You are on page 1of 5
DECRETO N? 498, DE 11 DE TUNIO DE 1980 Promulga acuerdo por el cual Japén suministrard equipos de educacién cientifica al Ministerio de Educacion (Publicado en el “Diario Oficial” N? 30.741, de 14 de agosto de 1980) ‘NUM. 498.— Santiago, 11 de junio de’ 1980.— AUGUSTO PINO- CHET UGARTE, Presidente de la Reptblica de Chile. Por cuanto, con fecha 6 de junio de 1980 se suscribié en Santiago entre los Go- biernos de las Repblicas de Chile y Japon, el Acuerdo por ef cual Japén suministrard equipos de educacién cient{fica al Ministerio de Educacién Pdblica, YY por cuanto, dicho Acuerdo ha sido suscrito en virtud de lo dispuesto en el. Conver nio Basico de Cooperacién Técnica, suscrito entre Chile y Japén el 28 de julio de. 1978, publicado en el Diario Oficial de 24 de noviem- bre de 1978 Por tanto, yon uso de la facultad que me, confiere el articulo 5° del decreto ley 247, de 17 de enero de 1974, dispongo y mando que se-cumpla y Ileve a efecto en todas sus partes como ley de la Reptblica y que se publique copia autorizada de su texto en el Diario Oficial. Dado en Ia Sala de:mi Despacho y refrendado por el Ministro de Estado en el Departamento de Relaciones Exteriores, en Santiago, Chile, a los diez dias del mes de junio del afio mil novecientos ochenta. Témese razén, registrese, comuniquese y publfquese — AUGUSTO PINOCHET UGARTE.— René Rojas. Embaiada del Japén, Santiago, Chile. Santiago, 6 de junio de 1980. Excelencia ‘Tengo el honor ae reterirme a las recientes conversaciones sosteni- das entre los representantes del Gobierno del Japén y del Gobierno de ia Reptiblica de Chile, concérnientes' al suministro de equipo de educacién cientifica (a que, de ahota et! adelante, se hard referencia como “el Equipo”) al Ministerio de Educacién Piblica y de proponer las siguientes disposiciones a nombre del Gobierno del. Japén: 1.— Con el fin de promover la educacidn en la Reptiblica de Chi- le, el Gobierno del Japén concederd al Gobierno de la Reptblica de Chile, de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes del Ja- pon, una donacién de hasta Cuarenta millones de Yen (40.000.000 Yen) a gue de ahora en adelante, se hard referencia como “lz Do- nacién”’). 2.—La Doracién ser utilizada por el Gobierno de la Reptblica de Chile para la adquisicién de Equipo, que serdn productos det Ja- pon y servicios necesarids para el transporte del Equipo a puertos de la Repiblica de Chile. La Donacién seré proporcfonada durante el perfodo que esté entre 1a fecha en.que estas disposiciones entren en vigencia y cl 31 de julio de 1980, a no ser que el periodo sea prorrogado por mutuc acuerdo entre Ins autnridades interesadas de los dos Gobiernos. 4.— (1) El Gobierno de fa Reptiblica de Chile 0 su autoridad desi nada célebrard contratos en yen japoneses, con nacionales ja- poneses personas jurfdicas japonesas conttoladas por nacio- nales japoneses, para la adquisicién del Equipo y servicios # que se hace referencia en el pérrafo 2. Ef Gobierno japonés comprobar4 si tales contratos son apropiados para ta Dona- cidn (2) Ef Gobierno de la Reptiblica de Chile osu autoridad desig: nada abrir wna cuenta mediante arreglos bancarios, que se deberd utilizar solamente con el propésito de implementar ta Donacién, a nombre del Gobierno de la Repiblica de Chile, en un banco del Japén, autorizado para efectuar transacciones en divisas, determinado por el Gobierno de la Repiblica de Chile 0 sit autoridad designada. (3) Et Gobierno del Tavén cfectuaré papos en yen japoneses pa- ra cubrit las obligaciones contrafdas por el Gobierno de ta Re- ptiblica de Chile o su autoridad designada bajo los contratos yerificados a que se hace referencia en el subpfrrafo (1) ante- rior, a la cuenta aludida en el subparrafo (2) precedente, cuan- do el banco al que se hace referencia en el subpérrafo (2) ante- rior, presente solicitudes de pago al Gobierno del Japén_ bajo una autorizaci6n de pago, emitida por el Gobierno de la Rept- blica de Chile 0 su autoridad designada. 5.—EI Gobierno de la Repiiblica de Chile tomard las medidas nece- sarias para: etpérraio Ia Contralorta ificado en vista’ dela trensctipcién del documento original archivada en In Reptblica, (a) ‘asegitrar la descarga inmiediata y despacho aduanero en. puer- tos de desembarque en la Repdblica de. Chile y transporte interno dei Equipo en ella; (b).que el Equipo quede exento de derechos de aduana, impues- tos internos, incluyendo el impuesto al valor agregado y otros gra- vémenes fiscales que puedan ser impuestos en Ia Reptiblica de Chile; (c) eximir a nacionales japonéses 0. personas juridicas japonesas controladas por nacionales fapotieses, de derectios de aduana e im- puestos directos. que .puedan ser impuestos en la Rentblica de Chile con respecto al suministro de Equipo y Servicios bajo la. Donacién: (a) asesurar la mantencién y uso adecuado y efectivo del Equipo, y fe) sufragar todos Jos gastos: auie no sean los que deberdn’ ser su- fragados por la Donacién, que scan necesarios para la implementa cién de la Donacién. Ademés, tengo el honor de proponer’ que la presente Nota y la Noia de respuesta de Vuestra Excelencia, confirmando fas disposi- ciones precedentes a nombre del Gobierno de la Republica de. Chile, sean consideradas como constituyendo un acuerdo entre los dos Go- biernos, el que entrard en vigencia en Ja fecha de Ja respuesta de Vuestra Excelencia. Me vaigo de esta oportunidad para hacer llegar a Vuestra Excelen- cla la seguridad de mi més alta consideracién. ‘Genichi Akatani Embajador Extraordinario y Plenipotenciario det Japén en Chile Santiago, junio 6 de 1980. Excelencia Tengo el honor de acusar recibo de la Nota de Wuestra Excelencia de fecha de hoy, la que dice lo siguiente: “Tengo el honor de teferirme a las recientes conversaciones soste- nidas entre los representantes del Gobierno de! Japén y del Gobierno de la Reptblica de Chile, concernientes al suministro de equipo de educaci6n cientifica (a que, de ahora en adelante, se hard referencia somo “el Equipo”) al Ministerio de Educacién Péblica y de proponer las siguientes disposiciones a nombre del Gobierno del Japon: 1.— Con el fin de promoyer la educacién en Ia Repdblica de Chi- le el Gobierno del Japén concederé al.Gobierno ‘de 1a Reptiblica de Chile, de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes det Japén, una donacién: de hasta cuarenta millones de yen (40.000.000 Yen) (@.que, de ahora en. adelante, se hard referencia. como “la Dona. cién”), 2.— La Donacién seré.utilizada por el Gobierno de la Reptiblice de Chile para'la adquisicién de Equipo, qué serin productos del Ja. pon ¥ servicios necesarios pata el transporte del Equipo a puertos de ta Repitblica’de Chile. 3.—La Donacién seré proporcionada durante el periodo que esté entre la fecha en que estas disposiciones entren en vigencia y ef 31 -de.julio dé 1980, a no ser que el perfodo sea prorrogade por mutuo acuerdo entre Jas autoridades interesadas de los dos Gobiernos. 4.—(1) El Gobierno de la Reptiblica de Chile 0 su autoridad desig- nada célébraré cdntratos ‘en yen japoneses, con nacionales ja- pohescs 6 personas jurfdicas Japonesus controladas pur nacione les japoneses, para la adquisicién del Equipo y servicios a que se hace referencia en el parrafo 2..El Gogierno japonés compro- bard si tales contratos son apropiados para la Donacién, (2) El Gobierno de la Reptihlica de Chile 0 su,autoridad desig- nada abriré’ una cuenta mediante arreglos bancarios, que s debera utilizar solamente con el propésito de implementar Ja Donacién, a nombre del Gobierno de la Repiiblica de. Chile, en un banco del Japgp, autorizado para efectuar transacciones en divisas, determinado por, el Gobierno 'de la Republica de Chile © su autoridad designada. (3). EL Gobierno del Japén efectuaré pagos en yen japoneses pata.cubrir las’ obligaciones contraidas por el Gobierno de Ia Reptblica de Chile.o su autoridad designada bajo los contratos verificados a que, se hace referencia en el sub-pérrafo (1) ante- rior, a la cuenta aludida en el sub-parrafo (2) precedente, cuando el banco al. que se hace referencia en el sub-pérrafo (2) anterior, presente solicitudes de pago al Gobierno del Japén hajo una autorizacién de pago, emitida por el Gobierno de Ia Repiblica de Chile o su autoridad designada. 5.— EI Gobierno de In Repiiblica de Chile tomar las medidas nece- sarias para: (a) Asegurar la descarga inmediata y despacho aduanero et puertos-de desembarque en la Republica de Chile y transporte interno del Eauipo en ella: (b) Que el Equipo quede exento de derechos de aduana, im- puestds' internds. incluyendo el impuesto al valor agregado ¥ otros gravdmenes fiscales que puedan ser.impuestos en la Rept blica de Chile; (c) Eximir a nacionales japoneses o personas juridicas japone- sas controladas por nacionales japoneses, de derechos de aduana © impuestos directos, que puedan ser impuestos en la Reptblica de Chile con respecto al suministro de Equipo y servicios bajo Ja Donacién; (4) Asegurar la mantencién y uso adecuado y efectivo del Equi- poy (@) Sufragar todos Ios gastos, que no sean los que deberan ser sufragados por la Donacién, que sean necesarios para la imple- mentacién de la Donacién. ‘Ademés, tengo el honor de proponer que la presente Nota y Ia Nota de respuesta de Vuestra Bxcelencia, confirmando las disposiciones precedentes a nombre del Gobierno de la Reptiblica de Chile, sean eonsideradas como constitutivas de un Aenerda entre tos dos Gobier- nos, el que entrard en vigencia en 1a fecha de la respuesta de Vuestra Excelencia. Me valgo de esta oportunidad para hacer Ilegar a Vuestra Excelen- cia la seguridad de mi més alta consideracién.”. Ademis, tengo el honor de confirmar en representacién del Go- bierno de la RepGblica de Chile los acuerdos precedentes y convenir en que la Nota de Vuestra Excelencia y la presente Nota se conside- rarén como constitutivas de un Acuerdo entre los dos Gobiernos, el cual entraré en vigencia en la fecha de esta respuesta. Me valgo de esta oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia Jas seguridades de mi més alta consideracién.

You might also like