Professional Documents
Culture Documents
190. Latin did not possess any articles, and the early Romance tongues
made sparing use of this device to mark definiteness or indefiniteness. Articles
have experienced a steady increase in use ever since the Middle Ages, parallel-
ing a decline in distinct flexional endings of the nouns they accompany. Occitan
has a definite and an indefinite article while a partitive article is not normally
found in the classical language.
191. Before presenting in detail the morphology and syntax of the articles,
it seems appropriate to discuss their absence from certain types of constructions
or from certain locutions where either of the two articles - the definite or the
indefinite - might have been expected.
192. Among such locutions are proverbs and adages, couched in a terse
style in which articles would have been felt as superfluous: pero bos comensa-
mens mostra bona via (P. Vidal XXII 34) 'but a good beginning shows the right
way'; cors oblida c'uoills non ve (Peirol IV 26) 'out of sight, out of mind', lit.
'the heart forgets what the eye does not see'; quarfilhs savis es gaugz e gloria de
paire, si cum ditz Salamos (Appel 115,324) 'for a wise son is the joy and glory of
a father, as Solomon says'. There are proverbs, however, in which the nouns
are individualized enough to warrant the use of an article, as if we were pre-
sented with a true-to-life scene or a concrete event: tant ναι lo dorcx a I'aigua,
tro que I'ansa lay rema (K. Bartsch: Denkmäler 5,16): cf. Fr. tant να la cruche ά
l'eau qua la fin eile casse.
193. The article is usually lacking from comparisons, which often present a
certain affinity with the gnomic style of proverbs, or which contain nouns taken
in a general sense: angels i veng ..., blancs qon colums (Sainte Foi, v. 359) 'an
angel came there, white like a dove'; sui plus despers ... que naus, can vai
torban per mar (G. de Bornelh 12,35) Ί feel more lost than a ship when it is
buffeted by the sea'; compr' e vent e fai mercat atressi com sers ο borges (P.
Vidal XXXII 22) 'he (i.e. the king) buys and sells and trades like a slave or a
burger'; mas era mi renovel, com belaflors en ramel (ibid., XVII99) 'but now I
am renewed like a beautiful flower on the branch'.
194. The predicate of the verb esser is usually left without any article: reiz
era Dioclicians (Sainte Foi, v. 113) 'Diocletian was a king'; e fo bar (ibid.,
61
62
198. The definite article is derived from the Latin demonstrative ttle; it has
the following forms, all obtained after the elimination of the initial syllable
caused by the lack of an independent stress:
masc.:
nom. sing, lo < ilium·, le < ille
acc. sing, lo < Ilium
nom. plur. Ii < illi
acc. plur. los < illos
fem.:
nom. sing, la < ilia·, li < *illi
acc. sing, la < illam
nom. & acc. plur. las < Mas
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
The η placed in parenthesis marks as usual the unstable rt. In accordance with
the -a declension, the feminine nominative plural ünae of Classical Latin is
replaced by Unas in Vulgar Latin.
238. The indefinite article stems from a weakening of the numeral ünus
'one' as seen from such contexts as: car no avian un efan, que ja apres els senhor
fos de lurs grandas possecios (Sant Alexi: H. Suchier 128,99) 'for they did not
have one child who after them could become the owner of their great posses-
sions' and, for Old French: un fil lor donet (Saint Alexis, v. 6) 'he gives them
one son' or 'a son'. In the medieval language, the indefinite article is only
sparingly used, its chief purpose being to introduce a person or a thing or an
event of a distinct individuality, but not previously mentioned or otherwise
known to the reader: ei vergier es d'una piucela qe a num Brunissens (Jauf re,
v. 3059) 'and the garden belongs to a maiden whose name is Brunissen'; ieu so
us escuders qe sun a vostra cort vengutz (ibid., v. 562) Ί am a page who has
come to your court'; qu'us esgartz me feric, don anc pois no'm garic (P. Vidal
XXXVIII 69) 'for a look struck me from which she never cured me'; vuelh un
descort comensar (R. de Vaqueiras XVI3) Ί want to begin a descorf \ un sonet
fatz malvatz e bo (G. de Bornelh 53,1) Ί am writing a song that is both bad and
good'; ar audirez un mot eschiu (Sainte Foi, v. 402) 'now you shall hear a
horrible word'. Very similar passages are found, however, in which no article is
used, yet apparently with little if any difference in value, as one may readily
gather from a comparison of the following two examples with some of the ones
quoted above: eu sun boers, que deig ... un alberc far (Jaufre, v. 4257) Ί am a
cowherd who must build a house'; farai chansoneta nueva (Guillaume IX VIII
1) Ί shall write a new little canso'. It is difficult to tell whether we have to do
with mere poetic licence, or whether we simply have an indication that the
indefinite article, unknown to Classical Latin, has not yet been firmly estab-
lished in its principal role. Supportive evidence of the latter of these interpreta-
tions may be derived from the fact that the lack of the indefinite article before a
noun designating a distinct person or object is a characteristic feature of some
of the most archaic texts: dissero que angel avio vist (Sermons XVIII 26) 'they
said they had seen an angel'; canczon audi (Sainte Foi, v. 14) Ί listened to a
song'; profergl unsquegs pecza de pan (ibid., v. 49) 'each one offers a piece
of bread'. An instance of this fluctuating syntax may be seen in this passage
from Old French: encor ai je ci une bone espee et siec sor bon destrir sejorne
(Aucassin X 20) Ί still have a good sword here, and I am sitting on a good
spirited steed'.
76
77
245. The indefinite article is sometimes used in the plural, specifically with
nouns that have no singular or are rarely used in the singular or with nouns
which tend to emphasize, not so much the individual elements, but rather the
resulting unit: demandet us escaxs d'evori (Appel 6,50) 'he asked for a chess-
board of ivory'; escriur' en uns breus (A. de Belenoi XVIII 31) 'write in a
letter'; desotz uns gratz (K. Bartsch: Lesebuch 15,30) 'under a stairway'; desoz
uns arcs voltutz (ibid., 21,6) 'under a vaulted arch'. It is perhaps a plural
indefinite pronoun (§ 512) rather than the plural article that is encountered
with abstracts such as us sens 'meanings' or 'shades of meaning' and us estius
'summers': son tuch chargat e pie d'us estranhs sens naturals (G. de Bornelh
27,52) 'they (i.e. the words) are all laden with and full of strange, fine
meanings'; pus hompas' us estius sespagamens (R. de Miraval IV 46) 'since one
spends some summers without rewards'. In this last passage, the editor takes us
to be the article. A plural indefinite pronoun is commonly found with the
collective gens 'people': aisso so unas gens coratguos (Appel 6,37) 'these are
some courageous people'.
246. A very frequent construction involves the use of the plural indefinite
article with occurrences that represent pairs, or which somehow are viewed as
consisting of two more or less identical halves such as certain items of clothing:
e caussa unas sabatas (ibid., 125,17) 'and he puts on a pair of shoes'; ac ... us
bels estivals biais (Flamenca, v. 2200) 'he wore a pair of sharp-pointed boots'; la
valensa d'us gans (Croisade Albigeoise 185,57) 'the value of a pair of gloves'; e
son lor vestimen plus blanc que us ermis (Appel 6,148) 'and their clothes are
whiter than an ermine fur-coat'; blancha plus c'us hermis (Cercamon VIII 37)
'whiter than an ermine fur-coat'. I would also list unas pelz here which Brunei
(Chartes, p. 483), suggesting this translation: 'une paire de peaux?', finds re-
fractory to any categorization: unas czabatas novas ... et unas pelz (Chartes
94,15) 'a new pair of shoes and a fur-coat'. In a further expansion of this syntax,
such words as mandil 'tablecloth' and toalho(n) 'napkin' are affected, too:
dessus us bels mandils hobratz (G. de la Barre, v. 351) 'on a beautiful embroi-
dered tablecloth'; dos pas en us bels toalos {Jaufre, v. 4623) 'two loaves wrap-
ped in a beautiful napkin'. Another lexical item that fits into the category under
78
79
80
Emphatic Use of un
255. The indefinite article may assume the stronger meaning of 'one and
the same, identical, one single', approaching the adjective in syntactic behavior
as seen from the fact that, like the adjective, it may appear in predicative
position, and that it may assume plural form: en una nueh ambidoi foro natz
(Daurel et Beton, v. 1007) 'the two were born on the same night'; d'un paire son
tut l'enfan? (Perdigon XI 44) 'are all the children of the same father?'; pos tut
em d'una razitz (ibid., XI 23) 'since we are all from the same root'; d'una earn
em e d'un amor (Marienklage, v. 385) 'we are of the same flesh and of the same
love'; tro qu'Espanhafos tota d'una fe (P. Vidal XVIII56) 'until Spain would be
81
82