Professional Documents
Culture Documents
172. lawe positif: see note on Prol. 247. Gower’s view is that there is
nothing naturally immoral about an incestuous marriage, but that it is
made wrong by the ‘lex positiva’ of the Church. This position he makes
clear at the beginning of the eighth book, by showing that in the first
ages of the world such marriages must have been sanctioned by divine
authority, and that the idea of kinship as a bar to marriage had grown up
gradually, cousins being allowed to marry among the Jews, though
brother and sister might not, and that finally the Church had ordered,
‘That non schal wedden of his ken
Ne the seconde ne the thridde.’ viii. 147 f.
279 ff. This letter is for the most part original. That which we have in
Ovid is mainly narrative.
292. If that &c. The point of this as it occurs in Ovid depends upon
the fact that her child has already been exposed and, as she conceives,
torn by wild beasts, and she entreats her brother if possible to collect his
remains and lay them by her,—a very natural and pathetic request.
Gower has chosen for the sake of picturesque effect in this scene to make
the exposure of the child come after the death of the mother, and he
should therefore perhaps have omitted the reference to the child’s burial.
300 f. Ovid, Her. Ep. xi. 3, 4,
Cp. i. 722.
The expression ‘that word schal me nevere asterte’ is a more
ordinary one (and therefore more likely to have been introduced by a
copyist), but it gives no satisfactory sense here.
641 ff. The story was a hackneyed one, and occurs in many places. It
is shortly told by Jerome, Adv. Jovin. i. 48.
665. what labour that sche toke. The verb is subjunctive, either
because the form of speech is indirect, cp. 708, or because the expression
is indefinite.
699. Cp. Mirour, 4185 ff., where after telling the same story the
author roundly declares that he shall not follow the example.
704. Him oghte ... bere: cp. 544, 1666.
708. how that it stode: subjunctive of indirect speech, under rhyme
influence: cp. ii. 1243 and l. 771 below, and see note on Prol. 41.
736. Met. iii. 316 ff. We have here the rest of the story which was
referred to above, 361 ff. The point of the incident as told by Ovid is
(perhaps purposely) missed by Gower, who does not mention the reason
why Tiresias was selected as judge.
737. That is, according to the religious belief which then prevailed.
762. ‘And yet the other state would have pleased him better, to have
had’ &c.
771. what he mene: for the subjunctive cp. 708.
782. of olde ensample: for ‘olde’ in this expression cp. 1683; but ‘of
old time,’ i. 1072, ‘an old ensample,’ iv. 75.
783. This is from Ovid, Met. ii. 542 ff. The Cornide of Gower’s story
is Coronis. The story is told at greater length by Chaucer as the
Manciple’s Tale.
818 ff. From Ovid, Fasti, ii. 585 ff.
889. fals: see note on Prol. 221.
918. F alone gives ‘overmor,’ but it is probably what the author
intended, though his first editions had the common variation ‘evermor.’ S
is here defective.
957. sleth, ‘strikes.’
971. who so rede: subjunctive because indefinite; cp. 2508 and note
on Prol. 460.
973 ff. This story may be found in Benoît’s Roman de Troie, 27551
ff. and in Guido, lib. 32 (n 3 vo, ed. Argent.). We must note however that
for the classical Nauplius we find in Gower ‘Namplus,’ whereas in
Benoît and Guido both it is ‘Naulus’: therefore it would seem that our
author had before him also some other form of the story, where he found
the name ‘Nauplius’ or ‘Nauplus,’ which he read ‘Nanplus’ or
‘Namplus.’ Perhaps this may have been Hyginus, Fab. cxvi. Elsewhere
Gower usually follows Benoît rather than Guido, but here several
expressions occur which seem to be suggested by Guido’s form of the
story: see notes on 1030 and 1063. Also Gower says nothing of the
incident of rocks being hurled down on the Greeks (Rom. de Troie,
27795 ff.), which is also omitted by Guido.
1002. The name which appears here and in the Latin margin as
‘Namplus,’ with no important variation of reading, is quite clearly
‘Nauplus’ in iv. 1816 ff.
1021. Homward, i.e. going towards home: cp. 2451.
1030 f. Hist. Troiana, n 4, ‘qui necesse habebant per confinia regni
sui transire.’
1036. it sihe, ‘might see it.’
1049. ten or twelve. Guido says two hundred. Benoît does not specify
the number of ships, but says that ten thousand men were lost. Gower
has judiciously reduced the number.
1063. Cp. Hist. Troiana, n 4 vo, ‘fugiunt et se immittunt in pelagus
spaciosum.’
1065. ‘what’ for ‘war,’ which appears in the unrevised form of the
first recension, must be an error of the original scribe: on the other hand,
‘tyme’ for ‘dai’ proceeded no doubt originally from the author and was
altered in order to make the verse run more smoothly.
Latin Verses. iv. 1. et sit spiritus eius Naribus: a reference to Isaiah ii.
22, ‘Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est.’ The
same passage is quoted in Mirour, 4754, and it is evident there that the
‘breath in the nostrils’ was understood by our author to stand for fury of
anger.
2145. Menesteüs. This is a more correct form of the name than the
‘Menetius,’ which we have in Joly’s text of Benoît.
2148. of the goddes bede. Here we perhaps have Guido rather than
Benoît.
2173. Egiona. The name is properly Erigona, and so it is given by
Benoît. The moralization on her fate, 2183 ff., is due to our author, and it
is rather out of place, considering the circumstances of the story.
2346. the trew man. In F we have ‘trew,’ altered apparently from
‘trewe,’ which is the usual and the more correct form: ‘the trew man to
the plowh’ means the labourer who truly serves the plough.
2358. This is simply a repetition of 2355, ‘thei stonde of on acord.’
‘As of corage’ means as regards their feeling or inclination: for this use
of ‘as’ cp. Prol. 492, i. 557, &c.
2363 ff. A very common story, found shortly in Augustine, Civ. Dei,
iv. 4, and repeated in the Gesta Romanorum and many other books.
Gower has expanded it after his own fashion.
2424 f. ‘that men set their hearts to make gain by such wrong doing.’
2451. homward, i.e. ‘going homeward.’ The word included
something of a verbal sense, as we see in i. 938, iii. 1021: so also
‘toward’ in l. 2643.
2458. the world mistimed. The verb ‘mistime’ means properly ‘to
happen amiss,’ with the suggestion that it is by the fault of the person
concerned. Gower uses it here transitively for ‘to manage amiss,’ while
in vi. 4 ‘was mystymed’ means ‘came unhappily about.’
2508. what man ... rede: for the subjunctive see note on Prol. 460.
2536. ‘Hardly have any fear’: see note on ii. 2124.
2555. Acastus was king of Iolcos. He purified Peleus, as some say of
the murder of Eurytion, but according to others of that of Phocus: cp.
Bocc. Gen. Deorum, xii. 50, ‘ad Magnetas abiit, ubi ab Achasto fraterna
caede purgatus est.’
2563 f. Alcmaeon, son of Amphiaraus, was purified by Achelous,
whom our author here takes for a priest.
2599 ff. This anecdote is told also in the Mirour, 5029-5040, and
there also it is ascribed to Solinus. I do not find it, however, in his book.
2608 ff. For the irregularity of this sentence cp. 1593 ff.
2639 ff. The story is taken from Benoît (Rom. de Troie, 6497-6590),
as we may see at once from the name ‘Theucer,’ which Guido gives
rather more correctly as ‘Theutran.’ Also ll. 2674-2680, Roman de Troie,
6545-6553, have nothing corresponding to them in Guido. Guido here
certainly referred to a copy of the so-called Dares, where the name
occurs in its classical form ‘Teuthras.’ He is particularly interested in the
story on local grounds, being concerned to show that the ‘Messe’ which
he found in Benoît might be connected with the name of his place of
residence, Messina, and that the events related occurred actually in
Sicily. Accordingly he speaks of certain columns popularly called
‘columns of Hercules,’ which existed in his own time in Sicily, ‘ex parte
Barbarorum,’ i.e. on the south coast, and takes them as evidence of the
connexion of Hercules with the island, and hence of the probability that
this story (which in the original has to do with Hercules, though Gower
has excluded him from it) had its scene in Sicily. Dares, he admits, says
nothing of this, and his reference to Dares is here in more precise form
than usual, ‘in suo codice’ according to the Bodleian MS., though the
printed editions give ‘in suo opere’ (MS. Add. A. 365, f. 50 vo).
He says of the place where these columns are, ‘qui locus dicitur
adhuc columpnarum,’ and adds that the emperor Frederic II has
established a town there, and that the place is now called ‘terra nova.’
This is obviously identical with the modern Terranova, founded by
Frederic II near the site of the ancient Gela. It seems probable that Guido
may have been himself a native of this place or of its immediate
neighbourhood, and that he chose to call himself after its former
designation, ‘Columpna’ or ‘Columpnae,’ instead of by the new name
which had come into use during his own lifetimeAN.
2643. His Sone. This is a mistake on the part of Gower. Both Benoît
and Guido state quite clearly that Telephus was the son of Hercules, and
that it was to Hercules that the obligation was due which is referred to in
2690 ff. Perhaps the copy of the Roman de Troie which Gower used had
‘Thelefus fu filz Achilles’ for ‘Thelefus fu filz Hercules,’ in l. 6506.
2756. We should rather have expected ‘That I fro you wol nothing
hele.’
LIB. IV.
9. Cp. Mirour, 5606,
38. Thou schalt mowe: cp. ii. 1670, where we have ‘mow’ for
‘mowe.’
60. a fin. This is a French expression, which appears repeatedly in
the Mirour as ‘au fin.’
77 ff. The only definite indication of sources here is the reference
(such as it is) to Ovid, Her. Ep. vii., contained in ll. 104-115.
92. as it be scholde, cp. iii. 1348.
104 ff. This picture seems to be constructed partly from a misreading
or misunderstanding of Ovid, Her. Ep. vii. 1 f.,
It is difficult to see how our author translated these lines, but the
result, which must have been chiefly due to his imagination, is rather
creditable to him. Chaucer gives the true sense in the Legend of Good
Women, 1355 ff.,