Professional Documents
Culture Documents
1 Context
With as many as half of the world’s languages facing extinction within the next
century (Harrison 2010), research on endangered languages is critical for the ad-
vancement of linguistic theory. However, the vast majority of these endangered
languages remain understudied by linguists, and in particular there has been a
general lack of systematic investigation of their semantic properties. Even for
languages for which there is a tradition of documentation, most of this work his-
torically has focused on phonology and morphology, and to some extent syntax,
while detailed semantic information is typically largely absent (see Van Valin
2006 for similar comments). In claiming that semantics is the most understud-
ied subfield when it comes to endangered languages, we in no way wish to min-
imize the excellent descriptive groundwork done on many languages, on which
formal semanticists gratefully rely whenever possible. However, fieldwork spe-
cifically targeting semantics, and informed by a semantic theory with predictive
power, is required to accurately establish the meaning of elements in a fieldwork
situation.
Part of the reason for the relative paucity of semantic work on minority lan-
guages is that modern formal semantics is a relatively young subfield within lin-
guistics, and many of the early advancements in this area were originally based on
English and German (Partee 2005; von Fintel and Matthewson 2008).
Thankfully, over the past couple of decades or so, there has been an increased
interest in documenting semantic structures in understudied languages, and
linguists have become eager to test semantic theories against a broader range of
languages. A couple of early examples include Maria Bittner’s work on Kalaal-
lisut (Eskimo-Aleut; e.g., Bittner 1987), and an edited volume on cross-linguistic
quantification (Bach et al. 1995). A line of research investigating semantic uni-
versals and variation has greatly benefited from this work, which has introduced
new empirical findings that must now be accounted for by our semantic theories.
1
1
We use the term “fieldwork” as it is most commonly used in linguistics, referring to research
conducted on a language of which the linguist is not a native speaker, typically involving one-on-one
interviews with native speaker consultants.
Introduction 3
to interpret the results of such tasks to arrive at the semantic facts. Importantly,
the methodology must allow the researcher to probe for negative data: contexts
where a well-formed utterance is not acceptable. Matthewson furthermore claims
that using a contact language (such as English) for presenting discourse contexts
is unlikely to affect the results of a given task. While certain linguists have recently
argued against gathering elicited data from fieldwork, or asking native speakers
to judge “invented” data (e.g., Mithun 2001; Himmelmann 2006), we follow Mat-
thewson (2004) in maintaining that these forms of data-gathering are indispensa-
ble for the semantic fieldworker.
Many semantic fieldworkers are using techniques similar to those advocated
by Matthewson (2004) in their work on understudied languages, and the growing
number of semantic fieldworkers means that techniques are being refined and new
techniques are being added. (See for example Tonhauser et al. (2013) for excellent
recent methodological discussion.) The advantage of using commonly accepted
methodologies is that the tasks can be systematically replicated by researchers
working on diverse languages, in order to allow for fruitful cross-linguistic com-
parison. Nevertheless, each field situation is unique and presents its own set of
challenges, and so the fieldworker must adapt methodological tools to meet the
challenges encountered in the field. Furthermore, different semantic domains
(e.g., definiteness, modality, comparison, etc.) demand nuanced elicitation tech-
niques to gather the range of data and contrasts that the theoretical literature has
identified as crucial for cross-linguistic comparison.
The goal of this volume is therefore to expand the discussion of methodol-
ogy for semantic fieldwork with contributions from researchers who have inves-
tigated a variety of topics, representing a diverse array of languages. The chapters
in part one explore general elicitation techniques, while those in part two discuss
techniques for investigating particular semantic topics. The chapters in part three
consist of case studies in using language-internal evidence to guide semantic
elicitation. In each case, the methodological discussions are supplemented with
examples from the authors’ own fieldwork, showcasing the successful applica-
tion of the techniques. In all, 11 language families are represented, spanning four
continents.
In the remainder of this introductory chapter, we first provide a brief defense
of fieldwork in general, in response to some recent attacks on the premise that one-
on-one work with a small number of speakers is a valid way to conduct empirical
research. We will then give an overview of the topics that are and are not covered
in the volume, and will end by briefly previewing each chapter.
In recent years there has been a welcome increase in the frequency with which
experimental methods are applied to semantic questions. Recent years have also
4 Methodologies in Semantic Fieldwork
seen lively discussion in the literature about the methodologies linguists should
be using in their research. One of the issues of debate is whether it is better, or
even necessary, to obtain large-scale experimental evidence for empirical propos-
als. For the claim that large-scale experiments are the way we must go, see for
example Edelman and Christiansen (2003), Ferreira (2005), Wasow and Arnold
(2005), Featherston (2007), Gibson and Fedorenko (2010a, 2010b) and Gibson
et al. (2013). For defenses of methodologies involving small numbers of speakers,
on the other hand, see den Dikken et al. (2007), Fanselow (2007), Grewendorf
(2007), Haider (2007), Weskott and Fanselow (2008), Phillips (2010), Sprouse and
Almeida (2012a, b, 2013) and Sprouse et al. (2012); see also Featherston (2009).
This debate is of critical importance for any linguist working on an endan-
gered language, or indeed for any linguist who cares about endangered language
data and believes that it should be collected. If large-scale experimental results are
the only reliable results, what is the status of data collected from a language for
which such experiments are impossible for logistical reasons (such as only having
10 speakers left, all over the age of 80)? Gibson and Fedorenko’s answer (2010b:7)
is that “the conclusions that can be drawn from [data from endangered languages]
will be weaker and more speculative in nature than the conclusions based on
quantitative data.” Does this mean that we should not even bother collecting data
from minority languages? Should we give up on linguistic diversity now, and only
work on Indo-European and Sino-Tibetan?2
Our answer to these questions is “no.” The current collection of papers is not
intended as a direct contribution to the debate on whether large-scale experimen-
tal methods are a necessary part of empirical semantic research. The volume is pri-
marily targeted at readers who are already convinced that one-on-one fieldwork
is a viable linguistic methodology, and are interested in the theory and practice
of such work as applied to semantic questions. Nevertheless, we believe that the
volume as a whole serves as a counter-argument to those who believe that seman-
tic questions cannot be fruitfully investigated via fieldwork. By providing explicit
methodologies and examples of their use, we hope to demonstrate the rigor and
success of the relevant techniques. Every paper in this volume discusses and pro-
vides data from a language that is either officially endangered or in decline: Ba-
diaranke, Blackfoot, Cheyenne, Gitksan, Innu-aimun, Inuttut, Kaqchikel, Kiowa,
Navajo, Nez Perce, St’át’imcets, Skwxwú7mesh, Washo, and Yucatec Maya. If the
researchers in this volume (and many others working in the same way) had opted
to work only on languages for which conditions allow large-scale experiments, the
field would be vastly empirically poorer.
2
To see what we are dealing with in terms of the bias against fieldwork on minority languages,
consider these extracts from a recent anonymous review of a paper based on fieldwork: “This reviewer
suspects that fieldwork done through another language is indeed pretty unreliable. The suspicion in-
creases when the native speakers belong to a moribund language . . . How much should one, can one,
believe an informant’s metalinguistic judgments about a language no longer frequently used?”
Introduction 5
This volume grew out of a panel that took place at the 2012 Annual Meeting of the
Linguistic Society of America in Portland, Oregon. The chapters in this volume
are largely based on the talks and posters presented as part of this panel.3 One of
the goals of the panel was to bring together both younger scholars making new
discoveries in their semantic research on understudied languages and more sea-
soned fieldworkers who have come to be seen as leaders in this small but growing
field. The panel successfully generated much constructive discussion, the results of
which we are proud to present in this volume.
Before previewing the individual chapters, we would first like to flag a few
issues relevant to semantic fieldwork that are not covered in this book. First, this
book is not meant to be a handbook on general fieldwork methodologies; our
focus is only on the investigation of semantic phenomena. We refer readers to
fieldwork manuals or collections such as Newman and Ratliff (2001), Bowern
(2008) and Chelliah and de Reuse (2011) on linguistic fieldwork in other areas of
linguistics, and also for discussion of practical issues such as fieldwork ethics, data
organization and archiving, grant writing, and use of technologies in the field.
Second, while texts can serve as an important source of data for semantic in-
vestigations, we do not cover general methodologies for eliciting or working with
texts or corpora. However, a couple of chapters do include discussion of the use of
texts in semantic fieldwork: the chapter by Burton and Matthewson discusses the
use of a targeted storyboard methodology to generate texts containing sentences
with modals, and the chapter by Cover discusses the role of texts in the investi-
gation of tense, aspect, and modality markers in Badiaranke. We refer interested
readers to Chelliah and de Reuse (2011, chapter 13) for more detailed discussion on
collecting texts in the field.
Finally, a note on the comprehensiveness of topics covered in this volume.
While we made every attempt to include chapters on as wide a range of topics
within semantics as possible, there are a few such topics not represented here. For
instance, there are no chapters that specifically cover quantification or presupposi-
tion. In the case of quantification, we point readers to Benjamin Bruening’s Scope
Fieldwork Project (http://udel.edu/~bruening/scopeproject/scopeproject.html),
which includes a visual stimulus kit and methodological discussion for collecting
data on quantifiers and scope in the field. For presupposition and projective con-
tent, we recommend Tonhauser et al.’s (2013) article in Language, which discusses a
methodology for setting up contexts to test varieties of projective content, with ex-
amples from Paraguayan Guaraní. We would also like to point out that every effort
3
One exception is Judith Tonhauser’s contribution to the panel, which discussed methodologies
for investigating presupposition and projective content and has been published in Language (Ton-
hauser et al. 2013). We have replaced this contribution with the chapter by Cover and Tonhauser on
theoretically informed fieldwork on temporal and aspectual reference.
Introduction 7
was made to ensure that each chapter will be useful and interesting for fieldwork-
ers who are not necessarily fluent in current formal semantic theories; however,
in places where a certain amount of semantic sophistication is required, we have
asked authors to flag these sections when they arise.
4 Overview of Contributions
(Algonquian) shows that while novel data gained through fieldwork clearly impact
theoretical analyses, theoretical proposals also guide further fieldwork, leading in
turn to empirical discoveries that would likely not have otherwise been made.
Cover and Tonhauser similarly address the issue of the interplay between field-
work and theory. They argue that linguistic theory can guide fieldwork in a way
which leads to new empirical discoveries, and moreover that theoretically informed
research has a greater potential to reveal the language-specific “genius” of the lan-
guage under investigation than does research whose sole aim is description. They
support these proposals by means of examples from their fieldwork on temporal
and aspectual reference in Badiaranke and Paraguayan Guaraní (Tupí-Guaraní).
References
Bach, Emmon, Eloise Jelinek, Angelika Kratzer, and Barbara Partee (eds.). 1995. Quantifica-
tion in Natural Languages. Dordrecht: Kluwer.
Bittner, Maria. 1987. On the semantics of the Greenlandic antipassive and related construc-
tions. International Journal of American Linguistics 53: 194–231.
Bowern, Claire. 2008. Linguistic Fieldwork: A Practical Guide. New York: Palgrave Macmillan.
Chelliah, Shobhana L., and Willem J. de Reuse. 2011. Handbook of Descriptive Linguistic
Fieldwork. Dordrecht: Springer.
den Dikken, Marcel, Judy Bernstein, Claire Tortora, and Raffaella Zanuttini. 2007. Data and
grammar: Means and individuals. Theoretical Linguistics 33: 335–352.
Edelman, Shimon, and Morten Christiansen. 2003. How seriously should we take Minimal-
ist syntax? A comment on Lasnik. Trends in Cognitive Sciences 7: 59–60.
Fanselow, Gisbert 2007. Carrots—perfect as vegetables, but please not as a main dish. The-
oretical Linguistics 33: 353–367.
Featherston, Samuel 2007. Data in generative grammar: The stick and the carrot. Theoretical
Linguistics 33: 269–318.
Featherston, Samuel 2009. Relax, lean back, and be a linguist. Zeitschrift für Sprachwissen-
schaft 28(1): 127–132.
Ferreira, Fernanda 2005. Psycholinguistics, formal grammars, and cognitive science. The
Linguistic Review 22: 365–380.
von Fintel, Kai, and Lisa Matthewson. 2008. Universals in semantics. The Linguistic Review
25: 139–201.
Gibson, Edward, and Evelina Fedorenko. 2010a. Weak quantitative standards in linguistics
research. Trends in Cognitive Sciences 14: 233–234.
Gibson, Edward, and Evelina Fedorenko. 2010b. The need for quantitative methods in syntax
and semantics research. Language and Cognitive Processes. doi:10.1080/01690965.2010
.515080.
Gibson, Edward, Steven Piantadosi, and Evelina Fedorenko. 2013. Quantitative methods in
syntax/semantics research: A response to Sprouse and Almeida. Language and Cogni-
tive Processes 28: 229–240.
Grewendorf, Günther 2007. Empirical evidence and theoretical reasoning in generative
grammar. Theoretical Linguistics 33: 369–380.
10 Methodologies in Semantic Fieldwork
1 Introduction
*Different parts of the discussion in this chapter are based upon work supported by the National
Science Foundation under Grant No. BCS-0723694 “Spatial language and cognition in Mesoamerica”
(PI J. Bohnemeyer) and by the Max Planck Society, respectively. I owe a wealth of gratitude to the Yu-
catec speakers who participated in the studies discussed here. I would like to thank Rui Chaves, Florian
Jaeger, Jean-Pierre Koenig, and Gail Mauner for helpful suggestions. I am indebted to the editors and
Judith Tonhauser for detailed, engaging, and constructive comments. I alone am to blame for the posi-
tions argued for and for any shortcomings. 13
(3) Which analytical techniques are appropriate and optimal for bringing a
particular dataset to bear on a particular research question?
This chapter is primarily concerned with the second question. But since any mean-
ingful answer to (2) presupposes the existence of plausible and practicable answers
to (1), I briefly consider it in section 3.
Against the backdrop of the general picture of semantic research rooted in the
observation of communicative behavior, the present chapter develops a classifica-
tion of data gathering techniques that can serve as possible solutions in response
to question (2). The focus will be on methods for semantic elicitation. Elicitation
can be defined as a data collection technique that involves three principal com-
ponents: a stimulus, a task, and a response. In any kind of linguistic elicitation,
the stimulus may be a target language utterance; a contact language utterance; a
linguistic representation of some state of affairs (e.g., a description of some sce-
nario the native speaker consultant is asked to assume); a non-linguistic represen-
tation of some state of affairs; or a combination of any of the above. The response
may consist of a target language utterance produced by the speaker; a judgment
that may form the basis for diagnoses of well-formedness, truth conditions, and
so forth; or again a linguistic (e.g., explication by paraphrase) or a non-linguistic
(e.g., in demonstrations and act-out tasks) representation of some state of affairs.
All possible tasks may then be defined as mappings between possible stimuli and
possible responses. I argue that there are only seven possible types of elicitation
techniques in linguistics. Applications of all of these to semantic research will be
illustrated with examples from my fieldwork.
As the semanticist must observe native speaker intuitions about utterance-
world correlations as their primary source of evidence, linguistic and non-linguistic
representations as stimuli play a powerful role in semantic elicitation since they
allow the researcher to manipulate what the world is assumed to be like for the
study of particular utterances. Finally, I propose a Golden Rule of elicitation: the va-
lidity of any elicitation response as a data point in the reconstruction of the speak-
er’s linguistic competence depends on the speaker’s interpretation of the task and
the stimulus and their intended interpretation of their response.
The chapter is organized from here on as follows: I first elaborate on the
answer to question (1) I offered above. I then introduce the proposed classifica-
tion of data gathering techniques and specifically that of elicitation techniques and
proceed to illustrate the various types with examples from my field research on
Yucatec Maya. A discussion section introduces the Golden Rule and revisits the
dichotomy between empirical and hermeneutic research.
Empirical research in all areas of linguistics has been making strides, including in
semantics. Nevertheless, an explicit epistemological and methodological footing
16 Methodologies in Semantic Fieldwork
for an empirical approach to the study of meaning has been lacking. Laypeople
and many trained linguists alike continue to assume that interpretation is the only
route to meaning and that semantics is therefore necessarily a hermeneutic enter-
prise. For the study of meaning in contexts where hermeneutic approaches alone
are insufficient—for example, in field research on indigenous languages, in work
with aphasic patients, and in the study of meaning in child language and gesture—
this belief system is presenting a serious obstacle. It is obviously not a belief system
held by the contributors to this volume—but many other colleagues, both field-
workers and non-fieldworkers, do seem to subscribe to it.
A principal challenge for an empirical science of meaning is the fact that the
meanings of linguistic utterances are not directly observable. Instead, they must
be inferred from the observable semiotic behavior of language users, which is to
say from their communicative behavior. In this respect, the task of the empirical
semanticist resembles that of the psychologist, who infers the properties of cogni-
tive representations and processes from the observable behavior they are assumed
to support. The semanticist’s position is also not unlike that of a child acquiring
semantic and pragmatic competence in the language she is exposed to. Figure 1.1
presents a cartoon version of the processes presumably involved in semantic ac-
quisition and empirical research in semantics alike: the child/researcher
¤ Observes apparent correlations between utterances (A) and stimuli (C);
¤ Derives inferences concerning the meaning of the utterance and its
constituents (B);
¤ Formulates hypothesis about the semantic system in the mind of the
observed competent speakers (the arrow in the bottom right corner of
Figure 1.1);
¤ Tests these hypotheses by manipulating the stimulus (or waiting for a
variation of it to occur spontaneously) and observing how this affects the
response (the arrow in the bottom left corner of Figure 1.1).
Replace x and y with terms describing various objects. Show speakers spatial con-
figurations of instances of the objects in question and ask them for each test con-
figuration whether the sentence is true or false. Try to describe what all those
configurations that make the sentence true according to the participants have in
common.
Two concepts closely related to that of truth conditions are those of entail-
ments and contradictions. Entailments and contradictions can be fairly straight-
forwardly correlated with observable communicative behaviors. For example, a
sequence of two utterances that are incompatible in that one contradicts an entail-
ment of the other will not only make it impossible for a native speaker consultant
to come up with a coherent scenario that instantiates the sequence of utterances,
but is likely to result more immediately in confusion and rejection on the part
of the speaker. Thus, entailments and contradictions open up further alleys for
empirically probing the truth conditions of given utterances. At the same time,
predicting the truth conditions and entailments of particular utterances on the
basis of their form and the meanings of their constituents is of course a central
goal of semantic research.
Referential data is extensional. To get at the intensions or sense meanings—
the conceptual content—of the elicited expressions, semantic and pragmatic
analyses must be performed to separate entailments of lexical and compositional
semantics from pragmatically generated meaning components. For a simple il-
lustration, consider the responses to the Topological Relations Picture Series (af-
fectionately known as “BowPed” after the authors, Melissa Bowerman and Eric
Pederson (Bowerman and Pederson ms.)) by two Mexican Spanish speakers, rep-
resented by the Venn diagrams in Figure 1.2:
18 Methodologies in Semantic Fieldwork
Figure 1.2 Linguistic categorization of a subset of the BowPed scenes by two Spanish speakers
(data elicited by Osamu Ishiyama and Arthur Photidiadis)
It seems possible, but not likely, that these two speakers have different mental
lexicon entries for the preposition en. A more parsimonious explanation is that
the first speaker is restricting en to scenes to which more specific alternatives do
not apply—a preemption effect based on a scalar implicature licensed by Grice’s
first Maxim of Quantity, “Make your contribution as informative as is required.”
This is an illustration of how conversational implicatures can make the extension
of an expression appear narrower than it semantically is. Conversely, semantic
transfer—metaphor and metonymy—may widen the expression’s extension.
Another indirectly observable property of the semantic extension of expres-
sions is the potential variation in terms of prototypical and more marginal refer-
ents in the sense of Prototype Theory (Rosch and Mervis 1975; Rosch 1978). Many
A Practical Epistemology for Elicitation 19
expressions have structured extensions that include both focal and more marginal
instances. This kind of gradation can be the result of vagueness (or underspecifica-
tion), but also of membership in the extension being determined by similarity to
a prototype or by the degree of satisfaction of a set of violable criteria (known as
“preference rule systems” (Jackendoff 1983) or “idealized cognitive models” (Lakoff
1987)). Speakers are able to judge the goodness of a given referent and moreover
often flag marginal instances in their spontaneous productions, using hedges—(e.g.,
when saying that a penguin is “sort of a bird”) (Lakoff 1973:471). Similarly, speakers
are able to detect referents licensed by semantic transfer—metaphor or metonymy.
However, this ability diminishes gradually as transferred uses become convention-
alized. Thus, whereas a statement along the lines of (5) is likely to be considered true
without much reflection, (6) is more likely to trigger a double take, because “hot
dog,” unlike “toy dog,” is a fully conventionalized sense of the English word dog:
(5) A toy dog isn’t actually/really a dog.
(6) A hot dog isn’t actually/really a dog.
Furthermore, speakers have the ability to detect whether particular utterances
are appropriate for their contexts. Inappropriateness can have a variety of sources,
including anomaly, but also the failure to meet cultural norms of interaction, such
as norms of politeness or cultural requirements of particular speech acts. Where
these conditions are not met, the utterance is infelicitous and therefore fails to have
the conventional effect it has in the right circumstances. Another kind of semantic
condition that contexts must meet in order for certain utterances to be appropri-
ately interpretable in them is presuppositions. Lastly, language-processing evidence
can be tapped into in exploring the structure of the mental lexicon. For instance, the
degree of semantic relatedness of two lexical items can be assessed by using word
association tasks (Clark 1970). It is also accessible to priming effects in lexical deci-
sion (“Is the stimulus a word?”) or semantic categorization tasks (e.g., “Does the
stimulus label a kind of animal?”); cf. Meyer, Schvaneveldt, and Ruddy (1972, 1974);
Marslen-Wilson et al. (1994); Perea and Rosa (2002a, b); Ferrand and New (2003);
Bueno and Frenck-Mestre (2008); inter alia. Interference effects in chronometric
sentence processing (Lewis et al. 2006 and the literature cited there) and picture-
naming tasks (Costa et al. 2005 and the literature cited therein) are likewise known
to be sensitive to semantic relations. Even neurological evidence can in principal be
brought to bear on the semantic relatedness of two expressions, including evidence
from the impairment complex known as “deep dyslexia” (Marshall and Newcombe
1973; Plaut and Shallice 1993 and references therein). For further discussion on the
use of psycholinguistic evidence in semantic studies, see Krifka 2011.
Important objections have been advanced against semantic externalism, ref-
erencing the potential problem of referential indeterminacy (Quine 1960) or citing
a philosophical rejection of objectivism (Lakoff 1987; Jackendoff 2002). I take these
criticisms extremely seriously. In my personal view of the relation between science
and reality, I favor Constructive Empiricism (van Fraassen 1980) over Scientific
20 Methodologies in Semantic Fieldwork
Realism. That is, I consider the measure of good science to be empirical adequacy,
not objective truth. However, it seems to me that the task of inferring the semantic
system of a language from the observation of the communicative behavior of its
speakers must have a solution that is humanly attainable and that has an outcome
that is sufficiently shared among the members of the speech community to allow
the replication of the vast majority of this semantic system in the generations to
which it is transferred. And if children can infer the semantics of a language from
observing the behavior of competent speakers, I see no principal reason why se-
manticists should be unable to do the same, however different the tasks of the child
and the semanticist are in every other respect.
3 Understanding Elicitation
Linguistic data gathering (in the broad sense, as opposed to just elicitation) in-
volves maximally three components: a stimulus, a task, and a response. The stimu-
lus is a linguistic or non-linguistic representation intended as the input of the task
(cf. also Burton and Matthewson, this volume; Bochnak and Bogal-Allbritten, this
volume; Bar-el, this volume). In comprehension and judgment tasks, the input
(stimulus) is an utterance; in production tasks, the input (stimulus) constrains the
content of the utterance to be produced. The semantic elicitation task (as opposed
to the stimulus) is a speech act directed at the participant(s) by the researcher
intended to trigger a set of computations involving the semantic system. These
computations are intended to ultimately result in a response from which the com-
putations, the representations, and the speaker’s (or the speakers’) knowledge and
practices involved in them can then be recovered. In this way, the response per-
mits inductive generalizations and the testing of hypotheses about the semantic
system. The response is a communicative action in the broadest sense. It may be
a target language utterance, a contact language translation, a metalinguistic judg-
ment, or any non-linguistic action that solves the task, for example by pointing
out a possible referent, demonstrating an action that would instantiate a given de-
scription, and so forth. Figure 1.3 presents a cartoon version of a rather pedestrian
example: the field researcher asks a speaker of Yucatec Maya how to say “I’ve got
to go” in their native language, formulating the question—i.e., the task—in Maya,
but the stimulus utterance in the contact language, Spanish. The speaker responds
with the idiomatic Yucatec way of saying “I’ve got to go” (as an informal way of
taking leave).
Not all of the three components are necessarily present in every study. There
is an implicational relationship here: studies that employ stimuli require tasks, and
all empirical studies of linguistic behavior examine acts of linguistic behavior—
most commonly, utterances—whether these are responses to tasks and stimuli or
not. We thus arrive at the classification in Table 1.1.
The plus and minus signs represent the presence and absence of the particular
component, respectively. For the distinction between spontaneous and “staged”
speech events, see Himmelmann (1998). I assume this distinction to be continu-
ous. No speech event recorded by an observer is 100% spontaneous or staged. The
greater the influence of the researcher, the more staged the event. Recordings of
folk tales and descriptions of cultural practices—arguably the mainstay of linguis-
tic field work in the Boasian tradition—typically exemplify the staged type, as the
speakers realize the event in response to a request by the researcher (see also Cover
and Tonhauser, this volume).
Linguistic elicitation then can be defined as the collection of responses to lin-
guistic or non-linguistic stimuli designed to study the respondents’ linguistic com-
petence and/or their practices of language use.1 This yields a very broad notion of
elicitation, going well beyond the traditional prototype of one speaker answering
a researcher’s questions and including many techniques that are widely considered
“experimental” rather than instances of elicitation. In my view, however, elicita-
tion and experimentation are not mutually exclusive. Elicitation is an approach
to data gathering. As such, it contrasts with recordings of spontaneous and staged
speech events. Experimentation, on the other hand, is broadly any empirical test
of a hypothesis and in the narrow sense involves observations under controlled
Table 1.1
The families of data gathering techniques in linguistics
Experimental methods of psycholinguistics are by this definition not elicitation techniques, since
1
the data they produce serve to test hypotheses about language processing, rather than to provide direct
evidence of the participants’ linguistic competence and practices of language use. For this reason, psy-
cholinguistic paradigms are not included in the further discussion. Nevertheless, as mentioned above,
psycholinguistic data can be exploited for indirect clues about semantic relations.
22 Methodologies in Semantic Fieldwork
Table 1.2
A classification of elicitation techniques by stimulus and response type
Metalinguistic Metalinguistic
Response Target language Contact language utterance: utterance: Non-linguistic
stimulus utterance utterance judgment description representation
Completion and association tasks involve both a target language stimulus and a
target language response. They are powerful tools for studying syntagmatic lexi-
cal relations such as selectional restrictions. I have employed association tasks in
several studies of selectional restrictions. One example is a study of the semantics
and argument structure of Yucatec verbs of cutting and breaking (or “separation in
material integrity” (Hale and Keyser 1987; cf. Bohnemeyer 2007; Majid et al. 2008).
My objective was to determine which verbs impose narrow selectional restrictions
24 Methodologies in Semantic Fieldwork
on the theme or patient and which impose such restrictions on the instrument.
The hypothesis I was testing, extrapolated from Guerssel et al. (1985), was that
theme/patient-specific verbs have syntactic properties similar to those of English
break, while instrument-specific verbs have syntactic properties similar to those
of cut. According to this hypothesis, members of the break-type class, but not the
cut-type class, would produce inchoative intransitive variants that express the state
change of the theme, but omit the cause, whereas members of the cut-type class,
but not the break-type class, would produce variants that express pure activity
meanings without a state change component. In English, these patterns are instan-
tiated by the causative-inchoative alternation in the case of the break-class and the
conative alternation in the case of the cut-class.
The procedure I used was as follows: for each verb I wanted to test, I gave the
speakers I ran the study with a typical-theme prompt of the format in (7) and a
typical-instrument prompt of the format in (8) (I administered the task in Yucatec,
using Yucatec prompts):
(7) “I want you to tell me the kinds of objects that can be VERBed. If you hear
that somebody VERBed something, what kind of thing are you going to
think it is that they VERBed?”
(8) “I want you to tell me the kinds of objects that one can VERB with. If you
hear that somebody VERBed something, what kind of thing are you going
to think it is that they VERBed it with?”
I ran the task with five speakers. Tables 1.3–1.4 list the responses for hat “tear” and
xot “cut”.
Cursory inspection suggests that the typical themes of hat “tear” form a fairly
coherent set, involving objects that might be conceptualized as being made of
materials of a fibrous structure. This is not actually the case for the plastic bag;
but one can imagine that the category is extended to such objects as plastic bags
Table 1.3
Responses for hat “tear”
Clothes, paper, leather, a plastic bag, a letter, One’s hands, feet, mouth, a stick, a machete,
one’s hand, one’s mouth/lips and shoes knife, axe, a piece of wire, scissors
Table 1.4
Responses for xot “cut”
Rope, melons, squash, tomatoes, one’s hand, A handsaw, knife, machete, reaping hook,
one’s clothes, a plank or the table, or another hacksaw, axe, shards of glass, pieces torn off an
person aluminum can
A Practical Epistemology for Elicitation 25
non-finite ones (set in capital letters to flag them) wherever possible.2 Instead, the
intended perspective is controlled by a context that defines a reference time (or
“topic time” in the sense of Klein 1994) for the translation stimulus. This is illus-
trated in (9). The context precedes the translation stimulus and is set in brackets.
(9) TMA Questionnaire item A1:
[Q: What your brother DO when we arrive, do you think?
(= What activity will he be engaged in?)]
He WRITE letters.
The translation target in (9) is simply a description of somebody (a male refer-
ent) writing multiple letters. The translation stimuli are designed so as to cover
all major lexical-aspectual classes that have been identified across languages in
previous research.3 The context defines a topic time for this description that lies
in the future of the utterance time of the stimulus and is included in the runtime
of the letter-writing event. In English, the future progressive is the canonical way
of expressing this perspective. Example (10) is a Yucatec response to the stimulus
in (9). In my experience, the best way to ensure that the speaker takes the context
fully into account during the translation is to ask the speaker to translate the con-
text as well.
2
These infinitives tend to be confusing, however, when the task is administered purely orally, for
example when working with speakers not accustomed to reading.
3
A fundamental problem for any research that starts from a set of semantic or notional cat-
egories and asks how these are expressed in a given language is what is known in the typological
and ethnosemantic literature as the ‘etic grid’ problem: the set of semantic or notional categories
that the study is designed to test—the study’s etic grid—biases the possible observations of semantic
categories in the target language. Nowhere has this issue been discussed more prominently—or more
pointedly—than in the critique advanced by Lucy (1997), Saunders & van Brakel (1997), and others of
the methodology of Berlin & Kay’s (1969) seminal study of the semantics of color terminologies (see
Berlin & Kay (1997) and Kay (2006) for the authors’ response). Studies that aim to examine the expres-
sion of a given semantic domain in particular languages should base their etic grid on a careful review
of the distinctions reported in the available crosslinguistic literature; should always be mindful of the
fact that the sets of categories they encounter in grid-based elicitation are partly a function of the grid
they employ; should strive to compare the results of the grid-based elicitation to data obtained from
other (especially non-elicited) sources (see Bohnemeyer 2012 for an illustration); and should present
their findings as an initial step in a series of studies, to be followed up by further research based on a
revised grid that takes into account any shortcomings of the initial grid that emerged during the first
round or from the comparison with other sources of evidence. See also AnderBois & Henderson, this
volume.
A Practical Epistemology for Elicitation 27
The response features the use of the irrealis marker kéen/chéen, which is restricted
to subordinate clauses and governs subjunctive mood; the imperfective aspect
marker in the matrix clauses; a predicate focus construction; and the epistemic
uncertainty particle wal. None of these expressions encodes relative or absolute
future tense.
Figure 1.4 Item #1 of the “Topological Relations Picture Series” aka BowPed (©Eric Pederson;
reproduced with permission)
Figure 1.5 Setup of the Ball & Chair picture matching task
The “Ball & Chair” referential communication task (Bohnemeyer 2011) was
developed to replace and improve upon a similar task, “Men & Tree,” designed at
the Max Planck Institute for Psycholinguistics in the 1990s (Pederson et al. 1998).
The goal of both tasks is to assess the participants’ use of spatial frames of reference
in discourses referring to small-scale space. To this end, two speakers sitting side
by side are asked to match identical sets of photographs placed in front of them in
different orders, while a screen between them prevents them from sharing a visual
field (I used the suitcase in which I had hauled my field equipment). The screen
forces the participants to produce maximally explicit descriptions in order to solve
the task. The photos all show a ball and a chair. There are four sets, each compris-
ing 12 pictures, which differ from one another in the orientation of the chair and
the location of the ball vis-à-vis the chair. Example (11) reproduces a description of
one picture, shown in Figure 1.6, in full.
e. Ta xno’hk’abile’
ta=x-no’h+k’ab-il=e’
PREP:A2=F-right+hand-REL=TOP
“On your right,”
preferences across participants, one can assess the preferences of a generic or aver-
age or typical Maya speaker in rural central Quintana Roo. This in turn permits
comparisons across speech communities both among speakers of the same lan-
guage and among speakers of different languages. It allows us to conclude, for
example, that rural Yucatec speakers make more frequent use of relative frames
in solving this artificial task than speakers of many other Mesoamerican lan-
guages, but do so much less frequently than speakers of European languages (see
the descriptions in O’Meara and Pérez Báez (eds.) 2011, including Bohnemeyer
2011). This is an interesting and important finding: it suggests that relative refer-
ence frames cannot play the same role in reference to small-scale space that they
play in Euro-American speech communities (and, e.g., among Japanese speakers
(Kita 2006)), where they are the default for this domain. But it does not tell us
much about what Yucatec speakers habitually do to communicate about space.
Assuming that natural referential practice relies heavily on gaze and gesture, it
is a foregone conclusion that designs such as Ball & Chair necessarily produce
rather distorted representations of it. The standard response in the semantic typol-
ogy community to this problem has long been that elicitation results—especially,
but not restricted to, results obtained with referential communication designs—
should always be complemented by other sources of evidence, both elicited—for
example, in the case of spatial reference, route descriptions—and non-elicited, that
is, staged discourses (firsthand witness accounts of natural disasters and local his-
tory narratives may prove useful in spatial studies) and the observation of sponta-
neously occurring interactions. More on this below.
When it comes to elicitation stimuli, considerations of ecological validity
must take into account three factors:
¤ Are there conventional descriptors for the stimuli in the target language?
¤ Are the stimuli culturally appropriate?
¤ How do speakers of the target language interpret the stimuli?
The first issue is usually the most trivial in my experience, as it tends to be confined
to lexical expressions. At the lexical level, the problem of missing descriptors is
readily addressed by the researcher negotiating with the speakers either the use
of a contact language loan or a reinterpretation of the stimulus item in question
that makes it describable in the target language. For example, if a stimulus pic-
ture or video shows a plant or animal of a species that does not occur in the local
environment, it may be possible to ask the speakers to treat it as an instance of a
similar plant or animal that does occur. Lexicalization gaps can create problems
that spill over into the grammar in cases in which the grammatical classification
of lexical items is concerned, for example when noun class or aktionsart markers
are involved.
As for the second issue, both linguistic and non-linguistic stimuli can be
offensive to members of particular cultures for a variety of reasons: exposure of
body parts that is considered indecent, characters hunting animals or eating foods
A Practical Epistemology for Elicitation 33
considered taboo, and so forth. There is no other solution to this type of problem
than to avoid it during the design of the stimuli.
Lastly, the interpretation of visual stimuli is subject to non-trivial cultural
conventions. Consider Figure 1.7, a line drawing created by David Wilkins as
part of a series of stimuli designed for the elicitation of expressions of manner of
motion by children learning the Pama-Nyungan language Arrernte spoken in and
around Alice Springs in central Australia (see Wilkins 1997). The intended inter-
pretation of the picture was that of a horse in full gallop. However, the Arrernte
children instead understood it as showing a dead horse lying in the dirt. What was
intended to be seen as clouds of dust thrown up into the air by the horse’s legs was
instead understood as the traces the onset of rigor mortis had left behind in the
sand. These different interpretations are the result of different cultural conventions
for visual representations: whereas the default perspective for such representations
in Asian and European cultures is horizontal, it is the bird’s-eye view in Aboriginal
cultures. The different conventions in turn may be linked to the most widespread
traditional media for visual representations in each culture: paper and canvas in
Eurasian cultures vs. campground dirt in cultures of Aboriginal Australia.4 (Now,
of course, all of these materials are increasingly being replaced by digital media,
with the inevitable result of a globalization of the horizontal perspective.)
The dependence of stimuli on culture-specific interpretations only increases
with the semiotic complexity of the stimuli. Consider, for example, the representa-
tion of events by single snapshot images vs. cartoon-strip sequences vs. video clips.
This, too, is subject to changing cultural conventions—e.g., medieval and non-
western artists often represent temporal as spatial relations, as in the case of the
Figure 1.7 Galloping horse or dead horse? (Wilkins 1997: 157; ©David P. Wilkins; reproduced
with permission)
4
Sand drawings on the campground are of course exclusively viewed from above—hence the
naturalness of the bird’s-eye perspective.
34 Methodologies in Semantic Fieldwork
Bayeux Tapestry, which shows the events of the Norman conquest of England as
if they all happened simultaneously but in adjacent places. In contrast, contempo-
rary Western imagery strictly follows a convention according to which everything
that is represented within the same drawing is understood to (have) happen(ed)
simultaneously. Consequently, representing a sequence of events requires a se-
quence of images, for example in separate panels, as in a comic strip.
Guarding against the effects of culture-specific interpretations of visual stim-
uli is but one example of a much more general principle: a stimulus only impacts
the response via the speaker’s interpretation of it. This is captured by the Golden
Rule of Elicitation proposed below.
Another often-commented-on limitation of non-linguistic stimuli is their
restriction to perceivable and thus concrete information. This limitation can be
overcome by combining non-linguistic and linguistic stimuli or through complex
task designs. An example is the TEMPEST design for the elicitation of temporal
relations described in Bohnemeyer (1998a, b; 2000), a referential communication
task in which speakers match videos that show the same events in contrasting
orders. Cf. also Burton and Matthewson (this volume) and Bar-el (this volume).
this is the case for a given pair of utterances, the researcher may ask the speaker
whether they can think of a situation in which the first utterance is true but the
second is not. This question is likely still too complex and abstract for most un-
trained speakers to readily answer it on first trial. To simplify matters further,
the researcher can construct a few scenarios on a trial basis and ask the speaker
whether both utterances are true in them. This of course means that the researcher
is not asking for a direct judgment of entailment, but rather for a series of judg-
ments about the truth of a pair of utterances in a series of scenarios. Another
important avenue for eliciting entailment data are judgments of contradiction.
Speakers appear to be able to tell relatively immediately whether two statements
are logically consistent or not. Consequently, one method for testing whether an
utterance has a given entailment is by combining it with a second utterance, which
negates the hypothetical entailment. If in the speaker’s judgment the conjunc-
tion of the two utterances may be true in the same scenario, this suggests that the
proposition negated by the second utterance is not an entailment of the first. But if
the speaker judges the utterances to be inconsistent, this supports the entailment
analysis.
Judgments are almost always of a graded nature. That is, even if a speaker
gives a categorical response to a simple polar question, this response can be ranked
in relative strength with respect to the same speaker’s responses to other stimuli.
There are a number of principal obstacles that may beset the elicitation of
judgments:
¤ Judgments may not reflect the speaker’s own production well.
¤ Judgments may be influenced by normative beliefs.
¤ The same stimulus utterance may be judged differently by the same
speaker in different contexts.
¤ A speaker’s judgment in response to a particular utterance will depend
on which aspect of the utterance the speaker understands they are
asked to judge, or in other words, which type of judgment they are
asked to make—a judgment of well-formedness, idiomaticity, and so
forth. However, linguistically untrained speakers may not find it easy to
distinguish between these different types of properties and judgments.
¤ Similarly, a linguistically untrained speaker cannot always be expected to
be able to locate the source of a violation of well-formedness, idiomaticity,
interpretability, or the like. In general, a speaker can tell that an utterance
“sounds funny” (in a given context), and may even associate the anomaly
with non-native speakers of a particular background. But they are less
likely to be clear on why the utterance “sounds funny.”
(12) a. “What about this one, how does it sound to you: [stimulus utterance]”
b. “[stimulus utterance] Is it said well like that?”
c. “[stimulus utterance] Is it possible to be said like that?”
d. “[stimulus utterance] Are there people, you think, who talk (lit. say it)
like this?”
e. “In the photo/picture/video here, can it be said that [stimulus
utterance]?”
f. “In the photo/picture/video here, if a person says that [stimulus
utterance], would that be true?”
A Practical Epistemology for Elicitation 37
g. “Let’s say [verbal description of scenario]. In that case, can it be said that
[stimulus utterance]?”
h. “Let’s say [verbal description of scenario]. In that case, if a person says
that [stimulus utterance], would that be (lit. is that) true?”
To study the behavior of particular Yucatec verbs vis-à-vis these entailment pat-
terns, I consulted with five native speaker consultants to find scenarios in which the
event described by the verb phrase is plausibly interrupted at a time at which the
VP marked for progressive aspect applies. I then asked whether a perfective or per-
fect form of the same VP can be truthfully asserted at the time of the interruption.
The researcher should be prepared for surprises: for example, most consul-
tants answer negatively in response to (14) since kàay “sing,” the antipassive stem
of the transitive root k’ay “sing,” is normally interpreted as “sing a song” (cf. Bohne-
meyer 2002:172–199 for details).
If possible, a visual stimulus should be used to clarify the scenario against
which one wishes to test entailments. This is the verification method mentioned
above. As an example, in a study reported in Bohnemeyer 2010, I examined
whether Yucatec verbs of “inherently directed motion” (Levin 1993) entail transla-
tional motion of the figure or merely change of location, as described by Kita 1999
for Japanese hairu “enter” and deru “exit.” To test this, I employed the Motion verb
(MoVerbs; Levinson 2001). MoVerbs comprises 96 computer-animated video clips
featuring a variety of location change scenarios varied according to the spatial
relation between the “figure” or theme and some reference entity or “ground” in
the source or target state or in between, the involvement of figure motion, and the
perspective (toward/away from observer vs. lateral to the observer’s viewing axis).
I would, for example, test whether Yucatec speakers find (15) acceptable in refer-
ence to the clip whose first and last frame are depicted in Figure 1.8, in which a
plank slides under a ball and cylinder:
Figure 1.8 First and last frame of “FIGURE_GROUND 14” (Levinson 2001; ©Stephen C.
Levinson; reproduced with permission)
Out of context, Yucatec speakers will reject this description in reference to the sce-
nario shown in the clip. However, as discussed in the next section, this is not be-
cause the scene violates an entailment of (15), but rather because it is incompatible
with a stereotypical interpretation of it, which a hearer will assume by implicature
unless it is canceled or blocked.
“The little plank, it moved, and the little marble and the tree ascended there
on top.”
Quantity maxim: for Yucatec speakers, just like for English speakers, the stereo-
typical way for someone or something to change location is for them/it to move.
“Reverse-engineering” scenarios or contexts in which a given expression
might be used can provide powerful insights into the semantics and pragmatics
of the expression. However, not every speaker will find the task of coming up with
such an instantiation equally easy to solve. It requires imagination, a gift appar-
ently not evenly distributed among people. In my experience, of all the skills that
may qualify a good native speaker consultant, the ability to envision scenarios and
contexts is the rarest and most precious for the purposes of empirical semantic
research.
The final type of elicitation task has speakers produce a non-linguistic representa-
tion of the meaning of a target language expression. Demonstration seems to me an
appropriate general label for this type of task. A special subtype of demonstrations
are act-out tasks, in which a speaker instantiates a described action or event liter-
ally or by playacting it (or through a combination of both).
The example I would like to offer to illustrate demonstrations as a type comes
from a study I did a few years ago on the semantics of “dispositional” roots. Such
roots lexicalize non-inherent spatial properties such as postures. Mayan languages
have hundreds of roots of this kind, and the majority of these select for inanimate
figures. For this reason, I prefer “dispositional” to the traditional Mayanist term
“positional,” which suggests postures. In Yucatec and many other Mayan languages,
dispositionals represent a root class sui generis with unique privileges of producing
stems of various lexical categories, among which verbs do not necessarily stand out.
Yucatec dispositional roots produce transitive and intransitive verb stems, derived
stative predicates, numeral classifiers, and more, depending on the derivational
morphology used (Bohnemeyer and Brown 2007). Distinctions that enter the con-
ceptualization of dispositions include support, suspension, blockage of motion,
orientation (mainly in the gravitational field), shape, and configuration of parts
of the figure with respect to one another. Location is not a dispositional concept;
rather, dispositions can be thought of as “manners of location” (Belloro et al. 2008).
The greatest challenge in analyzing dispositional semantics is that the dimen-
sions of contrast are poorly understood, since dispositions are not lexicalized in
Indo-European languages at the level of specificity at which they are lexicalized in
Mayan languages. To overcome this challenge, I applied a two-step process inspired
by Berlin’s 1968 classic study of Tseltal numeral classifiers. In a first step, I elicited
typical themes or figures for each previously identified dispositional root with
six speakers, applying an association task very similar to the typical-theme and
typical-instrument prompts described above. I then consolidated the responses by
A Practical Epistemology for Elicitation 41
This chapter started from the premise that semantic research within the social and
behavioral sciences must be an empirical endeavor based on the observation of
Figure 1.9 Suspension dispositions described by (clockwise from top left) choh, ch’uy, lech, and t’oy
42 Methodologies in Semantic Fieldwork
5
A similar view is stated in Matthewson (2004).
A Practical Epistemology for Elicitation 43
10 Summary
Researchers who study semantics in the field working with speakers of understud-
ied languages or in the lab working with small children have to proceed without
being able to rely on their own native speaker intuitions or on those of expert
speakers with linguistic training. This chapter has argued that this is not only
possible, but that in fact all semantic research conceived of as part of the social
and behavioral sciences should not content itself with the researcher’s own native
speaker intuitions as the sole source of evidence. Such introspective approaches
presuppose a hermeneutic view of semantic research with interpretation as the
fundamental source of evidence. In contrast, the present chapter has advocated for
an empirical semantics based on the observation of communicative behavior as it
reveals the referential extension of linguistic expressions, their selectional restric-
tions, the structure of their sense spectra, the pragmatic conditions of using them,
and their processing properties. The empirical semanticist infers these properties
from observations of how competent speakers use the expressions under study,
not unlike a child acquiring the semantic systems of the languages she is exposed
to by observing competent speakers in the act of using them.6
References
Belloro, Valeria, Jürgen Bohnemeyer, Dedre Gentner, and Kathleen Braun. 2008. Thinking-
for-Speaking: Evidencia a Partir de la Codificación de Disposiciones Espaciales en Es-
pañol y Yucateco [Thinking for Speaking: Evidence from the Encoding of Spatial
Dispositions in Spanish and Yucatec]. Memoria del IX Encuentro Internacional De
Lingüística En El Noroeste. Vol. 2. Hermosillo: Editorial UniSon. 175–190.
Berlin, Brent. 1968. Tzeltal Numeral Classifiers: A Study in Ethnographic Semantics. Janua
Linguarum (All Series), Bloomington, IN; 70. The Hague: Mouton de Gruyter.
Berlin, Brent, and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press.
Bohnemeyer, Jürgen. 1998a. Temporal reference from a Radical Pragmatics perspective: Why
Yucatec does not need to express ‘after’ and ‘before.’ Cognitive Linguistics 9(3): 239–282.
Bohnemeyer, Jürgen. 1998b. Time relations in discourse: Evidence from Yukatek Maya.
PhD diss., Tilburg University.
Bohnemeyer, Jürgen. 2000. Event order in language and cognition. In Linguistics in the
Netherlands 17, H. de Hoop and T. van der Wouden (eds.), 1–16. Amsterdam: John
Benjamins.
Bohnemeyer, Jürgen. 2002. The Grammar of Time Reference in Yukatek Maya. Munich:
LINCOM.
6
Of course, the researcher’s goal is fundamentally different from the child’s: one is aiming for
(primarily) declarative knowledge, the other for procedural knowledge. The approaches the two take
are tailored toward these different goals and are consequently not interchangeable. What they have in
common, however, is that they both rely on the same types of observational evidence.
44 Methodologies in Semantic Fieldwork
Goodall, Grant. 2005. On the syntax and processing of wh-questions in Spanish. In WCCFL
23 Proceedings, B. Schmeiser, V. Chand, A. Kelleher, and A. Rodriguez (eds.), 101–114.
Somerville, MA: Cascadilla Press.
Guerssel, Mohamed, Kenneth Hale, Mary Laughren, Beth Levin, and Josie White Eagle.
1985. A cross-linguistic study of transitivity alternations. In Papers from the Para-
session on Causatives and Agentivity at the Twenty-First Regional Meeting, W. H.
Eilfort, P. D. Kroeber, and K. L. Peterson (eds.), 48–63. Chicago: Chicago Linguistic
Society.
Hale, Kenneth L., and Samuel J. Keyser. 1987. A view from the middle. Lexicon Project Work-
ing Papers, 10. Cambridge, MA: Center for Cognitive Science, MIT.
Himmelmann, Nikolaus P. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics 36:
161–195.
Hiramatsu, Kazuko. 2000. Accessing linguistic competence: Evidence from children’s and
adults’ acceptability judgments. PhD diss., University of Connecticut.
Jackendoff, R. 2002. Foundations of Language: Brain, Meaning,Grammar, Evolution. Oxford:
Oxford University Press.
Jackendoff, R. S. 1983. Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press.
Kay, Paul. 2006. Methodological issues in cross-language color naming. In Language, Cul-
ture, and Society, Christine Jourdan and Kevin Tuite (eds.), 115–134. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Kay, Paul, and Brent Berlin. 1997. Science ≠ imperialism. Behavioral and Brain Sciences 20:
196–201.
Kita, Sotaro. 1999. Japanese ENTER/EXIT verbs without motion semantics. Studies in Lan-
guage 23: 307–330.
Kita, Sotaro. 2006. A grammar of space in Japanese. In Grammars of Space, S. C. Levinson
and D. P. Wilkins (eds.), 437–474. Cambridge: Cambridge University Press.
Klein, Wolfgang. 1994. Time in Language. London: Routledge.
Krifka, Manfred. 2011. Varieties of semantic evidence. In Semantics. An International Hand-
book of Natural Language Meaning, vol. I, Claudia Maienborn, Klaus von Heusinger,
and Paul Portner (eds.), 242–267. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lakoff, George. 1973. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts.
Journal of Philosophical Logic 2: 458–508.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the
Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations. Chicago: University of Chicago
Press.
Levinson, Stephen C. 2001. Motion verb stimulus, version 2. In ‘Manual’ for the Field Season
2001, S. C. Levinson and N. J. Enfield (eds.), 9–11. Nijmegen: Max Planck Institute for
Psycholinguistics.
Lewis, Richard L., Shravan Vasishth, and Julie A. Van Dyke. 2006. Computational prin-
ciples of working memory in sentence comprehension. Trends in Cognitive Science 10
(10): 447–454.
Lucy, John A. 1997. The linguistics of “color.” In Color Categories in Thought and Language,
C. L. Hardin and Luisa Maffi (eds.), 320–346. Cambridge: Cambridge University Press.
Magnus, Hugo. 1877. Die geschichtliche Entwicklung des Farbensinnes [The Historic Devel-
opment of the Color Sense]. Leipzig: Viet.
46 Methodologies in Semantic Fieldwork
Magnus, Hugo. 1880. Untersuchungen ueber den Farbensinn der Naturvoelker [Investiga-
tions on the Color Sense of the Primitive Peoples]. Jena: Fraher.
Majid, Asifa, James S. Boster, and Melissa Bowerman. 2008. The cross-linguistic categoriza-
tion of everyday events: A study of cutting and breaking. Cognition 109 (2): 235–250.
Marshall, John C., and Freda Newcornbe. 1973. Patterns of paralexia: A psycholinguistic
approach. Journal of Psycholinguistic Research 2: 175–199.
Marslen-Wilson, William, Lorraine Komisarjevsky Tyler, and Rachelle Waksler. 1994. Mor-
phology and meaning in the English mental lexicon. Psychological Review 215 (1): 3–33.
Matthewson, Lisa. 2004. On the methodology of semantic fieldwork. International Journal
of American Linguistics 70: 369–415.
Meyer, David E., Roger W. Schvaneveldt, and Margaret G. Ruddy. 1974. Functions of graphe-
mic and phonemic codes in visual word-recognition. Memory & Cognition 2: 309–321.
Myers, Charles S. 1904. The taste-names of primitive peoples. British Journal of Psychology
1: 117–126.
O’Meara, Carolyn, and Gabriela Pérez Báez. 2011. Spatial frames of reference in Mesoameri-
can languages. Language Sciences 33: 837–852.
Pederson, Eric, Eve Danziger, David P. Wilkins, Stephen C. Levinson, Sotaro Kita, and Gunter
Senft. 1998. Semantic typology and spatial conceptualization. Language 74: 557–589.
Perea, Manuel, and Eva Rosa. 2002a. Does the proportion of associatively related pairs
modulate the associative priming effect at very brief stimulus-onset asynchronies?
Acta Psychologica 110: 103–124.
Perea, Manuel, and Eva Rosa. 2002b. The effects of associative and semantic priming in the
lexical decision task. Psychological Research 66: 180–194.
Piaget, Jean, and Bärbel Inhelder. 1956. The Child’s Conception of Space. London: Routledge.
Plaut, David C., and Tim Shallice. 1993. Deep dyslexia: A case study of connectionist neuro-
psychology. Cognitive Neuropsychology 10(5): 377–500.
Rosch, Eleanor. 1978. Principles of Categorization. In Cognition and Categorization, Eleanor
Rosch and Barbara B. Lloyd (eds.), 27–48. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Rosch, Eleanor, and Carolyn B. Mervis. 1975. Family resemblances: Studies in the internal
structure of categories. Cognitive Psychology 7: 573–605.
Saunders, Barbara A. C., and Jaap van Brakel. 1997. Are there nontrivial constraints on
colour categorization? Behavioral and Brain Sciences 20: 167–228.
Snyder, William. 2000. An experimental investigation of syntactic satiation effects. Linguis-
tic Inquiry 31(3): 575–582.
Quine, W. V. O. 1960. Word and Object. MIT Press.
Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I. Cambridge, MA; London, Eng-
land: MIT Press.
Tonhauser, Judith, David Beaver, Craige Roberts, and Mandy Simons. 2013. Toward a tax-
onomy of projective content. Language 89(1): 66–109.
Vendler, Zeno. 1957. Verbs and times. The Philosophical Review LXVI: 143–160.
Wilkins, David P. 1997. Alternative representations of space: Arrernte narratives in sand. In
Proceedings of the CLS Opening Academic Year ’97/’98, Monique Biemans and Joost van
der Weijer (eds.), 133–162.
Wittgenstein, Ludwig. 1921/1922. Tractatus Logico-Philosophicus. Trans. C. K. Ogden. London:
Routledge and Kegan Paul.
2
1 Introduction
This paper begins with two observations. The first observation is that semanti-
cists, being linguists, love systematicity and paradigms. Unsurprisingly, this love
of systematicity and paradigms often results in elicitation plans that are systematic
and paradigmatic. Thus a budding semantic fieldworker, inspired by the semantic
fieldwork methodology presented in Matthewson (2004), may be tempted to create
elicitation plans structured as follows: the fieldworker systematically presents their
language consultant with context-utterance pairs that differ minimally, back-to-
back, in order to check for variation in truth-value and/or felicity judgments.
This tendency toward systematic/paradigmatic elicitation plans is problematic,
however, when one considers the second observation: unlike linguists, language
consultants do not love systematic and paradigmatic elicitation plans. In this paper,
I discuss the problems associated with systematic/paradigmatic elicitation plans.
I then propose an approach that avoids these problems: I propose an approach to
elicitation plans where the minimal pairs required for linguistic analysis are em-
bedded in an overarching storyline. I then consider problems associated with over-
arching storylines, but conclude that it is nonetheless preferable to the alternative.
Prior to Matthewson (2004), the general consensus was that semantic fieldwork
on something other than the investigator’s native language was impossible—that
is, that one had to be a native speaker of the target language in order to access the
sort of intuitions required for formal semantic analysis. Matthewson (2004), how-
ever, laid out a methodology for eliciting, from a non-linguistically trained native
speaker (i.e., a consultant), the sorts of judgments that a researcher could indirectly
use for semantic analysis. The basic set up is as follows: the investigator/elicitor 47
(who must already have a solid understanding of the basic phonology, morphol-
ogy, and syntax of the target language) presents the consultant with a context, via
verbal description, visual cues, or a combination of the two, and then presents the
consultant with a constructed sentence in the target language. The elicitor then
may ask the consultant for a translation of the constructed sentence in the pro-
vided context. Or the elicitor may ask the consultant for a judgment regarding (i)
whether the constructed sentence is something that the consultant (or other native
speaker of the language) would say in the given context and/or (ii) whether the
constructed sentence is true or false in the given context. The former kind of judg-
ment is termed a felicity judgment, and the latter is a truth–value judgment.
One important point that Matthewson (2004) argues is that the semantic field-
worker should only ask for translations of and judgments for full sentences. She
points out that not only (i) is it difficult for a speaker to consciously be aware of and
pick out a sentence’s subconstituents, but also (ii) the meaning of the targeted sub-
constituent may depend on its surrounding environment. The example she gives
is the interpretation of Chinese (both Mandarin and Cantonese) NPs, which bear
no particular definite/specificity morphology, but nonetheless differ in the range
of interpretations they allow, depending on their syntactic positions. One of the
observations I make in this paper is that this reasoning can be extended beyond the
sentence level. Many lexical items or syntactic constructions may have interpreta-
tions that depend on their larger (i.e., extra-sentential) environment. Judgments
associated with isolated context-utterance pairs may thus miss out on significant
interpretational aspects of the lexical item or syntactic constructions under inves-
tigation. An undisguised paradigmatic elicitation plan (which will be described in
more detail in section 2), I argue, does not provide the natural extra-sentential en-
vironment required to identify these interpretational aspects. Before moving onto
the main observations about paradigmatic elicitation plans and their problems,
however, I will describe the fieldwork situation from which my observations arise.
The examples used in this paper are drawn from the author’s experiences work-
ing on Blackfoot,1 a member of the Algonquian language family. Blackfoot is an
1
Guide to glosses: 1 = first person, 2 = second person, 3 = third person (proximate), 3’= third
person (obviative), 0 = inanimate, 21 = “inclusive plural” or “unspecified person,” X:Y = X acts on Y
theme marker (where {X,Y} correlate to 1st, 2nd, 3rd, or 0 (inanimate) persons), 1/2 = “local person”
(i.e., 1st or 2nd person), vta = transitive animate (object) verb, vti = transitive inanimate (object) verb,
vai = animate (subject) intransitive verb, vii = inanimate (subject) intransitive verb, cl.an = animate
classifier/verb, pl = animate plural, 0pl = inanimate plural, ic = “initial change” (a morphophonological
process), rl = relative root (indicates a contextually-salient time or place), rel = not-visible-to-speaker,
fut = future, DIST = distributive, ints = intensifier, neg = negation, sbj = subjunctive clause type mor-
phology, unr =“unreal” clause type morphology, 3pl:DTP = “distinct third person pronoun plural,”
3:nonaff.sg = “third person non-affirmative singular,” bism = “be in specified manner” verb.
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 49
The main claim of this paper is that the linguist’s love of the systematic, paradig-
matic presentation-style is something that the semantic fieldworker must actively
disguise when forming their elicitation plans. In other words, paradigmatic elici-
tation plans are problematic for three reasons, which are listed, as follows, in the
order that I address them:
1. They are too boring for the language consultant
2. They are too mentally straining for the language consultant, and
3. They are too transparent for the language consultant
2
Second only, perhaps, to having an enthusiastic semanticist as your language consultant.
50 Methodologies in Semantic Fieldwork
Table 2.1
Summary Table for the Boring, Paradigmatic Elicitation Plan
DistKey–DistShare Bare P (n)i’t-P ohka(a)n-P ohkana-(n)i’t-P
four subexamples (a), (b), (c), (d), which correlated with the four morphologi-
cal forms I was testing. For each of these subexamples, I presented my language
consultant with the relevant morphological form and asked whether they were
true in (i) Context A, and then whether they were true in (ii) Context B. This is
summarized in Table 2.1, and the elicitation plan is presented in (1)–(8) below. I
only provide the actual Blackfoot forms tested for (1); for (2)–(8) I only provide
the contexts.3
Context A: Context B:
The reader may notice that the numerals vary in terms of whether they take plural morphology.
3
The morphosyntactic and semantic properties of of plural marking on numerals in Blackfoot remain
mysterious to me.
52 Methodologies in Semantic Fieldwork
(2) Distributive Key: Actor; Distributive Share: iiht-NP (NP linked with a
“means/source” preposition)
Context A: Joel, Mario, and Donald are playing tricks on Amelia. Each boy
gathered up three snakes and scared her with them.
J M D
Context B: Joel, Mario, and Donald are playing tricks on Amelia. Each boy
found a snake, and they all scared her with the snakes.
J M D
tent, and Swedish tent. Joel goes to eat at three African food tents: the
Ethiopian tent, Nigerian tent, and Moroccan tent.
D M J
Context B: Donald, Mario, and Joel at a food-fair. Donald goes to eat at the
Chinese tent. Mario goes to eat at the Swedish tent. Joel goes to eat at the
Moroccan tent.
D M J
Context A: Context B:
(5) Distributive Key: Theme; Distributive Share: iiht-NP (NP linked with a
“means/source” preposition)
Context A: My relatives are all getting their hair cut. The hairdresser
considers herself an artist, so each cousin gets a unique haircut style, and
each style is extremely elaborate and requires three different pairs of scissors
in order to get done.
Context B: My relatives are all getting their hair cut. They have such thick
hair that the hairdresser’s scissors get dull, having to cut all that hair. The
hairdresser has to discard two pairs of scissors because they get dull in the
process, and a total of three pairs of scissors are used by the time she’s done.
54 Methodologies in Semantic Fieldwork
Context B: I have three pens. I use all of these pens to produce a single
picture of Amelia (e.g., one is for outlines, one is for crosshatching, etc.)
Context B: The knives are all dull! In the end, I had to use three knives to
cut a measly two apples.
Context B: We’re at a craft fair. There are three pairs of scissors, a big pair,
a medium-sized pair, and a little pair. But no one was interested in collage.
Only a total of two men used the scissors.
The biggest problem associated with paradigmatic elicitation plans is that they
are boring. And while a linguist, as an academic, may be trained to endure situ-
ations with advanced levels of boringness, this is rarely the case for their lan-
guage consultants. Thus, a paradigmatic elicitation plan often results in a bored
consultant.
There are three possible consequences associated with having a bored lan-
guage consultant. The first is that the consultant may be too bored to pay attention
to the minute differences in context, or the minute differences in morphological
form, that you are presenting. Because these minute differences in context and
morphological form are the crucial conditioning factors that a semantic field-
worker aims to manipulate, if there is a possibility that the language consultant is
56 Methodologies in Semantic Fieldwork
too bored to pay attention to these, a fieldworker cannot be confident of the judg-
ments they elicit.
Consider the following example, where the goal was to determine whether or
not the presence/absence of plural morphology on numerals affects the availability
of distributive readings. Having already elicited distributivity judgements for the
form in (1a), which has plural morphology (-iksi) on the numeral modifying the
actor/agent (niyookska “three”), I attempted to elicit judgements for a form that
lacked this plural morphology on the numeral.
1. Elicitor: If there were three dogs, and each of them chased two different
cats, like in the picture in B, would it be true to say:
niyookskamiiksi imitaiksi iiksisaisskoyiiyaa naatokaami poosiks?
Context A: Context B:
The second possible situation that may arise from having a bored language
consultant is as follows: the language consultant may be too bored to even pretend
that they are paying attention to the contexts you are providing them and may at-
tempt to commandeer the elicitation plan. The commandeering may be achieved
by various methods. For example, once asked about a given form, a language con-
sultant may begin to rapidly volunteer loosely related forms that are not relevant
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 57
4
This is a real-life example. The story “Going to a Medicine Pipe Dance” can be accessed (both
in English and in Blackfoot with morpheme breakdowns and glosses) at https://www.academia.
edu/8516822/Going_to_a_Medicine_Pipe_Dance_Blackfoot_Text_.
5
If the fieldworker is lucky, the language consultant might tell the story in the target language, so
that the elicitation session is not a loss for collecting data. If the language consultant tells the story in
the meta language, there isn’t much a fieldworker can do.
58 Methodologies in Semantic Fieldwork
The second major problem associated with paradigmatic elicitation plans is that
they are often quite mentally straining for a language consultant. The observation
underlying this claim is as follows: it’s very easy for a language consultant to still be
thinking of a previous context when he or she give you a judgment. The observa-
tion can be illustrated with the following exchange between elicitor and language
consultant:
(10) 1. Elicitor: OK, so here’s the context. Amelia and I bought lunch and mine
cost five dollars, but Amelia got a better deal and only paid three dollars.
How can I say: “My lunch cost two dollars more than hers”?
3. Elicitor: All right, now let’s say that Amelia and I rented movies. Hers
was one hour long, and mine was three hours long. How could I say: “My
movie lasted two hours longer than hers”?
The consultant’s answer to the question of which movie was longer (“The
movie that I bought was two dollars more,”) makes it obvious that the consultant is
still half-thinking of the previous context, where the relevant contextual difference
was price, as opposed to the targeted contextual difference of (time) length.
The observation isn’t surprising when one considers the task that paradig-
matic elicitation plans impose on the consultant: the elicitor first asks the language
consultant to imagine a described context and to hold that context in their head so
that he or she can give us a truth-judgment or felicity judgment for an utterance
within that context. The elicitor then asks the consultant to completely forget that
context and instead imagine a new, but only very minimally different context, and
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 59
hold this new context in their head so that they can give a (possibly different) judg-
ment. This is an extremely difficult mental task. Given an exchange as in (10), the
elicitor can easily tell that such confusion took place, and can adjust their elicita-
tion plan accordingly.
But if the relevant back-to-back contexts are ones that differ only minimally,
then such confusion might take place without overt warning signs like (10). Given
this possibility, how can a semantic fieldworker be confident that the language
consultant has the targeted context in mind? Although the consultant has only
been asked to provide a translation in (10), one could extrapolate from this and
assume the consultant could similarly still be half-thinking of a previously pre-
sented context when giving truth or felicity judgments.
The third major problem associated with paradigmatic elicitation plans is that they
may be too transparent to the language consultant. If this is the case, and the lan-
guage consultant starts to figure out what the goal of the elicitation session is, the
fieldworker runs the risk that the language consultant will come up with their
own hypothesis regarding the distribution/meaning of the target morphemes/
constructions. If this happens, then the consultant may give judgments according
to their hypothesis as opposed to their natural intuitions. Consider, for example,
the following exchange:6
(11) 1. Elicitor: Quick survey for native English speakers: compare and contrast
the following two sentences:
Sentence 1: If they would come tomorrow, they would see him.
Sentence 2: If they came tomorrow, they would see him.
2. CONSULTANT 1: If they would come tomorrow they would see him.
Came is past tense and how can tomorrow be past tense?
3. CONSULTANT 2: Correct. Agree with CONSULTANT 1 about tense.
6
Thanks to Carmela Penner Toews, whose Facebook status update triggered this exchange [Oct.
28th, 2011] (Penner Toews 2011).
7
After given a detailed context, CONSULTANT 2 accepted the sentence, commenting that “It
would be easier to overlook the grammar if I was hearing it.” This suggests that the speaker does
find subjunctive conditionals like “Sentence 2” acceptable in use, but considers them prescriptively
“ungrammatical.”
60 Methodologies in Semantic Fieldwork
I suggest that the problems associated with paradigmatic elicitation plans can be
solved by taking the target utterances and relevant contexts, and linking them to-
gether into an overarching storyline.
This extra structure will (i) (it is hoped) be less boring for your consultant
and (ii) be less straining for the consultant. The reasoning behind this claim is
that a storyline is a natural flow of changing contexts; a language consultant won’t
have to completely wipe their mind of a previous context (something atypical to
normal discourse), they only have to update a context, as the new information
and circumstances within a coherent story line will usually build on, or modify,
the previous context (as is standard in typical discourse).8 For example, with an
overarching storyline, the consultant should only need to incorporate the passing
of time, or the occurrence of a few events, as happens in everyday life. They won’t
have to rethink everything they know (i.e., what has been set up in a previous
context) with an entirely new set of assumptions. There can be real-life scenarios
where one has to rethink through everything they thought they knew, and these
real-life situations are mentally straining. The simulation of such scenarios in elic-
itation contexts is similarly mentally straining. The extra required structure will
also (iii) help the fieldworker camouflage what they are targeting. This is because
having to fit the target utterance-context pairs into an overarching, coherent struc-
ture forces the fieldworker to (a) come up with contexts that aren’t quite so obvi-
ous in how they are minimally different, or (b) separate the minimally different
pairs chronologically. These consequences follow from the imposition of a natural
storyline—it’s a rare story where two only minimally different contexts fit chron-
ologically back-to-back.
The easiest way of incorporating an overarching storyline into your elicita-
tions is to find a ready-made overarching storyline, such as the storyboard elici-
tations provided by Burton and Matthewson (this volume). However, because a
fieldworker may often be curious about a mysterious morpheme/morphology
construction particular to the language that they work on, and their hypothesis
about the mysterious morpheme may not fit standard theoretical approaches, it
may be the case that there will not be a ready-made storyboard for their purposes.
8
At least, I haven’t tried to incorporate Quentin Tarantino–type non-linear narratives into my
elicitation plans. Or Waynes World–style “multiple ending” narratives. Using such narratives in elicita-
tion seems like it would be contrary to solving the discussed problems, although I will admit to being
mostly naive about the schemata/narrative conventions of different cultures. It is certainly the case
that I have trouble following the narrative structure of older Blackfoot texts (for example, the stories in
Josselin de Jong 1914); however, the stories that my consultant tells me follow a more familiar narrative
structure. Given this, I don’t think a standard western-style narrative structure is problematic for my
elicitation plans.
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 61
The fieldworker will have to create their own elicitation plan with an overarching
storyline. In the following section, I discuss my basic approach to creating elicita-
tion plans with a narrative structure.
I begin with a caveat: this is just the method that comes most easily to me, and
works for my consultant. Different elicitors and different consultants will likely
have different preferences for creating and being subjected to elicitation plans re-
spectively. That being said, my particular basic approach to creating an elicitation
plan within an overarching storyline is as follows:9
1. List your goals for the elicitation.
(a) If possible, it’s useful to have a couple of different goals related to
different phenomena. This way you can interleave the examples that
target different phenomena, and the examples you elicit won’t seem
too repetitive.10
(b) It’s useful to have these goals in a place you can refer to while
eliciting, so that during the whirl of elicitation you can see if you’re
getting the right kinds of examples.
For instance, sometimes the examples you plan for won’t work for a
particular reason, and you and your consultant will compromise and
arrive at a different way of conveying the targeted meanings. Having
the explicit goals to refer to during elicitation is useful, so you can
check to see if the modified target examples can still achieve your
specific goals.11
(c) Examples of specific goals:
i. “See how comparatives conditionals are formed.”
ii. “Determine whether conditional antecedents with unreal clause-
type morphology can be interpreted with a present or future
orientation.”
iii. “Determine whether morpheme X can take non-agentive
complements.”
9
Thanks to a reviewer for suggesting this part of the chapter. He also provided a very useful com-
ment about “interleaving” of different elicitation topics, which I briefly touch on below.
10
I don’t have a systematic way of incorporating two topics into an elicitation. The interweaving
of examples is usually driven by what seems to me to make a better narrative, as opposed to worries
about priming, and so forth.
11
Although some fieldworkers may be able to remember exactly what they were getting at with
particular examples, and which morphological bits must not change, this is not the case for me. Writing
down the goals has resulted in far more productive elicitation sessions. I have also found that identify-
ing these goals is useful for writing up elicitation notes afterward; while I do the detailed morpheme
breakdown and glossing, I can look at what the goal was, and determine what the “result” was,
62 Methodologies in Semantic Fieldwork
2. Make a list of the sorts of minimal pairs you need to resolve the
aforementioned elicitation goals.
(a) By “sorts of minimal pairs” I mean a general structural/functional
frame—for example, “I need a minimal pair, one where this utterance
is presented in (i) a context where the conditional antecedent
we’re describing could happen tomorrow, and (ii) another where it
happened the day before.”
(b) I try to include at least two or three examples of each targeted
minimal pair (with the same structural/functional frame, but with
different lexical items) into the elicitation narrative. This is to gauge
for the possible effects that the particular lexical items may have on
the judgments.
3. Build up the storyline by coming up with a sequence of gradually
unfolding contexts that allow for the aforementioned minimal pairs,
allowing the narrative to determine the lexical material for your
functional “minimal pair” frames.
(a) In the interest of making it as easy as possible for my consultant to
“see (the story/context) in her mind’s eye” I tend use common friends
and acquaintances to “play the role” of the characters in the narrative
context. I have observed a marked increase in my consultant’s ease
with imagining contexts and giving me judgments when doing this,
as opposed to having imaginary characters.
(b) I have also observed that my consultant reacts better to somewhat
humourous12 narratives with bombastic/ridiculous characters—for
example, if our common friends/acquaintances play roles like “the
vain art/toy/pie thief ” or “the evil mastermind.” Unnatural contexts
are more easily accepted in these sorts of narratives.
(c) My consultant also reacts better to elicitation narratives that have
a clear story structure. Lazy elicitation plans that involve gradually
unfolding contexts with no (or a poor) sense of plot/story-structure
are as subject to my consultant’s indifferent boredom as much as
paradigmatic elicitation plans.
12
Or my best aim at “humorous,” anyway.
13
The introduction of an overarching narrative structure, of course, isn’t infallible. A consult-
ant can still get bored with an ovearching storyline (this may have to do with the fact that I am not a
bestselling novelist). And I think a fieldworker and their consultant just have to resign themselves to
sometimes having rough elicitation days.
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 63
is also another benefit to situating one’s elicitation plan into an ovearching sto-
ryline: contrasts unelicitable with paradigmatic elicitation plans can emerge with
overarching storyline elicitations. This can be illustrated by considering how the
two approaches fared at eliciting the difference between two types of conditionals
in Blackfoot. The relevant types of conditionals illustrated in (12). (12i) is an ex-
ample of a subjunctive conditional, characterized by the presence of a preverbal
morpheme kam- (glossed as “if ”), and subjunctive morphology on the anteced-
ent clause. (12ii) is an example of an unreal conditional, characterized by the
presence of unreal morphology on the antecedent clause. The goal of both elici-
tation plans (P1) and (P2) was to discover whether there are differences in terms
of what sorts of contexts unreal and subjunctive conditionals were felicitous.
→ Both (12i) and (12ii), modified so that the temporal adverbial is
mistapotonni “the day after tomorrow,” accepted as felicitous.
Consultant Comment: “Means the same.”
b. Antecedent Situation: (i) Future, (ii) counterfactual, (iii) with a no
real-world counterpart situation
Context: My brother’s hockey team had their final game scheduled for
two days from now (Tuesday), but since an earthquake was predicted
for tomorrow (Monday), all games were canceled. I say:
→ Both (12i) and (12ii) accepted as felicitous
Consultant Comment: “Means the same.”
c. Antecedent Situation: (i) Future, (ii) counterfactual, (iii) with a past
real-world counterpart situation
Context: Our final game was yesterday (Saturday), although our
unbeatable goalie got back from vacation today (Sunday). I say:
→ Both (12i) and (12ii) accepted as felicitous.
Consultant Comment: “I can say that too. Means the same.”
d. Antecedent Situation: (i) Future, (ii) possible, (iii) with a (possibly)
future real-world counterpart situation
Context: The team has one more game to play. They haven’t finalized
the schedule yet. But we’re hoping they get scheduled for tomorrow
(Monday), because their unbeatable goalie is leaving on vacation the
day after that (Tuesday):
→ Both (12i) and (12ii) accepted as felicitous.
Consultant Comment: “Both are good, but (ii) pertains more to the
context.”
14
I have used this elicitation plan twice, the first time presenting it in the paradigmatic way described
above. The second time I presented it (a couple of weeks later), I tried to present it by going through the nar-
rative and asking judgments for only one form of conditionals (the “unreal” conditional forms). Although
I got the same results, my consultant quickly became frustrated when I continually presented her with the
infelicitous unreal conditional forms. And she would always offer the felicitous subjunctive form as the
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 65
Antecedent Situation: (i) Future, (ii) possible, (iii) with a (possibly) future
real-world counterpart situation
proper way to express the targeted meaning, so I failed at avoiding this aspect of paradigmaticity. This is
often the case; my consultant will feel frustrated with her efforts at teaching me Blackfoot if I continually
present her with “bad” examples. So I usually try to (use my non-native speaker intuitions to) interleave
what I expect might be positive and negative judgments. Note that this is not an issue of boredom—my
consultant is elated when I present her with a streak of well-formed and felicitous Blackfoot! Rather it is an
issue to do with the elicitor-consultant relationship being both (i) a student-teacher relationship, and (ii) a
(sort of) experimenter-participant relationship. Resolving the conflicts that arise from this two-faced nature
of the elicitor-consultant relationship is interesting, but I don’t have anything insightful to say on the subject.
66 Methodologies in Semantic Fieldwork
Context 4: My sister throws her banana peel in the compost box, and then
pauses, looking in the box. Then she whirls around and accuses me:
Unlike elicitation plan P1, where the unreal and subjunctive conditionals
were uniformly accepted in all contexts and judged as having the same meaning,
the unreal and subjunctive are only both acceptable in the first given context
in elicitation plan P2.15 Once the overarching storyline begins to develop, felicity
differences between the two types of conditionals begin to emerge. Notice that
there is a correlation between (i) whether the context is a natural development of
a previous context, and (ii) whether the different types of conditionals yield differ-
ent felicity judgments: the first context in P2, like all of the contexts in P1, lacks a
connection to a previously developed context. This context, like the contexts in P1,
was unable to elicit any contrast between the two types of conditionals. The non-
initial contexts in P2, on the other hand, which all developed from a previously
given context, do elicit a contrast between the two types of conditionals. From
this generalization, we can extrapolate that certain types of felicity judgments only
arise in contexts with complex narrative structures, which paradigmatic elicitation
plans lack. I suggest that this can be seen as evidence for an extension of Matthew-
son (2004)’s proposal that consultants should only be asked for translations of, and
judgments for, full sentences. Recall that her arguments for restricting judgment
tasks to full sentences are (i) that it is difficult for a consultant to consciously pick
out a sentence’s subconstituents, and (ii) that a lexical/functional item’s meaning
may depend on its surrounding environment. I suggest that the reasoning in (i) and
(ii) can extend beyond the sentence level. The truth-conditions and use-conditions
of a sentence may depend on its extra-sentential context, both linguistic and non-
linguistic, such as previous utterances and previous contexts. Presenting a consul-
tant with a judgment task that isolates a single utterance-context pair might thus
hamper their ability to identify subtle context-dependent interpretational aspects
of the targeted minimal pairs.
15
An exception is (18a) and (18b). Note, however that this doesn’t appear to be an artifact of elici-
tation; it is a robust generalization that both subjunctive and unreal conditionals are felicitous when
the antecedent describes a present-oriented counterfactual situation.
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 69
4 Conclusion
the time to do this, however, is preferable to the alternative, which may result in
elicitation sessions where the consultant is bored, and may risk all of the possible
consequences discussed in section 2. The general narrative structure of the elici-
tation plan can also then be reworked into a less language-specific template for
storyboards á la Burton and Matthewson (this volume).
The third problem associated with this sort of elicitation structure is that the
extra structure provided by an overarching storyline tends to increase the prob-
ability of pragmatic/stylistic embellishment by one’s consultant. The pragmatic/
stylistic embellishment usually takes the form of additional mystery morphemes
that the fieldworker has never seen before, and which the field worker is often
forced to gloss with question marks.16 This increase in pragmatic/stylistic embel-
lishment is inversely correlated with the percentage of true minimal pairs, which
is problematic for a linguist who wants to take a scientific approach to language.
An example is given below in (20)—the overarching storyline was about an un-
wanted houseguest. For reasons of space, I haven’t included the targeted/elicited
utterances for each stage of the elicitation narrative. I have only provided the actual
elicited example for the fourth context, where the targeted utterance has been sup-
plemented with the interjection yáá .
(20) Context: 1: My second uncle is the worst houseguest. He takes advantage
of everything in your house, while simultaneously criticizing everything
about your house.
Context: 2: He’s visiting Vancouver this week, and he called us up, asking if
he could stay. My mom and dad really didn’t want him to stay.
Context: 3: But my mom is terrible at saying no, so she said yes, thinking
that it would only be for a couple of days.
Context: 4: The day before he was supposed to leave, however, he decides
to extend his stay. I exclaim:
16
Or even worse, the fieldworker may be forced into labeling the mystery morphemes as “particles.”
The Problem with No-Nonsense Elicitation Plans 71
option is that a fieldworker can persist in asking their consultant for judgments
on the unembellished minimal pairs. I think this option is problematic, however,
because the fieldworker is asking their consultant to give nuanced judgments for
pragmatically unnatural utterances. In these sorts of situations, the consultant
usually lacks confidence in their judgments. A linguist who takes these sorts of
judgments as their data thus has to (and should!) worry about basing their analy-
ses on possibly compromised data—that is, data that may merely be artifacts of
their consultant being presented with a forced-choice task. The second option is
that the fieldworker bites the bullet and works with the more natural-sounding,
albeit non-minimal pairs. Although the linguist who loves systematicity and para-
digms may cry out at this option, I think this route is preferable. Because in the
end, these embellished near-minimal pairs can always be re-analyzed in light of
further research on the mysterious particles. Possibly compromised data consist-
ing of judgments that a consultant feels uncertain about, on the other hand, isn’t
much good for linguistic analysis either now or later.
References
Burton, Strang, and Lisa Matthewson. 2014. Targeted construction storyboards in semantic
fieldwork. This volume.
Frantz, Donald G. 1991. Blackfoot Grammar. Toronto, Canada: University of Toronto Press.
Frantz, Donald G. 2009. Blackfoot Grammar, 2nd edition. Toronto, Canada: University of
Toronto Press.
Frantz, Donald G., and Norma J. Russell. 1995. Blackfoot Dictionary of Stems, Roots and Af-
fixes. Toronto, Canada: University of Toronto Press.
Josselin de Jong, JPB de. 1914. Blackfoot Texts from the Southern Piegans Blackfoot Reserva-
tion Teton County, Montana. Amsterdam: Johannes Müller.
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). Ethnologue: Languages of the
World, Seventeenth edition, Dallas, Texas: SIL International.
Matthewson, Lisa. 2004. On the methodology of semantic fieldwork. International Journal
of American Linguistics 70(4): 369–415.
Penner Toews, Carmela. 2011. Facebook status update: Quick survey for native english speakers.
http://www.facebook.com/CarmelaToews/posts/10150432832736335. Accessed: 10/28/2011.
Szabolcsi, Anna. 2010. Quantification. New York: Cambridge University Press.
Tailfeathers, Esther. 1993. Blackfoot for Beginners. Books 1, 2, and 3. Edmonton, Alberta:
ERIC.
Uhlenbeck, Christianus Cornelius. 1911. Original Blackfoot Texts. Amsterdam: Johannes
Müller.
Uhlenbeck, Christianus Cornelius. 1912. A New Series of Blackfoot Texts from the Southern
Peigans Blackfoot Reservation, Teton County, Montana: With the Help of Joseph Tatsey,
Collected and Pub. with an English Translation, Vol. 131. Amsterdam: Johannes Müller.
3
1 Overview
*My sincere thanks to Ryan Bochnak and Lisa Matthewson for organizing the LSA Method-
ologies in Semantic Fieldwork panel and poster sessions, and for putting together this volume. The
number of people who have contributed to the thoughts represented in this chapter are too numerous
to mention here, but my sincere thanks to all of them. Any errors or misrepresentations are my own. 75
of this type. The fieldworker’s toolkit should include these documented contrasts
and suggestions of how to investigate them.
This chapter is structured as follows: section 2 presents the problem by exam-
ining the proposed universality of aspectual classes and the standard diagnostics
for classification, and demonstrating some of the problems with these tests. Section
3 provides a brief overview of how aspectual classes are (and are not) discussed in
the descriptive literature. Section 4 describes the two major questionnaires avail-
able for fieldworkers embarking on a study of aspect in a target language, and
the advantages and disadvantages of each. Examining the documented variations
in the behaviors of four aspectual classes cross-linguistically (activities, achieve-
ments, accomplishments and states), section 5 presents a sample of the features
that should be targeted in the fieldworker’s toolkit. Section 6 concludes this dis-
cussion by pointing to some unanswered questions and issues for further research.
2 The Problem
Although the classification of aspectual classes dates back to Aristotle (see Rosen
1999 for discussion), perhaps the most influential inventory is attributed to Vendler
(1967), who proposes a four-way classification: activities (e.g., run, push a cart, stroll
in the park), achievements (e.g., win the race, find/lose something, die), accomplish-
ments (e.g., write a letter, cross the street, eat an apple), and states (e.g., be tired,
be dead, know the answer). Since this seminal work, Vendler’s inventory has been
modified and extended to other languages. Smith (1997) adds a fifth class, semelfac-
tives (e.g., knock on the door, sneeze, hiccup, flap a wing). Van Valin (2006) claims
that Vendler’s classification, with the addition of semelfactives, is universal.
The literature on aspect applies several standard tests for aspectual classes
(e.g., Vendler 1967; Dowty 1979; Smith 1997; Van Valin 2006, etc.), suggesting that
the classes should be easy to categorize cross-linguistically. Some example criteria
are given below:
1
These two questionnaires are discussed in further detail in section 4.
2
See also Walková (2013) for a discussion of how Dowty’s (1979) tests can give false results. She
suggests that some diagnostics test for features other than aspectual contrasts, and that classes are sub-
ject to aspectual shift and coercion.
78 Methodologies in Semantic Fieldwork
3
Xiao and McEnery (2006) question the reliability and validity of the in/for x time telicity test in
English and Chinese corpus studies. They show, for example, that not all predicates that take the for x
time adverbial are atelic (i) and not all predicates that take the in x time adverbial are telic (ii):
(i) I stood and read the menu for a while, discovering it served mainly hamburgers.
(ii) He hadn’t worked in six months.
See also Cover and Tonhauser (this volume) for further discussion of the cross-linguistic application
of this test.
4
The interlinear glosses of the Dëne Sųłiné data have been simplified for expository purposes. The
reader is referred to Wilhelm (2003) for details. The following abbreviations are used in the Dëne Sųłiné data
presented here: Ø=omission of adposition, 1s=first person singular, O=object, P=adposition, perf=perfective.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 79
Similarly, the contrast between “finish” and “stop” distinguishes telic predi-
cates (e.g., accomplishments) from atelic predicates (e.g., activities). In English,
telic predicates are compatible with both “finish” and “stop” (4a) whereas atelic
predicates are compatible with “stop” only (4b):
(4) a. Mary stopped/finished building the sandcastle.
(adapted from Smith 1997:41)
b. Mary stopped/?finished walking in the park.
(adapted from Smith 1997:43)
In Dëne Sųłiné, however, ʔanast’e, the closest equivalent to “stop”/ “finish”, is com-
patible with both activities (5a) and accomplishments (5b):5
5
Despite the fact that two of the standard tests for telicity do not apply in the language, Wilhelm
proposes that telicity is a relevant feature in Dëne Sųłiné. However, one needs to look elsewhere in the
language to find the contrast between telic and atelic predicates (e.g., k’ájëne “almost” induces contrast-
ing interpretations with activities and accomplishments). See Wilhelm (2003) for further discussion.
6
The ungrammaticality here does not take into account the acceptability of progressive achieve-
ments with plural subjects (e.g., The firecrackers are popping) (as discussed in Van Valin 2006), or with
a slow-motion interpretation (see Rothstein 2004 for discussion).
80 Methodologies in Semantic Fieldwork
The fact that even in English there is disagreement regarding the compatibility of
some predicates in a given class with certain constructions suggests that the field-
worker cannot rely on translations of typical predicates in order to classify aspec-
tual classes in the language under investigation.
Despite the assumption that predicates in all languages can be categorized ac-
cording to Vendler’s classes,7 alternate classifications are reported. Tatevosov (2002)
compiles 16 reported classifications, many of which contain similar classes labeled
with different terminology. Although some inventories may vary from the tradi-
tional classes, Tatevosov suggests that they all rely on the assumption that these
classes are universal, and thus they have little to say about cross-linguistic variation.
Tatevosov motivates a parametric view of aspectual classes. He proposes a
10-way classification of “cross-linguistic actional types”, which he defines as a “ty-
pologically stable clustering of properties” (p. 326). Tatevosov’s classification, sum-
marized in (7) below, is based on an examination of four unrelated languages and
“can only be regarded as tentative, and must be tested against a wider-ranging
typological sample” (p. 376):
(7) a. Stative
b. Atelic
c. Strong telic
d. Weak telic
e. Punctual
f. Strong inceptive-stative
g. Weak inceptive-stative
h. Strong ingressive-atelic
i. Weak ingressive-atelic
j. Multiplicative (Tatevosov 2002:376)
7
See Tatevosov (2002) for a list of language-specific studies.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 81
contrasts (see also Tatevosov 2002 and references therein for discussion). For ex-
ample, compatibility of a predicate with the progressive construction is a diag-
nostic used to classify a predicate as an activity or accomplishment versus state
or achievement. However, determining compatibility, and thus categorization,
requires that the progressive construction has been identified in the language.
Dahl (1985) suggests that progressives are “normally used only of dynamic—that
is, non-stative—situations” (p. 93). Thus, using a test for non-stativity requires al-
ready having categorized a predicate as non-stative. A related issue is that while
(8a) is a typical example showing that states are incompatible with the progressive,
even in English, states can occur in the progressive (e.g., in non-standard registers
(8b), under slow-motion readings (8c), and adjectival predicates with volitional
readings (8d)):8
(8) a. *Kim was knowing the answer. (Smith 1997:40)
b. I’m loving the hot hue, the sweet, off-the-shoulder neckline. (glamour.
com)
c. Mary is spotting her archenemy at the party at the moment. (Rothstein
2004:56)
d. John is being silly.9
Examples such as these suggest that studies of aspectual classes that are based on a
limited number of predicates are at risk of missing a more comprehensive under-
standing of aspectual classification cross-linguistically.
8
Dahl (1985) suggests that progressive statives have “special interpretations” (p. 28). That gener-
alization however, does not explain the extensive number of exceptions. See also Jóhannsdottír (2011)
for detailed discussion on English and Icelandic statives in the progressive. She argues that progressive
states are shifted states that have prototypical features of events. Fieldworkers must take into account
the possibility of a shifted state when examining stative predicates cross-linguistically.
9
Although Walkova (2013) suggests that sentences like this are not felicitous (e.g., ?? You are being
tall), the availability of examples like (8d) suggest that this is not true of all states.
82 Methodologies in Semantic Fieldwork
10
This series focuses on descriptive research on lesser-known languages, especially Indigenous
languages of the Americas, and includes several reference grammars. It is included here as a sample of
the descriptive literature on understudied languages that results from fieldwork.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 83
11
The questionnaire’s section on aspect (§2.1.3.3.) also includes (i) a sub-section that asks “What
possibilities are there for combining different aspectual values?” (§2.1.3.3.2.2.1.), and (ii) a sub-section
that asks “Are there any restrictions on the combination of different aspectual values with the various
voices, tenses, moods, and finite/non-finite forms?” (§2.1.3.3.2.2.2.).
84 Methodologies in Semantic Fieldwork
12
See section 5.1 and section 5.4 of this chapter for some discussion of the features dynamic and
stative, respectively.
13
Given their discussion of drink a gallon of water versus drink some water below, I take “overtly”
here to mean morphologically marked.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 85
themselves form the basis of an analysis (see Matthewson 2004 for further discus-
sion). For example, perfective aspect is described in the Lingua questionnaire as “a
situation viewed in its totality, without distinguishing beginning, middle, and end.”
The question remains, what sort of data does the fieldworker look for to determine
how perfective aspect works in the target language? When asking a linguistically
untrained speaker of English whether the sentence John ate an apple describes a
situation that is, or is not viewed in its totality, one might be faced with several
different responses. A brief survey resulted in the following four: (i) “I guess. He
finished eating it, but it doesn’t give any details about how he ate it,” (ii) “My first
response was that it does . . . but then I got curious about where he ate it . . . I think
it does tell the bare bones of the event,” (iii) “I understand that he ate a whole apple,
but you get an impression that something else happened next,” and (iv) “If I under-
stand what you mean by ‘viewed in its totality’ I would say yes, it does. I know who
was involved, what he was doing, and in this case, the object he was consuming.”
These responses are enlightening, but they do not necessarily reveal whether or
not a speaker’s understanding of “viewed in its totality” is the same as a linguist’s.
While the Lingua questionnaire is an invaluable resource for investigating
several features of a language’s grammar, it alone cannot be relied upon to com-
prehensively investigate aspectual classes in the target language. This suggests that
reference grammars based on this questionnaire likely do not describe the lan-
guage’s inventory of aspectual classes. Fieldworkers would benefit from a toolkit
that takes into account the range of cross-linguistic variation in aspectual classes
and contains a set of cross-linguistically viable diagnostics.
Dahl’s (1985) cross-linguistic study of tense and aspect systems is based on the
results of the Tense Mood Aspect (TMA) questionnaire completed by native
speakers of 64 languages. Although Dahl’s TMA questionnaire is not designed or
promoted as a field tool, but instead forms the database for a typological study, its
structure lends itself to fieldwork. Dahl’s questionnaire has, in fact, been adopted
by fieldworkers exploring tense and aspect systems of other languages.
The main part of the questionnaire consists of 156 English sentences and rel-
evant contexts. Speakers are asked to translate the sentences into their native lan-
guage. The verbs (or auxiliary+adjective) are capitalized and uninflected so as to
minimize priming the translation in the target language (i.e., “we wanted to avoid
literal translations of English TMA categories” (p. 45)). Some sample sentences are
given in (10) below (contexts, not to be translated, are given in square brackets):
(10) a. [Talking about a house which the speaker saw for the first time yesterday
and doesn’t see now:] The house BE BIG
b. [Q: What your brother usually DO after breakfast? A:] He WRITE letters
c. Whatever you TELL him, he not ANSWER (Dahl 1985:198, 199, 201)
86 Methodologies in Semantic Fieldwork
In some cases, subjects were linguists who were native speakers of the target lan-
guage. In other cases, subjects were untrained speakers working with a linguist.
Subjects were told to write the most natural translation of the sentence in their
native language. They were also told that if there were several equally natural
translations they should include all of them. If a translation was more syntactically
complex/periphrastic than the others, they were told to omit it.14
The main advantage of the TMA questionnaire is that it yields cross-linguistic
comparative data. Unlike the Lingua questionnaire, which primarily lists contrasts
to examine, Dahl’s questionnaire consists of sentences and contexts designed to
target linguistic features/contrasts. In addition to the problems with the TMA
questionnaire that Dahl describes (e.g., the use of culturally specific nouns, issues
with relying on translations, instructions were misunderstood), for the field-
worker investigating aspectual classes and not simply grammatical aspect, the
TMA questionnaire is not a comprehensive resource. The questionnaire assumes
a stative versus dynamic contrast, and notes that the border between the two fea-
tures varies, but importantly, the TMA questionnaire does not examine aspectual
classes themselves. Thus, while Dahl’s questionnaire may reveal some facts about
aspectual classes in a given language, it is not designed to examine those contrasts
and thus cannot be relied upon for that purpose.
14
Note that Matthewson (2004) cautions against asking speakers to translate sentences that are
ungrammatical in the contact language. While most subjects of the TMA questionnaire were linguists,
it is unclear how untrained subjects were asked to interpret these seemingly ungrammatical sentences
or how instructions were distributed to them.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 87
5.1 ACTIVITIES
Activities are typically described as atelic dynamic events. Van Valin suggests
that dynamicity “relates to whether the state of affairs involves action or not”
(p. 157).15 Smith (1997) calls activities “processes that involve physical or mental
activity and consist entirely in the process” (p. 23). Different properties of activ-
ity predicates have been identified in the literature (e.g., lack of homogeneity,
variation in termination entailments/implicatures, semelfactive behaviour). In
some cases, predicates exhibiting these properties have been analyzed as activ-
ities, and in other cases, these predicates have been analyzed as a sub-class of
activities.
5.1.1 Homogeneity
Activities are often described as having the feature homogeneity (Vendler 1957,
among others), which gives rise to their entailment pattern (Smith 1997:23):
(11) If an Activity event A holds at interval I, then the process associated with
that event holds at all intervals of I, down to the intervals too small to
count as A.16
However, Smith herself notes that activities are not entirely homogeneous since
their “endpoints involve change to and from a state of rest” (p. 23). She also cites
Parsons (1990) who suggests that an entailment pattern similar to that expressed
in (11) above is questionable for activity events that have just started.
15
Reference to “action” in this description is problematic as we find predicates such as think about
in English which behaves as an activity (dynamic), and contrasts with think, which behaves as a state
(Smith 1997).
16
As Smith notes, “[t]he qualification of interval size is necessary because Activities cannot be
said to take place at vanishingly small intervals. Waltzing, chuckling, running, for instance, require
certain motions; at a small enough interval, a person may be lifting a foot but not running” (p. 23). See
Rothstein (2004) for a similar proposal.
88 Methodologies in Semantic Fieldwork
Bar-el (2005) argues that the inceptive reading is a result of the fact that the incep-
tion is part of the inherent meaning of the activity predicate. The punctual clause
modifies, but does not introduce, the inception of the event. Tatevosov (2002) sug-
gests that these predicates constitute a category separate from the atelic (activity)
class, namely the ingressive-atelic class.
Smith (1997) and Rothstein (2004) both acknowledge that activities in English
have inceptive interpretations when modified by punctually locating expressions/
clauses. In (13a) the running event begins at 9 p.m.; in (13b), the swimming event
and bell ringing event are sequential, not overlapping:
Rothstein suggests that the inception is the “only privileged instantaneous event
available” for the activity (p. 25). Smith proposes that the predicate is interpreted
as inceptive due to the durative nature of the activity predicate. Neither account
explains why other durative predicates (e.g., accomplishments) are incompatible
with punctual clauses; i.e., why (14a) cannot be used to convey that John started
to write his dissertation at 5 o’clock last Tuesday, and why (14b) cannot be used to
convey that Mary started to paint a picture at midnight:
(14) a. ??John wrote his dissertation at 5 o’clock last Tuesday. (Bertinetto 2001)
b. #Mary painted a picture at midnight. (Rothstein 2004:25)
17
Past tense is not obligatorily marked in Skwxwú7mesh (see Bar-el et al. 2005). Some translations
of perfective/bare activity predicates in this context include “started to” or “began.”
Documenting and Classifying Aspectual Classes 89
The inconsistency in these data and the lack of an explanation for the generaliza-
tions may be responsible for the absence of punctual clauses as a test for dura-
tivity or (a)telicity in the literature. The fact that, according to Tatevosov (2002),
languages may differ with respect to whether the perfective form of an activity
predicate can describe the inception (e.g., Russian) or is ambiguous between an
inception and resultant process reading (e.g., Bagwalal, Tartar, and Mari), further
suggests that this feature must be explored cross-linguistically.
Bar-el (2005) proposes that, unlike English and Dëne Sųłiné, Skwxwú7mesh
activities have a termination implicature. This is illustrated by (18) below in which
a clause containing a bare activity predicate can be conjoined with a clause assert-
ing continuation of the event:
18
According to Smith, if a new unit of activity is asserted, the conjunctions are acceptable:
(i) Lily worked and continued working after that without a break.
(ii) The dancers rehearsed and kept on rehearsing.
19
The translation is Wilhem’s suggestion of what the sentence might mean if it were felicitous.
90 Methodologies in Semantic Fieldwork
The sentence in (19) below demonstrates that a clause containing a bare activity
predicate can be conjoined with a clause explicitly canceling the inference of the
event termination:
5.1.3 Semelfactives
A subset of activity predicates can involve either single events or iterated events.
The sentence in (20) below could be interpreted as a single knock or a series of
knocks:
(20) John knocked on the door
= one tap
= a series of taps
These predicates are categorized as semelfactives in some frameworks (e.g., Smith
1997). Rothstein (2004) suggests that these predicates are “used to denote single
instances of events usually considered to be activities” (p. 184).
Targeting single versus iterative readings of this sub-class of activities in field-
work can be aided by the use of performance or nonverbal stimuli, such as video
clips. Short videos can present, for example, a single tap on a door or a series of
taps in appropriate contexts. Speakers can be asked for descriptions of the scenes,
or for felicity judgments of sentences in the target language without having to rely
on translation from the metalanguage.
One could argue that it would be unusual for the sentence in (20) to be in-
terpreted as a single knock. Levin (1999) suggests that some verbs are necessarily
“durative” (e.g., batter, beat), whereas others are ambiguous between the two pos-
sible readings (e.g., hit, kick, slap). Levin also suggests that this behavior of activity
predicates may not be enough to warrant a separate aspectual class. Regardless of
whether these types of predicates are treated as part of the class of semelfactives
or as a sub-type of activity predicates, examining these types of predicates must be
part any study of aspectual classes.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 91
5.2 ACHIEVEMENTS
(22) a. T’a
“He dies/(has) died” (Botne 2003:269)
b. *T’a-hã
die-prog (Botne 2003:270)
c. *T’aa-ga
die-cont (Botne 2003:270)
d. T’a aya
die become
“He is becoming dead.” (Botne 2003:269)
92 Methodologies in Semantic Fieldwork
e. Wanãgash t’a
long.ago die
“He died long ago.” (Botne 2003:270)
(23) a. Bi-y-muut
prog-3sg.m.pres-die
“He is dying.” (Botne 2003:243)
b. Kaan bi-y-muut bas il-amaliyya ʔanaqaz-it-u
3sg.m.was prog-3sg.m.pres-die but def-operation save-3sg.f-3sg.m
“He was dying, but the operation saved him.” (Botne 2003:244)
The verb ta:y in Thai is considered a member of the resultative class. ta:y does
not have an onset phrase, and thus cannot co-occur with the progressive, as illus-
trated in (24):20
Crucially, ta:y does encode a stative coda such that the predicate can be interpreted
as referring to either the moment of dying or the state of death, as in (25):
(26) a. ɔ-re-wu
3sg-prog-die
“S/he is dying (imminent).” (Botne 2003:267)
20
Tones have been omitted in these examples.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 93
b. W-a-wu
3sg-pf-die
“S/he has died” or “s/he is dead.” (Botne 2003:267)
5.3 ACCOMPLISHMENTS
(28) a. # Mrs Ramsey wrote a letter, but she didn’t finish writing it.
(Smith 1997:68)
b. # Mrs Ramsey wrote a letter and she may still be writing it.
(Smith 1997:67)
94 Methodologies in Semantic Fieldwork
b. ts’áqw-an’-lhkan ta n-kíks-a
eat-tr-1sg.su det 1sg.poss-cake-det
“I ate my cake.”
Speaker’s comments: “Sounds like you ate all of it.” (Bar-el et al. 2005)
As the data in (30) below show, these culminations are implicatures, not en-
tailments. When the culmination is explicitly canceled, it does not result in a
contradiction:21
21
Although the English translations are contradictory (thus, infelicitous), the Salish sentences are
felicitous. Note further that the first clause in each sentence is not interpreted as an imperfective event.
Salish predicates are perfective if not overtly marked as imperfective; a progressive or imperfective
morpheme is required for imperfective readings of accomplishment predicates (see Bar-el 2005 and
Bar-el et al. 2005 for further discussion).
Documenting and Classifying Aspectual Classes 95
control over the event.22 The latter induce interpretations such as “accidentally”
and “managed to.” Both control and non-control/limited control transitives are
classified as accomplishments. Kiyota (2008) proposes that while control tran-
sitives in Sənčáθən (Central Salish) have culmination implicatures, non-control
transitives in Sənčáθən have culmination entailments. This is demonstrated in (31)
below where canceling the culmination is infelicitous:
(31) # ləʔə sən kwəʔ lé-nəxw tsə latem ʔiʔ ʔawa sən šəq-naxw
aux 1.sg inf get.fixed-nctr d table acc neg 1.sg complete-nctr
“I (managed to) fix the table, but I didn’t finish it.”
22
See Jacobs (2011) for detailed discussion of control in Salish.
23
Simple verbs are contrasted with compound verbs, such as khaa liye ‘eat take.perf’, which add
subtle meanings such as intentions of the actor, positive or negative attitude, and so forth. Compound
verbs entail culmination in all contexts (see Singh 1998 for further discussion).
96 Methodologies in Semantic Fieldwork
Hindi provides further evidence that languages may not categorize all accomplish-
ment predicates in the same way. Thus, the properties that may potentially affect
the culmination entailments of accomplishment predicates must be explored
cross-linguistically.24
With respect to elicitation strategies, culmination implicature/entailment is
another feature of aspectual classes where nonverbal stimuli such as video can
aid in exploring contrasts. The advantage of video here is that events that take
place over long stretches of time can be shown with time lapses. Furthermore, the
contexts in which events take place can also be shown. For example, to determine
whether an accomplishment entails culmination, judgments of simple accomplish-
ment clauses according to scenes in which an agent crosses a bridge (see Clip 3.1a
at www.oup.com/us/methodologiesinsemanticfieldwork), and scenes in which an
agent only gets half-way across the bridge (see Clip 3.1b), can target the culmina-
tion contrast without relying on translation from the metalanguage.25 The clips can
be used by the fieldworker in different ways. For example, the fieldworker could
play Clips 3.1a and 3.1b and ask the speaker whether a sentence containing the per-
fective form of the predicate cross the bridge (the equivalent of the English sentence
John crossed the bridge) is felicitous in the context provided in the clip (i.e., whether
it is an appropriate description of the event in the clip). For English, we expect that
the sentence John crossed the bridge would be compatible with Clip 3.1a but not
Clip 3.1b. For Skwxwú7mesh, we would expect that the perfective accomplishment
marked with a control transitivizer would be compatible with both clips, but the
perfective accomplishment marked with a limited control transitivizer would only
be compatible with Clip 3.1a, as in English.26
Non-culminating accomplishments are attested in several languages, in-
cluding Japanese, Mandarin, Malagasy, Tagalog (see Travis 2010, and references
therein).27 As in Salish languages, the culmination of an accomplishment predicate
is strongly implied even though it is not entailed (see also Tatevosov 2002 for a dis-
cussion of “weak-telic” predicates and the languages that exhibit or lack this class
of predicates). The growing body of research that reveals that non-culminating
accomplishments are not rare suggests that this is an area where more cross-
linguistic work is necessary. Furthermore, any study of aspectual classes in a given
language should explore the status of culmination implicatures/entailments.
24
Arunachalam and Kothari (2010) examine simple and complex verbs in Hindi via experimenta-
tion. They conclude that the contrast between the two verb types cannot be reduced to the status of
their objects alone, but that pragmatics plays a greater role in determining culmination.
25
See Arunachalam and Kothari (2011) for some discussion of possible limitations arising from
using video stimuli to explore culmination.
26
Since events marked by Salish limited control/non-control transitivizers are also interpreted as
being accidental or requiring difficulty, fieldworkers might need other video clips that target the addi-
tional meanings.
27
See also Hay et al. (1999) for a discussion of non-culminating verbs of consumption, creation,
and motion in English.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 97
As suggested in section 5.3.1, the use of nonverbal stimuli such as video can aid in
testing for culmination entailments versus implicatures. Determining whether the
object plays a role in the culmination requirement is no exception. For example,
to establish whether the object in predicates such as peel a banana is considered
totally affected by the event, judgments of clauses according to a scene in which
a banana is only partially peeled (see Clip 3.2a), and a scene in which a banana is
completely peeled (see Clip 3.2b), can once again target the contrast without rely-
ing on translation from the metalanguage. As discussed for Clips 3.1a-b above,
the fieldworker could show Clips 3.2a-b and ask the speaker whether a sentence
containing the perfective form of the predicate peel a banana is felicitous in the
context provided in the clip (i.e., whether it is an appropriate description of the
event in the clip). For English, we would expect that the sentence John peeled a
banana is only compatible with Clip 3.2b. For Mandarin, we might expect that
the perfective form of the predicate with a definite object, as in John peeled that
banana, would be compatible with the contexts provided by Clips 3.2a and 3.2b.
However, we might also expect that the perfective form of the predicate with a
numeral object, as in John peeled one banana, would only be compatible with the
context provided in Clip 3.2b.28
28
Note that video clips can be used in a variety of ways. For example, a clip can be played in its
entirely to reveal to the speaker the entire event from beginning to end. Then the clip could be played
again, stopping the clip at certain points to ask the speaker for felicity judgments. The researcher could
also ask questions while the clip is playing in order to target different types of interpretations (e.g.,
events in progress).
98 Methodologies in Semantic Fieldwork
29
A generalization which, to my knowledge, is as of yet unexplored, is the availability of an inceptive
reading of perfective accomplishment predicates modified by a punctual clause/adverbial in a list context:
(i) Q: What did you do yesterday?
(ii) A: I wrote a letter at 1, washed the car at 3, cooked dinner at 5 . . .
Documenting and Classifying Aspectual Classes 99
I showed the pictures to each speaker and asked whether I could use the
Skwxwú7mesh sentence in (39) to describe them. This sentence was compatible
with each picture. However, this was not the case for other accomplishment predi-
cates and corresponding picture sets, such as climb a mountain and wash the floor,
once again, pointing to the fact that several predicates need to be tested.30 That
Skwxwú7mesh and English differ in this respect, and that there is disagreement
on the status of these types of sentences within each language suggests that these
properties of accomplishment predicates need to be explored in greater detail not
only cross-linguistically, but in English as well.
5.4 STATES
States are typically described as static unbounded situations. Van Valin (2006)
suggests that the feature ±static distinguishes between verbs that denote a “hap-
pening” from verbs that denote a “non-happening.” Several variations of the typi-
cal stative predicate have been proposed. The variations are dependent on whether
or not the entry into the state is part of the meaning of the state. Here we examine
different proposals of this variation across several languages.
30
Note that the video clips described in section 5.3.1 and section 5.3.2 above could easily be used
to examine the different parts of the event here.
31
Translations are the same as those given in Tatevosov (2002).
102 Methodologies in Semantic Fieldwork
5.4.2 Individual-Level/Stage-Level Distinction
A well-known distinction among predicates is the individual-level (I-L) and stage-
level (S-L) contrast (Carlson 1977). Traditional aspectual classifications do not take
this contrast into account. Bar-el (2005) argues that S-L states form an aspectual
class in Skwxwú7mesh that is distinct from I-L states. S-L states in Skwxwú7mesh
are inchoative states. In the perfective, they yield both inchoative readings and
stative readings, as illustrated in (41)) below:
Kiyota argues that Sənčáθən also has a class of homogenous (I-L) states, which have
neither an inherent initial nor final point. When modified by a punctual clause,
Sənčáθən inchoative states only allow the inchoative reading (44a)), whereas ho-
mogenous states are infelicitous when modified by a punctual clause (44b)):
Kiyota extends his analysis to Japanese and proposes that its inventory of aspec-
tual classes consists of both homogenous states and inchoative states. These ex-
amples show that the S-L/I-L distinction may be relevant for the class of states
cross-linguistically.
Aburrirse predicates behave like typical statives in that they have nonhabitual in-
terpretations in the non-progressive present (46a), while enfadarse predicates only
allow generic or habitual interpretations (46b):
Although they use some standard tests of aspectual classification, Marín and Mc-
Nally demonstrate that a more fine-grained analysis of inchoative predicates is
104 Methodologies in Semantic Fieldwork
While the view of the universality of aspectual classes persists in the literature, a
growing body of research reveals that the semantics of aspectual classes is sub-
ject to cross-linguistic variation. Several standard tests used to distinguish among
the classes are language-specific, and thus not applicable cross-linguistically. This
chapter has proposed that fieldworkers need a comprehensive resource for the in-
vestigation of aspectual classes. This toolkit would enable the researcher to docu-
ment and classify the full range of variation in the semantics of aspectual classes
in a target language. Taking the Vendlerian classes as a starting point, this chapter
presented a range of documented variations among these classes, as well as the di-
agnostics used to reveal these variations, in order to illustrate the types of contrasts
that need to be examined when conducting cross-linguistic research on aspectual
classes. A summary of the classes and some sample variations are given in Table 3.1.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 105
Table 3.1
Summary: Aspectual classes and their documented variations
Vender’s classes Sample definitions Typical examples Sample variations
The remainder of this section outlines some implications of this discussion and
some issues for further research.
The Vendlerian four-way aspectual class contrast is subject to variation not only
in English, upon which the system is based, but cross-linguistically. The challenge
facing proponents of the universality of aspectual classes is accounting for this
range of variation. As von Fintel and Matthewson (2008) and Tatevosov (2002)
both suggest, what may be universal is an inventory of building blocks that lan-
guages use to construct aspectual classes.
A question that researchers are starting to ask and answer is where the var-
iation lies. It may be the case that it is the inventory of classes itself which is
subject to variation (as in Tatevosov’s 2002 catalog of 10 cross-linguistic actional
types), or it may be the case that the meanings of the aspectual classes are subject
to variation (as in Botne’s 2003 description of achievements that he claims can
be of different types, but are still achievements, based on their punctual, cul-
minative nature (p. 276)). This is a theoretically rather than empirically driven
question and will require further exploration of what minimally constitutes an
aspectual class.
106 Methodologies in Semantic Fieldwork
with regard to the usual way of obtaining negative evidence (i.e., asking one or
two speakers whether examples x, y, z are “okay”), it is doubtful whether this
really makes a difference in quality compared to evidence provided by the fact
that the structure in question is not attested in a large corpus.
Himmelman acknowledges that elicitation can be useful if it yields data that are
carefully elicited. He also suggests that negative evidence is already included in the
collection of metalinguistic knowledge that makes up the language documenta-
tion format. It remains the case that a common result of a language documentation
project is a descriptive grammar. Matthewson (2013) notes that descriptive gram-
mars rarely provide negative data; thus while negative evidence may be collected,
it is not systematically disseminated. The fact remains that the examination of as-
pectual classes via data collection of any type (corpus-based or elicitation-based)
will be impoverished if the extent of possible language variation in this part of the
grammar is not explored.
vein as Matthewson (2013), who suggests that “[t]ypological work can only be as
good as its primary sources,” devising an all-inclusive toolkit that reflects the full
range of variation in aspectual classes can only be as good as our cross-linguistic
reporting. The upside is that a toolkit can easily be updated to reflect new find-
ings. The more comprehensive our documentation and classification of aspectual
classes cross-linguistically, the more we can uncover about their universality and
diversity.
References
Arunachalam, Sudha, and Anubha Kothari. 2010. Telicity and event culmination in Hindi
perfectives. In Proceedings of Verb 2010 Interdisciplinary Workshop on Verbs: The Iden-
tification and Representation of Verb Features, P. M. Bertinetto et al. (eds.), 16–19.
Arunachalam, Sudha, and Anubha Kothari. 2011. An experimental study of Hindi and Eng-
lish perfective interpretation. Journal of South Asian Linguistics 4(1): 27–42.
Bar-el, Leora. 2005. Aspectual Distinctions in Skwxwú7mesh. PhD diss., University of Brit-
ish Columbia.
Bar-el, Leora. 2007. Video as a tool for eliciting semantic distinctions. In Proceedings of Se-
mantics of Under-Represented Languages in the Americas 4. University of Massachusetts
Occasional Papers in Linguistics 35, Amy Rose Deal (ed.)., 1–16. Amherst, MA: GLSA
Publications.
Bar-el, Leora. 2009. Not just for techies: Using video for fieldwork and beyond. Paper pre-
sented at the 5th Conference on Endangered Languages and Cultures of Native Amer-
ica, University of Utah.
Bar-el, Leora, Henry Davis, and Lisa Matthewson. 2005. On non-culminating accomplish-
ments. In Proceedings of the 35th North East Linguistics Conference, L. Bateman and
C. Ussery (eds.), 87–102. Amherst, MA: GLSA Publications.
Botne, Robert. 2003. To die across languages: Toward a typology of achievement verbs. Lin-
guistic Typology 7: 233–278.
Carlson, Gregory N. 1977. Reference to kinds in English. PhD diss., University of Massa-
chusetts, Amherst.
Chelliah, Shobhana L., and Willem J. de Reuse. 2011. Handbook of Descriptive Linguistic
Fieldwork. Dordrecht: Springer.
Comrie, Bernard, and Norval Smith. 1977. The Lingua Descriptive Studies Questionnaire.
Lingua 42(1): 1–71.
Cover, Rebecca, and Judith Tonhauser. This volume. Theories of meaning in the field: Tem-
poral and aspectual reference. In Methodologies in Semantic Fieldwork, M. Ryan Boch-
nak and Lisa Matthewson (eds.). New York: Oxford University Press.
Dahl, Östen. 1985. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
Dowty, David R. 1979. Word meaning and Montague grammar: The Semantics of Verbs and
Times in Generative Semantics and in Montague’s PTQ. Dordrecht: Reidel.
Ebert, Karen. 1995. Ambiguous perfect-progressive forms across languages. In Temporal ref-
erence, Aspect and Actionality, vol. II, Typological Perspectives, Pier Marco Bertinetto,
Valentina Bianchi, Östen Dahl, and Mario Squartini (eds.), 185–203. Torino: Rosen-
berg and Sellier.
108 Methodologies in Semantic Fieldwork
Filip, Hana. 2011. Lexical aspect. In The Oxford Handbook of Tense and Aspect, Robert Bin-
nick (ed.), 721–751. Oxford: Oxford University Press.
von Fintel, Kai, and Lisa Matthewson. 2008. Universals in semantics. The Linguistic Review
25: 139–201.
Hay, Jennifer, Christopher Kennedy, and Beth Levin. 1999. Scalar structure underlies telic-
ity in “Degree Achievements.” In Proceedings of Semantics and Linguistic Theory IX,
T. Mathews and D. Strolovitch (eds.), 127–144. Ithaca, NY: CLC Publications.
Himmelman, Nikolaus P. 2006. Language documentation: What is it and what is it good
for? In Essentials of Language Documentation, Jost Gippert, Nikolaus Himmelman and
Ulrike Mosel (eds.), 1–30. Berlin: Mouton.
Jacobs, Peter. 2011. Control in Skwxwu7mesh. PhD diss., University of British Columbia.
Jóhannsdóttir, Kristín. 2011. Aspects of the progressive in English and Icelandic. PhD diss.,
University of British Columbia.
Kiyota, Masaru. 2008. Situation aspect and viewpoint aspect: From Salish to Japanese. PhD
diss., University of British Columbia.
Koontz-Garboden, Andrew. 2005. On the typology of state/change of state alternations.
In Yearbook of Morphology 2005, Geert Booij and Jaap van Marle (eds.), 83–117. Dor-
drecht: Springer.
Levin, Beth. 1999. Objecthood: An Event Structure Perspective. In CLS 35 Part 1: Papers
from the Main Session, Sabrina J. Billings, John P. Boyle and Aaron M. Griffith (eds.),
223–247. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Lüpke, Friederike. 2009. Data collection methods for field-based language documentation.
Language Documentation and Description 6: 53–100.
Marín, Rafael, and Louise McNally. 2011. Inchoativity, change of state, and telicity: Evidence
from Spanish reflexive psychological verbs. Natural Language and Linguistic Theory
29: 467–502.
Matthewson, Lisa. 2004. On the methodology of semantic fieldwork. International Journal
of American Linguistics 70: 369–415.
Matthewson, Lisa 2013. On how (not) to uncover cross-linguistic variation. Proceedings of
the North East Linguistic Society 42. Amherst, MA: GLSA, 323–342.
Nichols, Johanna. 2011. Ingush Grammar. UC Publications in Linguistics 143. University of
California Press.
Parsons, Terence. 1990. Events in the Semantics of English: a Study in Subatomic Semantics.
Cambridge, MA: MIT Press.
Rosen, Sara Thomas. 1999. The syntactic representation of linguistic events. Glot Interna-
tional 4: 3–11.
Rothstein, Susan. 2004. Structuring Events: A Study in the Semantics of Lexical Aspect.
Oxford: Blackwell.
Soh, Hooi Ling, and Jenny Yi-Chun Kuo. 2005. Perfective aspect and accomplishment situ-
ations in Mandarin Chinese. In Perspectives on Aspect, H. J. Verkuyl, H. de Swart, and
A. van Hout (eds.), 199–216. Dordrecht: Springer.
Singh, Mona. 1998. On the semantics of the perfective aspect. Natural Language Semantics
6: 171–199.
Smith, Carlota S. 1999. Activities: Events or states? Linguistics and Philosophy 22: 479–508.
Smith, Carlota S. 1997. The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer.
Tatevosov, Sergej. 2002. The parameter of actionality. Linguistic Typology 6: 317–401.
Documenting and Classifying Aspectual Classes 109
1 Introduction
*We thank Washo consultants Ramona Dick and Steven James, and Navajo consultants Ellavina
Perkins and Louise Kerley. We would also like to thank Robert Henderson and Lisa Matthewson for
comments on a previous version that helped us improve this chapter. M. Ryan Bochnak’s work was
supported by grants from the Jacobs Fund of the Whatcom Museum, the American Philosophical Soci-
ety, and the National Science Foundation under Grant #1155196. Elizabeth Bogal-Allbritten’s work was
110 supported by a National Science Foundation Graduate Research Fellowship.
1
Washo is highly endangered, spoken by about 10 elderly native speakers in the Lake Tahoe area
of California and Nevada. It is typically considered a language isolate, though it has been linked to the
proposed Hokan group of languages (Mithun 1999). English was used as the contact language for this
work. Navajo is a member of the Southern (or Apachean) subfamily of the Athabaskan language family.
Navajo is spoken by between 120,000 and 170,000 individuals based in the southwestern United States.
All Navajo consultants are fully bilingual in English, and English was used as the contact language. For
discussion of contact language choice, see AnderBois and Henderson (this volume) and Matthewson
(2004).
112 Methodologies in Semantic Fieldwork
In this section, we review adjective classes that have been argued in the theoretical
literature to be linguistically relevant, for example in their ability to license scalar
modifiers. We then present case studies from modifiers in Washo and Navajo that
are translated into English as very, but which have different distributions from
their English counterpart.
Much of the literature on the semantics of gradable adjectives has focused on the
fact that a subset of them, and indeed the most prototypical of them, are vague
in the bare form.2 Sentences with vague predicates are subject to contextual var-
iability in their truth conditions. That is, it is not a matter of fact whether Joe at
a height of 5’8” counts as tall or not. If Joe is a fifth-grader and we are comparing
him with other boys in his class, then the sentence Joe is tall is intuitively true.
However, if Joe is an adult male and we are comparing him with other members of
his professional basketball team, then the same sentence is intuitively false. Not all
context-sensitive predicates are vague, but all vague predicates seem to be context-
sensitive. Gradable adjectives such as tall, short, deep, and expensive show proper-
ties of vagueness.
While vague gradable predicates have historically received the most attention
in the analysis of gradable adjectives and comparison, there is a subset of grada-
ble adjectives that do not have vague interpretations. An example is wet: an object
counts as wet if it has a non-zero amount of moisture. In this case, there is a fact of
the matter for when an object counts as wet. In this sense, such predicates are not
subject to the same kind of contextual variability as predicates like tall.
Thus, the first major distinction that we observe between different types of
adjectives is the type of standard they are associated with, namely whether the
standard is relative or absolute. Vague gradable adjectives like tall have a rel-
ative standard that is context-dependent. Non-vague gradable predicates like wet
have endpoint-oriented standards, which do not vary across contexts in the same
way. Specifically, we can say that wet has a minimum (lower endpoint) standard.
Conversely closed has a maximum (upper endpoint) standard; a door counts as
closed only if it is completely closed. The term endpoint-oriented already makes
reference to the types of scales these predicates encode. In the theoretical literature,
Kennedy and McNally (2005) and Kennedy (2007b) argue that a gradable predi-
cate whose scale contains a maximum or minimum element will have its standard
fixed to one of those values, and will have an absolute interpretation. Meanwhile,
2
The ‘bare form’ of scalar predicates is much more frequently referred to as the “positive” form.
We use “bare” here to avoid confusion with positive-polar adjectives, such as tall and heavy, in contrast
to negative-polar adjectives, such as short and lightweight.
Investigating Gradable Predicates 113
a scale that does not contain endpoints, i.e., an “open” scale, cannot possibly have
an endpoint-oriented standard, and therefore must have a relative interpretation.3
The scale structure associated with a predicate is correlated with certain en-
tailment patterns observed with the comparative form. As shown in (1), the com-
parative forms of relative-standard predicates like tall and pretty do not entail that
the bare form holds of the subject. By contrast, the comparative form of predicates
with lower-bounded scales like wet entails that the bare form of that predicate
holds of the subject. In order for the bare form to hold, the predicate must hold of
the subject to a degree exceeding some standard.
(1) a. Mary is taller than Ellen. ⇒
/ Mary is tall.
b. Mary is prettier than Ellen. ⇒
/ Mary is pretty.
c. The table is more wet than the counter. ⇒ The table is wet.
Kennedy and McNally (2005) argue that the acceptability of certain com-
binations of degree modifiers with scalar predicates can diagnose whether the
corresponding scale contains a maximum or minimum element. That is, the dis-
tribution of certain modifiers is tied to the scale structure of the predicate. Intu-
itively, the maximality modifier completely targets a maximal element on a scale.
It is therefore only compatible with predicates that contain a maximal element.
Meanwhile, the intensifier very is only compatible with relative-standard predi-
cates, and infelicitous with maximum-standard predicates. Thus we observe the
contrasts in acceptability in (2):
(2) a. The bottle is very tall/pretty/#closed.
b. The bottle is completely closed/#tall/#pretty.
The generality of these scale-structural distinctions and the corresponding
contrasts in (2) have yet to receive much cross-linguistic scrutiny. While the dis-
tribution of modifiers can be an informative locus of study, the fieldworker should
not take the availability (or, unavailability) of a particular modifier-predicate pair
as necessarily indicative of a particular scale structure. In the next subsection, we
discuss modifiers in Washo and Navajo that are often translated into English as
very, but which have different distributions from their putative English counter-
part. In both languages, the modifiers appear to track semantic distinctions other
than scale structure.
A second major division in gradable adjectives is Bierwisch ’s (1989) classi-
fication of adjectives into dimensional and evaluative classes. Dimensional
properties are quantitative and are usually associated with physically real systems
of measurement (e.g., tall, short, heavy). Evaluative properties are qualitative and
include properties describing personality (e.g., hardworking, lazy), color, and tex-
ture. Such properties are not typically associated with systems of measurement.
3
See Kennedy (2007b) and Bochnak (2013a) for more details on the distinction between relative
and absolute gradable adjectives.
114 Methodologies in Semantic Fieldwork
4
We refer the interested reader to Bogal-Allbritten (to appear) for more discussion of how evalu-
ative properties fit into Kennedy and McNally ’s (2005) typology of gradable adjectives.
5
We discuss norm-relatedness in more detail in sections 3–4; also see Rett 2007 for overview and
discussion.
Investigating Gradable Predicates 115
As shown above, scale structure distinctions are linguistically relevant for the dis-
tribution of degree modifiers. However, as seen in both case studies discussed
below, English translations of modifiers may make incorrect predictions about the
distribution of a modifier in another language. We therefore want to test modifiers
with predicates with different scale structures, and indeed across the other distinc-
tions described above, to arrive at the correct modifier and predicate meanings in
the language under investigation.
Our first example from the field comes from Washo. Before showing the data
on modification, we first introduce the basic morphosyntax of gradable predicates
in this language. Washo lacks a distinct morphosyntactic category of adjectives;
scalar concepts are typically lexicalized as verbs, as in (5).6 These verbal predicates
take the regular morphology found on verbs in this language, for example the im-
perfective suffix -i (Jacobsen 1964). Alternatively, a verbal gradable predicate may
appear with the nominalizing prefix de-, in which case a copula hosts verbal mor-
phology, as shown in (6).7
6
Baker (2003) argues that all languages make the distinction between the syntactic categories V,
N, and A. In making the above claim that scalar concepts are encoded as verbs in Washo, we are simply
referring to the fact that they are verb-y in that that occur with verbal morphology. Future research may
reveal a category of adjectives that has a distinct syntactic distribution from verbs in this language, in
line with Baker’s cross-linguistic claim. For now, we simply note that the question of whether or not a
language has degree-denoting expressions is likely separate from whether it has expressions of category
A. Thanks to Robert Henderson for discussion on this point.
7
We use the following short forms for glosses: 3 = 3rd person; aor = aorist; ca = comparative
aspect; cop = copula; ipfv = imperfective; nca = non-comparative aspect; neg = negation; nmlz =
nominalizer.
116 Methodologies in Semantic Fieldwork
The modifier šemu is often translated into English by speakers as very when it
modifies relative-standard predicates. However, as we see below, šemu has a much
wider distribution than very in English. In fact, šemu is compatible with predicates
that have either relative or absolute standards. Correspondingly, the translation
“really” is more appropriate when šemu modifies absolute standard predicates.
b. ʔilší:šibiʔ šémuyi
straight šemu-ipfv
“It’s really straight.”
(maximum standard predicate) washo
c. ʔilk’únk’uniʔ šémuyi
bent šemu-ipfv
“It’s really bent.”
(minimum standard predicate) washo
Based on such data, it appears then that šemu is not a modifier that tracks scale
structure or the relative/absolute distinction. The fact that šemu can apply to pred-
icates of all scale types may indicate that the semantics of šemu is different from
English very (despite translations offered by speakers), or that scalar predicates
in Washo don’t lexicalize scale structure in the same way that scalar predicates in
English do, or both.8 In any case, a translation task that only focused on predicates
that license very in English would have missed the distributional differences be-
tween very and šemu, despite initial translational equivalence.
Our second example comes from Navajo. Once again, we consider a modifier
(yee,) that is translated by speakers and Young and Morgan (1987) as very. Like in
Washo, the modifier’s distribution does not track the distinction between adjec-
tives with relative and absolute standards. However, in contrast with Washo, the
Navajo modifier has a narrower distribution than English very. The modifier yee,
8
See Bochnak (2012a) for an analysis.
Investigating Gradable Predicates 117
9
To the second author’s knowledge, the only positive adjective that appears to be felicitous by
yee’ is nizhóní ‘pretty.’ This also seems to be the only evaluative predicate with which yee’ is felicitous.
118 Methodologies in Semantic Fieldwork
10
Other terms for norm-relatedness found in the literature includes “orientedness” (Seuren 1978)
or “evaluativity” (Neeleman et al. 2004; Rett 2007).
11
As already mentioned in section 2, certain other constructions may vary depending on the polar
variant of the scalar predicate. See Rett (2007) for an analysis of such facts in English.
Investigating Gradable Predicates 119
Since the comparison in (11) makes use of the bare form of scalar predicates, we
may wonder whether the scalar predicates receive a norm-related interpreta-
tion or whether this is similar to the English comparative construction in being
non-norm-related.
In some cases, presenting a consultant with a context verbally may suffice if
we are confident that both the fieldworker and the consultant share a common
ground to make the relevant judgments with respect to norm-relatedness. For
instance, the following context was presented verbally in the contact language
(English), whereby the fieldworker and consultant share the common ground that
heights of five feet or four and a half feet do not count as tall for adult humans:
(12) a. Context: comparing a man who is five feet tall and a woman who is four
and a half feet tall (i.e., both are clearly short for adult humans)
12
Another potential problem is that you may be working in a contact language that has very few
or even no measure phrases, making it very difficult to talk about precise measurements in the first
place.
120 Methodologies in Semantic Fieldwork
We argue that the use of targeted visual stimuli can help overcome this diffi-
culty. The task we have in mind involves the fieldworker collecting a set of objects
that differ along some dimension (e.g., height, width). This set should have two
properties. First, it should consist of objects of the same type. For instance, com-
paring a pencil and a piece of rope with respect to length is undesirable, since
what counts as long for a pencil may not count as long for a piece of rope. Visually
presenting objects of the same type obviates this difficulty. Second, this set should
contain objects that differ along the relevant dimension within a wide enough
range such that it is clear that a certain subset holds the relevant property, while
some other subset does not. In the investigation of degree constructions in Washo,
the first author has used sets of pine cones for this task, since pine cones are plen-
tiful in the part of the world where the fieldwork is conducted. They additionally
come in a variety of shapes and sizes, which allowed us to compare them along
several different dimensions.
To begin, the fieldworker and consultant come to an agreement over which
members of the set count as big, which ones count as small, and which ones are in-
between. This can be done in either the contact or the research language. However,
we recommend that the consultant confirm set membership using the targeted
predicates in the research language, in case the extensions of gradable predicates
do not quite overlap in the two languages.13 After coming to an agreement with the
consultant about which pine cones count as big, which ones count as small, and
which ones are medium-sized, the consultant is presented with two pine cones
from the ‘small’ set, but which still differ in size, and is asked to compare them. In
this context, the consultant utters (13b):
(13) a. Context: comparing two small pine cones; both are clearly not big (for
pine cones)
b. wíːdiʔ behéziŋaš lák’aʔ wíːdiʔ t’íːyeliʔ wéwši
this small-aor one this big slightly-ipfv
“This one is small, that one is a little bit big.” washo
c. That one is bigger than this one. english
We observe that the consultant resists using the unmodified predicate t’íːyeliʔ ‘big’
to describe a pine cone that does not fall under its extension, even though it is
bigger than another pine cone. Indeed, a follow-up elicitation shows that the com-
parison in (13b) is unacceptable without the modifier wéwši “slightly.” Note once
again that the English comparative in (13c) is perfectly acceptable in the same con-
text. We thus have more evidence for our hypothesis from above that conjoined
comparisons in Washo are norm-related.
13
For example, in some languages, one might not use the same predicate for “tall” to describe
humans and non-human objects.
Investigating Gradable Predicates 121
To summarize, using this elicitation technique can help elucidate the proper-
ties of degree constructions with respect to norm-relatedness through the creation
of contexts where the fieldworker and consultant share a common ground of what
objects count as big, for example, in a particular context. The use of real-life visual
stimuli facilitates the investigation since it controls for the fact that such predi-
cates are highly context-sensitive, and ensures that the fieldworker and consultant
have the same context in mind. We now go on to show that a similar task can also
be used to elicit judgments on whether comparative constructions support crisp
judgments.
crisp judgment contexts are those in which the two objects being compared
differ minimally along the relevant dimension (Kennedy 2007a,b). Different com-
parison constructions differ with respect to whether they support crisp judgments
or not. For instance, the English comparative in (14b) using the comparative mor-
pheme -er is felicitous in the crisp judgment context given in (14a), while the com-
pared to construction in (14c) is infelicitous.
(14) a. Context: Charlie is 5’6” tall and John is 5’5” tall.
b. Charlie is taller than John.
c. # Charlie is tall compared to John.
In fact, it is a general property of the bare form of vague predicates that they do
not support crisp judgments. That is, if two objects x and y differ only slightly with
respect to a vague predicate P, then if x is P is true, then we are unable or unwill-
ing to accept y is P as false (the “Similarity Constraint”: Fara 2000). Investigating
whether a comparative construction supports crisp judgments thus requires set-
ting up contexts such as in (14a) where objects differ minimally with respect to
some property.
The visual stimulus task described above can be modified to create the rele-
vant contexts for testing crisp judgments. The fieldworker simply needs to juxta-
pose two objects that differ minimally with respect to the relevant dimension. In
the case of Washo, the following sentence was offered by a speaker comparing two
pine cones that differ in a perceptible but minimal amount with respect to size:
(15) a. Context: comparing two pine cones that differ minimally in size
Here, we have a first clue that conjoined comparisons in Washo do not support
crisp judgments. The speaker avoids using the canonical x is P, y is not P con-
joined comparison in this context, but rather opts to use two distinct predicates
to compare the pine cones (t’íːyeliʔ “big” and deltétebiʔ “fat”). If this construction
122 Methodologies in Semantic Fieldwork
in Washo does not support crisp judgments, then it would be infelicitous for a
speaker to use the canonical x is P, y is not P construction, due to the Similarity
Constraint on the use of vague predicates.
A follow-up elicitation session confirms this hypothesis. In this case, images
of ladders were presented to the speaker on a computer screen. While the use of
real-life visual stimuli allow the fieldworker to create more natural contexts (rather
than having a speaker imagine some hypothetical scenario), it may not always be
possible to find a set of objects that meets the ideal specifications described above.
This is where technology can be useful: electronic images can be manipulated and
scaled by the fieldworker to create the appropriate set of visual stimuli for testing
the relevant distinctions. For instance, the image in Figure 4.1 shows a set of lad-
ders that differ along the dimension of height.14
In the follow-up elicitation, the fieldworker presented the following conjoined
comparison to a Washo speaker in the context of comparing the second and third
ladders from the left in Figure 4.1 (i.e., a crisp judgment context). The sentence is
rejected by the speaker in this context:
(16) a. Context: comparing two ladders, one only slightly taller than the other
Figure 4.1 “Ladders” visual stimulus for testing norm-relatedness and crisp judgments
14
Of course, we still need to make sure the fieldworker and consultant agree about which objects
count as tall and short in this scenario, since even the tallest ladders in Figure 4.1 could in principle
be miniscule. Thanks to Yaron McNabb for sharing images used in experimental studies on the use of
gradable predicates in English, upon which Figure 4.1 is based.
Investigating Gradable Predicates 123
16
The use of the term “aspect” with specifically ca or nca morphology should not be taken as
a theoretical claim that these morphemes are, in some sense, true aspectual morphemes. We use the
term “aspect” here to maintain continuity with previous literature on Athabaskan languages, including
Young and Morgan (1987). The term is used by the authors to capture the linear proximity of ca/nca
prefixes on adjectival predicates to viewpoint and situational markers on eventive predicate.
17
A small number of ca-marked forms of evaluative properties are reported by Young and Morgan
(1987). However, the second author found that these forms, including pretty, were rarely volunteered
by consultants in comparative constructions. Consultants found some of the ca-marked forms to be
unfamiliar or disagreed on their morphological form. This suggests that these forms are becoming
obsolete or irregular in a way that dimensional ca-marked predicates are not.
Investigating Gradable Predicates 125
We first examine the semantics of bare adjectival predicates in Navajo (i.e., predi-
cates not further modified by comparative morphology). Recall that in English,
bare English adjectives are always norm-related, except when used in the compared
to construction (section 3). We confirm below that when nca-marked Navajo ad-
jectival predicates appear without further modification, they are felicitous in the
same types of norm-related contexts that would license English bare adjectives
with relative standards.
(19) a. Context: You are showing me some rugs. One of the rugs stands out for
the high quality of the weaving, the color of the yarn, and the intricateness
of the pattern. You are telling me about this rug. You say to me:
b. díí diyógí nizhóní
this rug 3-prettyNCA
Comment: “You can say that, you’re saying this rug looks good.”
(20) a. Context: You are describing your family to me. Your little sister is tall for
a young girl. She is only 10 years old but is already 5’ tall.
b. shidéézhí nineez
my.younger.sister 3-tallNCA
Comment: “You can say this.”
If the context was not norm-related, consultants judged sentences with un-
modified adjectival predicates to be infelicitous.
(21) a. Context: You are showing me some rugs. One of the rugs has uneven
weaving and unattractive colors. You are telling me about this rug. You
say to me:
b. # díí diyógí nizhóní
this rug 3-prettyNCA
Comment: “If the rug isn’t pretty, why are you saying it is?”
126 Methodologies in Semantic Fieldwork
18
The “greater than” ordering relation is expressed by the standard marker -lááh “beyond.” The
predicate does not bear any special morphology (cf. English more/-er). This is a cross-linguistically
common method of expressing comparative relations (Stassen 1985). For more discussion of the syntax
of Navajo comparative constructions, see Bogal-Allbritten (2013).
Investigating Gradable Predicates 127
Navajo nizhóní behaves like its English translation pretty: neither is obligatorily
norm-related in comparative constructions. This suggests that both are open-scale
adjectives according to Kennedy and McNally ’s (2005) diagnostics.
We now turn to Navajo adjectival predicates for which both ca- and nca-
marked forms exist. Example (26) shows that ca-marked adjectives can be used in
comparative constructions in non-norm related contexts.
(26) a. Context: You are describing your family to me. Your mother and your
younger sister are both short women. Your mother is 5’2” and your
younger sister is 4’11”.
Both the Navajo predicate ’áníɬnééz and its English translation tall behave like open-
scale adjectives: neither is obligatorily norm-related in comparative constructions.
English and Navajo diverge when we look at Navajo nca-marked predicates
that have a ca-marked form. The comparative containing nca-marked nineez
“tall” is judged infelicitous in the context in (27), where the individuals under
comparison do not meet the relative norm or standard for tall. The consultant
suggested that the ca-marked form of the predicate be used for instead.
By contrast, in a context like (28) where both individuals under comparison meet
the standard for tall, both nca- and ca-marked adjectives were felicitous:
128 Methodologies in Semantic Fieldwork
(28) a. Context: You are describing your friend’s family. Her mother and younger
sister are both tall women. Her mother is 6’4” and her sister is 6’2”.
bimá bidéézhí yilááh ’át’éego nineez
her.mother her.younger.sister 3-beyond 3-being 3-tallNCA
In both English and Navajo, adjectives that occur in the bare form are oblig-
atorily norm-related. In both languages, norm-relatedness is sometimes retained
when adjectives appear in comparative constructions. Kennedy and McNally
(2005) cite the presence of minimum endpoints on adjectival scales as a source of
norm-related comparative constructions. In Navajo, competition between nca-
and ca-marked predicates is another source of norm-relatedness in comparative
constructions. If a ca-marked form of a particular predicate exists, then a com-
parative construction containing the nca-marked form of that predicate is oblig-
atorily norm-related.
We saw above that the distribution of ca and nca morphology is linked to Bier-
wisch ’s (1989) distinction between dimensional and evaluative properties. Dimen-
sional properties are expressed by stems with both ca- and nca-marked forms.
Evaluative properties are expressed by stems for which only nca morphology is
generally available. In the study described above, the second author probed for
norm-relatedness in comparative constructions with dimensional and evaluative
predicates. In this section, we discuss the elicitation materials used by the second
author to obtain the reported judgments. Visual and tactile materials were found
to be best-suited for dimensional properties while we suggest that verbal contexts
can be valuable for studying evaluative properties.
In initial elicitation sessions examining adjectival predicates with dimen-
sional meanings (e.g., -neez “tall”), verbal contexts like (29) were used on their
own. Before a judgment about a Navajo target sentence was given, the fieldworker
and consultant agreed that the two individuals were short. This was established by
giving each individual’s height and referring to them as “short women.”
(29) Context: You are describing your family to me. Your mother is 5’2” tall and
your younger sister is 4’11”. Your mother and your younger sister are both
short women but there is a difference in their heights.
As discussed for Washo in section 3, adjectives like tall are compatible with
verbal contexts because the contact language (English) permits us to precisely talk
about heights using measure phrases. However, targeted visual materials were used
in later elicitation sessions. Although felicity judgments were consistent regardless
of whether visual materials were used or not, visual materials helped consultants
Investigating Gradable Predicates 129
D
C
B
A
to keep track of individuals under comparison. After many contexts like (29) have
been discussed in succession, it is easy to lose track of which individual is meant
to be the taller one and which the shorter one. Figure 4.2 was presented to consul-
tants in conjunction with contexts like (29). Names and identifying information
were added below the relevant individuals in accordance with the context. Each
individual was indicated by the fieldworker when mentioned in the context.
To this point, discussion of elicitation materials for both Washo and Navajo
has focused on dimensional properties. A different set of challenges is presented
by evaluative properties like pretty. First, pretty and its Navajo translation nizhóní
lack a single dimension of measurement: in contrast with tall, individuals’ levels
of beauty cannot be described precisely with measure phrases. One potential solu-
tion to this problem would be to use visual and tactile materials like those used to
study the predicate translated as big in Washo. Recall that big not only lacks a pre-
cise measurement system but is also potentially associated with many dimensions.
A similar challenge is presented by pretty: while pretty is not clearly associated
with multiple dimensions, prettiness is a subjective property (Lasersohn 2005,
Stephenson 2007). Different speakers may take different factors into account when
determining whether an object counts as pretty or nizhóní. As a result, speakers
may disagree about whether the same object is “pretty” or not.
Second, because of the subjectivity of pretty and nizhóní, it proved difficult to
locate ideal objects for use in visual or tactile contexts. While pine cones that dif-
fered minimally in size could be found, fieldworkers may find it difficult to locate
objects that both the consultant and the fieldworker agree to be “pretty.” It is even
more difficult to locate pairs of objects that only differ slightly in their beauty.
130 Methodologies in Semantic Fieldwork
(32) a. Context: You are describing your family to me. Your mother is tall: she is
5’11”. You are telling me about her.
b. shimá nineez
my.mother 3-tallNCA
Comment: “You can say this if your mother is tall.”
Visual materials depicting more than one object—the target (‘my mother’)
and a standard of comparison (e.g., a tree or building)—were initially constructed
to test sentences like (32). However, consultants found it most natural to describe
*“the” these pictures with comparative constructions rather than unmodified ad-
jectives. If the standard of comparison were eliminated from the visual materials,
In context (30), the English adjective pretty was named in the context. In other contexts, the
19
English adjective does not appear. The presence or absence of the English adjective in the context did
not seem to affect consultants’ judgments.
Investigating Gradable Predicates 131
it was still necessary for the context to be clarified verbally. Verbal presentation
allows the fieldworker and consultant to come to agreement about the context
without the additional complication introduced by visual materials.
The distinction between dimensional and evaluative properties is relevant to
the distribution of adjectival morphology in Navajo. While dimensional adjecti-
val stems can bear either ca or nca morphology, evaluative properties are only
expressed by nca-marked adjectival predicates. The distribution of ca and nca
morphology was in turn shown to be relevant to determining whether a com-
parative construction is obligatorily norm-related or not. In many—perhaps even
most—languages, the distinction between evaluative and dimensional properties
may not affect the distribution of adjectival morphology. However, it is still impor-
tant for the fieldworker to be aware of the distinction between dimensional and
evaluative meanings. Different types of elicitation materials (verbal, visual, and
tactile) are best suited to the two classes of adjectives.
5 Conclusion
The conclusions we have drawn can be categorized into the theoretical and the
methodological, although there is, of course, interaction between the two cat-
egories. Considering first the theoretical conclusions, the fieldworker should be
aware of predictions made by theoretical accounts of scale structure and predi-
cate meaning. The application of Kennedy and McNally ’s (2005) theory permitted
both authors to make initial predictions about the types of scale structures that
might appear in their languages of study. Two of Kennedy and McNally’s scale
structural diagnostics—the distribution of modifiers and norm-relatedness in
comparatives—were applied to gradable predicates in Washo and Navajo. Both the
modifier and norm-relatedness findings suggest interesting differences between
Washo, Navajo, and English. For instance, both Washo and Navajo were shown
to have modifiers translated as English very but with different distributions from
very. We argued that the modifiers in both languages were sensitive to aspects
of adjectival meaning that were not relevant to the distribution of English very.
Further cross-linguistic studies of the semantics of gradable predicate and degree
constructions will likely find constructions sensitive to other aspects of adjectival
meaning, and may also uncover additional complexities and patterns that should
be incorporated into the typological picture of adjectives.
On the methodological side, we have drawn two conclusions. First, fieldwork
on a relatively restricted subject—such as the semantics of gradable predicates—
still benefits if the fieldworker has access to a broader base of knowledge about the
language of study. In both Navajo and Washo, norm-relatedness of adjectives arose
in comparative constructions containing adjectives for which n orm-relatedness
is not predicted by Kennedy and McNally (2005). For both case studies, these
departures suggested a reanalysis of gradable predicates. Their reanalysis in each
132 Methodologies in Semantic Fieldwork
References
AnderBois, Scott, and Robert Henderson. This volume. Linguistically establishing dis-
course context: Two case studies from Mayan languages.
Baker, Mark C. 2003. Lexical Categories: Verbs, Nouns and Adjectives. New York: Cambridge
University Press.
Beck, Sigrid, Sveta Krasikova, Daniel Fleischer, Remus Gergel, Stefan Hofstetter, Christiane
Savelsberg, John Vanderelst, and Elisabeth Villalta. 2009. Crosslinguistic variation in
comparative constructions. In Linguistic Variation Yearbook, vol. 9, Jeroen van Crae-
nenbroeck and Johan Rooryck (eds.), 1–66. Philadelphia: John Benjamins.
Bierwisch, Manfred. 1989. The semantics of gradation. In Dimensional adjectives: Gram-
matical Structure and Conceptual Interpretation, Manfred Bierwisch and Ewald Lang
(eds.), 71–261 Berlin: Springer-Verlag.
Bobaljik, Jonathan David. 2012. Universals in Comparative Morphology. Cambridge, MA:
MIT Press.
Bochnak, M. Ryan. 2012. Managing vagueness, imprecision and loose talk in Washo: The
case of šemu. In Proceedings of Semantics of Under-represented Languages of the Ameri-
cas 6, Elizabeth Bogal-Allbritten (ed.), 1–14. Amherst, MA: GLSA Publications.
Bochnak, M. Ryan. 2013a. Cross-linguistic variation in the semantics of comparatives. PhD
diss., University of Chicago.
Bochnak, M. Ryan. 2013b. The non-universal status of degrees: Evidence from Washo. In
Proceedings of North-East Linguistics Society 42, Stefan Keine and Shayne Sloggett
(eds.), 79–92. Amherst, MA: GLSA.
Investigating Gradable Predicates 133
1 Introduction
The goal of this paper is to describe, illustrate, and advocate for the targeted con-
struction storyboard methodology for semantic fieldwork.* Storyboards are pic-
torial representations of stories, which consultants are asked to tell in their own
words. The criterial property of targeted construction storyboards is that the story
is designed to include at least one targeted context that can be used to test hypoth-
eses about the relation between linguistic forms and that context. The storyboards
thus combine the advantages of spontaneous speech with the benefit of being able
to test hypotheses about particular linguistic elements or constructions. The find-
ings reported here draw on an ongoing storyboard project by researchers at the
University of British Columbia; sample storyboards created for that project are
available for download at http://www.totemfieldstoryboards.org/.
In section 2, we outline the motivation for using targeted construction story-
boards, illustrating our claims with a case study where the storyboard technique
has proved useful. Section 3 gives a detailed description of the storyboard method-
ology, including how to create the storyboards and how to use them in a fieldwork
setting. In section 4 we illustrate further results of our methodology, as it has been
used in testing hypotheses about modals in three unrelated languages: Gitksan
*
Many thanks to our language consultants for the languages reported on in this paper: Carl Alex-
ander, Beatrice Bullshields, Vincent Gogag, the late Gertrude Ned, and Barbara Sennott. Thanks also
to the UBC Totem Field Storyboards Team (Sihwei Chen, Heidi Johnson, Tracy Lam, Patrick Littell,
Valerie Marshall, Andy Matheson, Stacey Menzies, Katie Sardinha, and Daniella Zandbergen), to UBC
Gitksan researchers Clarissa Forbes, Michael Schwan, Alyssa Satterwhite, and Savanna van der Zwan,
to Henry Davis and Martina Wiltschko, and to the reviewers for this paper, Ryan Bochnak and Amy
Rose Deal. Funding for the Totem Field Storyboards Project came from SSHRC grants #410-2010-2627
and #410-2011-0431, a UBC AURA grant, a UBC Hampton Fund Grant, a UBC HSS Grant, and a Jacobs
Research Fund Grant. 135
2 Why Storyboard?
In this section we present the motivations for the targeted construction storyboard
methodology, illustrating the discussion with one particular storyboard, “Feeding
Fluffy.”
We take it as given that useful fieldwork on semantics must be hypothesis-
driven—that is, it must seek to answer some research question. In some cases, the
fieldworker begins with an initial hypothesis (based, for example, on prior results on
other languages) and attempts to falsify that hypothesis via empirical testing. In other
cases, the fieldworker begins with a “fishing” expedition by gathering some data in
the language under investigation, and then forms an initial hypothesis. In either case,
however, hypothesis-formation is a critical step that drives further testing, because it
makes concrete empirical predictions (see also Murray this volume for this point).
Suppose, for example, that the research question we are interested in is whether
epistemic modals can have a past temporal perspective. The relevant readings for
this question are those where a situation was possible or necessary given the agent’s
epistemic state at some past time (but potentially no longer at the utterance time).
For example, can (1) be uttered if the speaker’s knowledge at some past time was
consistent with them having won the game, but the speaker knows at the utterance
time that they lost?
(1) They might have won the game. (Condoravdi 2002)
These past epistemic readings are usually claimed to be absent for English (Groe-
nendijk and Stokhof 1975, Cinque 1999, Drubig 2001, Condoravdi 2002, Stow-
ell 2004, Hacquard 2006, 2011, Borgonovo and Cummins 2007, Demirdache and
Uribe-Etxebarria 2008, Laca 2008, among others), although a small minority of
authors argue that they are possible (von Fintel and Gillies 2008, Matthewson and
Rullmann 2012, Rullmann and Matthewson 2012 (see also Iatridou 1990 on related
constructions)). Beyond English, epistemic modals with a past temporal perspec-
tive have been argued to exist in languages such as French, Norwegian, Dutch, and
German (Fagan 2001, Boogaart 2007, Eide 2003, Homer 2010, Martin 2011, among
others; see also Portner 2009:222–236 for discussion). There is very limited dis-
cussion of the issue beyond Indo-European, and the disagreement about even the
English facts shows the difficulty and delicacy of the judgments.
If we are interested in whether epistemic modals in a fieldwork language can
have past temporal perspectives, a useful initial hypothesis is that they do have
Targeted Construction Storyboards 137
such readings. We will then attempt to elicit such readings, and if we find that the
relevant sentences are rejected in the past epistemic contexts, we will have to revise
(or completely throw out) our initial hypothesis.
This leads to a second important desideratum for fieldwork methodology: it
must enable the generation of negative data. That is, the methodology must enable
the researcher to discover what sentences cannot mean, as well as what they can,
and the situations in which utterances are infelicitous, as well as felicitous. For
arguments in support of both these desiderata, see Davis et al. (in press), and the
introduction to this volume, among many others.
Given these desiderata for data-collection methodology, targeted fieldwork is
not only a legitimate, but also an indispensible, part of the semanticist’s method-
ological toolbox. If we are following a scientific approach that consists of testing
hypotheses about semantics, we cannot proceed by gathering only spontaneously
created material.1 The researcher must be able to target particular forms and obtain
information about their (in)felicity in a specified range of discourse contexts. Our
methodology satisfies both these desiderata because it crucially involves targeted
storyboards; it differs from, for example, Chafe’s (1980) pear stories or Berman
and Slobin’s (1994) frog stories, which elicit narratives without targeting particular
linguistic structures. And our methodology allows the collection of negative evi-
dence, through follow-up elicitation.
However, there are non-trivial challenges and drawbacks to traditional direct
elicitation methodologies, especially when one is researching discourse-sensitive
semantic phenomena like the possibility for past temporal perspectives for modals.
Standard semantic elicitation techniques include three main types of tasks (setting
aside here, for the reasons given above, the collection of “spontaneous” untargeted
narratives). First, we have translation tasks: the speaker is asked to translate a sen-
tence from the contact language into their native language, or vice versa. Second,
we have judgment tasks, where the speaker is asked to judge whether a sentence
sounds acceptable and/or true in a specific discourse context. Third, there are elic-
ited production tasks, in which the speaker is asked to produce an utterance in
their language as a response to some stimulus.
All three of these tasks require the researcher to convey to the consultant a
discourse context or a stimulus of some sort. Note that this is true even of trans-
lation tasks in most cases, because a semantic fieldworker almost never asks for
a translation of a sentence given in isolation. While describing a discourse con-
text verbally works fairly well with many consultants, the descriptions can become
very complex, particularly when discourse-sensitive phenomena are being investi-
gated, as the past-epistemic case noted above illustrates. Lengthy descriptions can
tax the consultants’ memory, and/or be difficult to understand. It can be difficult
even to explain some necessary aspects of the context, as these may have to do
1
This includes both truly spontaneous material, as well as “spontaneous” narratives elicited during
fieldwork. See Bohnemeyer (this volume) and Cover (this volume) for discussion.
138 Methodologies in Semantic Fieldwork
with what knowledge all the interlocutors already have, or what has been under
discussion so far.
With verbal context descriptions, the issue also arises of which language to
present the context in. Some researchers have argued that a discourse context
or stimulus presented in the contact language does not tarnish the results (Mat-
thewson 2004, Krifka 2011). AnderBois and Henderson (this volume) argue that
this claim is partially correct. They provide evidence that in some cases, elicited
production data can be influenced by a contact-language context description.
The alternative—presenting contextual discussion in the language targeted for
investigation—carries its own risks, including the difficulty of avoiding priming
of lexical items or structures.
A typical verbal context description is illustrated in (2) for our case study. (2)
presents data from Gitksan, a highly endangered Interior Tsimshianic language
spoken in Northern British Columbia. The elicitor here chose to present the dis-
course context in English.2
(2) Context: The Canucks were playing last night. You weren’t watching the game
but you heard your son sounding excited and happy from the living room where
he was watching the game, so you thought they were winning. You found out
after the game that the Canucks lost 20–0, and your son was happy about
something else that his friend had told him on his cellphone.
yugw=imaa=hl xsdaa-diit
ipfv=epis=cn win-3pl.ii
“They might have been winning.” [according to my evidence last night]
The context for (2) makes clear that it is no longer compatible with the speaker’s
knowledge at the utterance time that the Canucks were winning last night. The
acceptance of the sentence in this context therefore suggests that the epistemic
modal imaa does allow a past temporal perspective.
What are the drawbacks to this verbal elicitation method? One issue is that
the reading we are trying to get may not exist for the English sentence (given that
it is controversial whether English allows past-temporal perspectives for epistemic
modals like might). This means that the elicitor is hard-pressed to provide an Eng-
lish version of the sentence they are testing, and there is the potential for con-
fusion for the consultant. Other problems relate to the required complexity and
length of the context description. For these reasons, we have found that fieldwork-
ers often feel un-confident about the results obtained by the methodology in (2).
As pointed out also by Louie (this volume), consultants may show signs of having
2
Abbreviations not covered by the Leipzig glossing rules: i: series i pronoun, ii: series ii pronoun,
circ: circumstantial, cn: common noun connective, conj: conjunction, contr: contrastive, coun-
ter: counter to expectation, deon: deontic modal, epis: epistemic modal, exis: assertion of existence,
necess: necessity modal, pn: proper name, possib: possibility modal, prosp: prospective aspect, prt:
particle, red: reduplication, t: argument-structure adjuster.
Targeted Construction Storyboards 139
misunderstood the intended discourse context. Consultants may accept the sen-
tences in the context given, but then offer comments suggesting they are thinking
of a slightly different context. Or they may offer English translations that do not
match the intended meaning.
There is one final issue that arises particularly with production data collected
via direct elicitation. While such data are in a sense spontaneously produced and
while they are likely to be fully grammatical and appropriate, they are nonetheless
open to the charge of non-naturalness.3 Among other issues, the task requires the
consultant to imagine themselves in a context they are not in, to imagine what they
would say if they were in that different context. This introduces a certain amount
of doubt about whether the response given is what the speaker would actually say,
were they to find themselves in that context.
The solution, we believe, to all these challenges is to supplement standard elic-
itation techniques with targeted construction storyboard elicitations. As we show
in this paper, storyboards enable the gathering of spontaneous, natural utterances,
with minimal or no contact-language influence or translation interference. Tar-
geted construction storyboards preserve the advantages of enabling the researcher
to target particular forms, and, when combined with follow-up elicitation, they
allow the collection of negative data. Storyboard elicitations therefore allow
hypothesis-testing, while minimizing contact-language influence and maximizing
naturalness of the utterances produced.
The targeted construction storyboard methodology also goes at least some
way toward solving the problems of verbal context descriptions. As the storyboard
method conveys the discourse context via pictures rather than verbally, it can be
more efficient at characterizing a context precisely. This means that we can mini-
mize the extent to which the context can be misunderstood, as well as the extent
to which consultants silently extrapolate from the context description. The issue of
which language the context is presented in is minimized (although not completely
eliminated). As will be seen in section 3, the storyboard methodology does con-
tain some discussion of the story in the contact language, to ensure understanding.
However, when consultants actually tell the story, they rely only on the visual pres-
entation of the context (or at least, they are not prompted or otherwise spoken to
during the storytelling by the researcher).
Let’s now see how the targeted construction storyboard technique helps with
our epistemic modals case study. The storyboard “Feeding Fluffy” was designed
to create a context in which it is absolutely clear that the speaker believed at some
earlier time that something was possible, but no longer believes it at the speech
time. In “Feeding Fluffy,” Pat asks his friend Stacey to pet-sit for him while he is
away. Stacey visits the store and realizes she doesn’t know what kind of pet Pat
3
For example, Mosel (2012) writes that “there is always the danger that created examples sound
unnatural,” and “by definition, elicitation only provides examples of decontextualized isolated sen-
tences, whereas natural speech is always embedded in the context of a particular speech situation.”
140 Methodologies in Semantic Fieldwork
has. She thinks it could be a cat, a dog, or a rabbit, so she buys food for all those
animals. She later finds out that Fluffy is actually a snake. When Pat questions her
about why she bought cat-, dog- and rabbit-food, she replies that Fluffy might have
been a cat, a dog, or a rabbit.
Three pictures from “Feeding Fluffy” are illustrated in Figure 5.1 (in reduced size).
(For the full storyboard, see http://www.totemfieldstoryboards.org/stories/feeding_
fluffy/.) These panels show Stacey in the pet store thinking that Fluffy might be a dog,
deciding to buy a bone, and telling Pat afterward that Fluffy might have been a dog.
Some Gitksan results for “Feeding Fluffy” are given in (3–4). In this language,
epistemic modals are easily obtained at the relevant spots. They are sometimes
spontaneously offered, but if not, are accepted on follow-up elicitation. Although
there is no overt past-tense morphology in the sentences (because there is no overt
past-tense morphology in the language), the storyboard context ensures that the
modal is interpreted at a past time.4
Based on “Feeding Fluffy,” we are confident that the epistemic modal imaa in Gitk-
san allows a past temporal perspective.
Blackfoot (Algonquian) is another language in which “Feeding Fluffy” has
been tested. The consultant does not spontaneously offer plain epistemic modals
when telling the “Feeding Fluffy” story. Instead, she offers the modal embedded
under a higher attitude verb. However, on follow-up elicitation the consultant ac-
cepts an unembedded epistemic modal, as shown in (5) (thanks to Meagan Louie
for the data).
aahkamomitaa
aahkam-omitaa-wa
epis-dog-3
“I thought it was a dog.”
Blackfoot researchers consistently report that pictures are important for obtaining
these past epistemic readings with confidence.
The comparison between Gitksan and Blackfoot highlights another advantage
of the storyboard methodology, namely that it allows entirely consistent contexts
4
English translations of data throughout the paper were either offered or agreed to by the consul-
tant in a subsequent elicitation session.
142 Methodologies in Semantic Fieldwork
Table 5.1
Why Storyboard?
Challenge Standard elicitations Targeted construction storyboard elicitations
Easy to convey discourse Can be difficult to explain Context given primarily by the story
contexts? verbally
Contact-language interference? Potentially/sometimes Very minimal to none
Natural speech? Potentially non-natural More natural
Easily replicable by other In theory, yes. In practice, Yes (sometimes with changes for
researchers? only if the researcher local cultural context)
provides a full description of
techniques and all contexts
Easily transferable to No Yes
curriculum materials?
5
There is a proviso here: it is difficult to draw pictures that are fully culturally neutral. Researchers
may need to redraw storyboards for use in certain cultural contexts. In some cases, the story itself may
need to be altered to suit local traditions or technologies. However, the core plot of the story, and the
critical aspects of the context, can usually be preserved.
Targeted Construction Storyboards 143
context; having built up to that context, the linguist can then elicit positive and
negative data from the speaker about permissible forms in that context. This sec-
tion explains from a practical perspective how to construct and use storyboards of
this type. We outline first how the storyboards are created and organized, and then
the methodology for using them.
As a reviewer points out, repetitions may not strictly speaking lead to independent
data points, due to potential priming effects. For example, a speaker may choose
one modal over another in the first iteration, and then continue to use the same
one in subsequent repetitions, even though an alternative modal would also have
been felicitous. However, repetitions do provide examples of the construction with
more than one set of lexical items; this is important in case particular lexical items
have idiosyncrasies. Priming effects can be mitigated during follow-up elicitation,
by asking the consultant to substitute the alternative form.
¤ An engaging conclusion such as a simple plot twist on the third repetition of
the context. For example, Figure 5.5 shows the conclusion to “Woodchopper,”
where John says something like “Well, if I hadn’t chopped the wood, you
wouldn’t have (had) this nice fire to get warm with!” (in this case again
potentially eliciting another past counterfactual in the appropriate context).
Generally we find that a simple story of this pattern can be told in a series of
10–20 images, which leads to roughly 1–2 minutes of narrative. Although the
establishment of a full story takes slightly longer than just presentation of a con-
text in one or two pictures, we believe the added effort is worthwhile: by engag-
ing the speaker, we ensure that they become involved in telling the story, rather
than focusing on the linguistic issues, and the storytelling comes more naturally.
The following steps are an effective way to develop new targeted construction
storyboards.
1. Decide on the targeted structure, and plan out a narrative (in notes, without
drawings) that you think will work well to elicit that structure.
2. Do quick and rough drawings, such as stick-figure drawings, and try them
with a speaker.
3. Adjust the rough drawings, adding and removing frames where anything
did not work well with the narrative, and test again with a speaker to
confirm they are working well.
4. If you find you have a highly effective storyboard, consider arranging
higher-quality drawings, and sharing them with other linguists for cross-
linguistic comparisons.
The initial rough drawings can be done simply on paper, and no real artistic talent
is required at that stage: speakers can generally follow stories even when they are
drawn with stick figures.
Follow-up elicitation usually starts with reminding the consultant about the
story, and reviewing the sentence they originally gave. Speakers almost always
have good recall of the plotline of the stories, as they are much more memora-
ble than unconnected standard elicitations; thus it becomes relatively very easy
to reproduce the same context, and ask follow-up questions where the speaker
judges whether alternative versions of the sentence are also acceptable in the
context.
“Chore Girl” and “Sick Girl” are designed to investigate whether and how lan-
guages distinguish between different types of modality and different strengths of
modality. Thus, these storyboards elicit the contrast (or lack of one) between de-
ontic possibility (permission, as in (6a)), non-deontic circumstantial possibility
(ability, as in (6b)), and deontic necessity (obligation, as in (6c)). Both storyboards
also elicit interactions of modals with negation.
The basic plot line of both “Chore Girl” and “Sick Girl” involves a girl whose
friends repeatedly ask her to come out and play. In “Chore Girl,” she is not
allowed by her mother to go out and play until after she has done her three
chores. After she finally completes her chores, she falls down and breaks her
leg. At this point, she is permitted to play, but is physically unable to play. The
three final pictures from this storyboard are given in Figure 5.6 (in reduced
size) for illustration. When asked by her friends to come out and play, the girl
reports that her mother has allowed her to go, but she is unable to, due to her
broken leg.
148 Methodologies in Semantic Fieldwork
4 p.m.
In “Sick Girl,” a girl repeatedly injures herself or gets sick, so is unable to go out
to play. When she finally recovers from all her ailments, she is physically able to
play, but is now not permitted to go out and play, because her mother says she has
to do her homework. Three sample pictures from this storyboard are illustrated in
Figure 5.7 in reduced size.
Targeted Construction Storyboards 149
“Chore Girl” and “Sick Girl” have been elicited by the Totem Field Storyboards
team in American Sign Language, Atayal (Formosan), Blackfoot (Algonquian),
Coeur D’Alene (Salish), English, German, Gitksan (Tsimshianic), Halkomelem
(Salish), Kwak’wala (Wakashan), Mandarin, Okanagan (Salish), Russian, and
St’át’imcets (Salish). Results from “Chore Girl” and “Sick Girl” are also being used
by a number of other researchers; see for example Vander Klok (2012) on Javanese.
Through using “Chore Girl” and “Sick Girl,” our team has found that many of
the languages we investigated possess a general circumstantial possibility modal,
which can cover both ability and permission readings. Such languages may also
150 Methodologies in Semantic Fieldwork
possess a separate dedicated permission modal (cf. English can vs. be able to). We
have also established that in almost all the languages looked at, negation scopes
over a possibility modal. That is, negation plus a possibility modal has the inter-
pretation “not possible” (not permitted / not able), rather than the interpretation
“possibly not” (permitted not to / able not to). In our sample, the one exception to
this generalization was ASL, in which there is a separate lexical item for negated
circumstantial possibility.
If the storyboards do not initially elicit any distinction between ability and
permission, follow-up elicitation is used to elicit the dedicated permission modal.
If distinct modals are obtained within the stories, follow-up elicitation will try to
switch the two forms in the relevant sentences (to obtain negative evidence about
what each modal cannot do).
In the following sections we briefly report on specific results from two lan-
guages: Gitksan and St’át’imcets. For results from other languages, including ASL,
Atayal, Kwak’wala, Mandarin, and Russian, see Burton and Matthewson (2011).
4.1.1 Gitksan
“Chore Girl” and “Sick Girl” reveal that Gitksan has a lexical distinction between
permission (marked by the verb anook) and ability (marked by the verb da’akxw),
and that the plain prospective aspect marker dim is often used for deontic neces-
sity (obligation). Permission is shown in (7), and ability in (8).6
(9) shows that the modal da’akxw can be used for permission as well as ability. We
analyze this element as a general circumstantial possibility modal (Matthewson 2013).
6
The same consultant offered (7a, 7b and 8a) in a single telling of the “Sick Girl” story, and (8b, 9,
10a and 10b) in a single telling of the “Chore Girl” story.
Targeted Construction Storyboards 151
(10) shows that the ordinary prospective aspect marker dim can be used in con-
texts of deontic necessity (obligation). Whether dim actually expresses deontic
necessity in its lexical semantics is a matter of ongoing investigation; see Peterson
(2011), Matthewson (2013). In follow-up elicitation, the sentence in (11) containing
the dedicated circumstantial necessity modal, sgi, was offered to the consultant in
the context of the story and accepted.
4.1.2 St’át’imcets
St’át’imcets (a.k.a. Lillooet) is a highly endangered Northern Interior Salish lan-
guage spoken in the southern interior of British Columbia. “Chore Girl” and “Sick
Girl” show that in St’át’imcets, the circumfix ka- . . . -a is used in both permission
and ability contexts. This is illustrated in (12–14).
7
As in, for example, (i).
(i) qwatsáts=ka ta=sísqa7-sw=a
leave=deon.necess det=uncle-2sg.poss=exis
“Your uncle should leave.” (Davis 2012:ch. 24)
Targeted Construction Storyboards 153
Table 5.2
Results of Pilot Study on Naturalness of Storyboarded Elicitations Versus Story Told from
Memory with No Aids
Reviewer 1 Reviewer 2 Reviewer 3 Reviewer 4 Reviewer 5
FM FS FM FS FM FS FM FS FM FS
Table 5.3
Summary of Pilot Study Results (average scores)
vocabulary intonation narrative discourse freedom from
choices patterns transitions sensitive items translation interference
6 Conclusion
Good linguistic fieldwork will always involve a variety of elicitation methods, each
with advantages and limitations; in this paper, we have outlined how targeted con-
struction storyboards can add to that variety. The advantages of this methodology
include the fact that it allows us to collect relatively spontaneous speech while
Targeted Construction Storyboards 155
References
Berman, R., and D. Slobin (eds.). 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Devel-
opmental Study. Hillsdale, NJ/Hove UK: Lawrence Erlbaum.
Boogart, R. 2007. The past and perfect of epistemic modals. In Recent Advances in the
Syntax and Semantics of Tense, Aspect and Modality, L. de Saussure, J. Moeschler, and
G. Puskas (eds.), 47–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
Borgonovo, C., and S. Cummins. 2007. Tensed modals. In Coreference, Modality, and Focus,
J. Eguren and O. Fernández Soriano, (eds.), 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
Burton, S., and L. Matthewson. 2011. www.TotemFieldStoryboards.org. Paper presented at
the 46th International Conference on Salish and Neighbouring Languages, University
of British Columbia.
Chafe, W. (ed.). 1980. The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narra-
tive Production. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Cinque, G. 1999. Adverbs and Functional Heads: A Cross-Linguistic Perspective. Oxford:
Oxford University Press.
Condoravdi, C. 2002. Temporal interpretation of modals. In The Construction of Meaning,
D. Beaver, S. Kaufmann, B. Clark, and L. Casillas (eds.), 59–87. Stanford, CA: CSLI.
Demirdache, H., and M. Uribe-Etxebarria 2008. On the temporal syntax of non-root
modals. In Time and Modality, J. Guéron and J. Lecarme (eds.), 79–113. Dordrecht:
Springer.
Davis, H. 2012. Teaching grammar of Upper St’át’imcets. Unpublished manuscript, Univer-
sity of British Columbia.
Davis, H., C. Gillon, and L. Matthewson. In press. Towards a scientific approach to linguis-
tic typology. Language (Perspectives section).
Drubig, H. 2001. On the syntactic form of epistemic modality. Unpublished manuscript,
Universität Tübingen.
Eide, K. 2003. Modals and tense. In Proceedings of Sinn und Bedeutung 7, M. Weisgerber
(ed.), 120–135. Konstanz: Fachbereich Sprachwissenschaft der Universität Konstanz.
Fagan, S. 2001. Epistemic modality and tense in German. Journal of Germanic Linguistics
13: 197–230.
von Fintel, K. and A. Gillies 2008. CIA leaks. Philosophical Review 117: 77–98.
Groenendijk, J., and M. Stokhof. 1975. Modality and conversational information. Theoretical
Linguistics 2: 61–112.
Hacquard, V. 2006. Aspects of modality. PhD diss., MIT.
Hacquard, V. 2011. Modality. In Semantics: An International Handbook of Natural Language
Meaning, K. von Heusinger, C. Maienborn, and P. Portner (eds.), 1484–1515. Berlin: de
Gruyter.
156 Methodologies in Semantic Fieldwork
Homer, V. 2010. Epistemic Modals: High ma non troppo. Proceedings of NELS 40. Amherst,
MA: GLSA.
Iatridou, S. 1990. The past, the possible, and the evident. Linguistic Inquiry 21: 123–129.
Krifka, M. 2011. Varieties of semantic evidence. In Semantics: An International Handbook
of Natural Language Meaning, K. von Heusinger, C. Maienborn, and P. Portner (eds.),
242–267. Berlin: de Gruyter.
Laca, B. 2008. On Modal Tenses and Tensed Modals. Unpublished manuscript, Université
Paris 8 / CNRS.
Martin, F. 2011. Epistemic modals in the past. In Romance Languages and Linguistic Theory,
Berns, J., H. Jacobs, and T. Scheer (eds.), 185–202. Oxford: Benjamins.
Matthewson, L. 2004. On the methodology of semantic fieldwork. International Journal of
American Linguistics 70: 369–415.
Matthewson, L. 2013. Gitksan modals. International Journal of American Linguistics 79:
349–394.
Matthewson, L., and H. Rullmann. 2012. Epistemic modality with a past temporal perspec-
tive. Paper presented at the Modality @ Ottawa U. Workshop.
Mosel, U. 2012. Morphosyntactic analysis in the field: A guide to the guides. In The Oxford
Handbook of Linguistic Fieldwork, N. Thieberger (ed.), 72–89. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Peterson, T. 2011. The role of the ordering source in Gitksan modals. Paper presented at Se-
mantics of Under-Represented Languages in the Americas 6, University of Manchester.
Portner, P. 2009. Modality. Oxford: Oxford University Press.
Rullmann, H., and L. Matthewson. 2012. Epistemic modals can scope under past tense.
Paper presented at the Texas Linguistic Society.
Stowell, T. 2004. Tense and modals. In The Syntax of Time, J. Guéron and J. Lecarme (eds.),
621–636. Cambridge, MA: MIT Press.
Vander Klok, Jozina 2012. Tense, aspect, and modal markers in Paciran Javanese. PhD diss.,
McGill University.
6
Semantic fieldwork is about figuring out the truth and felicity conditions of
expressions of a natural language on the basis of the behavior of other human
beings.* You can be a semantic fieldworker far from home, or in your own com-
munity. You can concentrate on your native language, or on a language very differ-
ent from what you know. When you are doing fieldwork, though, your project is
always centered on other people. It’s about figuring out what they know about how
meaning is conveyed in a language that belongs to them.
There’s a challenge in that. We all know that speakers aren’t endowed with any
direct access to the generalizations they employ in the creative use of language. Nor
do they have direct access to the content of the lexical items that tend to be most in-
teresting to semanticists—tenses, modals, articles, discourse particles, and the like.
This means that particular methodologies for semantic fieldwork have to be built up
around indirect approaches to speaker knowledge. We go about it in various ways.
We ask for translations by asking speakers questions like “How would you say that
in your language?” or (frequently) “What does that mean?” We ask for judgments
by producing a sentence for speakers in the context of some linguistic or nonlin-
guistic information, and asking, in view of that information, “Could you say that?”
or “Would that be an okay thing to say?” Then we reason from the answers speakers
give to a theory of the ways in which meanings are conveyed in their language.
The subject of this paper is that process of reasoning. How do we get from
some data points about speaker behavior to a view of linguistic meaning? It’s a
question we must take seriously in thinking about methodological matters. After
*
I have the happy responsibility to thank my friends and colleagues in three groups: (1) Ryan
Bochnak and Lisa Matthewson for organizing the session at the 2012 LSA meeting from which this
paper grew; (2) Florene Davis and Bessie Scott, who helped me appreciate the Nez Perce facts that are
reported here and in my other work on Nez Perce modals (Deal, 2011); (3) Sandy Chung, Ryan Boch-
nak, Lisa Matthewson, and an anonymous reader, for helpful comments on the manuscript. 157
all, we spend the time to go out and collect particular data points in view of a
theory of how one might reason from such data points to wider conclusions. The
theory usually remains implicit. What I want to do here is try to make explicit
some of the hypotheses that are at stake, in particular as concerns translation and
judgment tasks. These hypotheses matter because they are useful and natural but
also imperfect. Their imperfections must be weighed against their usefulness in
the practice of research.
Let me get started by walking through two particular hypotheses a field-
worker might use in reasoning about translation and about judgment. That
should illustrate the point about usefulness and naturalness. It takes us to the
issue of imperfection, however, which is the topic of sections 2 (on translation)
and 3 (on judgment). In these sections I will emphasize how the reasoning we
apply to basic fieldwork data can influence the types of semantic analyses at
which we arrive. We stand the best chance of navigating toward the types of
theories we want to produce when we keep this multiplicity of possible interpre-
tations in mind.
1 Two Hypotheses
We’ve just met, you and I. After chatting a little bit and getting to know one an-
other, we’ve agreed that you will help me learn about your community’s language.
So I ask you, “How do you say ‘cat’ in your language?” and you respond, “Picpic.”
What can I conclude from that response?
Nothing, without a theory of translation. Fortunately, I have such a theory,
and it’s pretty easy to state it explicitly. It’s something like this.
(1) Equivalent translations hypothesis (ETH)
The input to translation and the output of translation are equivalent in
meaning.
Without the ETH or some alternative hypothesis playing a parallel role, all I
have gathered is a data point about how you responded to a question. That’s not
in itself something that’s very useful for linguistics research. But I hypothesize
that we both understand that I have asked you for a translation, that you’ve re-
sponded in a cooperative way, and that we are in agreement that the task works
as the ETH proposes. Now I can conclude something useful, namely that cat in
our shared language (English) and picpic in your language (Nez Perce) mean the
same thing.
I don’t want to stop there, of course. Once we’ve been chatting a little bit
longer, I might ask you a more complex question, like, “How could you say, ‘There’s
a cat outside’?” Here’s your response:
(2) Picpic hiiwes ’eemtii.
Reasoning About Equivalence 159
This response, in view of the ETH, is very useful indeed. I’ve asked you for a trans-
lation of an English sentence that quantifies existentially over cats, and if I’ve rea-
soned correctly, you’ve given me back a Nez Perce sentence that does that, too.
Now I can start to think about all the sorts of things we think about in doing se-
mantics. I can investigate the formal properties of that quantification and how they
are related to the sentence’s words and structure. I can investigate how that quan-
tification behaves in discourse and in reasoning. I am started on a research proj-
ect. Your answers to my questions didn’t get me to that point on their own. They
got me there together with a theory of how those answers can be interpreted—a
theory in which the ETH plays a central role.
Let’s fast forward a bit to a different sort of scenario. Now that we’ve been
meeting with each other for a little while, I can start to construct and produce sen-
tences in your language that you understand and you judge to be grammatically
well-formed. This means we can start to talk about semantic judgments. We are
sitting in the town of Lapwai, and I tell you a little story about our friend Harold.
Harold, I say, is down the road in the town of Clarkston, and he is wondering
where I am. “If that’s so,” I say, “could I say
Would that make sense?” Yes, you say. What can I conclude from that?
I need a theory again. You haven’t translated anything from one language to
another, so the reasoning doesn’t turn on the ETH. A major hypothesis I could use
is rather something like this.
(4) Equivalent judgments hypothesis (EJH)
In a particular context, speakers accept/reject sentences expressing the same
range of propositions regardless of what language they are speaking.
I hypothesize that we both understand that I have asked you, in view of a context,
to accept or reject a sentence that expresses some particular proposition (or family
of propositions, should it be an ambiguous sentence), and that you’ve responded
cooperatively. Your acceptance lets me conclude, by the EJH, something about
what the proposition expressed could possibly be. It is not the proposition ex-
pressed by these English sentences:
(5) Maybe Harold thinks I am here in Clarkston.
(6) Harold is not in Clarkston.
I know this because English speakers reject these sentences in the context I’ve
described. (I can ask you about the English sentences to confirm that.) Accord-
ing to the EJH, there will be no context where someone would reject a sentence
expressing proposition ϕ if speaking English, but accept a sentence expressing ϕ
if speaking Nez Perce. To figure out what proposition it is that (3) expresses, then,
I should consider what is expressed by English sentences that are accepted in this
context, like
160 Methodologies in Semantic Fieldwork
Since I have some idea of which propositions are expressed by which English sen-
tences, I can start to narrow down the range of possible propositions that could be
expressed by Nez Perce sentence (3).
Now I want to ask you about a sentence that is like (3), but contains an addi-
tional word. “What about this,” I say. “In that same situation where Harold is in
Clarkston wondering where I am, could I say this sentence?
(10) Pay’s Harold hinekise wees kine Clarkstonpa.”
You shake your head no. “You could only say this if you were in Clarkston,” you
say. I can now entertain the possibility that (10) expresses the same proposition as
one of the sentences in (5)–(6), which are likewise rejected in this context. And
what you’ve helpfully told me about the sentence lets me go even further. Sen-
tence (5) is a sentence that is rejected in this context, but which would have been
accepted if I were saying it while in Clarkston. So sentence (5) is an especially
plausible candidate for a sentence that expresses the same proposition as does this
Nez Perce sentence (10).
Those who are keeping track will have noticed that I’ve now assumed quite a
number of important things. I’ve assumed the ETH and the EJH as hypotheses
about how translation and judgment work. I’ve also made a number of assump-
tions about you as a speaker and about our conversation. It’s no surprise that
those latter assumptions could be incorrect, and that there would be potentially
disastrous results in that scenario for my research project. If you are joking
with me in a way I haven’t figured out, or if you have a different idea than I do
about what my English questions mean, I may be totally wrong about how your
responses relate to the questions I am trying to answer about meaning in your
language. But for right now I want to grant that we are communicating and co-
operating in pretty much the way I thought we were. What needs to be shown
is that even in this scenario, I might end up with faulty conclusions about your
language simply by virtue of assuming that we will always stick to the ETH
and EJH.
Consider what could go wrong in my reasoning about the situation of transla-
tion. If we are communicating and cooperating normally, what reason could you
have to avoid giving me a translation that expresses the same meaning as the origi-
nal material I asked you to translate? Both semantic and pragmatic factors can get
in the way. In semantic terms, your language might simply not make it possible to
Reasoning About Equivalence 161
express the meaning I am asking you to express. (More on this just below.) In prag-
matic terms, it might be possible to express a certain meaning in your language,
but there might be unwelcome consequences of that expression in situations of
actual conversation. If you’re not a semanticist (and even potentially if you are), I
can’t count on you to say, “The task you’ve asked me to perform is not possible, or
not practical, in view of such-and-such facts about my language.” Most likely you
will simply give me a translation (and if I’m lucky, say something insightful about
it), and I will have to figure out how that data point fares in view of the space of
possible hypotheses about what translation data means.
Both semantic and pragmatic factors that can interfere with reasoning via the
ETH come up in dealing with fieldwork data from Nez Perce. The following three
sections feature examples from real life.
Before we come to the first example, a few words are in order concerning this sec-
tion’s title. How could I claim that equivalence of meaning between two languages
might not be possible? This claim of mine seems to run contrary to the received
wisdom we so often encounter in our introductory training, where we are faced
with the view from such luminaries as Jakobson:
All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing
language. Whenever there is deficiency, terminology may be qualified and
amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts,
and finally, by circumlocutions. . . . No lack of grammatical device in the lan-
guage translated into makes impossible a literal translation of the entire con-
ceptual information contained in the original. (Jakobson 1959, 234–235)
Jakobson’s remark makes for a useful clarification of what I am concerned with
here. It could well be that every language has the grammatical means to describe
the same range of experiences and their classification. It is certainly not the case
that every language has the lexical means to do this, though, at least not at any
given time. Fortunately, it is easy for communities to gradually modify the lexicon,
to “qualify” and “amplify” in the ways that Jakobson suggests, when it becomes
useful for speakers to talk about some aspect of experience they have not had oc-
casion to talk about before. When Jakobson speaks of language here, it’s language
in this temporally extended sense he seems to have in mind.
It’s language in a different sense that’s encountered in a conversation at a par-
ticular time with a particular consultant. If, for instance, Nez Perce speakers found
it useful to talk about particle physics in their language, over a period of time one
might expect the lexicon of Nez Perce to change in ways that make it possible to
accurately convey notions of mass, charge, chirality, and all the rest in fluent Nez
Perce. But someone who masters the grammar and lexicon of Nez Perce as it exists
right now cannot express the precise set of propositions that are needed for that task.
162 Methodologies in Semantic Fieldwork
What an unreasonable request it would be for me to ask you to qualify and amplify
on the spot, inventing new words as needed in order to translate! I can only ask you
to translate into your language using the grammar and lexicon that you and your
community have antecedently agreed upon. And that means that I should not be
surprised if you cannot give a semantically equivalent translation of every possible
type of sentence I might present you with in an elicitation session. Your language as
it exists right now might not give you the ingredients that would be required.
I think that is compatible with Jakobson’s view. In the long run, speakers of
any language will be able to find a way to use their language to talk about any
kind of thing. In the short run, there may be ‘deficiencies,’ or lexical gaps, and
this can affect the sorts of messages that speakers are able to straightforwardly
convey. English has gaps of various sorts (some of which we will see a bit later
on), and other languages do too. The potential for gappiness on both sides of
the process of translation has to be taken seriously as a cause for deviation from
the ETH.
The relevance of lexical limitations comes up in a serious way in studying Nez
Perce modals. In Deal 2011, I argued that one fact about the lexicon of Nez Perce
as it exists right now is that it doesn’t have any simple non-epistemic necessity
modals. The only simple non-epistemic modal is a suffix, o ’qa, which conveys pos-
sibility, not necessity. That means that translators can stick to the ETH when they
are translating possibility modals from English into Nez Perce, but not when they
are translating necessity modals. For a sentence like
(12) ARD: How could a mother say to her kid, “You can eat candy after the
meal”?
C(onsultant): Tepelwéeku’s-ne ’aa-p-ó’qa hip-naaq’í-t-pa.
candy-obj 3obj-eat-modal eat-finish-part1-loc
If I reason via the ETH, I conclude that the Nez Perce sentences I’ve just been
given express possibility, like the English originals do. The one morpheme in
Reasoning About Equivalence 163
If I reason via the ETH again, I take the translation of (14) to express necessity.
Curiously, o’qa shows up here as well. Something funny is going on in (15). The
speaker has translated the English necessity sentence with o’qa, as in (14), but she
felt it necessary to follow that up with a serious hedge. Her hedge casts doubt on
whether she really thinks that (15) and its Nez Perce translation express the same
proposition. It sounds like she takes her Nez Perce sentence to express not neces-
sity, but possibility.
How should we proceed in the face of this seeming inconsistency? Perhaps we
could just temporarily discount this funny fact about sentence (15). A reasonable
thing to hypothesize would be that o’qa is a modal, but one that’s lexically ambigu-
ous. It can express either possibility or necessity. There are more funny facts about
the hypothesized necessity modal o’qa, though—in fact, so many that it becomes
very difficult to discount them. One major curiosity is that when speakers translate
o’qa sentences from Nez Perce to English, they always translate with a possibility
sentence if o’qa is in a non-upward-entailing environment—in the scope of ne-
gation, in a conditional antecedent, or in the restrictor of a universal quantifier.
These are environments that share the logical property of not supporting infer-
ences from necessity to possibility.
A few words are in order on this logical behavior. Suppose I tell you that
you must enter this pie-eating contest. That’s a necessity claim, and it says
something about the set of possible worlds that are compatible with the rules:
you enter the contest in all of the best of those worlds. It follows from that, of
course, that you also enter the contest in some of the best of the rule-following
worlds. From the fact that your entry is necessary, it follows that it is possible.
The key thing to observe is that that inference disappears when the necessity
sentence is embedded in certain types of grammatical environments. Sentence
(16) does not entail sentence (17), for instance. Plausibly, you are permitted but
not required to compete.
164 Methodologies in Semantic Fieldwork
(16) It’s false that you must enter this pie-eating contest.
(17) It’s false that you may enter this pie-eating contest.
That shows us that negation removes the inference from necessity to possibility.
The same holds for restrictors of universal quantifiers, and for conditional ante-
cedents, which we see in (18) and (19). The first of these sentences certainly does
not entail the second.
(18) If you are required to enter, you will win.
(19) If you are permitted to enter, you will win.
Now, all this is relevant for the analysis of Nez Perce modal sentences in
view of a correspondence between these inference patterns and the translations
of sentences with o’qa. The environments where necessity sentences aren’t logi-
cally stronger than possibility sentences are also the environments where o’qa isn’t
translated with English necessity modals. When o’qa is embedded within a con-
ditional antecedent like in (20), for instance, the result is always translated with a
possibility modal, not a necessity modal—“if I can enter” or “if I could enter,” not
“if I should enter” or “if I have to enter.”
The fact that this translation pattern is quite systematic makes it doubtful that o’qa
sentences are lexically ambiguous in the simplest sense. Their two possible transla-
tion types are not distributed randomly, but rather correlated with a logical prop-
erty. If I insisted on sticking strictly to the ETH in the face of these data, I might
be able to propose, at the limit, that o’qa is ambiguous between a possibility modal
that imposes no special requirement and a necessity modal that is a positive polar-
ity item. That might account for the missing translations of sentences like (20). But
I am still left with no good analysis of simple sentences like (15), where speakers for
some reason find it necessary to severely hedge.
The alternative would be to fail to apply the ETH to sentences (14) and (15).
This is essentially what the speaker’s hedge on (15) seems to be telling us to do. That
comment suggests that there’s something difficult about the task of translation for
this example. On the view I initially outlined, the difficulty is that there is in fact
no possibility of a semantically equivalent translation of According to the rules, I
should leave into Nez Perce. That sentence expresses a flavor of weak necessity,
and in translating (15), the speaker has done her best to approximate that meaning
given the lexical resources her language provides. What her comment suggests to
us is that the o’qa sentence she has given in fact expresses possibility. It might be
a good enough translation for the necessity sentence—it will be true whenever the
necessity sentence is true—but the match is not a perfect one.
Reasoning About Equivalence 165
This account explains not only the hedge on (15) (and parallel hedges that
show up in other discussions) but also what we see in (20) in translation from
Nez Perce into English. When we translate into English, we have both possibility
and necessity modals at our disposal. Suffix o’qa is strictly a possibility modal, so
an English possibility modal can be used to translate it. There is no lexical gap to
cause us to deviate from the ETH.
At this point, this case study points to two things that can be said about the
ETH. On one hand, it’s not the case that speakers always keep to this hypothesis
in performing the task of translation. Granting that leads to a simpler and more
explanatory view of the meaning of o’qa. On the other hand, in a situation where
linguists and speakers have come to a pretty good understanding of what the task
of translation ought to be, speakers’ comments can give a sense for when the ETH
should be taken off the table. Lisa Matthewson has very aptly emphasized the
status of speaker comments as data points for semantic fieldworkers (Matthewson
2004). This case study shows how such data points may inform our reasoning
about the rest of what speakers are doing.
Now I want to illustrate how pragmatic factors can interfere with equivalence in
translation. I’ll first give an example that continues the discussion of Nez Perce
modals. Then, in the following section, I’ll give an example from the domain of
time and tenses before returning to the modal system once again. The plan here is
to get some further ideas about why the ETH might not hold in particular trans-
lation situations, and also to understand how one might reason instead in those
situations.
What I’ve said so far about the suffix o’qa leads us to expect that o’qa will never
be translated with English necessity modals. But in point of fact it is sometimes
translated that way—only when it occurs in upward-entailing contexts, i.e., con-
texts where necessity entails possibility. Here is a sentence that was translated in
a conversation about how the speaker finds it difficult sometimes to understand
younger people. She first uttered the sentence in Nez Perce, and then translated it
into English.
This looks like a gratuitous violation of the ETH. If o’qa (here in morphologically
conditioned form no’qa) expresses possibility, why isn’t it translated with a possi-
bility modal? English provides the speaker with plenty of options to choose from.
Why has she chosen a translation with should instead of with could or can?
166 Methodologies in Semantic Fieldwork
We have to think carefully about what the Nez Perce sentence expresses, and
how that compares with what would have been expressed by various English trans-
lations. The Nez Perce sentence makes a possibility claim about slower speaking
by the relevant group. Since there’s no necessity modal that could have been used
instead of o’qa, there’s no scalar implicature that comes from using a possibility
modal. So the Nez Perce sentence simply expresses a possibility claim of the type
we record in propositional logic as ◊ϕ (proposition ϕ is possible). The sentence is
true and appropriate if there is at least one accessible world in which the proposi-
tion ϕ (that they speak slowly) is true, which would still be the case even if all ac-
cessible worlds are that way. This is not quite the situation in English. If the speaker
had translated (21) with a possibility sentence like “They could speak slowly,” she
would have chosen a sentence that comes with a scalar implicature. It has an en-
riched meaning which we record in propositional logic as ◊ϕ ∧ ¬ ¨ϕ: it’s possible
for them to speak slowly, but it isn’t necessary. So the Nez Perce sentence can be
translated with either of two choices in English, considering enriched meanings:
◊ϕ ∧ ¬ ¨ϕ (ϕ is possible but not necessary, in this case expressed by “They could
speak slowly”) or ¨ϕ (ϕ is necessary, in this case expressed by “They should speak
slowly”). Neither one of those perfectly matches the meaning of the Nez Perce
sentence. So the ETH can’t be fully followed.
We must go one step further concerning sentences like (21), where o’qa is in an
upward-entailing environment. If the speaker is giving a translation that doesn’t keep
to the ETH, what exactly is she doing? She’s not pairing Nez Perce and English sen-
tences at random, to be sure. She makes her choice among English translations using
a principle that is weaker than the ETH. If the speaker believes that ¨ϕ is true, only
one of the English translations expresses what she takes to be a true proposition. In
choosing among potential translations, she seems to be following reasoning like this:
That’s how she’s getting to an English necessity sentence as the translation of a Nez
Perce possibility sentence. If ¨ϕ is true in this context, a Nez Perce speaker may
use an o’qa sentence to truthfully and felicitously express ◊ϕ, which of course fol-
lows from ¨ϕ. An English speaker uttering a simple sentence does not have a clear
route to ◊ϕ. Following this “lower bounding” rule, her fallback plan should be to
express some proposition in the neighborhood of the original that is both true and
felicitous. A sentence which expresses ¨ϕ is the most natural choice.
But wait. The scalar implicature borne by the English possibility sentence is,
after all, famously cancelable. Couldn’t the speaker give one of these translations
for (21)?
The answer should be clear—one would be quite surprised to find a consultant who
gives this type of translation. These are complex and somewhat technical expres-
sions in English. It is possible though not practical to translate this way. It’s really
the impracticality of this type of translation that pushes the speaker back into the
choice between ◊ϕ ∧ ¬ ¨ϕ (could-translation) or ¨ϕ (should-translation).
Now we have a clear explanation for one final detail that has been left myste-
rious. Why exactly should the logical property of upward-entailingness correlate
with necessity translations for o’qa? Why don’t necessity translations show up for
sentences like (25), where o’qa is in a non-upward-entailing environment?
The solution lies in the fact that possibility modals bring scalar implicatures only in con-
texts where they are logically weaker than necessity modals. In a non-upward-entailing
environment like the antecedent of a conditional, an English possibility modal triggers
no scalar implicature. That means that just in these cases, the English possibility modal
can provide an equivalent translation for the Nez Perce modal o’qa. In this example,
Nez Perce sentence (25) expresses a conditional of the type [◊ϕ]→ ϕ (if ϕ is possible,
then ϕ holds true; in this case ϕ is the proposition that I will enter). When the speaker
translates with the English sentence “If I can enter, I will,” she chooses a sentence that
carries this very meaning. There is no unwanted enriched meaning found in the Eng-
lish but not in the Nez Perce. So, there is no cause for deviation from the ETH.
We should dwell a bit on this issue of enriched meanings, since it bears on
the question of when we expect speakers to deviate from the ETH. Sentence (24)
plausibly expresses the very same proposition as (21), so it is not a lack of lexical
means that leads the speaker not to choose a fully semantically equivalent transla-
tion for that example. There seems to be an important pragmatic principle at stake.
Some additional examples might make it clearer how this worry about practicality
relates to familiar types of pragmatic concerns.
The starting point for these next examples is Jakobsonian: languages are clearly
different in the types of information they require their speakers to express. An
English speaker, for instance, is required to pick a tense in order to utter a finite
sentence, whether or not particulars of time are important to what that speaker
wants to say. A speaker of Mandarin or St’át’imcets is not always required to make
a parallel choice (Lin 2006, Matthewson 2006). Speakers of those languages can
grammatically utter finite sentences that leave unspecified whether the events they
describe are occurring in the present or have already occurred in the past. English
makes it possible, but less practical, to do this.
168 Methodologies in Semantic Fieldwork
Nez Perce, on the other hand, uses different modal morphemes for epistemic and
non-epistemic modality. Words like pay’s are used for epistemic possibility; o’qa is
reserved for non-epistemic possibility. What kind of Nez Perce translation should
I expect, then, for a sentence like “John may eat here,” which leaves open which
sort of possibility is at stake? Certainly not like this:
That kind of translation would conform to the ETH, of course. Like the English
original, it’s non-committal about whether the modality in question is epistemic
or non-epistemic. Once again, this absence of precision can be produced in Nez
Perce only by a disjunctive translation that calls attention to the very matter that
the English sentence conveniently sidestepped.
If we take this type of foregrounding of unwelcome issues to constitute infe-
licity in a particular context, then examples (28) and (31) will be ruled out by the
Lower Bound on Good Enough Translation. Alternatively, we might conclude that
speakers are using some additional principle to guide their translations away from
such choices, perhaps something like this.
(32) Equivalent implicatures hypothesis (EIH)
The input to translation and the output of translation are equivalent in
what they implicate.
The important bit about the EIH is that it seems to outrank the ETH in a number
of situations. Where speakers can’t give translations that are equivalent in both
content and implicature, they sacrifice equivalence of content to make sure that
certain types of implicatures are avoided. That’s what stops speakers from translat-
ing simple, everyday sentences into complex technical explications that preserve
the content but not the implication.
such cases, I want to show that we must be careful about the EJH itself. The reasons
have to do with the coming together of semantic and pragmatic information.
Why might you reject a sentence expressing ϕ in English but accept a sentence
expressing ϕ in some other language? Perhaps because the former sentence carries
an enriched meaning that makes it false in the particular situation, even though ϕ
itself is true. To exemplify this I propose we turn to a data set featuring modal sen-
tences once again. To change things up a little bit, the particulars for this example
come from the work on Gitksan, a Tsimshianic language, by Tyler Peterson (2010).
The situation with modals in that language is very much similar to Nez Perce,
though the analysis Peterson arrives at is rather different from the one I’ve outlined
above and in Deal 2011. What I want to do is to show how Peterson’s analysis is influ-
enced by the EJH, and how a potentially simpler analysis comes into view once our
reasoning about judgments is qualified to take pragmatic information into account.
Let’s focus on Gitksan sentences involving the clitic ima, which relates to
epistemic modality and inference. Peterson presents speakers’ judgments on such
sentences in two types of contexts. In one context, there is strong evidence for a
particular inference. Here is one of his examples of an ima sentence that is ac-
cepted in such a context.
(33) Context: You hear that Alvin’s truck broke down on the way up to the
Suskwa. It’s a very reliable truck, but someone suggests that the problems
he’s having starting it indicate a problem with the fuel pump.
Along with the example itself, Peterson presents two alternative English transla-
tions. The sentence to the left of ≻ is judged by his consultant to be more felicitous
than the sentence to the right, given the context. Reasoning by the EJH, Peterson
concludes that the Gitksan sentence could not express the same proposition as the
less felicitous translation. It could, however, express the same proposition as the
more felicitous translation. All this points to the conclusion that the ima sentence
expresses some version of epistemic necessity.
In other contexts, this line of reasoning leads to a different result. Here is a
context where there is not particularly strong evidence for a particular inference.
An ima sentence is felicitous again, but the range of felicitous English translations
is different.
(34) Context: You see your uncle stopped at the intersection talking to some
people through the window of his pickup. You and your friends don’t
recognize the people.
Reasoning About Equivalence 171
Following the EJH, we would have to conclude that this ima sentence cannot ex-
press the version of epistemic necessity expressed by the less felicitous English
translation. It could, however, express the same proposition as the more felicitous
translation. This points to the conclusion that an ima sentence expresses some
version of epistemic necessity in certain contexts (e.g., (33)) but some version of
epistemic possibility in other contexts (e.g., (34)). Thus Peterson concludes that
this curious clitic “has variable modal force. . . [it] can be interpreted as might or
must” (p. 166).
There is another way to think about what is happening here, and something
pragmatic—scalar implicature—plays an important role. Let’s suppose that ima
only expresses epistemic possibility. Gitksan doesn’t have an epistemic necessity
modal to serve as its dual, however, and so ima sentences don’t carry scalar impli-
catures. An ima sentence is therefore possible in a context supporting epistemic
mere possibility, like (34), but also in a context supporting epistemic necessity,
like (33). The English translations, of course, don’t work the same way. The must
translation of (34) is disfavored in its context because it expresses a necessity claim
which is false. The might translation of (33) is disfavored in its context even though
its narrow content is clearly true. It’s the implicature the sentence carries that is
false.
The key test of this alternative proposal would have to come from non-
upward-entailing environments, where possibility modals fail to trigger scalar
implicatures. Matthewson (2013) observes that there are difficulties producing
the relevant data, owing to the syntax of Gitksan epistemic particles. (Rullmann,
Matthewson, and Davis 2008 make a similar observation concerning the syntax
of modal elements in St’át’imcets, which likewise are acceptable in both possibil-
ity and necessity contexts.) These difficulties, of course, should not obscure the
methodological point to be made on the interpretation of judgments. If we think
that scalar implicatures are not part of propositional sentence content, then this is
indeed a situation where we would do well not to totally trust in the validity of the
EJH. In (33), we plausibly have a context where someone would reject a sentence
expressing ◊ϕ if speaking English (given the scalar implicature associated with ◊ϕ
in that language) but accept a sentence expressing ◊ϕ if speaking Gitksan.
This kind of worry motivates at least a partial retreat to a somewhat more aus-
tere theory of judgment. Unlike translation, judgment does not inherently trade
on a notion of equivalence between expressions of two languages. Judgments can
be understood simply as revealing some aspect of the pairing between acceptable
utterances and the way the world is.
172 Methodologies in Semantic Fieldwork
Let’s take this revised theory to our initial example of a judgment scenario, where I
sat with you in Lapwai and we talked about our friend Harold down the road. I’ve
explained the backstory and asked, “could I say
4 Conclusions
The bread and butter of empirical semantics is the pairing of such-and-such sen-
tence with such-and-such meaning. We take these pairings as our basic data when
we set out to build and evaluate semantic theories. What the fieldworker must
confront is that this data can ultimately hardly be taken as basic at all. The basic
data are speaker behavior, and to get from this behavior to something that is useful
for semantic theory, we have recourse to typically implicit theories of translation
and of judgment. It is these auxiliary theories that make it possible to reason from
the particulars of observation in the field to the abstractions in which our theories
deal. This makes it possible to conduct empirical investigations in semantics.
This situation on an abstract level is by no means unique to one particular
corner of scientific investigation. It is much the same in syntax, for instance, where
the fieldworker again must bridge a chasm between the type of basic data the
theory demands—in this case, distinctions between grammatical and ungram-
matical sentences—and the ultimate type of facts that can be confronted in the
field. The challenge is fittingly described by Judith Aissen:
While both linguistic theory and fieldwork deal in data, the sort of data they
deal in is absolutely and fundamentally different in kind. Linguistic theories
or analyses make predictions about sentences as abstract objects—not utter-
ances used in particular situations or by particular people. On the other hand,
what gets elicited in informant sessions is very much a concrete object: it is a
judgment of grammaticality offered by one specific person to another specific
person in a particular setting on a particular day and in a particular place.
From this point of view, it seems quite clear that data of one type cannot ar-
ticulate directly with data of the other type. Elicited data has got to be cooked
to be brought into meaningful relation with theory. (Aissen 1988)
Reasoning About Equivalence 173
References
Aissen, Judith. 1988. Myths of fieldwork. Paper presented at the Center for the Study of the
Native Languages of the Plains and Southwest, University of Colorado, April 1988.
Deal, Amy Rose. 2011. Modals without scales. Language 87: 559–585.
Duhem, Pierre. 1914 [1982]. The Aim and Structure of Physical Theory. Princeton, NJ: Princ-
eton University Press.
Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, Reuben
A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lin, Jo-Wang. 2006. Time in a language without tense: The case of Chinese. Journal of Se-
mantics 23: 1–53.
Matthewson, Lisa. 2004. On the methodology of semantic fieldwork. International Journal
of American Linguistics 70: 369–415.
Matthewson, Lisa. 2006. Temporal semantics in a superficially tenseless language. Linguis-
tics and Philosophy 29: 673–713.
Matthewson, Lisa. 2013. Gitksan modals. International Journal of American Linguistics 79:
349–394.
Peterson, Tyler. 2010. Epistemic modality and evidentiality in Gitksan at the semantics-
pragmatics interface. PhD diss., University of British Columbia.
Rullmann, Hotze, Lisa Matthewson, and Henry Davis. 2008. Modals as distributive indefi-
nites. Natural Language Semantics 16: 317–357.
7
Investigating D in Languages
With and Without Articles
Carrie Gillon
1 Introduction
*
I would like to thank all of my consultants. Skwxwú7mesh: the late Lawrence Baker, the late
Tina Cole, the late Lena Jacobs, the late Yvonne Joseph, the late Eva Lewis, Margaret Locke, and the
late Frank Miranda. Innu-aimun: Marilyn Martin, Basile Penashue, Kanani Penashue and Anne Rich.
Inuktitut: Holda Zarpa and Solomon Semigak. Lithuanian: Solveiga Armoskaite (who is also a collabo-
rator on work on Lithuanian). The research on Innu-aimun and Inuttut was supported by funding from
the Department of Linguistics (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada grant
#410-2008-0378, awarded to Julie Brittain and Social Sciences and Humanities Research Council of
Canada grant #833-2004-1033, awarded to Marguerite MacKenzie) and the Faculty of Arts at Memorial
University of Newfoundland and by an ISER research grant. I would also like to thank Lisa Matthew-
son, Phil Branigan, Julie Brittain, Marguerite MacKenzie, Hotze Rullmann, Martina Wiltschko, Ryan
Bochnak, an anonymous reviewer, and the audiences at many conferences, but especially the audience
at the LSA 2012. 175
Articles are different from other elements that allow nominals to occupy ar-
gument position. For example, demonstratives appear to have a similar function
(albeit with an extra deictic function).1
(2) I saw that cat.
However, demonstratives behave differently from articles in that they can occur on
their own, without a following noun.2
1
Deixis does not by itself prevent an element from functioning as an article, since many Salish
articles are deictic (Matthewson 1998; Gillon 2013, 2009a; see also section 2.3).
2
Further, in some languages demonstratives and articles can co-occur: Michif (Rosen 2003) and
St’át’imcets (Matthewson 1998), for example. That is something else that should be tested in a particular
language.
Investigating D in Languages With and Without Articles 177
Thus, when looking for articles in a language, we look for elements that create
arguments out of predicates that also require a following noun.
Abney (1987) argues that all of these functional elements occupy the same posi-
tion: D.
(5) Determiners as head of D
DP
D/Q/Num/Dem NP
In previous work, however, I have argued that the and a occupy different po-
sitions (Gillon 2013, following Epstein 1999, Lyons 1999, Borer 2005): a occupies
a lower position than the. The definite article the occupies D and the indefinite
article a occupies Num.
(6) a. b.
DP NumP
D NumP Num NP
3
Note that these functional elements do not include adjectives, as they occur between the func-
tional elements like the and the noun.
178 Methodologies in Semantic Fieldwork
(7) Skwxwú7mesh5
a. Kw’áy’ kwa Bill.
get.hungry det Bill6
“Bill is hungry.” (Bill not in room and not visible)
b. Na mi púm ti-n s7átsus.
realis come swell det-1sg.poss face
“My face is puffy/swollen.”
These are truly articles and not demonstratives, since they cannot occur on their own.
(8) Skwxwú7mesh
a. *Kw’áy’ kwa.
get.hungry det
(Intended: “He is hungry.”)
b. *Na mi púm ti-n.
realis come swell det-1sg.poss
(Intended: “It is swollen.”)
(9) Skwxwú7mesh
Chen tkwáya7n kwíya.
1sg.s hear dem
“I heard it.”
4
Skwxwú7mesh (a.k.a. Squamish) is a Central (or Coast) Salish language spoken in southwestern
British Columbia. There are fewer than 10 native speakers remaining. Fieldwork on Skwxwú7mesh
began in 1997.
5
All data are from my own fieldwork, except where noted.
6
I use the following abbreviations: 1 = first person, 2 = second person, 3 = third person, 3’ = third
person obviative, x>y = x is the subject, y is the object, abs = absolutive, acc = accusative, art = article,
det = determiner, dem = demonstrative, erg = ergative, gen = genitive, intns = intensifier, neg = nega-
tive, obv = obviative, pl = plural, pref = prefix, pres = present, q = question marker, refl = reflexive, s =
subject, and sg = singular. Because I discuss five different languages, I have simplified many of the glosses.
Investigating D in Languages With and Without Articles 179
There are other possibilities for the semantics of articles. For example, articles in
Samoan encode specificity, rather than definiteness (Mosel and Hovdhaugen 1992).
The article le is used to refer to specific individuals within the discourse (10)a. The ar-
ticle se, on the other hand, is used in cases where the individual might not exist (10)b.
(10) Samoan
a. ‘O le povi. b. ‘O se povi lale?
pres art cow pres art cow dem
“It’s a cow.” (specific) “Is that a cow?” (non-specific)
(Mosel and Hovdhaugen 1992)
I do not address the question of how to test for specificity here,7 but instead focus
on definiteness (or lack thereof).
While it appears that articles can vary in whatever ways they like ((in)defi-
niteness, (non-)specificity, deixis), I have argued in other work that most articles
(those that occupy D) do share a common core: they all express domain restric-
tion (Gillon 2013, 2009a).8 Other features of D-articles can vary from language to
language.
The varying semantics of articles (and their accompanying NPs) and the semantics
of bare nouns intersect in interesting ways. In this section, I describe the problem
of bare nouns in languages without articles.
See Matthewson (1998) and Ionin (2013) for possible tests for specificity.
7
Cappelen and Lepore (2005) argue that there is no such thing as domain restriction. It is beyond
8
the scope of the chapter to defend the existence of domain restriction. See also Giannakidou (2004),
Etxeberria (2005), and Giannakidou and Etxeberria (2010) for a slightly different view of domain re-
striction and D.
180 Methodologies in Semantic Fieldwork
(12) Lithuanian
a. Tad nusipirko tikrų žmogaus plaukų
hence pref.refl.buy.past.3sg real.gen.pl man.gen.sg hair.gen.pl
peruką.
wig.acc.sg
“Hence he bought himself a wig made of real human hair.” (novel)
The major question about languages without articles is whether they have
covert articles or not. There are three logical possibilities for the structure of bare
nouns in articleless languages: (i) they are always NPs (Bošković 2007, 2008a,b,
2009, 2010; Chierchia 1998; Bošković and Gajewski 2011), (ii) they are always
D(eterminer) P(hrase)s (Longobardi 1994, Progovac 1998), or (iii) they vacillate
between NP and DP (Franks and Pereltsvaig 2004, Ajíbóyè 2006). In the next sec-
tion, I describe the questions that must be addressed in order to decide between
these three possibilities.
4 Empirical Questions
We can now turn to the empirical questions that need to be tested when we inves-
tigate the semantics of articles and bare nouns.
Clearly, definiteness is a feature that an article might display, since many
languages do display a definite/indefinite split. However, there is a question as to
what definiteness actually is. While the semantic contribution of definiteness is
not agreed upon, most authors agree that nominals are either definite or indefinite.
The debate is mainly divided into two camps. Many researchers argue that some
form of uniqueness drives the definiteness effects we see (Frege 1997[1892]; Russell
1998 [1905]; Hawkins 1978, 1991; Kadmon 1992; Abbott 1999; among many others).
Others argue that familiarity is encoded by definite nominals (Christophersen
9
Lithuanian is a Baltic language spoken mainly in Lithuania, with approximately 3.4 million
speakers worldwide. Work with Solveiga Armoskaite began in 2011.
Investigating D in Languages With and Without Articles 181
1939, Prince 1981, Prince 1992, Heim 1988, among others).10 One question that
fieldworkers will ask themselves when encountering a new article will be “is this
article definite?”
Another factor that fieldworkers should take into account is scope. Different
kinds of nominals take different scopes (Carlson 1980, among many others). Defi-
nite nominals escape scope, but other nominals vary as to whether they only take
wide scope (e.g., some St’át’imcets nominals, Matthewson 1999), only take narrow
scope (e.g., some Māori nominals, Chung and Ladusaw 2004), or take either (e.g.,
a nominals in English, Carlson 1980). Thus, the scope-taking ability of nominals
can vary cross-linguistically, and can give us clues as to the semantics associated
with the article(s) under investigation.
Given that articles are associated with creating arguments out of predicates,
we expect that any nominal introduced by an article would be of type e (i.e., they
refer to individuals). However, this is not always the case. Definite nominals are
of type e, but other nominals can vary with respect to their type. For example, he
nominals in Maori have been argued to be of type et (Chung and Ladusaw 2004).
Thus, uncovering the type of a nominal can tell us something about the meaning
of the article that introduces it.
Finally, must nominals sharing the same NP description refer to the same
referent within the same context? If they must, that also tells us something about
the semantics of the article that introduces the NP.
Here are some questions that need to be answered in order to determine the
meaning of a new article:
Another set of related questions arise when we investigate bare nouns in articleless
languages.
10
However, there are some who argue that more features are required to describe English (e.g., de
Jong 1987). De Jong (1987) in particular claims that there are three categories of DPs in English: definite,
indefinite, and something in between. Definiteness for her must be decomposed into two features:
uniqueness and presupposition of existence.
182 Methodologies in Semantic Fieldwork
In the next section I provide tests that are designed to answer each of those questions.
5 The Tests
Here I provide the tests I have used to answer the empirical questions raised in
section 4. Each of these tests can be applied to potential articles or to bare nouns
in languages that lack articles.
5.1 Definiteness
(13) In olden times when wishing still helped one, there lived a king whose
daughters were all beautiful . . . (novel)
The next day when she had seated herself at table with the king and all the
courtiers . . . (familiar)
(The Frog King, or Iron Henry; Grimm’s Tales, translated by D.L. Ashliman)
In any language, we can use texts to uncover potential patterns: articles that are
only used for first mentions are good candidates for indefinites, and articles that
are only used for first mentions are good candidates for definites.
However, to show that this is a real pattern, negative data will still need to
be collected. For example, a can never be used in a familiar context; the is dispre-
ferred in novel contexts (unless there is strong contextual support). In (14)b, the
hearer is likely to ask “which book?” if the speaker utters it out of the blue.
Similar tests will need to be applied to the articles in the language of study. If an
article can only be used in familiar contexts, then it is likely a definite article.
A word of caution: this test can only be applied to overt articles, since bare
nouns in articleless languages can be used in both novel and familiar contexts, as
described in section 3.
Investigating D in Languages With and Without Articles 183
5.2 SCOPE
Definite nominals always escape scope. For example, in (18), there must be a
unique ghost in the context; therefore, the ghost cannot take scope under negation.
(18) I didn’t see the ghost.
= there is a unique ghost such that I didn’t see it
≠ I didn’t see any ghosts
Since there is a ghost in the context, that ghost can be referred to using it in a fol-
lowing sentence (19).
(19) I didn’t see the ghosti. Iti must have been hiding.
Other nominals, however, can take scope with respect to negation. For ex-
ample, a-indefinites can take either wide or narrow scope.
11
The indices indicate (co-)reference; if two nominals share the same index, they refer to the same
referent. If they have different indices, they refer to different referents.
184 Methodologies in Semantic Fieldwork
(25) Māori
a. Kāore he tangata i waiata mai.
t.not art person t sing to.here
“No one at all sang.” (narrow; Chung and Ladusaw 2004:41)
Thus, narrow scope does not tell us that there is no article. However, I have argued
in other work that the ability to take wide scope is only available for nominals
that are introduced by articles (Gillon 2013). Further, cross-linguistically, the
more functional superstructure associated with the nominal, the more likely the
Investigating D in Languages With and Without Articles 185
nominal will take wide scope (Borthen 2003). Therefore, if a bare noun can take
wide scope, it is likely associated with functional superstructure.
5.4 DOMAIN RESTRICTION
Finally, I have argued elsewhere that domain restriction is the defining feature of D
(Gillon 2013, 2009b). If this is correct, articles that obligatorily invoke domain re-
striction must occupy D. We can also use domain restriction (within a nominal)12
to test for the presence or absence of D for bare nouns.
Domain restriction must be tested in a context (by definition). In Eng-
lish, we can see the effects in examples like (28). DPs introduced by the must
refer to same individual as a previous mention with the same NP description.
A dog introduces an individual dog into the context; the dog must refer to that
same dog.
(28) a. A dogi and a catj were fighting. (Introduces {dogi, catj} into the context)
b. The dog won. Cthe dog = {dogi}
c. [[ the dog ]] = dogi
In (29), four dogs introduces four dogs into the context; the dogs must refer to all
four dogs.
12
Domain restriction is also introduced by other, non-nominal elements; I am focusing on the
presence of domain restriction within a nominal only.
186 Methodologies in Semantic Fieldwork
If nominals must refer to individuals within the context (and not introduce
new individuals), then domain restriction is present, and, I argue, the article must
occupy D. In articleless languages, if the bare nouns must refer to individuals
within the context (and not introduce new individuals), then the bare nouns must
have a covert D.
6 Results
In this section, I provide the results from five different languages: English, Skwx
wú7mesh, Lithuanian, Innu-aimun, and Inuttut.
English and Skwxwú7mesh have very different results when it comes to definite-
ness and scope tests, but are remarkably similar when it comes to the law of con-
tradiction and domain restriction tests.
6.1.1 Definiteness
As already discussed in section 5 (and as is well known), English the is definite. It
is strongly preferred in familiar contexts, and must only be used when the nominal
refers to a unique/maximal entity in the context.
Salish languages in general (and Skwxwú7mesh in particular) do not have
definite articles (Matthewson 1998, Gillon 2013, 2009b). In Skwxwú7mesh, the
same articles can be used for novel and familiar referents. For example, the article
ta can be used to introduce nominals in both novel and familiar cases. In (30)b,
ta k’ek’i7as si7ich’ ta mlashis “a barrel of molasses” is used to introduce a novel refer-
ent; in (30)b, ta sitn “the basket” is used to refer to a familiar referent.
(30) Skwxwú7mesh
a. Uyulhshitemwit ta k’ek’i7as si7ich’ ta mlashis.
put.aboard.for.3pl det barrel full det molasses
“A barrel of molasses was put aboard for them.” (novel; Kuipers 1967: 238)
(31) Skwxwú7mesh
Mí7shits chexw ta lapát.
bring.me 2sg.s det cup
“Bring me one of the cups.”
(translated as “bring me the cup”)
Context: 2 identical cups, side by side
Consultant’s comment: “You’re not asking for a specific one.” (Gillon 2009b)
In plural cases, a similar phenomenon occurs. Plural nominals can refer to the
maximal individual in the context, but crucially they do not have to. For example,
in (32)b, ta mexmixalh “the bears” refers to all four bears introduced by tsi xa7utsn
mixalh “four bears.” However, this implicature of maximality can be canceled, as
in (32)c.
(32) Skwxwú7mesh
a. Chen nam ch’áatl’am kwi chel’áklh.
1sg.s go hunt/track det yesterday
Chen kw’áchnexw tsi xa7útsn míxalh.
1sg.s look det four bear
“I went hunting yesterday. I saw four bears.”
b. Sen men kwélasht ta mexmíxalh.
1sg.s just shoot det bears
“I shot (and killed) the/*some of the bears.” (= all 4 bears)
6.1.2 Scope
As described in section 5, English the forces the nominal to escape scope. English
a-nominals can take either wide or narrow scope.
188 Methodologies in Semantic Fieldwork
There are two types of Skwxwú7mesh articles: deictic articles, which can take
either wide or narrow scope, and non-deictic articles, which only take narrow scope
(Gillon 2013). In (33)a, the deictic nominal, ta sts’úkwi7 “a/the fish,” can take either
wide or narrow scope. When the nominal takes narrow scope, the hearer can re-
spond with (33)b, and when it takes wide scope, the hearer can respond with (33)c.
(33) Skwxwú7mesh
a. A: Nú chexw silh7án ta sts’úkwi7?
realis.q 2sg.s buy det.deictic fish
“Did you buy a/the fish?” (wide or narrow scope)
b. B: Háw, háwk sts’úkwi7.
neg be.not fish
“No, there weren’t any fish.”
c. B: Háw, an tl’í7.
neg very dear
“No, it was too expensive.”
In (34)a, the non-deictic nominal, kwi sts’úkwi7 “a fish,” can only take narrow
scope. The hearer can only respond with (34)b, not (34)c.
(34) Skwxwú7mesh
a. A: Nú chexw silh7án kwi sts’úkwi7?
realis.q 2sg.s buy det.non-deictic fish
“Did you buy a fish?” (narrow scope)
c. B: #Háw, an tl’í7.
neg very dear
“No, it was too expensive.” (Gillon 2013)
There are two kinds of articles in Skwxwú7mesh: those that allow the nominal
to take wide scope, and those that do not. Thus, narrow scope cannot be taken as
evidence of a lack of structure. However, the ability to take wide scope is likely to
involve functional superstructure.
(35) Skwxwú7mesh
#Na huyá7 ta swí7ka i háw k’as i huyá7 ta swí7ka.
realis leave det man and neg 3 leave det man
#“The man left and the man didn’t leave.” (Gillon 2013)
Consultant’s comment: “It’s a contradiction.”
The article ta thus creates an element of type e when it combines with a noun.
6.1.4 Domain Restriction
As described in section 5, English the crucially introduces domain restriction to
the nominal. In Skwxwú7mesh, the same effect can be seen. While nominals need
not refer to the unique/maximal individual in the context (section 6.1), they still
do refer to an individual in the context (if there is one). For example, nominals
introduced by ta must refer to same individual as a previous nominal with the
same NP description has introduced earlier in the discourse. In (36), ta mixalh
introduces a bear into the context; the next use of ta mixalh must refer to that
same bear.
(36) Skwxwú7mesh
a. Chen kw’áchnexw ta míxalh. (Introduces {beari} into the context)
1sg.s saw det bear
“I saw a bear.”
b. Sen men kw’élasht ta míxalh Cta mixalh = {beari}
1sg.s just shoot det bear
“Then I shot the bear.”
≠ “Then I shot another bear.”
c. [[ ta mixalh ]] = beari
Crucially, the second use of ta mixalh cannot refer to a new, different bear.
This effect can also be seen with plural nominals. For example, in (37)a, ta
xa7útsn mixalh “four bears” introduces four bears into the context. In (37)b, ta
mexmixalh “the bears” refers to all four bears that were previously introduced.
(37) Skwxwú7mesh
a. Chen kw’áchnexw ta xa7útsn míxalh.
1sg.s saw det four bear
“I saw four bears.” (Introduces {beari, bearj, beark, bearl} into the context)
b. Sen men kw’úynexw ta mexmíxalh.
1sg.s just die det bears
“I saw a beari, and then I shot the beari.” Cta mexmixalh = {beari, bearj, beark,
bearl}
c. [[ ta mexmixalh ]] = beari+bearj+beark+bearl
190 Methodologies in Semantic Fieldwork
With the non-deictic article kwi, it also must introduce domain restriction ef-
fects, despite behaving differently from the deictic articles in terms of scope.
The article kwi, when used in a context, cannot be used to introduce a new refer-
ent. Thus, all D-articles must encode domain restriction. All nominals with DP
structure must refer to an individual within the discourse if there is an individual
that can be referred to.
Articles need not be definite, but if they occupy D, we expect them to display
domain restriction effects. That is, nominals that have DP structure will normally
refer to the maximal individual in the context even in a language that does not
have definiteness. Only when it is clear that the speaker is not referring to the
maximal individual can this effect be canceled. When investigating a new article,
domain restriction should be a feature that is tested for.
6.1.5 Summary
Articles can be definite or not, can force an element to take narrow scope or allow
it to take wide scope, can change the type of a nominal to e (from et), but crucially,
if an article occupies D, it must involve domain restriction. We can now turn to
languages without overt articles and use these tests to probe for the presence or
absence of D.
In this section, I show how the tests can help us decide if bare nouns have covert
structure or not. Lithuanian looks a lot like English: Lithuanian bare nouns behave
the same as English the-nominals with respect to all of the tests. Lithuanian ap-
pears to have a covert article that is very much like the. Inuttut bare nouns look
more like Skwxwú7mesh nominals when it comes to all of the tests, except for
scope. In terms of scope, Inuttut bare nouns behave more like St’át’imcets nomi-
nals (cf. Matthewson 1999). Inuttut appears to have a covert article that is very
much like a St’át’imcets article. Innu-aimun is the only language where the evi-
dence for a covert article is more equivocal.
6.2.1 Definiteness
Before we can apply the tests for definiteness to bare nouns, we must remember
that there are two features commonly associated with definiteness: familiarity and
Investigating D in Languages With and Without Articles 191
uniqueness. Bare nouns in languages without articles can be used for both novel
and familiar referents, as I discussed for Lithuanian in section 3. This is also true in
Inuttut13 and Innu-aimun14. In (39)a, tuttuk introduces a caribou into the context.
In (39)b, tuttuk refers back to that same caribou.
(39) Inuttut
a. Tuttuk takujaga.
caribou see.1>3
“I saw a caribou.” (novel)
b. Tuttuk Kukijaga
caribou shoot.1>3
“I shot the caribou.” (familiar)
In (40)a, mashkua introduces a bear into the context. In (40)b, mashku refers to
that same bear.
(40) Innu-aimun
a. Mashkua ka-utinikushâpanua, nitishinuâu.
bear.obv preverb-taken.3’>3 perceive.1>3past
“He was taken by a beari, I dreamed.” (novel)
I therefore set aside familiarity as a test for potential covert articles. Instead, I focus
on uniqueness.
The relevant question is: When bare nouns are used anaphorically, must they
refer to the maximal individual in the context? If they must, this means that the
bare nouns are definite in anaphoric contexts. If not, they are not.
Only Lithuanian bare nouns can be called definite. When anaphoric, bare
nouns must refer to the maximal individual. In (41)b, meškas “bears” must refer to
all five previously introduced bears.
13
Inuttut (Labrador Inuktitut) is an Eskimo-Aleut language spoken in Labrador. There are ap-
proximately 500 speakers. Fieldwork on Inuttut began in 2007.
14
Innu-aimun is an Algonquian language spoken in Labrador and Quebec. There are approxi-
mately 12,000 speakers. Fieldwork on Innu-aimun began in 2007.
192 Methodologies in Semantic Fieldwork
(41) Lithuanian
a. Pamačiau penkias meškas ir septyni vilkus . . .
saw five bears and seven wolves
“I saw five bears and seven wolves . . .”
Unlike Lithuanian bare nouns, Inuttut bare nouns can refer to the maximal
individual, but they do not need to. In (42)b, tuttuit “caribou” refers to all six cari-
bou in the context. However, the addition of (42)c cancels this reference and in-
stead tuttuit refers to a subset of the original six.
(42) Inuttut
a. Tallimat adlait amma sâksit tuttuit napâttulinii.
five bears and six caribou.pl forest.loc
“There were 5 bears and 6 caribou in the forest.”
b. Tuttuit Kukijaka
caribou.pl shoot.1>3
“I shot (and killed) the caribou.” (all 6, not 5/6)
c. Illangit Kimâjut
some flee.3
“Some escaped.” (therefore less than 6)
(43) Innu-aimun
a. Patetât tâuat mashkuat mâk kutuâsht atîkuat uâpamakâu . . .
five exist.pl bears and six caribou.pl see.1>3pl
“There were 5 bears and 6 caribou that I saw . . .”
b. Nipâssueuat mashkuat.
shoot.1>3.pl bear.pl
“I shot (and killed) the bears.” (all 5)
Investigating D in Languages With and Without Articles 193
This test shows that languages without articles can vary in their nominal se-
mantics in the same way that languages with articles do. The putative covert article
in Lithuanian must be definite, while the putative covert articles in Inuttut and
Innu-aimun cannot be.15 The rest of the tests must be run to see what other prop-
erties the putative covert articles in each language have.
6.2.2 Scope
Recall that nominals with articles can escape scope, only take wide scope
(St’át’imcets), take wide or narrow scope (Skwxwú7mesh), or only take narrow
scope (Māori). The ability to take wide scope (or to escape it) is suggestive of struc-
ture, since in general, DPs take wider scope than NPs do (Borthen 2003). Fur-
ther, in many languages, bare nouns obligatorily take narrow scope (e.g., Brazilian
Portuguese: Müller 2005; Blackfoot: Glougie 2000). Scope can therefore allow us
to test for potential structure. Note that by itself, this diagnostic is not enough
(narrow scope does not automatically mean that there is no article), but it is sug-
gestive of a default structure.
In Lithuanian, bare nouns strongly prefer to take wide scope, even in out-of-
the-blue contexts.
(44) Lithuanian
Kiekviena moteris pabučiavo vaiką.
every woman pref.kiss.past.3sg child
“Every woman kissed a child.”
(i) = every woman kissed a particular, same child (wide)
(ii) =?? every woman kissed a different child (?? narrow)
(Gillon and Armoskaite 2012)
This is suggestive of some kind of functional superstructure. It also fits with the
analysis of the covert article as definite.
In Inuttut, bare nouns always take wide scope (see also Wharram 2003;
Compton 2004), even in out-of-the-blue cases.
15
Cyr (1993) argues that Innu-aimun has a definite article ne. I analyze ne as a demonstrative,
rather than as a definite D (see Gillon 2011 for arguments).
194 Methodologies in Semantic Fieldwork
(45) Inuttut
Atunit adlaup nigijagit iKaluk
each bear.erg eat.3>3 fish.abs
“Each bear ate a fish.”
(i) = there’s a fish that each bear ate (wide)
(ii) ≠ each bear ate their own fish (*narrow)
Bare nouns in Inuttut are therefore likely always associated with functional
superstructure.
In Innu-aimun, on the other hand, bare nouns prefer to take narrow scope. In
out-of-the-blue contexts, bare nouns like auâssa must take narrow scope.
(46) Innu-aimun
Kassinû ishkueu shuenimepan auâssa.
every woman kiss.3>3’past child.obv
“Every woman kissed a child.”
(i) = every woman kissed a different child (narrow)
(ii) ≠ there’s a child that every woman kissed (*wide) (Gillon 2011)
However, there is a way to force wide scope. If the bare noun is anaphoric, then
wide scope becomes possible.
(47) Innu-aimun
. . . apû tût pâssuk mashku.
neg past shoot.1 bear
“. . . I didn’t shoot the bear.” (wide)
Context: a particular bear has already been introduced into the discourse
(Gillon 2011)
In previous work, I have argued that anaphoric bare nouns are associated with
more structure than non-anaphoric bare nouns in Innu-aimun (Gillon 2011).
Semantic fieldwork reveals a three-way split: Lithuanian bare nouns prefer
to take wide scope, Inuttut bare nouns always take wide scope, and Innu-aimun
bare nouns take narrow scope in out-of-the-blue cases, but wide in familiar cases.
Inuttut and Lithuanian likely have more structure than Innu-aimun in out-of-the-
blue cases.
In Lithuanian, bare nouns obey the law of contradiction, but only in certain
positions. In preverbal position, bare nouns obey the law; in postverbal position,
they do not.16
(48) Lithuanian
a. #Katė buvo didelė ir katė buvo maža.
cat be.past big and cat be.past small
#“The cat was big and the cat was small.”
Because bare nouns only obey the law of contradiction in some positions, it cannot
be the case that they come out of the lexicon as type e. Instead, they must be NPs
in postverbal position, and DPs in preverbal position.
Inuttut is the only language where the bare nouns could conceivably come out
of the lexicon as type e (see Compton 2004 for arguments for this). Inuttut bare
nouns always obey the law of contradiction.
(49) Inuttut
a. #Angutik takijuk amma angutik takijulungituk.
man.abs tall.3 and man not.tall.3
#“The man is tall and the man is not tall.”
This behavior is also consistent with the bare nouns always being associated with a
covert article. In the interests of space, I do not explore why a DP analysis is prefer-
able to a type e analysis.17
In Innu-aimun, bare nouns do not obey the law of contradiction.
(50) Innu-aimun
a. Tshinuashkushiu nâpeu mâk apû tshinuashkushit nâpeu.
tall.3 man and neg tall.3 man
“There’s a man who’s tall and a man who isn’t.”
16
I am simplifying here. This is true for copulas. It is also correlated with the preferred interpreta-
tion of the bare nouns in intransitives: preverbal bare nouns usually receive a definite interpretation
and postverbal bare nouns usually receive an indefinite interpretation (Gillon and Armoskaite 2012).
Other verbs are more complicated and beyond the scope of this chapter.
17
See Gillon and Wharram (2008) for arguments against Compton (2004).
196 Methodologies in Semantic Fieldwork
Therefore, bare nouns in Innu-aimun cannot come out of the lexicon as type e. It
looks as though Innu-aimun bare nouns are always NPs. However, in anaphoric
cases (where nâpeu “the man” is familiar), (43) would be a contradiction. Innu-
aimun once again lacks covert articles in novel cases, but projects an article when
the referent is familiar. Thus, not only do we need to use the law of contradiction
test for nominals in different positions (post- and pre-verbal), but also in novel
and familiar cases.
6.2.4 Domain Restriction
If my hypothesis is correct (that D introduces domain restriction), then we should
see the effect of domain restriction in anaphoric uses of bare nouns.
In Lithuanian, bare nouns nearly always18 refer to a previously introduced
referent, where there is one. In (51)a, peruką introduces a wig into the context. In
(51)b, peruką refers back to that same wig.
(51) Lithuanian
a. . . . nusipirko tikrų žmogaus plaukų peruką.
refl.buy.past.3sg real.gen man.gen hair.gen wig.acc
“. . . he bought himself a wigi made of real human hair.”
(Introduces {wigi} into the context)
b. Kas čia juokinga, kad pametei peruką, . . .
what here funny that lose.past.3sg wig.acc.sg
“What’s so funny about losing the wigi . . .” Cperuką = {wigi}
c. [[ ØD peruką ]] = wigi
This is also true of plural bare nouns. In (52)a, penkias meškas “five bears” intro-
duces five bears into the context. In (52)b, meškas “bears” refers back to those same
five bears.
(52) Lithuanian
a. Pamačiau penkias meškas ir septynis vilkus.
saw five bears and seven wolves
“I saw five bears and seven wolves.” (Introduces {beari, bearj, beark, bearl,
bearm, wolfn, wolfo, wolfp, wolfq, wolfr , wolfs, wolft} into the context)
18
It is possible to use the same bare noun to refer to two different referents, but only when the bare
nouns are sufficiently far apart in the text.
Investigating D in Languages With and Without Articles 197
b. Užmušiau meškas.
killed bears
“I killed the bears.” Cmeškas = {beari, bearj, beark, bearl, bearm}
c. [[ ØD meškas ]] = beari+bearj+beark+bearl+bearm
(53) Inuttut
a. tuttumik takuKaujunga . . .
caribou.acc see.recent.past.1
“I saw a caribou . . .” (Introduces {cariboui} to the context)
b. . . . tuttuk Kukijaga
caribou.abs shoot.1sg>3sg
“. . . I shot the caribou.” Ctuttuk = {cariboui}
c. [[ ØD tuttuk ]] = cariboui
This is also true of plural bare nouns. In (54)a, sâksit tuttuit “six caribou” intro-
duces six caribou into the context. In (54)b, tuttuit “caribou” refers back to those
same six caribou.
(54) Inuttut
a. Tallimat adlait amma sâksit tuttuit napâttulinii.
five bears and six caribou forest.loc
“There were 5 bears and 6 caribou in the forest.”
(Introduces {beari, bearj, beark, bearl, bearm, cariboun, caribouo, cariboup,
caribouq, caribour, caribous} into the context)
b. Tuttuit Kukijaka
caribou shoot.1sg>3pl
“I shot (and killed) the caribou.”
Ctuttuit = {cariboun, caribouo, cariboup, caribouq, caribour, caribous}
c. [[ ØD tuttuit ]] = cariboun+caribouo+cariboup+caribouq+caribour+caribous
In Innu-aimun, just like in Lithuanian and Inuttut, bare nouns will usually refer
to a previously introduced referent, if there is one. In (55)a, mashkua “bear” intro-
duces a bear into the context. In (55)b, mashku “bear” refers back to that same bear.
(55) Innu-aimun
a. Mashkua ka-utinikushâpanua . . .
bear.obv preverb-taken.3’>3
“He was taken by a beari . . .” (Introduces {beari} into the context)
198 Methodologies in Semantic Fieldwork
This is also true of plural bare nouns. In (56)a, patetât . . . mashkuat “five bears”
introduces five bears into the context.19 In (56)b, mashkuat “bears” refers back to
those same five bears.
(56) Innu-aimun
a. Patetât tâuat mashkuat mâk kutuâsht atîkuat uâpamakâu.
five exist.pl bear.pl and six caribou.pl see.1>3pl
“There were five bears and six caribou that I saw.”
(Introduces {beari, bearj, beark, bearl, bearm, cariboun, caribouo, cariboup,
caribouq, caribour, caribous} into the context)
b. Ni-pâssueuat mashkuat.
I-shoot.1>3pl bear.pl
“I shot (and killed) the bears.” Cmeškas = {beari, bearj, beark, bearl, bearm}
(Gillon 2011)
c. [[ ØD mashkuat ]] = beari+bearj+beark+bearl+bearm
However, unlike Lithuanian and Inuttut, Innu-aimun bare nouns are more flex-
ible: they can introduce new referents, even where there is a previously introduced
referent with a matching NP description. In (57) below, the second atîkua “caribou”
must refer to a new caribou, unless the first caribou somehow came back to life.
(57) Innu-aimun
Tshân pâssuepan atîkua utâkushît mâk pâssuepan anûtshîsh
John shoot.3.past caribou.obv yesterday and shoot.3.past today
atîkua
caribou.obv
“John shot a cariboui yesterday and he shot a caribou*i/j today.”
This ability for bare nouns to introduce new referents so easily is unique to Innu-
aimun. This could be due to a lack of a covert article at all, or it could be that the
covert article is less likely to be inserted in Innu-aimun than in Lithuanian or Inuttut.
19
Discontinuous nominals are common in Innu-aimun and Algonquian in general (Russell and
Reinholtz 1995, Kathol and Rhodes 1999, Gillon 2011, among others).
Investigating D in Languages With and Without Articles 199
Despite some drastic differences in the meaning of bare nouns (definite vs.
not definite), in all three languages, bare nouns can be used anaphorically. Where
they are used anaphorically, bare nouns (preferentially/must) refer to the maxi-
mal individual in the context. This behavior is unexplained without reference to
domain restriction.
6.2.5 Summary
These tests can provide us with evidence of hidden structure. In both Inuttut and
Lithuanian, it appears that there is a covert article. In Lithuanian, the covert article
looks like the; whereas in Inuttut, the covert article looks more like a St’át’imcets
article. The tests, when applied to Innu-aimun, fail to conclusively show us that
there is covert article. New tests need to be developed to show if either it com-
pletely lacks a covert article or the covert article is just less likely to be inserted
than it is in Lithuanian or Inuttut. These tests are meant as a way to begin to ex-
plore the semantics of bare nouns and their putative articles.
7 Conclusions
In this chapter, I have shown that semantic tests can be useful for showing how
much languages vary. I used these tests to address two main issues: (i) what ar-
ticles can (and do) mean in different languages (and how they can vary) and (ii)
whether articleless languages in fact have covert articles (or not). I showed that the
same tests can be applied to languages with articles and to those without. There is
evidence that all three articleless languages investigated here have covert articles
(and therefore covert D), but that the semantics of these covert articles varies from
language to language.
These tests highlight the fact that meanings are shared between languages
with and without articles: Lithuanian (anaphoric) bare nouns and English definite
nominals receive the same interpretation. They are both definite. Similarly, Innu-
aimun and Inuttut bare nouns and Skwxwú7mesh deictic nominals receive many
of the same interpretations: they can be used in novel and familiar contexts, and,
in familiar contexts, they can refer to the maximal individual in the context, but
they are not obliged to (and are therefore not definite).
Thus, there are two types of covert articles, with the same denotations as overt
articles: the-type articles (Lithuanian), and Salish-type articles (Inuttut and po-
tentially Innu-aimun). Definiteness is not found in all languages, and therefore
cannot be used as a diagnostic for (c)overt articles. However, it should still be
tested for, in order to determine the meaning of the articles (overt or covert) in
each language.
I argue that testing for domain restriction (the only obligatory meaning of D)
is crucial. All three articleless languages demonstrate sensitivity to the context in
ways that domain restriction predicts. The other tests are useful for determining
200 Methodologies in Semantic Fieldwork
how often a covert article must be inserted: scope and the law of contradiction
show that Lithuanian and Inuttut bare nouns have articles (some of the time in
Lithuanian, and all the time in Inuttut), but that Innu-aimun bare nouns prefer to
remain articleless whenever possible.
The diagnostics that I have developed are not the end of the story, however.
The three articleless languages vary in some way that is not explored here. More
syntactic tests (probably language-internal and not applicable across these three)
are required. However, semantic tests can be useful for showing how much lan-
guages vary, even though their nominal syntax is superficially the same.
References
Abbott, Barbara. 1999. Support for a unique theory of definiteness. Proceedings from Seman-
tics and Linguistic Theory 9: 1–15.
Ajíbóyè, Oládiípò. 2006. Topics on Yorùbá nominal expressions. PhD diss., University of
British Columbia.
Ashliman, D. L. 1999. Translation of Grimm, Jacob and Wilhelm. Der Froschkönig oder der
eiserne Heinrich, Kinder- und Hausmärchen, no. 1.
Barnes, Jonathan. 1969. The law of contradiction, Philosophical Quarterly 19: 302–309.
Borer, Hagit. 2005. In Name Only. Structuring Sense. Vol. I. Oxford: Oxford University Press.
Borthen, Kaja. 2003. Norwegian Bare Singulars. PhD diss., Norwegian University of Science
and Technology.
Bošković, Željko. 2007. On the clausal and NP structure of Serbo-Croatian. In Formal
Approaches to Slavic Linguistics: The Toronto Meeting, 2006, R. Compton, M. Goled
zinowska, and U. Savchenko (eds.), 42–75. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications.
Bošković, Željko. 2008a. The NP/DP analysis and Slovenian. In Proceedings of the Novi Sad
Generative Syntax Workshop 1, 53–73. Novi Sad: Filozofski fakultet u Novom Sadu.
Bošković, Željko. 2008b. What will you have, DP or NP? In Proceedings of NELS 37.
Bošković, Željko. 2009. More on the no-DP analysis of article-less languages, Studia Lin-
guistica 63, 187–203.
Bošković, Željko. 2010. On NPs and clauses. Unpublished manuscript, University of
Connecticut.
Bošković, Željko and Jon Gajewski. 2011. Semantic correlates of the NP/DP parameter. In
Proceedings of NELS 39.
Cappelen, Herman, and Ernie Lepore. 2005. Insensitive Semantics. A Defense of Semantic
Minimalism and Speech Act Pluralism. Malden, MA: Blackwell Publishers.
Carlson, Greg N. 1980. Reference to Kinds in English. New York: Garland Publishing.
Chierchia, Gennaro. 1998. Reference to kinds across languages. Natural Language Semantics
6: 339–405.
Christophersen, Paul. 1939. The Articles. A Study of Their Theory and Use in English. Copen-
hagen: Munksgaard.
Chung, Sandra, and William A. Ladusaw. 2004. Restriction and Saturation. Cambridge: MIT.
Cyr, Danielle. 1993. Cross-linguistic quantification: Definite articles vs. demonstratives.
Language Sciences 15(3): 195–229.
Investigating D in Languages With and Without Articles 201
Epstein, Melissa A. 1999. On the singular indefinite article in English. In Syntax at Sunset 2,
Gianluca Storto (ed.), 14–58. Los Angeles: UCLA Working Papers in Syntax.
Etxeberria, Urtzi. 2005. Quantification and domain restriction in Basque. PhD diss., Uni-
versity of the Basque Country.
von Fintel, Kai. 1994. Restrictions on quantifier domains. PhD diss., University of Mas-
sachusetts, Amherst.
von Fintel, Kai. 1998. The semantics and pragmatics of quantifier domains. Unpublished
manuscript, MIT. Handout of a talk given at the Vilem Mathesius Center in Prague,
March.
von Fintel, Kai. 1999. Quantifier domains and pseudo-scope. Unpublished manuscript,
MIT. Handout of a talk given at Cornell Context-Dependence Conference, March 28.
Franks, Steven, and Asya Pereltsvaig. 2004. Functional Categories in the Nominal Domain.
In Proceedings of FASL.
Frege, Gottlob. 1997 [1892]. On sense and reference. In Readings in the Philosophy of Lan-
guage, Peter Ludlow (ed.), 563–583. Cambridge, MA: MIT Press.
Giannakidou, Anastasia. 2004. Domain Restriction and the Arguments of Quantificational
Determiners. In Proceedings of SALT XIV, Robert B. Young (ed.). CLC Publications.
Giannakidou, Anastasia and Uribe Etxeberria. 2010. Definiteness, contextual domain re-
striction, and quantifier structure: a crosslinguistic perspective. Unpublished manu-
script, University of Chicago and IKER/CNRS.
Gillon, Carrie. 2013. The Semantics of Determiners: Domain Restriction in Skwxwú7mesh.
Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gillon, Carrie. 2009a. Deixis in Skwxwú7mesh. International Journal of American Linguis-
tics 75, 1–27.
Gillon, Carrie. 2009b. The semantic core of determiners: Evidence from Skwxwú7mesh.
In Determiners: Variation and Universals, Jila Ghomeshi, Ileana Paul, and Martina
Wiltschko (eds.), Linguistik Aktuell. Amsterdam: John Benjamins.
Gillon, Carrie. 2011. Bare nouns in Innu-aimun: What can semantics tell us about syntax?
Proceedings for the Workshop on the Structure and Constituency of the Languages of the
Americas 16, Alexis Black and Meagan Louie (eds.), 29–56. Vancouver: University of
British Columbia Working Papers in Linguistics (UBCWPL). Available at http://www.
linguistics.ubc.ca/wscla/16.
Gillon, Carrie, and Solveiga Armoskaite. 2012. The semantic import of (c)overt D. In
Proceedings of the 29th West Coast Conference on Formal Linguistics, Jaehoon Choi,
E. Alan Hogue, Jeffrey Punske, Deniz Tat, Jessamyn Schertz, and Alex Trueman (eds.),
337–345. Available at http://www.lingref.com/cpp/wccfl/29/index.html.
Gillon, Carrie, and Solveiga Armoskaite. 2013. Diagnosis: D. On getting a second opinion
for Lithuanian. In Proceedings for NELS 42, S. Keine and S. Sloggett (eds.), 169–182.
Amherst, MA: GLSA Publications.
Gillon, Carrie, and Douglas Wharram. 2008. Bare nouns in Inuktitut: To D or not to
D. Paper presented at Canadian Linguistics Association, University of British Colum-
bia, May 31–June 2.
Glougie, Jennifer. 2000. Blackfoot “Indefinites”: Bare nouns and non-assertion of existence.
WCCFL 19: 125–138.
Hawkins, John A. 1978. Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and Grammati-
cality Prediction. London: Croom Helm.
202 Methodologies in Semantic Fieldwork
Russell, Bertrand. 1998 [1905]. On Denoting. In Definite Descriptions: A Reader, Gary Os-
tertag, (ed.), 35–49. Cambridge, MA: MIT Press.
Russell, Bertrand, and Alfred North Whitehead (1910–1913), Principia Mathematica, 3 vols.,
Cambridge: Cambridge University Press.
Russell, Kevin, and Charlotte Reinholtz. 1995. Hierarchical structure in a non-configurational
language: Asymmetries in swampy Cree. In Proceedings of the Fourteenth West Coast
Conference on Formal Linguistics, 431–445.
Stowell, Tim. 1989. Subjects, specifiers and X-bar theory. In Alternative Conceptions of
Phrase Structure, Mark Baltin and Anthony Kroch (eds.), 232–262. Chicago: The Uni-
versity of Chicago Press.
Szabolcsi, Anna. 1987. Functional categories in the noun phrase. In Approaches to Hungar-
ian, vol. 2, Istvàn Kenesei (ed.), 167–189. Szeged: JATE.
Szabolcsi, Anna. 1994. The noun phrase. In The Syntactic Structure of Hungarian, Syntax
and Semantics, vol. 27, Stephen R. Anderson and Katalin F. Kiss (eds.), 179–275. New
York: Academic Press.
Westerståhl, Dag. 1984. Determiners and Context Sets. Generalized Quantifiers in Natural
Languages, Johan van Benthem and Alice ter Meulen (eds.), 45–71. Dordrecht: Foris.
Wharram, Douglas. 2003. On the Interpretation of (Un)certain Indefinites in Inuktitut and
Related Languages. PhD diss., University of Connecticut.
8
1 Introduction
In her recent article, “On the methodology of semantic fieldwork,” Matthewson (2004)
describes in detail the primary1 method of direct elicitation to the researcher’s dis-
posal: truth-value and felicity judgment tasks (henceforth, simply “judgment tasks”).*
In these tasks, the researcher presents the native speaker consultant with two things: a
sentence that the researcher already knows to be grammatical in the language under
investigation, and a context against which the truth/felicity of the sentence is to be
judged. By “context” here, we mean simply the presumed facts of the world and the
conversation within which the sentence is uttered. We see this illustrated in (1–2) for
the two languages we will work with below: Yucatec Maya and Kaqchikel.2
*
First of all, thanks to the native speaker consultants for the two case studies reported on here:
Ricardo Caba nas Haas, Samuel Canul Yah, Rosi Couoh Pool, Nercy Chan Moo, Alberto Poot Cocom,
Aarón Puc Chi, and Jael Vazquez Tuun for Yucatec Maya and Flora Simon, Ana Lopez de Mateo, Juan
Ajsivinac Sian, and (especially) Magda Sotz Mux for Kaqchikel. Thanks also to Ryan Bochnak, Seth
Cable, Lisa Matthewson, Wilson Silva, Stavros Skopeteas, Judith Tonhauser, one anonymous reviewer,
and participants at the 2012 LSA Special Session on Semantic Fieldwork Methodology for comments
on aspects of the present chapter. For the work described in the two case studies themselves, we are
also grateful to a long list of other people and audiences; see AnderBois 2012 and Henderson 2011 for
the full list.
1
Matthewson, in fact, makes the stronger claim that “these are the only legitimate types of seman-
tic judgment.” It should be noted as well that Matthewson also accepts the validity of grammaticality
judgments themselves, but classifies this as a syntactic judgment, rather than a semantic one.
2
Abbreviations used for Yucatec Maya glosses: Imp: imperfective aspect, Pfv: perfective aspect,
Stat: “status” suffixes, Top: topic marker. For agreement morphology, we follow the terminological
tradition among Mayanists, referring to Set A (≈ Ergative) and Set B (≈ Absolutive) markers, e.g.,
A3 = 3rd person Ergative. Abbreviations used for Kaqchikel glosses: A: Set A (≈ Ergative), Ag: agentive
nominalization, B: Set B (≈ Absolutive), Com: completive aspect, Dat: dative, Dem: demonstrative, Pl:
plural derivation, Plrc: pluractional derivation. Note that for both Yucatec Maya and Kaqchikel, we
follow the respective standard orthographies. We refer the reader to the primary works cited in each
case study for more details. 207
(1) a. Context: Another speaker has asked you whether it is going to rain.
b. Sentence whose felicity is to be judged:
K-in tukl-ik-e’ yan u k’áax-al ja’.
Imp-A1 think-Stat-Top will A3 fall-Stat water
≈“I think it’s going to rain.”
(2) a. Context: We have to examine some weavings very closely. One worker
looks through half of them one by one. The other looks through the
other half one by one.
b. Sentence whose truth is to be judged:
Ka’i’ samaj-el-a’ x-Ø-ki-nik’o-la’ ri kem.
two work-Ag-Pl Com-B3s-A3p-look.through-Plrc Dem weaving
“Two workers looked through the weavings one by one.”
In this paper, we examine in detail one particular aspect of these tasks: the
choice of what language to use for presenting the context to the consultant. Note
that for the sake of illustration, our example contexts in (1–2) are written here in
English, which is neither the language under investigation nor the prevalent lan-
guage of wider communication in our two case studies. While we recognize that
practical and/or sociolinguistic factors (discussed in section 2) may prove deter-
minate in any given case, our primary focus is on the more purely linguistic factors
which influence this decision. To this end, we present two in-depth case studies
from Mayan languages—attitude reports and parentheticality in Yucatec Maya
(section 3) and distributive pluractionality in Kaqchikel (section 4)—illustrating
linguistic factors that may favor one language or the other. Both case studies come
from the authors’ own fieldwork experiences. In particular, the (alphabetically)
first author has worked regularly with speakers of Yucatec Maya in Mexico and
the United States since 2007. The (alphabetically) second author has been doing
linguistic fieldwork in Kaqchikel-speaking communities in Guatemala since 2005.
(Hereafter, first author and second author will be used to single out the authors in
alphabetical order.)
What we hope to show with these case studies is that there is a complex array
of linguistic factors one must consider in choosing the language in which to pres-
ent the discourse scenario. That is to say, there is no hard and fast rule or algorithm
to determine what language ought to be used to establish the discourse context for
judgment tasks. Therefore, our central conclusion is a methodological one:
(3) Best practices for linguistically establishing discourse contexts in
judgment tasks:
1. Researchers should disclose what language was used to establish the
discourse context.
2. Researchers should disclose the reasons why a given language was
chosen, especially when these reasons are purely linguistic in nature.
Linguistically Establishing Discourse Context 209
3
The possibility of establishing the discourse context by non-linguistic means is discussed in section 2.
210 Methodologies in Semantic Fieldwork
While we are focused primarily on the choice of which language to use in pre-
senting discourse contexts, we would be remiss not to address a third possibil-
ity for presenting discourse contexts: non-linguistic methods such as pictures,
videos, figurines, and so forth. For certain areas of semantic/pragmatic re-
search, this method may well be ideal. However, there are several limitations
to non-linguistic presentation of discourse contexts that make it impractical,
and maybe even impossible for certain kinds of semantic/pragmatic fieldwork.
First, creating videos or animations for establishing contexts non-linguistically
can be quite cumbersome logistically compared to creating a brief dialogue of
paragraph of text. Obviously, the degree to which this is the case will vary sig-
nificantly depending on the phenomenon under investigation. For instance,
the contributions by Bar-el (2014) and Burton and Matthewson (2014) in this
volume show that presenting contexts visually can be quite fruitful for certain
investigations.
While the logistics of showing a movie or animation are far less challeng-
ing than in the days before laptops and other modern technologies, there may
be unforeseen cultural challenges to this methodology. For example, DuBois
(1980) describes the many challenges faced in showing the famous “Pear Film”
Linguistically Establishing Discourse Context 211
4
There are of course ways of meeting these challenges in some cases; see Bar-el (this volume) and
Burton and Matthewson (this volume) for discussion of some such methods.
212 Methodologies in Semantic Fieldwork
The first and most obvious practical reason to use OL is if the native speaker con-
sultant is not fluent or is otherwise uncomfortable using a LWC. For instance, the
second author has done elicitation with a woman from Santiago Sacatepéquez (Pa
K’im) who speaks Spanish, but came to the language late in life and just does not
like it much. She is proud to be Kaqchikel and explicitly dislikes that conversa-
tions often “default” to Spanish. To illustrate her feelings, the second author once
introduced her in Kaqchikel to a fellow linguist who only spoke Spanish. When
the linguist replied to her “please to meet you” in Spanish, the woman turned her
shoulder to him and continued the entire conversation in Kaqchikel. It would be
impossible to work with this speaker in LWC, not because she would not neces-
sarily understand, but because she would not want to do the work through the
medium of Spanish. Regardless of any purely linguistic reasons to present contexts
in LWC, this would be a case where OL is clearly to be preferred for sociolinguistic
reasons.
Beyond this, the use of the OL for talking about the linguistic data at hand
(i.e., for metalinguistic uses) frequently yields more speaker commentary in OL,
which is often illuminating and can reveal new phenomena to investigate. In
principle, it would be possible to present discourse contexts in LWC, but use OL
for metalinguistic discussion. However, such a split does not seem to be a likely
state of affairs. In our experience, it generally is the case that whatever language if
used for the discourse context (and other sorts of metalinguistic discourse such as
Linguistically Establishing Discourse Context 213
describing the task itself) is the language that the consultant will most naturally
use for metalinguistic discussion (though of course individual consultants will
vary in their preference).
As in the case above, the use of the LWC may at times be met with hostility or
otherwise make consultants less comfortable than would the use of OL. Depend-
ing on the researcher’s fluency in OL, the use of LWC as a basis for translation of
the context may be inescapable. However, once a given context has been translated
into OL, it may again be possible to simply present the context in OL, avoiding the
need for LWC. This may make the use of OL somewhat more challenging logisti-
cally, but does not in principle force the use of LWC.
One final potential practical reason for favoring the use of OL is if language
documentation is a concurrent goal of the research. In addition to producing more
metalinguistic commentary in the OL as discussed above, this method may aid
documentation in two further ways. First, if the researcher is not fluent in OL,
the translation of the contexts themselves provides additional material in the lan-
guage. Second, to the extent that it is true that the choice of OL for the discourse
context does produce more natural (though equally grammatical) target sentences,
as discussed in the beginning of this section, the resultant sentences may provide
a more natural picture of the language as it is used. That said, translations are less
than ideal forms of language documentation, so this benefit may not be worth the
time and other resources it takes.
Just as we saw for OL, perhaps the most compelling practical factor favoring
the LWC is the level of fluency of the researcher in OL. If the researcher is
less than fluent in OL, this may result in unnatural or unintelligible discourse
contexts in OL. While this problem is surmountable in principle by predeter-
mining the felicity of the discourse contexts in OL, this may prove a significant
burden in practice. Relating to this is the fact that even if the researcher is
fully bilingual, it is generally (though not always) the case that crucial lin-
guistic constructions used in the discourse context have been better studied
in LWC. In such a case, the use of OL may result in a discourse context that
contains unintended ambiguities or otherwise fails to produce exactly the in-
tended meaning.
Consider Kaqchikel, for instance. Though the second author is a good
second-language speaker, building a context that required carefully manipulating
the discourse properties of definite DPs would be too difficult for him to do in OL.
The difficulty is that the definite article in Kaqchikel has a wide distribution. It can
co-occur with names, the indefinite article, and in some first-mention NPs. While
English and Spanish allow some of these co-occurrences, it is not hard to find
examples that just do not sound right when they are directly translated into either
of these languages. The fact is that the second author just does not understand the
214 Methodologies in Semantic Fieldwork
meanings of definite DPs well enough, from either a formal or informal perspec-
tive, to be sure that all of the relevant factors could be controlled for. Here it would
be safer to use LWC. By taking the other route, we would risk creating an infelic-
itous discourse context or one whose properties are not completely understood.
Thus far, we have discussed a variety of practical and sociolinguistic factors that
can influence the choice of how to present discourse contexts to speakers. While
researchers certainly must keep these factors in mind, we turn now to our prin-
ciple focus: the purely linguistic factors that influence this decision. As noted in
the introduction, these factors are often intertwined with the particular semantic/
pragmatic research question being addressed. For this reason, we find that detailed
case studies will be the best way to demonstrate the key issues involved. Section
5 will make some attempt to generalize across various cases, but as stated at the
outset, our principal claim is simply that the choice of which language is to be
used for establishing discourse context is a vital part of the research methodology
of any given study and therefore ought to be disclosed and discussed in semantic/
pragmatic fieldwork.
Linguistically Establishing Discourse Context 215
The first case study reports on ongoing research by the first author on the
syntax, semantics, and pragmatics of attitude reports in Yucatec Maya (YM).5
See AnderBois 2011, 2012 for further detail on these constructions and their
analysis.
In addition to several other constructions that we do not consider here, YM
has the two kinds of attitude reports seen in (4). Descriptively, we will refer to
examples like (4a), where the topic marker -e’ does not appear, as Bare Clause
reports and refer to examples like (4b), where it does appear, as Topic + Clause
reports.
In terms of the surface string, then, the two sentences differ only the absence
or presence of the clause-final clitic -e’. Outside of attitude reports, -e’ occurs in a
wide variety of topic constructions in the language, including individual topics,
(5a); temporal topics, (5b); and conditional antecedents, (5c).
5
See Section 3.2 for demographic and sociolinguistic information about the language.
216 Methodologies in Semantic Fieldwork
the topicalized sentences in (5a) and (5b) makes clear. The propositional content
of all three sentences is identical.
As Matthewson (2004) argues in detail, however, non-truth-conditional
meaning is often ignored by speakers in translation tasks. Therefore, the ap-
parent truth-conditional equivalence of the Topic + Clause and Bare Clause
constructions revealed by the translation task is also consistent with there
being a systematic non-truth-conditional difference in the semantics of pairs
like (4).
Outside of attitude reports, topics both within YM and across languages are
often described as being “backgrounded.” There is a variety of different ways of
understanding what is meant by this term and there is of course cross-linguistic
variation in how topics behave. Here, we pursue the specific hypothesis that the
topic marker -e’ in YM marks information that is “backgrounded” in the sense of
being semantically not-at-issue. We adopt the now commonplace assumption that
discourse is structured around a hierarchically organized set of Questions Under
Discussion or QUDs (e.g., Roberts 1996). The basic idea is that whether or not a
given utterance responds to an overt question, speakers rely on the assumption
that there is nonetheless some implicit question whose resolution is their imme-
diate goal. This allows us in turn to characterize at-issueness in terms of the QUD
as follows (see Simons et al. 2011; AnderBois et al. 2011, and others for related
discussion):
(7) Only semantically at-issue content can felicitously respond to the
(immediate) QUD.
To take a concrete example, AnderBois et al. (2011) claim that appositive rel-
ative clauses are semantically (i.e., conventionally) marked as not-at-issue, with
main clause material, such as that underlined in (8), being at-issue. The generaliza-
tion in (7), then, holds that (8) can be felicitously used to respond to a QUD about
who is being treated at the hospital, but not respond to a QUD about what disease
Linguistically Establishing Discourse Context 217
Tammy’s husband has. This is not to say that all of the at-issue content necessarily
resolves a QUD, simply that it has this potential.
(8) Tammy’s husband, who had prostate cancer, was being treated at the
Dominican hospital.
The hypothesis we wish to test, then, is that Topic + Clause and Bare Clause
reports differ in the QUDs to which they (most) felicitously respond. In particu-
lar, our proposal that -e’ marks not-at-issue content leads us to expect that the two
forms in question will differ in what part of the sentence can naturally be used to
respond to the QUD, as seen in (9) (material that is hypothesized to be semanti-
cally at-issue is underlined).
To test this hypothesis, consultants were asked to judge the felicity of attitude
reports of the two sorts in various discourse contexts that differ in their QUDs.
Returning to our central concern of methodology, the question is how the QUD
ought to be presented to consultants: in the LWC, Spanish, or in the OL, Yucatec
Maya.6 Before examining the semantic/pragmatic factors influencing this decision
in section 3.3, we first present a brief discussion of practical and sociolinguistic
factors at play.
6
The relative impracticality of non-linguistically establishing the QUD in this case is discussed
in section 3.3.
218 Methodologies in Semantic Fieldwork
Thus far, we have seen that YM has two types of attitude reports that differ super-
ficially in the presence or absence of the topic marker, -e’. We seek to test the hy-
pothesis that despite their apparent truth-conditional equivalence, the two forms
differ not just in this superficial way, but also in what sorts of QUDs they most
Linguistically Establishing Discourse Context 219
readily respond to in discourse (again, see AnderBois 2012 for further details and
analysis). To test this hypothesis, then, we need to present consultants with dis-
course contexts that establish particular QUDs and test which forms are (most)
felicitous in these contexts.
Since QUDs need not be implicit, the clearest way to linguistically establish a
QUD is to construct a dialogue where Speaker A asks Speaker B an explicit ques-
tion with the native speaker consultant acting as Speaker B. Before proceeding to
the question of whether to use the OL or the LWC (Yucatec Maya or Spanish), we
will first briefly discuss the prospects of non-linguistically establishing this con-
text. Since the QUD by its nature is concerned with discourse itself, it cannot be
directly established by non-linguistic means. However, it is possible to present
non-linguistic scenarios such that particular issues are more salient and therefore
presumably ought to be more likely QUDs in discourses about the scene.
Lewis et al. (2012)’s work on the interpretation of attitude reports by
English-speaking children uses just such a technique. They perform two experi-
ments where children are asked to perform a truth-value judgment task, differ-
ing in the non-linguistic context. The non-linguistic context for both experiments
involves an animation of a hide-and-seek game where a character on the screen,
Swiper, has hidden somewhere. The target sentence would be something like
“Dora thinks that Swiper is behind the toy box,” and the child is asked whether the
sentence is true or false in the animation. In order to establish different QUDs in
the two experiments, then, Lewis et al. (2012) manipulate whether there is a single
seeker, Dora, or multiple seekers, Dora and some other character. The plausible
assumption being made is that when there is a single seeker, children take the most
relevant aspect of the animation to be whether or not the seeker is right, while in
the case with multiple seekers, the differences between the beliefs of the seekers
become more salient.
While the study does suggest that it is possible to produce different QUDs
non-linguistically, applying this method in a fieldwork setting is subject to the
potential drawbacks mentioned in section 2.1, and in particular the concern that
the QUD is an intrinsically discourse-related notion. While clever scenarios like
this hide-and-seek game (or more adult-appropriate variations) may make a given
QUD more likely, they potentially introduce uncertainty about what the partici-
pant takes the QUD to be. While such complications are likely necessary for work-
ing with children, this uncertainty can be avoided with adult speakers by using an
overt question to produce the QUD, since the relationship between these is quite
direct.
Returning to linguistic means of establishing the QUD, the central question
is which language we should use to do it. Here, there is a clear linguistic reason to
favor the use of Spanish, the LWC: it is difficult or impossible to avoid the use of
the target constructions in the description of the discourse context itself. To see
this, let’s first look in depth at the task and results obtained using LWC to establish
the discourse context.
220 Methodologies in Semantic Fieldwork
7
We use this term rather than “complement clause” to remain neutral here as to its syntax. Indeed,
AnderBois (2012) argues that the Bare Clause does involve syntactic complementation, while the
Topic + Clause does not.
8
This example happens to be pragmatically odd because it sounds like the speaker must be god-
like in order to control the rain.
9
These instructions themselves were generally given primarily in Spanish, though for reasons of
expedience (i.e., the researcher is more fluent in Spanish than YM and participants were equally fluent
in both) rather than anything substantive.
Linguistically Establishing Discourse Context 221
(12) Question: ¿Piensas (tú) que va a llover? (“Do you think it’s going to rain?”)
a. #?K-in tukl-ik-e’ yan u k’áax-al ja’.
Imp-A1 think-Stat-Top will A3 fall-Stat water
“It’s going to rain, I think.” Topic + Clause
b. K-in tukl-ik yan u k’áax-al ja’.
Imp-A1 think-Stat will A3 fall-Stat water
“I think that it’s going to rain.” Bare Clause
If the question and therefore the QUD has to do with the rain itself—the at-
titudinal object—the Bare Clause is dispreferred by all and marked as entirely
infelicitous by some.10 If the question/QUD has to do with the mental state of the
speaker herself, the Topic + Clause is dispreferred, whereas the Bare Clause is
judged optimal.
Taken together, these judgments provide clear support for the hypothesis that
Topic + Clause and Bare Clause reports differ in their at-issue content, as de-
fined by the QUDs to which they (most) felicitously respond. Had the presence or
absence of -e’ simply been a matter of truly free variation (as other authors seem to
suggest), there is no reason to expect that the choice of form would vary with the
QUD in the way we have found.
Given the subtlety of these judgments, there are two methodological aspects
worth highlighting that are unrelated to the choice of language for the QUD. First,
the study used judgments from seven native-speaker consultants, a relatively large
number for traditional fieldwork methods. Second, in addition to judging the fe-
licity of the sentence, speakers were asked to judge the relative felicity of the test
items in the context. The results from this additional task strongly suggest that the
grammar of all participants differentiates the forms in question, despite the varia-
tion in response to task (i).
Having seen the basic empirical results obtained using the LWC, Spanish, to
present the discourse context, we can ask ourselves: what would have happened if
we had instead used the OL, Yucatec Maya, for this purpose? To do this, we would,
of course, have to construct the relevant QUDs in YM. The problem we face,
though, is that questions about attitudes necessarily involve the use of attitude
reports. And attitude reports in YM necessarily involve one of the constructions
under investigation. The result is that questions about attitude reports also make
use of either the Topic + Clause or Bare Clause forms, as seen in (13). As noted
above, consultants do not necessarily attend to the difference between these forms
in translation tasks, and therefore may provide either of the two forms or both.
10
The fact that the Bare Clause in (11b) is actually rejected does not follow directly from the
division of at-issue content. For example, the English gloss we have given to (12b) is felicitous in re-
sponse to both sorts of QUDs (Simons 2007 and references therein). In AnderBois 2012, this infelicity
is attributed to pragmatic competition between Topic + Clause and Bare Clause forms, rather than
semantic at-issueness.
222 Methodologies in Semantic Fieldwork
There are two problems, then, with using these forms to provide the question/
QUD for a felicity judgment task. First, while the translation task confirms that
both these forms are grammatical, we still do not know precisely what they mean.
Given this, regardless of which form we choose, the discourse context will contain
whatever information it is that -e’ (or its absence) conveys. Even if we do the test
twice, using both forms as the QUD, the context will still convey certain things
and we as the researchers will not know a priori what these will be since this is
exactly the research question we are investigating.
Second, if we did find that speakers show preferences for including or not
including -e’ in the target items, we can’t really know that this result is due
to the semantics/pragmatics of the QUD as we have hypothesized, or is due
more directly to its form. It is worth recalling here that the position of the
previous literature was that the presence/absence of -e’ was not indicative of a
syntactic/semantic/pragmatic difference, but was free variation of some sort. If
the presence of -e’ were simply free variation, we might then expect that ques-
tions with -e’ would still receive responses with -e’ and that questions without
-e’ would receive responses without -e’. While this result would be consistent
with our hypothesis, it could also be explained by appeal to a low-level prim-
ing or entrainment effect or to a syntactic requirement of the question-answer
relationship.
In this case study, we have seen that there is a compelling linguistic reason to
prefer the use of the LWC, Spanish, to establish the discourse context, rather than
the OL, Yucatec Maya. As stated earlier, this preference stems from Jakobson’s ob-
servation that “languages differ essentially in what they must convey and not in
what they may convey.” In YM, attitude reports in both assertions and questions
must indicate whether the attitude is at-issue or not through the use (or non-use)
of the topic marker, -e’. Since the relevant context for the felicity judgment task in-
volves a QUD about an attitude, using OL for this obliges the researcher to express
this difference in the context. In Spanish (like English), attitude reports with em-
bedding (e.g., Creo que va a llover. ‘I think it will rain.’) are regularly used for both
purposes. That said, both languages do have parenthetical attitude constructions,
such as Slifting—as in (14) from Haverkate 2002—and therefore can semantically
Linguistically Establishing Discourse Context 223
encode this distinction (or at least a similar one). However, unlike in YM, the use
of an embedding attitude report does not itself convey whether the attitude is par-
enthetical or not.
(14) Esta se nora está vinculada, creo, a la mejor burgues’ia local
‘This lady is linked, I believe, to the upper local middle class.’
Note that this is one case where translation tasks are, in fact, revealing or
at least suggestive. The fact that consultants frequently provide Topic + Clause
reports as translations of ordinary embedding attitude reports in Spanish reflects
the salience of the construction in the language. In contrast, it is hard to imagine
an English or Spanish speaker providing a sentence with Slifting in such a task.
In AnderBois (2012), the first author argues that this salience plays a crucial role
in creating Gricean competition between the two forms in YM. In contrast, upon
hearing an embedding attitude report in English or Spanish, the corresponding
Slift is not a pragmatic competitor.
One final point to stress is that the fact that OL obliges the use of one of the
target forms is not a peculiarity of this example, but is something one encounters
quite frequently. For example, Matthewson (2004) discusses a quite similar situ-
ation arising in a study of clefts in St’át’imcets. Another similar example of this
dynamic in a quite different empirical domain can be found in Cable (2013)’s work
on “graded tense” in Gĩkũyũ, a Bantu language spoken in Kenya. The language dis-
tinguishes three different morphemes that are traditionally described as Current
Past (event occurred earlier today), Near Past (event occurred recently, but not
today), and Remote Past (event did not occur recently).
One of the key empirical questions Cable addresses is which of these past
forms is appropriate in case the speaker is uncertain when in the past the event
took place. To do this, consultants are provided with a context in English (the
LWC), which describes visiting a friend’s house and seeing a new TV and indicat-
ing “You have no idea when he bought the TV.” The target utterances for the felicity
judgment task, then, are three questions in Gĩkũyũ, each translated as “When did
you buy that TV?”, but differing in which of the three past tense forms is used. Had
Gĩkũyũ, the OL, been used to establish the discourse context, the Gĩkũyũ trans-
lation of bought would itself have to be marked with one of the three past tense
morphemes since this distinction is obligatory in the language. Just as in Case
Study 1, then, the use of the LWC allows the researcher to avoid including certain
information in the context and avoid using the target forms in a natural way.
The previous section presented a clear case where LWC is the right choice for
setting up a judgment. The problem with OL was that it made distinctions
that LWC did not, meaning the former could not be used without using the
224 Methodologies in Semantic Fieldwork
target forms in the context itself. In this section, we consider examples where
the relationship between LWC and OL is similar, but making the fine distinc-
tions available in OL is necessary for setting up the judgment. In particular, we
will see that OL makes distinctions that are hard to encode in LWC (either in
principal or for practical reasons), but controlling these distinctions is critical
for determining the source of a negative judgment, thus necessitating the use
of OL.
Our second case study grows out of ongoing work on pluractionality in Kaqchikel
conducted by the second author, which has been reported on in Henderson 2011
and Henderson 2012. These works, especially the latter, present the data and their
analysis in detail.
A strict definition takes pluractionality to be verbal derivational morphology
that generates predicates that cannot be satisfied in single event scenarios (Cusic
1981; Wood 2007). Kaqchikel has a variety of pluractional morphemes, but one
in particular, shown in bold below, forces distributive readings of plural internal
arguments. One way to think of -la’ is that it ensures a plurality of events by requir-
ing the internal argument to be interpreted distributively.
b. X-e’-in-q’ete-la’ ri ak’wal-a’.
Com-B3p-A1s-hug-PLRC Dem child-Pl
≈ “I hugged the children one by one.”
≈ “I hugged each child”
≈ “I hugged the children individually” Dist
(i.e., False if I give the children a group hug.)
Faced with a morpheme like -la’, we wish to determine the similarities and
differences between pluractional distributivity and other kinds of expressions that
force distributive readings of nominal arguments. For example, one dimension
along which distributive expressions can vary is whether they also allow for cu-
mulative readings (Schein 1993, among others). To take an example from English,
although every and each are arguably both universal quantifiers, the former but
not the latter can have the scopeless cumulative reading in object position. That is,
both (16a) and (16b) have the wide scope universal readings, namely, for each mis-
take there are three (possible different) copy editors who caught it (individually /
collectively). They both also have the narrow scope universal reading, namely,
there are three copy editors who (individually / collectively) caught every mistake
Linguistically Establishing Discourse Context 225
in the manuscript. But only the sentence with every can be true in the cumulative
context in (16).
(16) Suppose that, between them, three copy-editors caught all the mistakes in a
manuscript.
a. Three copy editors caught every mistake in the manuscript.
b. #Three copy editors caught each mistake in the manuscript.
the second author has witnessed three of the speakers continue to use Kaqchikel
in conversations with monolingual Spanish participants present. From a practical
standpoint, therefore, either language could be used. From a sociolinguistic stand-
point, Kaqchikel is preferred.
Recall that Kaqchikel has a pluractionality marker -la’, which generates distributive
entailments about an argument. We want to know whether this argument can be
interpreted cumulatively with respect to a higher-scoping quantifier. The relevant
test that must be run is a truth-value judgment task relative to a context, where the
context describes the cumulative scenario. The following context–sentence pair
exemplifies the kind of test that was run. The context was presented in Kaqchikel,
followed by a Kaqchikel test sentence. We then asked whether a speaker would
have been speaking truthfully had she said the test sentence in the context de-
scribed. It is particularly important to note that not only do we use OL to present
the context in (17), but that the context contains the construction -la’ itself. Thus,
everything is reversed from the first case study, where LWC was avoided precisely
to avoid using the OL construction under investigation. Both of these choices will
be defended in what follows.
(17) K’o chi niqanik’oj jujun täq kem ütz ütz. Jun samajel xunik’ola’ nik’aj. Jun
chïk samajel xunik’ola’ nik’aj chïk. We have to examine some weavings very
closely. One worker looks through half of them one by one. The other looks
through the other half one by one.
The test sentence (17a) is judged true in the context in (17), showing that
distributively interpreted objects of pluractional sentences can have cumulative
interactions with subject quantifiers. The reason is that the distributive surface
scope reading of (17a) is false in the context in (17) because each worker did not
examine all of the weavings individually.11 Similarly, the collective surface scope
reading of (17a) is also false since the two workers did not, as a group, examine
each individual weaving. The inverse scope readings are similarly false because
the there are at most two workers in the given context. The only available read-
ing for (17a) in this context is the cumulative one, which all four speakers agree
it has.
11
The demonstrative ri ensures that the object denotes the maximal set of weavings salient in the
context. Without the demonstrative, that is, with a bare plural object, this reading of (17a) would be
true in the relevant context.
Linguistically Establishing Discourse Context 227
Having seen the basic set-up for the truth value judgment task, we can ask
what would have happened had the context been presented in LWC, Spanish?
Note that in setting up the context, we would have to paraphrase the pluractional
predicate. We have a few choices: uno por uno, individualmente, separadamente,
etc. While all of these options are close—with “uno por uno” one by one proba-
bly being the closest—none of these distributors completely overlap with -la’. For
instance, -la’ can distribute over parts of an atomic individual, while the proposed
Spanish translations cannot.
The general problem is that Spanish and Kaqchikel divide up the space of distri-
butive meaning in different ways, making simple direct paraphrases difficult. We
cannot select any of the candidate translations without failing to capture part of
the meaning of -la’. Suppose we ignored this problem and used LWC to set up the
context anyway. The problem is that if the entailment did not go through, it would
not be possible to tell if it were due to a lack of cumulative readings or an inade-
quate paraphrase. By using OL, we can be sure that the entailments follow from the
semantic contribution of the relevant construction.12
While we cannot safely use LWC to present the context in this situation, could
we have established the discourse context visually? While it is possible to do this,
it is also important to note that we actually run into a related problem that signif-
icantly complicates the process of doing so. To represent the context in (17), for
instance, we would need a video or a series of pictures of two people inspecting
weavings. How should we depict those people inspecting weavings? This is actu-
ally a serious problem because pluractionals like -la’ have non-trivial cardinality
and manner components. For instance, -la’ usually requires, not just distributivity,
but a large cardinality of events of the appropriate type. If our video showed people
inspecting weavings, but they did not happen to inspect enough, the test sentence
12
Another option, of course, is to just enumerate inspecting events in Spanish, e.g., John inspected
weaving 1, John inspected weaving 2, John inspected weaving 3, Mary inspected weaving 4, John inspected
weaving 5, etc. The primary problem with this tack is that it gets cumbersome fast, both for the inves-
tigator and the speaker.
228 Methodologies in Semantic Fieldwork
Our second case study presents strong linguistic arguments, going far beyond
the sociolinguistic factors, for presenting the context in OL. The issue is that OL,
Kaqchikel, makes distinctions that are hard to make via simple direct paraphrases
into LWC. If setting up the context requires making such a paraphrase, we cannot
safely use LWC. The problem cuts to the heart of truth-value judgments in a con-
text. If a speaker accepts a sentence in a context, we know that it is both true and
felicitous. If a speaker rejects a sentence, it could be false or infelicitous for a vari-
ety of reasons, some of which the investigator might not be expecting. By using OL
in examples like those above, we can more carefully control the factors that might
lead to the rejection of a sentence.
Although we have only presented one example, the problem of adequate para-
phrases is widespread. It arises particularly often when we are interested in the
entailments of particular open-class lexical items and their derivations. Consider,
for instance, a second type of pluractional contributed by the morpheme löj in (21)
and discussed in detail in Henderson (2012).
While this pluractional derives a variety of roots, it most readily targets po-
sitionals, which are a root class unique to Mayan languages, and which describe
physical properties and configurations (Haviland 1994; Tummons 2010). One of
the striking features of positionals is how highly specific their descriptive content
is. The descriptions in (22) present some representative examples of positionals in
their stative predicate form.
(22) a. jewël ‘seated uncomfortably (like with one leg to the side)’
b. tziyïl ‘heaped long and fine things (like pine needles)’
c. lab’äl ‘hanging but also thin and smooth (like nylon)’
d. nak’äl ‘stuck, but without any sort of glue’
5 Conclusion
This paper has presented two case studies that examine in detail how one might
choose whether to present a discourse context in OL or LWC. Beyond the issues
the two case studies raise, the central conclusion of this work is that the decision
to choose OL or LWC is potentially a crucial component of the methodology and
one that often goes undiscussed.
It is worth pointing out that this proposal presupposes that researchers are
indeed providing the discourse context used for truth-value/felicity judgment in
the first place. As Matthewson (2004) has argued, the inclusion of the context
for these tasks is a crucial component of the raw linguistic data. Our proposal
230 Methodologies in Semantic Fieldwork
builds on this, arguing that the choice of which language to present the discourse
context in is a core component of the methodology and therefore also ought to be
disclosed. Presenting the logic behind the choice to select LWC over OL, or vice
versa, is equivalent to properly detailing the methods in an experimental study.
Not only does it clarify the logic behind the study itself, it aids in replicability.
We want future researchers to be able to test and retest empirical claims and to
readily understand how to conduct parallel inquiries in other languages. Knowing
whether or not to present the context in LWC or OL could be crucial for setting up
a successful replication.
Beyond these broader methodological points, what our case studies show is
that the key factor in determining which language to use is the ability to control
the information in context. It has long been noted that languages differ not in what
they can convey, but in what they must. For establishing discourse contexts, then,
the relevance is that elements that are obligatory (or whose absence triggers prag-
matic inferences on the part of the hearer) cannot be avoided. Both case studies,
which are summarized below, play off of this point.
¤ Case 1: (Yucatec Maya attitude reports) LWC is used to avoid making
distinctions in the discourse contexts that OL requires.
¤ Case 2: (Kaqchikel pluractionals) OL is used to make distinctions in the
discourse context that are hard to make in LWC.
In each case, making the wrong choice could potentially cloud the outcome of
the judgment. In Case Study 1, using Yucatec Maya means disambiguating the
ambiguity the test sentence relies upon. In Case Study 2, using Spanish means
potentially missing the source of a negative judgment. In both cases, then, the OL
makes distinctions that the LWC does not, and the difference lies in whether these
distinctions are desirable for the research question at hand. Of course, it should
also be said that the reverse situation is equally possible—the LWC may make
distinctions that the OL is lacking. In fact, the contribution by Deal in this volume
provides an illustrative example of exactly this kind of situation. The LWC, English
in this case, obliges speakers to choose the quantificational force of modals (e.g.,
might vs. must) whereas the OL, Nez Perce, does not. In conclusion, while the
complex range of linguistic considerations precludes a more determinate proposal
for choosing which language to use in establishing discourse contexts, we hope
that this chapter has shown that this choice can be quite complex and as such a key
element of the methodology of semantic/pragmatic fieldwork.
References
Abusch, Dorit. 2012. Applying discourse semantics and pragmatics to co-reference in pic-
ture sequences. In Proceedings of Sinn und Bedeutung 17: 19–25.
AnderBois, Scott. 2011. Las atribuciones actitudinales en maya yucateco: Sintaxis y semán-
tica, presentation at V Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica.
Linguistically Establishing Discourse Context 231
AnderBois, Scott. 2012. At-issueness and embedding in Yucatec Maya attitude reports. Un-
published manuscript, University of Rochester.
AnderBois, Scott, Adrian Brasoveanu, and Robert Henderson. 2011. Crossing the appos-
itive/at-issue meaning boundary. In Proceedings of Semantics and Linguistic Theory
(SALT) 20, eLanguage, 328–346.
Bar-el, Leora. Documenting and classifying aspectual classes across language. In this
volume.
Bohnemeyer, Jurgen. 2002. The Grammar of Time Reference in Yukatek Maya. Munich:
LINCOM Europa.
Bowern, C. 2008. Linguistic Fieldwork: A Practical Guide. New York: Palgrave Macmillan.
Brody, Michal. 2004. The fixed word, the moving tongue: Variation in written Yucatec Maya
and the meandering evolution toward unified norms. PhD diss., University of Texas
at Austin.
Burton, Strang, and Lisa Matthewson. Targeted construction storyboards in semantic field-
work. In this volume.
Cable, Seth. 2013. Beyond the past, present and future: Towards the semantics of graded
tense in Gĩkũyũ. Natural Language Semantics. 21(3): 219–276.
Chafe, Wallace (ed.). 1980. The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of
Narrative Production. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Cusic, David. 1981. Verbal plurality and aspect. PhD diss., Stanford University.
Deal, Amy Rose. Reasoning about equivalence in semantic fieldwork. In this volume.
DuBois, John. 1980. Introduction—the search for a cultural niche: Showing the pear film in
a Mayan community. In The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of
Narrative Production, Wallace Chafe (ed.), 1–7. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Greebon, David. 2011. Educación primaria bilingüe desde el aula. In Más que Desarrollo:
Memorias de la Primera Conferencia Bienal sobre Desarrollo y Acción Comunitaria,
Peter Rohloff, Anne Kraemer Díaz, & Juan Ajsivinac Sian (eds.), 125–135. Bethel, VT:
Wuqu’ Kawoq.
Grenoble, Lenore, and Lindsay Whaley. 2006. Saving Languages: An Introduction to Lan-
guage Revitalization. New York: Cambridge University Press.
Gutiérrez-Bravo, Rodrigo. 2010. Los complementos oracionales en maya yucateco.
Lingüística Mexicana 5: 5–31.
Hanks, William. 1990. Referential Practice: Language and Lived Space Among the Maya. Chi-
cago: University of Chicago Press.
Harris, Zelig, and C. F. Voegelin. 1953. Eliciting in linguistics. Southwestern Journal of An-
thropology 9: 59–75.
Haverkate, Henk. 2002. The Syntax, Semantics and Pragmatics of Spanish Mood. Philadel-
phia: John Benjamins.
Haviland, John Beard. 1994. Te xa setel xulem [The buzzards were circling]: Categories of
verbal roots in (Zinacantec) Tzotzil. Linguistics 32(4–5): 691–742.
Henderson, Robert. 2011. Pluractional distributivity and dependence. In Proceedings of
SALT 21, Neil Ashton, Anca Chereches, and David Lutz, (eds.), 218–235. Ithaca, NY:
CLC Publications.
Henderson, Robert. 2012. Ways of pluralizing events. PhD thesis, University of California,
Santa Cruz.
INEGI, Instituto Nacional de Estadística y Geografía. 2009. Perfil sociodemográfico de la
población que habla lengua indígena. http://www.inegi.org.mx.
232 Methodologies in Semantic Fieldwork
Many linguists find daunting the prospect of investigating the semantics of tense,
aspect, and modality (TAM) in languages they do not speak, for several reasons.
First, with respect to these categories, judgments of grammaticality, truth, and fe-
licity are notoriously subtle, hard to access, and variable across speakers. Second,
the three categories are often semantically interdependent, such that one may not
be able to capture the semantics of imperfective aspect, for instance, without also
understanding how modality and/or tense work in the language of interest. Third,
because languages divide up the TAM space so differently, translation—always
a limited tool in the semantic fieldworker’s canon, as argued by Matthewson
(2004)—is particularly insufficient when it comes to TAM semantics, requiring
the linguist to develop supplementary approaches.
In this chapter, I hope to convince the reader that high-quality research into
TAM semantics is entirely feasible, by laying out a strategy for semantic fieldwork
on temporal and aspectual/modal reference. Specifically, I argue that a thorough
understanding of the semantics of a given TAM category is best obtained by ap-
plying three research methods, each of which builds upon the others: semantic
elicitation, text collection and analysis, and participant observation.
I illustrate these methods with case studies from my own fieldwork on Badi-
aranke, an under-described Atlantic (Niger-Congo) language. While this paper
focuses on TAM, the methods I have advocated are broadly applicable to many
semantic domains.*
*
I gratefully acknowledge the assistance of my Badiaranke consultants, Bouly Niabaly, Boubacar
(“Babacar”) Niabaly, Kady Niabaly, and Sountouré Niabaly. I also thank Ryan Bochnak, Lisa Matthew-
son, Christy Melick, and an anonymous reviewer for their helpful suggestions on an earlier draft of
the chapter. 233
1
In examples, numbers in parentheses indicate the source of the example; e.g., (5.33, #1, elicitation)
means the example is on page 33 of notebook 5, spoken by Consultant #1 during elicitation. Numbers
are used instead of initials to adhere to human subjects requirements. Bolding is used to highlight
the predicate of interest and underlining to emphasize the relevant morpheme. I use the following
abbreviations in glosses: AFF.DECL=affirmative declarative; ben=benefactive; cond=conditional;
cop=copula; detrans=detransitivizer; dem=demonstrative; det=determiner; habit=habitual;
imper=imperative; impf=imperfective; indep=independent pronoun; inf=infinitive; interj=
interjection; irr=irrealis; loc=locative; narr=narrative morphology (in certain sequences of
Semantic Fieldwork on TAM 235
(7) puannə pã naŋa. piːsidoː patʃae maːe daːtuaː, siːmã patʃae maːe.
bride det self every.day chicken two lunch dinner chicken two
haː pidʒaːda kobəda-ŋka-maːe. wũ i kəde- ri- akəd-
until day seven dem cop rel.habit- do- past.irr-
aː- o.
detrans- pass
“The bride herself. Every day two chickens for lunch; dinner, two chickens.
Until the seventh day. That’s what used to be done.”
(3.26, #1, marriage customs text)
I collected the data discussed here during four periods of fieldwork between 2004
and 2012. My primary field site was Paroumba, a predominantly Badiaranke-
speaking village in southern Senegal (Department of Velingara, Kolda Region).
In 2006 and 2008, I also worked in other nearby villages, including Patin Couta,
Pakour, and Koufambora in Senegal, as well as Sounkoutou in Guinea. For most
elicitation, I used Pulaar (a dialect of Fula) as a metalanguage, although in 2008
and 2012 I did a fair amount of monolingual elicitation. In collecting data from
texts and naturally occurring discourse, I used only Badiaranke.
Semantic Fieldwork on TAM 237
In illustrating the use of semantic elicitation, text collection, and participant ob-
servation, I will focus on two Badiaranke TAM categories. These are the imper-
fective aspect—whose semantics is heavily modal—and the discontinuous past
tense markers -ako- and -akəd-. (The term “discontinuous past” is borrowed from
Plungian and Auwera 2006.)
Unlike typical imperfectives, however, the Badiaranke imperfective can also convey
futurate meaning (13), as well as strong epistemic probability (14).
(15) a. walaː, be- dʒalã sẽ, jak- ako- bə̃ de, bari silã lislam
voila pl- fetish det be- past- 3sg.perf aff.decl but now Islam
sẽ ka- ŋabət- e k- ə̃ be- dʒalã.
det inf- reduce- inf be- 3sg.prog pl- fetish
“Voila, the fetishes, they used to exist, but now Islam is reducing fetishes.”
(9.2, #7, magic and the supernatural narrative)
2
While subject and object agreement are indifferent to gender, with the verb tʃifəd- “marry”,
active voice can only be used with a masculine subject (and feminine object); for a female subject, the
passive suffix -o- must be added.
Semantic Fieldwork on TAM 239
Cover (2010:156–203) argues that both -ako- and -akəd- presuppose pastness and
implicate that the eventuality is no longer relevant (an “anti-perfect” implicature).
Reality status governs their distribution: -ako- occurs in realis environments and
-akəd- in irrealis ones.3
3 Methodology: Overview
3.1 Why worry about methodology?
3
As Lisa Matthewson (personal communication) points out, it is not obvious why the progressive
should count as realis with respect to -ako- while the habitual is treated as irrealis. Possible reasons for
this discrepancy are explored in Cover (2010:199–200).
240 Methodologies in Semantic Fieldwork
challenges. Foremost among these is the fact that translation is both inadequate
and unreliable for working out TAM semantics. It is inadequate because TAM is
highly language-specific: there is rarely a one-to-one correspondence between
TAM categories in two languages, and even when there is, the particular semantics
of a given category is likely not identical in both languages. For instance, a field-
worker using French as a metalanguage while researching Badiaranke would make
a fatal error if she assumed, just because some imperfective Badiaranke sentences
receive a French translation using the imparfait (imperfective), that the Badi-
aranke “imperfective aspect” has the same semantics as the French “imperfective
aspect.” The French imperfective is associated with past time reference (Hacquard
2006:29), while Badiaranke’s is not; meanwhile, the Badiaranke imperfective has
futurate and epistemic readings unmatched by its French counterpart. Even worse,
this imaginary fieldworker might take an imperfective-marked Badiaranke sen-
tence with a futurate reading—particularly common in elicited data—and, when
the French translation employed a future tense, assume that the Badiaranke form
is also a future tense, a conclusion contradicted by plentiful data (Cover 2010,
2011). Translation is also unreliable, since the fieldworker and/or consultant may
have less-than-full fluency in the metalanguage, or they might speak different dia-
lects. Even if neither of these conditions obtains, the linguist and consultant might
differ as to their interpretation of a given sentence in the metalanguage—and this
difference in interpretation will not emerge through translation alone. For all these
reasons, over-reliance on translation runs the risk of overly simple, and probably
wrong, claims about the meanings of TAM categories.
None of these complications mean that fieldworkers should ban translation
from their methodological toolkits. To the contrary, translation is still invaluable.
It allows collaborators to step outside the bounds of the target language in discuss-
ing meaning, in a language that both participants understand; and while it cannot
pinpoint the semantics of a TAM category—or most semantic categories—it cer-
tainly helps narrow down the possibilities. (For instance, if a sentence in the target
language receives a past-tense translation, it is safe to assume that the correspond-
ing category in the original sentence is not a future tense!)
How, then, can we take advantages of the strengths of translation, but avoid
over-reliance on it? Both fieldworker and consultant need to learn to talk about
the meaning of sentences—paraphrasing the meaning in the target language and/
or metalanguage, often in ways that “ordinary” speakers would find highly un-
natural.4 This does not mean that consultants must be versed in technical linguis-
tic terminology; rather, fieldworkers and consultants develop a particular way of
4
I recently got into a debate about how to express, in a descriptively grammatical English sen-
tence, that the speaker is currently unable to remember something: I forget or I forgot? As I defended
my position, I found myself saying things like, “When you say I forget, you’re saying that you are cur-
rently in the state of forgetting.” I quickly realized this was not the way non-linguists talk in non-
elicitation settings.
Semantic Fieldwork on TAM 241
talking about acceptability and unacceptability that works for them. (Bohnemeyer,
this volume, also addresses this point.) Because this skill takes time and practice to
develop, fieldworkers may find that data on TAM semantics obtained early in their
collaborations with consultants, and/or early in their fieldwork experience, need
to be reinvestigated or verified at a later stage.
Two examples, one pertaining directly to TAM and one to elicitation more
generally, serve to illustrate the need to develop mutual understanding between
consultant and fieldworker. An extreme example comes from my first meeting
with one of my consultants. When I asked him (without providing any context)
how to say “I danced”, he replied with (17), which I dutifully transcribed in my
notebook.
(17) kam-iː de.
Immediately afterward, however, I asked the same consultant how to say “you (sg.)
danced”—and received the same response. I soon figured out that the form in (17)
actually had a 2sg. subject, and was not, in fact, the translation for “I danced”. Evi-
dently, in the first case, the consultant imagined a context in which I had previously
danced and he was telling me what had happened—whereas in the second case, he
chose to simply translate the sentence. Once I understood that I was not getting
the data I thought I was, and identified the reason, I developed various strategies
to avoid this confusion, including adding independent pronouns for clarity and,
of course, constructing discourse contexts to clarify the intended meaning. Even a
“simple” translation task, it turns out, is not necessarily so simple.
Also during my early fieldwork, I elicited what I intended to be paradigms of
sentences with habitual semantics, using a translation task. I tried, for instance,
to get a Badiaranke equivalent for “Every day I go to the field”—but using Pulaar,
not English, as a metalanguage. To enforce the habitual meaning, I used a habitual
adverb, as in (18).
Unfortunately, the Pulaar sentence that I used to prompt (18) (ñande fof mi yahat
gese) can be used to talk about an ongoing habit or about a future recurring
event. I was therefore unable to draw reliable conclusions about whether this
imperfective-marked sentence can actually get a present habitual reading. Over
subsequent months of fieldwork, I developed more surefire strategies. One of
the simplest involved eliciting similar sentences, but choosing adverbial expres-
sions that rule out future time reference (e.g., “every day last year”). Another was
to present a discourse context (as discussed below) and ask whether a certain
sentence could be used in that context. However, it turned out that I needed
to phrase that question in different ways for different consultants: one of them
242 Methodologies in Semantic Fieldwork
would sometimes reject a sentence if it failed to capture every detail of the sce-
nario I had described. I learned to let that consultant offer a thorough transla-
tion of the context I had offered, then ask whether the scenario that he had now
detailed in Badiaranke could be truthfully described by the target sentence. This
method was more roundabout, but more reliable—and had the bonus of provid-
ing supplemental Badiaranke data.
Indeed, an important implication of the limitations of translation is that
discourse context becomes absolutely crucial. That is, once the grammaticality
of a sentence has been established, the linguist must investigate its felicity and
truth in various scenarios (see section 4.1.1 below), and what it would mean
in each.
But the construction of contexts is itself complex. First, the slightest acciden-
tal shift in discourse context can lead to a total reversal of speaker judgments, or
to completely opposite judgments by two different speakers. In such cases, it may
be indecipherable to the linguist whether she or he described the context in differ-
ent ways, or whether speakers interpreted the same context differently, or whether
they really have conflicting grammars. One of my consultants, for instance, offered
as a felicitous context for (19) a scenario in which a tree had been transplanted
to higher ground, effectively making the tree appear taller. Yet when I described
(what I intended to be) the same scenario to another consultant, the second con-
sultant rejected utterance of (19) in that context.
the fly and, equally quickly, make up new variations on the context to see if and
how judgments change.5 For an in-depth discussion of other considerations in
presenting discourse contexts, see AnderBois and Henderson (this volume).
In choosing methodology for data collection, fieldworkers researching TAM
also need to consider factors beyond the semantics of the TAM categories them-
selves. The semantic effect of a particular TAM marker or construction is often
intertwined with syntax, the semantics of other elements in the sentence, and
pragmatic (world-knowledge) concerns. Syntactic structure—and information
structure—frequently affect TAM grammaticality. As a result, if a speaker rejects a
sentence when it contains a particular TAM construction or marker, that reaction
alone does not warrant semantic conclusions: the problem may be syntactic or
pragmatic rather than semantic. Indeed, the distribution and semantics of TAM
markers may depend in part on the clause type in which they occur. In (21), for
instance, the consultant rejected as ungrammatical the progressive use of the im-
perfective in a matrix clause in isolation (21a), where he preferred the periphrastic
progressive construction (21b). He accepted the clause in (21a), however, when
embedded under jetʃ-ĩ de “I hear/heard” (21c)—in which environment he dispre-
ferred the periphrastic progressive (21d).
5
Mous (2007:3) makes a similar point.
6
I use an asterisk to mark ungrammatical sentences, while a question mark indicates that the
sentence was judged less than perfectly grammatical (but not ungrammatical). The use of two question
marks, as in (22), indicates even lower acceptability, verging on ungrammaticality.
244 Methodologies in Semantic Fieldwork
Despite the alarming tone of the previous section, the purpose of this paper is
actually not to discourage semanticists and fieldworkers by convincing them of
the difficulty of TAM fieldwork, but rather to encourage them about the feasibility
Semantic Fieldwork on TAM 245
of such fieldwork given sound and careful methodology. Specifically, I argue that
for best results, linguists investigating the semantics of TAM in any given language
should interweave three methods:
1. One-on-one elicitation;
2. Text collection and analysis; and
3. Participant observation of natural discourse.
Crucially, these three techniques should be interdependent. On the one hand,
elicitation can draw the linguist’s attention to TAM constructions to look for in
recorded texts and naturally occurring discourse; on the other, the linguist can use
elicitation to probe naturally produced data. (Both Rice 2006 and Chelliah 2001
contribute insightful discussions of the relationship between text collection and
elicitation.)
4 Methodology: Application
First let us turn to semantic elicitation. I focus here on the strengths and weak-
nesses of this research method; for more detailed guidance on elicitation tech-
niques, the reader is referred to Matthewson (2004) and the papers in this volume
by AnderBois and Henderson; Bohnemeyer; Cover and Tonhauser; and Louie.
of elicitation proper, is more in keeping with the view of Mous (2007:2) that “Elici-
tation is guided conversation about language data. It is not a questionnaire to be
filled out.”7 This back-and-forth between fieldworker and consultant is particularly
critical for semantic elicitation, which also requires some distinctive strategies and
skills.
Strategically, semantic elicitation is a more complex, more intellectual ver-
sion of the game Twenty Questions (where one player has to guess the entity the
other player has in mind by asking no more than twenty yes/no questions). In
both the game and in semantic elicitation, after the first question, the guesser has
only eliminated a fraction of the possible answers, leaving thousands or millions
of options. But with each subsequent yes-no question, those initial possibilities
are pared down more and more. With skillful participants, the questions are not
random, but targeted in such a way as to narrow the possibilities down to one.
In semantic elicitation, as in the game, the person answering questions is some-
times unable to provide a clear or definitive answer, but cannot (or will not, in the
game scenario) explain why. Naturally, there are key differences between semantic
elicitation and Twenty Questions. In elicitation, neither participant is restricted to
simple polar questions or answers, and the consultant is always free to elaborate.
Furthermore, in Twenty Questions, the questions are, in late stages of the game,
very direct: Is the answer X? Is it Y? In elicitation, in contrast, it is at best futile and
at worse misleading to ask directly: Is this suffix a realis past tense marker? Does
this construction mark imperfective aspect?
7
I do not mean to say that questionnaires are never a legitimate component to linguistic elicita-
tion, merely that elicitation should not be limited to such tools. Certainly questionnaires can be useful,
especially early in the data-gathering process. I thank Ryan Bochnak and an anonymous reviewer for
helping me to clarify this point.
Semantic Fieldwork on TAM 247
8
Generally, this “why” must also be investigated through indirect means; but consultants some-
times volunteer explanations which, in my experience, can reveal key semantic insights. Thus I would
not state the case so strongly as Nida (1947:139), quoted by Matthewson (2004, 386), who wrote: “The in-
vestigator has no justification for asking the why of any such linguistic phenomenon.” I would soften this
statement to read: “The investigator has no justification for expecting consultants to explain the why. . . .”
250 Methodologies in Semantic Fieldwork
elicited; this method contrasts with, for example, that of Matthewson (2004),
where context is consistently provided before elicitation of the sentence. In my
own work, I use both strategies, depending on the aim of the particular line of
questioning. If I am trying to probe the semantics of a particular morphologi-
cal marker or construction, then I will sometimes elicit a specific sentence that
includes that morphology before discussing possible discourse contexts. When
these particular data were gathered, the aim of my elicitation was to explore the
grammaticality and the semantics of two kinds of morphological marking—the
suffix -raːn- and verb stem reduplication—when used with a range of predicates.
Consequently, I asked first whether the form was grammatical before investigating
contexts in which it was felicitous and true. An advantage of this method was that
only by asking consultants in what contexts a given sentence could be uttered was
I able to discover the vast range of these contexts, and thus the range of meanings
that these two pluractionality markers convey.
Once I have established that a sentence is usable in a particular context, I
attempt to pin down the “active ingredients” in that context by altering some rel-
evant contextual factor. For instance, (26), was an effort to refine the key elements
of the context the consultant provided in (25).
(26) Me: Once I was fasting, but then I got dizzy and I had to eat. Could I say
about that:
dʒaːnaː- raːn- ə̃ de.
eat- pluract- 1sg.perf aff.decl
Consultant: No. In that case you could only say:
dʒaːna- ã de.
eat- 1sg.perf aff.decl
“I ate.” (13.46, #15, elicitation)
interest. Before discussing (27), for instance, I had already established that several
verbs of motion, including jaːs- ‘walk/travel’ and tʃatt- “speed-walk,” take on a
semantic component of spatial distributivity (moving from place to place to place)
when the pluractional suffix -raːn- is added, including with perfective aspect. I
therefore asked:
(27) Me: Can you say:
toː raŋə- raːn- ə̃ de.
today go- pluract 3sg.perf aff.decl
Intended: ‘Today s/he went+pluract.’
Consultant: Uh-uh (i.e., ‘no’).
Me: Like if the person went one place, then left there and went somewhere
else, then left there and went somewhere else, like that?
Consultant: No.
Me: What about, you know there are some kids, if you try to send them
somewhere (on an errand) they refuse to go. But then you say, “If you go,
I’ll give you a cookie.” Or, “If you go, I’ll give you money.” So he gets up
and goes. Then can you say:
raŋə- raːn- ə̃ de.
go- pluract 3sg.perf aff.decl
Consultant: Yes. raŋə-raːn-ə̃ de. [Then he offers:]
birĩ dʒeːn- ə̃ kodi kõ raŋə- raːn- ə̃ de.
since see- 3sg.perf money det go- pluract 3sg.perf aff.decl
“As soon as s/he saw the money, s/he went+pluract.”
(12.78, #2, elicitation)
Here, it was the fieldworker who came up with a felicitous context, by modifying a
scenario (performing an action after having refused to do so) that the consultant
had come up with earlier for other predicates.
Matthewson (2004:380) observes that some authors consider the technique il-
lustrated in (27)—providing a sentence and asking for judgments—an illegitimate
elicitation technique (though Matthewson argues against that stance). Admittedly,
when the consultant rejects a novel sentence as produced by the fieldworker, it is
not always obvious to the fieldworker why it is rejected—the consultant may have
dismissed it for reasons orthogonal to what the fieldworker is trying to investigate.
This imperfection should not, however, lead us to totally reject elicitation. Instead,
it should make us more cautious and thorough in our application of the methodol-
ogy, and in particular in the follow-up questions that we ask.
In addition to investigation of the contexts in which a given sentence can
be uttered, another key component of semantic elicitation is the comparison
of minimally differing sentences. Minimal pairs of lexical items, of course,
reveal what phonetic properties the language’s phonological system treats as
252 Methodologies in Semantic Fieldwork
contrastive, i.e., meaningful; in the same vein, pairs of sentences whose lexical
content is similar or identical, but whose TAM markings differ in just one way
can provide clues to the meanings of the categories in question. The contrast
between (28a) and (28b), for instance, reflects the fact that -akəd- not only shifts
perspective time into the past (Aysatu’s arrival was a live possibility with respect
to some past time, but no longer), but also forces an irrealis reading of the clause
(Aysatu did not, in fact, arrive in America).
As the examples above illustrate, semantic elicitation differs from other kinds
with respect to the type of data collected. When the goal of elicitation is semantic,
generally the data elicited will be entire sentences—rarely will individual words
or phrases be sufficiently informative (see Matthewson 2004:383 on this point).
Moreover, for the reasons discussed in section 3.1, the fieldworker must take care
to collect a sufficiently wide range of sentence types, with respect to both syntax
and semantics, to thoroughly answer the research question. This diversity can be
obtained in two ways. First, the fieldworker should prepare for each elicitation
session by coming up with a number of sentences, or types of sentences, to ask
about. To know which sentences to include, he or she must review previously col-
lected data and figure out what gaps need to be filled, and what broad hypotheses
need to be refined. The second way to ensure sufficient variety is by encouraging
consultants (implicitly as well as explicitly) to share sentences that they themselves
think of during elicitation, inspired by the sentences already under discussion.
This technique has the same advantages as encouraging consultants to provide
contexts for felicitous and truthful utterance.
Note, finally, that sentences constructed by the fieldworker or consultant—in
whatever language—are not the only source of data for semantic elicitation. The
linguist may also wish to ask questions about constructions observed in naturally
occurring speech and in texts. Using the actual sentence uttered as a jumping-
off point, the fieldworker can then modify the original sentence with respect to
aspect, tense, or whatever other semantic category she or he is researching, check
Semantic Fieldwork on TAM 253
the new version’s grammaticality, and investigate contexts in which it is and is not
true and felicitous. This option is discussed further in section 4.2.2 below.
9
As with the data in (25), the target of the elicitation in this case was a particular morphosyntactic
construction—the use of imperfective morphology in subordinate clauses—leading me to construct a
sentence first and discuss contexts of use afterward. Note that consultant’s initial approval and transla-
tion of the sentence in the absence of any context tells us very little about its semantics, only about its
grammaticality. Only after the discussion of contexts in which the statement would be felicitous and
true can we begin to draw semantic conclusions.
10
Although I did not do so in this case, the best practice is to repeat the sentence each time a new
context is discussed.
254 Methodologies in Semantic Fieldwork
b. Text data:
be- ri- a be- kam- a be- ni:n- a ha:
3pl.narr- come- irr 3pl.narr- dance- irr 3pl.narr- play- irr until
ma- pi:s- a.
3sg.narr- dawn- irr
“They come, they dance, they play until dawn.”
(7.5, #1, mambasaːmbas text)
Since texts are full of such sequences, it is hard to find enough textual examples of
the “ordinary” imperfective with the precise contexts and lexical semantics needed
to piece together an analysis.
Lest the reader fear that the “ordinary” imperfective is somehow less descrip-
tively valid, I note here that the ordinary imperfective is also attested in texts, as
discussed in section 4.2.3 below. Nonetheless, because such instances are relatively
few and far between, it is important to use elicitation to work through their seman-
tics more systematically.
Table 9.1
Matrix/subordinate tense-aspect-Aktionsart combinations to test
Subordinate clause
perf
Aspect
impf
Matrix clause
Stative
Aktionsart
Eventive
None
Tense
Past
Semantic Fieldwork on TAM 255
In (31a), subordinate tense can receive only a past-shifted reading in the sense
of Stowell (1995): that is, the past time picked out by -ako- must precede the time
of the matrix event—that is, Faatu’s utterance—but need not precede the time at
which (31a) itself is uttered. In (31b), which lacks past tense marking, Faatu’s claim
is predicted to be about Maimuna being healthy at the time of the matrix speech
event—but again, no claim is made about Maimuna’s state of health at the time
(31b) is being spoken.
The second way in which elicitation proved important for the discontinuous
past suffixes is that it enabled me to investigate its anti-perfect implicature
(Cover 2010)—and, crucially, to determine that this component of meaning is
indeed an implicature and not an entailment.11 I call the implicature “anti-perfect”
because while some perfects, for example, in English, can indicate that the perfect-
marked eventuality is still relevant at reference time (the so-called current rele-
vance meaning; see, e.g., Portner 2003), Badiaranke’s discontinuous past suggests
that the eventuality is no longer relevant (32): the eventuality is over, and/or the
result state no longer holds.
11
Unlike the discontinuous pasts in other languages investigated by Plungian and van der Auwera
(2006).
256 Methodologies in Semantic Fieldwork
While the anti-perfect meaning emerges from examples in both texts (32a)
and elicitation (32b), elicitation has two advantages. Only in elicitation could I
directly probe the anti-perfect meaning and whether it arises; and only through
elicitation could I determine that the anti-perfect meaning that shows up so often
is only an implicature, because it was cancelable—as in (33).
In (33a), since the dirty room has not yet been cleaned, it is still dirty; in (33b),
the traveler has not yet returned, so the result state of going to Italy still ob-
tains. That is, despite the presence of -ako-, any anti-perfect implicature has
been ruled out.
Semantic Fieldwork on TAM 257
12
These texts may be either offered spontaneously by the speaker, or produced at the fieldworker’s
request. See Bohnemeyer (this volume) for a discussion of the differences between “staged” and com-
pletely spontaneous texts.
258 Methodologies in Semantic Fieldwork
c. rəmaːrəm- ə̃ de.
give.birth.redup- 3sg.perf aff.decl
“She (has) had a lot of kids at short intervals.” (12.24, #1, elicitation)
Consultant’s judgments: Acceptable for a woman who has given birth to
four or more children every couple of years—not for a woman who has
had only two children, no matter how close their births were in time,
and not for one who has had many children separated by several years.
4.2.3 Texts Case Study #1: The Imperfective
Textual data proved particularly important when dealing with the Badiaranke
imperfective. In elicitation, consultants rarely use the general (underspecified)
imperfective construction discussed in section 2.3.1 to express habitual or pro-
gressive meaning. It is true that, as noted in section 4.1.4, I found the general
imperfective, in its ordinary (non-narrative) form, to be easier to find through
elicitation than through texts. Nonetheless, for reasons discussed below, it can
13
The final schwa on the verb is epenthetic, due to the following /d/.
260 Methodologies in Semantic Fieldwork
(36) birĩ paːrə peːs bepoːse pãpã piːsidoː bẽ- dobbə de!
since two.years.ago children dem every.day 3pl.impf- dirty aff.decl
“Since two years ago, those children have gotten dirty every day.”
(8.24, #2, elicitation)
When I suggested the same sentence without the adverbials “since last year” and
“every day,” however, the consultant reported only a futurate reading.14 To express
the habitual reading of (36), he said he preferred (37), which uses the dedicated
habitual aspect:
Even in the presence of habitual adverbials, this preference for the less ambiguous
habitual construction remained (though the general imperfective version was ac-
ceptable as well).
Similar facts obtain for the imperfective’s progressive use in matrix clauses:
although consultants will sometimes approve it in elicitation, they rarely
produce it spontaneously as a translation. Without supplemental text data,
14
Since the two versions of (36) were elicited one after another, the consultant may have been
primed to find a contrast between them (Ryan Bochnak, personal communication). As pointed out by
(Matthewson 2004:405), there may be a tendency for consultants to latch onto a single reading once
they have identified it; thus a consultant’s judgment that a sentence is unambiguous cannot be taken
as definitive. Indeed, the emergence of the habitual reading in the presence of certain adverbials shows
that it is indeed available for this construction, as do examples from texts like (38b) below.
Semantic Fieldwork on TAM 261
therefore, one would have to regard the elicitation data with skepticism: Do
consultants’ approval of progressive and habitual readings reflect actual usage,
or merely kindness toward the fieldworker? On the other hand, their prefer-
ence for producing the dedicated habitual and progressive constructions in
elicitation may or may not reflect a real preference in natural speech; it could
stem from the translation task, or even from the elicitation setting itself, since
consultants might be attuned to my interest in meaning differences between
different TAM categories.
Texts eliminate this translation confound. In texts, speakers are (ideally)
producing language the way they normally would when they produce that
genre of speech. Additionally, for any sentence of interest in a text, the context
tends to be rich enough that it is clear which imperfective reading is intended.
The linguist thus has clearer, more naturalistic evidence that the imperfective
can receive a certain reading in a certain type of context. (As discussed above,
elicitation can then help flesh out what about the context licenses this use of the
imperfective.)
The text-based examples in (38) provide reassuring confirmation that the
Badiaranke imperfective really does have all the functions that emerge through
elicitation. Examples (38a), (38b), and (38c) illustrate the habitual, progressive, and
futurate uses, respectively.
Such examples show that the progressive, habitual, and futurate uses are all at-
tested in natural speech.
This usage shows that although -ako- encodes precedence with respect to a con-
textually salient time, that time need not be overtly expressed. In these story-
initial sentences of stories, the contextually salient time is simply the time of
utterance.
Equally importantly, texts revealed an environment where past-tense mark-
ing is not used in Badiaranke. While these introductory, presentational sentences
always contain past-tense marking (see also (38a) above), the subsequent sen-
tences do not—even when they describe states that obtained at the past time when
the story (ostensibly) took place, as in (40), which shows the first two sentences of
a story about a boy called Balã Tamba.15
15
In this example the second sentence happens to be stative, but the same generalization applies
to eventive sentences.
Semantic Fieldwork on TAM 263
(40) maː nəse ujaːra jak- ako- se jã. nəse nə̃, nəse nə̃ mə-
quot child other be- past- rel.perf there child det child det narr-
niŋ- a- õ pəroke.
pleasant- detrans- pass.3sg.perf fishing
“It’s said there was a child there. The child, the child liked fishing.”
(6.59, #3, Balã Tamba story)
The past suffixes occur text-medially only when the speaker begins talking about a
time in the even more distant past, preceding the time she or he has been discuss-
ing at that point in the narrative. In (41), for instance, the crocodile character is
reprimanding his emissary, a bird, for having stuffed himself with food the woman
provided him on the way to the river, causing him to arrive late.
Such data provided evidence that -ako- and -akəd- express temporal precedence
with respect to the local perspective time (Cover 2010:180–187) rather than with
respect to the actual time of utterance.
The (dis)advantages of elicitation versus texts have been discussed relatively often
in the literature (e.g., Chelliah 2001; Mithun 2001; Matthewson 2004; Rice 2006).
A method that has received much less attention in the linguistic fieldwork litera-
ture is the third one I advocate here: participant observation.
16
See, for instance, Wilson (2012) and UC Berkeley’s guidelines on exempt research at http://cphs.
berkeley.edu/exempt.pdf.
Semantic Fieldwork on TAM 265
time being talked about is in the past. Thus in both cases, the imperfective is used
solely for its epistemic function.
5 The Upshot
as well). Both quality and quantity of data are critical for any fieldwork aimed
at obtaining a linguistic analysis; this need for high-volume, high-quality data is
especially evident when the category whose semantics is being investigated is as
subtle and complex as TAM, but no less pressing for other semantic topics.
With respect to elicitation in particular, I have argued that as long as it is
done well, elicitation can and should be used to work through the semantics of
TAM categories (in concert with the other methods, of course). The linguist must
take care not to rely too heavily on translation, and must carefully construct the
questions in such a way that the speaker reveals the answers to the often very
subtle questions being investigated. These questions can rarely or ever be asked
directly (one cannot ask, “What is this mp- morpheme and why can it be used for
statements about future as well as habitually recurring or in-progress events?”);
as a result, elicitation requires extra care in preparing questions that will help the
linguist piece together the answers through indirect clues. At the same time, rigid
adherence to pre-selected questions can be detrimental to the investigation. The
linguist must learn to be flexible and think of follow-up questions on the fly—a
skill that develops over time, with experience. Consequently, the early results of
TAM elicitation, while they should never be thrown out, may be less valuable,
detailed, and/or reliable than those collected after both fieldworker and consultant
have gained experience with this type of work.
References
AnderBois, Scott, and Robert Henderson. This volume. Linguistically establishing dis-
course context: Two case studies from Mayan languages.
Arregui, Ana, María Luisa Rivero, and Andrés Pablo Salanova. 2014. Cross-linguistic varia-
tion in imperfectivity. To appear in Natural Language and Linguistic Theory. 32(2):
307–362.
Bohnemeyer, Jürgen. This volume. A practical epistemology for semantic elicitation in the
field and elsewhere.
Burton, Strang, and Lisa Matthewson. This volume. Targeted construction storyboards in
semantic fieldwork.
Chelliah, Shobhana L. 2001. The role of text collection and elicitation in linguistic fieldwork.
In Linguistic Fieldwork, Paul Newman and Martha Ratliff (eds.), 153–165. Cambridge:
Cambridge University.
Chelliah, Shobhana L., and Willem J. de Reuse. 2010. Handbook of Descriptive Linguistic
Fieldwork. Dordrecht: Springer.
Cover, Rebecca T. 2010. Aspect, Modality, and Tense in Badiaranke. PhD diss., UC Berkeley.
Cover, Rebecca T. 2011. Modal aspects of Badiaranke aspect. Lingua 121: 1315–1343.
Cover, Rebecca, and Judith Tonhauser. This volume. Theories of meaning in the field: Tem-
poral and aspectual reference.
Dixon, R.M.W. 2007. Field linguistics: A minor manual. Sprachtypologie und Universalien-
forschung 60: 12–31.
268 Methodologies in Semantic Fieldwork
Enç, Mürvet. 1987. Anchoring conditions for tense. Linguistic Inquiry 18: 633–657.
Hacquard, Valentine. 2006. Aspects of Modality. PhD diss., MIT.
Lewis, M. Paul. 2009. Ethnologue: Languages of the World. 16th ed. Dallas, TX: SIL
International.
Louie, Meagan. This volume. The problem with no-nonsense elicitation plans (for semantic
fieldwork).
Matthewson, Lisa. 2004. On the methodology of semantic fieldwork. International Journal
of American Linguistics 70: 369–415.
Mithun, Marianne. 2001. Who shapes the record: The speaker and the linguist. In Linguis-
tic Fieldwork, Paul Newman and Martha Ratliff (eds.), 34–54. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mosel, Ulrike. 2012. Morphosyntactic analysis in the field: A guide to the guides. In The
Oxford Handbook of Linguistic Fieldwork, Nicholas Thieberger (ed.), 72–89. New York:
Oxford University Press.
Mous, Maarten, 2007. Language documentation as a challenge to description. Paper pre-
sented at the 38th Annual Conference on African Linguistics, Gainesville, FL, March
25, 2007. http://home.planet.nl/~gongg010/veldwerk/Language%20documentation%20
as%20a%20challenge_article.pdf.
Plungian, Vladimir A., and Johan van der Auwera. 2006. Towards a typology of discontinu-
ous past marking. Sprachtypologie und Universalienforschung 59: 317–349.
Portner, Paul. 2003. The (temporal) semantics and (modal) pragmatics of the perfect. Lin-
guistics and Philosophy 26: 459–510.
Pustejovsky, James. 1995. The Generative Lexicon. Cambridge, MA: The MIT Press.
Rice, Keren. 2006. Let the language tell its story? The role of linguistic theory in writing
grammars. In Catching Language: The Standing Challenge of Grammar Writing, Felix
Ameka, Alan Dench, and Nicholas Evans (eds.), 235–268. Berlin: Mouton de Gruyter.
Stowell, Tim. 1995. What do the present and past tenses mean? In Temporal Reference,
Aspect, and Actionality, Vol. 1: Semantic and Syntactic Perspectives, Pier Marco Berti-
netto, Valentina Bianchi, James Higginbotham, and Mario Squartini (eds.), 381–396.
Torino: Rosenberg and Sellier.
Tonhauser, Judith. 2010. Is Paraguayan Guaraní a tenseless language? In Proceedings of Se-
mantics of Under-Represented Languages of the Americas (SULA) 5, Suzi Lima (ed.),
227–242. Amherst, MA: GLSA.
Tonhauser, Judith, David Beaver, Craige Roberts, and Mandy Simons. 2013. Toward a tax-
onomy of projective content. Language 89: 66–109.
Wilson, Aidan, June 12, 2012. Participant observation: A LIP discussion. http://www.
paradisec.org.au/blog/2012/06/participant-observation-a-lip-discussion/. Accessed
September 4, 2012.
10
1 Introduction
*
The work conducted here was funded by an NSF Doctoral Dissertation Improvement Grant
(#BCS-0843901), while at the University of Massachusetts Amherst, and later during a post-doctoral
fellowship at the University of Texas at Arlington. Many thanks go to the Kiowa-speaker consultants,
especially Christina Simmons, George and Marjorie Tahbone, and all others whose help has been
crucial.
1
Examples are glossed as follows: The Kiowa examples are written in the Kiowa orthography
developed by Parker McKenzie (Meadows and McKenzie 2001, Watkins and Harbour 2010), and in
IPA. On IPA glosses, low tone is left unmarked. The following abbreviations will be used: A: agent,
d: dual, D: dative, DS: different subject/situation marking, evid: indirect evidential, hab: habitual, i:
inverse number, impf: imperfective aspect, inv: inverse number, mir: mirative, neg: negation, O: direct
object, pa: plural animate, pf: perfective aspect, pn: plural inanimate, px: plural exclusive, r: reflexive,
s: singular, S: intransitive subject.
All Kiowa examples are from my field notes, unless noted. 269
elicit for topics. This chapter will propose that we instead derive topichood from
dislocation, rather than the other way around. The hypothesis offered here is that
the dislocation occurs to remove a certain possible ambiguity arising from a DP
in a discourse-neutral position. The DP does not have any particular role as topic,
but a sort of discourse prominence emerges from the pragmatics— the DP did not
have to be dislocated, so a listener can interpret the change in position as a sign
of the DP’s importance, which appears to us as a kind of topichood. The hypoth-
esis has two advantages: first, it explains the data and makes fruitful predictions.
Second, it allows us to test topic effects using well-understood methods of seman-
tic and pragmatic fieldwork.
The rest of this chapter will lay out this hypothesis. The next section will dis-
cuss the relevant facts concerning dislocation, showing that a standard syntactic
account is untenable. Section 3 will discuss the way that DPs are interpreted rel-
ative to various intensional operators and discuss the hypothesis semi-formally.
Section 4 will offer a situation semantics account that formalizes the hypothesis,
and Section 5 rounds up the discussion with an outlook on cross-linguistic testing.
The language focus of this chapter is the Kiowa language, an endangered member
of the Kiowa-Tanoan family. It is currently spoken by a few dozen elder members
of the Kiowa tribe of Oklahoma. A few hundred others speak it as a heritage lan-
guage, out of a tribal population of over 12,000. Nascent efforts are underway to
revitalize the language among children, and it has long been taught as a second
language at a number of schools and colleges in the state, but its future as a living
language is still in doubt.
Kiowa has a neutral word order of S-IO-DO-V (2a, Watkins 1984:206). How-
ever, DPs can be dislocated (2b,2c) or dropped (2d) based on the discourse (also
see Watkins 1990).
(2) a. Bill chê hā́ugà. b. Chê Bill hā́ugà.
̂
bi l tse͂ː Ø–hɔ́ːɡjæ c. Bill hā́ugà chê.
d
The apparently free word order is not truly free. In neutral word order, DP place-
ment reflects argument structure, but otherwise, placement reflects the roles DPs
play in the discourse. The most common roles are topic and focus. Kiowa has
no morphemes dedicated to expressing these discourse roles, so dislocation (and
perhaps prosody) is often the only overt signal that these DPs bear these roles. For
instance, topical objects can be found to the left of the subject, like báò “cat” in
Deriving Topic Effects in Kiowa 271
(1) or chê “horse” in (2b). Also, backgrounded DPs can be placed in a post-verbal
position (2c).
In a book (Adger et al. 2009) and a paper (Harbour et al. 2012), the trio of David
Adger, Daniel Harbour, and Laurel Watkins (henceforth AHW) reveals many new
facts about word order in Kiowa. These facts will form the starting-off point for
this investigation. One fact (from AHW 2012) is that the dislocation does not seem
to be linked to specific syntactic positions. Rizzi (1997) discovered that dislocation
in Italian involved movement from an argument position to a specific functional
projection in the left periphery (TopP for topics, FocP for focus). His evidence was
the relative ordering of topical and focused DPs. The fixed projections provide a
location for dislocated DPs, and the Top° and Foc° heads bear syntactic features
that motivate the DPs’ movement. Rizzi’s methodology has been successfully ap-
plied to many different languages, but AHW find no reliable evidence of ordering
of the same sort in Kiowa.
The second fact comes from AHW (2009): Certain adverbials occupy fixed
positions in the clause. These “selective particles” are associated with functional
projections in the inflectional layer, and they select for particular values of verbal
inflection on the head of the respective projection. For instance, the negation par-
ticle hàun, “not,” is at NegP, and it must co-occur with verbal negation marking at
Neg° (3).2
(3) a. Hàun dé ā́umâu. ́ mḗ.
b. *Hàun dé āu
hɔ͂n dé–ɔ͂́m–ɔ̂ː ́ –éː
hɔ͂n dé–ɔ͂m
not 1sA:3iO–do–neg not 1sA:3iO–do–pf
“I didn’t do it.”
2
The selection requirement is one-way. For instance, the imperfective occurs regularly without
àn. Negation has been observed without the negation particle, although so rarely that occurrences
might be speech errors. Also, the particle can appear without the selected morpheme if the paradigm
does not have a specific form. The habitual particle àn does not trigger imperfective marking on stative
verbs or negated verbs, both of which lack aspect marking (6a). These observations may suggest that
the selection has more to do with compatibility of truth-conditions than a simple syntactic relationship,
but pursuing this suggestion is beyond the scope of this chapter.
272 Methodologies in Semantic Fieldwork
AHW derive the particles’ fixed order by placing their projections in a fixed
order in the inflectional layer : Evid – Neg – Asp. This order is further demon-
strated by the fact that the verbal inflection in this head-final language mirrors the
order of the selective particles.3
(7) EvidP
béthàu
MIR
NegP Evid°
–hèl
hàun
not
AspP Neg°
–âu
àn
HAB vP Asp°
-
àum– —
¯ do
3
Aspectual marking is neutralized under negation, so it is missing from the tree structure shown.
Also, this tree differs a bit from AHW’s model, though not in any way significant to this argument.
Notably, they use left-headed trees, while (7) uses a right-headed one for clarity.
Deriving Topic Effects in Kiowa 273
Table 10.1
Apparent clause domains in Kiowa
Preparticular Domain Particles Postparticular Domain Verb Postverbal Domain
The third fact that AHW discover is that the selective particles seem to delimit
domains in the structure that correspond to discourse roles. Adger et al. (2009:134)
describe three domains, listed in Table 10.1.
The key section of interest in this chapter is the preparticular domain. The
postverbal domain is used for backgrounding; topicalized, focused, and wh-DPs
are barred from this domain. The postparticular domain between the selective
particles and the verb is neutral with respect to discourse.
AHW (2012) point out that it is unlikely that the domains actually exist. In-
stead, the particles’ fixed position allows them to serve as a milestone for dislo-
cation, especially when there is only one overt DP. Furthermore, they find that
DPs in the preparticular domain can be interpreted differently than those in the
postparticular domain. In (8), the subject DP fā́, “some people” is in the scope of
the habitual particle àn. It is not interpreted as a topic.
The same goes for the embedded subject êlchòhyòp “old women” in (9); the
elderly women are brought up as part of the generic event, in a parenthetical con-
text. They are not mentioned again, so they are not topical.
In contrast, the subject in (10), chát “door”, is in the preparticular domain and
has topicality.
274 Methodologies in Semantic Fieldwork
The fourth fact (AHW 2009/2012) is that dislocation of topics to the prepar-
ticular domain is preferred but not obligatory. Three pieces of evidence support
this fact: prominent DPs can be situated in the postparticular domain; a DP can
land between selective particles; and speakers prefer preparticular dislocation.
Apart from wh-words, no DP is obliged to be in the preparticular domain.
Thus, some DPs that are clearly the topic of discussion are located in the postpar-
ticular domain. These DPs cannot be postverbal.
4
I cannot explain why the translation of “door” is plural, while the Kiowa form is singular.
Deriving Topic Effects in Kiowa 275
Second, some DPs dislocate to a location between selective particles. For in-
stance, in (14), the DP câugàuàl qṓbáu, “other old people,” is placed between the
mirative béthàu at EvidP and the habitual àn at AspP.5 It is interpreted as a topic.
While AHW (2012) rule out a purely syntactic motivation for these facts, they
leave the question open without rashly speculating a more definitive proposal.
They also do not attempt to base their inquiry on any particular notion of topic-
hood. Throughout, they rely on an intuitive sense of topic, noting the extreme
difficulty of attempting to elicit judgments based on accounts of topicality found
in the literature (Reinhart 1981; Gundel 1988; Frascarelli and Hinterhölzl 2007).
Given the numerous different types of topics, we might wonder if there is even
such a thing as a “topic” in a formal sense.
This chapter suggests taking a different tack on the matter. The use of direct
elicitation of topichood to explain dislocation makes a crucial assumption: that
the DP’s meaning is derived from its status as topic. But what if it’s the other way
around—what if the DP’s topic status is derived from its ordinary meaning? Taking
this approach would allow us to use well-tested techniques of semantic fieldwork
to determine the meaning of the DPs. Based on those meanings, we can then try
to derive the source of a sense of topicality.
5
The adverbial châu “thus” is not selective and its location is not fixed, as (8–9) demonstrate.
276 Methodologies in Semantic Fieldwork
The hypothesis of this chapter is that Kiowa speakers dislocate these DPs
solely to disambiguate them.6
Specifically, the dislocation rules out one possible type of meaning, called
“opaque” (see the next section). Crucially, the dislocation is not itself tied to any
particular discourse role like topic. Any sense of topichood is pragmatic and
emerges from the prominence associated with the dislocation. Essentially, disloca-
tion signals to the listener that the DP is referential and prominent enough to be
targeted for disambiguation. The listener can conclude that if it’s prominent, it may
well be the topic.
The next section will lay out this hypothesis in a semi-formal fashion. The sec-
tion after that will work it out more thoroughly using situation semantics.
The hypothesis relies on the distinction between transparent and opaque read-
ings of DPs. These readings are types of meaning that reflect the way a DP is inter-
preted, and often make sentences ambiguous. For instance, the proposition Alissa
is looking for a book is ambiguous. On the opaque reading, Alissa would be happy
to find any book. In fact, there might turn out not to be a book at all. On the trans-
parent reading, Alissa is looking for a particular book presumed to exist.7
One way to distinguish these readings is to complete them with different fol-
low-up sentences. Example (15a) is acceptable under the opaque reading, but not
the transparent one. Conversely, (15b) is acceptable under the transparent reading,
but not the opaque one, because it refers to a specific book. Also, (15b) is acceptable
if Alissa is looking through a full bookshelf, but (15a) is not.
(15) a. Alissa was looking for a book, but couldn’t find one.
b. Alissa was looking for a book, but couldn’t find it.
The opaque reading gets that name because the DP a book is interpreted relative
to the possible worlds or situations where the search is successful described by the
verb look for is successful. It is cut off from anaphoric reference, as if it were hidden
behind a screen. In the transparent reading, the DP is not interpreted relative to
look for, so it is visible to an antecedent and can refer to a particular book.
6
This account assumes, along with AHW, that dislocation of Kiowa DPs actually involves move-
ment from an A-position, based on the typical diagnostics. That said, in the semantics, moving the
DP would have the same meaning as base-generating it high and having it bind a silent pronoun in an
A-position. Thus, the actual mechanism of dislocation is not a concern in this chapter, so this chapter
will neutrally describe the change in placement as “dislocation.”
7
In formal terms, opaque DPs are intensional, while transparent ones are extensional. In the
philosophical and semantic literature, the readings are often called de dicto and de re, respectively.
Deriving Topic Effects in Kiowa 277
Table 10.2
Possible interpretations of DPs based on scope
DP outside operator scope DP inside scope acceptable
In English this effect can be forced by relativization: in the sentence There’s a book
that Alissa is looking for, the DP a book can only be interpreted transparently rela-
tive to look for. In Kiowa, simple dislocation suffices. In (10), the DP chát ([tsát]) is
not interpreted with respect to the habitual situation (the usual night). Instead, the
doors referred to are always the same ones.
To summarize: Transparent DPs refer, while opaque DPs do not. This distinction
will help provide a motivation for the interpretation of transparent DPs as topics,
because the nebulous sense of topicality emerges from well-understood notions of
semantics and pragmatics. Dislocation has two effects:
1. It rules out an opaque reading, forcing a transparent or referential one.
The speaker is making sure that the DP is not interpreted opaquely.
2. Since the transparent DP could have been left in the postparticular
domain, its dislocation signals its prominence. The listener can infer that
the DP plays an important role in the discourse. In the absence of any
focus interpretation, the listener can then infer that the DP is likely to be
topical in some way, even if it carries no actual semantics of topichood.
Not only does this hypothesis explain the apparent topicality of dislocated
Kiowa DPs, it has the advantage of tying in to observations linking transparency
and topichood. Cross-linguistically, opaque DPs make poor topics. Under an ac-
count where topichood drives dislocation, this generalization needs additional
motivation. However, on the present account, nothing else is needed to prevent
opaque topics, because the apparent topicality of the DP emerges from its trans-
parent semantics, not the other way around.
This result leads to some other predictions, which can be tested with elicita-
tion. For one, dislocated DPs should not have quantificational variability effects,
as in (8), in which you get different people for each situation. Preliminary testing
indicates this is the case. For instance, in (16), speakers only get a transparent read-
ing for “child,” because it is not in the scope of the generic operator.
(16) Sân àn án cṑdép
ʃán an án–koːdép
child hab 3sD:3pnS–be bored.impf
[expected]: “A (specific) kid usually gets bored/There’s a kid who gets bored.”
students (in those situations) get bored.” With this context, the speaker accepted
(17b) and disapproved of the dislocated DP in (17a).
Context:
A friend of yours is teaching Kiowa to some children. However, he’s not a very
exciting teacher, so oftentimes, the students stop paying attention.
To summarize, these “topical” DPs are not inherently topical at all. They are
dislocated to highlight their transparent reading, and the dislocation lets the lis-
tener infer the DPs’ discourse prominence. This hypothesis also explains the facts
detailed in the previous section. There is no clear target for the dislocation because
the dislocation only needs to put the DP out of the scope of a particular operator.
The adverbials’ intensional operators set apparent domains through their scope-
bearing properties. The dislocation is preferred to leaving the DP in the postpar-
ticular domain because it eliminates a potential ambiguity. In addition, it accounts
for dislocation between particles, and it allows us to test for “topics” using ordinary
semantic fieldwork techniques.
4 Formal implementation
This section will work out the hypothesis and demonstrate the value of a particular
theory in developing semantic fieldwork. The formal framework assumed here is
a possibilistic situation semantics (Kratzer 1989, 2007). This is a semantics built
upon the well-known compositional semantics of Heim and Kratzer (1998), with
the addition of a class of semantic objects called situations. Readers familiar with
this model can skip ahead to section 4.3.
8
Not necessarily a proper part, though. We can define a possible world as a situation that is not
part of any other situation. This allows us to maintain the semantic effects of possible worlds while
removing worlds from the ontology.
9
Logically speaking this is the case, although pragmatics can restrict the types of summing used
in actual natural language (von Fintel 2005).
10
Situations were first proposed by Barwise and Perry (1983), however, they did not characterize
situations as parts of a possible world, but rather as a set of properties of states of affairs.
Deriving Topic Effects in Kiowa 281
11
As (Kratzer 2007) points out, there are surely other effects of domain restriction as well, such
as the exclusion of speech-act participants. The sentence here could be true even if you are in the café
and not looking at your cell phone. Whether effects like this are pragmatic or situation-based has yet
to be determined.
12
In theory, one could abuse this feature of resource situations to wreak pragmatic havoc. For
obvious reasons, we generally don’t, but we could. For instance, if you and a friend entered a library
full of desks, and you told your friend Sit at the desk, the friend would be puzzled because the context
would supply the library as the resource situation of the desk. Your request would only be felicitous if
there were a unique desk in the library. In this context that is a clearly false presupposition. Meanwhile,
you reply that you meant the desk in this particular spot you had in mind, having reduced the resource
situation to a spot where that desk was unique. It’s doubtful your friend would be amused.
282 Methodologies in Semantic Fieldwork
The DP the radio doesn’t refer to a unique radio in theworld, or even a single
part of the world. It exhibitsquantificational variability: the radio could be differ-
ent everytime your friend gets in a different car. We can capture thisvariability by
binding the resource situation of the radio. For instance, assuming that every time
universally quantifies over situations, the sentence has the following meaning,
where the situation pronouns bound by the universal quantifier are in boldface:
∀s[ (s [ I get in a car ]) → ∃s′[ s′[ I turn on [ the radio (s) ] to 97.5 ] ] ]
(19′)
(19′) can be paraphrased: For all situations s such that s is a situation of me
getting in a car, there is a situation s′ of me turning on [ the unique radio in s ]
to 97.5.13
Given the use of resource situations, and the availability of binding them, we
can now formalize the way that dislocation rules out an opaque reading. Semi-
formally, an opaque DP is interpreted relative to some operator. We cannot derive
this interpretation by mere scope, because transparent DPs can be in the scope of
the operator. We can derive it with resource situations: A DP is opaque relative to
whichever operator binds its resource situation (20a). A transparent DP’s resource
situation is not bound by that operator (20b), whether it is in the scope of that
operator or not.
(20) a. opaque: [ OPs [ the DP (s) ] sentence ]
b. transparent: [ OPs [ the DP (s1) ] sentence ]
The use of resource situations can be applied to all the examples we have seen
so far, and also provides an explanation for an apparent counterexample. In the
following translation task, the speaker was given the lead-in sentence in (21a), and
tasked with translating the sentence in (21b).
Context: Two men are talking about a farm. One indicates the barren fields:
(21) a. [Speaker A:]
Óp háun étjé dáumgà gà dā́umâu.
óp hɔ͂́n éʔté dɔ͂́m-gja gja–dɔ͂́ː–mɔ͂̂ː
there not much earth-on 3pn–be–neg
“There isn’t much on the ground there.”
13
The expression in (19′) is simplified for exposition. Both the meaning and the paraphrase would
need to contain a matching function (Rothstein 1995) to ensure a one-to-one correspondence between
the situation of the restrictor and that of the nuclear scope, and the restrictor would require an expres-
sion of the minimality of the getting-into-a-car situation, to avoid also counting every situation that
includes it. (Heim 1990, Kratzer 2007)
Deriving Topic Effects in Kiowa 283
b. [Speaker B:]
Chêgàu són àn ét cṓdófàutjàu.
tse͂̂:–ɡɔ sṍn ãn ét–koːdó+pɔʔ–tɔ
horse–inv grass hab 3iA:3pnO–much+eat.impf
“The horses eat a lot of grass.”
The follow-up clause (21a) introduces two dislocated DPs, neither of which
had been mentioned in the context. Thus, they should not be topics, and they were
clearly not focused. So why were they dislocated? An account based on discourse
role cannot explain the dislocation, but this account based on situation semantics
gives a clear explanation. The context makes it clear that the farm is under discus-
sion. The farm is referred to by a situation pronoun, let’s call it s7. The two DPs both
have the same resource situation: s7. Thus, (21b) can be translated as “[the horses
(s7)] are often eating [ the grass (s7)].” That is, the horses on the farm are eating the
grass that’s on the farm. The double dislocation highlights each DP’s transparent
reading, and crucially rules out any opaque reading relative to the habitual. Thus,
it rules out readings like “there are often horses eating a lot of grass.”
The hypothesis was further tested to see if the DPs could be left in a post-
particular domain. As predicted by the hypothesis, the speaker accepted one or
both DPs in the postparticular domain, but preferred dislocating them both, even
though neither is a topic.
The use of resource situations in opacity and the link to dislocation also leads
to an interesting prediction: donkey anaphors in Kiowa should not be able to
dislocate. Donkey anaphors have long posed problems to accounts of anaphora
reliant on c-command. Elbourne (2005) provides a solution based on resource
situations; essentially, the donkey anaphor is a covert definite description whose
resource situation is bound by the operator over situations.
(22) When a man has a donkey, he beats it
∀s[ s [ a man has a donkey ] → ∃s′[ s′ [ the man (s) ] beats [ the donkey
(s) ] ] ]
= “For all situations s such that a man has a donkey, there is a situation s′
such that the man in s beating the donkey in s.”14
A donkey anaphor is always interpreted relative to an aspectual operator;
thus, it cannot be dislocated outside of its scope. This prediction was tested with a
follow-up sentence, in which the DP was accepted in the postparticular domain,
but not the preparticular domain.
(23) Qā́hī̀ átháukàui án dā́uchḕ, . . .
kʔja͂́hĩː átʔɔ́kɔj án–dɔ́ː=tsẽː
man donkey 3sD:3sS–be=when.SS, . . .
“When a man has a donkey . . .”
14
This expression contains the same simplifications as (19′).
284 Methodologies in Semantic Fieldwork
a. àn qāˊhī-́ gûgū̀
ʔj ́
an k a͂hĩː Ø–ɡûː–ɡu
hab man 3s–hit–impf
“the man hits it.”
b. *qāˊhī-́ àn gûgū̀
A full DP was used in (23) rather than a pronoun, because Kiowa lacks third-
person personal pronouns. Early attempts at elicitation triggered disapproval of the
donkey anaphor in the preparticular domain, as predicted. However, the speaker
hesitated to accept the postparticular domain. The confused judgment is likely due
to pragmatics. In addition to the lack of third-person personal pronouns, Kiowa
does not permit repeating full DPs very often (Watkins 1990). As a result, it may
simply be the case that any overt donkey anaphor is bad. Further testing is re-
quired, perhaps with clearer contexts, or speakers more willing to accept slightly
awkward expressions, but current indications are promising.
4.4 Summary
This section has presented a formalized account of the hypothesis, based on situa-
tion semantics. The transparency of the DP is actually determined by the transpar-
ency of its resource situation. Dislocation removes any possible opaque readings,
by taking the resource situation out of the scope of the operator. It thus highlights
the anaphoric nature of the resource situation, which in turn provides a referential
meaning for the DP.
5 Conclusion
This chapter has offered and tested a hypothesis about dislocated topical DPs
in Kiowa: that these DPs, thought to be dislocated because they are interpreted
as topics, are in fact interpreted as topics because they have been dislocated for
an independent pragmatic reason. The speaker wishes to disambiguate the DP
and highlight its transparency relative to some intensional operator. Disloca-
tion is not necessary for disambiguation, so the mere fact of dislocation allows
the listener to infer a discourse prominence for the DP. Instead of proposing
that the semantics of the DP is affected by the process, we can see that the
semantics of the DP is contributing to triggering the process. Thus, simple se-
mantic fieldwork can verify the semantics, and provide a plausible motivation
for the dislocation.
The hypothesis still requires more testing, but its promise has important
cross-linguistic implications. Many studies of dislocated DPs with apparent topi-
chood, or of scrambling, are at a loss to explain the motivation for the disloca-
tion, because of the difficulty in discovering what semantic or pragmatic effects
Deriving Topic Effects in Kiowa 285
upon the DP result from topichood. This hypothesis provides a way out of that
labyrinth by making the semantics and pragmatics the motivation for the disloca-
tion, which leads to the topical interpretation. It explains the data, makes novel
confirmed predictions, and does not require the formulation of complicated no-
tions of topic or information structure. Lastly, it demonstrates the importance
and usefulness of semantic fieldwork even in areas traditionally thought to be out
of its reach.
References
Adger, David, Daniel Harbour, and Laurel Watkins. 2009. Mirrors and Microparameters:
Phrase Structure Beyond Free word Order. Cambridge University Press.
Barwise, Jon, and John, Perry. 1983. Situations and Attitudes. Stanford, CA: CSLI.
Büring, Daniel. 1997. The Meaning of Topic and Focus — the 59th Street Bridge Accent.
London: Routledge.
Cresswell, M. J. 1990. Entities and Indices. Dordrecht: Kluwer.
Elbourne, Paul 2005. Situations and Individuals. Cambridge, MA: MIT Press.
von Fintel , Kai. 2005. How to count situations (notes towards a user’s manual). Unpub-
lished manuscript, MIT. http://web.mit.edu/fintel/fintel-2005-counting.pdf.
Frascarelli, Mara, and Roland Hinterhölzl. 2007. Types of topics in German and Italian.
In On Information Structure, Meaning, and Form, K. Schwabe and S. Winkler (eds.),
87–116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gundel, Jeannette K. 1988. The Role of Topic and Comment in Linguistic Theory. New York:
Garland.
Harbour, Daniel Laurel Watkins, and David, Adger. 2012. Information structure, discourse
structure, and noun phrase position in Kiowa. International Journal of American Lin-
guistics 78(1): 97–126.
Heim, Irene. 1990. E-type pronouns and donkey anaphora. Linguistics and Philosophy 13:
137–177.
Heim, Irene, and Angelika Kratzer. 1998. Semantics in Generative Grammar. Malden, MA:
Blackwell.
Kratzer, Angelika. 1989. An investigation of lumps of thought. Linguistics and Philosophy
12: 607–653.
Kratzer, Angelika. 2007. Situations in natural language semantics. In Stanford Encyclope-
dia of Philosophy, E. N. Zalta (ed.). Palo Alto, CA: CSLI. http://plato.stanford.edu/
archives/spr2014/.
Meadows, William, and Parker McKenzie. 2001. The Parker P. McKenzie Kiowa orthogra-
phy: How written Kiowa came into being. Plains Anthropologist 46: 233–248.
Percus, Orin. 2000. Constraints on some other variables in syntax. Natural Language Se-
mantics 8: 173–229.
Reinhart, Tanya. 1981. Pragmatics and linguistics: An analysis of sentence topics. Philosoph-
ica 27: 53–94.
Rizzi, Luigi. 1997. The fine structure of the left periphery. In Elements of Grammar, Liliane
Haegemann (ed.), 281–337. Dordrecht: Kluwer.
286 Methodologies in Semantic Fieldwork
Rothstein, Susan. 1995. Adverbial quantification over events. Natural Language Semantics
3: 1–32.
Watkins, Laurel. 1984. A Grammar of Kiowa. Lincoln: University of Nebraska Press.
Watkins, Laurel, and Daniel, Harbour. 2010. The linguistic genius of Parker McKenzie’s
Kiowa Alphabet. International Journal of American Linguistics 76(3): 309–333.
Watkins, Laurel J. 1990. Noun phrase versus zero in Kiowa discourse. International Journal
of American Linguistics 56(3): 410–426.
11
1 Introduction
Since 2006, during the summers I have worked with members of the Cheyenne
community on the Northern Cheyenne Indian Reservation in Montana.* We have
worked together on a variety of Cheyenne language projects, including several
semantics projects, with topics ranging from reflexivity and reciprocity to eviden-
tials and the marking of illocutionary mood. In this chapter, I discuss several of the
methods that I use in my semantic fieldwork, from eliciting judgments of felicity
and truth based on explicit contexts from existing texts, constructed discourses,
or images, to observing language use and attempting to learn the language myself.
In particular, I discuss an example from my fieldwork on reflexives and re-
ciprocals in Cheyenne. Cheyenne uses a single verbal suffix, -ahte, to express both
reflexivity and reciprocity, as in (1).
*I would like to thank my Cheyenne consultants for their collaboration on and discussion of the
Cheyenne data. For detailed feedback, my thanks go to Ryan Bochnak, Lisa Matthewson, an anony-
mous reviewer, and the participants in the Workshop on Methodologies in Semantic Fieldwork at the
LSA Portland (January 2012). I am also grateful to Maria Bittner, Adrian Brasoveanu, Wayne Leman,
Richard Littlebear, Roger Schwarzschild, William Starr, Matthew Stone, Judith Tonhauser, and audi-
ences at Rutgers, Sinn und Bedeutung 12 (2007), and the Sixteenth Amsterdam Colloquium (2007) for
their comments and suggestions. This research was funded in part by a Phillips Fund Grant for Native
American Research from the American Philosophical Society and by a linguistic fieldwork grant from
the Endangered Language Fund. Any errors are my own. 287
(a) Reflexive Scenario (b) (Weak) Reciprocal Scenario (c) Mixed Scenario
Figure 11.1 Simple Reflexive, Reciprocal, and Mixed Scenarios
1
Many existing Cheyenne texts are translated on a word-for-word basis with the English directly
below the Cheyenne (e.g., Leman, 1987). In collaboration with language teachers, I have been reformat-
ting texts by separating the Cheyenne and English, formatting the Cheyenne into natural paragraphs,
and giving free translations in addition to interlinear glosses at the end.
290 Methodologies in Semantic Fieldwork
donna donna
2
Other reciprocal interpretations are possible for (3), including strong reciprocity, where each
child saw every other child (see, e.g., Langendoen 1978; Dalrymple et al. 1998).
3
Though there can be a collective interpretation of plural reflexives (e.g., The students helped
themselves, with the interpretation that the students as a group act to help that group).
Reciprocity in Fieldwork and Theory 291
they both require that the subject set (who performs the action, where the arrow
originates from) and the object set (who undergoes the action, where the arrow
points) be the same set. For example, in both scenarios in Figure 11.2, each child
sees some child, and each child is seen.
In contrast to English, many languages, including Spanish, French, and
German, use a single form to express both reflexivity and reciprocity (Langen-
doen and Magloire 2003; Maslova 2008; among others). Cheyenne is another such
language. The verbal suffix -ahte (phonologically realized as -ahtse or -estse) can
express both reflexivity and reciprocity (Leman 2011; Murray 2007, 2008). That is,
sentences with this suffix can be true in reflexive scenarios (e.g., Figure 11.2(a)) as
well as in reciprocal scenarios (e.g., Figure 11.2(b)). For example, Cheyenne (4),
which has a plural subject, allows both a reflexive interpretation, translated as
English (5), and a reciprocal interpretation, translated as English (6).
(4) [Several children were playing in the woods and got into some poison ivy.
Not long after, they were covered in itchy bumps.]
Ka'ėškóne-ho é-axeen-ȧhtse-o'o. (Murray 2008)
child-pl.an 3-scratch-ahte-3pl.an
(5) The children Scratched themselves. reflexive construal of (4)
(6) The children scratched each other. reciprocal construal of (4)
Cheyenne (4) can be true if each child scratched himself, as in the reflexive sce-
nario in Figure 11.2(a), or if each child was scratched and scratched at least one
other child, as the reciprocal scenario in Figure 11.2(b). This was established
through truth-value judgment tasks with contexts described in English as well as
with diagrams such as the ones in Figure 11.2. In addition, several texts show the
availability of each of these interpretations of -ahte.4
Cheyenne -ahte is also compatible with singular subjects, as illustrated in
(7). (In Cheyenne, singular agreement is the unmarked default on the noun and
verb.)
Cheyenne (7) only has a reflexive interpretation. This is unsurprising, as there are
no individuals that the singular subject could bear the verbal relation to besides
himself. In a satisfactory analysis of the Cheyenne data, the reflexive interpretation
of (7) should follow from its having a singular subject.
4
See, e.g., The Bear, the Coyote, and the Skunk by Jeanette Howlingcrane in Leman (2011) for
a reciprocal interpretation of -ahte with a plural subject and Your Head is Covered (anonymous) in
Leman (1987) for a reflexive interpretation of -ahte with a plural subject. For an example with a singular
subject, see I’m Beading Moccasins by Jeanette Howlingcrane in Leman (2011).
292 Methodologies in Semantic Fieldwork
A reciprocal construal with a plural subject can also be specified with the ad-
dition of a modifier nonámé'tó'e, as in (8).
4 Underspecification Analysis
Dynamic Plural Logic (van den Berg 1996; henceforth DPlL) is an extension of
Dynamic Predicate Logic (Groenendijk and Stokhof 1991) developed to model
pluralities and the dependencies between them. As in Dynamic Predicate Logic,
a formula in DPlL denotes a relation between information states. In Dynamic
Predicate Logic, an information state is an assignment function. In DPlL, an in-
formation state is a set of assignment functions, each of which assigns at most one
individual to each variable. Such plural information states as a whole assign a set
to each variable, the collection of values assigned to that variable by the individual
functions in that information state.
For example, consider the sets {a, b}, {c, d}, and {e} assigned to the variables
x, y, and z, respectively. In the extension of Dynamic Predicate Logic to pluralities
294 Methodologies in Semantic Fieldwork
in Kamp and Reyle (1993), {a, b} would be assigned to x, {c, d} to y, and {e} to z by
a single assignment function that assigns sets to each variable: g = {〈x, {a, b}〉, 〈y,
{c, d}〉, 〈z,{e}〉}. This information state is represented as the first matrix in (10),
below.
In DPlL, these same values would be assigned to these variables by a set of as-
signment functions, each of which assigns only a single individual to each variable.
One such information state is G = {{〈x, a〉, 〈y, c〉, 〈z, e〉}, {〈x, b〉, 〈y, d〉,〈z, e〉}}. This
information state can also be written as G = {g1, g2} where g1 = {〈x, a〉, 〈y, c〉, 〈z, e〉}
and g2 = {〈x, b〉, 〈y, d〉,〈z, e〉}. This information state is represented as the second
matrix in (10), below.
(10) Information states: assignment function versus set of assignment functions
G x y z
x y z
g1 a c e
g {a, b} {c, d} {e}
g2 b d e
Dynamic Predicate Logic
DPlL
G″ x y z
G x y z G′ x y z
g″1 a c e
g1 a c e g′1 a d e
g″2 b d e
g2 b d e g′2 b c e
g″3 b c e
The three information states in (11) agree on the global values for x, y, and z: they
each assign {a, b} to x, {c, d} to y, and {e} to z. However, the information states
assign different dependent values to the variables. Each of the information states
in (11) has two x sub-states, G|x = a and G|x = b, but what these sub-states are differs
from state to state. For example, the x = b sub-states assign different values to y in
each information state in (11): G|x = b(y) = {d} while G′|x = b(y) = {c} and G″|x = b(y) =
{c, d}.
These different dependent values represent different dependencies between
the variables. In G, b is related to d while in G′, b is related to c. G″ encodes the
Reciprocity in Fieldwork and Theory 295
The entire Cheyenne sentence (13) can be translated into DPlL as (14) below, where
C = child, PL = plural, and S = scratch. The εx introduces variable assignments to
the variable x (column), which one can think of as a discourse referent for x. The δx
is the distributivity operator over x, which requires each condition in its scope to
hold for each x at the individual (row) level. (See Murray 2007, 2008 for a full DPlL
fragment, with definitions and detailed explanations).
(14) εx ∧ δx (Cx) ∧ PLx ∧ δx (εy) ∧ δx(Sxy) ∧ + [y = x]
The first three conjuncts are contributed by the plural noun, the fourth and fifth
by the verb, and the sixth by the Cheyenne reflexive/reciprocal suffix. This requires
that the subject denote a plural set of children, each member of which scratched
5
The plus in +[y = x] makes this requirement a presupposition (see Murray 2007, 2008).
296 Methodologies in Semantic Fieldwork
donna donna
some child and was scratched by some child, allowing (13) to be true in both re-
flexive and reciprocal scenarios.
For example, again assume there are three children, bobby, donna, and laura.
Cheyenne (13) can be true in either a reflexive scenario like the one depicted in
Figure 11.3(a) or in a reciprocal scenario like the one depicted in Figure 11.3(b).
These facts are captured by the analysis of Cheyenne -ahte given in (12) be-
cause all that (12) requires is that the subject (x) and object (y) sets are identical.
This is true in both Figure 11.3(a) and Figure 11.3(b), where the subject and object
sets are both {b, d, l}, the set of bobby, donna, and laura. Likewise, several possible
information states could make (14) true. For example, consider the information
states in (15). The requirement imposed by -ahte, +[y = x], is true of each: G1 (x) =
G1(y) = {b, d, l} = G2(x) = G2(y). These information states correspond to the sce-
narios illustrated in Figure 11.3.
(15) Possible information states for (14)
G1 x y G2 x y
g 11 b b g 21 b l
g 12 d d g 22 l d
g 13 l l g 23 d b
(a) Reflexive (b) Reciprocal
The analysis of Cheyenne (13) in (14) introduces x values (εx) for a plural set of indi-
viduals (PLx), each of which are children (δx(Cx)), introduces y values (δx(εy)) that
are identical on a global level (+[y = x]), and requires that each child x scratched
at least one y (δx(Sxy)). In a model with three children, bobby, donna, and laura,
we get information states like those in (15): in (15a) each child scratched herself/
himself and in (15b) bobby scratched laura, laura scratched donna, and donna
scratched bobby. Many information states other than those in (15) could make (14)
true, but crucially (14) provides a unified analysis of Cheyenne (13) that allows it to
be true in both reflexive and reciprocal scenarios.
With the addition of Cheyenne nonámé'tó'e, only a reciprocal construal is
allowed, as in (16).
The analysis so far predicts this: because the subject is a single individual, the
object must be that same single individual. This results in the reflexive-only inter-
pretation with singular subjects. The translation of Cheyenne (18) is given in (19).
(19) εx ∧ δx (Cx) ∧ SGx ∧ δx (εy) ∧ δx(Sxy) ∧ + [y = x]
The only change between the translations of Cheyenne (13), with a plural subject,
and Cheyenne (18), with a singular subject, is the third conjunct, which now re-
quires the subject to be singular (SGx). This only allows assignments with identical
singleton sets assigned to x and y, as in (20), where G3(x) = G3(y) = {b}.
(20) Possible information state for (19)
G3 x y
g 31 b b
reflexive construal with a singular subject, and only a reciprocal construal with the
addition of nonámé'tó'e.
However, the analysis makes a novel prediction: for plural subjects of three
or more individuals, in addition to a reflexive and a reciprocal construal, a mixed
construal is predicted. A mixed construal is one that is partially reflexive and par-
tially reciprocal. For example, if there are three children, bobby, donna, and laura,
and the global values of x and y are the three children {b, d, l}, as in (15), then
another possible information state for Cheyenne (13), repeated below as (22), will
be (c) in (21). In (21c), just as in (21a) and (21b), the global values for x and y are
identical: G4(x) = G4(y) = {b, d, l}.
(21) Novel prediction: a mixed construal
G1 x y G2 x y G4 x y
g 11 b b g 21 b l g 41 b b Reflexive
g 12 d d g 22 l d g 42 d l
Reciprocal
g 13 l l g 23 d b g 43 l d
(a) Reflexive (b) Reciprocal (c) Mixed
(22) [Three children were playing in the woods and got into some poison ivy.
Not long after, they were covered in itchy bumps.]
These three construals are illustrated in Figure 11.4. For the mixed construal, the
reciprocal relation holds of some sub-group (here donna and laura) while the re-
flexive relation holds of the rest (here bobby).
This prediction of the proposed underspecification analysis of Cheyenne
-ahte is unavoidable: the properties of DPlL that allow a simple, unified analysis of
(a) Reflexive Scenario (b) (Weak) Reciprocal Scenario (c) Mixed Scenario
Figure 11.4 Simple Reflexive, Reciprocal, and Mixed Scenarios
Reciprocity in Fieldwork and Theory 299
the reflexive and reciprocal construals of Cheyenne predict that a mixed construal
should be possible. In fact, any underspecification analysis with similar properties
would make the same prediction.
Prior to formalizing this underspecification analysis of Cheyenne, I had never
thought to ask if Cheyenne sentences like (22) were true in mixed scenarios like
Figure 11.4(c). Coming from an English perspective, with constructions specified
for reflexivity and reciprocity, mixed scenarios are somewhat strange. Such an
interpretation is certainly not predicted, or possible, if we think that Cheyenne
-ahte is ambiguous between English-like reflexive and reciprocal interpretations.
Thus, at the time of formalizing the analysis, I did not know if Cheyenne (22)
was true or false in a situation like Figure 11.4(c). If not for the strong predictions
made by this formal analysis, I might never have asked. Contra, for example, Evans
and Levinson (2009), abstracting to a formal analysis can free us from a language
bias, allowing us to examine patterns in typologically diverse languages from neu-
tral ground: “From the theoretical point of view all languages have equal status”
(Bittner 2008).
given in (23). For the purpose of this chapter, I’ll use the same verb throughout,
though I tested with a variety of verbs.
In (23), I provided a context that specified a reflexive interpretation for the
whole group of children. Sentence (22), repeated in each example below, was
judged by my consultants to be true in this context, to be an accurate description
of the scenario.
(23) Reflexive [Three children were playing in the woods and got into some
poison ivy. Not long after, they were covered in itchy bumps. All of the
children got the poison ivy on their legs, so they each scratched their own
legs.]
In (24) I gave a scenario that specified a reciprocal scenario. Sentence (22) was
judged true in this scenario as well.
(24) Reciprocal [Three children were playing in the woods and got into some
poison ivy. Not long after, they were covered in itchy bumps. All of the
children got the poison ivy on their backs, so they couldn’t scratch it
themselves. Each child scratched another’s back.]
To make sure that identity of subject and object was required, I tried examples
where only part of the group was scratching, as in (25), and where the children
were being scratched by other people, as in (26). Sentence (22) was judged false in
both of these scenarios.
(25) Neither [Three children, a boy and two girls, were playing in the woods
and got into some poison ivy. Not long after, the boy had itchy bumps all
over his legs. He scratched his own legs while the girls checked themselves
for bumps.]
Ka'ėškóne-ho é-axeen-ȧhtse-o'o. =(22)
child-pl.an 3-scratch-ahte-3pl.an
“The children scratched themselves/each other.” Judgment: False
(26) Neither [Three children were playing in the woods and got into some
poison ivy. Not long after, they were covered in itchy bumps. All of the
children got the poison ivy on their backs, so they couldn’t scratch it
themselves. The children ran home and had their parents scratch their
backs for them.]
Reciprocity in Fieldwork and Theory 301
So far these judgments support the analysis given in section 4: Cheyenne (22) is
true in both reflexive and reciprocal scenarios, and requires the subject and object
set to be the same. But what about the mixed construal? I constructed a parallel
scenario where part of the group of children were scratching each other and one
member of the group scratched himself, given in (26). Sentence (22) was judged
true in this scenario.
(27) Mixed [Three children, a boy and two girls, were playing in the woods and got
into some poison ivy. Not long after, they were covered in itchy bumps. The
boy had bumps all over his legs and the girls had bumps all over their backs.
The boy scratched his own legs and each girl scratched the other’s back.]
I also tried variants of these tasks giving specific names to each child and the re-
sults were the same.
The second task was judgments of sentences like Cheyenne (22) given pictures
that I drew. The drawings presented scenarios parallel to the ones described above
in English, and they produced parallel results. These were very useful for helping
to make clear the different relations. For the most part, they looked similar to the
illustrations in Figure 11.4. However, I drew these all on the fly, realizing only once
I was in the field how useful pictures could be. Since then (2006–2007), more at-
tention has come to using pictures and storyboards in elicitations (see, e.g., the
Totem Field Storyboards (http://totemfieldstoryboards.org/) and Burton and Mat-
thewson, this volume). In subsequent elicitations, I have used maps and images
to aid in elicitation, though they must also be supplemented with some verbal
contextual information.
For the third task, I constructed short Cheyenne discourses like (28), which
elaborate on the relations between the individuals, spelling out the mixed con-
strual. In (28), the first sentence, (28i), is Cheyenne (22). The second sentence,
(28ii), is a conjunction of Cheyenne (7) “the boy scratched himself ” and Cheyenne
(8) “the girls scratched each other.”
(28) Mixed [Three children, a boy and two girls, were playing in the woods and
got into some poison ivy. Not long after, they were covered in itchy bumps.
The boy had bumps all over his legs and the girls had bumps all over their
backs. The boy scratched his own legs and each girl scratched the other’s
back.]
302 Methodologies in Semantic Fieldwork
The mixed elaboration in Cheyenne (28ii) specifies a reflexive relation for the sub-
group of the boy and a reciprocal relation for the subgroup of the girls. This con-
tinuation of Cheyenne (28i) is felicitous—it is a good elaboration. In addition, (28)
is judged true in the context provided. That would not be possible if Cheyenne (28i)
were ambiguous between a reflexive and a reciprocal, as shown in (29) with English.
(29) a. # The children scratched themselves. The boy scratched himself and the
girls scratched each other.
b. # The children scratched each other. The boy scratched himself and the
girls scratched each other.
Thus, it is difficult to translate the Cheyenne discourse (28) into English. The least
awkward translation is (30), where Cheyenne (28i) is rendered as (30i), without
any object:
In summary, results from various tasks show that mixed construals are al-
lowed in Cheyenne. Supporting evidence comes from each of the three tasks: sen-
tences like Cheyenne (22) were judged true in mixed scenarios (both visual and
described) and the mixed elaboration in (28) is grammatical, felicitous, and true
in mixed scenarios. This provides strong evidence that Cheyenne -ahte is under-
specified for reflexivity and reciprocity, not ambiguous. Mixed elaborations are
unavailable with English reflexives and reciprocals, so Cheyenne cannot just be
ambiguous between these two meanings.
6 Conclusions
In making a case for the indispensable role of direct elicitation methods in se-
mantic fieldwork, while (re)emphasizing the importance of texts, Matthewson
(2004) says “As pointed out by Mithun (2001) and many others, it is only by col-
lecting spontaneous speech that the researcher can be exposed to phenomena that
are outside the boundaries of his/her prior knowledge or imagination” (p. 376).
Reciprocity in Fieldwork and Theory 303
I strongly believe that collecting spontaneous speech and texts are invaluable tools
for fieldwork, for learning and studying a language. However, as demonstrated by
this paper, theoretical analyses can be another such tool. By formalizing analyses,
we make strong predictions that can also expose us to phenomena outside the
boundaries of our prior knowledge and imagination.
Mixed construals are available for Cheyenne -ahte. This is a fact that, coming
from an English perspective, might never have been discovered. The underspecifi-
cation analysis of this construction discussed in section 4 accounts for both sin-
gular and plural antecedents and the variety of construals. It also made the strong
prediction of a mixed construal. In fact, there being a mixed construal is a conse-
quence of the analysis, unavoidable. As it turns out, the prediction was borne out
by the Cheyenne data, but it might have been otherwise. If the prediction had been
falsified, it would have been evidence for an ambiguity analysis, and it would still
have revealed something new about Cheyenne.
To my knowledge, before Murray (2007), no one had explored the possibility
of mixed construals for any other languages with “ambiguous” reflexive/reciprocal
markers. However, many such languages exist. After working on the Cheyenne mixed
elaboration discourse in (28), I conducted an informal survey of other languages that
express reflexivity and reciprocity with a single form. Discourses parallel to Cheyenne
(28) suggest that mixed construals are available in many other languages: Polish (Maria
Bittner, personal communication), Romanian (Adrian Brasoveanu, personal commu-
nication), French (Viviane Déprez, personal communication), Spanish (Carlos Fasola,
personal communication), and German (Judith Tonhauser, personal communication).
So this pattern of mixed construals seems cross-linguistically quite robust, though not
before documented, and has been the topic of subsequent study (Cable 2014).
Two general conclusions are supported by the example discussed in this
chapter. First, formal semantic training is valuable for fieldwork. Formally precise
analyses make predictions that must be tested in the field. These predictions might
be things we as fieldworkers would not otherwise ask. Coming from my English-
speaking perspective, I might never have thought up such a scenario as (28), and
perhaps this is not the type of scenario we would ever find in naturally occurring
data. As Rice 2006 says, “enriched coverage comes about because linguistic theory
forces one to ask questions that likely would not have been asked otherwise.”
Second, there is a symbiotic relationship between fieldwork and theory. (Se-
mantic) fieldwork provides novel and varied data that pushes the limits of our
current theories, and making our (semantic) analyses formally precise can provide
new lines of inquiry for fieldwork.
References
van den Berg, Martin. 1996. Some aspects of the internal structure of discourse. PhD diss.,
ILLC, University of Amsterdam, Amsterdam.
304 Methodologies in Semantic Fieldwork
Bittner, Maria. 2008. Aspectual universals of temporal anaphora. In Theoretical and Cross-
linguistic Approaches to the Semantics of Aspect, Susan Rothstein (ed.), 349–385. Am-
sterdam: John Benjamins Publishing Company.
Burton, Strang, and Lisa Matthewson. 2014. This volume. Targeted construction story-
boards in semantic fieldwork.
Cable, Seth. 2014. Reflexives, reciprocals and contrast. Journal of Semantics. 31(1): 1–41.
Cover, Rebecca, and Judith Tonhauser. 2014. This volume. Theories of meaning in the field:
Temporal and aspectual reference.
Crain, Stephen, and Rosalind Thornton. 1998. Investigations in Universal Grammar: A
Guide to Experiments on the Acquisition of Syntax and Semantics. Cambridge, MA:
The MIT Press.
Dalrymple, Mary, Makoto Kanazawa, Yookyung Kim, Sam Mchombo, and Stanley Peters.
1998. Reciprocal expressions and the concept of reciprocity. Linguistics and Philosophy
21(2): 159–210.
Eisele, Julie, and Barbara Lust. 1996. Knowledge about pronouns: A developmental study
using a truth-value judgment task. Child Development 67: 3086–3100.
Evans, Nicholas, and Stephen C. Levinson. 2009. The myth of language universals: Lan-
guage diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences
32:429–492.
Fisher, Louise, Wayne Leman, Leroy Pine Sr., and Marie Sanchez. 2006. Cheyenne Dictionary.
Lame Deer, MT: Chief Dull Knife College. http://www.cdkc.edu/cheyennedictionary/
index.html.
Gillon, Carrie. This volume. Investigating D in languages with and without articles.
Groenendijk, Jeroen, and Martin Stokhof. 1991. Dynamic predicate logic. Linguistics and
Philosophy 14(1): 39–100.
Kamp, Hans, and Uwe Reyle. 1993. From Discourse to Logic: Introduction to Modeltheoretic
Semantics in Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory.
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Langendoen, D. Terence. 1978. The logic of reciprocity. Linguistic Inquiry 9(2): 177–197.
Langendoen, D. Terence, and Joël Magloire. 2003. The logic of reflexivity and reciproc-
ity. In Anaphora: a Reference Guide, Andrew Barss (ed.), 237–263. Oxford: Blackwell
Publishing.
Leman, Elena M. 1999. Cheyenne Major Constituent Order. Dallas, TX: The Summer Insti-
tute of Linguistics.
Leman, Wayne (ed.). 1980a. Cheyenne Texts: An Introduction to Cheyenne Literature. Oc-
casional Publications in Anthropology, Series No. 6. Greeley, CO: Museum of Anthro-
pology, University of Northern Colorado.
Leman, Wayne. 1980b. A Reference Grammar of the Cheyenne Language. Occasional Publi-
cations in Anthropology, Series No. 5. Greely, CO: Museum of Anthropology, Univer-
sity of Northern Colorado.
Leman, Wayne (ed.). 1987. Náévȧhóó’ȯhtséme / We Are Going Back Home: Cheyenne History
and Stories Told by James Shoulderblad and Others. Memoir 4. Winnipeg, Canada: Al-
gonquian and Iroquoian Linguistics.
Leman, Wayne. 2011. A Reference Grammar of the Cheyenne Language. Raleigh, NC: Lulu
Press. Updated version of (Leman 1980b).
Maslova, Elena. 2008. Reflexive encoding of reciprocity. In Reciprocals and Reflexives, Ekke-
hard König and Volker Gast (eds.). Mouton de Gruyter.
Reciprocity in Fieldwork and Theory 305
1 Introduction
Many linguists make it their goal to describe the grammars of under-studied lan-
guages that do not yet play a role in linguistic theorizing. Describing languages
is challenging for many reasons, including the following two.* First, describing
the grammar of an under-studied language is a complex, and therefore potentially
daunting, task. Second, the description needs to properly reflect the “genius” of
the language (Sapir 1921) without being excessively influenced by preconceived
notions about better-studied languages, but while still allowing for meaningful
comparisons to the grammars of other languages. Meeting this second challenge
is particularly important given the fast rate at which languages are dying and the
pressing need for bringing evidence from these languages to bear on theories of
meaning and on the study of language variation and universals. We argue in this
paper that these challenges can be met by the informed and cautious use of theory.
Benefits and pitfalls of involving theory in language description have been
widely discussed, mainly with an eye towards phonetics, phonology, morphology,
and syntax (see e.g., Dixon 1997, Gil 2001, Hyman 2001, Noonan 2005, Rice 2005,
Dryer 2006, Rice 2006, Haspelmath 2010a). In the study of meaning, however, the
*
We thank Ashwini Deo and Lev Michael for helpful discussion of the chapter in its preliminary
stages and Lynn Nichols for sharing her thoughts, years ago, on the relationship between theory and
data. Jürgen Bohnemeyer, as well as the editors of the volume, Ryan Bochnak and Lisa Matthewson,
gave detailed comments that led to important improvements. The chapter also benefited from feedback
by participants of Tonhauser’s course Semantic Fieldwork Methods at the 2013 Linguistic Institute in
Ann Arbor, MI. Of course, none of these individuals necessarily share the views we present here. We
also thank our Badiaranke consultants—Boubacar “Babacar” Niabaly, Bouly Niabaly, Kady Niabaly,
and Sountouré Niabaly—and our Guaraní consultants, especially Marité Maldonado. Tonhauser’s re-
search was supported by NSF award BCS-0952571. Cover’s was supported in part by NEH Grant #RZ-
306 50500-05 and by an ACLS New Faculty Fellowship.
interplay between theory and fieldwork-based description has received less atten-
tion. Matthewson (2004), the only paper outside this volume to discuss general
methodology for fieldwork on meaning, introduces readers to key semantic and
pragmatic notions and the intricacies involved in distinguishing them in fieldwork,
but does not explicitly address the interplay between theory and fieldwork-based
description. Tonhauser et al. (2013) develop diagnostics for exploring theoretically
informed properties of projective contents with theoretically untrained consul-
tants, but also do not discuss the relationship between theory and fieldwork.
In general, there remains a lamentable disconnect between theories of mean-
ing and fieldwork-based research on meaning, with several unfortunate conse-
quences. For one, many grammars do not discuss basic meaning properties of the
languages described, focusing instead on “good descriptions of the phonetics and
the phonology, as well as of the morphology and the syntax” (Noonan 2005:360;
see also Rice 2005 for a discussion of the contents of grammars). Other grammars
cover semantic topics but fail to define the terminology used, or use terminology
in ways that do not reflect the properties of the language being described. And in
some grammars, the data presented are intriguing, but the descriptions lack preci-
sion, making them unsuitable for cross-linguistic comparison and for assessing
theories of meaning.
Our goal in this chapter is to explicitly discuss the interplay between theory
and fieldwork in the study of meaning. Specifically, with respect to the two chal-
lenges of fieldwork-based research mentioned above, we argue that (i) theory can
guide fieldwork on meaning, and when it does, more comprehensive descriptions
of meaning result,1 and (ii) compared to linguistic fieldwork that is not theoreti-
cally informed, theoretically informed descriptive fieldwork has greater potential
for revealing the “genius” of the language under investigation (how it differs from
other languages), for improving theories, and also for increasing our knowledge of
language variation and universals.
We argue for these two points on the basis of fieldwork-based research on a
particular domain of meaning, namely temporal and aspectual reference. In so
doing, we also provide a theoretically informed guide to exploring and providing
meaning descriptions in this empirical domain. Meaning descriptions are state-
ments of empirical generalizations about the form-meaning mapping in a par-
ticular language. Such descriptions form the basis for, and are therefore distinct
from, formal semantic and pragmatic analyses, which rely on tools from set theory
and logic to formulate compositional models of the form-meaning mapping. We
also distinguish the description of a language from its documentation, which is
theory-independent and aims at “creat[ing] a record of a language in the sense of a
comprehensive corpus of primary data” (Himmelmann 2006:3).
We focus on this empirical domain for two reasons. First, no guide for con-
ducting theoretically informed fieldwork on temporal and aspectual reference
1
Murray (this volume) makes a related point.
308 Methodologies in Semantic Fieldwork
The theoretical framework for describing temporal and aspectual reference that
we introduce in this section is a neo-Reichenbachian one. This framework as-
sumes that the temporal and aspectual reference of clauses can be described in
terms of temporal relations between three time intervals, which are introduced
in detail in section 2.1: the evaluation time, the topic time (sometimes also called
“reference time”), and the eventuality time (Kamp and Reyle 1993, Klein 1994).
The neo-Reichenbachian framework serves as a starting point for our discussions
of temporal and aspectual reference in sections 3 and 4, as it is the framework in
which we both work and in which much research on temporal and aspectual refer-
ence is couched.
The framework serves as a tool for accurate description, not as an ultimate,
irrevocable determinant of how every language will behave. If data discovered in
a language cannot be described within the framework, the data should not be dis-
carded, nor should they be twisted into conforming to the framework. Rather,
such a situation motivates modification of the framework. As Rice (2006:262) puts
it: in a good linguistic description “[t]he theory informs and shapes, but does not
control” the description.
We assume that clauses describe eventualities, a cover term for events and
states (Bach 1986). The eventuality time (ET) of a clause is the time at which
Temporal and Aspectual Reference 309
the eventuality it describes is temporally located; for an event, this is the time at
which it occurs and, for a state, the time at which it holds. The utterance time
(UT) is the time at which a matrix clause is uttered; it is relative to this time that
the truth conditions of the clause are evaluated. But not all clauses are evaluated
relative to the utterance time: some subordinate clauses, for instance, may be
evaluated relative to the eventuality time of the matrix clause. The more general
evaluation time (EvT) is therefore used to refer to the time relative to which
a clause is evaluated. The third time interval assumed in neo-Reichenbachian
frameworks is the topic time (TT), which is the interval the uttered clause is
about. To illustrate the three time intervals, consider (1), adapted from Klein
(1994:3f.):
The judge’s question fixes the topic time as the past interval when the witness looked
into the room. If the witness is a cooperative interlocutor who adheres to general
conversational principles (Grice 1975), in particular the principle of making her
utterance relevant to the current discourse goal, then her answer can be assumed
to elaborate on what the world was like at this topic time. The eventuality time of
the sentence W utters is the time at which the light was on. Competent speakers
of English understand W’s utterance to convey that the light was already on when
W looked into the room. That is, we understand W’s utterance to convey that the
eventuality time temporally includes the topic time, which precedes the evaluation
time (here, the utterance time).
This framework privileges two temporal relations between these three times:
the temporal relation between the evaluation time and the topic time of a clause
constitutes the clause’s temporal reference, whereas the temporal relation be-
tween the topic time and the eventuality time of the clause constitute its aspectual
reference.2 W’s utterance in (1) is annotated with an abbreviation of its temporal
reference (TT < UT) and its aspectual reference (TT ⊆ ET). (We provide such
annotations for select examples throughout the chapter to illustrate a variety of
temporal and aspectual references attested cross-linguistically.) This notation in-
dicates that the sentence uttered by W is only compatible with topic times that are
temporally located prior to the evaluation time, which is the utterance time in (1).
This restriction is due to the past tense form of the verb to be: past tense restricts
topic times to times prior to the evaluation time, as discussed in detail in section 3.
2
Cable (2013) argues that temporal remoteness markers in Gĩkũyũ temporally relate eventuality
times to evaluation times. This language thus provides evidence for a third privileged temporal relation,
namely between evaluation and eventuality times. See also Comrie (1985:ch.5) on temporal remoteness
markers.
310 Methodologies in Semantic Fieldwork
The aspectual reference of the clause W utters is the inclusion relation, that is, the
eventuality time of the state of the light being on includes the topic time, as dis-
cussed in detail in section 4.
A distinction that is crucial for the discussions in this paper is between the tem-
poral and aspectual reference of clauses, on the one hand, and tense and aspect,
on the other. We use these latter terms exclusively to refer to natural language
expressions with certain properties. In particular, a tense is an expression that
forms part of a grammatical paradigm and that constrains the temporal reference
of the clause in which it occurs;3 a (grammatical) aspect is an expression that
forms part of a paradigm and constrains the aspectual reference of the clause in
which it occurs.4
The distinction between temporal/aspectual reference as properties of clauses
and tense/aspect as expressions that constrain temporal/aspectual reference is es-
sential for exploring the form-meaning mapping across languages. For example,
whereas every language can realize clauses with past temporal reference (where
the topic time precedes the evaluation time), not all languages have past-tense
morphemes that constrain the topic time to a past time. Likewise, every language
can convey progressive aspectual reference (where the eventuality time temporally
includes the topic time), but not every language has a distinguished progressive
aspect marker to convey this aspectual meaning.
Keeping temporal and aspectual reference separate from tense and aspect
allows precise statements about similarities and differences in the form-meaning
mapping, as illustrated for English and Paraguayan Guaraní (henceforth Guaraní)
in (2). In the context given, both the English example in (2a) and the Guaraní
example in (2b) convey that the eventuality of the speaker bathing is ongoing at
the topic time, the time when the door bell rang, which temporally precedes the
utterance time. But whereas this meaning is conveyed in English by uttering a
sentence with a past-tense finite verb (was) and a progressive aspect construction
3
This definition differs from Comrie ’s (1985) much-cited definition of tense as “grammaticalized
expression of location in time” (p. 9), which does not specify what is located in time, for example,
the eventuality time, the topic time, or something else altogether. It also differs from the definition of
tense in Chung and Timberlake (1985:203) as locating “the event in time by comparing the position
of the frame [the eventuality time, RC/JT] with respect to the tense locus.” This definition of tense, as
temporally relating the eventuality time and the utterance time, is also found in, for example, Zagona
(1990) and Stowell (1996).
4
A linguistic paradigm is generally defined as a set of forms that are derived from the same
base form and that contrast with one another semantically and morphosyntactically (see, e.g., Beard
1995:254). Some paradigms, including the English tense paradigm, are impoverished, consisting
only of an overt morpheme and an unmarked form. English modals, in contrast, are not para-
digmatic by this definition, since the English modal verbs (can, must, might, etc.) do not share a
common root.
Temporal and Aspectual Reference 311
(be V-ing), it is conveyed in Guaraní by a sentence that only consists of the verb
stem –jahu “bathe” inflected for first-person singular.5
(2) Context: I tell my mother that yesterday my doorbell rang at a very
inopportune moment. My mother asks me: What were you doing when the
doorbell rang?
a. I was bathing. English [TT < UT; TT ⊂ ET]
b. A-jahu. Guaraní [TT < UT; TT ⊂ ET]
A1sg-bathe
“I was bathing.”
Thus, past temporal progressive aspectual reference is conveyed by both the English
and the Guaraní utterances in (2). But only in English is this meaning conveyed as
part of the meanings of the morphemes that comprise the uttered sentence; uttered
in other contexts, the Guaraní sentence is compatible with other types of temporal
and aspectual reference. If we used, for example, “tense” to refer both to the tempo-
ral reference of a clause and to an expression that constrains temporal reference, as
some authors do, we would need to say that both the English and the Guaraní exam-
ples have past tense, thereby obscuring the differences between the two languages.
The examples in (2) also allow us to make another point that is key for our dis-
cussions in this paper, namely the importance of considering the temporal and aspec-
tual reference of utterances, that is, sentences in context,6 rather than of sentences in
isolation. The context in (2) plays a very important role: it fixes a particular temporal
and aspectual reference for the utterances. The fact that the utterances in (2a) and
(2b) are judged to be acceptable by English and Guaraní speakers, respectively, in
this context is evidence that they are both compatible with past temporal progressive
aspectual reference, despite differing in form. Crucially, sentences presented without
a context, or translations of sentences into the contact language do not constitute
data that can be used to evaluate hypotheses about the form-meaning mapping (as
discussed in Matthewson 2004:§3 and Cover’s and Deal’s chapters in this volume).
5
Glosses in this chapter use the following abbreviations: 1, 2, 3 = 1st, 2nd, 3rd person; 1sg.3sg = 1st
person acting on 3rd person (etc.); A = set A cross-reference marker; aff.decl = affirmative declarative
clause marker; compl = complementizer; d3 = deictic particle; def = definite; det = determiner; fem =
feminine; fut = future; imp = imperative; impf = imperfective; inc = incompletive; incl = inclusive;
loc = locative; masc = masculine; nom = nominative; nmlz = nominalizer; npst = non-past; p =
preposition; par = participial; pfv = perfective; pl = plural; pres = present; pret = preterite; prosp =
prospective; q = question; sg = singular; term = terminative; top = topic.
6
Context is taken to be the utterance context, the context in which the utterance is made, which
is a body of information held in common by the interlocutors in the discourse, including information
from the utterance situation, the linguistic context in which the utterance is made, as well as the infor-
mation structure of the preceding discourse (e.g., Roberts 2004:197f.)
312 Methodologies in Semantic Fieldwork
three time intervals (the evaluation, topic, and eventuality times) and two tempo-
ral relations between them (the temporal reference relation between the evalua-
tion and the topic times, and the aspectual reference relation between the topic
and eventuality times). Inherent to the framework is thus a very strong hypothesis
regarding the form-meaning mapping in the domain of temporal and aspectual
reference in any language, namely that this mapping can be described by refer-
ence to these three time intervals and two temporal relations. In particular, for
any given linguistic expression of the language, the framework demands that the
researcher ask whether the meaning of the expression constrains either of the two
relations, and, if so, how. And for any given temporal or aspectual reference re-
lation expressible in the framework, the researcher is held to explore how that
particular relation is expressed in the language. This strong hypothesis, and the
questions resulting from it, can guide fieldwork on temporal and aspectual refer-
ence in a particular language.
Another feature of the framework is that the relevant categories, such as
“temporal reference” and “tense”, are (at least partially) defined on the basis of the
three privileged time intervals, not only on the basis of particular structures or
morphological forms. As a consequence, the definitions of the categories provide
guidance about the positive and negative evidence the researcher has to provide
in support of a particular hypothesis about the form-meaning mapping. To argue,
for instance, that a particular form restricts temporal reference, the researcher
has to provide evidence that clauses with this form are compatible with some but
not all of the possible temporal relations between the evaluation time and the
topic time.
The framework can lead to more comprehensive meaning descriptions since,
simply put, the language description is only complete once the contributions to
temporal or aspectual reference of all the forms of the language have been identi-
fied, and once the linguistic realizations of all possible temporal and aspectual
reference relations have been explored. Awareness of how temporal and aspectual
reference is realized in other languages allows the researcher to identify which
properties of the form-meaning mapping in the language under investigation are
cross-linguistically novel, and which ones are attested already. Descriptive research
on temporal and aspectual reference within this neo-Reichenbachian framework
also has the potential to lead to revisions of theories of temporal and aspectual ref-
erence, namely whenever an empirical generalization established for a particular
language cannot be captured in the framework.
Despite such advantages of theoretically informed descriptive fieldwork,
some researchers argue that bringing theory into the field is problematic since, as
Haspelmath puts it, theoretical frameworks may “set up expectations about what
languages should, can and cannot have, and once a framework has been adopted,
it is hard to free oneself from the perspective and the constraints imposed by it”
(Haspelmath 2010a:303). More specifically, the worry is that working within a par-
ticular theory will lead the researcher to impose theoretically motivated categories
Temporal and Aspectual Reference 313
on the language to be described, without recognizing that “all languages have dif-
ferent categories” (Haspelmath 2010a:302). Thus, such researchers think it best
not to use theory in language description, or to only use “atheoretical” frame-
works, such as General Comparative Grammar (Lehmann 1989), Canonical Ty-
pology (Corbett 2005, Corbett 2007), Basic Linguistic Theory (Dixon 2010), and
Framework-Free Description (Haspelmath 2010a, b). We argue that the aforemen-
tioned qualities of theoretically informed descriptive fieldwork far outweigh any
potential dangers.
In fact, every description is theory-dependent to some extent. Even purport-
edly atheoretical descriptions make some assumptions about how language is
structured and how it can be described. For instance, one case study that Haspel-
math uses to illustrate Framework-Free Description, a description of Tagalog
syntax by Schachter and Otanes (1972), uses terms like “core” and “topic”. In order
for a description that employs these terms to be explicit, these terms must be de-
fined in the context of some theoretical framework, even if these are language-spe-
cific theoretical terms. Rather than asking researchers to abandon their theoretical
assumptions when conducting fieldwork, it seems more productive to encourage
an explicit discussion of the theoretical assumptions that were made as the re-
search was conducted. We therefore advocate for the informed and cautious use of
theory in conducting descriptive fieldwork, coupled with a willingness to abandon
or modify the theory in light of relevant empirical findings.
Some resistance against using a theoretical framework in language descrip-
tion seems to stem from the perception that such frameworks generally assume
language universals in structure and the form-meaning mapping, that is, that such
frameworks generally subscribe to the Chomskyan Universal Grammar paradigm.
Evans and Levinson (2009), for instance, maintain that there is “[a] widespread
assumption among cognitive scientists, growing out of the generative tradition in
linguistics, . . . that all languages are English-like but with different sound systems
and vocabularies” (p. 429). Theoretical frameworks that have built-in assumptions
about language structures and the form-meaning mapping may indeed be par-
ticularly likely to unduly affect descriptions of meaning in a particular language.
For example, if a framework for the description of temporal and aspectual refer-
ence assumes that every sentence in any language realizes a Tense Projection (TP)
with a T(ense) inflectional head, or that the topic time is introduced by a tense
morpheme, there is a danger that descriptions in this framework assume such
structures or morphemes without providing empirical evidence for them. But
theory-informed descriptions need not make any assumptions about linguistic
universals: theory-informedness merely involves doing description in a way that
acknowledges the existence of, and uses as a descriptive tool, some theoretical
framework. In particular, the neo-Reichenbachian framework we use in this chap-
ter (and in our research) makes no assumptions about the universality of particu-
lar syntactic structures or morpheme inventories. Rather, the framework provides
the researcher with a general hypothesis about a particular domain of meaning,
314 Methodologies in Semantic Fieldwork
namely temporal and aspectual reference, and a means for providing theoretically
informed meaning descriptions that employ well-defined terminology.
In the previous section, the temporal reference of a clause was defined as the tem-
poral relation between the topic time and the evaluation time. In other words, the
temporal reference of a clause is the set of topic times with which it is compatible.
We speak of a clause being compatible with past temporal reference if the set of
topic times the clause is compatible with includes ones that temporally precede
the evaluation time; likewise, we speak of a clause being compatible with pres-
ent temporal reference or future temporal reference if the set of topic times the
clause is compatible with includes ones that overlap with or follow the evaluation
time, respectively.
In exploring temporal reference in a language, one may have the goal of
describing the entire language, or the more modest goal of discussing the con-
tributions of particular expressions to temporal reference. In the context of the
theoretical framework introduced in the last section, the first goal amounts to ex-
ploring hypotheses about how temporal reference is constrained in the language,
and the second one involves exploring hypotheses about how certain expressions
constrain temporal reference.
Cross-linguistic research has revealed that the temporal reference of clauses
may be constrained by tenses, temporal adverbials, embedding constructions, and
context. Section 3.1 illustrates how temporal reference restrictions can be explored
in matrix clauses, where the evaluation time is the utterance time. Section 3.2 then
turns to the temporal reference of subordinate clauses. Our discussion in this sec-
tion, as well as in sections 4 and 5, focuses on the kind of data that support hypoth-
eses about temporal and aspectual reference rather than on methods for obtaining
such data. One such method is judgment elicitation, but data may also be obtained
from (spoken and written) corpora and questionnaires (such as that used in Dahl
1985). For discussions of methods see Matthewson (2004), Krifka (2011), and the
chapters in this volume, especially that by Bohnemeyer.
The examples in (1) and (2) already illustrated that the temporal reference of
matrix clauses is constrained by context. The examples in (3) show that tempo-
ral adverbs also constrain temporal reference: whereas both (3a) and (3b) have
past temporal reference, as they address a contextually given question about a past
topic time, the temporal adverb yesterday in (3a) constrains the temporal refer-
ence of the clause to the daylong interval that precedes the day that contains the
utterance time, and the temporal adverb last year in (3b) constrains the temporal
Temporal and Aspectual Reference 315
reference of the clause to a yearlong interval that precedes the year that contains
the utterance time. We thus understand Mario’s writing to be temporally located
within the interval denoted by yesterday in (3a) and within the interval denoted
by last year in (3b).
(3) Context: When did Mario write an obituary? [TT < UT; ET ⊆ TT]
a. Mario wrote an obituary yesterday. [TT < UT; ET ⊆ TT; TT is yesterday]
b. Mario wrote an obituary last year. [TT < UT; ET ⊆ TT; TT is last year]
In the following, we illustrate two diagnostics that are typically used to estab-
lish temporal reference restrictions in research with theoretically untrained native
speakers.
7
We use # to indicate that the unacceptability of the utterance is hypothesized to be due to
semantic/pragmatic (rather than syntactic) reasons.
316 Methodologies in Semantic Fieldwork
morgen “tomorrow”, but not with gestern “yesterday”. These data are compatible
with the hypothesis that the “present” tense verb form of Standard High German is
compatible with present and future temporal reference, but not with past temporal
reference (and is therefore better referred to as a non-past tense).
The observation that the answers in (8a) are judged to be acceptable, but not that
in (8b), further supports the hypothesis that the “present” tense form restricts the
temporal reference of the clause in which it occurs to non-past times.
We can also use this diagnostic to explore whether utterances of Guaraní
clauses with kuri are compatible with future temporal reference. The context in
(9a) restricts the temporal reference of the answer to times that precede the utter-
ance time (i.e., past temporal reference), whereas the context in (9b) restricts it to
future temporal reference. The answer utterance in (9c) is judged to be acceptable
in response to (9b), but not in response to (9a). These observations support the
hypothesis that (9c) is compatible with future temporal reference,8 but not past
temporal reference. The utterance in (9d) differs from that in (9c) only in the ad-
dition of kuri. This utterance is judged to be acceptable in response to (9a) but not
8
These data are also compatible, however, with the hypothesis that ko’ẽro “tomorrow” temporally
locates the eventuality time (see the first pitfall discussed below). In accordance with this hypothesis,
Tonhauser 2011a, b) provides evidence that –ta “prosp” is not a future tense, which temporally locates
the topic time in the future of the evaluation time, but a prospective aspect/modal, which temporally
locates the eventuality time in the future of the topic time.
318 Methodologies in Semantic Fieldwork
in response to (9b). These findings suggest that (9d) is not compatible with future
temporal reference, but only with past temporal reference.
(9) a. Context 1: A music festival will take place tomorrow in the next town
over. Yesterday, I ran into Raul, who was very grumpy. Today, I ask his
mother: Why was Raul so grumpy yesterday?
b. Context 2: A music festival will take place tomorrow in the next town
over. I discuss with my friend how the organizers had to cancel a lot of
acts for financial reasons. I ask my friend: Who will still perform?
Note that, to make this argument about (9d), it was crucial to establish not only
that this example is judged to be unacceptable in the context of (9b), and differs
from (9c) in this regard, but also that the example is judged to be acceptable in
some context (i.e., is grammatical). What (9d) conveys in the context of (9a) is that,
at the past topic time, Raul had the intention of singing at the festival; the utterance
implicates that the singing event will not take place. These examples thus provide
evidence that clauses with kuri are compatible only with past temporal reference.9
Potential pitfalls One potential pitfall of diagnostic #1 is that temporally
locating adverbs may temporally locate not only the topic time of the clause but
also its eventuality time. In (6c), for instance, ko’ẽro “tomorrow” might also specify
the time at which the event of bathing will take place (and this is the analysis ad-
vocated for in Tonhauser 2011a, b). Likewise, the temporal adverb on Sunday in
(10) temporally locates the event of Rick submitting his homework, whereas the
topic time is constrained by the preceding adverbial clause when I talked to him
on Monday:
(10) Rick had homework assignment yesterday (Wednesday). However, when I
talked to him on Monday, he told me that he had submitted it on Sunday
already.
Thus, co-occurrence patterns with temporally locating adverbs should ideally be
complemented with evidence from contextual reference restrictions.
9
Although kuri “past” restricts the temporal reference of the clauses it occurs in, it is not a tense,
given our definition of tense, since it is not paradigmatic: Guaraní clauses do not necessarily realize a
temporal adverb (see Tonhauser 2010, 2011a for discussion).
Temporal and Aspectual Reference 319
Subordinate clauses also have temporal reference (for discussion, see, e.g., Enç
1987; Ogihara 1995; Abusch 1997; Gennari 2003; Kusumoto 2005; Kubota et al.
2009; Smirnova 2009). And since expressions that constrain temporal reference
may also occur in subordinate clauses, a description of temporal reference in a
language is incomplete if only matrix clauses are considered. One of the ways in
which tenses across languages differ is brought out in subordinate clauses, in-
cluding clauses embedded under propositional attitude verbs, relative clauses,
and temporal adjunct clauses. Some tenses are absolute, which means that the
evaluation time relative to which they constrain the temporal location of the
topic time is the utterance time in both matrix and subordinate clauses. Other
tenses are relative, which means that the evaluation time relative to which they
constrain the topic time is the utterance time in matrix clauses but a time other
than the utterance time in subordinate clauses, typically the matrix clause even-
tuality time.
The contrast between absolute and relative tenses is illustrated with the
pair of examples in (12): both the English example in (12a) and the Japanese
example in (12b) convey, in the given context, that Anna was sick at the past
time of Ken’s report. In the English example, the verb in the subordinate clause
320 Methodologies in Semantic Fieldwork
is marked with a past tense, whereas it is marked with a non-past tense in the
Japanese example.
(12) Adapted from Kubota et al. (2009:310)
Context: Anna was sick yesterday when Ken visited her. Immediately after
his visit, Ken told Sandra: “Anna is sick.” Earlier today, Sandra told her
mother:
a. Ken said that Anna was sick.
This observation suggests either that the tenses in the two languages do not have
the same meanings, or that the tenses have the same meanings but that the two
languages differ in their syntax-semantics interfaces (see the references above for
proponents of the two proposals). On the former proposal, one might argue that
the English past tense in (12a) is an absolute tense, whereas the Japanese non-past
tense in (12b) is a relative tense.
The reading of (12a) is sometimes referred to as a temporally “overlapping”
reading. This reading is in contrast to a temporally “back-shifted” reading of
the same example in a different context, which conveys that Anna was sick at a
time prior to Ken’s saying. In Japanese, the backshifted reading is realized with
a (relative) past-tensed complement clause. The observation that, in English, a
past-tensed complement clause embedded under a past-tensed matrix clause
can lead to a temporally overlapping and a back-shifted reading has been taken
by some as a motivation for saying that English past tense is relative (like in
Japanese) and that the two languages differ at the syntax-semantics interface;
specifically, with respect to whether a “Sequence of Tense” rule is available (see
references above).
To determine whether a tense is relative or absolute, it is necessary to identify
whether its evaluation time in subordinate clauses is the utterance time, as can be
argued for the English example in (12a), or whether it may be some other time,
such as the matrix clause eventuality time, as in the Japanese example in (12b). For
a discussion of how different propositional attitude verbs affect the temporal refer-
ence of the subordinate clause, see Smirnova (2009).
Another example of a subordinating construction that may affect temporal
reference is temporal adjunct clauses with after and before, exemplified in (13).
These two expressions convey a temporal ordering between the eventualities de-
scribed by the matrix and the subordinate clauses.
The observation that some languages make do without tense morphemes is entirely
compatible with what we have said above about the role tenses play in constrain-
ing temporal reference: in tenseless languages, temporal reference is constrained
only by optional temporal adverbials, context, and embedding constructions. In
addition to Guaraní, languages that have been described as tenseless and that have
received tenseless analyses include Yukatek (Mayan, Bohnemeyer 2002, 2009) and
Kalaallisut (Eskimo-Aleut, Bittner 2005, 2011). See Matthewson’s (2006) analysis
of St’át’imcets (Salish) as a “superficially tenseless” language.
As already mentioned in section 2.3, some syntactic and semantic frameworks
conceive of all languages as tensed, regardless of whether the language has tenses
and a tensed analysis is empirically motivated. In some Chomskyan frameworks,
for example, the T(ense) node is obligatory since the realization of subject noun
phrases is intimately tied to the specifier position of the Tense Phrase that T proj-
ects (e.g., Chomsky 1995). Likewise, under the assumption that the meaning of
a tense is needed in order for a sentence to denote a proposition (e.g., May 1991,
Partee 1992, as discussed in von Fintel and Matthewson 2008:157), a tenseless lan-
guage necessarily receives a tensed analysis.
Even outside the confines of such syntactic and semantic frameworks, it has
been proposed that all languages receive tensed analyses. An argument in favor of
such proposals is made on the basis of observations about how utterances in tensed
and tenseless languages are interpreted in discourse. Consider the discourse in
(16), which conveys that the events of Juan getting up, bathing, and eating break-
fast temporally occur in sequence, one after the other.
322 Methodologies in Semantic Fieldwork
3.4 Interim summary
As with temporal reference, there are two questions a fieldworker might attempt to
answer about aspectual reference in the target language. First, how can a particular
Temporal and Aspectual Reference 323
(19) Haŋki Mariam def- ii. [TT < UT; ET ⊆ TT; TT is yesterday]
yesterday Mariam cook- pfv
“Yesterday Mariam cooked.”
To establish that -ii is a perfective aspect, we need two kinds of evidence. The first
is that clauses with -ii can be felicitously and truthfully used in contexts where
the eventuality time is included in the topic time. Sentence (19), for instance, can
be truthfully uttered in a context in which sometime during the preceding day,
Mariam cooked. The eventuality time is the time spanned by the event of Mariam
cooking, while the topic time is delimited by the adverb haŋki “yesterday”. Thus
the eventuality time is indeed included within the topic time.
Compatibility with a context where the topic time includes the eventuality
time is a necessary condition for perfective aspectual reference, but not a sufficient
10
Klein (1994) proposes a less restrictive version of perfectivity: TSit at TT (where Klein’s TSit is
equivalent to our ET and at represents temporal overlap). On that analysis, it is possible for only the
tail end (but not, according to Klein, only the front end) of the eventuality time to be included in the
topic time.
11
The Pulaar sentences were modified from examples in Fagerberg-Diallo (1983:248), then judged
by three native speakers as being truthful in the given contexts.
324 Methodologies in Semantic Fieldwork
one. To ensure that -ii entails perfective aspectual reference, we need negative evi-
dence: namely, we must establish that clauses with -ii are not judged true in con-
texts where the eventuality time is not included in the topic time. Indeed, Mariam
def-ii is not a possible response to a question like “When you walked into the house,
what was Mariam doing?” In that context, the topic time is the moment at which
the addressee entered the house, and the questioner is asking for a description
of an eventuality whose time includes the topic time. Because it can only be used
when the eventuality time is included in the topic time, -ii is a perfective aspect.
If, in contrast, a certain form requires that the eventuality time include the
topic time, then that form entails imperfective aspectual reference. (See Deo 2009
for a more sophisticated, unified analysis of imperfective aspectual reference.)
One might hypothesize that an expression that realizes progressive aspectual ref-
erence entails imperfective aspectual reference. To determine whether the hypo
thesis is empirically adequate, one needs a context that demands habitual aspectual
reference—meaning, roughly, that the eventuality time spans not a single event,
but a set of multiple events of the same type, which together temporally subsume
the topic time. If the hypothesized imperfective form is acceptable in this context,
then the hypothesis is sustainable; if not, the form is more likely only a progressive
aspect. Example (22) provides a relevant example for Pulaar.
(22) Context: The speaker is talking about a woman named Mariam. Because
she is the only woman of working age in the household, she is responsible
for cooking lunch and dinner every day.
In this example, the topic time is not specified; instead, it is implicitly assumed to
be some interval approximately equivalent to the time of utterance. (The adverb
“every day” does not denote the topic time, but instead specifies the frequency of
individual cooking events.) Thus there is a span of time during which a series of
events occurs, each one consisting of Mariam cooking something; this span of
time is the eventuality time, and it includes the topic time. Since the same con-
struction that realized progressive aspectual reference in (21) realizes habitual as-
pectual reference in (22), this construction appears to be an imperfective aspect.
Beyond inclusion, another temporal relationship between the topic time and
the eventuality time is precedence. Aspects that entail that the eventuality time fol-
lows the topic time (TT < ET) are called prospective aspects, and those that entail
that the eventuality time precedes the topic time (ET < TT) are sometimes called
perfect aspects. In English, prospective aspectual reference is conveyed by the be
going to construction, illustrated in (23).
(23) Max was going to watch a DVD tonight, but his DVD player broke.
Example (23) is true in a particular context if and only if the time at which the
DVD viewing had been planned to take place follows the past topic time, perhaps
the time at which Max decided on his program for the evening. Thus, the eventu-
ality time follows the topic time; this relationship between the topic time and the
eventuality time defines prospective aspectual reference.
(25) By the time I got to the station, my train had already left. [TT < UT; ET < TT]
Some researchers, including Klein (1994), define perfect aspectual reference as in
(26).
departure is the eventuality time. In this context, where the eventuality time fully
precedes topic time, English uses the Perfect aspect.
The analysis in (26) works well enough for (25), which illustrates the exis-
tential reading of the Perfect: by topic time, there has been an event of the train’s
leaving. This analysis does not properly capture other instances of the Perfect,
however. In (27), for example, the eventuality time of the speaker living in Colum-
bus does not precede the topic time—which A’s question sets up as a time interval
surrounding the utterance time—but includes it.12 This reading of Perfect clauses
is called the universal reading. (For discussions of different readings of the Eng-
lish Perfect, see Kiparsky 2002 and Portner 2003.)
(27) A: Where are you living these days?
B: I live in Columbus. Actually, I’ve lived there since 2001.
[UT ⊆ TT; TT ⊆ ET]
12
Note that in (27), we allow for the possibility of non-proper inclusion of the topic time by the
eventuality time—that is, the possibility that the topic time may be coextensive with the eventuality
time. This prediction is validated by the following twist on (25):
(i) On his seventh birthday, Michael moved to Michigan. Up to that time, he had lived in Mississippi.
Here, the topic time for the second sentence is set up as Michael’s entire lifetime from birth until his
seventh birthday. The sentence asserts that the state of Michael’s living in Mississippi endured from the
time of his birth until he moved to Michigan on his seventh birthday. Thus, the time of the Michael-
living-in-Mississippi eventuality is coextensive with the topic time.
Temporal and Aspectual Reference 327
Aspectual/modal forms
Any time that an affirmative declarative clause that contains a certain expres-
sion does not entail full realization of the eventuality it describes, that expres-
sion must be suspected to describe possible, rather than actual, eventualities. The
most famous case of this is arguably the imperfective paradox. Many authors,
starting with Dowty (1977, 1979), have noted that with some sentence pairs, as in
(30), the Past Progressive (a subtype of imperfective) entails Simple Past (with
a perfective reading), but with others, like those in (31), this entailment relation
does not hold.
To solve the paradox, many authors have argued for a modal approach: Eng-
lish Progressive sentences entail that, at the topic time, an eventuality has begun,
and that, at a time in the future of the topic time, this eventuality is likely to de-
velop into one of the type described by the sentence. However, if the eventuality is
an accomplishment, there is no guarantee that its logical endpoint is ever reached
in the actual world (so Petunia, for instance, may never complete the knitting of
the sweater). For analyses along these lines, the reader is referred to Dowty (1977,
1979), Landman (1992), and Portner (1998).
Prospective aspectual reference, too, is commonly intertwined with modal
reference. The modal properties of the English Prospective be going to, in particu-
lar, are clearest with past temporal reference, where the construction implicates
non-realization of the eventuality (much like the Guaraní construction in (9d) in
section 3.1). Use of (32a), for instance, implicates that the speaker’s singing plans
have been changed. Evidence that the non-realization of the speaker’s singing is
only an implicature, not an entailment, comes from the fact that this inference can
be canceled, as illustrated by the continuation in (32b).
(32) a. I was going to sing at the opera yesterday.
b. I was going to sing at the opera yesterday, and, in fact, I did!
The interpretation of (32b) and its Guaraní counterpart in (9d) provide fur-
ther evidence that the English be going to construction and the Guaraní suffix –ta
“prosp” encode a modal meaning in addition to prospective aspectual reference
(TT < ET). After all, if, for example, (32a) only conveyed past temporal prospective
aspectual reference (where the topic time is temporally located prior to the utter-
ance time, and the eventuality time temporally follows the topic time but is tem-
porally located within the denotation of yesterday), then (32a) would entail that the
speaker sang yesterday. But despite the possible continuation in (32b), (32a) does
not entail event realization, as illustrated by the fact that it can be continued with
. . . but I couldn’t because I was sick (and likewise for the Guaraní counterpart, as
discussed in Tonhauser 2011a).
Aspectual/temporal forms
The (so-called) English bare Present tense restricts temporal reference to non-past
topic times. But the form’s meaning is not only temporal (contrary to what its
name might suggest): in addition, it imposes habitual aspectual reference.13 (33),
13
This verb form is compatible with other temporal and aspectual references in so-called histori-
cal present or sportscaster’s present uses (see Comrie 1985:37 for discussion) and in news headlines that
assert the occurrence of an event in the recent past:
(i) McCain Says Decree by Egypt’s Mursi Is “Unacceptable.” (Bloomberg News, November 27, 2012).
Context: Headline of a story about a statement that Senator John McCain made in reaction to
a decree by President Mursi of Egypt. http://www.bloomberg.com/news/2012-11-25/mccain-says-
decree-by-egypt-s-mursi-is-unacceptable-.html.
Temporal and Aspectual Reference 329
for example, would be an appropriate way of talking about Eleanor’s habitual be-
havior toward Brussels sprouts.
(33) Eleanor eats Brussels sprouts.
Evidence that this verb form does not entail imperfective aspectual reference is
that it is incompatible with a progressive interpretation: (33) is unacceptable in a
context in which Eleanor is gingerly nibbling at the first Brussels sprout she has
ever tasted. Thus, expressions that constrain both temporal and aspectual refer-
ence constrain both the relation between the topic time and the eventuality time,
and the relation between the topic time and the evaluation time.
Expressions can also simultaneously constrain temporal, aspectual, and
modal reference. For discussion, see, for example, Cipria and Roberts (2000),
Ippolito (2004), and Hacquard (2006).
The sentence in (36) contains a verbal stem (safiŋ- “write”),14 followed by a subject
agreement suffix (-bə̃ ‘3pl’), followed by a particle, de, that appears in affirmative
declarative clauses. From the acceptability of the construction in the given con-
text, we can conclude that the construction is compatible with perfective aspectual
reference. Sentence (36) is not acceptable, however, in a context where the letter-
writing began before 1:00 and ended after 2:00, so the construction is not compat-
ible with imperfective aspectual reference.
(38) Context: The speaker has just seen a video in which a person snaps a
wooden stick in half.
kutt- � doko sẽ de.
break- 3sg stick det aff.decl
“He broke the stick.”
14
The [ə] after [safiŋ] in (36) is epenthetic.
Temporal and Aspectual Reference 331
The data in (36)–(40) pose a puzzle: Is there any semantic property shared by
(36)–(38), but not by (39)–(40), that correlates with the observed divide in aspec-
tual reference?
The key difference is that the sentences in (36)–(38) describe events, while
those in (39)–(40) describe states. States are eventualities that are essentially un-
changing. For linguistic (not evolutionary) purposes, the skin color of Africans
is a stable property; while the state in (40) is more ephemeral; B’s physical con-
dition is fundamentally the same at any point during the time that she or he is
healthy. Events, in contrast, evolve over time: different sounds are emitted during
the laughing event, the stick changes from unbroken to broken through the break-
ing event, and so on.
The state–event distinction belongs to the domain of lexical aspect, also
known as Aktionsart, propositional aspect (Verkuyl 1993), or situation type (Smith
1997). None of the commonly used terms are quite ideal: Aktionsart overempha-
sizes “actions,” to the exclusion of other eventuality types; lexical aspect wrongly
suggests that the property in question pertains only to individual lexical items,
and cannot emerge compositionally; propositional aspect goes to the other extreme
by implying that only full propositions have the property; situation type uses the
term situation, which means something different in formal semantics, to refer to
eventualities. We will use the term “lexical aspect,” while noting that the domain
of this property is not limited to individual lexical items. Rather, the word “lexical”
here means that the aspectual properties in question arise from lexical items (in
the absence of tenses and grammatical aspects) and the ways they combine—that
is, lexical aspect is compositional. “Lexical aspect” stands in contrast to the “gram-
matical aspects” discussed above (perfective, imperfective, etc.).
The idea of lexical aspect is that the lexical content of a sentence bears some
inherent aspectual properties, distinct from those introduced by grammatical
332 Methodologies in Semantic Fieldwork
aspect. The lexical content, sometimes called the “untensed proposition” of a sen-
tence, is the semantic content contributed by the lexical items themselves, what is
left when the tense and grammatical aspect are stripped away (Klein 1994:1–12). As
with lexical aspect, lexical content is a property not only of isolated lexemes, but
also of their combination. Thus in a sentence like Jim squished a bug, the lexical
content describes a Jim-squishing-a-bug eventuality; the grammatical component
contributes the temporal and aspectual information. Similarly, in (41a.i) below,
the -s on loves is not part of the lexical content, since it marks present temporal
reference; the lexical content of the sentence is <Mary loves cupcakes>, which de-
scribes a Mary-loving-cupcakes eventuality.15
Five lexical aspect categories are typically recognized, namely states, activi-
ties, accomplishments, achievements, and semelfactives. (All the types that are
not states—i.e. activities, accomplishments, achievements, and semelfactive—are
events.) English sentences exemplifying each are given in (41).
(41) Sentences illustrating different kinds of lexical aspect
a. States:
i. Mary loves cupcakes.
ii. Millicent was happy.
b. Activities:
i. The monkey danced.
ii. Mildred and George were chatting animatedly on the phone.
c. Accomplishments:
i. The children are building a sandcastle at the beach.
ii. This bridge freezes over in the winter.
d. Achievements:
i. My train will arrive at 2:13.
ii. Wilfred’s pet tarantula died.
e. Semelfactives:
i. He knocked once, loudly.
ii. Nancy blinked innocently.
See Bar-el (this volume) for an in-depth discussion of lexical aspectual classes and
their cross-linguistic properties.
As we saw in (36)–(40), lexical aspect sometimes constrains aspectual refer-
ence. So does grammatical aspect, as discussed in section 4.1. These two influences
are not independent of one another: in English, as in Badiaranke, the meaning
and even acceptability of a given grammatical aspect is often dependent on lexi-
cal aspect. The English Progressive, for instance, is frequently claimed to be in-
compatible with stative lexical contents (e.g., #Kim is knowing French; see, e.g.,
15
We follow Klein (1994) in using angled brackets to distinguish lexical content from fully in-
flected sentences.
Temporal and Aspectual Reference 333
Vendler 1957, Comrie 1976). To evaluate this claim, we need to create, and assess
the meaning of, Progressive-marked sentences in which the lexical content is
stative. The examples in (42) meet this description.
(42) a. You’re being ridiculous.
b. I’m loving this veggie burger.
The two sentences in (42) are judged grammatical by native speakers. Sentence
(42a) can be aptly addressed to someone who is exhibiting ridiculous behavior,
whether or not she or he is ridiculous in general, and (42b) can be said while con-
suming a delicious burger. It is not quite right, then, that stative lexical contents
disallow Progressive aspect. A better characterization, suggested by the data in
(42), is that the Progressive coerces statives into the reading that the states are
time-delimited and/or manifested in some specific behavior (cf. Michaelis 2003).
Similarly, aspectual coercion occurs when the Progressive occurs with a se-
melfactive predicate, forcing the lexical aspect to shift to an activity made up of
multiple occurrences of the semelfactive. In (43), the only reading is that at the
moment when Kelly woke up, a series of knocks was ongoing.
(43) Kelly woke up with a start. Someone was knocking loudly at the door.
While in Badiaranke the distinction between stativity and eventivity is key
for aspectual interpretation, Bohnemeyer and Swift (2004) argue that in some lan-
guages, a similar divide exists between telic and atelic sentences. Telicity is the
property of having an inherent logical endpoint (e.g., the logical endpoint of the
lexical content of Owen run three miles is the three-mile mark; the logical endpoint
for The mirror shatter suddenly is a transition from an intact mirror to a broken
one). According to Bohnemeyer and Swift (2004), in German, Russian, and In-
uktitut, clauses unmarked for aspect receive a perfective interpretation by default
when their compositionally derived lexical content is telic, but an imperfective
interpretation when it is atelic. In the Inuktitut data in (44), taken from Bohne-
meyer and Swift (2004:267), neither clause is marked for aspect or tense; the telic
sentence in (44a) receives a past perfective reading, while the atelic one in (44b)
receives a present imperfective reading (the walking is ongoing at a topic time
including the utterance time) in an out-of-the-blue context.
16
The “participial” is “the standard indicative mood in [this dialect of Inuktitut]” (Bohnemeyer
and Swift 2004:267).
334 Methodologies in Semantic Fieldwork
Due to the ability of lexical aspect to affect aspectual reference, one cannot
generalize about the aspectual reference of particular forms on the basis of the
meaning of a small, random selection of sentences; instead, exploring the aspec-
tual reference of some construction necessitates consideration of a systematic
array of sentences representing all types of lexical aspect. (This systematic array
need not be presented in a boring manner; see Louie, this volume.)
In seeking to explore the full range of lexical aspects, language-specific di-
agnostics for lexical aspect must be applied—language-specific, because certain
classic tests for English, such as the for an hour/ in an hour test for telicity (Vendler
1967, e.g.; see (35) above), simply fail in other languages (including Badiaranke,
which lacks the prepositions to express this distinction). Meanwhile, diagnostics
that work for other languages might well not work for English. Badiaranke is just
one of many African languages in which a single construction gets, by default, a
past perfective interpretation when the lexical content is eventive, but a present
imperfective interpretation when the lexical content is stative (as we saw in (36)–
(40)). Welmers (1973) calls such constructions “factatives”. In such languages, a
lexical content whose stativity is unclear can be tested by placing it in the construc-
tion in question, then checking whether or not the clause can be understood as a
statement about an eventuality that is ongoing at speech time.
Crucially, when a sentence is translated to another language, lexical aspect
might well change. To figure out the aspectual properties of a particular lexical
content in the target language, we can begin with reasonable working assump-
tions based on what we know about other languages, while remaining open to
the possibility that these assumptions are wrong. These working assumptions will
help us develop language-specific diagnostics for lexical aspect; at the same time,
the language-specific diagnostics help us to test the working assumptions. In Ba-
diaranke, for instance, the above generalization about factative meaning emerges
from a consideration of a large number of simple sentences with different predi-
cates. In simple sentences including only the predicate, subject agreement, and de,
predicates including those in (45) all behave like those in (39)–(40) with respect to
their temporal and aspectual interpretation:17
(45) ka-dʒinn-e “be red”, ka-niŋanaː-e “be happy”, ka-kab-e “know”,
ka-lafiŋieːn-e “want”, ka-roːm-e “be short” . . .
In contrast, predicates including those in (46) trigger a past perfective reading in
the same construction:
(46) ka-kam-e “dance”, ka-seːt-e “talk”, ka-waj-n-e velo “repair a bike”, ka-rədd-e
paːdə “build a room”, ka-nij-e kaːs “break a glass”, ka-wub-e “cough”, ka-
peredʒ-e “blink” . . .
17
The Badiaranke predicates are given here in the infinitival form; there is no morphological
equivalent to English bare stems.
Temporal and Aspectual Reference 335
All the predicates in (45) denote properties that remain stable for some non-
momentary interval—that is, states; those in (46), in contrast, denote eventualities
that inherently involve change, that is, events. With exposure only to the predi-
cates in (45)–(46), then, we could hypothesize that the difference in temporal and
aspectual interpretation correlates with a difference between stative and eventive
lexical contents. (This hypothesis would be disproven if, for instance, other predi-
cates turned out to meet the semantic requirements for eventivity, yet received a
present imperfective interpretation in this construction.)
Armed with this working hypothesis, we could use the construction in ques-
tion to determine the aspectual class of a lexical content whose categorization is
uncertain. For instance, it is not immediately obvious how Badiaranke will catego-
rize a predicate like ka-datta:-e, which means “sleep.” In English, the verbal form
(as opposed to the adjectival form asleep) is treated as an activity: (47a), but not
(47b), can felicitously and truthfully be used to assert that at the utterance time,
the children are not awake.
(47) a. The children are sleeping.
b. #The children sleep.
The question is, when it is placed into the factative construction, as in (48), can
the Badiaranke counterpart of sleep receive a present imperfective interpretation,
or not?
The answer is “yes”: (48) can be felicitously and truthfully used to assert that a
group of children is asleep at the utterance time. Thus we can conclude that the
Badiaranke verb dattaː- “sleep” is stative, unlike its English verbal counterpart.
This process of making hypotheses about how different lexical aspectual
classes behave and figuring out which aspectual class a particular lexical content
exemplifies is not a linear one. Instead, there is a constant feedback loop: both the
hypotheses about diagnostics for different aspectual classes and the conclusions
about the aspectual class of a particular lexical content inform one another and are
subject to change.18
Thus far, we have treated lexical aspect as a property of lexical content. Sepa-
rating the lexical content from the sentence in which it appears allows us to talk
about the effect of grammatical aspects on different types of lexical content. The
effect of Progressive aspect on statives, as in (42) above, and the imperfective para-
dox illustrated in (30)–(31) are cases in point.
18
We thank Lisa Matthewson for helping to clarify this point.
336 Methodologies in Semantic Fieldwork
Lexical content is not, however, the only level at which aspectual classes can be
defined. As pointed out by Dowty (1986), it is equally important to consider the aspec-
tual properties of entire sentences (fully inflected with tense and aspect). Dowty uses
the same terminology—states, activities, and accomplishments/achievements19—as
do treatments based on lexical content, but defines them at the sentence level. He
defines aspectual classes of sentences on the basis of the subinterval property: if a
sentence is true at an interval i, it is a state if it is also true at all subintervals of i, an
activity if it is true at subintervals of i down to a certain size, and an accomplishment/
achievement if is true at no subinterval of i (Dowty 1986:42).
From the perspective of Dowty (1986), Progressive sentences are inherently
stative (also Smith 1997): all Progressive-marked sentences adhere to the strictest
version of the subinterval property (i.e., they are true at any instant during the
interval at which they are true).20 Thus (41b.ii) and (41c.i), which were classified
above as containing activity- and accomplishment-type lexical content, respec-
tively, are both stative at the sentential level.
This analysis accounts for certain similarities between Progressive sentences
(derived statives) and sentences whose lexical content is stative (lexical statives).
Neither Progressive sentences nor non-Progressive stative sentences move the
topic time forward in time, unlike eventive sentences with perfective aspectual
reference (see the discussion in section 3.3). In (49a), for instance, the topic time
for He shuddered is understood to be later than that of A snake fell down on him, so
that the shuddering event is understood to follow the snake-falling event. In (49b),
the second clause is a lexical stative and, in (49c), it is a derived (progressive)
stative. In both of these examples, the shuddering events are understood to tem-
porally overlap with the eventualities described in the preceding clauses, rather
than following them.
(49) a. Indiana Jones opened his eyes. A snake fell down on him. He shuddered.
b. Indiana Jones opened his eyes. The pit he was in was full of snakes. He
shuddered.
c. Indiana Jones opened his eyes. Snakes were falling down on him. He
shuddered.
A similar stative property holds of Perfect sentences. In (50), Indiana Jones is still
awake (in the result state of having woken up) when he shudders.
19
Dowty (1986:42–43) treats accomplishments and achievements as a single aspectual class of
“telic” sentences.
20
Jürgen Bohnemeyer (personal communication) brings to our attention the dilemma of whether
imperfectives and progressives are inherently stative, or whether instead statives are inherently imper-
fective. There certainly are such things as perfectives of statives, as in I was happy today from 2 p.m. to
4 p.m., but depressed the rest of the time—but the inherent stativity of imperfectives or imperfectivity
of statives is a thorny issue. The solution to this chicken-and-egg problem will depend on a number of
theoretical assumptions about aspect—including the extent to which grammatical and lexical aspect
should be separated at all—and we will not be able to resolve the dilemma here. The reader is referred
to Sasse (2002) for a very thorough discussion of the divergent perspectives on this issue.
Temporal and Aspectual Reference 337
(50) Indiana Jones opened his eyes. He had awoken from a nightmare about
snakes. He shuddered.
Thus, depending on one’s research focus, it can be important to look both at
the aspectual properties of the lexical content itself, and of the aspectual class of
the fully inflected sentence.
4.4 Summary
We have seen in this section that aspectual reference may be constrained by con-
text or by adverbials. It is also possible for aspectual reference to arise by default
from lexical content. And of course, languages have dedicated aspects, and/or
combined tense/aspect/modal forms. Note that although we have attempted to
isolate these factors for clarity of exposition, in many examples aspectual reference
will be constrained by some combination thereof.
This section is concerned with ways in which languages allow their speakers to talk
about the future. We refer to this as future discourse, that is, discourse about even-
tualities that are temporally located in the future of the utterance time (UT < ET).
Future discourse may be realized through future temporal reference (UT < TT), as
discussed below, but is distinct from it.
It is well established that across languages past discourse (ET < UT), that is,
discourse about eventualities that are temporally located in the past of the utter-
ance time, can be realized through past temporal reference, as discussed in section
3; through (present or past temporal) perfect aspectual reference; as discussed in
4, or through a combination thereof (e.g., past temporal perfect aspectual refer-
ence). In contrast to past discourse, future discourse is intimately connected with
modality since the future, in contrast to the past, is necessarily unknown and in-
determinate. As a consequence, future discourse is inherently modal, in the sense
of being about possible worlds that characterize ways in which the world may
develop. We have to be careful, however, to distinguish the inherent modality of
future discourse from the meanings coded by natural language expressions used
to realize future discourse: despite the modal nature of future discourse, linguistic
expressions used to realize future discourse need not themselves have a modal
component to their semantics.
in the future of the (present) topic time (TT< ET). The English and Guaraní pro-
spective aspect markers have a modal meaning component in addition to the as-
pectual one, since eventuality realization is not entailed even when the eventuality
time is temporally located prior to the utterance time, as in examples (9) and (32b).
Another example of a prospective aspect is Scottish Gaelic a’ dol a, accord-
ing to Reed (2012). As shown in (51), a’ dol a is compatible with past, present, and
future tense, which supports the hypothesis that it does not constrain the temporal
relation between the topic and the utterance time (i.e., is not a tense). That a’ dol
a requires the topic time to precede the eventuality time (making it a prospective
aspect) is illustrated in (51b), where the only acceptable reading is that “noon” de-
limits the topic time, placing it in the past of the utterance time.
The prospective aspect is not the only aspect that can be used to realize future
discourse cross-linguistically. In Badiaranke, statements about future times re-
quire the same aspectual/modal construction that is used to express imperfec-
tive aspectual reference (progressive and habitual); Cover (2010, 2011) calls this
the Imperfective construction. Badiaranke Imperfective clauses consist, at mini-
mum, of a verb stem preceded by an aspectually-conditioned subject agreement
prefix. In (52), the (bold-faced) Imperfective-marked clause asserts that the sing-
ing eventuality is ongoing at the topic time (progressive aspectual reference); in
(53), raining events recur regularly throughout the topic time (habitual aspectual
reference). But in (54), the singing eventuality is predicted to occur within a future
topic time (perfective aspectual reference, future temporal reference). Note that
although this construction is called Imperfective, the aspectual reference of (54) is
in fact perfective (the running event will not take up the entire topic time denoted
by “tomorrow”).
(52) Context: A child walked home from school, singing all the way. The
speaker caught sight of the child as she walked along.
dʒeːnә- mãnã de mpə- tʃimə (pәraŋe).
see- 1sg.3sg aff.decl 3sg.impf- sing going
“I saw her singing (as she went along).”
Temporal and Aspectual Reference 339
(53) Context: The conversation takes place in 2006. In 2004, the speaker visited
the north of Senegal, known as the Fuuta. During her stay, it rained once a
week.
(54) Context: A certain individual is planning to run two miles the next day.
As discussed in Bittner (2005), one strategy for realizing future discourse in Ka-
laallisut is through mood-marking expressions that convey that the speech act is
a request or wish:
Expressions that encode modal meanings can also convey future discourse,
as illustrated with the Guaraní examples in (57) with the existential modal-ne
“might”. The time of the raining eventuality described in (57a) is temporally
located within the denotation of ko’ ẽro “tomorrow”, that is, in the future of the
340 Methodologies in Semantic Fieldwork
utterance time. The example conveys that this eventuality is an epistemic possibil-
ity from the perspective of the utterance time. Sentences with –ne “might” are
merely compatible with an interpretation in which the eventuality time tempo-
rally follows the utterance time. That they do not entail such an interpretation is
illustrated with (57b), in which the eventuality time temporally overlaps with the
utterance time.
For discussions of the interaction between modality and temporality see, for ex-
ample, Thomason (1984, 2007), Condoravdi (2002), Kaufmann (2005), Kaufmann
et al. (2006), Hacquard (2010) and references therein.
5.3 Future tense
the topic time precedes the utterance time, as long as the eventuality time tempo-
rally follows the topic time. If (9d) had not been grammatical, or had not been ac-
ceptable in the context of (9b), –ta would remain as a candidate for a future tense.
While it is possible to show that a form is not a future tense, but instead is, for
example, a grammatical aspect, it is more challenging to be certain that a form is
a future tense. One difficulty in identifying whether there are future tenses is that
it is still an open question how to characterize this meaning category (see also
Comrie 1989). Whereas Yavaş (1982), for instance, maintains that a future tense
should be able to occur in all clauses that have future temporal reference, Bohne-
meyer (2000) points out that many languages have designated modal markers that
convey that a future eventuality is epistemically possible, an obligation, a desire, a
wish, or a prediction. He argues that it may be implausible to expect a future tense
to occur in clauses that realize future discourse with these modal attitudes: the
existence of designated modal expressions in the language may simply block the
occurrence of the future tense in such clauses.
Another point of contention concerns the question of whether a future tense
should only constrain the temporal relation between the topic time and the ut-
terance time, or whether it may also convey a modal meaning (and which modal
meanings it may convey). Some researchers argue that future temporal refer-
ence is a necessary but not a sufficient condition for future tenses (e.g., Enç 1996;
Kaufmann 2005). Given that future discourse, and hence also future temporal
reference, is inherently non-factual, and given that non-factual assertions are ac-
companied by a modal attitude, it is unclear whether “pure” future tenses exist, or
whether a future tense should always be expected to contribute a modal meaning
as well. We agree with Comrie (1985) that whether there are languages with pure
future tenses can only be answered “on the basis of the investigation of grammati-
cal expressions of future time reference across a number of languages” (p. 44). That
this is not a trivial task is evidenced by the fact that no consensus has been reached
even for the English auxiliary will, which has been analyzed as a future tense that
also encodes modality (e.g., Enç 1996; Kaufmann 2005), as a future tense that does
not encode modality (e.g., Kissine 2008), and as a modal marker that does not
(necessarily) entail future temporal reference (e.g., Werner 2006, Klecha 2014).
These authors’ papers provide a plethora of pointers to the kind of evidence that
can be brought to bear on the question of whether a particular linguistic form in
the language under investigation is a future tense, or at least whether and how it
differs from English will.
In this chapter, we have argued that theory can guide fieldwork on meaning,
that theoretically informed fieldwork can result in more comprehensive mean-
ing descriptions, and that theoretically informed descriptions are instrumental to
342 Methodologies in Semantic Fieldwork
References
Abusch, Dorit. 1997. The now parameter in future contexts. In Context Dependency in the
Analysis of Linguistic Meaning, Barbara Partee and Hans Kamp (eds.), 1–20. Stuttgart:
IMS Working Papers.
Bach, Emmon. 1986. The algebra of events. Linguistics and Philosophy 9: 5–16.
Bar-el, Leora. 2014. This volume. Documenting and classifying aspectual classes across
languages.
Beard, Robert. 1995. Lexeme-Morpheme Base Morphology. Albany, NY: SUNY Press.
Beaver, David, and Cleo Condoravdi. 2003. A uniform analysis of before and after. In Se-
mantics and Linguistic Theory (SALT) XIII, Rob Young and Yuping Zhou (eds.), 37–54.
Ithaca, NY: Cornell University.
Bennett, Michael R., and Barbara H. Partee. 1978. Toward the Logic of Tense and Aspect in
English. Bloomington, Indiana University Linguistics Club.
Binnick, Robert. 1991. Time and the Verb. Oxford: Oxford University Press.
Bird, Steven, and Gary Simons. 2003. Seven dimensions of portability for language docu-
mentation and description. Language 79: 557–582.
Bittner, Maria. 2005. Future discourse in a tenseless language. Journal of Semantics 22:
339–387.
Bittner, Maria. 2011. Time and modality without tense or modals. In Tense Across Languages,
Renate Musan and Monika Rathert (eds.), 147–188. Tübingen: Niemeyer.
Bohnemeyer, Jürgen, 2000. Time reference across languages. Handout from LOT summer
school, Tilburg, June 19–30, 2000.
Bohnemeyer, Jürgen. 2002. The Grammar of Time Reference in Yukatek Maya. Munich:
Lincom.
Bohnemeyer, Jürgen. 2009. Temporal anaphora in a tenseless language. In The Expression of
Time in Language, W. Klein and P. Li (eds.), 83–128. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bohnemeyer, Jürgen. 2014. This volume. A practical epistemology for semantic elicitation
in the field and elsewhere.
Bohnemeyer, Jürgen, and Mary Swift. 2004. Event realization and default aspect. Linguistics
and Philosophy 27: 263–296.
Temporal and Aspectual Reference 345
Bybee, Joan, and Östen Dahl. 1989. The creation of tense and aspect systems in the lan-
guages of the world. Studies in Language 13: 51–103.
Bybee, Joan, Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar: Tense,
Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago
Press.
Cable, Seth, 2013. Beyond the past, present and future: Towards the semantics of ‘graded
tense’ in Gĩkũyũ Natural Language Semantics. Volume 21, pages 219–276.
Chomsky, Noam. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
Chung, Sandra, and Alan Timberlake. 1985. Tense, aspect and mood. In Language Typol-
ogy and Syntactic Description, Timothy Shopen (ed.), 202–258. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cipria, Alicia, and Craige Roberts. 2000. Spanish imperfecto and preterito: Truth condi-
tions and aktionsart effects in situation semantics. Natural Language Semantics 8:
297–347.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1989. On identifying future tense. In Tempus, Aspekt, Modus: DIE lexika-
lischen und grammatischen Formen in den germanischen Sprachen, Werner Abraham
and T. Janssen (eds.), 51–63. Tübingen: Niemeyer.
Condoravdi, Cleo. 2002. Temporal interpretation of modals: Modals for the present and for
the past. In The Construction of Meaning, David Beaver, Luis Casillas Martínez, Brady
Clark, and Stefan Kaufmann (eds.), 59–87. Stanford, CA: CSLI Publications.
Copley, Bridget Lynn, 2002. The Semantics of the Future. PhD diss., MIT.
Corbett, Greville G. 2005. The canonical approach in typology. In Linguistic Diversity and
Language Theories, Zygmunt Frajzyngier, David Rood, and Adam Hodges (eds.), 25–49.
Amsterdam: John Benjamins.
Corbett, Greville G. 2007. Canonical typology, suppletion, and possible words. Language
83: 8–42.
Cover, Rebecca. 2010. Aspect, Modality, and Tense in Badiaranke. PhD diss., Berkeley.
Cover, Rebecca. 2011. Modal aspects of Badiaranke aspect. Lingua 121: 1315–1343.
Cover, Rebecca. This volume. Semantic fieldwork on TAM.
Dahl, Östen. 1985. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
Dahl, Östen, and Viveka Velupillai. 2011. The future tense. In The World Atlas of Lan-
guage Structures Online, Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds.), chapter 67.
Munich: Max Planck Digital Library. http://wals.info/chapter/67.
Deal, Amy Rose. This volume. Reasoning about equivalence in semantic fieldwork.
Deo, Ashwini. 2009. Unifying the imperfective and the progressive: Partitions as quantifi-
cational domains. Linguistics & Philosophy 32: 475–521.
Dixon, R. M. W. 1997. The Rise and Fall of Languages. Cambridge: Cambridge University
Press.
Dixon, R. M. W. 2010. Basic Linguistic Theory, Vols. 1 and 2. Oxford: Oxford University Press.
Dowty, David. 1977. Towards a semantic analysis of verb aspect and the English ‘imperfec-
tive progressive.’ Linguistics and Philosophy 1: 45–78.
Dowty, David. 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel.
Dowty, David. 1986. The effects of aspectual class on the temporal structure of discourse:
Semantics or pragmatics? Linguistics and Philosophy 9: 37–61.
346 Methodologies in Semantic Fieldwork
Dryer, Matthew. 2006. Descriptive theories, explanatory theories, and Basic Linguistic
Theory. In Catching Language: The Standing Challenge of Grammar Writing, Felix
K. Ameka, Alan Dench, and Nicholas Evans (eds.), 207–234. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Enç, Mürvet. 1987. Anchoring conditions for tense. Linguistic Inquiry 18: 633–657.
Enç, Mürvet. 1996. Tense and modality. In The Handbook of Contemporary Semantic Theory,
Shalom Lappin (ed.), 345–358. London: Blackwell.
Evans, Nicholas, and Stephen C. Levinson. 2009. The myth of language universals: Lan-
guage diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences
32: 429–492.
Fagerberg-Diallo, Sonja. 1983. Introduction to Pulaar. Senegal: American Lutheran Church
in Senegal.
von Fintel, Kai, and Lisa Matthewson. 2008. Universals in semantics. The Linguistic Review
25: 139–201.
Fudeman, Kirsten Anne. 1999. Topics in the Morphology and Syntax of Balanta, an Atlantic
Language of Senegal. PhD diss., Cornell University.
Gennari, Silvia. 2003. Tense meaning and temporal interpretation. Journal of Semantics 20:
35–71.
Gil, David. 2001. Escaping Eurocentrism: Fieldwork as a process of unlearning. In Linguistic
Fieldwork, Paul Newman and Martha Ratliff (eds.), 102–132. Cambridge: Cambridge
University Press.
Gregores, Emma, and Jorge A. Suárez. 1967. A Description of Colloquial Guaraní. The Hague:
Mouton de Gruyter.
Grice, Paul. 1975. Logic and conversation. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, P. Cole
and J. Morgan (eds.), 64–75. New York: Academic Press.
Hacquard, Valentine. 2006. Aspects of Modality. PhD diss., MIT.
Hacquard, Valentine. 2010. On the event-relativity of modal auxiliaries. Natural Language
Semantics 18: 79–114.
Haspelmath, Martin. 2010a. Comparative concepts and descriptive categories in cross-
linguistic studies. Language 86: 663–687.
Haspelmath, Martin. 2010b. Framework-free grammatical theory. In The Oxford Hand-
book of Grammatical Analysis, Bernd Heine and Heiko Narog (eds.), 341–365. Oxford:
Oxford University Press.
Himmelmann, Nikolaus. 2006. Language documentation: What is it and what is it good
for? In Essentials of Language Documentation, Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann,
and Ulrike Mosel (eds.), 1–30. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Hinrichs, Erhard. 1986. Temporal anaphora in discourses of English. Linguistics and Phi-
losophy 9: 63–82.
Hyman, Larry. 2001. Fieldwork as a state of mind. In Linguistic Fieldwork, Paul Newman
and Martha Ratliff (eds.), 15–33. Cambridge: Cambridge University Press.
Iatridou, Sabine. 2000. The grammatical ingredients of counterfactuality. Linguistic Inquiry
31: 231–270.
Iatridou, Sabine, Elena Anagnostopoulou, and Roumyana Izvorski. 2003. Observations
about the form and meaning of the Perfect. In Ken Hale: A Life in Language, M. Ken-
stowicz (ed.), 189–238. Cambridge, MA: MIT Press.
Inoue, Kyoko. 1979. An analysis of the English present perfect. Linguistics 17: 561–589.
Temporal and Aspectual Reference 347
Michaelis, Laura A. 2003. Word meaning, sentence meaning, and constructional meaning.
In Cognitive Perspectives on Lexical Semantics, H. Cuyckens, R. Dirvin, and J. Taylor
(eds.), 163–210. Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Moens, Marc, and Mark Steedman. 1988. Temporal ontology and temporal reference. Com-
putational Linguistics 14: 15–28.
Murray, Sarah E. This volume. Reciprocity in fieldwork and theory.
Noonan, Michael. 2005. Grammar writing for a grammar-reading audience. Studies in Lan-
guage 30: 351–365.
Nordlinger, Rachel, and Louisa Sadler. 2008. When is a temporal marker not a tense? Reply
to Tonhauser (2007). Language 84: 325–331.
Nussbaum, Loren, William W. Gage, and Daniel Varre. 1970. Dakar Wolof: A Basic Course.
Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Ogihara, Toshiyuki. 1995. The semantics of tense in embedded clauses. Linguistic Inquiry
26: 663–679.
Partee, Barbara H. 1984. Nominal and temporal anaphora. Linguistics and Philosophy 7:
243–286.
Partee, Barbara H. 1992. Syntactic categories and semantic type. In Computational Linguis-
tics and Formal Semantics, Michael Rosner and Roderick Johnson (eds.), 97–126. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Portner, Paul. 1998. The progressive in modal semantics. Language 74: 760–787.
Portner, Paul. 2003. The (temporal) semantics and (modal) pragmatics of the perfect. Lin-
guistics and Philosophy 26: 459–510.
Reed, Sylvia L. 2012. Evaluating prospectivity in a neo-Reichenbachian aspectual system.
In Coyote Papers, Dan Brenner (ed.), vol. 19. Tucson, AZ: University of Arizona Lin-
guistics Circle.
Reichenbach, Hans. 1947. Elements of Symbolic Logic. Berkeley: University of California
Press.
Rice, Keren. 2005. A typology of good grammars. Studies in Language 30: 385–415.
Rice, Keren. 2006. Let the language tell its story? The role of linguistic theory in writing
grammars. In Catching Language: The Standing Challenge of Grammar Writing, Felix K.
Ameka, Alan Dench, and Nicholas Evans (eds.), 235–268. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ritter, Elizabeth, and Martina Wiltschko. 2004. The lack of tense as a syntactic category:
Evidence from Blackfoot and Halkomelem. In UBC Working Papers in Linguistics, J.
Brown and T. Peterson (eds.), vol. 14.
Roberts, Craige. 2004. Context in dynamic interpretation. In Handbook of Contempo-
rary Pragmatic Theory, Laurence Horn and Gregory Ward (eds.), 197–220. Oxford:
Blackwell.
Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt.
Sasse, Hans-Jürgen. 2002. Recent activity in the theory of aspect: Accomplishments,
achievements, or just non-progressive state? Linguistic Typology 6: 199–271.
Schachter, Paul, and Fé T. Otanes. 1972. Tagalog Reference Grammar. Berkeley: University
of California Press.
Schroeder, Sara Elizabeth. 2011. A Case for be going to as Prospective Aspect. M.A. Thesis,
University of Montana.
Shaer, Benjamin. 2003. Toward the tenseless analysis of a tenseless language. In Semantics of
Under-Represented Languages (SULA) II, Jan Anderssen, Paula Menéndez-Benito, and
Adam Werle (eds.), 139–156. Amherst, MA: GLSA.
Temporal and Aspectual Reference 349
Smirnova, Anastasia. 2009. A case against ‘defective’ tense in the Bulgarian subjunctive. In
Proceedings of Formal Approaches to Slavic Languages (FASL) 17: The Yale Meeting. Ann
Arbor: Michigan Slavic Publications.
Smith, Carlota S. 1997. The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer, 2nd edition.
Stowell, Tim. 1996. The phrase structure of tense. In Phrase Structure and the Lexicon, Johan
Rooryck and Laurie Zaring (eds.), 277–291. Dordrecht: Kluwer.
Thomason, Richmond H. 1984. Combinations of tense and modality. In Handbook of Philo-
sophical Logic: Extensions of Classical Logic, Dov Gabbay and F. Guenthner, 135–165
Dordrecht: Reidel.
Thomason, Richmond H. 2007. Three interactions between context and epistemic locu-
tions. In Modeling and Using Context, 467–481: Berlin: Springer.
Tonhauser, Judith. 2008. Defining cross-linguistic categories: The case of nominal tense.
Reply to Nordlinger and Sadler (2008). Language 84: 332–342.
Tonhauser, Judith. 2010. Is Paraguayan Guaraní a tenseless language? In Proceedings of Se-
mantics of Under-Represented Languages of the Americas (SULA) 5, 227–242. Amherst,
MA: GLSA.
Tonhauser, Judith. 2011a. The future marker –ta of Paraguayan Guaraní: Formal seman-
tics and cross-linguistic comparison. In Tense Across Languages, Renate Musan and
Monika Rathert (eds.), 207–231. Tübingen: Niemeyer.
Tonhauser, Judith. 2011b. Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language.
Linguistics & Philosophy 34: 257–303.
Tonhauser, Judith, David Beaver, Craige Roberts, and Mandy Simons. 2013. Toward a tax-
onomy of projective content. Language 89: 66–109.
Vendler, Zeno. 1957. Verbs and times. The Philosophical Review 66: 143–160.
Vendler, Zeno. 1967. Verbs and times. In Linguistics and Philosophy, 97–121. Ithaca, NY: Cor-
nell University Press.
Verkuyl, Henk. 1993. A Theory of Aspectuality. Cambridge: Cambridge University Press.
Welmers, William E. 1973. African Language Structures. Berkeley and Los Angeles: Univer-
sity of California Press.
Werner, Tom. 2006. Future and non-future modal sentences. Natural Language Semantics
14: 235–255.
Yavaş, Feryal. 1982. Future reference in Turkish. Linguistics 20: 411–429.
Zagona, Karen, 1990. Times as temporal argument structure. Unpublished manuscript,
University of Washington, Seattle.
Zarratea, Tadeo. 2002. Gramática Elemental de la Lengua Guaraní. Asunción, Paraguay:
Marben.
Index
accomplishment, 37, 78–9, 93–101, 105, 327–8, bare nouns, 175–6, 179–83, 185–6, 190–200
332, 336 Blackfoot, 48–9, 51–2, 56–8, 63, 66–8, 141, 193
achievement, 76, 79, 81, 91–3, 103–4, 105, 243, BowPed (stimulus), 17–18, 27–8
332, 336
act-out tasks, 15, 22, 23, 40 Cheyenne, 287–303
activity (aspectual class), 24, 37, 57, 76, 78–9, 81, comparatives, 110–11, 118–23, 125, 127–32
87–90, 98, 105, 327, 332–3, 335–6 conjoined, 118–23
adverbial, temporal, 37, 64, 78, 98–9, 235, 241, conditionals, 59, 61–8, 163, 167, 215, 237, 321
247, 260, 275, 314, 318–19, 321, 329–30 subjunctive, 59, 63–8
Akan, 92–3 unreal, 63–8
Algonquian, 48, 141, 191, 289, 304 context, 2–3, 22–7, 28, 48–56, 58–70, 96–7,
ambiguity, 31, 159, 163–4, 230, 253, 270, 276–80, 99–100, 118–23, 125–31, 138–9, 142–3, 145–7,
288, 292, 299, 302–3 159–60, 166, 170–2, 179, 181–3, 185–7, 207–30,
Arabic, Egyptian, 92 241–5, 248–51, 277, 280, 283–4, 289, 299, 311,
articles, covert, 180–2, 184–5, 190–1, 193, 195–6, 317–20, 329–30, see also discourse contexts
198–200 context-dependence, 36, 68, 111–12, 322
aspect, 25–7, 37–8, 57, 75–107, 234, 247, 254, 258, contradiction, 17, 35, 94–5, see also law of
277, 283, 308–13, 322–37 contradiction
comparative, 124 control (by an agent), 94–6
grammatical, 75, 80, 84, 254, 327, 332 counterfactuals, 145
imperfective, 88, 94, 237–8, 240–1, 253–5, crisp judgments, 121–3
259–62, 264–6, 271, 323–5, 327, 329–30, 333–5, culmination, 90, 93–9
338–9, 342, see also imperfective paradox Cut & Break Clips (stimulus), 23–5
lexical, 75–107, 330–7
perfect, 255–6, 324–7, 337 definiteness, 25, 175, 177–83, 186–7, 190–1, 193,
perfective, 38, 75, 82–3, 85, 88–90, 93–8, 102, 195, 199, 277, 281
234–5, 238, 247, 251, 253–5, 258, 323–34, 336, deixis, 176, 179, 188, 190, 199
338, 342 demonstration, 15, 22–3, 40–1
prospective, 150–2, 325, 328, 338, 340 demonstratives, 175–6, 178, 193
aspectual classes Dëne Sųłiné, 78–9, 89–90
accomplishment, 37, 78–9, 93–101, 105, 327–8, discontinuous past, 237–8, 254–5, 262–3, 266
332, 336 discourse contexts, novel, 180, 182, 186, 191, 196,
achievement, 76, 79, 81, 91–3, 103–4, 105, 243, 199
332, 336 discourse-sensitive phenomena, 137
activity, 24, 37, 57, 76, 78–9, 81, 87–90, 98, 105, dislocation, 269–70, 271, 274–6, 278–80, 283–4
327, 332–3, 335–6 domain restriction, 179, 185, 186, 189, 190, 196,
semelfactive, 76, 83–4, 87, 90, 105, 332–3 199, 281
state/stative, 40, 76–7, 80–2, 84, 86–7, 91–2,
101–7, 228, 234–5, 238, 247, 253–6, 262, 271, ecological validity, 31–2
308–9, 326, 331–6 elicitation, 13–15, 20–3, 28, 32, 34, 42, 47–8, 61–8,
Assiniboine, 91 96, 106, 120–3, 128–31, 137–9, 142, 153–4,
association tasks, 19, 23, 40 246–57, 301–2
attitude reports, 214–23 paradigmatic, 7, 47–66, 69, 241, 246–7, 255
elicitation frame, 28
Badiaranke, 235, 237–57, 259–67, 308, 330–5, 338, Elicitation, Golden Rule of, 15, 42
340 empirical methods, 15–20
Ball & Chair (stimulus), 29–32 Empiricism, Constructive, 19
352 Index
English, 24, 26, 79, 84–5, 89, 93, 98, 168, 175, 177, language description, 248, 306, 312, 340
179, 181–90, 199, 224–5, 290, 297, 302, 325–6, law of contradiction, 185–6, 188, 194–6,
328–9, 332, 339 200
entailment, 17, 34–5, 87 lexical competition, 123–31
culmination, see culmination Lithuanian, 175–6, 180, 186, 190–200
termination, 87, 89–90
equivalence, 157–73 Mandarin, 97
equivalent implicatures hypothesis, 169 Maori, 181, 184, 193
equivalent judgments hypothesis, 159 metalinguistic utterance/knowledge, 4, 14, 20,
equivalent translations hypothesis, 158 22–3, 34, 36, 75, 106, 212–13
event, 87–91, 94–8, 105, 238, 331–2 modality, 3, 6, 8, 25, 135–8, 157, 162–71, 230, 234,
prior, 104 237–8, 247, 279, 317, 321, 327–9, 337–41
eventuality, see event circumstantial, 147, 149–51
deontic, 147, 238
familiarity, 180–2, 186–7, 190–1, 194, 196, epistemic, 27, 136–9, 141, 147, 168–71, 238, 240,
199 264–6, 340–1
future, 26–7, 63–6, 235, 240, 314, 317, 325, strength of, 149–50, 151–2, 230
337–41 modification (modifiers), 88, 98–9, 102, 111–20,
125–6, 131, 292, 297
Gitksan, 135, 138, 141, 149–50 monotone, upward, 165–7
gradable predicates, 111–15, 122, 124–5 motion verbs (stimulus), 38–9, 251
absolute versus relative standard, 112–13
dimensional, 113–14 narratives, 32, 60–2, 68–70, 137, 142–3, 145–6,
evaluative, 113–14 153–4, 211, 254, 259, 264, 321
positive and negative polarity, 114, 117 naturalness of elicited speech, 8, 71, 86, 139,
gradability, 110–32 142, 153–4, 213, 220, 223, 247, 262–3,
266
hermeneutic methods, 16, 41–2 Navajo, 7, 111, 116–17, 124–32
Hindi, 95–6 Nez Perce, 8, 158–69, 230
homogeneity (of events), 87–8, 102–3, 105 Niger–Congo, 8, 234–5
norm–relatedness, 7, 111, 114–32
imperfective paradox, 37, 327
implicature, 18, 89–90, 93–7, 118, 165–7, 169, 171, objectivism, 19–20
187, 239, 247–8, 255 observation of speakers, 8, 15, 17, 20–1, 32, 41, 43,
anti-perfect, 239, 255 234, 246, 263–7, 289
scalar, 167, 171 opaque readings, 276–8, 282–4
inceptive, 80, 88, 91–2, 98–9, 101–2 Original Word Game, 14, 16
inchoative, 24, 102–4 overarching storyline elicitation plan, 7, 47,
indefinites, 177–8, 180–5, 195 60–70
Innu-aimun, 175–6, 186, 190–200
interpretation (of a stimulus or task), 14–16, 27, Paraguayan Guaraní, 9, 308, 310–11, 316–19,
33–4, 42 321–2, 328, 338–40
Inuttut, 175–6, 186, 190–200 paraphrase, 15, 22–3, 227–9, 240, 277
participant observation, see ‘observation of
Japanese, 153, 319–20 speakers’
judgment, 20, 23, 28, 34–9, 48, 58–9, 62–4, 68, pluractionality, 8, 208, 223–30, 251–2, 258
71, 96–7, 157–9, 169–72, 207–9, 248–9, 290–1, plurality, 56, 183–4, 187, 189, 196–8, 224, 226, 229,
299–302 245, 287, 290–1, 293, 295–8, 303
felicity, 23, 47–8, 64, 68, 90, 98, 157, 207, 208, predictions, 1, 5, 17, 42, 79, 115, 131, 136, 172–3, 256,
221, 289, 299 270, 278, 283–5, 288, 292–3, 297–9, 303, 326,
truth-value, 37–8, 47–8, 58–9, 207–9, 219, 226, 338, 341
228–9, 289–91, 299 Prototype Theory, 18–19, 21
Kaqchikel, 208, 212–13, 223–9 questionnaire, 7, 25–6, 76–7, 83–6, 111, 246, 314,
Kiowa, 271–6, 278–81, 283–5 343
Index 353