Professional Documents
Culture Documents
brill.com/bjgs
Jun Pan
Associate Professor of Interpreting and Translation Studies, Translation
Programme, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR, China
janicepan@hkbu.edu.hk
Abstract
Keywords
1 Introduction
in Fetzer 2013b). It addresses issues such as the usage of deixis and refer-
ence, presupposition and entailment, implicature and inference, speech
acts and metaphor. Studies employing analysis at this layer can often help
to anchor speaker’s (mostly politician’s) intended or implied meaning or
how it is received by the public, findings of which often contribute to (in)
effectiveness of communication in political settings. For instance, Proc-
tor and Su (2011), through a study of the first person plural in American
politicians’ interviews and debates, find that politicians’ usage of this
personal pronoun reveals their self-identification and is decided by ex-
ternal context rather than topic.
2) The structure of meaning: Analysis at this layer relates to the organisa-
tion of (intended/implied) meaning at a text and discourse level, based
on the study of texts and speeches produced in different political settings
(cf. conversation and preference structure in Yule 1996; the canon of into-
nation, and topicality and discourse structure, as well as functional syntax
in Ariel 2010; the second layer of political discourse in Fetzer 2013b). It
includes the study of pragmatic markers, conversation and preference
structure, and prosody and gesture. Relevant studies often help to unveil
certain political genres and style, and can contribute to political rhetoric.
Furkó and Abuczki (2014), for example, through analysis of bbc and cnn
interviews with political figures, examined the frequently used pragmatic
markers and highlighted their roles and strategic uses in mediatised po-
litical discourse.
3) Meaning in extended spheres: This layer of analysis addresses meaning
of the above two layers in extended spheres of politics including culture,
society and history (cf., discourse and culture in Yule 1996; most of the
other aspects considered as beyond pragmatics in Ariel 2010; the third
layer of political discourse in Fetzer 2013b). It includes aspects such as
facework and politeness, pragmatics and power, cross-cultural pragmat-
ics, and historical pragmatics. This is a relevantly new layer developed
with the advancement of research in areas such as (critical) discourse
and media analysis (also see Ariel 2010; Archer et al. 2012; Fetzer 2013b).
Sivenkova (2013), for example, offers a cross-cultural pragmatic perspec-
tive to political discourse analysis through the comparison of the sequen-
tial structure of questions and answers in British, German and Russian
political texts (debates and interviews).
It should be noted that the three layers of analysis are interrelated with each
other. Whilst elements at the layer of meaning of meaning mostly constitute
the building blocks of the ‘pragmatic framework’, analysis at the layer of struc-
ture of meaning focuses on the connection of these building blocks, or the
entire construction of a political discourse. The third layer, i.e., meaning in
extended spheres, nevertheless helps to situate political discourse in a broader
universe of humanities and social science.
exploration of postcolonial Hong Kong can offer much to the study of colo-
nialism, featured by its ‘simple pasts’ and ‘complex presents’. It is therefore
interesting to see how this ‘conversation’ between the coloniser and the col-
onised continues in a postcolonial era, which will certainly offer much to a
more updated understanding of the relationship between political discourse
and power.
has been proposed in historical pragmatics (e.g., Culpeper 2010; Jucker &
Taavitsainen 2014), the usage of corpora data and corpus linguistic tools, if
employed systematically and appropriately, can help to identify patterns, not
necessarily at the lexical level, but at a more macro level, of political discourse
structures (cf. Van Dijk 1989).
The notion of political corpus is therefore very specific within the current
scientific landscape, most likely due to its obvious multidisciplinary di-
mension: indeed, while political corpora are made up of linguistic mate-
rial (words, sentences, documents, discourses …), their scope is basically
social (e.g., understanding the political organisation of men in society,
where language is of prime importance, analysing institutional function-
ing, in which texts are determinant, understanding social or ideologi-
cal balances, exploring the balance of strength and power throughout
speeches). (Italics in the original)
When we look into the ‘pragmatic framework’ proposed above, all the three lay-
ers, especially the aforementioned new constellations of research at the third
layer of the analytical framework, when interacting with political corpora, can
generate micro (the first layer; cf. the lexical level in Van Dijk 1989) and macro
(the second layer; cf. political discourse structures in Van Dijk 1989) analysis
results that reflect on a meta-structure of political discourse (the third layer,
esp. the new constellations in research). Pan and Wong (2018, forthcoming),
for example, tapping into corpora and corpus linguistic tools, have explored
into macro analysis (i.e., pragmatic markers) that reflect on the meta-structure
of political discourse (i.e., a cross-cultural juxtaposition through the lens of
translated/interpreted language).
Figure 1 summarises the relationship between the three-layer analytical
framework and their interaction with corpus linguistics. As can be seen, the new
constellations appearing at the third layer of the analytic framework overlap
somehow with its building blocks (the first layer) and their structures (the
second layer). Corpus linguistics, grounded in the first and second layer, pro-
vides means to link matters to the third layer, esp. the new constellations in
research.
3.1 Background
Hong Kong used to be a colony of the United Kingdom till 1997. In 1972, Gov-
ernor Sir Murray MacLehose issued the first policy address in colonial Hong
Kong, i.e., Address by the Governor, modelled after the Queen’s Address in the
United Kingdom.1 Simultaneous interpreting was first introduced in the leg-
islative council meetings, through which, the policy addresses were rendered
into Cantonese.2 Since its return to Chinese sovereignty in 1997, Hong Kong’s
Chief Executive followed this tradition and delivered his first policy address on
8 October in Cantonese (and interpreted into English). Parallel to the delivery
of the policy address, the Financial Secretary also delivers an annual budget
Subsets of the Corpus1 Token Type ttr sttr (per 1,000 words)
* Note:
1. HK_Policy stands for the subset of policy addresses delivered by the Chief Executives in Hong
Kong, and HK_Budget stands for the subset of budget speeches delivered by the Financial Sec-
retaries. UK_Policy stands for the State Opening of Parliament speeches delivered by the Queen
and UK_Budget for the Spring and Autumn Budget Statement delivered by the Chancellors of
the Exchequer.
from the variety of speakers of these texts, since the subset of UK_Policy is ba-
sically generated by one single speaker, i.e., the Queen. Still, it is interesting to
see that in comparison to HK_Budget, the HK_Policy subset features a slightly
higher level of lexical variety (although the number of speakers was similar),
perhaps due to the fact that it covers a wider range of topics apart from budget.
What is also worth noting is the slightly higher sttr of UK_Budget in com-
parison to HK_Budget (English) (but not to its source texts, i.e., HK_Budget
[Chinese]), which shows a possibility of (lexical) simplification in the process
of translation/interpreting.
Table 2 shows the top 50 high frequency words in the subsets of the corpus
(calculated based on relevant frequency to allow cross-subset comparison). An
interesting similarity is the highly repetitive pronoun ‘we’ (‘我們’ in Chinese)
and its possessive form ‘our’ (‘我們的’ in Chinese), and the two nouns ‘people’
(‘市民’ in Chinese) and ‘government’(政府), mostly indicative of government
and/or its people as a collective whole. There were some differences across
the subsets, though. Whilst ‘we’ and ‘our’ (and their Chinese counterpart ‘我
們’) were the most frequently used pronouns in almost all subsets, the sub-
set UK_Policy features ‘my’ (‘我的’ in Chinese) instead, suggestive of a possible
‘monarch’ perspective on policy matters. Also, the subset UK_Budget was the
only subset that ‘people’ was repeated more often than ‘government’. Another
aspect that is worthy of attention is that whilst ‘Hong Kong’ and its Chinese
counterpart ‘香港’ were repeated often in the HK subset, the proper noun
‘United Kingdom’ (UK; ‘英國’ in Chinese) had much less prominent frequency
in the UK subsets (with a relevant frequency lower than 20).
Notes:
1. Relevant frequency is calculated at the basis of every 10,000 words.
2. Although not in the list, ‘people’ had a relevant frequency of 16.86 (SD=6.49) and ranked 63
in HK_Budget (English), and ‘government’ had a relevant frequency of 23.93 (SD=12.30) and
ranked 54 in UK_Buget.
Notes:
1. Relevant frequency is calculated at the basis of every 10,000 words.
2. Although not in the list, ‘government will’ has a relevant frequency of 8.07 (SD=5.11) in HK_Budget (English), and 2.85(SD=2.58) in
UK_Buget. ‘We will’ has a relevant frequency of 0.46 (SD=1.82).
263
Apart from individual words, Ngrams (i.e., clusters of n items) were also
computed to see the preferred clusters of words that feature the policy speech-
es. Table 3 lists the top 15 2-grams computed by LancsBox 4.0. Again, relevant
frequency was reported to allow for cross-subset comparison. A similarity was
found that all subsets had the high frequency 2-gram ‘we will’ (‘我們會’ in Chi-
nese) and/or ‘government will’ (‘政府會’ in Chinese). Different from policy ad-
dresses, budget speeches featured more often ‘we have’ (‘我們已’ in Chinese)
instead of ‘government will’. Also, the subset UK_Policy most often repeated
the 2-gram ‘my government’ and ‘government will’, instead of ‘we will’, which
may again, relate to a possible ‘monarch’ perspective on policy matters.
The above basic statics offer a glimpse to the lexical features in political texts
of different cultures (HK vs. UK). The results also show the possible manipu-
lation of translation/interpreting (e.g., simplification) in political contexts. In
the following sections, in-depth analyses will be provided on the meaning of
meaning and structure of meaning, in relation to meaning in extended spheres.
I believe that the people of Hong Kong will rise to the challenge of this
brave new era. (Paragraph 8, HK_Policy subset)
The Duke of Edinburgh and I look forward to receiving State Visits by His
Excellency the President of Brazil in December and by Their Majesties
the Emperor and Empress of Japan next year. We also look forward to our
visit to Canada and to our State Visits to Pakistan and India. (Paragraph
2, UK_Policy subset)
As compared to ‘government’, the personal pronoun ‘we’ may help to raise em-
pathy in the addressee. Sometimes, ‘we’ can even serve the purpose of uniting
the perspectives of the addresser and the addressee:
The high repetition rate of these three words in the corpus and their potential
indication of different yet related addresser-addressee stances made it neces-
sary to further explore their role in the discourse.
Figure 2 A comparison of the relevant frequency of ‘we’, ‘government’ and ‘people’ in the
subsets of the corpus across time.
then ‘people’, although their relevant frequencies in the latter were smaller.
Whilst the UK_Budget subset had a similar relevant frequency of ‘we’ and ‘peo-
ple’, its usage of ‘government’ was much less frequent (23.93). The UK_Policy
subset differed from the other three by featuring a much higher relevant fre-
quency of ‘government’ (209.67), a slightly higher number of ‘people’ (35.87)
and a much less frequently used ‘we’ (9.20).
Figure 2 also shows the change of the relevant frequency of the three words
over the past 21-year span. In the HK_Policy subset, whilst ‘people’ had main-
tained a relevant stable use across time, the past 21 years has seen a clear growth
of the use of ‘government’, but a decrease in the use of ‘we’, in particular during
the period 2011–2017, when it was used even less frequently than ‘government’,
similar to its pattern in the UK_Policy subset. The HK_Budget subset shows a
similar pattern of change over time, only that the word ‘we’ always remained
with the highest relevant frequency. In the UK_Policy subset, whilst ‘govern-
ment’ always remained at the top of the relevant frequency chart, its frequency
dropped drastically after reaching a peak in the period 2004–2010. A similar yet
less dramatic pattern could be found on the usage of ‘we’. An interesting finding
is the use of ‘people’ shows an opposite direction of change, although small in de-
gree, as compared to that of the other two words. The UK_Budget subset shows
a simpler pattern of change over time in which the use of all three words tends
to grow over time, except for a small recession in the use of ‘government’ in the
period 2004–2010 – exactly the opposite of its change in the UK_Policy subset.
Figure 3 provides the three high frequency words in the Chinese subsets –
‘我 們 ’, ‘政 府 ’ and ‘市 民 ’ – which can be translated to or to a certain extent
comparable to the aforementioned three words in English. A similar pattern
can be identified, suggesting a strong source text influence posed on the Eng-
lish target texts. Nevertheless, certain differences can be identified, including
Figure 3 A comparison of the relevant frequency of ‘我們’ (i.e., ‘we’ in English), ‘政府’ (i.e.,
‘government’ in English) and ‘市民’ (comparable sometimes to ‘people’) in the
Chinse subsets of the corpus across time.
the much apparently reduced use of ‘市民’ and ‘我們’ in the HK_Policy sub-
set during 2011–2017 as compared to the decrease of ‘people’ and ‘we’ in the
same subset, and a less prominent use of ‘政府’ as compared to ‘我們’ in the
HK_Budget subset than in the HK_Policy subset. These nuances may suggest a
certain degree of manipulation by translation. For instance, the decreased use
of ‘people’ and ‘we’ in the Chinese source texts were slightly smoothed in the
English version, with possible influences from similar speeches in English such
as those in the UK_Policy and UK_Budget subsets, especially the latter.
9 Due to the syntactic differences between English and Chinese (which is not the focus of
this paper), only the English subsets were compared in the analysis of reference and co-text
Figure 4 Collocation graphs of ‘government’ in the subsets of the corpusHK_Policy HK_Budget UK_Policy UK_Budget.
Note: cpn: 03 – MI (5.0), L5-R5, C: 10.0-NC: 10.0.
the strongest collocation with ‘current-term’ in the HK subsets, the node in the
UK subsets featured the strongest collocation with ‘(commonwealth) heads’
and ‘coalition’ respectively. In addition, ‘government’ tends to ‘earmark’, ‘at-
tach’ or ‘propose’ things in HK policy addresses, but to ‘facilitate’ things in HK
budget speeches; it tends to be ‘committed’ to things in UK policy and budget
speeches. However, ‘government’ will often ‘continue’ to do things in almost all
types of speeches, except for the UK_Budget subset.
Figure 5 shows the collocation graphs of ‘people’. Interestingly, the word
tends to refer to ‘young’ people in all four subsets. Apart from ‘young’ people,
HK policy speeches also frequently referred to ‘talented’ people, and at the
outlying circle, sometimes the more disadvantaged people (e.g., the ‘elderly’,
people with ‘disabilities’, etc.). ‘People’ tend to be described as a group ‘live’ in
(HK_Policy) or ‘join’ (HK_Budget) a particular area or situation, or who are in
‘work’ (UK_Policy).
The referents of ‘we’ look more complicated (Figure 6). Whilst there was
no specific strong/frequent left collocate to ‘we’ in the UK subsets, the HK
subsets featured ‘what’ we do/are doing when mentioning ‘we’. ‘We’ tend to
‘expect’ or ‘endeavour’ in HK policy speeches, and ‘look (forward to)’ in UK
policy speeches. In UK budget speeches, the emphasis was, however, on what
‘we’ ‘inherited’. Whilst ‘we’ usually ‘must’ do things in HK policy speeches, ‘we’
frequently ‘have’ done things in HK budget speeches.
From a historical perspective, the change of co-text over time is also worthy
of exploration. Since the use of ‘government’ seems to be a more prominent
word that may help to distinguish the four subsets (‘we’ or ‘people’ has much
fewer collocates in the UK_Budget subset to allow meaningful comparison),
the change of its co-text over time was further examined. As shown in Fig-
ure 7, the (significant) collocates of ‘government’ tend to increase overtime.
Whilst the strongest collocate of ‘government’ in the HK_Policy subset was at
the beginning ‘sar’ (Special Administrative Region), which was then replaced
by ‘hksar’ and finally ‘current-term’ , its closest collocate in the HK_Budget
subset was ‘central’, then ‘leads’ (in theme of the 2004 budget speech, ‘Market
leads, Gov’t facilitates’) and finally ‘current-term’. ‘Government’ is in general
‘committed’ to things in policy addresses, but often relates to ‘expenditure’,
with a tendency to ‘facilitate’ and finally be ‘committed’ to things in the budget
speeches.
In the UK_Policy subset (Figure 8), ‘government’ had a closer relationship
to policies of ‘Ireland’ (but still most often linked to ‘my’ government) during
to allow focused discussion. The same also applies to the next section on “the structure of
meaning”.
Since the structure ‘government will’ and ‘we will’ were in general repeated
most often in the corpus, it is worthwhile to look into their underlying struc-
ture of meaning. Using LancsBox 4.0, the high tendency collocates of the two
phrases can be visually represented and cross-examined. The results can be
seen Figure 9. In the HK_Policy subset, ‘government’ and ‘we’ will both ‘seek’,
‘launch’, ‘consider’, ‘continue’, ‘strengthen’, ‘introduce’ and ‘implement’ things,
although ‘we will’ more proactively ‘endeavour’ to do or ‘explore’ things and
‘government will’ more often ‘provide’ things. In the HK_Budget subset, ‘gov-
ernment’ and ‘we’ will both ‘continue’ to do, ‘allocate’ or ‘work’ on things, but
‘we will’ most probably ‘spend’ and ‘government will’ most probably ‘provide’
or ‘pay’ things. ‘Government will’ often ‘continue’ things in the UK_Policy
subset, while ‘we will’ often ‘consult’ people on things in the UK_Budget
subset.
As a matter of fact, the only time ‘government will’ appeared in the UK_
Policy subset was to ‘continue’ to do things:
Figure 9 Collocation graphs of ‘government will’ and ‘we will’ in the subsets of the corpus.
Note: cpn: 03 – MI (5.0), L0-R5, C: 10.0-NC: 10.0.
Figure 10
Collocation graphs of ‘government
will’ in the UK_Budget subset.
Note: cpn: 03 – MI (3.0), L0-R5,
C: 5.0-NC: 5.0.
erformed to test if this relationship sustains over time. According to Figure 11,
p
whilst the frequent collocates of ‘government will’ increased over time, the
phrase favoured ‘continue’ first, then ‘allocate’, and finally ‘earmark’ (HK_Poli-
cy) or ‘pay’ (HK_Budget) – the favoured ‘providing’ structure grows over time
in the HK subsets.
Likewise, in the UK_Budget subset (the UK_Policy subset has too small a
number of the phrase to be taken into consideration), ‘government will’ tend
to ‘continue’ things during an earlier stage (1997–2003) and then ‘be’ in a spe-
cial status more recently (2011–2017).
The study set out to investigate the pragmatics of political discourse based on
a three-layer analytical framework that examines the meaning of meaning, the
structure of meaning and meaning in extended spheres. Applying corpus anal-
ysis tools and software and through a comparative study of policy speeches in
the United Kingdom and Hong Kong, the study addresses new issues in this
discipline and provides rigours findings relating to the three layers of analysis,
touching upon matters such as political language of the coloniser and the colo-
nised in a postcolonial period of time, political language and its translation/
interpreting, and political discourse across time.
as it takes into account the future generation, the way it takes into account
‘people’ in need (e.g., elderly, people with disabilities, working class, etc.).
In addition, the use of ‘we’ implies significantly different subsequent action
in policy and budget speeches in general, with a ‘forward-looking’ perspective
in policy speeches, and ‘retrospective’ perspective in budget speeches, since
the latter is based on more concrete (i.e. financial) resources a government has
access to.
When government will ‘provide’ things, the emphasis then becomes the re-
sources that a government has. This is especially the case in budget speeches
when resources are planned for allocation. Again, the pattern underlies some
safe governance under which the resources are sufficient.
Findings of the study therefore in general support the other central claim by
Chilton (2004: 205) that ‘the self is positioned at the intersection that is con-
ceptualised not only as “here” and “now” but also as “right” and “good”’. Such
an emphasis on ‘right’ and ‘good’ should be considered in association with the
fact that political discourse is becoming a ‘media politics’ discourse (Iyengar
2018), and the political texts analysed in the study are those posted through
media (i.e. the internet).
In sum, the study indicates that the political language of the coloniser
seems to exert a much smaller influence on the colonised in a postcolonial
period of time, except perhaps in more formalised texts such as those dealing
with f inancial issues. The previously colonised, nevertheless, takes some time
to seek its own language with ‘political distinction’ (Chilton 2004). Future stud-
ies may take into consideration the comparison of political language in the
colonised during colonial and postcolonial periods of time, and find out more
about how language features reflecting the ‘counterpower’ or ‘resistance’ (Van
Dijk 1989) change over time.
Acknowledgements
This study is sponsored by hksar’s Research Grants Council under its Early
Career Scheme (Project Number: 22608716).
References
Archer, D., K. Aijmer, and A. Wichmann, et al. 2012. Pragmatics: An Advanced Resource
Book for Students (1st ed.). Nottingham: Routledge Applied Linguistics.
Ariel, M. 2010. Defining Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University
Press.
Blas Arroyo, J. L. 2015. Pragmatics of Political Discourse. In The Encyclopedia of Ap-
plied Linguistics, ed. C. A. Chapelle, 1-7. Hoboken: Wiley Blackwell.
Brezina, V., T. McEnery, and S. Wattam. 2015. Collocations in Context: A New Perspec-
tive on Collocation Networks. International Journal of Corpus Linguistics 20(2):
139–173.
Brezina, V., M. Timperley, D. Gablasova, and T. McEnery. In prep. #LancsBox: A New-
generation Corpus Analysis Tools for Researchers, Students and Teachers.
Chilton, P. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge.
Chilton, P., and C. Schäffner, eds. 2002. Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to
Political Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Connolly, W.E. 1983. The Terms of Political Discourse, (2nd ed.). Princeton: Princeton
University Press.
Culpeper, J. 2010. Historical pragmatics. In The Pragmatics Encyclopedia, ed. L. Cum-
mings, 188–192. London: Routledge.
Errington, J. 2008. Linguistics in a Colonial World: A Story of Language, Meaning, and
Power. Massachusetts: Blackwell Publishing.
Evans, J., and F. Fernández. 2018. Introduction: Emancipation, Secret Histories, and the
Language of Hegemony. In The Routledge Handbook of Translation and Politics, (1st
ed.), ed. F. Fernández, and J. Evans, 1–29. Oxon: Routledge.
Schäffner, C. 2004. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation
Studies. Journal of Language and Politics, 3 (1): 117–150.
Schäffner, C., and S. Bassnett. 2010. Political Discourse, Media and Translation –
Exploring Synergies. In Political Discourse, Media and Translation, ed. C. Schäffner
and S. Bassnett, 1–31. Newcastle: Cambridge Scholars.
Sivenkova, M. 2013. On the Metapragmatics of British, German and Russian Political
Questions and Answers. In Pragmatics of Political Discourse: Explorations across
Cultures, ed. A. Fetzer, 69–102. Amsterdam: John Benjamins.
Skutnabb-Kangas, T. 2000. Linguistic Genocide in Education – or Worldwide Diversity
and Human Rights? Mahwah: Lawrence Erlbaum.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Strowe, A. 2013. Power and Translation. In Handbook of Translation Studies (vol. 4), eds.
Y. Gambier, and L. van Doorslaer, 134–141. Amsterdam: John Benjamins.
Teun, A. Van Dijk. 1989. Structures of Discourse and Structures of Power. Annals of the
International Communication Association 12 (1): 18–59. https://doi.org/10.1080/2380
8985.1989.11678711. Retrieved 31 May 2017.
Van Dijk, T. 1997. What is Political Discourse Analysis? In Political Linguistics, eds. J.
Blommaert, and C. Bulcaen, 11–52. Amsterdam: John Benjamins.
Van Dijk, T. 2002. Political Discourse and Ideology. In Anàlisi del Discurs Politic, eds.
C.U. Lorda, and M. Ribas, 15–34. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Wodak, R., ed. 1989. Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse.
Amsterdam: John Benjamins.
Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.