You are on page 1of 4

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/279251096

Translation Changes Everything: Theory and Practice

Article in The European Legacy · June 2015


DOI: 10.1080/10848770.2015.1054194

CITATION READS

1 5,739

1 author:

Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
266 PUBLICATIONS 5,724 CITATIONS

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Translation Solution Types View project

Risk Management in Translation View project

All content following this page was uploaded by Anthony Pym on 18 November 2015.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


The European Legacy
Toward New Paradigms

ISSN: 1084-8770 (Print) 1470-1316 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/cele20

Translation Changes Everything: Theory and


Practice

Anthony Pym

To cite this article: Anthony Pym (2015) Translation Changes Everything: Theory and Practice,
The European Legacy, 20:7, 795-796, DOI: 10.1080/10848770.2015.1054194

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/10848770.2015.1054194

Published online: 08 Jun 2015.

Submit your article to this journal

Article views: 101

View related articles

View Crossmark data

Full Terms & Conditions of access and use can be found at


http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=cele20

Download by: [Middlebury Inst of International Studies at Monterey] Date: 11 November 2015, At: 10:49
BOOK REVIEWS 795

from the time of Dante onward, and many theology and poetry, was the glance of the
articles are devoted to the great lights of this beautiful eyes of Beatrice.
critical tradition, such as Croce, Curtius, De
Sanctis, Spitzer, Nardi and Singleton. These MICHAEL EDWARD MOORE
articles fascinate with their introduction to University of Iowa, USA
the history of critical vocabulary and con- mmooredc@yahoo.com
cepts, such as Singleton’s anti-Crocean stance, © 2015, Michael Edward Moore
“much influenced by the work of Michele http://dx.doi.org/10.1080/10848770.2015.1054193
Barbi, Erich Auerbach, Ernst Robert Curtius,
Downloaded by [Middlebury Inst of International Studies at Monterey] at 10:49 11 November 2015

and Leo Spitzer, and by the theological stud-


ies of Jean Daniélou and Étienne Gilson.” In Translation Changes Everything: Theory
many articles, long valuable bibliographies and Practice. By Lawrence Venuti (London:
provide all the means necessary for a student Routledge, 2013), x + 271 pp. £25.99 paper.
to continue making discoveries in the area
represented by the article. An example is the This is a collection of fourteen essays written
article Veltro, which provides a complete by Lawrence Venuti since 2000, promoted by
road-map of scholarly interest in this mysteri- the publisher as “incisive” and “essential read-
ous figure, and in the series of linked articles ing for translators and students of translation
on the Commedia. alike.” In most of the essays, Venuti speaks
Two discoveries which affected me the eloquently as a literary translator working in
most, as a reader of this Encyclopedia, were to the United States, explaining the aims of his
learn of the importance of Light and hopeful- various projects, his reviews and rejections by
ness in the writings of Dante. An awareness publishers, and his strategies for a more proac-
gradually comes through in many articles, of tive and politically engaged translation cul-
the special quality and essential importance of ture. That discourse should be welcomed by
hope throughout the Divine Comedy, the literary translators: it reveals numerous ways
Monarchia, and the Vita Nuova. In the Paradiso, in which translation is still sidelined in the
Beatrice explains to Dante that the cosmos is United States and helps to give translators a
imbued with the hope of immortality, culmi- voice in a culture that would otherwise keep
nating in the amazing statement “that every- them silent.
thing directly created by God is undying.” For students of translation, however, and
Hope is further central to Dante’s understand- thereby for the international academic disci-
ing of Law, and to the entire journey under- pline of Translation Studies, the scorecard is
taken in the Divine Comedy. Dante will be led more mixed. Venuti puts forward three basic
by Virgil to a realm of true freedom, in a set- propositions: that translations bear traces of
ting of natural beauty, and be restored to the the translator’s unconscious (fine in theory,
presence of Beatrice. Ultimately, he will but questionable in Venuti’s practice), that
experience a vision of God’s face and the translators should engage in more theory
glory of God. (ditto), and that translations themselves should
Light is ever present in Dante’s poetical no longer be either fluent or resistant, but
world, even in the depths of hell. As a symbol should instead function as events (where I
of vision and understanding, of goodness, could be the only scholar prepared to agree
light was a pervasive medieval symbol. The with him, almost).
light of the stars becomes the most touching, The problem with the psychoanalysis is
perhaps, of all his images of hopefulness. Cer- that Venuti spots things that no one else sees.
tainly, “Plato said that the Good in the realm For example, the Chilean Neruda’s “los ojos
of ideas is similar to the sun in the material más extensos del mundo” was rendered by
world.” God himself was compared to light the American translator Donald D. Walsh as
in medieval theology, and Dante had his own “the sky’s most spacious eyes,” which is fair
perspective on these matters. Finally, Dante enough except that the English makes Venuti
“repeatedly calls the eyes luci and often speaks think of a line from “America the Beautiful”
of a light (lume, luce, raggio, splendore) that shi- (I asked twenty-three other translators in the
nes out of them. Perhaps the most desired United States, and none made the associa-
light of all, in the fabric of Dante’s ideas, tion), so the translator Walsh was uncon-
796 BOOK REVIEWS

sciously promoting the CIA’s infiltration of commentaries paintings by Edward Hopper


Allende’s Chile. Wow! That kind of analysis are converted into a “nourish” gangster-like
probably tells us more about Venuti’s own discourse that Venuti considers appropriate to
unconscious or about his frustrated desire for Hopper himself—flaunting domestication and
literary translation to be overtly political eclipsing the Catalan.
invention. The problem here is that the Western
As for literary translators engaging in translation form is only specific in terms of
more explicit theory rather than just writing representation—since translations are texts
in the shadows, the idea is great and connects that represent other texts, their status as self-
Downloaded by [Middlebury Inst of International Studies at Monterey] at 10:49 11 November 2015

with Venuti’s previous calls for visibility. The contained truth-generating events seems com-
argument, however, is not well served by his promised from the outset. After all, if you
belittling of all non-theorizing translators as really want to write incisive political texts,
being locked into historical “belletrism,” revealing your inner nourish gangster and/or
which is a huge self-interested reduction (and part-time student rapper, perhaps you should
a rather strange label to throw around any- go straight to original creation and critical
way, in an age where many literary translators theory, and forget about the translation bit?
are also academics, like Venuti himself). And So why did Venuti get those rejection
then, when Venuti claims that some up-front notices? Hadn’t the publishers read up on the
theorizing would add “precision” to the dis- truth value of events? Or did Venuti happen
course of translators, one might legitimately to mention that “translation changes every-
worry that Venuti’s own theoretical terms are thing”? And so they wondered if he was still
now not particularly precise: we used to a translator?
understand what he meant by good “resis-
tant” versus bad “fluent” translations, but ANTHONY PYM
now even that opposition has disappeared. To Universitat Rovira i Virgili, Spain
be replaced by what, precisely? anthony.pym@urv.cat
By “events,” it seems. Never one to miss © 2015, Anthony Pym
out on the latest French Theory (in this case http://dx.doi.org10.1080/10848770.2015.1054194
quite old theory, newly discovered by Ameri-
cans), Venuti is referring to Alain Badiou in
order to conceptualize translations in terms of Czechoslovakia: The State that Failed.
an ethics of the event as non-representative By Mary Heimann (New Haven, CT: Yale
truth. Thus a translation “should not be University Press, 2011), xxi + 406 pp. $30.00
faulted merely for exhibiting features that are paper.
commonly called unethical: wholesale manip-
ulation of the source text, ignorance of the Mary Heimann’s book on Czechoslovakia has
source language, even plagiarism of other provoked much controversy among fellow
translations” (185). All those things are now academics, especially Czechs. Indeed, scholar-
more or less secondary, it seems, as long as a ship on Czechoslovakia, especially by Czech
translation’s “interpretants initiate an event, and Slovak authors, has tended to be biased
creating new knowledges and values by sup- and one-sided. Czech scholars have often
plying a lack that they indicate in those treated Czechoslovakia as a sacred cow and
[knowledges and values?] that are currently have blamed foreign powers for the country’s
dominant in the receiving situation” (185). As shortcomings. Slovaks have often emphasized
long as there is permanent revolution in the how they got the short end of the stick dur-
here and now, don’t worry too much about ing the First Czechoslovak Republic and
representing a past that was elsewhere. I will under Communism. Likewise, many Slovak
go along with that, I think: far worse to have historians have tended to downplay the dark
a translation that is accurate, correct, boring, side of the wartime independent Slovak state
and forgotten. and its complicity in the Holocaust. Sudeten
Venuti’s attempts at translatorial events German scholars have emphasized the fact
nevertheless seem a little comic: he turns a that the German minority in interwar
twelfth-century Italian poet into a rap artist Czechoslovakia did not receive sufficient
(to entertain his students), and a Catalan’s constitutional protections from the dominant

View publication stats

You might also like