Professional Documents
Culture Documents
استلال بحث ايراني
استلال بحث ايراني
Abstract
Key Words
1.0. Introduction
1.1. General
2. Review of Literature
2.0. Preliminaries
2.1.1. Translation
What has been discussed above relates to translation theory, which identifies translation
problems and recommends the most appropriate procedure for translation in order to solve
the identified problems. So, translation can be explained as a decision-making process and a
problem-solving task. It is also a complicated task during which the translator encounters
some problems or problematic issues which require observation, identification and finding
the suitable solution. The means by which the translator deals with these problems are
called strategies. Finding the adequate strategy for solving the above-mentioned problems
.takes place in the decision-making process
Clearly, these definitions are general and can be related to different fields of study. This
study mainly concerns translation strategies, although the above-mentioned definitions can
be narrowed down to this research field, as well. Translation strategies have their own
.characteristics, through which one can gain an appropriate understanding of them
Generally speaking, a translator uses a strategy when s/he encounters a problem while
translating a text; this means, when a translator translates a text literally, translation
strategies may not be needed. Bergen (n. d.) mentions that strategies are not obvious and
trivial. Although, when they translate word for word and use a dictionary, beginners in the
area of translation think they have made a good translation; they do not understand that
a problem still exists and changes must be made at some levels of the translation. Therefore,
problem-solving is the most important function of the strategies. However, the question that
?arises here is: what is a translation problem
Different scholars suggest various types, categorizations and classifications for the strategies
.according to their particular perspectives. Here, some of these typologies are mentioned
Chesterman (1997), as Bergen (n. d.) stated, believes that in translation strategies' field
there is "considerable terminological confusion". As Chesterman (1997) believes, the general
:characteristics of translation strategies are as follows
They are inter-subjective. (It means the strategies must be empirical and .6
understandable for the readers not the person who used them.)
Different scholars have various perspectives to the aspects of the act of translation, so, they
define and describe different types of strategies. Bergen's (n. d.) classification of the
strategies includes three categorizations: 1. Comprehension strategies, 2. Transfer
strategies, 3. Production strategies
By his classification, he meant: first, we read and comprehend a text. Second, we analyze the
differences between the source text and the target one, and we must decide on the kinds of
strategies which we are up to use them. And lastly, we produce the equivalent text in the
.target language
Lorscher (1996: 28) identifies nine basic elements, or as he called, building blocks of
:translation strategies. These building blocks are as follows
.9
.9
The first complex notation means that there is a translation problem of some sort, and the
translator immediately finds a preliminary solution to the problem [(P) SP], and stops
working on this problem [#], or [/] decides to leave this problem unsolved and return to it
.later [SP ø]
Hatim and Munday (2004) stated that some of the main issues of translation are linked to
the strategies of form and content of literal and free translations. This division can help
identify the problems of certain overly literal translations that impair comprehensibility.
However, the real underlying problems of such translations lie in areas such as text type and
.audience
Bergen (n. d.) compared local strategies to the many vital systems which deliver air, blood
.etc. To various parts of the body helping them to function Well
Chesterman (1997) believes, as quoted by Bergen (n. d.), that the taxonomy of translation
strategies can be presented simply. It includes a basic strategy which is: change something.
In his statement, Chesterman (1997) does not refer to the replacement of elements in the
source text words by their equivalent in the target text; it means that this replacement
cannot be the only task of a translator and it is not sufficient. The normal types of changes
:made by the translators can be classified as
Thus, as Bergen (n. d.) mentioned, according to Chesterman (1997), local translation
strategies can be categorized into semantic, syntactic, and pragmatic changes; each group
has its own subcategories. Also, there is no obvious distinction between them, so it is
difficult to say which exact strategy is being used. In the following subsections, Chesterman's
:(1997) classification of translation strategies is described, according to Bergen (n. d.)
Syntactic strategies
These local strategies change the grammatical structure of the target text in relation to the
source text. Although most of the strategies are applied because a literal translation is not
appropriate, Chesterman (1997) presents his first syntactic strategy, literal translation. He
.believes that, according to many translation theorists, this is a "default" strategy
Literal translation: It means the translator follows the source text form as closely as .1
.possible without following the source language structure
Loan translation: This is the second syntactic strategy in his classification which .2
refers to the borrowing of single terms and following the structure of the source text
.which is foreign to the target reader
Transposition: Another term that Chesterman (1997) has borrowed from Vinay and .3
Darbelnet (1958) is transposition that refers to any change in word class, for
.example adjective to noun
Unit shift: This is a term that has been borrowed from Catford (1965) in the levels of .4
.morpheme, word, phrase, clause, sentence and paragraph
Paraphrase structure change: This strategy refers to changes which take place in the .5
internal structure of the noun phrase or verb phrase, although the source language
.phrase itself maybe translated by a corresponding phrase in the target language
Clause structure change: This is a term which refers to a strategy in which the .6
changes affect the organization of the constituent phrases or clauses. For example,
changes from active to passive, finite to infinite, or rearrangement of the clause
.constituents
Sentence structure change: It is a term that refers to changes in the structure of the .7
sentence unit. It basically means a change in the relationship between main clauses
.and subordinate ones
Cohesion change: The way in which the parts of a sentence join together to make a .8
fluent, comprehensible sentence is called textual cohesion. Cohesion change is a
term referring to a strategy which affects intra-textual cohesion, this kind of strategy
mainly takes place in the form of reference by pronouns, ellipsis, substitution or
.repetition
Level shift: By the term level, Chesterman (1997) means the phonological, .9
morphological, syntactical and lexical levels. These levels are expressed variously in
.different languages
Scheme change: This strategy is another term in Chesterman's (1997) classification. .10
It refers to rhetorical schemata such as parallelism, alliteration and rhythm and
rhyming in poetry. Parallelism refers to similar arrangement of collocations, phrases
.or sentences