You are on page 1of 4

HOME CV JOURNALS BOOKS BOOK CHAPTERS TRANSLATIONS OP-EDS PROFIL  ACTIVITIES     

BERANDA  AL-QUR'AN
VISIT AND SUBSCRIBE

Translating the Qur’an through Tafsīr al-


Jalālayn Masjidil Aqsa Kunjunga

Arif Maftuhin - Juli 21, 2023  0 Komentar

Originally published on: 
https://textualmicrocosms.huji.ac.il/blog-0

MOST POPULAR

Al-Quran Berbagai Vers


Terjemahan Nusantara
Januari 01, 2022

Koleksi Kitab Kuning Ja


Kajian Islam, Karya Ula
Arab dan Nusantara
Juni 19, 2021

Maktabah Kitab Kuning


Maret 12, 2022

Mengenal Kitab Tahdzib


Tahdzib Karya Ibn Haja
Asqalani
September 18, 2022
Figure 1. Jalālayn manuscript from Pondok Pesantren Langitan, Tuban, Indonesia. Endangered Archives Programme EAP061-1-105, p.2

  Jika Petra adalah Makka


(Bakkah)
Due to the belief that the Qur’an cannot be accurately translated, non-Arab Muslims typically rely
April 04, 2020
on tafsīr (Quranic exegesis) to access its content. In contrast to “translation,” tafsīr is accepted as a legitimate
practice in any language. Hence, it is logical that the initial translation work to emerge in the Indo-Malay
languages was not a “translation” but rather a Malay tafsīr called Tarjumān al-Mustafīd. This tafsīr, authored by
the Acehnese scholar Abd al-Rauf as-Sinkili al-Jawi of the 17th century (1105 H/1693 M), is an example.
Therefore, if an accurate translation is deemed unattainable, an alternative in the form of a tafsīr using a local
language can be superior to a word-for-word or verse-by-verse translation.
Some scholars argue that after Tarjumān, no translation activity was found until two centuries later, and the
need for translation was already fulfilled by Tarjumān. This assumption may not be accurate because (1)
several translation manuscripts have been found from those centuries, and (2) the need for a Qur’an
translation in the Malay language might not have been as urgent as it is suggested. In fact, from the past until
now, Indonesian Muslims who study Islamic sciences have generally used Arabic-language books from an
early age.
During my childhood, once I had learned how to read the Qur’an, the next step was to acquire knowledge of
the essential sciences of Islam, such as Fiqh (Islamic jurisprudence) and Aqidah (theology). It was typically
achieved by studying simple Arabic-language books like Safīnatun Najāh, rather than reading books written in
local languages such as Javanese or Malay. Consequently, it became the norm to rely on Arabic books for a
comprehensive understanding of the Qur’an, making Tafsīr al-Jalālayn more popular than Tarjumān in this
regard. For Muslim students, reading Arabic-language books holds more legitimacy than reading books in
local languages.
This assumption is supported by the widespread use of Tafsīr al-Jalālayn as the standard reference for
comprehending the Qur’an in various Islamic boarding schools (pesantren) across Indonesia. An example
that illustrates how Javanese individuals accessed the Qur’an is a Jalālayn manuscript dating back to the
18th-20th century which was digitized by the Endangered Archive Project (EAP) from Pondok Pesantren
Langitan in Tuban, East Java. The EAP has collected numerous similar Jalālayn manuscripts
from pesantren in Ponorogo and suraus (Islamic assembly places) in West Sumatra.
This EAP061/1/105 is not a complete Jalālayn manuscript. This volume only includes Surah al-Baqarah to al-
Ahqaf, consisting of 461 folios. Based on similar manuscripts, it can be assumed that there is a separate
second volume from this manuscript, which may contain Surah Muhammad to Surah al-Fatihah. The
arrangement, used in most Jalālayn manuscripts in pesantren including EAP061/1/105, differs from the
arrangement of surahs in the Qur’an, which usually starts from al-Fatihah and ends with al-Nas. Manuscripts
that start from al-Baqarah and end with al-Fatihah reflect the division of manuscripts based on the author’s
order.
As known, Jalālayn is a tafsīr book written by two individuals, Jalaluddin al-Mahalli and his student, Jalaluddin
al-Suyuthi. When writing this tafsīr, al-Mahalli started from Surah al-Kahf to al-Nas. When he intended to
complete it from the beginning of the Qur’an, he passed away after completing just al-Fatihah and 26 verses
of Surah al-Baqarah. The tafsīr writing project was then continued by al-Suyuti, who rewrote it from al-
Baqarah, omitting the 26 verses of al-Mahalli’s version, until completing Surah al-Isra. Unlike this manuscript,
the current printed version of Jalālayn usually starts from al-Fatihah.
As seen in Figures 1-2, the strategy used by Javanese Muslims to “translate” the untranslatable Qur’an is by
translating the Jalālayn. The Jalālayn manuscript itself consists of two texts. The red text represents the
verses of the Qur’an, while the black text represents the Jalālayn interpretation. Using two different colours for
the Qur’an text and the interpretation is not unique to Indonesia. Several manuscripts from the Middle East
also use the same approach.
Javanese individuals employ interlinear translation when working with the Jalālayn. The translation is
rendered in black ink and appears smaller in this manuscript. While the Qur’an text and
the Jalālayn interpretation are written in naskh script, the Javanese interlinear translation is penned
in riq’ah script. This specific writing style, known as “makna gantung” or “makna gandhul” (hanging meaning),
is commonly observed in Java. The language utilized in this manuscript is Javanese.
This translation of makna gantung, as shown in manuscript EAP061/1/105, was written by a student in a
pesantren. They provided translation notes based on what their teacher (kiai) recited. As seen in Figure 2, the
hanging translation by these students is done for both the Qur’an text (red) and the Jalālayn text. It can also
be observed that the student leaves some words untranslated. The words left without translation are usually
words whose meanings were already known.
Manuscripts like Jalālayn, as shown here, are evidence that the scarcity of Qur’an translations until the 20th
century is mostly due to Javanese people who chose to become users of the Arabic language in their study of
Islam. Because, in any case, the Arabic language is in their eyes more authoritative than other languages. The
motivation to master Arabic is higher than the need to read translations.
Figure 2. Jalālayn manuscript from Pondok Pesantren Langitan, Tuban, Indonesia. Endangered Archives Programme EAP061-1-105, p.3.

 
Source:
Jalālayn manuscript from Pondok Pesantren Langitan, Tuban, Indonesia. Endangered Archives Programme
EAP061-1-105. https://eap.bl.uk/archive-file/EAP061-1-105

Arif Maftuhin
Mengajar di UIN Sunan Kalijaga. Postdoc fellow di Hebrew University, Jerusalem.

TERKAIT

Translating the Qur’an through Al-Qur'an and Its Translations Maktabah Kitab Kuning Tafsir
Tafsīr al-Jalālayn into Other Languages March 12, 2022
July 21, 2023 May 24, 2022

POST A COMMENT

Agar dapat memberikan komentar, klik tombol di bawah untuk login dengan Blogger.

LOGIN DENGAN BLOGGER

 Lebih baru Lebih lama 


CATATAN HARIAN AKADEMIA AGAMA KITA

Yerusalem Difabel Indonesia Intermezzo Kampus Studi Islam Academic Writing Agama Islam Kita Studi Islam Rama

Dunia Facebook Note catatan perjalanan Fikih Works Studi Disabilitas Opini Fikih Ramadan 1434 H Khutbah Hik

Covid-19 Tokoh Amerikaku Jogja Kita Plagiarisme Forums World System Ramadan 1436 H Langgar Kami survei a

Travel Ndeso survei agama Bahasa Presentasi Pendidikan Inklusif Bahasa Yahudi kematian Kitab Kuning Petra

Jalur Lintas Selatan (JLS) Kuno terorisme Kuliah Fikih terorisme Filantropi Renung MUI

Purworejo Renung Perspektif Bangkok Scholarship UIN Sunan Kalijaga

Desa Kita En Bicicleta Liputan University of Washington

internasional

DESIGN BY - BLOGGER TEMPLATES ABOUT ME

You might also like