Professional Documents
Culture Documents
GReater Bundahishn Spanish
GReater Bundahishn Spanish
Esta edición digital, © 2002, fue realizada por Joseph H. Peterson. Comentarios en {}
agregados por JHP, mayormente para facilitar las búsquedas. La puntuación y deletreo han
sido normalizados para conformar con otros textos en esta serie. Las notas en ( :NT ) han
sido agregadas por el traductor al castellano.
El Bundahishn ha sido preservado en dos ediciones, conocidas respectivamente
como la Indian y la Greater o Iranian Bundahishn (Gran Bundahishn Iraní). Tal cual su
nombre dice, la última es la más completa y contiene mucho material que es desconocido
en la Indian recension.
Yo quisiera agradecer al Dr. Jehan Bagli por enviarme una copia de este extraño y
valioso texto. -JHP
ZAND-AKASIH
GRAN BUNDAHISHN IRANÍ
TRANSLITERACIÓN Y TRADUCCIÓN EN INGLÉS
POR
BEHRAMGORE TEHMURAS ANKLESARIA, M. A.
Anterior Principal, Sir Jamsetji Jeejeebhoy Zarthoshti Madressa and Mulla.
Feeroze Madressa, Bombay.
Publicado por la Rahnumae Mazdayasnan Sabha por su Secretario Honorario
Dastur Framroze A. Bode.
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
POR
PREFACIO
Individuos y naciones son gobernados por el destino, operando bajo una Ley Divina; lo
mismo es igualmente cierto para los trabajos literarios de estos individuos. Infortunio
pareciera haber alrededor de todos los trabajos literarios del difunto Mr. Behrarngore
Tehmuras Anklesaria, quien dedicó más de 50 años de su maravillosa vida tras el
conocimiento del saber Zoroastriano y en estudiar e investigar las lenguas Avéstica,
Pahlavi, Pazand y Persa; así como su literatura.
En 1900 el Síndico Fiducidiario de los Fondos y Propiedades del Parsi Punchayet,
Bombay, encargaron el trabajo de publicar un facsimil del Bundahishn Iraní MS. TD 2, a
Ervad Tehmuras Dinshaji Anklesaria (nacido en Anklesar el 15 de Julio de 1842) a quien
este MS. perteneció. El 19 de Octubre de 1903 Ervad Tehmuras falleció llevando consigo
en su corazón riquezas nunca antes vistas del saber Iraní sin haber tenido la oportunidad
siquiera de compartirlas con sus contemporáneos. El Profesor Darmesteter escribió sobre
él:-
"He tenido la Buena fortuna de encontrar guía, como instruido y a la vez modesto en
la persona de un simple Herbed (Maestro de la Religión en el Zoroastrismo: NT), un
impresor de profesión, quien me recuerda a los impresores del Renacimiento, Ervad
Tehmuras Dinshawjee Anklesaria, la persona quien poseía el más certero y más extenso
conocimiento de la literatura Pahlavi."
Quedó en manos de su ilustre hijo Sr. Beheramgore cuidar del progreso de las
últimas páginas del facsimil, preparar las notas en las variantes de DH, y escribir una
Introducción. Este Facsimil del Bundahishn TD Manuscrito No. 2 traído de Persia por el
Dastur Tirandaz fue publicado en Bombay en 1908 con una Introducción por el Sr.
Behramgore T. D. Anklesaria. (240 folios de texto, 36 páginas de Introducción, 84 páginas
de variantes de DH.) [p2]
El Sr. Behramgore dedicó muchos años al Bundahisn, también conocido como
Zand-akasih, el cual es un simposio de informaciones de los comentarios dedicados a la
"Creación Original" como es evidente en la Religión Mazdayasní y las "Posesiones
tomadas de los Kayans,". Este texto único del Zand-akasih conocido como el Bundahisn
Iraní o el Gran Bundahishn junto con esta traducción y transcripción al Inglés, unido a la
Introducción escrita en 1908 han sido publicadas por el Rahnumae Mazdayasnan Sabha
(fundado el 3 de Agosto de 1851) con la esperanza de que este trabajo memorable del
difunto Savant -- Mr. Behramgore T. Anklesaria provea de un inmenso y valuable material
a los estudiantes y académicos de estudios Iraníes.
El propósito de este Prefacio es el dar una breve historia eindicar qué hay detrás de
esta publicación y otras materias relevantes conectadas con él.
El autor de este trabajo monumental, el difunto Sr. B. T. Anklesaria, comenzó la
labor de publicar este libro unos treinta años antes de su muerte, el 25 de Noviembre de
1944. Él tuvo éxito en última instancia de publicar este libro por completo, tras una larga y
ardua labor, así como muchos e inevitables contratiempos y retrasos y tras innumerables
tropiezos y preocupaciones. Sin embargo, en lo concerniente al texto y traducción, ya
estaban listos desde 1935, pero el intentó escribir una exhaustiva Introducción acerca del
subjetivo material del texto y llegó incluso a escribir su Introducción, pero la cruel mano de
la muerte repentina no le permitió completar la misma. Así, este trabajo estaba listo en la
imprenta esperando por la Introducción a la hora de la muerte del autor en 1944. Las
desfortunas no llegan solas sino todas juntas. La imprenta Fort Printing Press fundada por
el difunto Ervad T. D. Anklesaria y originalmente perteneciente a él y en donde importantes
textos Avestaníes, Pahlavíes y otros trabajos de estudios Iraníes fueron impresos y
publicados, sufrió un repentino incendio durante la noche del 14 de Julio de 1945, y todas
las copias impresas del Bundahishn, junto con [p3] todas las copias del Vichitakiha-i
Zatsparam, el Zand-i-Vohuman Yasht, y el Rivayat-i-Hemit-i Ashavahishtan (estos tres
libros estaban listos e impresos, esperando sólo por sus Introducciones) y muchas de sus
otras valiosas notas, artículos y libros fueron reducidos a cenizas.
Por suerte, con el permiso del autor Sr. B. T. Anklesaria y su hermano, el Sr.
Hoshang, el propietario de Fort Printing Press, quien falleció el día 23 de Mayo de 1953,
me fue confiada una copia de la impresión del Bundahishn para su custodia. El presente
trabajo es impreso por proceso foto zinco block de la copia impresa en posesión de la Sra.
B. T. Anklesaria. El difunto Sr. B. T. Anklesaria quien en vida fue un gran maestro de
Avéstico, Pahlavi, Pazand, y otras lenguas orientales, y al final de su vida fue el Maestro
Principal de las dos Madressas para la enseñanza de estas lenguas, acostumbraba dar copias
manuscritas de sus libros y escritos a sus alumnos y amigos mucho antes de que los libros
fueran finalmente publicados. Así algunos de los trabajos del Sr. Anklesaria han
sobrevivido a la furia del fuego.
El autor ya había empezado a escribir una fresca y exhaustiva Introducción de los
materiales contenidos en el Zand-akasih, pero la muerte puso sus heladas manos en su
proyecto y es así que incluímos la Introducción escrita por él mientras publicaba el facsímil
de su padre en 1908. Es una extraña ironía del destino que el trabajo del Sr. B. T.
Anklesaria no haya salido durante el tiempo de su vida debido a la necesidad de escribir
una Introducción, que él tan amablemente decidió escribir. Ambos trabajos -- el facsímil
con la Introducción y el presente – estaban destinados a ser publicaciones póstumas de los
libros de ambos, padre e hijo. Es muy significante la forma casi profética como se cuenta
que el Sr. B. T. Anklesaria escribió en su Introducción al trabajo de su padre en 1908. Las
palabras y sentimientos fueron exactamente aplicados a él en el presente contexto tal cual
se aplicó entonces al de su padre.
"Nadie puede tener más razón que yo al rechazar que mi padre no pudiera escribir el
mismo la introducción a su obra Maestra. [p4] Durante los últimos seis meses de su vida él
estaba ansioso que el Bundahishn fuera publicado durante su propia vida; ......... pero las
circunstancias desearon otra cosa. ......... Él se llevó en su corazón riquezas nunca contadas
del saber Iraní sin haber tenido oportunidad de compartirlas con sus contemporáneos.
Como una mala jugada del destino, los avatares de una vida con múltiples ocupaciones y
una prematura muerte frustraron todas sus nobles aspiraciones, y falleció llevándose
consigo los vestigios de su noble carrera en sus devotos alumnos, como mi humilde
persona.""
Este importante libro Pahlavi, el Bundahishn o Zand-akasih, el cual parece ser una
colección de fragmentos relacionados con el desarrollo progresivo de la creación,
cosmología, mitología, y de historia legendaria, atrae grandemente la atención de los
académicos en Europa. Aquí vamos a sumarizar los mayores intentos hechos en editar el
texto y su traducción.
Fue Anquetil du Perron quien llevó el primer manuscrito del Bundahishn a Europa
en un código de textos misceláneos Pahlavíes los cuales han sido copiados de K 20 (Folio 88
rr. línea 5 al Folio 129 v. línea 2) en Surat en 1734 y quien publicó una traducción Francesa
en 1771. En 1820 este muy antiguo código K 20 el cual parece haber sido escrito por el
erúdito Iraní Mihir-Awan Kai-Khushru en Khambayet (Cambay) en el año 720 D.Y.
(Después del Yazdegird o el 1351 DC) y el cual es aproximadamente unos 180 años más
antiguo que el más antiguo código Iraní TD y el mismo fue traído a Kopenhagen desde
Bombay por el académico Danés Scholar Rask. 19 folios de otra incompleta Mss. del
Bundahishn de aproximadamente la misma antigüedad son catalogados como K 20 b. Un
facsimile litografiado del texto en K20 fué editado por Westergaard en 1851.
Otro antiguo código escrito en Bharuch (Broach) en 1397 fue obtenido en Surat por
el Dr. Martin Haug en 1864 y conocido ahora como MH 6 y el cual parece haber sido
copiado de una traducción más antigua Ms. Haug tradujo los primeros tres capítulos al
Alemán en 1854. Spiegel en su Traditional Literature of the Parsis, publicó en 1860 una
traducción Alemana de varios pasages del Bundahishn, [p5] junto con una transcripción de
los capítulos I, II, III, y XXX en caracteres Hebreos. En 1863 Windischmann publicó en su
libro Zoroastrian Studies una completa traducción Alemana del Bundahishn con
comentarios en sus contenidos. Otra Traducción Alemana del Bundahishn con una copia
litografiada del texto Pahlaví, su transcripción en caracteres Persas y un glosario, fue
publicado por Justi en 1868. Debe ser recordado que muchas de estas traducciones están
basadas en la edición facsimile Westergaard's del texto en K 20. Estos traductores lograron lo
más que se pudo lograr en la autoridad de un simple Ms. El cual esta lejos de ser perfecta.
Otros académicos Europeos han publicado los resultados de sus estudios de algunas
porciones del Bundahishn, pero ninguna de ellas ha logrado una traducción completa.
En 1880 Dr. E. W. West publicó su primer English complete translation (Primera
traducción completa) del Bundahishn en Sacred Books of the East (Libros Sacros del Este:
NT) Series Vol. V. Dr. F. C. Andreas publicó un antiguo fragmento del Bundahishn como
apéndice de su facsimile del Menog-i Khrad en 1882. El fragmento contenía los folios 130-
131 del Kopenhagen Ms. K43; presumiblemente ellos son los últimos dos folios de un
código conteniendo el Greater Bundahishn (Gran Bundahishn).
Debemos tomar en cuenta aquí que la primera traducción del Bundahishn en lengua
Gujarati fue publicada por el Dastur Edaljli Darabji Jamshedji Jamasp Asa en 1819, y su
edición revisada fue publicada por Peshutan Rustam en 1877 en Bombay. El primer trabajo
en Gujarati es una especie de parafraseo y una interpretación más que una traducción
literaria. En el prefacio de la edición de 1877 se establece que el traductor ha hecho uso de
dos de los Mss., uno siendo una copia de un Ms. Escrito en Irán en D.Y. 776 (1407 D.C.)
por Rustom Meherwan Marzaban Sheheriar, y el otro un Ms. Escrito en India por Dastur
Jamshedji Jamaspji en 1139 D.Y. (1770 D.C.). En 1901 el erúdito Parsi Savant-Dr. Sir J. J.
Modi por primera vez publicó el texto complete del Bundahishn y su traducción en
Gujarati con una instruyente Introducción y anotaciones muy [p6] útiles. Hay algunos
Pctzand Mss. del Bundahishn, escritos en caracteres Avésticos, el No. 22 de la colección de
Avesta y Pahlavi Mss., en la librería de los Oficiales de la India es antiguo y tiene como
fecha 936 D.Y. (1567 D.C.) y es quizás uno de los mejores en su tipo. Dastur Dr. M. N.
Dhalla en su artículo -- 'Manuscritos Iraníes en la Librería de Oficiales de India – publicó
en el JRAS Abril 1912 cuotas en la página 396 del colofon en Pahlavi de este Ms. En el
folio 111 "Copiado por Ashdin Kaka Dhanpal Lakhmidhar Beheram Lakhmidhar Manpat
Kamdin Zartusht Mobed Hormazdyar Ramiyar en 936 D.Y. (1567 D.C.)" MH 7 fechado en
1178 D.Y. (1809 D.C.) en Folio 119 v. l. 7 contiene el texto Pazand del Bundahishn escrito
en caracteres Persas por Darasah, hijo de Mihervanji de Surat y quizás derivado de MH 6.
para Pazand de novedades Indias donde el lector es referido a Ervad K. E. Antia, Pazand
Texts (Textos Pazand) pp. 1 ff. El Pazand es mísero y extemporáneo así como corrupto.
Bundahishn ha sido preservado en dos ediciones, conocidas respectivamente como
la Indian y el Gran o Bundahishn Iraní. Así como su nombre nos dice, la última es la más
completa y contiene mucha materia que es desconocida en la edición India. Hay otro
manuscrito invaluable del Bundahishn en la Bibliothèque nationale, Supp. Pers. 2043, la
cual es una copia del de Bombay Ms. TD 2, hecho por Darmesteter. TD1 nunca ha sido
igualado y es descrito por el difunto Ervad T. D. Anklesaria como "una casi perfecta
copia."
Para el Profesor H. B. Nyberg, nosotros debemos mencionar dos ediciones críticas
del Primer Capítulo del Gran Bundahishn – uno en el Journal Asiatique y la otra en su
Hilfsbuch des Pehlevi, Uppasala 1928. Un Tercer capítulo ha sido transliterado, traducido y
anotado por Nyberg en Journal Asiatique Vol. CCXIV 1929, pp. 228-37, 259-310.
Existe la edición no publicada del Profesor H. W. Bailey del Gran Bundahishn, por
la cual el recibió el grado de Dr. Phil. [p7] en la Universidad de Oxford. El Profesor
Henning ha trabajado con un capítulo astronómico del Bundahishn en JRAS. Octubre de
1942. Al presente Profesor Kaj Barr se le encargó la preparación de su trabajo en
Bundahishn, el cual será publicado muy pronto.
Recientemente el Profesor R. A. Zaehner ha transcrito y traducido los capítulos I y
II del Bundahishn Con notas y comentarios en su trabajo Zurvan -- Un Dilema
Zoroastriano (Oxford: 1955).
Del título de este libro, se ve que el autor mismo lo llama "Zand-akasih," "conocimiento
del comentario," del cual el Bundahishn, así llamado, forma solo una parte. Bundahishn
ocupa el mismo lugar en la literatura Iraní que el Génesis en las escrituras Cristianas. El
material de este libro esta dividido bajo tres cabezas distintas.
1. La creación de Ohrmazd y la Contra creación del Espíritu del Mal (Gannak Menok)
2. La naturaleza de las criaturas terrestres.
3. El dominio de Kayan.
Por supuesto hay muchos capítulos que son difíciles de ser clasificados bajo alguna de
estas tres categorías. De un estudio a fondo del primer capítulo se ve que el texto ha sido
preparado de una traducción Pahlaví y comentario de algún trabajo del Avesta, como el
Damdat Nask, el cual ya no existe. Hay algunos pasajes los cuales parecen ser una
traducción o un epitome del Avesta original. Una comparación de los contenidos del
Bundahishn con aquellos del Damdad Nask como se encuentra en el Denkard Bk. VIII
muestra algunas semejanzas. En Denkard, Damdad Nask es mencionado como "Dahishn-i
Getidad" cuyo significado es muy parecido al de Bundahishn. Se ve que el Damdad Nask
es la fuente del Bundahishn. Más aún, el Damdad Nask es dos veces mencionado como una
autoridad en Vichitakiha-i Zadspram; Incluso las mismas palabras son usadas tal cual se
encuentran en Bundhishn. El Dr. West ha observado que el "Zadspram (D. C. 881) usa, en
muchos lugares, precisamente las mismas palabras empleadas en el Bundahishn, dispersas
en mucho material [p8] escrito en un estilo más declamatorio; es por lo tanto, evidente que
el tuvo ante si el Bundahishn para tomar estas anotaciones."
Es difícil establecer con exactitud la fecha en la cual la llamada edición Iraní del así
llamado Bundahishn fue escrito. Existen algunos puntos a considerar. El autor ha dado la
identidad de algunos de sus ancestros en la cual el mismo se relaciona con Zartosht el hijo
de Adurbad Mahraspandan. (página 305 de este libro). Así se ve más probable que el
compilador de este texto fue un sobrino nieto de Manushchihar y Zadspram -- hijos de
Goshn-jam, sobrino de Hemit-i Ashavahishtan. Es probable que halla florecido en el
comienso del cuarto siglo después del Yazdegird. Hay otra pista, donde los meses
religiosos de Vihichakik Spendarmad y Tir habrian correspondido vagamente con los
meses de Frawardin and Shahrewar. Esta correspondencia parece haber ocurrido entre
D.Y. 480 al 600 (ver página 145). En el último capítulo hay una mención directa del año
Parsik 527 (ver página 307) siendo corriente en aquel entonces, lo cual es muy cercano a la
suposición dada arriba. Este significativo pasaje se ha perdido del texto de K 20, el cual es
anterior en fecha al TD.
En capítulo 35 donde se menciona a la familia de los Magupats, nosotros encontramos
el nombre del escritor original del Bundahishn como "Frenbag, a quien llamaban Datakih,
hijo de Ashavahesht, hijo de Goshn-Jam etc.," quien parece haber vivido en el siglo quinto
D. Y. Es casi claro que varias adiciones fueron hechas en tiempos posteriores, y existen
porciones escritas alrededor del octavo siglo D.C., tras la conquista Árabe de Persia, en 651
D.C., acerca de las cuales hay referencias en el texto. Darmesteter tomando en
consideración una referencia a gente de piel negra en Bundahishn capítulo 23, presume que
la fecha de el Bundahishn parece ser 862 D.C. Damdad Nask el cual parece ser la fuente del
Bundahishn tenía 32 Kardas, mientras que muchos de los Mss. del Bundahishn tenían 33
capítulos. En TD y DH hay unos 42 diferentes encabezados, tal que parece que muchas de
las porciones parecen haber sido agregadas por escritores posteriores. El Dr. West en base a
evidencias internas [p9] considera que el 250 D.Y. (881 D.C.) es la fecha durante la cual el
Bundahishn probablemente tomó la forma que encontramos en TD Mss.
El código TD1 fue traído desde Yazd a Bombay por el difunto Mobad Khudabakhsh
Farud Abadan por Ervad T. D. Anklesaria en 1870 así como el Dadestan Ms. Ambos
escritos por Gopatsha Rustam Bundar en aproximadamente D.Y. 900 (1531 D.C.) El
código TD2 fue traído desde Yazd a Bombay por Dastur Tirandaz y por Ervad T. D.
Anklesaria en 1880. Fue escrito en 975 D.Y. (1606 D.C.) por Faritun Marzpan Faritun
Vaharom-i-Rustom Bundar Malka-martan Din-ayibar. Los primeros 122 folios contienen el
Bundahishn. Del colofon se puede deducir que desciende de copias de Gopatsha y
Marzpan, los escritores de TD1 y DH, el primero de quienes escribió de una copia de
Kaekhusrow Siyavakhsh. Nada se sabe acerca de estos originales. Folios 160 al 230 de los
códigos DH contienen el Bundahishn. Fue escrito en 946 D.Y. (1577 D.C.) en Kerman por
Marzpan Faritun el nieto de Vaharom, hermano de Gopatsha el escritor de TD 1 de una
copia de Erdashir Vharamsha, el original de cuyas copias fueron escritas por un nieto de
Zadspram llamado Spendyat. Si este Zadspram es el famoso hermano de Manushchiha
Gosh-Jaman, entonces Ms. Puede apreciarse de ser descendiente de un original de al menos
650 años más antiguo.
Los códices TD1, DH, y TD2 fueron escritos por los tres descendientes de la familia
Bundar -- Gopatsha, Marzpan, y Faritun, Gopatsha siendo el tío abuelo de Marzpan y
Faritun siendo el hijo de Marzpan. Las fechas de los dos posteriores, padre e hijo, son 948 y
975 D.Y. respectivamente. Se debe presumir que Gopatsha escribió su Bundahishn en
aproximadamente 880-900 D.Y. Todas estas tres Mss. Concuerdan en el hecho de que son
derivados de los mismos originales y son indispensables para el futuro editor y traductor del
texto. Es evidente que el escritor de TD 2 Faritun Marzpan fue el líder de los fieles de Persia
de su [p10] tiempo y se comunicó con los Dasturs, Mobads, y los fieles de Hendustan.
(India.)
El texto y la traducción publicadas en este volumen de TD Mss. son mucho más
extensos que cualquier otra publicación conocida. El código TD 2 ha tenido todas las 3,593
líneas de texto mientras el códex K 20 ha sólo tenido 1,658 líneas, por lo que algo así como
1,935 líneas no aparecen en K20.
En su Instructiva Introducción el autor ha dado todas las referencias de las lagunas y la
dislocación de texto en K20. En 1880 Dr. West se refirió al "carácter fragmentario" de la
edición India en el texto "llevando inefables marcas de omisiones y dislocaciones." Este
volumen dará ahora a los estudiantes y académicos todo el material necesario disponible
para trabajar en el. Ya sea que el texto Iraní sea una extensión por añadidura de material
homogéneo por escritores posteriores a ese texto que se llama el edición India, o este último
sea considerado como una abreviatura del material anterior es algo que aún los académicos
deben decidir. Por supuesto es un hecho conocido que los códices del texto de la India son
más antiguos que los TD.
He tratado de dar tanto material como sea posible en este prefacio para mostrar la
importancia y la extensión de este trabajo tal cual el Dr. West correctamente dijo:
"Cualquier futuro traductor del Bundahishn tendrá que probablemente tomar el texto en TD
como la más cercana y accesible aproximación al trabajo original." (S.B.E. VoI. V. Int.
XXXVIII). Estoy consciente de que algún otro académico en Europa se encargará de
traducir el Bundahishn y se espera que este trabajo sea bienvenido por ellos.
A la muerte del Sr. Behramgore Tehmuras Anklesaria M.A,. un fondo en su Memoria
fué establecido por la comunidad Parsi. Este Fondo fue encargado al Rahnumae
Mazdayasnan Sabha. Fuera del interés creado por este Fondo, el Sabha es ahora afortunado
al fin, tras un retraso de varios años el poder colocar este memorable [p11] trabajo ante el
público con la ferviente esperanza de que la labor y devoción del autor sean recompensados
con la difusión del conocimiento contenido en ellos.
Debemos aquí hacer memoria con gran pena que el Presidente del Rahnumae
Mazdayasnan Sabha -- Sr. Pirojsha Nusserwanji Mehta quien fue un patrocinador de los
estudiosos y todos aquellos que han tomado interés en la publicación de este trabajo falleció
el día 27 de Enero de 1956. Recordamos con nuestra profunda apreciación sus muchos y
meritorios servicios prestados a la Sabha.
Cerraremos este Prefacio con las palabras de sabiduría contenidas en pocas líneas de la
Poesía Persa encontrada en el manuscrito y traducido por el autor en la página 311 de este
trabajo.
" Como el mundo no permanecerá constante para nadie,
Es mejor que su bondad permanezca en la memoria.
El mundo es una permanente memoria y estamos para irnos,
Nada permanece hasta que el hombre salve a la humanidad."
"Gulistan,"
802A Kingsway,
Dadar, Bombay 14.
10th October 1956.
Honorary Secretary.
Una breve biografía del autor no quedaría fuera de lugar aquí. El Sr. B.T. Anklesaria nació
el 10 de Octubre de 1873. Fue educado en Bombay, pasó sus exámenes de Matriculación en
1889, obtuvo su B.A. en 1893, y obtuvo el Master en Arts degree en lenguas Avéstica y
Pahlavi, y ganó el J.N. Petit Scholarship.
Mr. Anklesaria en primer lugar se unió como profesor de la Madressas enseñando
Avéstico, Pahlavi, y lenguas orientales, y posteriormente fue nombrado como el Principal
en ambas Madressas en Bombay, donde bajo su conducción un muy elevado número de
estudiantes estudiaron la lengua y la literatura Iraní. En 1900 publicó el Mihr Yasht para los
estudiantes de la Universidad.
El Sr. Behramgore escribió una Introducción Magistral a los textos Pahlavíes
contenidos en el código MK copiado en 1322 D.C. por el escriba Mehr-Awan Kai-Khushru,
editado por Dr. Dastur Jamaspji M. Jamasp-Asa en 1913.
El Sr. Anklesaria fue un miembro activo de la Sociedad Gáthica la cual fue fundada
en 1902. Bajo sus auspicios de la Sociedad Gáthica editó el Dastur Hoshang Memorial
Volume en 1918. El fue el principal responsable como uno de los editores de publicar el
Dr. Sir J.J. Modi Memorial Volume y el Mr. Dinshah J. Irani Memorial Volume. El revivió
la Sociedad Gáthica en 1931 y permaneció como su Presidente hasta su Muerte y se
dictaron cientos de conferencias bajo sus auspicios. El preparó la traducción al Inglés
palabra por palabra de los Gathas con transliteración y prólogos. El comenzó escribiendo
notas sobre gramática y filología, pero no los pudo completar. Este trabajo fue publicado
por el Rahnumae Mazdayasnan Sabha en 1953. Publicó un Magazine trimestral en 1903
llamado "Zarathoshti" en conjunto editorializó con el Dr. Dastur M. N. Dhalla, lo cual
continuó por 6 años. [p13]
En 1908 Sr. Behramgore escribió y publicó una Introducción (la cual esta siendo
ahora publicada en este volumen) a la edición facsimile de su Padre del Bundahishn. El
incluso publicó el texto completo del Avesta de todos los Yashts con colaciones en 1925.
Sr. Anklesaria fue un gran estudiante de Astronomía y Astrología y así el tomó
interés en la reforma del calendario Parsi y escribió ensayos acerca de este tema los cuales
fueron publicados en los reportes de varios Comités de Reforma del Calendario.
En 1930 Sr. Behramgore fue enviado a Irán, donde fue presentado ante Su Majestad
Imperial Shah Reza Pahlavi como representante de la comunidad Parsi y dio varias
conferencias acerca de Zoroastrianismo. El escribió una interesante tesis acerca de "Los
Gathas y el Avesta Posterior." El editó y publicó en 1933 "Viajes al Irán Pahlavi" en
Gujarati, junto con su esposa Meherbanoo que lo acompañó hasta Irán.
Sr. Anklesaria presentó al K. R. Cama Oriental Institute su transliteración y
traducción del Vendidad Pahlaví en el centenario del nacimiento del Sr. K. R. Calla en
1931, y este trabajo fue publicado en 1949 por el K. R. Cama Oriental Institute.
En 1911 junto con el Profesor P. A. Wadia y el Dr. Nanabhoy N. Katrak, el Sr.
Behramgore escribió una réplica contra algunos de los insostenibles dogmas de la Teosofía.
En 1932 publicó en Gujarati el Zarthoshtnameh of Mobed Rustom Peshutan
Hamajiar, escrito en 1044 D. Y. (1675 D.C.)
Sr. Anklesaria fue el Presidente de la sección Iraní de la Conferencia de las Ocho
Toda-India Oriental realizada en Mysore en 1935 y leyó un paper acerca de "Las palabras
Iraníes introducidas al Árabe y las palabras Árabes tomadas por el Sánskrito."
Sr. Behramgore fue invitado a Irán en 1934 para tomar parte en la Milenaria
Celebración de Firdausi donde leyó un [p14] paper sobre "Firdausi Inmortal." Publicó el
Nirang-i-Padyab en Gujarati en 1939 y el texto de los Gathas en Gujarati en 1933 (Gatha
Society publications No.14 & 7). El tomó un gran interés en la Sociedad por la Promoción
de investigaciones sobre la Religión Zoroastriana y leyó muchos papers sobre
investigaciones en sus reuniones.
Sr. Behramgore Anklesaria tomó parte en la dirección o como participante en
numerosas conferencias Zoroastrianas desde 1910 a 1915 y leyó muchos papers
iluminadores por el mejoramiento de la Comunidad Parsi y la revitalización de la Religión
Zoroastriana.
El difunto Ervad T. D Anklesaria ha realizado un servicio de primera a la
comunidad Parsi publicando un libro en Gujarati llamando a la admisión de no-
Zoroastrianos a la Religión Zoroastriana. Su Hijo Sr. Behramgore siguió los gloriosos
pasos de su reverenciado padre y le dio soporte a este ideal. El aportó evidencia de primera
línea ante la Alta Corte de Bombay en lo que se conoció como "Juddin Case" (Nota del
Traductor al Castellano: Juddin es un término Parsi usado para designar a los no Parsis). El
fue uno de los once Ulemas (Nota del Traductor al Castellano: Ulema es un término de
origen árabe que significa: ilustrado. Este término se aplica a los versados en Religión) que
declararon:- "La Religión Zoroastriana no prohíbe el proselitismo, por el contrario se
conforta ante la conversión de no-Zoroastrianos." El promocionó este punto de vista
durante toda su vida y fue instrumento en la publicación de un memorable libro acerca de
la realización de Navjotes.
Mr. Behramgore fue un patrocinador del Rahnumae Mazdayasnan Sabha, bajo
cuyos auspicios realizó varias actividades académicas pro fondos de la misma y fue uno de
sus más distinguidos Miembros Honorarios. Esta distinción fue conferida por sus
meritorios servicios a la Religión Zoroastriana, Literatura y Cultura. El tomó parte en todos
los movimientos progresivos concernientes a la Comunidad Parsi y a la Religión
Zoroastriana.
Sr. Behramgore fue un muy activo miembro del K. R. Cama Oriental Institute y fue
su Secretario Honorario por muchos años así como también editó su revista y otras
publicaciones. [p15] Sr. Anklesaria fue un Francmasón y adquirió muy altos grados y
distinciones en su Logia. Realizó varios discursos muy instructivos acerca del misticismo
espiritual en el mundo antiguo y la influencia del Zoroastrianismo en varios otros
movimientos mundiales incluyendo a la Francmasonería.
Sr. B. T. Anklesaria fue un profundo académico en temas relacionados con las
lenguas Avéstica, Pahlavi, Pazand, Persa y otras lenguas Orientales, literatura, y cultura. El
editó y publicó varios textos Pahlavíes por vez primera así como también sus respectivas
Traducciones. El ha leído toda la literatura Pahlavi una y otra vez del único Mss. que
poseía. La Vida es muy corta para comunicar todo lo que hay en la mente y el corazón de
un académico de tan alta preparación. El trabajó día y noche en varios trabajos al mismo
tiempo, solo unos pocos de los cuales el complete y publicó en su vida y muchos
permanecieron incompletos y no publicados debido a sus Introducciones, las cuales el se
empeñó en escribir. La enormidad de sus labores y sus conocimientos serán medidos por
los siguientes trabajos que pasaron por sus manos y permanecieron sin publicar:-
1. Rivayat-i Hemit-i Ashavahishtan texto transliterado y traducción al Inglés
completada e incluso llegó a ser impresa, pero por esperar su Introducción el trabajo
no fue publicado.
2. Revayat-i Atar Frenbag Farkhozatan y Revayat-i Fra Sarosh-i Varhran.
3. Zand-i Vohuman Yasna y dos fragmentos Pahlavíes fueron completados e impresos
en 1919, pero debido a la falta de Introducciones no fueron publicados.
4. Zand-akasih, transliteración y traducción completadas antes de 1935 pero su
publicación se quedó en espera por falta de una Introducción, la cual esta siendo
ahora publicada en este volumen.
5. Vichitakiha-i Zatsparam fue impreso y su Introducción casi fue completada, pero
empezó a escribir un concordato desde 1943 [p16] y así este trabajo permaneció sin
publicar. Pero tanto la transliteración como la introducción de este trabajo
irreversiblemente se han perdido.
Sr. B. T. Anklesaria trabajó en la Chronología, Geneología, e Historia de los Parsis; en
Inscripciones Cuneiforme y Hajiabad; En Inscripciones Pahlavíes; en Cruces en el Sur de
la India; en la Edad de Zarathushtra; Ética del Antiguo Irán; Zarathushtra el Fundador
del Monoteísmo; Mujer y su posición exaltada en el hogar y la sociedad del Avesta y las
Fuentes Pahlavíes; en Asterisms en la Literatura Iraní; en Khaetvadath; en Ereksh, el Arco
en el Cielo; en Azi Dahaka's Observatorio Astronómico; en Datastan-i Dinik y en muchas
otras obras variadas Iraníes, todas ellas sin posibilidad de mención en este corto resumen de
su vida.
Es de muy Buena fortuna de tan solo un reducido número de académicos el llegar a ser
exitosos en la publicación de trabajos orientales. Fue de gran fortuna que había una
imprenta familiar a través de la cual padre e hijo fueron capaces de publicar muchos textos
en Avéstico y Pahlavi, y muchos otras útiles publicaciones y tesoros en trabajos Pahlavíes.
La labor y el costo involucrados fueron enormes para los hombros de un individuo, pero el
Sr. Anklesaria como un verdadero misionero y sirviente devoto de su Santo Profeta
Zarathushtra y la Religión Zoroastriana y la literatura se apasionó y trabajó arduamente y
sufrió por lo que creyó hasta morir el 25 de Noviembre de 1944. El será recordado por su
gran y noble carácter y siempre será reverenciado en medio del trabajo de su vida, El cual
dejó tras de sí, algunos de los cuales se han salvado, algunos de los cuales han sido
destruídos. Es nuestro ferviente deseo el que todos los trabajos esparcidos del Sr.
Behramgore puedan ser mostrados todos juntos y muchos de los aún no publicados puedan
un día ver la luz de la publicación muy pronto. Que su santo Fravashi (Alma) se regocije en
sus propias buenas obras y pueda descansar esperando su recompensa en Garothman (una
derivación del término gático: “Garo Demana” o “Casa del Canto” que muchos
Zoroastrianos toman por el paraíso celestial: NT) de su pureza, noble e industriosa vida
devota en la Santa Causa.
10 de Octubre 1956
Bombay
Dastur Framroze Ardeshir Bode
Secretario Honorario.
INTRODUCCIÓN
Los encargados de los Fondos y Propiedades del Parsi Punchayet, por recomendación del
Victoria Jubilee Pahlavi Text Fund, ha arreglado la publicación del facsimile acerca de el
Bundahishn Iraní MS. TD2, perteneciente a mi padre, en 1900. Mi padre no pudo finalizar
su trabajo antes de morir, lo cual ocurrió el 19 de Octubre de 1903. Es para mí una gran
responsabilidad la que recayó debido al progreso existente en los últimos papeles del
facsimile, el hecho de preparar las notas en las variantes de DH, y el escribir esta
Introducción.
NOTAS:
Nadie puede tener más razones que yo mismo para lamentar que mi padre no pudiese
escribir la Introducción a su MSS. El mismo. Durante los últimos seis meses de su vida el
estaba ansioso de que el Bundahishn debería salir durante el tiempo de su propia vida y la
del difunto Dr. West, por quien el tenía una gran estima; Pero las circunstancias quisieron
que ocurriera otra cosa. Así como su hijo y alumno Yo me senté a sus pies por once años,
leyendo y trabajando con él en su único MSS. Iraní, y aquellos que lo conocieron no
exageraban cuando decían que el llevaba en su corazón grandes riquezas nunca antes dichas
acerca del saber Iraní sin haber tenido la oportunidad de compartirla con sus
contemporáneos. Tal cual las circunstancias me previnieron de escribir una larga
Introducción, Yo debo contentarme yo mismo con tocar sólo las partes sobresalientes del
MSS. Iraní del Bundahishn. Yo lamento que se hallan presentado inevitables retrasos en la
publicación de este trabajo, y dedico estas cortas páginas de Introducción a la memoria de
mi reverenciado padre e instructor a quien le debo todo.
--------------------------------------------------------------------------------
TD1
El códex TD1 fue traído de Yazd a Bombay, hace aproximadamente 38 años, por el difunto
Mobad Khudabakhsh Farud Abadan para mi padre Ervad Tahmuras, junto con el Dadestan
MS., ambos escritos por Gopatsha Rustahm Bundar. Es un MS. 9 1/4" X 7," [i2]
conteniendo dos recientes folios al comienzo, -- escritos en papel de fabricación Europea,
remplazando a su vez al primer folio extraviado, -- 101 folios originales, numerados desde
2 a 102, escritos en papel Iraní, y un folio extraviado al final, sin duda escritos en una fecha
posterior en papel Iraní. De los primeros 2 folios posteriores, fol. la es dejado en blanco,
fols. 1b y 2a son escritos en 15 líneas a la página, y el fol. 2b tiene solo siete líneas escritas
sobre el, la mitad restante ha quedado en blanco. Los folios originales. 2-102 son escritos
en 17 líneas a la página. Las porciones superiores de los primeros 52 folios han chambiado
su color debido a la humedad, pero el manuscrito no se ha corrido. El folio final contiene
las últimas cinco líneas del texto escritos posteriormente por Dastur Rustahm-i Gushtasp
Ertashir1, una nota de cinco líneas hecho por el como el escritor del MS. y otra nota de
aproximadamente seis líneas agregadas por Dastur Jemshit Dastobar Jamatsp Dastur
Hakim.2 Dastur Rustahm-i Gushtasp Ertashir anotan:
"Yo, sirviente de la Fe, Dastur Rustahm-i Gushtasp Ertashir, ví este libro el cual está
escrito por Gopatsha Rustahm Bundar. Lo apruebo, Yo lo pongo en órden, de manera que
cualquiera que lo lea rece por la inmortalidad de su alma. ¡Así sea!"
Dastur Jemshit Dastobar Jamasp Dastur Hakim anotó:
"Yo, sirviente de la Fé, Dastur Jemshit Dastobar Jamasp Dastur Hakim, Ví este libro
el cual fue escrito por Gopatsha Rustahm Bundar. Lo leí, y lo aprobé; en el día de Amurdat,
mes de Ardawahisht, año 1113 tras el Emperador Yazdegird."
De estas dos notas encontramos que Gopatsha Rustahm Bundar, el escritor de el MS
de mi padre. del Dadestan [i3] esta escrito este códex. La fecha de este códex no puede ser
acertada, así como el propio colofón de Gopatsha esta perdido; y el no ha dado ningúna
fecha a su colofón en el segundo libro de Zadspram contenido en el Dadestan del MS. De
mi padre, escrito en fol. 282b, ll. 16-17 y fol. 283a, ll. 1-4. El colofón dice así:
"Completado con regocijo y delicia y alegría. Yo, siervo de la Fé, Gopatsha Rustom
Bandar Malka-martan, lo escribí y lo dejé así. Yo lo escribí en la tierra auspiciosa de
Germân; Lo escribí para ser apropiado por mi hijo Faritun. 3 Que sea útil tanto como la
religión exista! Que sea de acuerdo a los deseos de Dios!"
Como aparecerá de una descripción de otros dos MSS., el códex TD l es el más
antíguo de los existentes MS. Del gran Bundahishn, y es posible que fue escrito cerca del
D.Y. 9003. El escritor de el parece haber sido un escriba precipitado, pero la letra es clara y
legible. Yo debo considerarlo una casi perfecta copia pero por la pérdida de los folios
originales primero y final. Sus bordes estan señalados y deteriorados, pero el texto está
intacto.
DH
[i5]
"(Avesta) 'Hay un camino que es de piedad, todos los demás no son caminos':
De este largo colofón vemos que el codex es 320 años antiguo; fue escrito en
Kerman por Marzpan Faritun, el nieto de Vaharom, hermano de Gopatsha el escritor de
TD1, de una copia de Erdashir Vaharamsha, el original de cuyas copias fue escrito por el
nieto de Zadspram llamado Spendyat. Si este Zadspram es el autor de Pahlavi Zartosht-
namak y otros trabajos, que florecieron dos siglos y medio tras Yazdegird, este MS.
Reclama ser descendiente de un original el cual es al menos 650 años más antiguo.
Fol. 241 b, ll. 9-13, contienen los siguientes colofones sin fecha:
"Yo, servidor de la Fé, Marzpan Faritun Vaharam, escribí esto de la copia de Aerpat
Ardashir Vaharam-malka Rustahm Vaharamshat escrito en el país y la ciudad de Kerman. I
también escrito en la ciudad de Kerman. Que esto sirva para un buen fín! Que sea así! Que
sea incluso mejor aún! Que la gloria de la Santa y Buena Religión Mazdayasní sea una
religión triunfante! Que sea así de acuerdo con los deseos de Dios y de los Arcángeles!
[i6] Fol. 250a comienza en el medio de el Denkard Libro III, Capítulo 417, con las
palabras 'î chîhar baên gêtâ ahvân.'8 Ch. 418 es omitido. 8. Ver Dastur Peshotanji's
Denkard, Vol. IX., p. 444, l. 18.
Fol. 250a, l. 6 comienza con C. 419, el cual termina en Fol. 251b, l. 5.9 9. Ibid pp. 446-
449.
Es seguido por "la Explicación del Libro Denkard," el cual termina en fol. 252b, l.
6.10 10. Ibid pp. 450-452.
Tras un vacío de dos líneas, el libro Denkard V comienza, cuando termina en Fol.
268b, l. 6.11 11. Ibid pp. 476-500; Denkard Vol. X editado por Shamsh-ul-`Ulama Dastur
Darabji Peshotanji Sanjana, B.A., pp. 1-26.
Tras un vacío de cuatro líneas comienza el Denkard Libro IX, el cual se interrumpe
en el Fol. 320 llegando al final del C. 60 del libro.s12
TD2
El codex TD2, el facsimil de los primeros 122 folios los cuales, contienen el Bundahishn,
es foto-zincografiado, fue traido de Yazd a Bombay por Dastur Tirandaz para mi padre. En
Persia estaba en posesión de el difunto Dastur Sheheriar Namdar. Es un MS. 9 1/2" X 7
1/2", escrito en 15 líneas hasta toda la página. El primer folio esta perdido. Fue
posiblemente dejado en blanco por el escritor; así también sucede con el fol. 2a en el cual
los más recientes propietarios han escrito lineas de poesía Persa. Fol. 2b comienza con el
Bundahishn. Los números de los primeros 16 folios son eliminados, los márgenes
superiores advierten esto. El Bundahishn termina en el fol. 122a.
Fo]. 122a, ll. 8-14, contiene este pequeño colofon al final del Bundahishn:-
Lo último que mencionó fue que Rutastahm pudo haber sido el sobrino de Dastobar-
i Vizan-i Yezt-ayibar-i Vizan, quien ayudó a Shatriyar Erteshir-i Airij, -- el escritor del
Avesta-Pahlavi Vendidad13, y del Denkard MS., in 855 A.Y., -- a cuenta de su MS. El
también pudo Haber sido el sobrino de Atur-goshosp Yezt-ayibar Vizan por quien fue
sobrenombrado Shatriyar copió el Avesta-Pahlavi Vendidad, -- el cual Marzpan Faritun
[i7] copió de, -- su bisabuelo Vizan Vaharamsha Vizan's copia.14 13. Ver Dastur
Hoshangji's Vendidad, Vol. I. Int., p. xxv.
14. Ver Dastur Hoshangji's Vendidad, Vol. I. Int., p. xxvii; below p. XV.
Fol. 122b contiene unas pocas líneas de poesía Persa con el nombre de Namdar Kaekhusru,
padre de Dastur Sheheriar,152 escrito en caracteres Sarvi. 15. Ver arriba p. XII, Col. I.
Fol. 123a comienza con "Varias Preguntas hechas por Saint Hemit-i Asha-vaheshtan por
Atur-goshasp-i Mitr-Atash-i Aturgoshosp." Hay un total de 43 preguntas con sus respuestas
y se extienden al fol. 163a, l. 10.
Del fol. 163a, l. 10, comienza otra serie de preguntas hechas por Atur-farobag-i
Farkhozatan, líder de los fieles. Las preguntas terminan en el fol. 203a, l. 15. Son en total
147 con sus respuestas.
Fols. 206a, l. 10- 212a, l. 8 contienen veintiocho preguntas hechas por Magupatan-magupat
(Farbag Sarosh-i Vaharom?) por Aerpat Spendyat-i Farkho-Burzin en el mismo año.
Fol. 218b, comienza con los comentarios de los Fragards de Javit-sheda-dat llamados
"Vajiriha-i Din-i shapir-i Mazdayastan," el cual se extiende al fol. 354a, l. 2. Estos
comentarios contienen más del [i8] Avesta "Fragmentos de los Tahmuras" llamado así tras
mi padre, dado por el Profesor Darmesteter en Le Zend Avesta Vol. III., y en los libros
Sagrados de la Serie oriental, Vol. IV. (2da Edición).
Este texto es seguido por un largo colofon de 23 líneas, las cuales corren así:-
He escrito estas 'Decisiones de la Religión Mazdeísta', de acuerdo con los deseos de
Dios, de un volúmen manuscrito de el quien sirve a Dios, quien es muy bendecido con
inteligencia, una gran y creciente gloria, de varios famosos nombres, y Yo gran creyente en
la religión, mi padre, sirviente de la Fé, Marzpan Faritun-i Vaharom Rustam Bundar Sha-
martan. El escribió de una copia del Líder de la sagrada religión, de felíz alma, Gopatsha-i
Rustom Bundar; y el escribió de una copia de Kaekhusrov Siyavakhsh-iI Shatriyar-i Bakht-
afrit-i Shatriyar de alma inmortal y buen nombre. Ellos son los copistas; que sus almas
individualmente esten en la mejor existencia, el brillante Garothman de felicidad eterna.
"Que Yo, Faritun Marzpan Faritun, quien escribió esta copia, tenga un buen nombre
en la tierra; y que Yo tenga inmortalidad de alma en la [i9] existencia espiritual! Y que los
creyentes fieles en la religión sean co-participes en mis buenas obras, y que sea merecedor
de ser co-participe en sus buenas obras! Con la ayuda de Ohrmazd y de los Arcángeles, los
Farohars de la rectitud y los rectos Farohars, que Sea Yo co-participe también en la
recompensa de las buenas obras y en la rectitud de los buenos creyentes en los siete reinos
de la tierra!
"Yo escribí esto y lo dejé en el día de Frawardin, mes de Aban, año Parsi 978,
veinte años después de Yazdegird, rey de reyes, hijo de Shatriyar, descendiente de
Khusrob, rey de reyes, hijo de Auhrmazd.
"Yo escribí esto y lo dejé para la posesión y eterno éxito de Rustom-i Farkho-zat-i
Yeztyar-i Yizan; que el use esto con rectitud por ciento cincuenta años! Que sea de acuerdo
con la voluntad de Dios!"
De las fechas dadas en los dos colofones del MS., se puede ver que el escriba ha
tomado más de tres años para completar esta copia.
--------------------------------------------------------------------------------
De la descripción anterior de los tres códices TD1, DH, y TD2, se puede ver que
ellos han sido escritos por tres descendientes de la familia Bundar: Gopatsha, Marzpan y
Faritun; Gopatsha siendo el tío de Marzpan y Faritun siendo [i10] el hijo de Marzpan. Las
fechas de los dos posteriores, padre e hijo, son 948 y 975-978 D.Y. Es posible, sin
embargo, que Gopatsha escribió su Bundahishn y otros textos durante 880-900 D.Y.
K43
Del colofón de Mitr-Awan's que es apéndice del Menog-i Khrad, aprendimos que el
lo ha copiado del texto de la copia de Dastobar Gadman piruz Aspandar-i Gadman-piruz,
quien lo copió de la copia del Dastobar Yezt-ayibar Vizan-i Khusruisha'p, quien a su vez lo
copió del original del Mah-vindat-i Naremahan. Este Mah-vindat-i Naremahan sea el
mismo que el Mah-vindat-i Naremahan-i Vaharim Mitr-Awan, quien completó el Denkard
MS. en el día Dae [Day], del mes de Tir en 369 D. Y. El Dastobar Yezt-ayibar-i Vizan-i
Khusruisha (?) debe ser el padre del Dastobar Vizan-i Yezt-ayibar-i Vizan, quien ayudó a
Shatriyar, el [i11] escritor del Denkard en 855 D. Y. El debe, sin embargo, haber florecido
a principios de del noveno siglo tras Yazdegird. Si la fuente de Mitr-Awan del Bundahishn
es confiable, la pérdida de su MS. Debe ser considerada como un gran desideratum.
--------------------------------------------------------------------------------
De las breves descripciones dadas de TD1, DH, TD2, y K43, se puede ver que siete
reputados escribas son quienes se dice, los que copiaron el Bundahishn: 1) Spendyat Mazd-
khvast of Zadspram, 2) Erdashir Vaharamshat Rustem Vaharamsha, 3) Gadman-piruz
Aspandar-i Gadman-piruz, 4) Gopatsha Rustahm Bundar, 5) Mitr-Awan Anushak-ruban
Rustahm Shatriyar, 6) Marzpan Faritun, y 7) Faritun Marzpan. Las copias de los primeros
tres escribas parecen haber sido perdidas irremediablemente; Si Spendyat fue el nieto de
Zadspram-i Goshn-jam, el es un primo de Frobag-i Datakih-i Ashavahesht-i Goshn-jam21,
el compilador del así llamado Bundahishn, y la suya debe ser una de las más antiguas y
confiables copias escritas cerca del comienzo del cuarto siglo D.Y. No sabemos de cual
MS. Gopatsha preparó su copia. Faritun Marzpan, tampoco, hace mención alguna en su
colofon apéndice al Bundahishn, cuyo original el seleccionó para su copia. Pero Marzpan
Faritun nos informa que el original usado es uno escrito por Ertashir Vaharamshat. Sería
imposible tomar en cuenta el fragmento de dos folios del texto sobreviviente en K43.
Debemos, sin embargo, hacer un intento al discutir el valor relativo de las tres
copias de Gopatsha, Marzpan, y Faritun. Pero por algunas variaciones aqui y en el texto,
repeticiones, y omisiones por error, todos los tres acuerdan en lo principal, y parecen ser
derivados de originales similares. Gopatsha es un muy vivaz escriba, un neto, legible y bien
informado escritor. Marzpan es más cuidadoso y exacto y tan neto y legible como su tío,
pero la caligrafía de el más jóven de los escritores del MS., Faritun, es fascinante y su copia
supera a ambas más antiguas, aquellas de su padre y tío. El no ha perdido sus tres años en
vano preparando esta copia. Todas las tres copias, sin embargo, deben ser indispensables
para el futuro editor y traductor del texto.
Sería interesante notar el trabajo hecho por los thres escribas. [i12] Gopatsha ha
copiado el Bundahishn, y, el Dadestan codex TD, -- llamado TK por Dr. West22 de cuyos
fols. 71-213, 222-297 sobreviven, conteniendo un Pahlavi Rivayat, (fols. 71-84), el
Dadestan (84-197), ciertos textos miscelaneos (197-201), las Epístolas de Manuschihar
(201-213, 222-236), las Selecciones de Zadspram y otros textos fragmentados (236-297). El
también Ha copiado el 'Vajiriha-i Din-i Mazdayastan' tal cual Faritun Marzpan menciona
en su colofon, y no es sabido si aún existe alguna copia. El remanente entero de sus
escritos, tal como los conocemos, estan preservados en la librería de mi padre.
Las copias existentes de Marzpan son más voluminosos. Acerca de los textos
contenidos en DH el escribió el codex BK23 en 941 D.Y., conteniendo todos los textos
encontrados en el TD Dadestan codex, al presente en la librería del difunto Dastur
Jamshedji Peshutanji de Valsar , e IM, el MS Iraní. del Vendidad perteneciente al difunto
Dastur Hoshangji Jamaspji. 23. Ver S.B.E. Series, Vol. XVIII, Int., p. xv. sq. No hay duda
que BK es escrito por Marzpan. El manuscrito es el mismo del MSS. IM, BK, y DH, todas
las tres de las cuales Yo he tomado nota cuidadosamente. Yo no puedo decir quien escribió
el K35, el cual el Dr. West supone haber sido escrito por Marzpan, pero Yo no he visto el
MS.
Todos estos MSS. pertenecieron una vez al difunto Manakji Sohrabji Kavusji
Ashburner a quien ellos parecen haber presentado con un nombre Persa Zoroastriano
llamado Sayavakhsh Aurmazdyar Sayavakhsh Rustam Aurmazdyar cerca del 1853 D.C.
24 La copia de Marzpan del "Vajiriha-i Din-i Mazdayastan" que refería a su hijo Faritun en
su colofoó, parece no existir. 24. Ver el Vendidad de Dastur Hoshangji Int. p. XXIV.
Ningún otro MSS., aparte del único codex TD2, hasta el momento se sabe que han
sido escritos por Faritun Marzpan. Pero algunas interesantes afirmaciones sobre el se
encuentran en un único MS. de Vishtasp Yasht Sadah en posesión de Ervad Manakji
Rustamji Unvala de Bombay. Este MS. Estuvo un tiempo en la librería del difunto Manakji
Sohrabji Kavusji Ashburner. Podemos ver en el colofon que este fue escrito por
Manushchihar Erteshir-i Vaharum Spendyat Erteshir para Faritun Marzpan, y finalizado en
el día de Vohuman, del mes de Hordad en el año 996 D.Y. Al final del colofon, hay dos
folios; en el primer folio en una mezcla de manuscritos Pazand y Pahlavi encontramos una
frase del codex siendo enviada [i13] por Faritun Marzpan a los Dasturs, Mobads, y los
fieles de Hendustan, y en un segundo folio encontramos una interesante carta en Neo-Persa,
escrita por Faritun Marzpan a los Dasturs, Mobads y líderes de los fieles en Hendustan,
refiriéndose también al advenimiento de Bahman Asfandyar 25 a Persia. La frase entera es
suficiente para probar que Faritun Marzpan era el líder de los fieles de Persia de su tiempo.
25. Ver Khan Bahadur Bahmanji Behramji Patel's Parsi Prakash, p. 13.
Estos MSS. Iraníes contienen un texto mucho más extenso que el MSS. Indio del
Bundahishn. Dr. West dio un estimado de sus contenidos en los Libros Sagrados Libros de
la Serie Oriental, Vol. V26, de una información suministrada por mi padre de su MS. TD1
en Diciembre 1877 y Octubre 1878. 26. Int. pp. xxxv-xxxvii.
"1. Con un feliz y muy auspicioso lote Yo debo escribir el manuscrito del Bundahishn,
durante la constelación de la suerte de 'tanî', durante el archisacerdocio del amigo de Dios,
de entera sabiduría, el practicante de piedad, el amigo de las buenas obras, el reconocedor
de Dios, el vidente espiritual designado por el bien, el archisacerdote de la buena religión
de los adoradores de Mazda, Spend-dat Mahvindat Rustom Shatrihar de alma inmortal.
"2. Desde los vinientes de entre los Tajiks {Árabes} a Iranshahr y la propagación de su
heterodoxia {Islam} y sus deseos enfermizos, ortodoxia se ha desvanecido de los Kayans, y
respeto por los Kayans de los que promueven la religión; expresiones profundas
(milayaiha-i zopr), las razones de las cosas, la verdadera razón de la meditación, acción y
expreción, estas se han desvanecido de la memoria y conocimiento de la multitud.
"3. A cuenta de los tiempos de maldad, el, también, quien es de la noble familia de los
Kayans, y los Kayan que promueven la religión han tornado a la clemencia [i14] (Árabe
'rahm') y el camino de estos heterodoxos, y en honor al respeto, ellos han manchado a la
palabra, vestiduras, adoración, y prácticas de los fieles con mancillamientos.
"4. El, incluso, cuyos deseos fueron aprender este conocimiento y secreto, no fue capaz de
obtenerlo, como debiera de varios lugares, debido a todos sus problemas y dolores y
dificultades."
Puede verse que este prefacio ha sido añadido por un editor del período post-
Muhammadico. El posiblemente se refería en § 3 a la tradición en lo referente a la
conversión de algunos miembros de la familia de Yazdegird, y de las de muchas nobles
familias quienes cambiaron su fe para preservar sus distinciones sociales. El deletreo usado
en este prefacio es perfectamente moderna. En TD1 se añadió por una mano posterior en
recientes folios, pero en DH y TD2 es escrito por los autores de sus propios códices. Por lo
tanto no pudieron haber sido escritos tras el 1500 D.C.
Este prefacio ocupa veintiún líneas y media de TD2, inmediatamente después la cual sigue
un título sumario del trabajo que nos ocupa de aproximadamente cuatro líneas y media, la
cual dice así:
De este título se puede ver que el mismo autor nombra a su trabajo 'Zand-akasih,'
"Conocimiento del Comentario," del cual el Bundahishn, así-llamado, forma sólo una parte;
y el objeto tratado está dividido en tres encabezados:
el dominio de Kayan.
El trabajo parece haber sido dividido en treinta y seis capítulos por el autor original del
trabajo, notas y apéndices siendo añadidos a nueve de ellos. De estos Capítulos I-VII deben
ser clasificados bajo el primer encabezado: la creación de Ohrmazd y la contra-creación del
espíritu del mal; Caps. VIII-XXIV, XXVIII-XXIX tratan la materia sujeta en el segundo
encabezado: la naturaleza de las criaturas terrestres; Caps. XXXI-XXXIII [i15] y XXXV
pueden ser incluídos en el tercer encabezado: el dominio de Kayan. Es difícil clasificar el
resto de los capítulos bajo una de los tres capítulos mencionados como lo hacen en 'el año
religioso' (XXV), 'la explosión de los ángeles espirituales' (XXVI), 'las malas obras de
Ahriman y los Daevas' (XXVII), 'el puente de Chinwad' (XXX), 'Resurrección y la
existencia final material' (XXXIV), y 'la computación de los años de los Árabes' (XXXVI).
Es posible que algunas de todas ellas fueron pensamientos posteriores del compilador e
insertados por algunas personas a este trabajo posteriormente. Excepto por lo último, de los
otros cinco capítulos se ha dicho que tienen alguna conexión con el primer encabezado.
I. El primer capítulo parece contener material introductorio. Comienza abruptamente, sin
ningún encabezado como nosotros invariablemente encontramos en al principio de todos
los otros capítulos del libro. En el fol. 4a, l. 2, encontramos por la vía del sub-encabezado:
'Yo menciono la creación de las criaturas primero en un estado espiritual, luego en un
estado material.' Volviendo al fol. 10a, l. 13 allí hay otro sub-encabezado: 'En lo
relacionado con la creación de las criaturas en un estado material.' Los capítulos comienzan
desde TD2, fol. 3a, l. 11, w. 8, y se extiende al fol. 14b, l. 5. Lo siguiente pudiera ser un
sumario muy por encima de su contenido. Trata de la eterna existencia de Ohrmazd
durante un tiempo infinito, y opuesto a la luz, la existencia de Ahriman en el estado abismal
de la oscuridad, el vacío entre Ohrmazd y Ahriman, la relativa finitud e infinidad de la luz y
la oscuridad, el conocimiento de Ohrmazd así como la referencia a la existencia de el
espíritu maligno y sus malditas intenciones; Su creación de las criaturas espirituales; la
ignorancia del maligno espíritu en lo concerniente a la existencia de Ohrmazd, su
advenimiento a las estrelladas luminarias, su embestida, derrota, y retorno al abismo; su
contra-creación; la oferta de Ohrmazd de paz al maligno espíritu, y el maligno espíritu
declinando la oferta. Ohrmazd acuerda un período de respuesta con el maligno espíritu; el
maligno espíritu confirma la propuesta. Ohrmazd canta el ahunwar, revela al adversario su
propia Victoria final, la impotencia del adversario, lo perecedero de los demonios, la
resurrección, la existencia final, y la condición sin oposición de sus criaturas. Viendo todo
esto, el maligno espíritu revierte al abismo donde se establece por tres milenios en un
estupor. En definitivo [i16] mientras Ohrmazd crea un tiempo infinito, y fuera del tiempo
infinito un tiempo finito, fuera del tiempo finito "impasibilidad," fuera de la impasibilidad
progreso sin disturbio, fuera del progreso sin disturbio intransformabilidad, y fuera de la
intransformabilidad las criaturas terrestres. El crea a las criaturas terrestres fuera de su
propia esencia, en el modelaje de un brillante fuego blanco. El crea el cuerpo del buen
viento, con cuya ayuda el crea a las criaturas. El espíritu maligno procrea sus propias
criaturas de la oscuridad material. El produjo oscuridad infinita fuera de la oscuridad
material, expresión desconfiada fuera de la oscuridad infinita. Ohrmazd crea expression de
confianza fuera de la luz material. Su propio beneficio y la producción de las criaturas se
hacen manifiesta debido a la expresión de confiabilidad. El crea el âsrôk personal fuera de
la luz infinita. Ahunwar sale del dominio del âsrôk personal. Fuera del Ahunwar llega con
fuerza el año espiritual, el cual es ahora media luz, media oscuridad debido al entremezcleo
del mal. Ohrmazd llega a los arcángeles finitos cuando son creados. El primero crea a los
siete arcángeles, el séptimo es Ohrmazd mismo, ocho expresiones de confiabilidad, nueve
es Sraosha el recto, diez el benéfico mansar [Manthra], once Neryosang, doce el elevado
Rat Ratwok Berzet, trece Rashn el verdadero, catorce Mihr de amplios pastos, quince el
dios Asishwang, dieciséis Parand, diecisiete Khveb, dieciocho el Viento, diecinueve la
Legalidad plena, veinte la benéfica Paz. De criaturas terrestres El crea primero al cielo,
segundo el agua, tercero a la tierra, cuarto la vegetación, quinto los animales, sexto al
hombre, y el séptimo es El mismo Ohrmazd. El maligno espíritu en oposición crea primero
a Akoman, Andar, Saval, Nahig-has; Taromat, Tarich, Zairich y luego a los otros daevas; el
séptimo es él, el maligno espíritu mismo. Ohrmazd crea a las seis creaciones durante seis
períodos del año -- los Gahambar. Los seis períodos del año explicados. Los cinco períodos
gasanik. Los nombres de los treinta días.
II. El segundo capítulo, titulado "Referente a la Creación de las Luminarias" comienza con
el fol. 14b, l. 5, w. 8, y termina en el fol. 17a, l. 10, w. 6.
III. "Referente a la Razón de producir las Criaturas para la contienda." Fol. 17a, l. 10, w. 7 -
fol. 21b, l. 11.
IV. "La Embestida del Adversario contra las Criaturas." Fol. 21b, l. 12 - fol. 25a, l. 2.
(A) Un Apéndice comenzando con la palabra: "Esto, también, es dicho de cuando el alma
creada 'gao' falleció, cayó su derecha." Fol. 25a, l. 3 - fol. 25b, l. 6, w. 2.
V. "Referente a la oposición de los dos espíritus, esta es, en que manera ellos han llegado a
ser espirituales por oposición, los archi-demonios contra los ángeles espirituales." Fol. 25b,
l. 6, w.3, - fol. 27a, l. 15, w. 6.
B. Un Apéndice comenzando con las palabras: "El Monte Alburz esta en el medio de el
mundo." Fol. 290, l. 3, w. 6 - fol. 32a, l. 7, w. 1.
VI. "Referente a la contención de la creación material contra el maligno espíritu." Fol. 32a,
l. 7, w. 2 - fol. 37b, l. 11.
A. "La primera batalla que los espíritus de los cielos sostienen con el maligno espíritu."
Hasta el fol. 32b, l. 10, w. 2.
B. "La segunda batalla que el agua sostuvo." Hasta el fol. 34b, l. 12, w. 2.
D. "La cuarta batalla sostenida por la vegetación." Hasta el fol. 35b, l, 15.
E. "La quinta batalla sostenida por el alma-creada 'gao' ." Hasta el fol. 36a, l. 12.
G. "La séptima batalla sostenida por el fuego." Hasta el fol. 37d, l. 12. w. 2.
H. "La octava batalla sostenida por las estrellas." Hasta el fol. 37b, l. 1, w. 2.
I. "La novena batalla sostenida por los espirituales ángeles." Hasta el fol. 37b, l. 4, w. 5.
J. "La décima, adoptada por las estrellas en la distancia." Hasta el fol. 37b, l. 11.
VII. "Referente a la esencia de [i18] estas creaciones." Fol. 37b, l. 12 - fol. 39a, l. 9, w. 5.
XI. "Referente al paradero de los ríos." Fol. 44a, l. 10 - fol. 45a, l. 10, w. 1.
A. "Referente al paradero de ríos particulares." Fol. 45a, l. 10, w. 2 - fol. 46b, l. 11.
B. "Las diecisiete especies de agua mencionada en la religión." Fol. 46b, l. 12 - fol. 47a, l.
13, w. 4.
C. "El descontento de los ríos Marv-rut y Het-aumand" etc. Fol. 47 a, l. 13, w. 5 - fol. 47b,
l. 11.
XII. "Referente al paradero de los lagos." Fol. 47b, l. 12 - fol. 48b, l. 7.
XIII. "Referente al paradero de las cinco clases de animales." Fol. 48b, l. 8 - fol. 52a, l. 2.
B. Un Apéndice comenzando con las palabras: "Esto, también, es dicho acerca de Jamshed,
cuando la gloria partió de él." Fol. 56a, l. 8, w. 6 - fol. 56b, l. 3, w. 2.
XV. "Referente al paradero de los pájaros de varias especies." Fol. 56b, l. 3, w. 3, - fol. 58a,
l. 14, w. 8.
A. Un Apéndice comenzando con las palabras: "Estas cuatro cosas también, son llamadas
hombre y cuatro son mujer." Fol. 58a, l. 14, w. 9 - fol. 59b, l. 2; w. 5.
XVII. "Referente a la jefatura de los hombres, animales y cada sustancia." Fol. 62a, l. 3, w.
2 - fol. 63a, l. 1.
XVIII. "Referente al paradero del Fuego." Fol. 63a, l. 15, w. 6 - fol. 66a, l. 11. w. 5.
XIX. "Referente a la naturaleza del sueño." Fol. 66a, l, 11. w. 6 - fol. 66b, l. 11, w. 4.
A. Un Apéndice: "No es debido a la industria que la tierra, el agua y las plantas producen
frutas, no es debido al sueño ni a la impotencia que ellos no producen frutas." Fol. 66b, l.
11, w. 5 - l. 14, w. 6.
XX. A. "El sonido 'Chashârak' (el sonido del llanto de los píos)." Fol. 66b, l. 14, w. 7 - fol.
67a, l. 5, w. 5.
C. "El sonido 'piedra' , i.e., el sonido producido por el molino." Fol. 67a, l. 1, w. 4 - l. 13, w.
1.
XXII. "Referente al paradero de las criaturas nocivas." Fol. 73a, l. 2, w. 3 - fol. 75b, l. 6, w.
4.
XXIII. "Referente al paradero de las especies de lobo." Fol. 75b, l. 6, w. 5 - fol. 76b, l. 8, w.
2.
XXIV. "Referente a varias cosas, i.e., en que manera son producidas, y la oposición que
viene con ellos." Fol. s76b, l. 8, w. 3 - fol. 80b, l. 11.
A. El árbol Go-karan, el Lagarto creado por Ahriman en oposición a el. Los dos pescados
Kar creados por Ohrmazd en contra-oposición al Lagarto.
B. El 'Vâs-i panchâsatvarân.'
E. El Toro Hadhayash.
F. El pájaro Chamrosh.
G. El Karshipt. [i20]
H. "El pájaro Ashok-zusht, quien ellos llaman el pájaro Zor-barak Vohuman, el pájaro
Vasho-kachak."
J. El halcón blanco.
K. El pájaro Kaskin.
M. Los perros.
N. El zorro.
O. La comadreja.
P. El gran almizclero.
Q. El puerco 'zozag.'
R. El castor de agua.
S. El águila.
T. El caballo Árabe.
U. 'Alka.'
XXVI. "Referente a la gran explosion de los ángeles espirituales." Fol. 83a, l. 1, w. 6 - fol.
92b, l. 8, w. 1.
XXVII. "Referente a las malas acciones de Ahriman y los Daevas." Fol. 92b, l. 8, w. 2 - fol.
96b, l. 2.
XXVIII. "Referente a la temprana versimilitud del cuerpo humano." Fol. 96b, l. 3 - fol.
100a, l. 4, w. 6.
XXX. "Referente al Puente de Chinwad, y a las almas de los que partieron." Fol. 101b, l. 2,
w. 3 - fol. 104b, l. 2, w. 2.
XXXI. "Referente a los distritos notables de Airan-shatr, la residencia de los Kayans." Fol.
104b, l. 2, w. 3 - fol. 106b, l. 4, w. 4.
XXXII. "Referente a la residencia e los asientos construidos por los Kayans." Fol. 106b, l.
4, w. 5 - 107b, l. 3, w. 4.
XXXIII. "Referente a las calamidades que alcanzan a Airan-shatr en cada milenio." fol.
107b, l. w. 5 - fol. 112a, l. 15, w. 3.
XXXV. "Referente al origen y linaje de los Kayans." Fol. 116a, l. 5, w. 7 - fol. 120a, l. 11,
w. 3. [i21]
XXXVI. "Referente a los años' computación de los Árabes – Mil doscientos años." Fol.
121a, l. 6, w. 2 - fol. 122a, l. 8, w. 5.
Colofón.
LA LAGUNA EN K20
Ahora doy unas importantes omisiones en el texto en K20, el MS Iraní de Kopenhagen. No.
20, folios 88-129 los cuales contienen el Bundahishn, un facsimil el cual fue editado por el
Profesor N. L. Westergaard en 1851. Es un antiguo códice escrito por el erudito Iraní
escriba Mihir-Awan Kai-Khusru en Khambayet en el año 720 D.Y. (1350 D.C.), y es así
que es unos 180 años más antiguo que el más antiguo códice Iraní TD1. No es mi propósito
el detallar aquí las omisiones menores de palabras o líneas simples. El códice TD2 ha
tenido 240 páginas, escritas a 15 líneas por página; omitiendo el contar las 6 últimas líneas
de la última página conteniendo el colofón, contiene un total de 3,593 líneas de texto. El
códice de Kopenhagen ha tomado hasta unas 84 páginas de texto del Bundahishn, escritas
unas 20 líneas por página, la primera cara contiene sólo 16 y la última sólo 2 líneas. Y así
contiene 1,658 líneas, tomando también en cuenta las líneas del folio perdido 121.
Suponiendo una línea de ambos MSS. contienen igual número de palabras, una materia de
aproximadamente 1,935 líneas se han perdido de K20. En un cálculo actual de líneas
contenidas en la laguna, Yo ví que aproximadamente unas 2,068 líneas de TD2 están
solicitadas en el Texto de la India. En los detalles dados más adelante, menciono los folios
originales de TD2 como marcados por la numeración original. El primer folio y la cara a
del segundo folio siendo blanco, el texto comienza con fol. 2b.
1. Fol. 2b, l. 1 - fol. 3a, l. 7, w. 4. Acerca de las 21 1/2 líneas del prefacio entero. 27 27.
Ver, pp. xix-xx.
2. Fol. 6a, l. 2, w. 7 (Shakbahunast) - fol. 9a, l. 2. Acerca de las 90 1/2 líneas en el medio
del primer capítulo el cual es introductorio.
3. Fol. 9a, l. 10, w. 3 (barihinit) - fol. 9b, l. 2, w. 0 (-nikih). Acerca de 7 líneas del mismo
capitulo.
5. Fol. 9b, l. 10, w. 4 (akhar) - fol. 14b, l. 5, w. 7 (yamallunam). Acerca de 146 líneas de el
fín del capítulo. 1.
6. Fol. 15b, l. 4, w. 5 (sipah-patan) [i22] - fol. 21a, l. 10. Acerca de 170 1/2 líneas,
comprendiendo 51 líneas del final del Cap. II y 119 1/2 líneas de el comienzo del Cap. III.
9. Fol. 22b, l. 13, w. 8 (asman) - fol. 23a, l. 2, w. 1 (payak). Acerca de 3 líneas y 2 palabras.
10. Fol. 23a, l. 11, w. 8 (asman) - fol. 23b, l. 2, w. 7 (yakvi-munet). Acerca de 6 líneas en el
medio del Cap. IV.
11. Fol. 25b, l. 6, w. 3 (madam) - fol. 27a, l. 1. Acerca de 41 líneas desde el comienzo del
Cap. V.
13. Fol. 30b, l. 6, w. 5 (meman) - fol. 32a, l. 7, w. 1 (kartan). Acerca de 46 líneas del final
del Cap. V, Ap. B.
14. Fol. 36a, l. 11, w. 2 - fol. 39a, l. 9, w. 5. Acerca de 88 1/2 líneas, comprendiendo
aproximadamente 2 líneas del Cap. VI, Ap. E, 44 líneas de Apéndices F, G, H, I, J, y 42 1/2
líneas conteniendo todo el Cap. VII.
15. Fol. 51a, l. 14, w. 8 (awsa-hinet) - fol. 52a, l. 2. Acerca de 18 líneas del final del Cap.
XIII.
16. Fol. 52a, l. 3, last letter (m) - l. 13, w. 5. Acerca de 9 1/2 líneas del comienzo del Cap.
XIV.
17. Fol. 55b, l. 7 - fol. 56a, l. 8, w. 5. Acerca de 16 1/2 líneas, comprendiendo 7 líneas y 2
palabras del Cap. XIV, y aproximadamente 9 líneas y 3 palabras de todo el Ap. A del
Capítulo.
18. Fol. 56b, l. 6, w. 2 - l. 11, w. 8 (yahavunet). Acerca de 5 1/2 líneas cerca del comienzo
del Cap. XV.
20. Fol. 57a. l. 11 - fol. 58a, l. 14, w. 8. Acerca de 34 líneas del final del Cap. XV.
21. Fol. 58b, l. 8, w. 6 - fol. 59b, l. 2, w 5. Acerca de 24 líneas del final del Cap. XV, Ap.
A.
22.28 Fol. 61b, l. 13, w. 10 (Hom) - fol. 62a, l. 3, w. 1 (yamannunet). Acerca de 4 1/2
líneas del final del Cap. XVI, A. 28. Esta laguna es debido a la pérdida del fol. 121 de K20.
23. Fol. 65a, l. 4, w. 6 - fol. 76b, l. 9. Acerca de 350 1/2 líneas, comprendiendo 37 líneas
del final del Cap. [i23] XVIII, Caps. XIX-XXIII y unas 2 líneas del encabezado del Cap.
XXIV.
24. Fol. 83a, l. 1, w. 6 - fol. 92b, l. 8, w. 1. Acerca de 291 1/2 líneas, comprendiendo todo el
Cap. XXVI.
25.29 Fol. 92b, l. 8, w. 2 - fol. 93b, l. 7, w. 6. Acerca de 29 1/2 líneas del comienzo del
Cap. XXVII. 29. Esta laguna es debido a la pérdida del fol. 121 of K20.
26. Fol. 94a, l. 12, w. 4 - fol. 100a, l. 5, w. 6. Acerca de 173 1/2 líneas, comprendiendo 65
3/4 líneas del final del Cap. XXVII, y de todo el Cap. XXVIII.
27. Fol. 101b, l. 2, w. 3 - fol. 112a, l. 15, w. 3. Acerca de 328 líneas, comprendiendo los
Caps. XXX-XXXIII.
28. Fol, 117a, l. 12, w.9 (va-Pashang) - fol. 119a, l. 14, w. 8 (hômand). Acerca de 62 líneas
en el medio del Cap. XXXV.
29. Fol. 120a, l. 12, w. 4 - fol. 121a, l. 6, w. 1. Acerca de 23 1/2 líneas de todo el Cap.
XXXV, Ap. A.
--------------------------------------------------------------------------------
DISLOCACIÓN DE TEXTO EN NOTAS K20:
Para mostrar la mutilación y dislocación del texto en el viejo códice K20, Yo doy abajo un
sumario de los contenidos encontrados en el, marcando los lugares donde las lagunas
importantes ocurren, los capítulos en cuestión son marcados por mí de la MSS Iraní. Debo
hacer uso de las páginas asignadas por el Profesor Westergaard a las caras del folio en el
facsimil editado por el en 1851. No debo referir a los detalles de la laguna tal cual se ha
hecho anteriormente:-
30. Para corregir esta omisión, K20 tiene 'yakvimunat. Auhrmazd pavan startih aharman
dam dat.' La primera palabra es insertada tal cual lo es la oración completa la cual sería
imperfecta sin un verbo, el cual es 'shakbahûnast' en el códice Iraní y las últimas seis
palabras se entienden como un sumario de toda la laguna.
31. La laguna nos provee del verbo 'barîhînît,' el cual quiere decir perdido En K20.
34. La última oración es imperfecta sin las palabras 'sipahpatan sipahpat' con la cual, la
laguna 6 comienza.
35. Se debería haber observado que esta porción no tiene conexión con el material
precedente en K20, a menos que sean tomadas en cuenta las últimas 6 líneas de la laguna 6,
la cual da una describción de los cinco períodos del día.
37. Estas líneas son ininteligibles sin el encabezado que esta al comienzo de la laguna 11, y
sin las palabras de título 'pavan hamestarih' en medio de ellas.
38. La última oración en K20 estaría incomplete sin el verbo 'shnâwît hômand,' con el cual
la laguna catorce comienza.
40. La laguna 23ra nos provee de un encabezado del capítulo. Existen interesantes
discrepancias en K20. Un interesante intento de invención de encabezado el cual no parece
haber estado antes en el manuscrito del cual el escriba lo copió es detectado en el
comienzo, donde leemos: 'Madam chigunih gokart darakht karitund yaman-nunet pavan din
aigh roz-i nakhost amat gogrv darakht karitund baen zrae Farakhankart rost'. El 'roz-i
nakhost amat' es una curiosa corrupción de 'Hom-i saplt mavan.' Sólo un Pehlvisant
(Experto en lengua Pahlevi o Persa Medio: NT) de la vieja escuela como mi padre pudo
detectar esto.
41. Como este apéndice es separado de su capítulo original, el escriba de K20 o del original
del cual fue copiado ha hecho un intento para dar a este apéndice cuyo encabezado 'madam
chîgûnîh kapîk kharas,' hace eco a la teoría inversa de la evolución 500 o más años anterior
a Darwin.
42. Tomando en cuenta a la 28va laguna, el escriba de K20 o del original del cual fue
copiado hace un intento para dar a esta materia un encabezado de dos palabras: 'madam
patvand.'
43. La corrupción de 'mar-i tâjîkân' en 'marakash jamân' se ve como si fuera debido a un
aviso, rasgado y deteriorado original.
Así vemos que fuera de 36 capítulos del texto encontrado en el existente códice Iraní, doce
-- Caps. VII, XIX-XXIII, XXVI, XXVIII, XXX-XXXIII, son completamente omitidos en
la edición India del texto en K20; fuera de los 24 restantes [i26] capítulos, un - Cap. V, es
incomplete en el comienzo, el medio, y el final, sólo dos fragmentos son restaurados de la
totalidad; tres -- Caps. I, XV, XXXV, -- son incompletes en el medio y el fín; cinco -- Caps.
II, VI, XIII, XVIII, XXVII, -- estan incompletes al final; un -- Cap. XIV, -- esta incompleto
en el comienzo y en el medio; un -- Cap. III, -- esta incompleto en el comienzo; un -- Cap.
XXIV – tiene perdido solo el encabezado; y doce -- Caps. IV, VIII, IX, X, XI, XII, XVI,
XVII, XXV, XXIX, XXXIV, XXXVI, -- estan muy bien completados con los cuales aquí
hay algunas omisiones de palabras y líneas. Los fragmentos sobrevivientes tal cual han sido
puestos juntos en K20 se situan así: Caps. I-VI, VIII-X, [Ch. XI, cuatro líneas, repetidas
tras el Cap. XXIV] XIII-XV, XVIII, XXIV, XI-XII, XIV. B, XVII, XXV, XVI, XXVII,
XXIX, XXXIV-XXXVI.
--------------------------------------------------------------------------------
NOTAS:
47. S.B.E., Series, Vol. V, Int., p. xxxii. Los Textos Italicos míos.
De la laguna hemos visto que aparte de 29 los cuales han sido marcados, hay seis -- 2, 3, 6,
11, 14, 23, -- los cuales contienen algunos de uno o más palabras sin las cuales el texto en
K20 llegaría a carecer de significado o al menos fallo gramaticalmente; cuatro capítulos en
el Texto Indio, Chs. V, XIV, III, XXIV, estan sin sus encabezados.
[i27] Un estudio superficial de la laguna mostrará que textos Pahlavíes antigüos como el
Manushchihar Dadestan y las “Selecciones” de su hermano Zadspram "Selections"
contienen referencias y corroboraciones al material contenido en ellos. En la laguna 5 cf.
Zadpram Ch. II, 5 con facsimil p. 20, ll. 8-11; Za. Sp. Ch. II, 6 con Facs. p. 20, l. 14-p. 21,
l. 2; Za. Sp. Ch. II, 8 con p. 21, ll. 4-5. En la laguna 12 cf. Ch. V, Ap. A,48 trata del
horóscopo del mundo con Za. Sp. Ch. IV, 7-10 y Albiruni, p. 5549; cf. laguna 13 con Za.
Sp. Ch. IV, 6 y Albiruni P. 55. En laguna 14 cf. Ch. VI, Ap. F. con Za. Sp. Ch. IV, 5-10;
Ch. VII, con Za. Sp. Ch. II, 6; en laguna 27 con Ch. XXX, cf. Dadestan-i Denig, Pursishn
XX; con Ch. XXXI, cf. Pahlavi Vendidad, Fragard I.
NOTAS:
Si consideramos la pregunta de los diferentes arreglos del capítulo en las ediciones Iraní e
India del texto, vemos que el órden de los capítulos tal cual se dan en los códices Iraníes es
consistente, un capítulo siguiendo a otro en una cerrada secuencia lógica. El desorden de
estos capítulos conectados en el códice Indio a quedado como una dislocación, dando al
texto una apariencia fragmentaria. (50) Ver Grundriss der Iranischen Philologie, Band II,
Lieferung 3, p. 102, ll. 32-39.
El hecho de la inserción de cuatro líneas del Cap. XI, primero en su lugar propio y el
capítulo por completo siendo reescrito después del capítulo XXIV, plantea un importante
argumento en favor del texto Iraní siendo en órden propio. El mismo escriba, en esta
instancia, parece haber tenido primeramente la posición correcta del capítulo y luego haber
sido trasladados en una posición errada, debido, tal vez, a las condiciones de desintegración
de la copia original.
He mostrado antes (51) como nuevos encabezados han sido compuestos por los escribas
erúditos Mihir-Awan Kai-Khusru o su predecesor, presumiblemente Rustam Mihir-Awan,
para hacer consistentes capítulos de los integros dislocados o fracciones de capítulos. Yo
también indiqué los dos casos típicos de textos siendo corrompidos, debido a las
dificultades de descifrar los originales descubiertos. (52) De todos estos defectos en K20
Yo he llegado a la conclusión de que cuando Rustam Mihir-Awan y [i28] Mihir-Awan Kai-
Khnsru llegaron a la India desde Persia con el propósito expreso de instruir a en aquel
momento los hermanos ancestrales, los sacerdotes Parsis de la India, ellos todos o uno de
ellos debió haber traído una incompleta, desarreglada copia de este interesante texto,
popularmente llamado Bundahishn, y entonces el infatigable Mihir-Awan, -- a quien los
Zoroastrianos deben tanto por haber preservado en su script sus sagradas escrituras a por
traer un renacimiento en el aprendizaje religioso, hace seis siglos, entre los aquel entonces
analfabetos sacerdotes Parsis de la India, -- restauró con enmiendas y nuevos encabezados,
donde fue necesario, y tanto al texto original como le fue posible hacer.
NOTAS:
Si nos vamos al texto Iraní mismo para ver su reciente extensión de la copia recibida,
vemos que el prefacio es de aproximadamente unas 21 1/2 líneas en el comienzo es escrito
con incorrectos deletreos, en un lenguaje irrespetuoso de la gramática. Si algún día
podemos aprender la fecha del Spenddat Mahvin-dat Rustom Shatrihar, durante cuyos
archisacerdotes el escriba declaró haber escrito el trabajo, es posible encontrar una pista en
la fecha de este prefacio. En el resto de todo el texto hay poco de lo que puede llamarse
reciente desde el punto de partida del lenguaje. En 1880, el Dr. West dijo en su
Introducción a los libros Sagrados del Este, Vol. V: "Tan lejos como aparece en los largos y
valiosos extractos con los cuales el (53) ha generosamente favorecido a mí, no decidió si la
diferencia de estilo puede ser detectada entre el material adicional y el texto copiado
conocido."(54) Cap. XVII del texto Iraní no parece haber sido desplazados. La "jefatura de
los hombres, animales, y cada sustancia" parece seguir correctamente, en secuencia lógica,
la descripción del porque de toda la creación de los seres de la naturaleza detallados atrás..
(55)
NOTAS:
54. p. xxviii.
Es posible estimar la fecha exacta de cuando la edición Iraní del así llamado Bundahishn
fue escrita. El autor ha dado los nombres de doce de sus ancestros del lado materno y seis
del lado paterno. (56) El dijo: "La madre de donde yo nací es la hija de Freh-mah, hijo de
Ahalubakht, hijo de Mah-ayibar, hijo de Mah-bundak, hijo de Mah-bukht Pusandakht, hijo
de Martan-veh, hijo de Afrobag, hijo de [i29] Vindat; Vindat es bien conocido como hijo de
Vaibukht, hijo de Bak, hijo de Vaibukht." "Y yo fuí nombrado Frobag, hijo de Datakih, hijo
de Ashavahisht, hijo de Goshn-Jam, hijo de Vaharam-shat, hijo de Zartohsht, y este
Zartohsht es hijo de Adurbad Mahraspandan."57 Si estas traducciones aventuradas son
correctas, el compilador de este texto es quizas, un gran-sobrino de Manushchihar y
Zadspram, hijos de Goshn-Jam, sobrino de Hemit-i Ashavahishtan, y seguramente el sexto
en descendencia desde el 'Magupatan-Magupat' Santo Adarbad. Es casi probable que
floreció en el comienzo del cuarto siglo tras el Yazdegird, el último Emperador Sassanida.
NOTAS:
Hay otra pista en cuanto a la edad del libro encontrado en la laguna 21ra en fol. 59a, ll. 13-
15, donde los meses de Vihichakik, Spandarmad y Tir se dice corresponden con los vagos
meses de Frawardin y Shahrewar. Así como el libro considera a Vihichakik como el mes de
Frawardin que es el primer mes del año; coincidiendo con el Equinoxio Vernal, (58) y
como los meses de Frawardin y Shahrewar fueron el 4to y 9no desde el Equinoxio Vernal
en el tiempo de Yazdegird, Shahrewar, 480 a 600 años deben haber elapsado tras el
Yazdegird, por Frawardin por haber coincidido con Vihichakik Spandarmad y así preceder
al Equinoxio Vernal, y por Shahrewar por haber coincidido con Tir en el Solsticio de
Verano. (58) Ver Facsimil p. 158, l. 9 sq.
Un tercer detalle sobre la compilación final del trabajo se encuentra en las últimas líneas
del texto, el cual se ve muy imperfecto al final. En el último capítulo 'Relacionado al
recuento de los años de los Tajiks' el compilador establece que "los 'Hunushks' de los
Tajiks se establecieron hasta el año Parsik 447 y ahora es el año Parsik 527." Si el año
Parsi es, como se supone ser, el uno contado desde el año de la derrota de Yazdegird, las
conjeturas avanzan encima son muy cercanas a la marca, y realmente maravilla que un
pasaje significativo se ha perdido del texto de la edición India, el cual es anterior en cuanto
a fecha al Iraní.
Si esto establece la autoría y edad de la culminación del texto sin dejar lugar a dudas, la
pregunta del texto Iraní siendo una reciente extensión de la copia recibida de la compilación
del texto Indio recibido esta casi [i30] completamente respondida. Pero queda una pequeña
duda que el texto Iraní nos da casi el original de Farobag, y el "futuro traductor del
Bundahishn tendrá ... que tener que tomar el texto en TD como la más cercanamente
accesible aproximación al trabajo original."59
NOTA:
El sumario de los Nasks Damdad y Chihradad como se detallan en el Denkard, Libro VIII,
Capítulo 5 y Capítulo 13, comparados con los contenidos de nuestros libros, tienden a
mostrar como es una equivocación llamar a nuestro texto Bundahishn. El autor mismo
llamó a su trabajo 'Zand-akasih' y un estudio de los sumarios de los dos Nasks mencionaban
encima y a través de los contenidos de nuestros textos aclaran este punto. Es un simposium
de "informaciones de los comentarios" como relaciona la 'creación original' y la 'posesión
mantenida de los Kayans.'
--------------------------------------------------------------------------------
Así mi labor empezó hace mucho con devoción y ha terminado en paz. En este breve e
imperfecto sketch del texto el cual estoy colocando ante el público exactamente cinco años
después de la muerte de mi padre, Yo he utilizado muchas rugosas notas hechas
industriosamente por el día tras día para prepararse para el gran trabajo, el trabajo de
publicar sus únicos manuscritos Iraníes; pero, ay! Como una ironía, más los entretelones de
una vida muy ocupada y una muerte prematura frustraron todas sus nobles aspiraciones, y
falleció dejando tras de sí vestigios de su noble carrera en sus devotos estudiantes, como
este humilde servidor, a quien el desinteresadamente aportó todo su conocimiento,
enseñando desde sus tan preciados manuscritos, las moniciones nunca escuchadas por las
cuales muchos, y todos ellos estan muy agradecidos a él por las instrucciones que
recibieron a sus piés. Es por lo menos una triste consolación que Tahmuras no estaba
escatimando en publicar el Tahmuras MSS. El mismo, el Tahmuras MSS. ha probado ser
indispensable a todo el mundo civilizado enamorado de los estudios Iraníes, y la invaluable
utilidad de la carrera del posesor de estos MSS. Quien pasó toda su vida en dar a conocer el
MSS. Iraní ha empezado a ser reconocido.
B. T. ANKLESARIA.
--------------------------------------------------------------------------------
POSTSCRIPT.
[1]
ZAND-AKASIH
O
INFORMACIÓN TRADICIONAL
[3]
INFORMACIÓN TRADICIONAL
[GÉNESIS]
PREFACIO
0. Regocíjense ante el Creador Ohrmazd, Quien es Radiante, Glorioso y Todo-
conocedor, Sabio, Capaz y el más Grande, -- con buenos-pensamientos, buenas-
palabras, y buenas-obras en meditación, expresión y acción, -- y ante todos los
espirituales Yazads y terrenales Yazads.
1. Con afortunada dispensa y buenos-augurios, Yo voy a escribir, en la segunda
constelación de fortuna, durante, la primacía de Anosha-ruban Spend-yat Mah-
vindat Rustom Shatriyar, el amigo de Dios, de entera sabiduría, practicante de la
piedad, amigo de la rectitud, reconocedor de Dios, vidente espiritual, amado por
los buenos, el primario de la buena Religión Mazdyasní, y escritor del Bundahishn.
2. Debido a la llegada de los Árabes a Iran-shahr, y la promulgación de su
heterodoxía y de sus deseos-enfermizos, la ortodoxía se ha desvanecido y de los
magnates se ha esfumado, así como el respeto hacia quienes mantienen la
religión; profundas y maravillosas expresiones, y el razonamiento propio de las
cosas, la meditación para la acción, y la palabra de verdadera razón, se han
desvanecido de la memoria y conocimiento popular.
3. A cuenta de los tiempos de los malvados, incluso él, de familia de noble, y los
magnates que sostenían a la religión, se han unido a la Fé y al camino de esos
heréticos; y por la causa del prestigio, ellos han manchado, con mancillamientos,
la palabra, vestiduras, adoraciones y usanzas de los fieles. 4. El también, aquel
que tenía el deseo de aprender de esta ciencia y secreto, no tenía la manera de
apropiarse de ellas, de lugar en lugar, incluso con dolor, dificultad y problemas.]
[5]
TÍTULO
0. [La] Información de la Tradición: primero, se refiere a la originación de Ohrmazd y la
oposición del Espíritu Maligno; luego, referente a la naturaleza [de las terrestres] criaturas,
de la creación original hasta el fín del final de la vida material, como se [evidencia] dice en
la Religión Mazdayasní; [entonces, referente a las Posesiones mantenidas por los Kayans;
-- con explicación, donde la hubiera, y detalles.]
CAPÍTULO I
1. Es así manifiesto, [en la buena Religión]: Ohrmazd fue, desde siempre, en lo más
excelso, en la Luz, [por infinito tiempo,] debido a la omniscencia y bondad.
2. La Luz es el lugar y locación de Ohrmazd; hay quien lo llama 'Luz Infinita'; y la
omniscencia y bondad son, por siempre, de Ohrmazd; hay quien lo llama 'Revelación'; la
Revelación tiene las interpretaciones de ambos; uno, que es eterna, de Tiempo Infinito;
justo como si fuera Ohrmazd, Espacio, Revelación, y Tiempo de Ohrmazd; .................. --.
3. Ahriman estaba, en la estación abismal, en oscuridad, debido a su fantasía y deseos
destructivos.
4. Sus destructivos deseos son brutos; y la oscuridad es su locación; hay quien lo llama
'Infinita Oscuridad'.-
5. Entre ellos estaba el Vacío,- hay quienes lo llaman 'Eter'-, en donde se encontraban.
6. Ambos tienen finitud e infinitud. 7. Por lo tanto, Lo alto es aquello que uno llama
'Infinita Luz,'- [esto es, que es 'no limitada'-;] y la estación abismal es la 'Infinita
Oscuridad', [y esto es infinito. 8. Y debido a las fronteras, ambos son finitos,] – esto es,
entre ellos hay un Vacío, y ellos no estan conectados el uno con el otro.
[7]9. Y en conclusión, ambos los Espíritus son finitos en su ser. 10. Y luego, a cuenta de la
omniscencia de Ohrmazd, todo en la creación de Ohrmazd es finito; por esto, ellos saben la
conveniencia para ambos Espíritus. 11. Y luego, habrá una completa predominancia de las
criaturas de Ohrmazd, al final de la vida material, hasta la eternidad y el progreso eterno; [y
esto es] infinidad. 12. Y deben las criaturas de Ahriman perecer al momento cuando el final
de la vida material tenga lugar, esto también, es finitud.
13. Ohrmazd sabía, a través de la omniscencia: "El Maligno Espíritu existe, quien derrotará
y dominará, e incluso mezclará con deseos viciosos, a los eminentes patrocinadores con
varios agentes eminentes, hasta el final;" El creó, espiritualmente, a aquellas criaturas las
cuales esos agentes necesitaban.
14. Por tres mil años, las criaturas permanecieron en estado espiritual, esto es, ellos fueron
impensantes, inmóviles e intangibles.
15. El Maligno Espíritu, a cuenta de sus fantasias, era inconsciente de la existencia de
Ohrmazd; luego, levantandose del abismo, el llegó a [el precinto de] las luminosas
[estrellas].
16. Cuando el vió a Ohrmazd, aquella Luz, y la inmensidad de su Lustro, realizó un ataque,
para destruir, a cuenta de sus deseos destructivos y su naturaleza maliciosa.
17. El, [entonces,] vió valor y fortaleza, los cuales eran más grandes que su ser, retornó a la
oscuridad, y creó a muchos Devs, destructores de las criaturas, y los preparó para la
batalla.
18. Cuando Ohrmazd vió a las criaturas del Maligno Espíritu, ellos aparecieron ante Él
haciéndose los formidables, manchados y llenos de maldad, [llenos de maledicencia;] ellos
no lograron impresionarlo a Él.
19. Entonces, el Maligno Espíritu vió a las criaturas de Ohrmazd; ellos aparecieron ante él
muy [agudas] criaturas, [siempre] meritorias ante cualquier vista; las criaturas y la creación
de Ohrmazd lo impresionaron a él.
20. Entonces, de alguna forma, Ohrmazd supo del final del asunto, Él le propuso la Paz al
Maligno Espíritu, y dijo: "Maligno Espíritu! Trae tu ayuda y ofrece reverencia ante Mis
criaturas, y así, ante tal dispensa, tu llegarías [9] a ser inmortal, sin decrepitud, sin hambre,
sin sed."
[21. El significado es éste: "Si tu no encabezas una contienda, tu no te volverás inútil a ti
mismo y esto será provechoso para nosotros dos."]
22. Entonces, el Maligno Espíritu habló: "Yo no debería dar ayuda a tus criaturas, no
debería ofrecerles reverencia; Yo voy, [en vez de lo anterior,] a destruirte [a Tí] y a Tus
criaturas también, hasta la eternidad y el progreso eterno; [Yo convertiré a] todas Tus
criaturas a la enemistad a Ti y a la amistad hacia mí."
23. Su explicación es esta: el imaginó: "Ohrmazd necesita ayuda y por lo tanto Él prefiere
un trato de paz; " el no acepta y llega a liderar un ataque.
24. Entonces, Ohrmazd habló: "Tu no eres omnípotente, O Maligno Espíritu!" esto es, tu no
puedes destruirme a Mí, "tu no puedes hacerlo ni siquiera a mis criaturas, que no deben
retornar a mis relacionados."
25. Entonces, Ohrmazd supo, debido a su omniscencia: "Si Yo no establezco un período
para la [su] contienda, el podrá hacerle mucho daño a Mis criaturas, [Debido a que el
liderará el comienzo de una disputa sin fín y una confusion; y durante la confusión, el]
puede seducir [a las criaturas], y hacerlas que se rebelen; " justo como, incluso ahora, hay
muchos hombres en estado de confusión, quienes practican la impiedad más que la piedad,
[esto es, ellos más que todo realizan los deseos del Maligno Espíritu].
28. Entonces, Ohrmazd habló al Maligno Espíritu: "[Yo proyecto] el tiempo fijado para la
contienda en el estado de confusion, a nueve mil años;" debido, a que Él supo que Él podría
someter al Maligno Espíritu a la inutilidad, tras esta fijación de tiempo.
27. Entonces, el Maligno Espíritu acordó seguir ese covenio, a cuenta de su inhabilidad de
ver el final; justo como, dos hombres, pelean juntos, fijan un período diciendo: "Pelearemos
[nosostros] de tal día hasta tal día [noche]."
28. Ohrmazd supo esto también, debido a su omniscencia: Dentro de estos nueve mil años,
tres mil años pasarán de acuerdo a los deseos de Ohrmazd; tres mil años [pasarán] en el
estado de confusión, de acuerdo a [11] [serán ambos] Ohrmazd y Ahriman; y en el final de
la contienda [El deberá rendirse] el Maligno Espíritu será inutilizado, y El retirará la
adversidad de las criaturas.
29. Entonces, Ohrmazd cantó a viva voz el 'Ahunwar', esto es, El pronunció un 'Yatha ahu-
vairyo' de veintiún palabras; El mostró al Maligno Espíritu Su propia Victoria final, la
inhabilitación del Maligno Espíritu, el perecimiento de los Devs, el levantamiento de los
muertos, el final de la vida material, y la inopuesta condición de las criaturas, hasta la
eternidad y el eterno progreso.
30. Cuando el Maligno Espíritu vió su propia inhabilitación, y como todos los Devs
perecían, el volvió a la oscuridad, quedando estupefacto [e inconsciente].
31. Justo así, uno dijo en las Escrituras: "Cuando un tercio de esto ha sido expresado, el
Maligno Espíritu moría dentro de su cuerpo, a través del miedo; cuando dos partes de esto
fueron expresados el Maligno Espíritu cayó a sus rodillas; y cuando todo esto se completó,
[el Maligno Espíritu] quedó estupefacto y deshabilitado [de] someter a las criaturas de
Ohrmazd [no capaz de hacer su trabajo]."
32. [El recordó] por tres mil años en estupefacción.
[33. Primero, Yo mencionaré la creación espiritual de las criaturas, y luego la material.
34. Ohrmazd era el Señor, ante las criaturas, debido a su creatividad, y tras la creación de
las criaturas, El era el Señor, Deseador de Beneficios, Presente, Opuesto al dolor,
Públicamente gobernando sobre todo, Benéfico y Todo-observante.
35. El, primero creó a la esencia de los Yazads, Dios-progresista, cuyo Espíritu en cualquier
momento puede hacer bien su propio cuerpo material cuando deba completar la creación de
las criaturas; Por eso, El tenía el Señorío a través de la creación de las criaturas.
36. Él, Ohrmazd, vió, con clara visión: "El Maligno Espíritu nunca retornará de la
oposición; esta oposición no sera completamente inefectiva, excepto por la creación de
criaturas; allí no habrá progreso para las criaturas, excepto por Tiempo; y así cuando El
Creará al Tiempo, incluso las criaturas de Ahriman progresarán."
[13] 37. Siendo inútil, El creó al Tiempo, para deshabilitar al Antagonist.
38. Su significado es este: "El Maligno Espíritu no puede ser expulsado, excepto por 'kâr-i-
châr'; la explicación de 'kâr-i-châr' es esta: "Uno debe realizar una 'acción' por 'estratagema'
y 'con eficacia.'"
39. Entonces, fuera del Infinito Tiempo, El produjo el Tiempo del cual es el Señor de la
duración – hay quien lo llama Tiempo Finito – fuera del Tiempo del cual es el Señor de la
duración, Impasible se mueve, y esta es la substancia de Ohrmazd que no muere; fuera de la
Impasabilidad, El Progreso de la prosperidad se manifiesta, -- esto es, la, infelicidad debido
a los Devs no debe llegar; fuera del Progreso de la Prosperidad, Intransformabilidad
espiritual se manifiesta, el Espíritu debido a quien la substancia de Ohrmazd no se alterará,
por lo que ha producido, en la creación original; fuera de la Intransformabilidad espiritual,
El Deseo completo de las criaturas de la existencia material se hacen manifiesta, la recta
creación de las criaturas y conformabilidad.
40. Ahriman estaba inconforme, debido a la creación incorrecta de las criaturas y la
ignorancia.
41. Su significado y explicación son queAhriman peleará con Ohrmazd el Señor; y la
sagacidad, eternidad, excelencia, e impasabilidad de Ohrmazd, y la ineficiencia,
perversidad, falta de excelencia y las fantasías del Maligno Espíritu, llegaron a
manifestarse, cuando Él creó a las criaturas.
42. Por, verazmente, Tiempo, el cual es la duración del Señor, es que fue creada la primera
criatura que Él creó; Porque, antes del entremezcleo, fue infinito, la Eternidad, que
Ohrmazd creó como finita; a cuenta de esto aquella es infinita, de la creación original,
cuando El creó a las criaturas, hasta el fín, cuando el Maligno Espíritu quedará inactivo, es
un ciclo de doce mil años, que es finito, el cual finalmente será entremezclado y será
transformado a la infinidad, por lo que incluso las criaturas de Ohrmazd serán eternas, con
Ohrmazd, debido a la pureza.
43. Como dice, en las Escrituras: "El Tiempo es más [15] poderoso que ambas creaciones,
la creación de Ohrmazd e incluso la del Maligno Espíritu; Tiempo es accesible para
trabajar y regular; por los seres accesibles, Tiempo es el más accesible; de los seres de
quienes uno debe cuidarse, el Tiempo es de quien uno debe cuidarse más," – esto es, la
determinación puede hacerse con el Tiempo--; "Es por el Tiempo que una residencia
temporal es erigida; por el Tiempo, Lo ornamentado es dilapidado; y de hombres mortales,
nadie puede escapar, incluso si se vuela encima, ni que se cave un pozo profundamente
debajo y se siente en él, ni que uno huya aprovechando los deshielos de la primavera."
44. Fuera de Su propia Escencia, fuera de la escencia de la Luz, Ohrmazd creó el cuerpo
astral de Sus propias criaturas, en forma astral de Fuego blanco y luminoso, cuya
circunferencia es conspicua; y fuera de la Escencia de estos Espíritus, los cuales remueven
el oponente que hay en ambas creaciones: la cual es Poder y la cual es Tiempo.
45. El creó el cuerpo astral del buen Viento, cuando el Viento era necesario; -- hay quien lo
llama el Viento del cual es el Señor de la duración.
46. El creó a las criaturas, con la ayuda del Viento la cual es el Señor de la duración; pero,
cuando El creó a las criaturas, el Viento, en verdad, fue un agente el cual era – necesario en
su trabajo.
47. El Maligno Espíritu descreó a sus criaturas; fuera de su propia Escencia de Oscuridad,
en la forma astral de la negrura del carbón, de una verdadera maldición en oscuridad, como
nocivas criaturas de muy pecaminosa blasfemia.
48. Fuera de la Escencia de Ser-salvaje, el descreó el mal 'Varûn' no teniendo forma astral,
tal cual, 'Varûn' era necesario.
49. El, primero, produjo la Escencia de los 'Devs', de progresión Maligna, cuyo Espíritu es
de los más dañinos para las criaturas que Ohrmazd creó; pero, fuera de la Escencia de la
Oscuridad, el produjo la Infinita Oscuridad; y fuera de la Infinita Oscuridad, se levanto la
más Falsa Expresión, la cual llegó a manifestarse, debido a la maldad de él el Maligno
Espíritu; -- pero, el creó tales criaturas, pudiendo incluso hacerse el mismo [17] peor, lo que
es, el puede llegar a ser inefectivo; pero, el descreó aquella forma astral, fuera de la Infinita
Oscuridad, el produjo sus propias criaturas en aquella forma astral, y llego a ser inútil
debido a su propia creación de criaturas.
50. Fuera de la Escencia de la Luz, Ohrmazd produjo la Verdadera Expresión; y la
Beneficencia del Creador, -- la creación de las criaturas, -- llegaron a manifestarse fuera de
la Verdadera Expresión; pero, El creó a 'Athro' de forma astral, fuera de la 'Infinita Luz'; El
produjo a todas las criaturas, también, en la forma astral de 'Athro'; La forma astral de
'Athro' y el Tiempo temporal llegaron separados; fuera de la forma astral de 'Athro' se
levanta 'Ahunwar', el Espíritu de 'Yatha ahu vairyo', a través de quien, la creación original y
el final de las criaturas llegó a manifestarse, esto es 'Din': como 'Din' fue producido a través
de la creación de las criaturas; del 'Ahunwar' se levanta el Año espiritual, el cual en el
estado de entremezcleo, es ahora medio brillante y medio oscuro, por trescientos sesenta y
cinco días, lo cual es parte del Tiempo del cual es el Señor de la duración.
51. Debido a esto, ambas creaciones progresaron, en la contienda.
52. Como se dice: "La creación de Ohrmazd permaneció en confort, a cuenta de Su
soberanía, liderazgo, organización, y suprema posición; la creación del Maligno Espíritu
permaneció en inconfort, a cuenta de su preponderancia, violencia, impiedad y la abismal
estación."
53. Ohrmazd vino a los Beneficientes Inmortales temporales, cuando ellos fueron
producidos por Él; -- notó que Él tuvo que reproducirlos aquí, en la vida material; El tuvo
que remover la injuria de el, una vez más, al final de la existencia material --; El preservó la
creación espiritual, espiritualmente; habiendo producido la creación material
espiritualmente, Él lo produjo nuevamente en la vida material; El, primero, produjo a los
siete Inmortales Benéficos fundamentales, luego, los otros; el séptimo, el mismo Ohrmazd;
de las creaciones materiales, creadas en espíritu, los primeros son seis; El Mismo fue el
séptimo; Por ambos, primero espíritu, y luego materia, son de Ohrmazd; tras el Viento el
cual es el Señor de la duración, de lo Inmortales Benéficos [19] ], El, primero, creó a
Vohuman, a través de quien se levantó el progreso de las criaturas de Ohrmazd; El,
primero, creó a Vohuman, fuera del Buen-Progreso, la Escencia de la Luz, con la cual
estaba la buena Religión Mazdayasní; El sabía esto que llegaría a las criaturas, [hasta] la
renovación; y entonces, [El creó] Ardwahisht, luego Sahrewar, luego Spendarmad, luego
Hordad y Amurdad; [los siete, Ohrmazd mismo; octavo, Verdadera-Expresión; noveno,
Srosh pertinente a la santidad; décimo, Manthra Spenta; undécimo, Neryosang; duodécimo,
el eminente Rad 'Rathwo Berezato'; décimotercero, el justo Rashnu; décimocuarto, Mihr de
tierras de amplios pastos; décimoquinto, el buen Ashiswang; décimosexto, Parend;
décimoséptimo, Sleep; décimoctavo, Vat; décimonoveno, Legalidad; vigésimo,
Beneficencia y Pacifismo en disputa, acusación, y defensa.]
54. De las creaciones materiales: primero, el Cielo, segundo, el Agua, tercero, la Tierra,
cuarto, el Árbol, quinto, los Animales Benéficos, sexto, el Hombre, [y séptimo, Ohrmazd
Mismo; fueron Sus creaciones, las cuales El creó, con la ayuda del Viento el cual es el
Señor de la duración; pero, cuando El creó el Viento del cual es el Señor de la duración, el
también, llegó a ser un agente que fue requerido, para la creación de las criaturas.]
55. [Por oposición a estos,] el Maligno Espíritu [descreó] Akoman, [primero de los archi
Devs, luego] Indra, luego Sauru, luego Naon-haithya, luego Taromat, luego Tairich y
Zairich, [y luego a los otros Divs; el séptimo, el Maligno Espíritu mismo.
56. El Maligno Espíritu nunca contempla, nunca expresa, y nunca hace nada correcto; la
felicidad de las criaturas de Ohrmazd no son un requisito para él; las criaturas de Ohrmazd
no necesitaban de la felicidad de las criaturas de Ahriman.
57. Ohrmazd no contemplaba aquello que Él no podía ejecutar; y el Maligno Espíritu
contemplaba lo que el no podía realizar, y que también llevaba a una contienda.
58. La creación de Ohrmazd era tan nutrida, en el [21] estado espiritual, que era húmedo,
impensable, inmedible, inmóvil, semejante al esperma; luego, fuera de esa humedad; hubo
una intermixtura, semejante al esperma y sangre; luego fuera de la intermixtura había
colisión, semejante a un nudo; luego, fuera de la colisión había un rompimiento, entre vida,
manos, y pies; luego, fuera del rompimiento había recesión de los ojos, oídos, y boca; luego
fuera de la recesión hubo propulsion, cuando la creación estaba en movimiento; incluso
ahora, en la vida material, las partes son colectadas en el vientre de las madres, en esa
manera, ellas engendran y nutren al feto.
59. Por lo dicho acerca de la creación de las criaturas, Ohrmazd tiene la paternidad y la
maternidad de la creación; pero, cuando El nutrió a las criaturas, en el estado espiritual, esta
era su maternidad; cuando El los produjo para la vida material, esta fue su paternidad.
CAPÍTULO I, a
CAPÍTULO II
[37]
CAPÍTULO III
[47]
CAPÍTULO IV
CAPÍTULO IV, A
1. Esto, también, se dice: Cuando la sola creada 'Gav' falleció, ella cayó hacia su derecha, y
cuando Gayomard falleció [allí-] tras esto, el cayó hacia su izquierda.
2. 'Goshorun', siendo el alma de la sola-creada 'Gav', salió del cuerpo de 'Gav', se paró
frente a 'Gav', y lloró ante Ohrmazd, tanto como cien hombres, cuando vociferan todos al
mismo tiempo: " ¿A quién le has dejado Tu la jefatura de las criaturas, cuando la Tierra ha
caído en la ruína, el Árbol se secó, y el Agua se afligió? ¿Donde esta el hombre de quien
has dicho: 'Yo voy a producir', y así el pueda proclamar la preservación?"
[55]3. En ese momento Ohrmazd habló: "Tu estas enfermo, Oh Goshorun! tu has nacido en
la enfermedad del Maligno Espíritu [y a la malicia de los Devs]; esta opresión del Maligno
Espíritu no pudo haber sido, en caso de que fuese propio para producir este hombre en esta
Tierra en este tiempo."
4. Más adelante fue Goshorun hasta la estación de la Estrella, y lloró de la misma manera,
hasta la estación de la Luna, y de la misma manera, y más adelante en la estación del Sol, y
[lloró de la misma manera.]
5. El, después, mostró a ella el Farohar de Zartosht, diciendo: " A él Yo lo produciré para el
mundo, y el proclamará la preservación."
6. Goshorun quedó satisfecho y se asentó, diciendo: "Yo voy a Iluminar a las criaturas,"
esto es, ella acordó ser recreada en la vida material como un animal beneficiente.
CHAPTER V
[0. Referente al antagonismo de los dos Espíritus, esto es, en que manera,
las cabezas de los Devs llegaron espiritualmente, por antagonismo, contra
los Espirituales Yazads.
1. Justo como: Ahriman contra Ohrmazd, Akoman contra Vohuman, Indra contra
Ardwahisht, Sauru contra Shahrewar, Naonhaithya, el a quien llaman Taromat también,
contra Spandarmad, Taurvi-ch contra Hordad, y Zairi-ch contra Amurdad, Eshm [Aeshma]
contra Srosh, Falsedad y Mentira contra Verdad, los hechizos contra el sagrado Manthra.,
Exceso y Defecto contra Temperancia la cual es la buena Religión, Malos Pensamientos,
Malas Expresiones, y Malas Obras contra Buenos Pensamientos, Buenas Palabras y Buenas
Obras, Astwihad el cual es llamado 'el Viento Maldito' contra Ram el cual es 'el Buen
Viento', el sin rumbo Varun contra la Innata Sabiduría, Dirección del mal ojo el cual es la
Mirada Maligna contra la Vista Espiritual, Holgazanería contra Diligencia, Letargo contra
Sueño, Revancha contra [57] Paz, Dolor contra Delicia, Hedor contra Fragancia, Oscuridad
contra Luz, Veneno contra Antídoto, Amargura contra Dulzura, Parsimonia contra Caridad,
Avaricia contra dar Discriminadamente, Invierno contra Verano, Frío contra Calor,
Sequedad contra Humedad, Infernal contra Celestial, Maldición contra Santidad, Apostasía
contra Piedad, Decrepitud contra Juventud, Noche contra Día, Rencor contra Misericordia,
'Ganayih', esto es, Aflicción contra Beneficencia, Mancha contra Pureza, Contaminación
contra purificación Religiosa, Descontento contra Consentimiento; 2. Otros Div-ik
crecieron contra los Yazad-ik que se desarrollaron, tales como los Mazendaran Devs y
Drujs contra los Yazads, los Adjudicarios del Destino, los Inmortales Beneficientes.
3. Incluso en la existencia material: La Oscuridad llegó contra el Cielo, Sed contra el Agua,
Impura Sequedad, Nocivas criaturas y Lagartos contra la Tierra, Hambre contra el Árbol,
Hambre y Sed contra los Animales Beneficientes, Muerte y Pestilencia contra Curación de
Enfermedades, Enfermedades de varios tipos contra la Humanidad, la Extinción y Soplo
contra el Fuego, esto es, cuando uno hace encender hombres y animales por sequedad del
estado corporal, León y Ladrones de las especies de Lobos contra Perros y Animales,
Lagartos contra Peces, 'Bo' con otras aladas Nocivas criaturas contra Pájaros, Impíos
Apóstatas contra Santos Hombres, 'Jahi' contra las Mujeres, Armamento Incorrecto contra
Armamento Correcto, los Destructores Druj contra el Linaje promotor de la Vida, y otros
materiales Drujs contra los terrestres Yazads.
4. Incluso en el Firmamento: el oscuro Mihr vino contra el Sol, y la oscura Luna contra la
Luna poseedora de la semilla de los Animales Beneficientes; ellos han limitado a los
oscuros a su propio rayo por conveniencia; otros Hechiceros con treinta grupos de
destructivos Planetas] llegaron [contra las Constelaciones;] los siete Planetas Jefes contra
los siete Jefes de las Constelaciones, así como el Planeta Mercurio [Tir] contra Sirius
[Tishtar], el Planeta Jupiter contra las ‘Siete Osas' [Haptoring], el Planeta Marte contra
Antares [Vanand], [59] el Planeta Venus contra Sataves, Saturno [quien es el Jefe de] los
Planetas [Principales] contra el Señor del Medio-Cielo, incluso el Dragón de cola y Mush
Parik contra el Sol, la Luna, y las Estrellas.
5. El Sol ha limitado a Mush Parik a su propio lugar por coveniencia, para que la nube
pueda hacer algo de daño; [cuando ella se pierda, ella dejará mucha daño hasta su
recaptura.
6. También en la estación de la Nube, Spenjagra vino contra el Fuego Vazisht, Apaus Dev
contra Sirius y los asociados de Sirius.
7. Otros Devs también de innumerables nombres vinieron contra el Viento y los Yazads
produciendo lluvia. 8. Sus detalles son largos; su motivación y contienda en retrogresión y
lentitud son manifiestas también en la astrología.
CAPÍTULO V, A
5. Gochihr estaba en el medio del Cielo, como un dragón, su Cabeza en Geminis y su Cola
en Sagitarius, así como hay siempre seis constelaciones entre su cabeza y su Cola; su
movimiento es retrógrado; cada diez años, su cola retorna allí donde estaba su cabeza y su
cabeza retorna allí donde estaba la cola. [63]
6. El Mush Parik de cola estaba dotado de alas; el Sol la atrapó en su propio rayo, de
manera que ella no podia hacer daño alguno; cuando ella quede libre, hará tanto daño al
mundo hasta su recaptura, volviendo a estar ojo a ojo con el Sol.
7. Y de estos Planetas, la oscura Mihr y el Mush Parik estan limitados por conveniencia, en
el estado de entremezcleo, con el rayo del Sol, bajo el Sol, y la oscura Luna al rayo de la
Luna.
8. Los restantes estan limitados también por el rayo del Sol debido a la lentitud, y
decrecimiento en el movimiento; ellos no pueden mantener una distancia más allá de
aquella; por, Saturno, Jupiter, y Marte, cada uno esta limitado, a una distancia de ciento
ochenta grados desde el Sol, Mercurio a la distancia de mil ochocientos sesenta minutos, y
Venus a la distancia de dos mil ochocientos treinta y ún minutos del Sol.
9. Cada uno de estos Planetas ha encontrado en el Firmamento, en las doce casas de las
Constelaciones, su casa de la enemistad, su exaltación y caída, una conjunción dando
prueba, alegría, y aflicción. Y muchos otros tipos de habitación de las propias; así como
todas las operaciones del Tiempo tienen conección con las Constelaciones, así como es
visible a la vista, ellos destruyen, lo alto y lo bajo, e incrementan lo que esta disminuído;
sus movimientos tampoco son como aquella de las constelaciones; por esto hay un tiempo
cuando ellos son veloces, y hay otro en el cual son lentos, hay un tiempo cuando son
retrógrados, hay otro cuando estan estacionarios; su ser llamado 'apa-akhtar’ es debido a
esto que son ‘no akhtar;' esta luz suya, visible desde ellos, es también la Luz de Ohrmazd,
similar a la de los maldecidos quienes se ponen el vestido de un soldado. Hay beneficios de
allí justo de la Luz en los ojos de las nocivas criaturas: una es esta con la cual pueden hacer
poco daño, a cuenta de estar ante esa luz; y una es, esta que los hombres deben ver y no
temer; la ilustración de estos Planetas es como la oscuridad; por que son devs, produciendo
decrepitud y daño. Cuando corren por el Firmamento, la Luz se vuelve visible, titilando en
el Firmamento. [65]
10. Se dice en la Escritura: “Si una persona estaba para ver aquella decepción su vista se
podría desvanecer."]
CAPÍTULO V, B
1. El Monte Alburz rodea al mundo; el Monte Tera está en el medio de la Tierra; el Sol
revoluciona como una corona alrededor del mundo, revertiendo, en pureza, por encima del
Monte Alburz, alrededor de Tera.
2. Como se dice: “La Tera de Alburz, desde atrás de donde se revierte mi Sol, Luna y
Estrellas."
3. Pero, en Alburz, hay ciento ochenta luces en el Este, y unas ciento ochenta en el Oeste; el
Sol entra a través de la luz y parte desde una luz, cada día; la Luna, las Constelaciones
inclusive, y los Planetas, todas tienen conección con, y movimiento hacia adelante, de el..
El calienta a tres regiones y media, cada día.
4. Como es visible a la vista, día y noche son iguales dos veces cada año. 5. Pero, al
comienzo del conflicto, cuando el Sol iba del primer grado de Aries, día y noche eran
iguales, era la temporada de primavera; cuando arrivaba al primer grado de Cancer, los días
eran más largos, esto es el comienzo del verano; cuando arrivaba al primer grado de Libra,
día y noche eran iguales, esto es el comienzo del otoño; cuando arrivaba al primer grado de
Capricornio, las noches son más largas, esto es el comienzo del invierno; y otra vez, cuando
arrivaba a Aries, noche y día otra vez se igualaban. 6. Como tarda trescientos sesenta días
entre avanzar de Aries y retornar a Aries, y en estos cinco días de Gatha llega y parte de la
misma luz; la luz no es mencionada; debido, a como fue mencionado, los devs podrían
conocer el secreto e infringir nuevamente una calamidad.
7. Desde donde el Sol se levantó en el día más largo hasta donde se levanta en el día más
corto en el Este, en la región Arezahi. [67] 8. Desde donde el se levanta en el día más corto
hasta donde se oculta en el día más corto esta en la dirección al Sur, las regiones de
Fradadhafshu y Widadhafshu. 9. Desde allí donde el se oculta en el día más corto hasta
donde se oculta en el día más largo es la dirección Oeste, la región de Sawahi. 10. Desde
allí donde se ha levantado en el día más largo hasta donde se oculta en el día más largo es
[la dirección de] el Norte, las regiones de Wouru-bareshti y Wourujareshti.
11. Cuando el Sol se levanta, el calienta a las regiones de Arezahi, Fradadhafshu, y
Widadhafshu y media de Xwaniratha. Cuando se oculta en la otra cara de Tera, calienta a
las regiones de Sawahi, Wouru-bareshti, y Wourujareshti y la mitad de Xwaniratha.
Cuando es de día allí, es de noche allá; [pero, la noche se manifiesta a cuenta del Monte
Tera.
12. Al comienzo, cuando el Adversario entró, y ocurrió que los oscuros Sol y Luna no
pudieran perpetrar ningún daño, a cuenta del contacto con la radiación del Sol y la Luna; y
los Siete Osos [Haptoring] y Sataves pasaron a ser de mayor vigor que Jupiter y Venus;
ellos inhabilitaron a Jupiter y a Venus de hacer daño. Por esta razón los astrólogos los
llaman los beneficientes. Marte pasa a ser más vigoroso que Antares, y Saturno que el
Señor del Trono; su peligrosidad es evidente. Pero al mismo tiempo, astrólogos los
reconocen como maléficos; y a Mercurio, quien es Apaosh dev, vino contra Sirius
[Tishtar]; ambos pasaron a ser iguales en extensión y vigor. Por esto, los astrólogos dicen
"Mercurio es beneficiente con los beneficientes, y maléfico con los maléficos. Hay quienes
dicen así: "Apaosh no es Mercurio."
13. Por esta razón, se dice: “Jupiter es la estrella de la vida, y Saturno es la estrella de la
muerte;" por, Jupiter, a cuenta de su inhabilidad durante la oposición, permite aquello a los
deseos los cuales se opone y da vida, eminencia, y riqueza. Saturno, a cuenta de su
superioridad la cual es debido al oponente, hace aquello que es muerte, maldad, y pobreza
para su adversario. Por esta razón es él el adversario.
14. Se dice que Venus es de naturaleza acuífera, como su [69] oponente, Sataves, es de
naturaleza acuífera; y se hace llamar aire de Mercurio, como sus oponentes son Sirius y el
Viento, productores de lluvia.
15. Luego, hay esto que hasta el adviento del Adversario, seis mil años de tiempo han
pasado: tres mil años en espiritualidad, y tres mil años de materialidad en pureza; y aquellos
seis mil años ocurrieron desde Aries hasta Virgo, y en cada constelación rige por mil años.
16. Cuando el reino del milenio llegó a Libra, el cual es la casa de la caída, la caída del
Sol, el Adversario entró desde abajo.
17. Saturno estaba dispuesto en Libra; a cuenta de haber sido en su propia exaltación, la
cual es Libra, Saturno aceptó la regla del milenio; como Aries esta encima de Libra,
Saturno el regente de la oscuridad, el Sol el regente de la Luz, adversa a la oscuridad: así,
también, es Libra la exaltación de Saturno y la caída del Sol, y Aries la exaltación del Sol y
la caída de Saturno.
18. A cuenta de la preponderancia, también, de Saturno y también de Libra, los hombres
eran más altos y grandes en ese milenio.
19. El Sol, también, era el regente de la luz y sobre todas las constelaciones, y Saturno era
el regente de la oscuridad y sobre todos los planetas.
20. Entonces, el punto desde donde el Sol ha avanzado hasta el mismo punto donde retornó
es reconocido como un año de trecientos sesenta y cinco días, cinco horas y una fracción,
cada día de los cuales es de veinticuatro horas, medio día oscuro y medio día de luz, esto
es, noche y día; y cinco períodos de noche y día llegaron a manifestarse.
21. Justo como la contienda de cada creación es con su propio oponente, así también es
aquel del día con la noche; por los seis meses cuando hay incremento de noche hacia día
son contrarios a los seis meses cuando hay un incremento de día hacia noche.
22. Y las reglas de la astronomía se manifiestan; pero mientras más lúcidos son aquellos
que se manifiestan desde la Buena Religión [71] Mazdyasní: esta meta sobre el cielo, al cual
llaman el 'Camino de Kayus' (= Vía Lactea), y el Camino del Dragón Gochihr como es en
el firmamento, se mencionó en detalle arriba.]
CAPÍTULO VI, A
0. Referente a las creaciones de la Guerra material [empeño] contra el Maligno Espíritu.
1. Se dice en las Escrituras: "El Maligno Espíritu deseó retroceder al entrar y ver a la
creación con el diseño de las criaturas, la preponderancia de Dios, y su propia debilidad."
2. El Espíritu del Cielo, habiendose preparado contra el Maligno Espíritu, lidera el ataque
como un [ágil] guerrero quien [lleva una metálica] armadura, esta es el mismo cielo, hasta
que Ohrmazd ha preparado alrededor del cielo, una fortificación más fuerte aún.
3. El [estacionó,] alrededor de la fortificación, a los Farohars de lo santo, que son los
guerreros, valientes caballeros con lanzas en las manos, justo [como] la semblanza del
cabello en la cabeza, análogos a estos quienes guardan la fortificación; [y ellos llaman
'khvaena ayanha' (= "acero brillante") a la fortificación en la cual estas criaturas santas
estan.]
4. El Maligno Espíritu no encontró la forma de derrotarlos; el [vió] la destrucción de los
devs y su propia inhabilidad [tan claramente] como Ohrmazd la vió en Su propia victoria
final y la preparación para la renovación [de la creación] hasta la eternidad y el eterno
progreso.
[5. Este era el primer conflicto el cual el Espíritu del Cielo se empleó contra el Maligno
Espíritu.]
[73]
CAPÍTULO VI, B
CAPÍTULO VI, C
CAPÍTULO VI, D
[81]
CAPÍTULO VI, E
CAPÍTULO VI, F
CAPÍTULO VI, G
CAPÍTULO VI, H
CAPÍTULO VI, J
CAPÍTULO VII
CAPÍTULO VIII
CAPÍTULO IX
6. La Tera de Alburz es aquella a través de las cuales las Estrellas,. La Luna y Sol voltea y
a través de ellas vuelve.
7. El elevado Hugar es aquel desde el cual el agua de Aredvisur desciende desde un alto de
mil hombres.
8. La montaña Usindom, la cual es de brillante metal que es la substancia del cielo, esta en
el medio del océano Frakhvkart, a través de las cuales las aguas bajan de Hugar.
9. El pico Daitih es aquel que esta en el medio del mundo, de una altura de cien hombres,
donde esta el puente de Chinwad; ellos juzgan a las almas en aquel lugar.
10. El cuello de Arezur esta en una cumbre al puente de 'Duzakhv, [infierno] donde [-hasta]
esta el continuo congreso de los devs, [donde,] ellos practican [todas las engañosas] artes.
[11. Como preguntaría, "¿Que lugar en la Tierra es muy desgraciado?” Uno respondería,
"El cuello de Arezur en el puente de Duzakhv, donde el congreso de los devs tiene lugar.
12. Ellos también diicen esto, "Además de Alburz, la montaña Haporsen es grande;" esto
es, lo que ellos llaman Haporsen la montaña de la entera Pars; su base esta en Sigistan y su
final en Khuzistan, [incluso en Khvarasan esta su fondo.
13. Próximo] Monte Manush es grande, la montaña en la cual Manuschihar nació.
14. [Una computación de] otras montañas más [de las cuales] han crecido [hasta] desde
estas: como dicen, "Distritos [de agua baja y] distritos con agua a lo alto se han levantado
sobretodo alrededor de estas tres montañas."
15. Monte Airich ha crecido desde el Monte Haporsen en Mayo y Hamatan hasta
Khvarazm.
16. Monte Manush esta conectado también con Haporsen en el este en la frontera de
Turkastan.
17. Monte Kaf ha crecido desde el mismo Monte Haporsen.
[97] 18. Monte Ushihdattar esta en Sigistan.
19. La montaña Arezur es aquella la cual esta en dirección a Arum.
20. la montaña Patashkhvargar es aquella la cual esta en Tabristan y Gilan y aquella
dirección.
21. La montaña Revand esta en el este, donde se sienta el Burzin [Mihr]; esta siendo
'revand' esto es "ful de radiancia."
22. la montaña Vatges es aquella la cual esta llena de madera y llena de árboles en las
fronteras de Vatgesian en aquella dirección.
23. La montaña Baker es aquella la cual el Turanio Frasyaw ha usado como una plaza
fuerte; el ha construído [aquella] residencia dentro de el; Su Majestad el dichoso Piroz [ha ]
hoy encontrado allá una miriada de citadelas.
24: Monte Vas-shigopt, el cual esta en Pars, es desde el mismo Monte Haporsen.
25. Monte Giha-omand y Monte Vapromand son aquellos fuera del cual Kabul y sus
fronteras han crecido [hasta] en dirección a Chin.
26. La montaña Spend-dat esta en el circuito de Revand [montaña].
27. La montaña Kadrvasp, en cuya cumbre esta el Lago Sobar, esta en el distrito de Tus.
28. La montaña de Koiras esta en Eranvej.
29. La montaña de Asnavand esta en Atarpatakan.
30. La montaña de Royishnomand esta donde las plantas han crecido.
31. La meseta de montañas aquellas estan en cualquier parte [en] varios países y varios
distritos, donde realizan los cultivos y fertilización, han crecido, muchos en nombre y
muchos en número, desde estas mismas montañas [que estan enumeradas; como aquellas
cuyos nombres se manifiestan en libros y distritos]: Monte Vanavt, Monte Asproch, Monte
Pahargar, Monte Damavand, Monte Rawa, Monte Zargun, Monte Gesbakht, Monte Davat,
Monte Michan, Monte Mara, los cuales han crecido desde Haporsen, Manush. [99] y otras
montañas que estan enumeradas.
33. Porque la montaña Davat, la cual esta conectada con Khuzistan, es tambien desde la
montaña Haporsen.
34. El monte Damavand, de la cual Bevarasp esta trabada, es de la misma Patashkhvargar.
35. Incluso el Monte [Komesh estaba conectado con Georgia; como] ellos lo llaman Monte
Komesh la montaña la cual "Ha venido a Ayudar," aquella por la cual Vishtasp ha
derrotado Arjasp, la montaña la cual ha sido rota desde aquella montaña en el medio del
campo de batalla.
36. Ellos dicen, "En la guerra de Religión, cuando la derrota estaba con los Iraníes, cayó en
el medio del campo de batalla fuera de estas montañas desde donde ocurrió la rotura, y los
Iraníes se salvaron así. La llamaron ‘Ven a ayudar.’”
37. La montaña Vanavt es la misma "Loma de Vishtasp," hacia [Revand, hasta donde] está
la residencia de Adar Burzin Mihr, hay nueve 'frasangs' hacia el oeste.
38. Rorawa Bagan esta en Zrawat; hay quienes nombraron a este lugar Zrawat, hay algunas
que la llaman [Rawa] Bagan, y hay algunos que la llaman Kala; en dos lados hay una
montaña, un camino en el medio, y un fuerte debajo, por esta razón, [el fuerte,] el cual es
construído allá, es aquello que llaman fuerte Kala; Este lugar esta en el país de Sirach.
39. Monte Asproch esta encima de Chinistan.
40. Ges-bakht esta en Pars.
41. Pahargar esta en Khvarasan.
42. Monte Mara esta en Laran.
43. Monte Zar-gun esta en Turkastan.
44. Monte Bagastun esta en Spahan [y Kermansaan].
45. Otras además de esta enumeración, la cual estan en movimiento, son consideradas
montañas mesetas de la Religión Mazdayasnian, pequeñas colinas, aquellas las cuales han
crecido como fragmentos en diversos lugares. [101]
CAPÍTULO X
CAPÍTULO XI
CAPÍTULO XI, B
1. Ellos mencionan diecisiete especies de líquidos en la Escritura: como, uno es [la
humedad la cual] se establece en las plantas; segundo, aquella la cual fluye de las
montañas, esto es, de los ríos; tercero, el agua de las lluvias; cuarto, aquella que [de los
pozos, aquella que esta] aún, y otras sin nombres particulares [113] ; quinto, el sémen de los
beneficientes animales y hombres; sexto, la orina de los beneficientes animales y hombres;
séptimo, la saliva de los beneficientes animales y hombres; octavo; el líquido el cual esta en
la piel de los animales beneficientes y los hombres; noveno, las lágrimas de los
beneficientes animales y los hombres; décimo, la sangre de los beneficientes animales y
hombres; undécimo, el aceite de beneficientes animales y hombres, [aquello] que es objeto
tan deseado en ambos mundos; duodécimo, [el líquido el cual esta en la gestación de los
animales beneficientes hembras y las mujeres; décimo tercero,] la transpiración de los
animales beneficientes y hombres; [décimo cuarto, aquel que esta dentro de los úteros de
los animales beneficientes hembras y las mujeres] con las cuales se alimentan los
embriones; décimo quinto, aquello que esta dentro de la corteza de las plantas; como es
dicho, “Cada corteza tiene un fondo de agua en lo más profundo, y fuego ante el a una
distancia de cuatro dedos;" décimo sexto, [aquello que esta mezclado en las plantas, lo cual
llaman jugo del zumo de la planta; décimo séptimo,] la leche de los animales beneficientes
hembras y mujeres. 2. Todas estas mezclas contra estos ríos, ya sea por desvanescencia o
por incorporarse. Pero líquidos son ambos estados tanto desvanescencia como
incorporación.
CAPÍTULO XI, C
1. Esto también se dice, “Los espíritus de estos tres ríos, que son los ríos Arang, el río
Marv, y el río Helmand estaban tan insatisfechos que no fluían al mundo, debido a que [el
daño], manchas, y estancamiento el cual vieron que hubo durante el antagonismo de
Ahriman, hasta que Ohrmazd mostró a Zartosht a ellos diciendo, “Yo voy a producirlo a él,
quien depositará ' haoma' y agua bendita en sus aguas. Las limpiará nuevamente y
proclamará la preservación."
2. Esto, también, se dice, “El agua [en la ] cual ha llegado a haber menos impureza y más
agua bendita, retorna a su fuente dentro de tres años; aquel en la cual la materia impura [115]
y el agua bendita tiene igual proporción, retorna dentro de seis años. Aquella en la cual hay
más impureza que agua bendita retorna dentro de nueve años. 3. Así también las plantas
crecen dando vigor a las raíces en esta proporción. 4. También se dice así de las
bendiciones con las cuales los hombres santos ofrecen, se les revierten en esta proporción."
5. Referente al río Kataeni se dice que Frasyaw el Turaní lo excavó con
un mazo; el volverá a fluir nuevamente tan grande como un caballo,
cuando Ushitar llegue. Así también volveran a fluir los manantiales del
mar Kyansah; siendo Kyansah aquel donde las semillas de Kays son
depositadas.
CAPÍTULO XII
CAPÍTULO XIII
CAPÍTULO XIV
[137]
CAPÍTULO XIV, A
CAPÍTULO XIV, B
1. Esto, también,] se dice, “Jam, cuando [su] luz ha salido de él, tomó a una she-dev por
esposa, y dio a su hermana Jami a un dev como esposa, debido al temor [de] los devs; el
mono, el oso, [el residente de los bosques,] las criaturas con cola, y otras nocivas razas se
levantaron de ellos; [su linaje no progresó de allí."
2. Referente al negro se dice, "Azi Dahak {Zohak}, durante su reinado, dejó perder a un
dev con una jóven mujer, y dejó perder a un jóven con un parik. Ellos hicieron el coito con
[la vista] de una aparición; el negro se formó a través de aquel [novel] tipo de coito.” 3.
Cuando Freton llegó, ellos se fueron a Eranshahr, y formaron un asentamiento en la costa.
Ahora, [con] la llegada de los Árabes, se han mezclado nuevamente en Eranshahr.
[139]
CAPÍTULO XV
CAPÍTULO XV, A
1. Estas cuatro cosas, se dice, son machos [y cuatro] son hembras: el cielo, el metal, el
viento, y el fuego son varones, y no de otra manera. El agua, la tierra, las plantas, y los
peces son hembras, y nunca de otra manera. La creación restante puede ser macho y
hembra.
2. Justo como, con los peces, se dice que, al tiempo del deseo por vástagos, [ellos bajan] en
las aguas movidas, y [ellos descienden] en el agua en pares de dos, hasta la longitud de un
hathra, la cual es un cuarto de [un] frasang, y [de la misma manera] regresan [un hathra en
la superficie del agua], y durante aquella llegada e ida frotan conjuntamente sus cuerpos. Su
dulzura y plasma cae entre ellos, [por lo que] ambos quedan en embarazo. [3. En el océano
Frakhvkart, el mar Kamruti, y otras aguas de mar, donde no hay corrientes ni reflujos ni
movimientos de agua, caen en el, cuando es posible, y mueven el agua como propelas y con
ese movimiento en las agues se comportan de la misma manera. Para ellos es como si el
agua corriera. 4. Estos peces realizan sus deseos por vástagos en aguas profundas, y salen
de la profundidad del agua. [145] 5. Se dice de 'Vasi panchasartvaram': de sus crías
quinientas maduran, del pez Kar doscientas mil, -- este es el número que empollan, -- de
Arzuka, nueve mil, de Marzuka ocho mil, de Varzuga, siete mil, de ‘Taka veryo' seis mil,
de 'Sapicha atwa' cinco mil, de cada uno de los 'Pashmawa' cuatro mil, y de los 'Sumachit'
cinco mil crías maduran dentro de un año, 6. Estos son los nombres de los peces en el
Avesta.
7. Como los peces, también, tienen huevos, cada par esta en el agua, y hay un par en el
huevo, maduran los huevos, justo como un animal por incubación, cada uno de acuerdo con
su propia capacidad. Cuando así son empollados los peces ponen los huevos a través de
aquel orificio en el estómago en cuya entrada los huevos son conectados; ella empolla los
huevos en el agua y maduran, y los pequeños peces ponen así también, y sus crías llegan a
ser tan grandes en su propia proporción. 8. Cuando el pez se mueve en lo profundo del agua
y ponen sus huevos, ella se come el huevo. Ella dispersa a aquellos que no puede accesar ni
empollar.
9. Incluso así hace el agua, la tierra, y las plantas, maduran su producto de su propia
esencia, esto es, no tienen macho.
10. El pez concibe en el mes de Shahrewar, este es el mes religioso de Tir, esto es
Maidyoshahem; ellos dan a luz en el mes de Frawardin, esto es el mes religioso de
Spandarmad, esto es Hamaspathmaidyem.
11. El Pavo Real es el único de los pájaros machos que empollan los huevos puestos; por
que hay un tiempo cuando pone los huevos a la vista de los hombres.]
CAPÍTULO XVI
CAPÍTULO XVI, A
1. Esto, también, se dice que cada flor pertenece a un Amesaspend. 2. [Por lo que Yo digo:]
el mirto y el jazmín son de el propio Ohrmazd, el blanco 'saman' es de Vohuman, la blanca
rosa es de Ardwahisht, el basílico real es de Shahrewar, el [153] basílico dulce es de
Spandarmad, la lila es de Hordad, el 'champa' es de Amurdad, el bálsamo de montaña es de
Day-pa-Adar, la caléndula es de Adar, el loto es de Aban, el blanco 'marv' es de Khwar
{Khwarshed}, el narciso es de Mah, la violeta es de Tir, el 'mizvars' es de Gosh, el árbol de
flor de palma es de Day-pa-Mihr, las siemprevivas son de Mihr, el rojo 'heri' es de Srosh, el
'nastarun' es de Rashnu, la amaranta es de Frawardin, el jacinto es de Warharan, el amarillo
'hart' es de Ram, el fragante bálsamo de montaña es de Vat, el fenugreek es de Day-pa-Den,
la rosa de cien pétalos es de Den, el ojo de buey es de Ashishvangh, el tulipan es de Ashtad,
[el blanco hom es de Asman, la dama basílica es de Zam Yazad, el azafran es de
Mahraspand, el 'marv-i Artakhshiran' es de Anagran, el hom de tres tipos es de Hom Yazad.
3. En lo referente a la saliva de los árboles [como se dice]: Cada salivación es una caída de
agua, y en la base es fuego, a la distancia de cuatro dedos; y de todas las plantas
aprisionadas, se dice, el árbol de loto es la [que más saliva y la que más flores da].
CAPÍTULO XVII
CAPÍTULO XVII, A
1. Y esto se dice, también, en la Escritura: "Yo [no] he asignado ninguna distinción a los
materiales existentes," Esto es que todos son iguales; Si tomamos, la luz de la industria de
de inmenso [uso] para las personas; El premio para aquel que practica y hace lo que es
bueno es [grande]. Por distinción es asignado al agua, para las no manchadas aguas de
Ardvisur es que es la más importante de las aguas enteras las cuales son una mezcla de el
cielo y la tierra, exepto el río Arang, creado por Ohrmazd. De los árboles, el dátil y el árbol
de palma, el cual es llamado árbol de sublime carrera, son los más importantes de todas las
mezclas de árboles [El cielo y la tierra], excepto el árbol Gokaren el cual resucita de entre
los muertos. De las montañas, Monte Haparsen, cuya base esta [en] Sigistan y la cima en
Khuzistan, el cual es llamado la montaña de toda Pars, [es importante] entre todas las
montañas [mezcla de cielo y tierra], excepto Alburz. Y de los pájaros el Chamrus es el más
importante de todos los pájaros mezcla de [el cielo y la tierra], excepto el 'Sen' de tres
dedos.
2. La conclusión es esta. Quienquiera que realize un gran trabajo, su recompensa será
grande.
CAPÍTULO XVIII
[165]
CAPÍTULO XIX
CAPÍTULO XIX, A
1. Esto también se dice, “No es debido a la laboriosidad que todas las tierras, aguas, y las
plantas dan fruto, ni tampoco es debido al sueño ni la impotencia que no dan frutos." Por
que la laboriosidad, sueño e impotencia existen en los caballos y en las especies animales.
[167]
A
1. Esto también se dice: "El tono del Chashara es aquel que emplea el hombre pío al
lamentarse." Por esta razón el se lamenta, debido a que cuando un hombre pío debe
lamentarse por la miseria que ha llegado a él de el Malvado Espíritu con las palabras, "Yo
deseo cierta cosa" o "Yo tengo una cierta desfortuna," todo lo que hay en el mundo es para
ser hecho para denigrar a la desfortuna.
B
2. El tono del 'vin' es aquel con el que el hombre pío canta y recita el Avesta. El arpa, la
lira, el laud, y toda la música que se canta se le llama 'vin.'
C
3. El sonido de la piedra es como el de moler los granos para los hombres píos, como el del
Molino. Se habla de hombres píos por esta razón, debido a que la felicidad es producida
para los hombres píos, y los impíos, al mismo tiempo, participan de el. Luego, todo lo que
se hace por los píos y pasa por la fatiga, y el clamor que precede es todo llamado sonido
recto. No es lícito cuando se hace por los impíos, por lo que no se le considera como
sonido.
D
4. El sonido del agua es aquel de cuando el agua fluye en su correr, o es aminorado por las
nubes, o se deja oir encima de las nubes, o los hombres y animales pasan a través de el.
E
5. El sonido de la planta es aquel cuando la planta cae a tierra tras haber alcanzado su
mayor crecimiento. [169]
F
6. El sonido de la tierra es aquel de cuando golpean algo, o se demuele una casa, o se
desliza una roca de la montaña.
G
7. Se dice esto también, "Cuando se tumba a un arbol, este se mezcla con el arbol vecino."
8. En lo referente a la parte posterior y a la cara de la tierra se dice, "Esta es su cara donde
los árboles crecen. Esta es su parte posterior, esto es, nada crece bajo esta línea."
CAPÍTULO XXI, A
CAPÍTULO XXI, B
1. Referente a la nube se dice, “Es un agente espiritual, el cual no es posible verlo ni
comprenderlo con ojos materiales.”
2. Cuando Sirius {Tishtar} arrastra el agua en la atmósfera con la fuerza del viento, la
[173]
nube llega a cada lugar espiritualmente, y Sirius hace llover, gota a gota, a través de aquel
agente. Si no fuera así, el agua no permanecería en la atmósfera para ser conducida en
varias direcciones. No llegaría gota a gota sino en un terrón. Esta, que es visible en la
atmósfera, y que los hombres llaman nube, es la espuma del agua. Similar a la espuma la
cual se acumula sobre lo alto de un caldero, y gotea poco a poco cuando tiene acumulado
mucho. Es propio de él incluso si lo llaman nube. Por eso la nube permanece
espiritualmente con cualquier agua que va a la atmósfera y la reciba. 3. Como se dice, "La
nube es aquel espíritu que procede del agua material, " Del cual hay uno a quien llaman
nube, hay uno a quién llaman agua pura.
4. En la creación original, apareció en la dirección oeste. El viento apresura a las partículas
de agua. Se dice que la parte superior original de la nube esta allí. Incluso ahora el viento
conduce al agua de la misma manera, hacia el oeste, y habiendo preparado a la nube, la trae
del oeste en varias direcciones, y llueve la buena agua. 5. Así Ohrmazd dice, "Yo he creado
el calor perfecto fuera del agua." Esto es, los hombres se pueden sentir tan alegres como un
cuerpo con vida, cuando la nube vuelve a ellos.
CAPÍTULO XXI, C
1. Y en la creación original, la nube llegó del lado derecho del Sol, justo como una copa de
vino. Cuando se estableció por treinta noches y días produjo aquella lluvia la cual anuló el
veneno de las nocivas criaturas, y de allí se creció el océano Frakhvkart. 2. Tras el fluir de
la lluvia, la lluvia también se contaminó debido a la respuesta de los devs, esto es, fue
dividido en piezas.
3. Acerca de esto se ha escrito, "El dev Apaush peleó [175] con Sirius {Tishtar}, y Spenjagra
con el fuego Vazisht, durante la producción de lluvia, y se hizo aparecer truenos y
relámpagos, y ellos produjeron aquella lluvia de donde la sal marina salió.”
4. Incluso ahora la batalla toma lugar tres veces al año, cuando Sirius actua y hace llover el
agua. Los devs y los hechiceros llegan para el combate, y ellos arrojan esas tres lluvias:
Una, en la cual esparcen las semillas; una, en la cual las semillas obtienen sus cáscaras;
una, donde los granos maduran y salen. 5. Cuando llueve en extraviadas caídas, debido a la
contaminación de los devs, y la calamidad, injuria, y contaminación debido al exceso o
deficit, Sirius {Tishtar} toma las aguas de todos los mares, pero la mayor parte la toma del
océano Frakhvkart.
6. Se dice, "El asno con tres zancadas, el cual mueve hacia el océano Frakhvkart, causa que
toda el agua del océano pare por goteo, desecha el agua hacia los lados del océano."
7. Sirius {Tishtar} ilumina con la ayuda de los Fravashis de los santos seres y además de
otros espirituales Yazads, tiene en su mano una gran copa de lluvia la cual llaman "una
nube en un pote de medición." Primero el lo deja sobre el agua, segundo el vuelve, y
tercero lo llena, agita, y lo levanta y hace ascender hacia la atmósfera. Entonces aquella
agua avanza con claridad hacia el viento, justo como cuando un viento levanta una
tormenta de polvo hacia la atmósfera. 8. Y el viento también arrastra y establece al agua de
esa manera, en la atmósfera, con al cooperación de Sirius, y lo conduce a varias regiones. 9.
La nube celestial se para delante de las lluvias, como es evidente a la vista que una nube
circular en el mar carga el agua hacia la atmósfera.
10. Los hombres dicen, "Sirius {Tishtar} maneja el agua con la nube como implemento, y
llega cuando el viento maneja el agua, por lo que cuando Sirius maneja el agua de los mares
salados, deja la salinidad y el hedor en los mares, y lleva aquello que es sano, y carga y deja
todas las cosas como un par de escalas, en la atmósfera, hasta que toma [177] lo que es
completamente denso en la atmósfera, y lo arroja en la lluvia gota a gota." 11. Cuando los
devs se acercan a ejercer su oposición ellos dejan perder el frío allí, congelan el agua, y
hacen que el agua se seque y no pueda llover. Así como las gotas se congelan y la nieve
cae, o sea que arrastren a la lluvia de un lugar donde debe llover hacia otro sitio no
apropiado; Como se ve, llueve excesivamente en la tierra barrida, en el mismo mar, en
zonas cultivadas y no llueve nada sobre las zonas donde debería llover.
12. Cuando así pasa, el fuego Vazisht, como esta fijado en la nube para oponerse al dev
Spenjagra, funde las aguas y golpea el mazo en la cabeza del dev Spenjagra. A cuenta de
aquel mazo, el fuego y el derretir del agua, toma lugar una iluminación en la nube, a lo que
se llama relámpago. 13. Y con el golpe del mazo, Spenjagra grita y a ese grito se le llama
trueno. 14. El cuerpo del fuego de Vazisht, también, es del mismo material del fuego el cual
esta con el agua en las nubes. Su Fravashi es aquella luz la cual ha llegado de la luz Infinita.
15. Incluso Sirius {Tishtar} y los otros celestiales Yazads, los cuales son sus colaboradores,
pelean así mismo con el dev Apaush y sus colaboradores. 16. Cuando los devs brillan, ellos
hacen llover en partes, por el daño a las criaturas, o la desabilitan de beneficiar a las
criaturas. Cuando los Yazads brillan producen la lluvia benefactora y a la medida. 17.
Como se dice, "Llueven la mitad, en un día, con el beneficio de los Yazads, y los
hechiceros también, los Kiks también, y los devs, producen media lluvia en el día.”
18. Debido a que esos agentes para la producción de lluvia, el viento y los Yazads
produciendo lluvia, estan en el estado de entremezcla, ellos llevan las aguas hacia las
nubes, con el mismo significado, esto es, con la fuerza del viento, y producen lluvia. 19.
Como se dice, “Los Kiks dejaron perder lo que los hechiceros han dejado perder. Ellos
dejaron perder aquello por la aflicción de los hombres." 20. Y ellos también cargan arriba
en el agua, así como cargan hacia la tierra, esto es, ellos producen la lluvia medio día, y [179]
aquella agua retorna a la misma fuente de las aguas desde donde las manejan.
CAPíTULO XXI, D
1. Se dice también, "En la creación original, cuando el Maligno Espíritu entró, en el mismo
día la lluvia cubrió a toda la tierra, el viento sopló sobre toda la tierra, y el Sol brilló sobre
toda la tierra."
CAPÍTULO XXI, E
1. Se dice también, "Cuando Sirius {Tishtar} llevaba las aguas a la atmósfera con la ayuda
del viento, así como todo esta mezclado en el agua, como la piedra, el pez, la rana, y otras
de esta especie, que se manifiestan de esta manera, van desde el agua hacia la atmósfera.
Estas mismas formas vuelven al agua a través de la lluvia, como es evidente a la vista, por
lo que los humanos llaman a las nubes lluvia de Peces, sea de Ranas, sea de Piedras." 2.
Son estas las piedras que vuelven de la atmósfera al agua, las cuales se han vuelto tan
caliente, producto del fuego de la atmósfera. 3. Este fuego que cae , que los hombres
llaman también Relámpago, procede originalmente tanto del mar como de los pozos,
ascendiendo junto al fuego hacia la atmósfera.. 4. Cuando cae debido a la obra de los devs,
los antagonistas de Sirius {Tishtar}, ellos manejan, calientan, y lo vician con hechicería,
haciendolo caer con excesivo calor y humedad o con frío y sequedad, y retornándolo al
mundo para dañar a la humanidad.
5. Este arco que aparece en el cielo, el cual es llamado ‘thanvare' (= "el arcoiris"), cuyos
escudos son amarillo, verde, rojo, color de arcilla, y de gran radiancia, y los devs, quienes
llueven sobre el amarillo y el rojo, en oposición al verde de Sirius {Tishtar} podrían
contener con las nubes para que el arcoiris [181] no aparezca. Y a ellos se les llama también
los terribles devs. Y todo aquello que contenga el color blanco y pertenezca a los Yazads,
es aquello que contiene a los devs asistiendo así a Sirius {Tishtar.}
6. Los Tornados son también Terribles devs. Justo cuando Sirius {Tishtar} levanta al agua
hacia la atmósfera con al fuerza del viento, ellos levantan polvo y sucio y lo llevan hacia
las nubes, y contienen así a las nubes.
7. En lo referente a los terremotos son una manifestación de los mismos terribles devs
obstrullendo con hechicería el paso del viento de la vida, el preservador, el cual se mueve a
través de las fisuras de las montañas, y así les cortan el paso. La estabilidad de la tierra se
debe en gran parte al viento. El viento llega a la base del pasaje, y puede rajar a la montaña,
levantar marejadas o tumbar casas y derribar cultivos. 8. ¨Y en los lugares donde no hay
montañas los terremotos ni se aproximan ni se dejan ver. Debido a que hay un pasaje bajo
la tierra que no puede ser realmente obstruído. Cuando algo lo obstruye, la tierra reacciona
pero si hay un pasaje alternativo el terremoto no aparece. 9. Así como para el pecaminoso
viento del mundo es como también ocurre en el cuerpo humano. Cuando el malvado viento
tranca las venas para destruir, si el viento no puede obtener espacio para ir y venir, el
cuerpo reconoce la enfermedad, y la vida por un instante sufre. Pero cuendo se vuelve
opresivo, el cuerpo muere. Y mientras más maldad se acumula, más opresivo es el viento
pecaminoso. Por lo que las enfermedades se dan más en los hombres pecaminosos. 10. Los
vientos pecaminosos dentro de la tierra, a los cuales llaman terribles, son muy opresivos y
hacen mucho daño. Su conexión existe con los planetas, y también a estos causan grandes
daños.
[183]
CAPÍTULO XXII
CAPÍTULO XXIII
CAPÍTULO XXIV
0. En lo referente a varias cosas, esto es, en que manera ellos son creados,
y que antagonismo vino a ellos]
[193]
A
1. Se dice en las Escrituras, “El blanco Hom, al cual llaman el árbol Gaokarena, el cual ha
crecido en el océano Frakhvkart, en el lago profundo, es requisito para desarrollar la
renovación del universo, pues de allí se prepara la inmortalidad." 2. Y el Maligno Espíritu,
en oposición a el, ha producido a un lagarto en el agua profunda, para poder destruir a
Hom. 3. Y para restringir la labor de ese lagarto, Ohrmazd ha creado dos Peces Kar, los
cuales estan siempre cuidando de Hom, de manera que la cabeza de uno de esos peces este
siempre hacia [el] lagarto. Y esos peces se alimentan de Alimento espiritual, por lo que no
requieren de comida, y continuan su labor hasta la renovación del universo. Y hay un lugar
donde a estos peces se les describe como habitantes del agua de Araz . 4. Como se dice,
"Las más grandes de la criaturas [de] Ohrmazd son estos peces, y las más grandes de las
[criaturas] del Maligno Espíritu es ese lagarto, en cuerpo y vigor. Ellos permanecen en dos
partes en cualqueira de las dos creaciones y entre ellas, exepto por el pez llamado el 'Vasi
Panchasatvaram.' " 5. Esto se dice de el, "Estos peces son tan sensibles que comprenden
una sensasión por minuto tal cual necesariamente tiene que ser astuto en el fondo del agua,
donde el agua crece o decrece."
B
6. Acerca del 'Vasi Panchasatvaram' es manifiesto que va al océano Frakhvkart. Su tamaño
es tal que cuando se apresura con un simple paso, y [procede] desde el atardecer hasta que
el día se termina de ir, no ha recorrido mucho más allá de su propia longitud, de su enorme
y simetrico cuerpo astral.. 7. Se dice también, "Que las criaturas del agua viven gracias a su
liderazgo."
C
8. Las semillas de todos los árboles estan en un árbol de tantas semillas que han crecido en
el medio del océano Frakhvkart; -- [195] Hay una a quien llaman el buen sanador, hay otra a
quien llaman el sanador diligente y hay otra a quien llaman el todo-sanador. -- 9. Dentro de
su barco, nueve [montañas] han sido creadas; estas montañas, llenas de tuneles, tienen
nueve mil ciento noventa y nueve miriadas [corrientes]. Dentro de estas montañas la mitad
de las aguas es consignada, esto es, las aguas proceden de allí a través del paso de estas
corrientes a las siete regiones de la tierra, como la fuente de las aguas enteras de los mares
de las siete regiones del planeta.
D
10. En lo referente al asno de tres rayas se dice, "Esta en el medio del océano Frakhvkart.
Tiene tres pies, seis ojos, nueve bocas, dos orejas, un cuerno, [la cabeza del color de la
ceniza,] blanco, comida espiritual, y es sagrado. 11. De estos seis ojos, dos estan en la
posición de los ojos, dos en la posición de lo alto de la cabeza y dos en la posición de la
joroba. Y a través de esos seis ojos, sonríe y destruye [la peor enfermedad y] la peste. 12, Y
de esas nueve bocas, tres estan en la cabeza, tres en la joroba y tres dentro del flanco. Y
cada boca es tan grande como una casa. Es en sí tan largo como el Monte Khvanvand. 13.
Y cuando cada uno de estos tres pies es colocado, [cubre] tanta tierra como cuando mil
ovejas se sientan en círculo juntas. Una cuartilla de su pata es tanto como mil hombres con
caballos y mil carros pueden pasar a través de el. 14. Y esas dos orejas rodean los distritos
de Mazendaran. 15. y su cuerno es dorado y hueco. Mil [otros] cuernos han crecido desde
allí, algunos tan grandes como camellos, otros tan grandes como caballos, otros tan grandes
como bueyes, algunos tan grandes como asnos, algunos incluso tan pequeños. Gracias a ese
cuerno destruye y destroza todas las peores pestes de las nocivas criaturas.
16. Cuando el asno rodea al océano, y levanta sus orejas, puede agitar toda el agua del
océano Frakhvkart, [197] y el agua brinca en dirección a Vanawat. 17. Cuando el rebuzna,
todas las hembras Ohrmazdeanas de agua quedan embarazadas, y todas las criaturas
nocivas de agua embarazadas abortan a sus crías cuando oyen el rebuzno. 18. Y cuando se
instala en el mar, toda el agua de los mares de las siete regiones {karshwars} de la tierra
quedan purificadas. E incluso debido a ello es que cuando todos los asnos ven agua, se
instalan al lado. 19. Como se dice, "Si el Asno de tres rayas no da [purificación] al agua,
todas las aguas que estan en los mares perecerían debido a la contaminación que el Maligno
Espíritu ha traído al agua, por la muerte de las criaturas de Ohrmazd."
20. Y Sirius {Tishtar} mide el agua de el océano Frakhvkart mayormente a cuenta de la
asistencia del Asno de tres rayas. 21. Y el ambargris también, se manifiesta, es el estiercol
del burro de tres rayas; por eso [incluso] su comida es mayormente espiritual, sin embargo
producen orina y estiercol que son la humedad y la nutrición de el agua que va a su cuerpo
a través de sus poros.
E
22. [En lo referente] al 'Gav Hadhayas,' al cual también llaman Srisok, se dice, "En el
principio de la creación el transportó a los hombres de una región a otra región, y en la
renovación del universo ellos tomarán la inmortalidad de allí." 23. Y se dice [en la
Escritura], "Es viviendo por esa luz de aquel superhombre quien ha preparado una
fortificación alrededor de el, que aproximadamente una tercera parte de esta tierra,
permanece hasta la renovación del universo {Frashegird}, [por ] ser requerido."
F
24. En lo referente al pájaro Chamrush se dice, "Varios de los distritos no Iraníes se reunen
en asamblea, cada tres años," en la cumbre del Monte Alburz, para ir a los distritos Iraníes,
para dañar y traer devastación al mundo. Allí, Burz Yazad emerge del Lago profundo [199]
Arang, y despierta al pájaro Chamrush, en la cumbre de todas las altas montañas, quien
arranca a todos esos distritos no Iraníes [justo] como el pájaro lo hace con los granos de
maíz."
G
25. [Y] en lo referente [al pájaro] Karshipt se dice, "El sabía como articular palabras, y [el]
llevaba y propagaba la Revelation dentro de la envoltura preparada por Jam {Jamshed}; y
de allí es que se pasó el Avesta al lenguaje de los pájaros."
26. Y en lo referente al mar de la vaca se dice, "Existe en todos los mares, y cuando se
sumerge, todos los peces quedan embarazados, y todas las nocivas criaturas abortan a sus
crías."
27. El pájaro Sen y el murciélago serán descritos en un capítulo separado.
H
28. Y acerca del pájaro "O Santo Amor" al cual [llaman] el pájaro 'Zor-bara Vohuman,' es
también un pájaro santo, se dice, "Un Avesta es asignado en su idioma; cuando habla los
devs huyen de allí y [por lo tanto] no [mantienen] su residencia permanente. [preparan su
residencia en el desierto, y permanecen en distritos no Iraníes, por esta razón es que los
devs no pueden] mantener [sus residencias intactas]." 29. Y los devs y los hechiceros miden
la uña cuando no se ha recitado el encantamiento sobre el, y lanzan como dardo una flecha
sobre el pájaro ya mencionado y lo matan.
30. El pájaro devora la uña que se le lanzó cuando el encantamiento no ha sido recitado
sobre el, por esra razón es que los devs [ni los hechicerors] pueden utilizarlo. Cuando el
encantamiento es recitado el no puede devorarlo y los devs [no] puden cometer pecado
alguno.
I
31. Todas las bestias restantes, los pájaros incluídos, han sido creados en oposición a [los
devs y] las nocivas criaturas. 32. Se dice, "Cuales son los pájaros y las bestias, todas ellas
en oposición a las nocivas criaturas y los hechiceros?" [201] 33. De esto se dice, "Los pájaros
son todos muy listos, y el cuervo es el más listo."
J
34. En lo referente al halcon blanco se dice, ''El mata a las serpientes con las alas."
K
35. La urraca [verdaderamente] mata al saltamontes; fué creado en oposición a él.
L
36. El Buitre contemplando la decrepitud, la cual es el águila negra, es creada para devorar
materia muerta. 37. Y también el cuervo, el cometa de las montañas, el buey de las
montñas, la cabra montañesa, el ciervo, el onagro, y otras bestias todas devoradoras de
cuerpos muertos, y otras más [nocivas criaturas].
M
38. Los perros son creados en oposición a las especies de lobos, y para proteger a los
animales beneficientes.
N, O, P
39. El zorro es creado en oposición al 'khshawa' dev.
40. Y las comadrejas son creadas en oposición al cangrejo y a otras nocivas criaturas de las
madrigueras.
41. por lo que también, [es] el gran ratón [creado] en oposición al cangrejo.
Q
42. El erizo es creado [en oposición a] la hormiga que carga el grano. Como se dice, "El
erizo mata a miles de hormigas cada vez que inyecta orina [203] en un nido hormiguero ". 43.
Cuando un portador de granos va por tierra, el [en ese momento] traza un surco [sobre el].
Cuando el erizo va sobre el, el surco [otra vez] va de allí [encima] y pasa a ser otro nivel.
R
44.El agua brava es creada en oposición al dev que existe en el agua. [Fuerza el agua, y
luego con la voz de la perdiz se va, y el huevo de la perdiz pasa.]
45. La conclusión es esta: de todas las bestias, pájaros, y peces, cada uno es creado en
oposición a una nociva criatura.
S
46. En lo referente al águila negra se dice, "Ella ve desde los altos picos, cuando [hay] un
puño de carne en el suelo. El olor del musgo es dado bajo sus alas, por lo que mientras
devora carne muerta ella huele la putrefacción de la carne muerta, lleva su cabeza bajo sus
alas y así se refresca."
T
47. Del caballo Taj {Arabe} se dice, "El ve si, en una noche oscura, un cabello simple se
levanta de tierra."
U
48. El gallo es creado como compañero de labores del perro, en oposición a los devs y a los
hechiceros. 49. Como se dice en la Escritura, "De las criaturas materiales, aquellas que son
compañeras de labores con Srosh por la destrucción de los druj son el gallo y el perro."
50. Esto también se dice, "[La casa] no habría sido decorada si Yo no hubiera creado al
perro pastor, el 'Pasush-haurva,' y el perro protector de los hogares, [205] el 'Vish-haurva'."
51. De uno se dice en la Escritura, "El perro, con el status de hombre de mundo, es tan
golpeador como el druj [y la enfermedad] como el cerdo [con el status de rebaño del
mundo.]" 52. De uno se dice, "El cerdo acaba con toda la contaminación en corto tiempo.
Cuando el gruñe, golpea a las enfermedades. Su carne y su grasa son remedios para
desaparecer la pestilencia y las enfermedades, también por beneficio de la humanidad."
53. Cuando Ohrmazd ha creado algo no queda sin utilidad. Para cada cosa creada hay un
uso. Cuando no entiendes la razón de ello, debes preguntar a los Dasturs. El incluso ha
creado a la garra del cerdo, pues incluso esta es útil para derrotar a los druj.
CAPÍTULO XXV
CAPÍTULO XXVI
CAPÍTULO XXVII
54. Su conección es con los siete planetas, de los cuales uno es de tan intenso frío como
Saturno, y hay uno con calor intenso como Marte.
CAPÍTULO XXVIII
CAPÍTULO XXIX
CAPÍTULO XXX
[265]
CAPÍTULO XXXII
CAPÍTULO XXXIII
CAPÍTULO XXXIV
CAPÍTULO XXXV
CAPÍTULO XXXVI
[309]
COLOFONES
TD2
1. Completado con la propiciación, alegría, y júbilo, en el día de Ashtad en el mes de Tir,
en el año 975, veinte años tras su Majestad el Emperador Yazdegird. 2. Yo, sirviente de la
Fé, Freton Marzpan Freton Vaharom Rostom Bundar Shamart Din-yar, escribí y lo deposité
por la causa de la apropiación y eterno triunfo de Rotastahm Faro-khvzat Yezhtyar Vizan.
DH
1. Completado con la propiciación, alegría, y júbilo, en el día de Den y el mes de Hordad,
en el año 946, veinte años tras su Majestad el Emperador Yazdegird. 2. Yo, sirviente de la
Fé, Marzpan Freton Vaharom Rotastam Bundar Shamartan Dinyar, escribí de la copia de
Erdeshir Vaharamshat Rostem Vaharamsha. El la ha transcrito de la copia de Aerpat-
{Ervad-} nacido Spenddat Mazdin-khvast de Zadspram, de alma inmortal, que sus santas
almas esten en la armonía superior {Garothman}! Que sea así! 3. Yo escribí y lo deposité
por ...... 4. Que el lo use hasta los ciento cincuenta años con devoción, bondad, y fé! 5. Que
le sea confiado tras ciento cincuenta años a los hijos fieles teniendo teniendo sabiduría
innata! 6. Que viva en la tierra de acuerdo a los deseos de su vida material. Que el esté en la
vida espiritual de acuerdo con los deseos de su alma! 7. Quienquiera que lo lea, lo estudie,
justo cuando lo haga o lo copie que me considere merecedor de las oraciones del perdón,
tras mi fallecimiento, Yo quien estoy deseoso de que los lectores de esta obra sean
constantes en la religión y de buen intelecto! 8. Yo quien lo escribí por la posesión de los
míos, por mis hijos. 9. Que lo usen por ciento cincuenta años, como lo establecí arriba. 10.
(Av.) “Hay un camino el cual es la piedad {Asha}, todos los demás no son caminos [311] ."
{Yasna 72.11} El camino del recto {Asha} es uno solo, todos los demás no son caminos.
11. Aerpat Erdeshir Vaharamsha Rostahm Vaharomsa completó su copia en la provincia de
Kerman la cual llaman Patashkhvargar en los textos religiosos. El lo transcribió en el Nask
"Jamasp se dirigió a Vishtasp.”
K43
1. Completado con propiciación, alegría, y júbilo, en el día de Tir, y en el mes de Adar, y
en el año Parsik 936, veinte años tras su Majestad el Emperador Yazdegird hijo de Satriyar.
2. Yo, Mitr-awan Anosha-ruban Rostam escribí bién con cuidado este libro de inmensas
explicaciones. Yo lo escribí por la causa de la posesión de mi primo y depositado. 3. Que lo
use hasta por ciento cincuenta años, con devoción, bondad, y fé! 4. Y que el lo confíe tras
los ciento cincuenta años a sus hijos, y que estos sean de innata sabiduría! 5. Que el viva en
la tierra de acuerdo con los deseos de su vida material. Que el este en la vida espiritual de
acuerdo con los deseos de su alma! 6. Que quien lea y estudie, y haga una copia, me
recuerde y a Khvareh-peroz Spandar Khvareh-peroz por quien Yo hice esta copia por
bondad del nombre y pureza del alma. 7. Que su vida material sea la de una buena
celebridad en tierra y que su alma sea pura en la vida espiritual. 8. (Av.) "Hay un solo
camino el cual es el de la piedad {Asha}, todos los otros caminos no son caminos." El
camino de la rectitud {Asha} es uno solo, todos los demás no son caminos.
Como el mundo no permanecerá constante para nadie,
Es mejor que su bondad permanezca en la memoria.
El mundo es una permanente memoria y estamos para irnos,
Nada permanece hasta que el hombre salve a la humanidad.
Cometer ningún pecado, O Shahrayar! solo tu puedes,
Un pecado debido al cual el alma se sienta avergonzada.
Escoge lo inocuo y la benevolencia,
Porque esta es la enseñanza y uso de la religión {Den}.
[313] Segundo, manten tu alma fuerte,
No te vuelvas sobre malas obras, tanto como puedas.
Muchos reyes son recordados en el mundo,
Jam {Jamshed}, y Faridoon, y Asfandiyar
Hay en el camino un opresor como el viento,
El oprimido, como la tierra, permanece eterno.
-Mihirawan Anoshiravan Rostam.
NOTAS DE APROBACION
TD1
I
Yo, sirviente de la Fe, Dastur Rostahm-i Goshtasp Erteshir, vi este libro, del cual Gopatsha
Rostahm Bundar ha escrito: Me gustó, Lo vi correcto, ¡por lo que quienquiera que lo lea
que rece por la inmortalidad de su alma! ¡Que así sea!
II
Yo, sirviente de la Fe, Dastur Jemshet Dastobar Jamasp Dastur Hakim, he visto este libro
que Gopatsa Rostahm Bundar ha escrito. Yo lo leí. Me gustó. En el día de Amurdad del
mes de Ardwahisht, en el año 1113, tras el Emperador Yazdegird.
FIN