Professional Documents
Culture Documents
Translation Changes
Translation Changes
net/publication/279251096
CITATION READS
1 5,739
1 author:
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
266 PUBLICATIONS 5,724 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Anthony Pym on 18 November 2015.
Anthony Pym
To cite this article: Anthony Pym (2015) Translation Changes Everything: Theory and Practice,
The European Legacy, 20:7, 795-796, DOI: 10.1080/10848770.2015.1054194
Download by: [Middlebury Inst of International Studies at Monterey] Date: 11 November 2015, At: 10:49
BOOK REVIEWS 795
from the time of Dante onward, and many theology and poetry, was the glance of the
articles are devoted to the great lights of this beautiful eyes of Beatrice.
critical tradition, such as Croce, Curtius, De
Sanctis, Spitzer, Nardi and Singleton. These MICHAEL EDWARD MOORE
articles fascinate with their introduction to University of Iowa, USA
the history of critical vocabulary and con- mmooredc@yahoo.com
cepts, such as Singleton’s anti-Crocean stance, © 2015, Michael Edward Moore
“much influenced by the work of Michele http://dx.doi.org/10.1080/10848770.2015.1054193
Barbi, Erich Auerbach, Ernst Robert Curtius,
Downloaded by [Middlebury Inst of International Studies at Monterey] at 10:49 11 November 2015
with Venuti’s previous calls for visibility. The contained truth-generating events seems com-
argument, however, is not well served by his promised from the outset. After all, if you
belittling of all non-theorizing translators as really want to write incisive political texts,
being locked into historical “belletrism,” revealing your inner nourish gangster and/or
which is a huge self-interested reduction (and part-time student rapper, perhaps you should
a rather strange label to throw around any- go straight to original creation and critical
way, in an age where many literary translators theory, and forget about the translation bit?
are also academics, like Venuti himself). And So why did Venuti get those rejection
then, when Venuti claims that some up-front notices? Hadn’t the publishers read up on the
theorizing would add “precision” to the dis- truth value of events? Or did Venuti happen
course of translators, one might legitimately to mention that “translation changes every-
worry that Venuti’s own theoretical terms are thing”? And so they wondered if he was still
now not particularly precise: we used to a translator?
understand what he meant by good “resis-
tant” versus bad “fluent” translations, but ANTHONY PYM
now even that opposition has disappeared. To Universitat Rovira i Virgili, Spain
be replaced by what, precisely? anthony.pym@urv.cat
By “events,” it seems. Never one to miss © 2015, Anthony Pym
out on the latest French Theory (in this case http://dx.doi.org10.1080/10848770.2015.1054194
quite old theory, newly discovered by Ameri-
cans), Venuti is referring to Alain Badiou in
order to conceptualize translations in terms of Czechoslovakia: The State that Failed.
an ethics of the event as non-representative By Mary Heimann (New Haven, CT: Yale
truth. Thus a translation “should not be University Press, 2011), xxi + 406 pp. $30.00
faulted merely for exhibiting features that are paper.
commonly called unethical: wholesale manip-
ulation of the source text, ignorance of the Mary Heimann’s book on Czechoslovakia has
source language, even plagiarism of other provoked much controversy among fellow
translations” (185). All those things are now academics, especially Czechs. Indeed, scholar-
more or less secondary, it seems, as long as a ship on Czechoslovakia, especially by Czech
translation’s “interpretants initiate an event, and Slovak authors, has tended to be biased
creating new knowledges and values by sup- and one-sided. Czech scholars have often
plying a lack that they indicate in those treated Czechoslovakia as a sacred cow and
[knowledges and values?] that are currently have blamed foreign powers for the country’s
dominant in the receiving situation” (185). As shortcomings. Slovaks have often emphasized
long as there is permanent revolution in the how they got the short end of the stick dur-
here and now, don’t worry too much about ing the First Czechoslovak Republic and
representing a past that was elsewhere. I will under Communism. Likewise, many Slovak
go along with that, I think: far worse to have historians have tended to downplay the dark
a translation that is accurate, correct, boring, side of the wartime independent Slovak state
and forgotten. and its complicity in the Holocaust. Sudeten
Venuti’s attempts at translatorial events German scholars have emphasized the fact
nevertheless seem a little comic: he turns a that the German minority in interwar
twelfth-century Italian poet into a rap artist Czechoslovakia did not receive sufficient
(to entertain his students), and a Catalan’s constitutional protections from the dominant