M16-2, M16-3, 318 taza, M11-5, T14-10, 197
principal, 37 santo, 128 techo, M16-7, 327
probe, 140 santopié(s), M8-4, 15, 128, 130 tecolote, M7-3, 15, 80, 95, 99, 102
profesor, M14-1, T14-3, 264 sartén, M9-4, 160, 162, 299 tegua, 164
puchear, 168 seguro, M8-8, M16-3, 137 tejaván, M16-7, 323
puedemos, 54 seigo, 66 telefón, M14-4, T14-10, T14-13, 37,
puela, M9-4, 15, 160, 162, 197, 218, 299 semos, 66 273, 275
puerco, T14-10, T14-17, 127 sentido, M11-12, M11-13, T12-7, T13-13, telefono, M14-4, T14-13, 275
puercoespín, M8-3, 127–28 M16-6, 207, 210, 224, 250, 323 teléfono, M14-4, T14-10, T14-13, 273,
serumato, 13 275, 284
quarter, T12-14, 180, 232 shainear, 94 temple, 210
quelites, 15 shaque, M7-4, 102, 104 temple, T12-7, T13-13, 210, 224
queque, M10-12, 186, 190 shortes, M12-2, T12-5, 221 templo, M11-12, T12-7, T13-13, 180, 207,
shorts, T12-5, 221, 224 210, 224, 250
quequi, M10-12, 186
sien, M11-12, M11-13, T12-7, 207, 210, tenaza, M8-8, 137
querer, 257, 272
224, 250, 295 tenacita, 137
quijada, 309
silla, T14-17, M15-8, 295, 299 tendedero, M16-10, 330
silleta, T14-17, M15-8, 295 tenedor, 194
rancho, 22, 76
sintido, T12-7, T13-13, 207, 224, 250 tener de, 66
rasurarse, 270
slingshot, 72 terque, M4-3, T4-1, T4-2, T4-3, T12-1,
ratone, 15, 149
slipper, 164 37, 217
ratón volador, M8-11, T12-2, T12-4,
so, 168 teta, M16-19, 343
T13-5, T13-7, 15, 34, 140, 143, 197,
219, 246, 340 soda de martillo, M16-2, M16-3, 318 teta seca, 343
raya, 197 sopaipilla, 52 tetera, M16-19, 343
recordar, M5-1, 52, 54, 58 stampas, M16-1, 316 tina, M7-5, 95, 105
recuerdar, 54 strawberry, 343 tíquete, 170
reditir, 140 subadero, 135 tirador, M5-10, M16-16, 72, 337
regalo, T14-10, T14-17 sudadero, 135 tobillo, M11-11, T14-10, T14-16,
206–7, 277
regla, M14-3, T14-6, T14-17, 267, 284 suelo, 135
tocino, T14-10, T14-17
regoldar, M16-4, M16-6, 321 suera, M10-2, T14-7, T14-17, 171,
267, 269 torque, M4-3, T4-1, T4-2, T4-3, T12-1,
relámpago, 194
31, 37, 102, 167, 217
repetir, M16-4, 321, 340 suéter, M10-2, T14-7, T14-17, 171,
267, 269 tosaye, 155
repollo, M2-1, T15-2, M16-3, 14–15,
suiche, 170 trabajare, 149
291, 293
suit, M10-14, 186, 190, 231 traiban, 74
reque, 180
surumato, 13 traje, M5-3, M10-14, T12-13, 56, 58,
requear, 168
186, 231
resoltera, 72 sute, M10-14, T12-13, 186, 190, 231, 261
trajeron, M5-9, 32, 68–69
resortera, M5-10, 72 sweater, M10-2, T14-7, 171, 267, 269
trajieron, M5-9, 68–69
resurarse, 270 switch, 170
trajo, T14-11, 15, 46, 272
rodilla, T13-17, 254
trapeador, M10-3, 173
rojo, M13-4, T13-21, T14-1, T14-2, 258, tacuache, 94
traque, 137
262–64, 284 tacuche, 232
trasquilar, M11-6, 197, 201
ropa de abajo, 223 talache, M7-10, 113
trayeron, M5-9, 69
rosas, M12-6, T12-15, 232, 234, 340 talacho, M7-10, 113
tresquilar, M11-6, T12-2, 197, 201
rula, M14-3, T14-6, T14-17, 267, 269 talón, 207
tripa, M15-7, 295
ruler, T14-6, 267, 269 tamal, 15, 96
troca, M10-1, 37, 76, 168, 170, 190, 192
tapete, M8-7, M16-16, 135, 337
373
Index of Variables Cited
The letters M or T refer to maps and tables per the List of Maps and List of Tables, with the chapter number followed by
the number of the map or table in that chapter.
375
‘Fish,’ M8-6, M16-6, 133–34, 197, ‘Kitchen chair,’ T14-17, M15-8, 295 ‘Part,’ M11-4, 180, 197
295, 323 ‘Kite,’ M7-7, T12-8, 39, 105, 108, 226 ‘Pea,’ M1-2, M15-11, M16-3, 5–6, 301,
‘Fly’ (of pants), 194 318, 513
‘Fork,’ 194 ‘Ladybug,’ T13-9, 248 ‘Peach,’ 52
‘Form of idioma,’ M14-7, T14-18 ‘Lake,’ T14-10, T14-17 ‘Peanut,’ M10-8, M16-9, 39, 96, 180,
‘Language,’ T14-11 327
‘Gender of idioma,’ M14-6, T14-19 ‘Lightbulb,’ M10-6, M16-3, 176, 288, ‘Pearl,’ 151
‘Goose,’ M5-4, T12-2, T13-4, T13-11, 318 ‘Penny,’ M10-13, 186
M16-12, 34, 58–59, 60, 333 ‘Lightning,’ 194 ‘Pickaxe,’ M7-10, 112–13
‘Grasshopper,’ M7-1, T13-4, T13-11, ‘Lunch,’ 194 ‘Pickup,’ M10-1, 168, 170, 197
T13-14, 96–97, 248 ‘Pig,’ T14-10, T14-17
‘Gray,’ M14-5, T14-10, T14-15, 275, 277 ‘Mane,’ M13-1, T13-6, T13-15, 251, 253 ‘Pigeon,’ 340
‘Green bean,’ M15-17, M16-3, 305, ‘Marble,’ M1-2, T12-2, M15-9, M16-3, ‘Pinwheel,’ M7-8, 108
309, 318 5–6, 295, 299, 318 ‘Pitcher,’ 305
‘Grinding stone,’ T12-2, T13-4 ‘Marrow,’ M5-7, T12-2, T13-4, T13-6, ‘Plug,’ 170
T13-8, 64, 218 ‘Policeman,’ 217
‘Hair,’ 210, 251, 253 ‘Match,’ M10-4, 173, 176 ‘Poor,’ 140
‘Hairpin,’ 135, 137 ‘Mayor,’ 37 ‘Popcorn,’ M12-6, T12-15, 180, 232,
‘Hang,’ 194 ‘Meat,’ 151 234, 237, 309, 340
‘Harmonica,’ M12-8, T12-18, 237, 239 ‘Melt,’ 140 ‘Porcupine,’ M8-3, T12-2, T13-4,
‘Heat,’ T14-11 ‘Monkey,’ T14-10 T13-6, T13-10, 127–28
‘He brought,’ T14-11, 272 ‘Mop,’ M10-3, M16-12, 171, 174, 333 ‘Post office,’ 64
‘Heel,’ 207 ‘Mortar,’ T13-4, 120 ‘Praying mantis,’ T13-10, T13-14
‘Hem of skirt,’ T13-4 ‘Mosquito,’ M6-6, M6-7, M16-6, ‘Present,’ T14-10, T14-17
‘He saw,’ T14-11, T14-20, 66, 272 86–88, 204, 206, 299, 309, 323 ‘Pugnosed,’ 194
‘Hoe,’ M15-13, 301, 337 ‘Moth,’ T13-4, T13-10, M16-17, 340 ‘Purple,’ T13-4, T13-10, T13-14
‘Honey,’ 330 ‘Mothers,’ T14-11, T14-20 ‘Purse,’ M16-15, M16-16, 218, 337
‘Honeybee,’ M11-7, M11-9, M16-9, ‘Mud,’ T14-10, 95, 96, 201 ‘Push,’ 168
201, 204, 327 ‘Mushroom,’ T5-1, 72
‘Hummingbird,’ M11-2, T12-2, T13-8, ‘Quarter,’ M10-7, T12-14, T13-10,
T13-10, T13-14, 39, 194, 250 ‘Naked,’ M15-5, T15-3, 291, 293 T13-14, T13-20, M16-12, 176, 180,
‘Hut, shack,’ M7-4, 99, 102–4, 164 ‘Neck,’ T12-2, T14-10 232, 258, 285, 288, 333, 340
‘Nickel,’ 171 ‘Quiero que,’ T13-19, 257, 272
‘I brought,’ 66 ‘Nurse,’ T14-10, T14-17, M15-2, 257, 285 ‘Quilt,’ M10-5, 176
‘Ice cream,’ M12-7, T12-16, T14-8, ‘Nuts,’ M8-5, T12-2, T13-8, T13-14, 130,
T14-14, 180, 234–35, 237, 261, 133 ‘Rain gutter,’ M6-5, 84–86
269–70, 275 ‘Red,’ M13-4, T13-21, T14-1, T14-2, 258,
‘I cook,’ M11-3, 194 262–63, 284
‘Outlet,’ 170
‘I have,’ M8-13, T8-1, T8-2, T14-11, ‘Riding crop,’ M6-3, 39, 78, 80
‘Overcoat,’ T14-17
146, 148, 217 ‘Roadrunner,’ T12-2, T13-8, T13-11,
‘Owl,’ M7-3, 95, 99
‘I saw,’ M5-8, T12-9, T13-22, T14-11, T13-14, T14-17
T14-20, 66–68, 258, 272 ‘Rouge,’ T13-4, T13-11
‘Pacifier,’ M16-19, 343
‘Rubber band,’ T13-8, T13-14
‘Jail,’ 151 ‘Pancakes,’ M9-3, M16-14, 157, 160,
170, 333 ‘Ruler,’ M14-3, T14-6, T14-17, 267, 269,
‘Jump,’ 97 284
‘Panties,’ M12-3, T12-6, T13-9, T13-10,
T13-11, 223–24, 248
‘Pants,’ 221
377
Subject Index
379
Catholicism: Pueblo Indians and, 154 dictionary of New Mexico and southern Colorado
Cerda, Gilberto, 160 Spanish, A (Cobos)*, 80
ch, pronunciation of, 221 dipthongization of unstressed vowels, 54
Chambers, J. K., 68 Dodge, Meredith, 39
Chamuscado expedition, 155 Dominguez, Miguel, 210, 224
change from below, change from above and, 261 DRAE. See Diccionario de la lengua española (Real
Chang-Rodríguez, E., 183 Academia Española) (DRAE)*
Chicano English, 7, 273
Chihuahua, Mexico, 24, 25 education: grammatical forms and, 279–82; label
choices and, 99, 173; standardization and, 146, 148.
Clegg, J. Halvor, 95, 102, 104, 190
See also under standard Spanish
Cobos, Rubén*, 13, 30, 56, 80, 84, 95, 102, 154
Emiliano, Ramón, 95, 102, 104
code-switching, 166–67; bilingual competence
English language, influence of (Anglicisms), 37,
and, 166
165–90, 343–45; code-switching and, 166–67;
Colombia. See Atlas lingüístico-etnográfico education and, 264–69; generational change and,
Colombia (ALEC)* 219–26; lexical enrichment and, 167–71; linguistic
Coltharp, Lurline, 13, 104 integration and, 180–89; spoken sources and,
Columbus, Christopher, 29, 66, 80, 82 171–73; standardization and, 264–65, 267; time
compounding: lexical compounds, 32, 86, 124, 137–45 and, 190; Traditional Spanish and, 173–80
CORDE. See Corpus diacrónico del español Enguita Utrilla, José, 32, 88
(CORDE)* Erickson, Kenneth, 22
Corominas, Joan, 64, 143 Espejo, Antonio de, 39, 104
Coronado, Francisco Vásquez de, 1, 29 Espinosa, Aurelio Macedonio, 1, 5, 21, 26, 30, 37, 102,
Corpus de referencia del español actual (CREA)*, 59 167, 321, 337
Corpus diacrónico del español (CORDE)*, 56, 59
Cortés, Hernán, 1, 93 Florentine Codex, 116
Craddock, Jerry, 26, 155 folk etymology, 127–30
CREA. See Corpus de referencia del español form: independent changes in, 124–30; folk
actual (CREA)* etymology and, 127–30
Crepúsculo de la Libertad, El, 191 free variation, 68
Cuestionario para la delimitación de los dialectos Freire-Marreco, Barbara, 155
de México, 31, 299 French language, influence of (Gallicisms), 160–64
Curtin, L. S. M., 157
Gallegos, José Manuel, 191
DARE. See Dictionary of American Regional English Gallicisms. See French language, influence of
(DARE) (Gallicisms)
Dávila, Alberto, 20 Galván, Roberto, 13, 72, 95, 160, 201, 313
dialects, 7; boundaries of, 321; development of, 315; Gandert, Miguel, 7
markers of, 231; variation and, 315–16 generations, linguistic change and. See linguistic
Diccionario crítico etimológico de la lengua change, generational
castellana, 143 Gilliéron, Jules, 207
Diccionario de la lengua española (Real Academia grammar: language change and, 124, 145–51, 157, 167,
Española) (DRAE)*, 52, 54 180, 258
Diccionario de mejicanismos, 32, 40, 43 Gross, Stuart, 102
Diccionario de mejicanismos (Santamaría)*, 32, Guerrero Romero, Javier, 40
40, 56, 65, 84, 85, 201 Gutiérrez, Ramón, 154, 165
Dictionary of American Regional English (DARE),
72, 318
381
Molina, Alonso de, 93, 94 norma culta, 43, 66, 262
Mora, Marie, 20 Northerners, 8, 283; labels for, 12–13
Mora County, 24–25, 34
Moreno de Alba, José, 2–3, 15, 64, 204 Olmos, Andrés de, 93
myths, linguistic: context and, 12; English versus Oñate, Juan de, 1–2, 22, 29–30, 37, 89, 102, 154
Spanish, 17–18; New Mexican Spanish, sixteenth- Ornstein, Jacob, 5
century Spain and, 14–17; Northerners versus Otermín, Antonio de, 33
Southerners and, 12–14; social inequalities and,
Oxford English Dictionary, 318
11–12; Spanish as official language of New Mexico
and, 17; Spanish language maintenance and,
18–20; value judgments and, 12–14 Pachuco slang, 102, 104
palatal fricative [s], 102, 104
Nahuatl language, influence of (Nahuatlisms), 15, paragogic /e/, 15, 149
39–40, 78, 92, 93; alterations and, 96, 104–16; El Paso del Norte, 2
Classical Nahuatl, 93–94; initial tz and, 112; Pease-Alvarez, Lucinda, 19
modern immigration and, 305–13; New Mexican Pedrero González, Amalia*, 31, 34, 46, 128, 140,
Spanish and, 94–96; phonological influence 164, 207, 221
of, 94; reductions in use and, 116–20; Spanish
Penny, Ralph, 68, 145, 316
grammatical structure and, 94. See also under
Mexican Spanish, influence of (Mexicanisms) Pérez, Gilberto, 149
Native Americans (Indians), 2, 7 Pérez de Luxán, Diego, 39
Navajo language, 154, 272 Pérez Galdos, Benito, 58
Nebrija, Antonio de, 93 Perissinotto, Giorgio, 2–3
New Mexican Spanish, 1, 5; Caribbean contributions Pueblo Indians, 153; Catholicism and, 154; Hispanic(s)
to, 75, 80–92; decline of, 18–20; education and, and, 154–55; societal bilingualism and, 155
46–47; English influence and, 37; history of Pueblo languages, 154–55
speakers and, 30–31; independent developments Pueblo Revolt of 1680, 2, 14, 96
and, 34; isolation and, 123–24; maritime
contributions to, 75, 76–80; Mexican Spanish and, Quechua language, 92
192–96, 316; Mexican Spanish and Border Spanish
Quesada Pacheco, Miguel, 102, 128
and, 316–21; popular Mexican Spanish influence
on, 37–43; prospects for the future of, 337, 340–45;
Spain and, 14–17; Standard Spanish influence and, /r/: vocalization of, 149, 151
43, 46–47; studies of, 30; uniqueness of, 30. See also Rael, Juan, 30, 167
specific aspects and influences Ramos y Duarte, Feliz, 32, 40, 43
New Mexico, 283; Anglo population of, 2, 283–84; Real Academia Española, 12, 52; Corpus de referencia
as colony, 30–32; Constitution of, 17; Hispanic del español (CREA)*, 59; Corpus diacrónico del
presence in, 1–3, 283; Mexican immigrants and, 2 español (CORDE)*, 56, 59; Diccionario de la lengua
New Mexico–Colorado Spanish Survey (NMCOSS)* española (DRAE)*, 52, 54
project, 3, 192, 343, 345; archaic verb forms, reductions in use, 201, 258, 260, 264; Nahuatl
elicitation and, 66; Colorado and, 22; data analysis language and, 116–20
and mapping, 3, 27; elicitation component, 26; relics (relic forms), 58, 82, 84, 95, 105, 116, 118, 137, 239;
free conversation component, 26; historical remote regions and, 149, 162
background of, 1–3, 22, 24; interview schedule,
retentions, 31–34; grammatical archaisms, 66–69;
26–27; localities, determination of, 22–25;
lexical archaisms, 51–66; Nahuatl and, 96–104;
objectives of, 21–22; sample distribution, 4m;
phonological archaisms, 69–74; stigmatization
sampling grid, 22, 23m; selection of consultants,
and, 54
25–26; Spanish proficiency measures and, 243–44;
terminology, 3–8 Robbins, Wilfred, 155
Nichols, John, 14 Ross, Ronald, 30
Niza, Marcos de, 89
383