You are on page 1of 409

Leg over Leg

Volume One
Library of Arabic Literature
Editorial Board

General Editor
Philip F. Kennedy, New York University

Executive Editors
James E. Montgomery, University of Cambridge
Shawkat M. Toorawa, Cornell University

Editors
Julia Bray, University of Oxford
Michael Cooperson, University of California, Los Angeles
Joseph E. Lowry, University of Pennsylvania
Tahera Qutbuddin, University of Chicago
Devin J. Stewart, Emory University

Managing Editor
Chip Rossetti

Volume Editor
Michael Cooperson
Letter from the General Editor

The Library of Arabic Literature is a new series offering Arabic editions and
English translations of key works of classical and pre-modern Arabic literature,
as well as anthologies and thematic readers. Our books are edited and translated
by distinguished scholars of Arabic and Islamic studies, and are published in
parallel-text format with Arabic and English on facing pages. The Library of
Arabic Literature will include texts from the pre-Islamic era to the cusp of the
modern period, and will encompass a wide range of genres, including poetry,
poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, history and historiography.
Supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute, and
established in partnership with NYU Press, the Library of Arabic Literature will
produce authoritative Arabic editions and modern, lucid English translations,
with the goal of introducing the Arabic literary heritage to scholars and students,
as well as to a general audience of readers.

Philip F. Kennedy
General Editor, Library of Arabic Literature
‫���ت�ا‬
‫�‬
‫�‬‫ك� ب‬
‫�� � ا ��ل�� �ا �ق‬ ‫ا ��ل�� �ا �ق‬
‫س � ع�ل�ى س �‬
‫��ف ا � ا �� � ا � ا �ق‬
‫�ى ��م� ه�و ل��ف� ري� �‬
‫�ش ق‬ ‫ف‬
‫��ا ر��س ا �ل����د �ي�ا ��‬

‫� � � � �أ �‬ ‫�‬
‫الم‬
‫�ج�ل�د ا �ل� �ول�‬
‫�‬
Leg over Leg
or

The Turtle in the Tree


concerning

The Fāriyāq
What Manner of Creature
Might He Be
by

Fāris al-Shidyāq

Volume One
Edited and translated by
Humphrey Davies

New York University Press


New York and London
NEW YORK UNIVERSITY PRESS
New York and London

Copyright © 2013 by New York University


All rights reserved

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Shidyaq, Ahmad Faris, 1804?-1887.


  Leg over leg or, : The turtle in the tree / Faris al-Shidyaq ; edited and
translated by Humphrey Davies.
volumes cm
Bilingual edition In English and Arabic on facing pages.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-8147-2937-3 (cl : alk. paper) -- ISBN 978-0-8147-4524-3
(e-book) -- ISBN 978-0-8147-4541-0 (e-book) 1. Shidyaq, Ahmad Faris,
1804?-1887. 2. Shidyaq, Ahmad Faris, 1804?-1887--Travel--Middle East. 3.
Arabic language--Lexicography. 4. Middle East--Description and travel. I.
Davies, Humphrey T. (Humphrey Taman) translator, editor. II. Shidyaq, Ahmad
Faris, 1804?-1887. Saq ‘ala al-saq. III. Shidyaq, Ahmad Faris, 1804?-1887.
Saq ‘ala al-saq. English. IV. Title. V. Title: Turtle in the tree.
PJ7862.H48S213 2013
892.7’8503--dc23
2013007540
CIP
New York University Press books are printed on acid-free paper,
and their binding materials are chosen for strength and durability.

Series design by Titus Nemeth.

Typeset in Tasmeem, using DecoType Naskh and Emiri.

Typesetting and digitization by Stuart Brown.

Manufactured in the United States of America


c 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Table of Contents

Letter from the General Editor iii


Foreword ix
A Note on the Text xxxi
Notes to the Frontmatter xxxiv

Leg Over Leg, Volume One 1


Contents of the Book 4
The Dedication of This Elegantly Eloquent Book 6
Author’s Notice 8
An Introduction by the Publisher of This Book 16
Proem 20

Book One 34
Chapter 1: Raising a Storm 36
Chapter 2: A Bruising Fall and a Protecting Shawl 64
Chapter 3: Various Amusing Anecdotes 72
Chapter 4: Troubles and a Tambour 84
Chapter 5: A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing 92
Chapter 6: Food and Feeding Frenzies 108
Chapter 7: A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed 116
Chapter 8: Bodega, Brethren, and Board 124
Chapter 9: Unseemly Conversations and Crooked Contestations 134
Chapter 10: Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws
like Hooks 148
Chapter 11: That Which Is Long and Broad 162
Chapter 12: A Dish and an Itch 174
Chapter 13: A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13” 190
Chapter 14: A Sacrament 202
Chapter 15: The Priest’s Tale 212
Chapter 16: The Priest’s Tale Continued 222
Chapter 17: Snow 244
Chapter 18: Bad Luck 254

vii
Table of Contents

Chapter 19: Emotion and Motion 282


Chapter 20: The Difference between Market-men and Bag-men 312

Notes 321
Glossary 351
Index 355
About the NYU Abu Dhabi Institute 366
About the Typefaces 367
About the Editor-Translator 368

viii
Foreword
Rebecca C. Johnson

While I do not claim to be the first writer in the world to follow this path or
thrust a pinch of it up the noses of those who pretend they are dozing, I do notice
that all the authors in my bookcase are shackled to a single stylistic chain . . . .
Once you’ve become familiar with one link of the chain, you feel as though
you know all the others, so that each one of them may truly be called a chain-
man, given that each has followed in the footsteps of the rest and imitated them
closely. This being established, know that I have exited the chain, for I am no
chain-man and will not form the rump of the line; nor do I have any desire to be
at its front, for the latter is an even more calamitous place to be than the former.
—Leg over Leg (1.17.10)

For most Anglophone readers, this will be their first introduction to the writing
of Fāris al-Shidyāq (later Aḥmad Fāris al-Shidyāq, born in 1805 or 1806 and died
in 1887), a foundational figure in Arabic literary modernity.1 For, although he is
the author of at least four published works of literary prose, ten linguistic studies
of Arabic, Turkish, English, and French, over 20,000 lines of poetry, and at least
four unpublished manuscripts (not to mention his many translations, journal-
istic and critical essays, or those works that have been lost), his work has never
appeared in English until now. For specialists in Arabic literature and many native
readers of Arabic, however, he needs little introduction. As belletrist, poet,
travel writer, translator, lexicographer, grammarian, literary historian, essayist,
publisher, and newspaper editor, he is known as a pioneer of modern Arabic
literature, a reviver of classical forms, the father of Arabic journalism, and no
less than a modernizer of the Arabic language itself. His masterwork, Al-Sāq ʿalā
l-sāq fī mā huwa al-Fāriyāq (Leg over Leg or the Turtle in the Tree concerning the
Fāriyāq, What Manner of Creature Might He Be, 1855), is acknowledged as one of
the most distinguished works of the nineteenth century and an inaugural text of
Arab modernity. It is also among the most controversial: generically impossible

ix
Foreword

to characterize, it is a critical, self-referential, learned, and irreverent book of


observations on the lives and manners of “The Arabs and their Non-Arab Peers”
that includes scathing attacks on authority, both ecclesiastical and worldly, as
well as liberal and libertine discussions of relations between the sexes.
Yet, while virtually all studies of Arabic literature acknowledge his central
place in literary history, the works of al-Shidyāq, as Nadia Al-Bagdadi writes,
have largely been “merely read, but not seriously known” in Arabophone and
Anglo-European academies alike.2 Although a growing number of essays on his
work has been published in English, no monograph on his work has yet been
written, and, although several biographies and studies exist in Arabic, his oeuvre
was still so little known in 1995 that an edited volume of his selected works
could be published in a series entitled Unknown Works.3 Leg over Leg itself has
been seldom reprinted and often abridged (as often for moral as for aesthetic
reasons), making a thorough study of its contents difficult. Moreover, it has suf-
fered from more general scholarly neglect, as the nineteenth century has, until
recently, remained one of the lesser-studied periods of Arabic literature. Known
as the Nahḍah, a term derived from the verb meaning “to rise” or “to stand up,”
it is commonly translated as the “awakening” or “revival” of Arabic literary cul-
ture—a flowering often attributed to the salutary influence of European culture,
for which reason it has also been called the “Arab rediscovery of Europe,” begin-
ning with Napoleon’s invasion of Egypt in 1798.4 Following a clearly Eurocentric
paradigm, scholarship has tended for many years to emphasize the innovative
aspects of the period—most notably the introduction of European genres and
styles—and to sideline works following classical models, as well as works that
fall between the two. Works such as Leg over Leg have been overlooked by those
scholars who have seen it as a transitional curiosity between the “intellectually
frivolous” and decadent post-classical literary age and the twentieth-century
flowering of the modern novel.5
Looking at al-Shidyāq’s complete work, however, helps scholars to re-eval-
uate this assessment, to engage critically with the Nahḍah and its output, to
understand the importance of both translation and philology to modern Arabic
literature, and to reconceptualize global frameworks of literature and Arabic’s
place in them. As al-Shidyāq writes, he is no “chain-man” and does not seek
to replicate the style of those authors who have come before him. Yet he has as
much distaste for appearing at the front of the chain as he does for appearing
at its rear. For this reason, Leg over Leg can be seen as a portrait in miniature

x
Foreword

of Arabic literary modernity, if we understand that modernity as it has been


described more recently in scholarship: a contested category marked by self-
interrogation and a “constant reworking of the meaning of community” through
language, created not by being imported from the West, but through interaction
with Europe.6 Historically contingent rather than inevitable and ambivalent in
its relationship to both universalist claims and Eurocentric enunciations, Arabic
modernity in Leg over Leg appears not as a stage on a single linear trajectory
of history but as the name given to all of the competing “discrepant histories”
which are themselves intertwined.7
Engaged with both the literary heritage of the past and the social and political
conditions of the present, written in conversation with European languages and
literature, and following the path of a burgeoning print industry, Leg over Leg is
a portrait of a world where material and literary culture are in simultaneous flux.
As al-Shidyāq writes:
I tell you, the world in your late grandfather’s and father’s day was not as it is
now. In their day, there were no steamboats or railway tracks to bring close
far-off tracts and create new pacts, to connect the disconnected, and make acces-
sible what was once protected. Then, one didn’t have to learn many languages.
It could be said of anyone who knew a few words of Turkish—Welcome, my
lord! How nice to see you, my lord!—that he’d make a fine interpreter at the
Imperial court. (1855 4.1.9)
The “new age” [al-ʿaṣr al-jadīd], the subject of many Nahḍah-era writings, was
one in which the disconnected were being rapidly and frequently connected—
through technologies of travel, of course, as well as through imperialist mili-
tary expansion, missionary activities, and trade. Yet as al-Shidyāq hints here,
these connections were formed as much by the production of knowledge and
literature as they were by material innovations. Languages, translation, and
even print culture—as printing presses gradually replaced the scriptoria of the
imperial court—are what draw distant places closer in Leg over Leg, as it follows
its protagonist from his native Lebanon to Malta, Egypt, Tunisia, France, and
England, while he searches for gainful employment in the literary sphere, as a
scribe, then poet, translator, editor, and author.

***
Leg over Leg is not only emblematic of his age; it is also largely autobiographi-
cal and, in this sense, irreducibly idiosyncratic. Al-Shidyāq followed the same

xi
Foreword

peregrinations as his protagonist, whose name, al-Fāriyāq (or “the Fāriyāq,” as


he retains the definite article from his family name), is a condensation of his
given and last names.8 In the absence of consistent historical records, biogra-
phers have even gone so far as to use Leg over Leg as a historical document,
although this practice—considering the text’s satirical and highly stylized mode
of narration—seems to obscure more than it illuminates.9 It cannot, for example,
help settle the question of al-Shidyāq’s birth date (which is variously given as
1801, 1804, or 1805), as the Fāriyāq is only specified as being “born with the mis-
fortune of having misfortune in the ascendant everywhere, the Scorpion raising
its tail to strike at the Kid, or Billy Goat, and the Crab set on a collision course
with the horn of the Ox” (1.1.13). What is known is that Fāris al-Shidyāq was
probably born in the village of Ashqūt, in what is now Lebanon, to a prominent
family in the Maronite community. Like many in his family, which had for gen-
erations provided clerks, teachers, and secretaries for local emirs and their sons,
al-Shidyāq entered the local village school in Ḥadath, where the family later
moved. An intelligent child of a literary family, he learned in large part at home
and afterward took up the family profession as copyist and instructor in the ser-
vice of the emir Ḥaydar al-Shihābī and helped him to compile his family chroni-
cle and history of Lebanon, Al-Ghurar al-ḥisān fī tārīkh ḥawādith al-zamān.
Al-Shidyāq might have kept to this well-trodden path had he not come into
contact with some of those forces that “connect the disconnected.” In 1825 his
older brother Asʿad began working as an Arabic instructor and translator for
two American evangelical missionaries in Beirut and eventually converted to
Protestantism and declared his desire to interpret the Gospel independently and
preach it to others. Distraught and probably fearful of the social and financial
repercussions of his leaving the church, his family begged him to renounce his
new faith and his vocal skepticism of what he called their “custom and upbring-
ing”; when he did not, he was taken into Patriarchal custody.10 In the Qannūbīn
monastery in Mount Lebanon, whether from torture or poor living condi-
tions—he was kept for some time in a small cell that was blocked entirely by
earth and stone except for a small window through which rations were passed to
him—Asʿad died in 1830.11 In the meantime Fāris al-Shidyāq—who “anticipated
trouble,” according to a missionary account of Asʿad’s case, but possibly also out
of disgust for the general approbation among the elites in his community for
his brother’s punishment—fled with several of the Americans to Alexandria and
then British-protected Malta, where he entered their employ.12

xii
Foreword

This would mark al-Shidyāq’s exile from Lebanon and the beginning of his
lifetime of wandering, as he would return only once, in 1840, to visit his family
in secret. He stayed in Malta from early 1827 to 1828 and again from 1834 to 1848,
working primarily for the London-based Church Missionary Society (CMS).
At first, he was employed as a tutor in Arabic for several of the missionaries,
but they soon recognized the full extent of his abilities and enlisted him in their
most precious and frustrating project—their Arabic printing press, which they
hoped would produce translations of religious materials but was stalled by
the lack of printing materials and qualified personnel. Al-Shidyāq soon began
translating texts, as well as editing and correcting others’ translations; as Jurjī
Zaydān remarks in the biographical entry for al-Shidyāq in his A History of
Arabic-Language Literature, “he was responsible, as the author, translator, or
editor, for every single Arabic book printed at the Malta press” during his tenure
there.13 Zaydān’s description, as later scholars have pointed out, is probably an
exaggeration—there were other translators employed by the press, and the mis-
sionaries themselves took an active role in the production of literary materials.
But it is nonetheless clear that al-Shidyāq became essential to the operations of
the press, as the missionaries found him indispensable, despite the fact that he
remained unconvinced of the truth of Protestant Christianity and the validity of
the missionary project as a whole.
Upon his arrival, as his supervisor notes, al-Shidyāq was “very much in need
of a sound knowledge of the truth of the Gospel, and . . . gives good hope of
receiving it.”14 But if they hoped that they would find him to be like his brother,
open to evangelical teachings and eager to join the missionary ranks himself,
then they were deeply disappointed. Al-Shidyāq maintained a steadfast skep-
ticism in matters ecclesiastical, which is evident in his sometimes ambivalent
adoption of Protestantism.15 As one of the American missionaries writes, “Fares
has always expressed a wish to be free, and loudly sometimes.”16 Yet he was
also the most qualified and learned of any of those they could find to work with
them; he “probes things to the very bottom,” as his supervisor wrote of him, an
often vexing quality—as it meant long sessions of debate (as the same missionary
also wrote, “were it not for his disputing I scarcely knew labours more pleasant
to me than those I perform with him”)—but one that was ultimately beneficial.17
Al-Shidyāq translated religious tracts, secular educational materials, and gram-
mars for the CMS and was often the only translator in their employ.

xiii
Foreword

Al-Shidyāq was unhappy in Malta. In Leg over Leg he calls it as “the Island of
Scoundrels” (Jazīrat al-mulūṭ, a word-play with the root letters of Malta) and
“the Island of the Foul of Breath” (an allusion to the Maltese language, which
he sometimes referred to as a corrupt version of Arabic). In his Travel Narrative
of the Known Conditions of Malta he found fault with almost every aspect of
Maltese culture and geography, describing the climate as so inhospitable that
vegetables, even when grown abroad, lose their taste when eaten there.18 He
likewise bristled under missionary life: he could not tolerate the missionaries’
food or austere lifestyle—he visited taverns, to the missionaries’ chagrin, and
was rumored to have had “conversation with bad women”19—and wished to be
more fairly compensated for his work.
Yet his years in Malta also gave him his first opportunity to work in print,
allowing him to develop skills and interests in many aspects of the printing pro-
cess, all of which would allow him to hold editorial and managing positions in
Arabic presses throughout the region. In Egypt, where he traveled when he
left CMS employ between 1828 and 1834, he worked on the editorial staff of the
first Arabic periodical, Al-Waqāʾiʿ al-Miṣriyyah (Egyptian Events), and he would
later found his own journal and printing press in Istanbul. Little is known about
his life in Egypt, except that he seemed dissatisfied with his government posi-
tion—he approached the missionaries in 1829 to return to Malta, and in 1832 was
employed as an Arabic instructor in a missionary school. When his replacement
translator left to participate in an expedition to the Euphrates, he returned to
Malta and resumed his former post, remaining there from the end of 1834 until
the press closed in 1842.
When al-Shidyāq finally left CMS employ, it was to complete a translation of
the Bible under the auspices of the Society for Promoting Christian Knowledge
(SPCK), another Anglican mission organization operating in Malta. In 1845,
this brought al-Shidyāq to the small village of Barley, in Hertfordshire, and then
(after a brief return to Malta) to Cambridge, in order to work with Professor
Reverend Samuel Lee (d. 1852), an Orientalist and missionary. After Lee’s death,
al-Shidyāq continued to work on the Bible, while living alternately in London
and Paris until its publication in 1857. This was the first of his periods of great lit-
erary productivity, enabled by the steady salary he received from the SPCK (and
supplemented by a job as the commercial correspondent for the trading com-
pany of Butrus Ḥawwā, to whom he dedicates Leg over Leg20). In England, he
lived near the Cambridge University Library and the British Museum and their

xiv
Foreword

substantial Arabic manuscript holdings—he was impressed by the access read-


ers were granted to rare and important manuscripts—and came into contact
with scholars of Arabic literature there and in Paris (including Thomas Jarrett
at Cambridge, John Nicholson at Oxford, and Caussin de Perceval in Paris).
In Paris he also met Arab litterateurs and reformers on their travels (including
Fransīs Fatḥallah Marrāsh and Khayr al-Dīn al-Tūnusī). It was in this atmosphere
of intellectual stimulation (as opposed to the “Panegyricon,” or “praise factory,”
of the Egyptian press office) that al-Shidyāq wrote and published Leg over Leg
(at the Paris press of Benjamin Duprat, in 1855) and began his travel narratives of
Malta and Europe and several other minor projects, including a French grammar
for Arabic students and an Arabic grammar for English students.
Although he worked with Protestant missionaries for nearly half of his career,
he rigorously maintained an independent-minded scholarly agenda. While
translating texts in Malta, he held a post as lecturer in Arabic at the university in
Valletta. In Egypt, while working for Muḥammad ʿAlī’s state-run newspaper and
then a CMS-run school, he began to attend Muslim scholarly and literary circles,
studying jurisprudence, grammar, and literature with al-Azhar shaykhs, as well
as acquiring or copying “as many classical texts as he could find.”21 Later, when
he moved to England in order to collaborate on a translation of the Bible, he not
only copied manuscripts of some of the most important works produced during
the golden age of Islam but also began to compose a refutation of the Gospels.22
That is, during the same years that al-Shidyāq worked to establish a faithful
and correct translation of the Bible, in accordance with the Hebrew and Syriac
source texts, he was also working on a treatise arguing for the unreliability of the
Gospels on the very basis of source criticism. In this treatise, al-Shidyāq presents
the contradictions of source criticism and faith as irresolvable—a gesture that
perhaps most concretely points to his own resolute skepticism that remained the
basis of his literary and scholarly endeavors, whether he worked under Christian
or under Ottoman Muslim patronage, which he did after leaving Europe in 1857.
The year 1857 marks al-Shidyāq’s final departure from missionary employ-
ment (though it may be argued that the true break came in 1855, with the pub-
lication of his scathing depiction of the missionaries in Leg over Leg). In 1842,
while in Malta, he had written a poem in praise of the ruler of Tunis, Aḥmad
Bāy, and had received a diamond in recognition of it. Later, in Paris, on one
of the Bāy’s journeys there, al-Shidyāq wrote another laudatory poem; this one
elicited an invitation from the Bāy to Tunis to establish a state printing press

xv
Foreword

and newspaper. While this project was eventually realized by one of his contem-
poraries, al-Shidyāq remained in Tunis for nearly two years, where he contin-
ued to work on his European travelogue, Uncovering the Hidden Arts of Europe
(published in Tunis in 1863). Scholars believe that it was here that he converted
to Islam, taking the name Aḥmad—though evidence in Al-Sāq seems to point to
his having converted even earlier, while still in Europe.23
Soon afterward, he was invited by the Sublime Porte to the capital, and it was
there, as Aḥmad Fāris al-Shidyāq, that he would attain the greatest recognition.
He arrived in Istanbul/Constantinople in 1859, where he was first employed as
chief corrector at the imperial press, and, in 1861, he became the founder and
editor in chief of Al-Jawāʾib (Tidings from Afar), the first Arabic periodical to
be published there and perhaps the most influential Arabic publication to be
produced in the Nahḍah. Al-Jawāʾib ran weekly from 1861 to 1883, and for the
first nine years it was subsidized by the imperial ministry of finance and printed
at the government press.24 Thus beholden, as were most other periodicals of the
time, to “our master, the great sultan,” as al-Shidyāq puts it, Al-Jawāʾib repro-
duced government bulletins and produced news reports that corresponded
with official accounts of events and yet maintained a partial independence, for
which it was occasionally punished.25 More than merely a mouthpiece for the
Ottoman sultan and his provincial governors, Al-Jawāʾib was also a source for
domestic and international news and might have been best known as a venue
for cultural and literary debates. A lover and defender of the Arabic language,
al-Shidyāq used Al-Jawāʾib as a vehicle for his philological scholarship and as a
place where he could hold fierce linguistic debates with his contemporaries and
publish poems satirizing his critics. He engaged in international debates about
Arabic usage with the editors of the Paris journal Birjīs Bārīs (The Paris Jupiter,
1858–63) and an intergenerational argument about orthography with Ibrāhīm
al-Yāzijī and the editors of Al-Jinān in Beirut. These were so heated as to inspire
a critic to launch a periodical devoted entirely to satirizing al-Shidyāq, Rujūm
wa-ghassāq ilā Fāris al-Shidyāq (Fire and Brimstone upon Fāris al-Shidyāq,
1868); it only lasted a few issues.
During this period, al-Shidyāq launched the Jawāʾib Press; in 1870 he began
printing his periodical himself (with the assistance of his son, Salīm), as well as his
book-length works, the works of his supporters and friends, and classical works
on Arabic language and literature. Many of these were devoted to philological
inquiry, including works on the morphology, lexicography, and phonology of

xvi
Foreword

Arabic, most notably Al-Jāsūs ʿalā l-Qāmūs (Spying on the Dictionary, 1884) and
Sirr al-Layāl fī l-qalb wa-l-ibdāl (The Secrets of Morphology and Metathesis, 1884)
as well as a comparative study of Arabic, French, and Turkish (Kanz al-lughāt;
The Treasury of Languages, 1876). As Geoffrey Roper notes, al-Shidyāq “did
not just passively accept and make use of the printing press” but was “an active
protagonist and propagandist of the print revolution.”26 Al-Shidyāq helped to
establish many of the norms of modern printing—from language to typeset-
ting—including the addition of tables of contents and title pages with dates. As
he argued, “all the crafts that have been invented in this world are inferior to the
craft of printing.”27
Al-Shidyāq operated the Jawāʾib Press from 1870 until three years before his
death, when he was perhaps able to devote his full attention to his final project—
a critical edition and introduction to the seventh/thirteenth-century dictionary,
Lisān al-ʿArab (The Arab Tongue, 1883–89) of Ibn Manẓūr. Published in twenty
volumes at the Bulāq Press in Cairo, it remains one of the largest dictionaries in
Arabic and a near-exhaustive source for rare words—one of al-Shidyāq’s par-
ticular passions, as evidenced in Leg over Leg’s extensive lists of synonyms and
near-synonyms. His final journey, in a life of traveling, was to Cairo in 1886, in
order to confer with the press about its publication. A fellow author and literary
biographer described his visit:
Old age had overtaken him, dimmed his eyes, and bent his back; but he had
lost nothing of his keenness or intelligence. He was, until the last of his days, a
pleasant conversationalist with graceful expressions, amiable—with a tendency
towards profanity.28
Eloquent and profane until the last, al-Shidyāq died, shortly after his return
from Egypt, in the village of Kadiköy, on September 20, 1887. Some biographers
claim that he converted back to Maronite Catholicism on his deathbed, but his
own final wishes seem to contradict this. Never one to settle such questions
simply, he requested to be buried in a Christian cemetery near his family home
in Hazmiyyah, Lebanon, in a grave marked not by a cross but by a crescent.29
Al-Shidyāq, then, was paradoxical even in death, as is fitting, considering the
broadest strokes of his biography. In the (perhaps understated) words of the mis-
sionary society’s annual report, “Fāris is a man of excellent mind, but strong and
wayward passions”—an apt way to describe many of his political and religious
affiliations. He wrote poems in praise of Aḥmad Bāy of Tunis but also of Queen
Victoria and the rebel leader ʿAbd al-Qādir of Algeria, and he became a British

xvii
Foreword

citizen before leaving England to work as a subject of the Ottoman Empire. To


quote Kamran Rastegar, he was a “Muslim Christian. A sedentary traveler. An
ascetic sensualist. A modernist classicist. A literary gutter-mouth. A pious unbe-
liever.”30 He was, intellectually and personally, a series of irresolvable paradoxes.

***
Al-Shidyāq’s body of work—seen as a whole—is equally difficult to categorize
neatly. Most frequently, al-Shidyāq is seen as a modernizer, a renovator of Arabic
letters who “had little regard for literary tradition” and who instead looked to
Europe for literary modes that would replace those discredited indigenous
ones.31 In a certain sense this is true: he was a pioneer of narrative forms new to
the Arab public sphere, including the modern travelogue and experimental nar-
rative prose such as we find in Leg over Leg. Known as the father of Arabic jour-
nalism for his work on Al-Waqāʾiʿ al-Miṣriyyah and Al-Jawāʾib, he was invested
in the modernization of the Arabic language, so as to preserve its usefulness and
expressiveness in modern daily life. Thus, he introduced many surviving neolo-
gisms that described his contemporary reality, including jarīdah “newspaper,”
intikhāb “election,” and jawāz “passport,” and he translated and edited English
translations of religious, geographical, pedagogical, natural historical, and nar-
rative works. His literary career, that is, showed a sustained engagement with
European languages, scholarship, and literary forms.
And yet much of his published work consists of works one might classify as
neo-classical, or even “revivalist,” including influential studies in classical lexi-
cography and critical editions of classical Arabic texts, as well as original com-
positions in neo-classical style, such as his poetry and his examples of maqāmāt
(a rhyming prose form that originated in the fourth/tenth century but that was
produced by many during the Nahḍah).32 These works, comprising much of his
prolific production, signal that al-Shidyāq was not interested simply in aban-
doning inherited Arabic literary modes and rhetorical styles: he was equally
interested in reviving classical rhetoric and forms and publishing them for the
new reading public.33 His modernity, that is, was pioneered precisely through an
interest in Arabic literary pre-modernity.
In this sense, al-Shidyāq’s oeuvre exemplifies the diverse trajectories of the
Nahḍah. Yet, despite the diversity of its output, the Nahḍah had for many years
been seen as an enlightenment movement with its primary origins in “Western
influences, the introduction of unknown or barely known genres such as the

xviii
Foreword

theatre or the European-style novel” or which “loosened the attachment of


Arab societies to traditions reckoned inappropriate to modern civilization.” 34 In
recent years, however, scholars have looked at the production of the Nahḍah as
more ambivalent in its attitude toward Western literary and cultural models and
less categorical in its rejection of indigenous ones. Studies of translation and lit-
erary contact in the Nahḍah now tend to see experimentations in Western forms
not as admiring imitations of a dominant culture but as creative acts of cultural
resistance or indifference that “cared nothing for origins and genealogies.”35 And
intra-regional studies have questioned the extent to which these works should
be viewed solely in conversation with the West. These studies point to more
continuities than discontinuities with the literary heritage of the East, and show
us that looking at the literature of the Nahḍah solely in the context of its relation-
ship with the West writes out a significant part of the period’s output: not only
“revivalist” literature (classical and neo-classical publications) but also those
works that lie between revivalist and “modernist,” such as Leg over Leg.36
The Nahḍah, in light of these recent studies, might more precisely be under-
stood as a period of dynamic social and literary change, which oriented its
modernity simultaneously inward, toward a classical heritage, and outward, in
the direction of Europe. Indeed, Samah Selim has gone as far as to suggest aban-
doning the singular term Nahḍah, in order to “speak of two intertwined literary
Nahḍahs”: “one that, partly looking backwards to an antediluvian ‘golden age,’
was invested in an act of genetic and linguistic recuperation (re-naissance) and
another that was strictly materialist in the play of its textual and social articula-
tions.”37 That is, one Nahḍah that recovers a literary past and another that repre-
sents, in varying degrees of realism, a material present, which included goods and
people from both inside and outside the Arabic-speaking world, or the “Arabs
and their non-Arab peers” of Leg over Leg’s subtitle, or those disconnected and
newly connected by steamships and railways, to paraphrase the Fāriyāq.
Al-Shidyāq’s—and the Fāriyāq’s—steamship fare to England was, of course,
paid by missionaries. The missionary presence in the Middle East, mostly
American and British, began in Egypt and the eastern Mediterranean in the early
nineteenth century and was aimed mainly toward the conversion of Eastern
Christian sects such as the Maronites in Lebanon and the Copts in Egypt (and, to
a lesser extent, Jewish Ottoman subjects). While they failed to convert many—
in 1830, the entire “Protestant community” of the Ottoman empire reportedly
consisted of six people38—they did establish important institutions of learning

xix
Foreword

and foster intellectual relationships with several influential literary figures. Yet
missionary societies are just one example of international contact in the Middle
East; far more influential and commonplace than the “Biblemen,” as they were
sometimes called—or “bag-men,” as al-Shidyāq satirizes them, because they,
like itinerant merchants, would hawk their wares in the spiritual marketplace—
were European merchants and manufacturers, who appeared more often in the
region during the nineteenth century.
During this period, economic ties between European countries and the larger
Ottoman Empire (of which modern-day Syria and Lebanon were a part) deep-
ened: beginning in the 1840s with a series of laws called the tanẓīmāt, Istanbul
rapidly opened its empire to foreign investment and trade. In Egypt this meant
that European banks began to establish themselves in Alexandria as early as the
1850s, lending money to the soon-to-be bankrupt Egyptian government.39 In
Lebanon the consequence of these changes was the rapid growth in the export of
agricultural products in the 1850s and 1860s; the silk-thread trade alone accounted
for over eighty percent of the region’s exports to Europe.40 At the same time, the
quantity of European manufactured goods consumed in the region increased:
the Middle East became incorporated into the new world economic system as
a dependent region, with prices and exports determined by demand in Europe,
and with locally-based European merchants reaping much of the profit.41
Foreign travel and immigration to the Middle East rose apace; the silk trade
brought French capitalists and merchants (especially from Lyon) to Mount
Lebanon to set up silk factories, and a booming cotton industry and transport
construction lured workers and investors to Egypt. (The number of Europeans
who came into Egypt alone rose from between 8,000 and 10,000 in 1838 to
30,000 in 1861 and 80,000 by 1865.42) At the same time that foreign travel and
immigration to the Middle East became more frequent, so did Arab migration
and travel to Europe. While it was once a scholarly commonplace to consider
Muslims and Arabs as generally uncurious about Europe—a view popular-
ized, at least in academic contexts, by Bernard Lewis in Islam and the West and
The Muslim Discovery of Europe—recent work has made lesser-known travel-
ogues of the seventeenth through nineteenth centuries known and available to
English readers.43 Putting this period’s travel literature into the long history of
Arab contact with Europe makes it clear that there was no sudden nineteenth-
century “discovery” of Europe.

xx
Foreword

Nonetheless, a new dimension to this contact emerged in the nineteenth cen-


tury—national consolidation, with the goal of strengthening Arab scientific and
military capabilities in the wake of European encroachment. After Napoleon’s
short-lived occupation of Egypt, from 1798 to 1801, Egypt’s ruler, Muḥammad ʿAlī,
launched his own scientific campaign to Europe by dispatching educational mis-
sions in various disciplines.44 First sending a group of students to Italy to train as
printers and type-founders, he later sent missions to France and England to study
shipbuilding, engineering, medicine, law, diplomacy, and languages. During what
Muḥammad ʿAlī envisioned as a cultural and technical revival, these missions
stood at the core of a national education project—as they not only brought home
valuable skills and information, but also disseminated them through university
teaching and the translation of technical textbooks.45 Printing presses, then,
including the press that Napoleon brought to print his military bulletins and the
still-operating Bulāq Press (founded in 1821), were instrumental to Muḥammad
ʿAlī’s modernizing agenda, as they published official news and the scientific and
academic works that Egyptian delegates translated upon their return.
Not all publishing, however, was produced in the service of the state. Any
author could have a book printed at Muḥammad ʿAlī’s press, provided that the
costs were paid, and private presses began to compete with state publishing
houses for the emerging print market.46 By mid-century, there were more than
a dozen presses operating in the Levant alone, with six privately owned com-
mercial presses opening in the 1850s.47 In addition to missionary presses like
the CMS Press in Malta, authors themselves also became printer-publishers,
founding their own presses and publishing their own writing or journals. In
Cairo, Alexandria, Beirut, Baghdad, Mosul, Aleppo, Damascus, Jerusalem, and
Valletta, authors and translators published a range of texts for the emerging com-
mercial market.48 The nineteenth-century Arabic print sphere emerged as one
that was profoundly heterogeneous, producing editions of classical Arabic texts
as well as translations from English and French literature. Alongside these, origi-
nal Arabic prose works appeared, some in neoclassical style, and others written
in a form called riwāyah, the word now used to mean “novel” but which then
signified a category more fluid, such as “narrative” (literally, it is the verbal noun
for “telling”), as well as works in between.
In doing so, the Nahḍah’s print market forged new alliances, not simply
within the imagined community of the nation, but intra-regionally—creating,
in effect, something that could for the first time be called a public Arabic print

xxi
Foreword

sphere, where “the sounds from Beirut, Cairo, and Alexandria reached other
Arab provinces, and educated groups in the towns of Syria, Palestine, Iraq, and
even the Hejaz became involved in the new exchange in print across provincial
boundaries.”49 Periodicals published in Beirut would advertise or review novels
written by Egyptian colleagues, and journals of various affiliations would engage
each other in debate about the correct use of Arabic, the relative merits of dif-
ferent literary translators, or editorial policy. The picture that emerges is of an
Arabic print sphere that was intricately interlinked, making alliances across pro-
vincial borders, confessional boundaries, and even across continents. Early jour-
nals and newspapers were sometimes the product of either foreign investment
(as was the case with the Franco-Egyptian ventures of L’Echo des Pyramides,
1827, and Al-Tanbīh, founded in 1800) or direct intellectual exchange,50 and fea-
tured an international news section often translated from European newspapers
and wire services, thanks to the widespread use of the telegraph and the estab-
lishment of Reuters’s first office outside Europe, in Alexandria in 1865.51 Their
audience, too, was international—composed not just of readers in Beirut or
Cairo but also immigrant readers and Orientalists in Europe and, later, in North
America.52 An English traveler to the Arabian Peninsula in the 1870s, Charles
Montagu Doughty, remarked that al-Shidyāq’s Al-Jawāʾib was “current in all
countries of the Arabic speech” and that he had seen it even “in the Nejd mer-
chants’ houses at Bombay.”53
The links established by trade and travel, then, were formed simultaneously
in the print sphere, and it was there that they were debated. What was shared in
print, perhaps even more than a sense of a bounded national or imperial space,
was the Nahḍah reader’s relationship to the world around him, the sense both
of being a local actor and participating in global phenomena. Indeed, by the end
of the nineteenth century it was possible to see journalists referring an inter-
national or even global Nahḍah, consisting of Arab authors or litterateurs who
traveled and published abroad.54 The Nahḍah, then, might be understood as an
attempt to negotiate Arab modernity, identity, and enlightenment in the context
of what authors identified as a new age of technological, social, literary, com-
mercial, and even moral change, which they were joining by virtue of a new
sense of global interconnectedness.55 One intellectual project that concerned
the writers and thinkers of the Nahḍah, then, was how—and on what terms—to
understand their participation in this global process. Debates about modernity,
oriented toward the issue of tamaddun (loosely translated as “progress toward

xxii
Foreword

civilization”), emerged. Journalistic essays asked, “Who are we?” as a way to


seek answers to the larger question of what it means to be Arab (and not neces-
sarily an Egyptian or a Lebanese) and modern, or Arab and enlightened, in the
cross-currents of global capitalism, empire, and the trans-regional and poten-
tially global community of the faithful, the umma. 56 To do so was to demarcate
local specificity within the global, rather than against it. Thus Nahḍah intellectu-
als did not necessarily seek either to preserve or to abandon authentic traditions
in the face of foreign encroachment. The common understanding of the choice
intellectuals made, between the position of “reformer” and “reactionary,” might
be a false dichotomy. As Shaden Tageldin writes, “For most of the elite Egyptian
intellectuals of the Nahḍah, becoming modern was never a question of abandon-
ing Arabic and writing in the languages of their European colonizers—in French
or English. The Nahḍah unfolded in translation: it transported French or English
into Arabic. Thus it appeared to ‘preserve’ Arabic—all the while translating it.”57
In other words, these intellectuals theorized modernity as a comparative proj-
ect, as something taking shape alongside Europe.58

***
One can see this comparative tendency in the title page of Leg over Leg. As its
subtitle announces (“Days, Months, and Years spent in Critical Examination of
the Arabs and their Non-Arab Peers”), the narrative takes the outward form of a
travelogue that follows the Fāriyāq between Europe and the Arab Middle East. In
his “critical examination,” he looks outward at a cultural other, but he also reflects
inwardly upon his own social background, leaving no society safe from his sati-
rizing gaze. It takes place on the road between cultures; though influenced by
Laurence Sterne and François Rabelais, it takes equal interest in the wandering
scholars of the classical Arabic tradition, such as Badī ʿ al-Zamān al-Hamadhānī
(d. 398/1008), who—like the Fāriyāq—traveled in search of literary patronage.
Though nominally Christian at the time of its publication (he added “Aḥmad”
several years later), he invokes Islamic motifs and values that seem to identify him
ambivalently as already Muslim.59 And though avowedly a work devoted to lin-
guistic preservation—and indeed taking antiquarian delight in stringing together
lists of rare words and in lampooning authors and orators for using incorrect lan-
guage—he also claims to eschew the dominant rhetorical tendencies of the pre-
ceding centuries that produced texts “marinated in the spices of paronomasia and
morphological parallelism, of metaphor and metonymy” (1.1.11).

xxiii
Foreword

This final contradiction helps to describe the work’s complex prose style.
Leg over Leg contains many elaborate displays of linguistic erudition—in the
form of its lists of synonyms but also his repeated demonstrations of rhetorical
and generic mastery. Al-Shidyāq intersperses his narrative with original verse
compositions and sections in rhymed prose (sajʿ ), as well as the four maqāmāt
he includes, along with other more occasional usages. These passages, combined
with his quotations and intertextual references to poets and linguistic scholars,
give the reader a full sense of his scholarly abilities and qualifications—he makes
clear that he could hold his own with the literary masters of his time. In this
sense, we can see Leg over Leg as “a last glance at a fading language,” in which
the author is conscious of “the precarious state written classical Arabic reached
under the growing impact of European languages and local attempts at reform-
ing the Arab language in the Ottoman world.”60 One cannot help but wonder,
however, if this final glance did not contain a glint of irony. In the opening pages,
as the reader will see, he preserves classical erudition by recalling over 250 syn-
onyms and euphemisms for “penis,” “vagina,” and “sexual intercourse.” He may
have aimed to unseat literary authority even as he claimed it for himself.
In other sections, he renders events in clear and direct language that can
approach the style of present-day Arabic novels. He even, on rare occasions,
writes in colloquial Arabic—an act that remains controversial even today. For
many scholars, the shifting of registers between formal and informal Arabic
and between ornate and simple styles, marks Leg over Leg as a text produced
during the transition to modernity and is one of the sources of the notorious
difficulty in categorizing the work. While its title seems to present it as a travel-
ogue, and its story follows the author’s real-life travels, its characters and events
are abstracted and stylized, with rhetorical acrobatics often seeming to take
precedence over attempts at ethnographic verisimilitude. Long philosophical
and literary digressions frequently interrupt the plot, so that the narrative often
takes on the form of a miscellany. As the narrator admits, “I committed myself
to writing a book that would be a repository for every idea that appealed to me,
relevant or irrelevant, for it seemed to me that what was irrelevant to me might
be relevant to someone else, and vice versa” (1.10.6).
Despite this hint at formlessness, the author’s preface gives two possible
generic possibilities: to “give prominence to the oddities of the language, includ-
ing its rare words” (0.2.1) and to “discuss the praiseworthy and blameworthy
qualities of women” (0.2.12). Yet no study exists that treats the work as either a

xxiv
Foreword

linguistic treatise or a sociology of gender. Instead, scholars have categorized it


as belonging to a variety of literary genres. Luwīs ʿAwaḍ and Shawqī Ḍayf, for
example, classify it as a maqāmah or neo-maqāmah, Radwa ʿAshour as a novel
(“the first and most important Arabic novel”), Matityahu Peled as Menippean,
and Paul Starkey as fictional autobiography or a “voyage of self-definition.”61
For Nadia Al-Bagdadi, the work transcends categorization: she argues that
it should be understood both as a novel and as “a unique literary expression
of its time,” or “a genre of its own.”62 Al-Shidyāq might have agreed with this
characterization. As he warns in his prefatory poem, his art is “an orphan” and
“unique”; “so be well disposed toward it,” he begs his reader (0.4.5). In this
verse description (and anticipatory list of complaints) of Leg over Leg, he identi-
fies what might be the central difficulty in characterizing it: it appears as if he
“pieced it together and cobbled it up by hand” (0.4.2). It might not be catego-
rizable because it is pieced together from many genres and literary modes, as
it contains passages in verse (madīḥ, hijāʾ, ghazal, rithāʾ ), prose (with passages
that imitate or make reference to historical writing, sermons, aphorisms, eth-
nographic writing, linguistic studies, and philosophical critiques), and prosody
(it includes four original maqāmāt, as well as other passages written in rhyming
prose, or sajʿ ). Alongside these Arabic exemplars, he includes sections trans-
lated from European authors, such as the travel narratives of Chateaubriand
and Lamartine, and original passages written in “the Frankish way” (1.7.5). And
he intersperses in these lists (many quoted, as Humphrey Davies notes in his
Afterword, from Al-Qāmūs), anecdotes, and typographical jokes which punctu-
ate the text.
In cobbling together this multigeneric work, he renders no mode privileged
over any other. Instead, he incorporates all into his narrative archive, to praise
and discredit equally. As a result, there is no stable position of narrative author-
ity in Leg over Leg, a fact perhaps announced by the work’s title itself. In a text
abounding in sexual puns and innuendos, “leg over leg” could refer to an intimate
union of limbs or the detached posture of an armchair academic. Moreover, this
single phrase signals the linguistic and structural play built into all aspects of the
work: “al-sāq ʿalā l-sāq” also appears within the text in a list of the conventional
topoi of courtship narratives, which interrupts the very courtship story that the
narrator is trying to tell:
It is the custom of my fellow writers sometimes to go back and leap over a
period of time and connect an event that happened before it to an event that

xxv
Foreword

happened after it. This is called analepsis (tawriyah), that is, “taking backward
(warāʾ ).” They also may start by mentioning everything about the protagonist,
from his first whisperings into his beloved’s ear until his reappearance as a mar-
ried man. In the course of this, the author will relate such long and tedious
matters as how his face paled and his pulse raced when he met her, how he was
reduced to a tizzy and felt ill while he waited for her answer, how he sent her
an old woman or a missive, how he met with her at such and such a time and
place, and how she changed color when he spoke to her of the bed, of drawing
her close, of embracing, of leg over leg, of kissing, of kissing tongue to tongue,
of intercourse, and the like. (3.4.1)
The “and the like” that mockingly ends this list opens it up to parodic criticism,
gesturing simultaneously toward infinite substitutability on the one hand and
the impossibility of precise equivalence on the other—signaling both the mech-
anisms and limits of representation that will be explored throughout the text
(which reaches the absurd in the secondary reading of the title, “The Turtle in
the Tree”). Thus al-Shidyāq, in his display of mastery over these genres, also
leads the reader through a series of generic parodies, anatomizing literary
forms—interrupting his maqāmah to talk about the limitations of sajʿ (liken-
ing it to walking with a wooden leg), interrupting his protagonist’s poetry with
literary-critical commentary, or (as above) disrupting the narrative episodes to
discuss the conventions of the narrative discourse.
Furthermore, these interruptions, digressions, and lists create an endless leg
after leg of narrative, where text seems to generate only more text. This itself
points to the work’s operative hermeneutic mode: it is contiguity, not equiva-
lence, that serves as the driving force behind meaning. It is by the juxtaposi-
tion of events, characters, and even adjectives that the plot, as nonlinear as it is,
moves forward (or sideways, which is often the case). Al-Shidyāq even goes so
far as to reject explicitly the very notion of equivalence, in the form of synonym-
ity, in its opening pages. He writes:
In addition, I have imposed on the reader the condition that he not skip any of
the “synonymous” words in this book of mine, many though they be (for it may
happen that, on a single road, a herd of fifty words, all with the same meaning,
or with two meanings that are close, may pass him by). If he cannot commit to
this, I cannot permit him to peruse it and will not offer him my congratulations
if he does so. I have to admit that I cannot support the idea that all “synonyms”
have the same meaning, or they would have called them “equi-nyms.” (1.1.7)

xxvi
Foreword

As al-Shidyāq points out here, the Arabic root for “synonym,” r-d-f, does not
necessarily connote equivalence. The verbs derived from it can mean to pile up
in layers, to become stratified, to flock, to throng, to form a single line, or to
follow one after another. Or, to put one foot after another, follow leg upon leg,
as another reading of al-sāq ʿalā l-sāq allows.63 Thus does Leg over Leg, in its very
title, “lay bare the device,” as Victor Shklovsky wrote of Tristram Shandy.64
Leg over Leg, then, might be more precisely characterized as meta-generic—
as al-Shidyāq seems to comment on genre more often than he writes in a generic
mode. Yet his interruptions of literary convention are not only a commentary on
style; they are also the foundation of his larger social and political critiques. The
linguistic authority that al-Shidyāq undermines is always tied to political author-
ity: he lampoons emirs for their misguided overconfidence in grammatical stud-
ies, satirizes Maronite priests for their hypocritical lack of scholarly goals—when
staying at a monastery and in need of a dictionary to compose poetry, he inquires
after a copy of the Qāmūs, Muḥammad ibn Yaʿqūb Fīrūzābādī’s lexicon, and is
given answers about jāmūs and kābūs, or buffaloes and nightmares—ridicules
Protestant missionaries for their inability to communicate with their congrega-
tions in their native language, and criticizes Orientalist scholars for their errors
in translation (he devotes an entire appendix to correcting the errors found in
the works of the French scholars he came into contact with in Paris). Yet his
attacks on ecclesiastical authority should not be seen solely in light of his well-
known disagreements and injuries. His position against ecclesiastical authority
is more than a reaction to his brother’s treatment in Lebanon, just as his cri-
tiques of Orientalist scholarship are more than simply a reaction to his reported
failure to find an academic post in Europe.65 Both are part of a sustained critique
of institutionalized interpretations of sacred texts, canonical works of literature,
and even social conventions—and especially of any person who blindly accepts
them. Instead, al-Shidyāq subtly suggests skepticism—based on individual per-
ception and self-improving study—as the guiding principle for spiritual enlight-
enment, political leadership, judicial decisions, and moral principles, as well
as for scholarly research. Or, as his narrator tells us early on: “Observe, then,
how people differ with regard to a single word and a single meaning!” (1.2.7)
The linguistic indeterminacy that reigns in Leg over Leg—with simple definitions
of words seeming to collapse under the weight of his lists of subtly differentiated
synonyms—does not establish him as the ultimate linguistic authority as much

xxvii
Foreword

as it shows that language itself is the key to dissidence. It is not a coincidence, in


this sense, that his protagonist’s name also means “he who distinguishes.”
It might not be possible to tease a coherent political doctrine from his work,
but al-Shidyāq expressed in his writings values that today would be associated
with liberalism. He repeatedly advocated a separation of religious and political
life and a respect for “personal freedoms” (so long as they are in the interest of
society). Both in his travels and in his observations on life within the Ottoman
Empire, he called attention to the need to improve working conditions for farm-
ers and workers, approaching (but never wholly identifying with) some of the
socialist ideas being debated in Europe during his sojourn there, chief among
them the responsibility of the ruling classes toward the poor and the importance
of equality under the law.66 His promotion of the value of equality, in fact, might
be considered among his most radical, as he advocated for it not only among
religious sects and social classes but also between genders. In Leg over Leg and
elsewhere he promotes absolute equality between men and women, advocat-
ing—nearly fifty years before Qāsim Amīn’s The Liberation of Women (1899)—for
the right of women to be educated. (As he explains in Al-Jawāʾib, “knowledge
and education are the light of the mind . . . and if you cannot entrust this light
to woman, then you cannot trust her with any light whatsoever, for fear that
she might use it to burn down the house.”67) Unlike many of his contemporary
reformers, however, he did not write of an idealized woman whose education
was in the service of a better performance of her domestic duties or the educa-
tion of a new generation of children. As he writes in Leg over Leg, if one reads
him in order to hear about women “possessing peculiar skills in terms of the
excellent management of such household tasks as sewing, embroidery, and the
like, these are mentioned in many a book and you’ll have to look them up your-
selves” (2.16.72). In his book, women appear not as angels of the house but as
full and equal participants in society who have a right to work as well as stay at
home. “There can be no Nahḍah in the East,” al-Shidyāq is reported to have said,
“without a Nahḍah of women.”68
In Leg over Leg, written, as he claims, with so much interest in women and
sympathy for them that one might believe his protagonist had been transformed
into one, his interest in women’s equality is centered less on female education
than on female emotional and sexual fulfillment. Through conversations with the
protagonist’s wife, the Fāriyāqiyyah, al-Shidyāq decries sexual double standards,
advocating for the right of women to choose their own husbands, to divorce, and

xxviii
Foreword

to demand sexual pleasure (see Volume Three). These conversations reveal her
as a witty social satirist in her own right, or, as al-Shidyāq writes in the preface,
one who “argues with theorist and practitioner alike and provides excellent cri-
tiques of the political issues and conditions, mundane and spiritual, of the coun-
tries she has seen” (0.2.12). Rastegar argues for reading “the Fāriyāqiyyah” not as
a name—if it were a feminization of Fāriyāq, it would be Fāriyāqah, as he points
out—but as “Fāriyāq-ness,” rendered in the feminine form.69 She might thus be
thought of not as a stand-in for a historical personage (al-Shidyāq’s wife, Wardah
al-Ṣūlī) but as a second apparition of the self. Writing not simply about women
but as if a woman, al-Shidyāq uses gender as another permutation of his thought-
experiment in radical difference and belonging. And he reveals that above all, it
is an experiment in subjectivity—which does not result in a definition of the self
or of something one might call the modern Arab subject, but examines “the ways
the self cannot be accommodated by social frameworks the world around.”70
The self, in Leg over Leg, seems always to exceed its narrative frame and multiply.
As if to see himself from the inside and out, he appears as the author on the title
page (“Fāris al-Shidyāq”) and as his textual doubles: the unnamed narrator (who
narrates in the first person), the Fāriyāq, the Fāriyāqiyyah, and the interpolated
narrator of the four maqāmāt that appear in the work.
But even the lisping narrator of these maqāmāt, “al-Hāwif ibn Hifām,” has
his own textual doubles, in the form of the narrators of the most famous series
of maqāmāt, ʿĪsā ibn Hishām and al-Ḥārith ibn Hammām. Indeed, as Humphrey
Davies points out, the name in its “lisped” form is no name at all but may be
translated as “Masher, son of Pulverizer.” At every turn, al-Shidyāq does vio-
lence to the very presumption of verisimilitude; word and thing never corre-
spond neatly, even in the attempt simply to name a character. Instead, he holds
up art and artifice as the substance that underlies the world and even constitutes
it. To navigate it, one must travel not only through space but through texts; when
one reads Leg over Leg one also reads those innumerable authors he quotes or
invokes, like the authors of the maqāmāt, al-Hamadhānī and al-Ḥarīrī (“men
who have rendered their reputations white by covering pages in black,” 1.1.1), or
the English and French authors whom he quotes. It is no wonder that the text
begins with eleven synonyms for the command, “be quiet!” (1.1.1), as al-Shidyāq
attempts to speak alongside, and often over, the voices that crowd the text.
This multi-register and multi-lingual cacophony sets the stage for many of the
travel narrative’s comic scenes, where intercultural encounters are not always

xxix
Foreword

entirely fungible. As in Tristram Shandy, its closest English analogue, commu-


nication more often leads to misunderstanding and misinterpretation than to
understanding. The result can hardly be used as a guide for East–West relations
but instead parodies intercultural communication and its institutional forms—
chief among them Orientalist scholarship. If this period’s literature was partly
looking to the West, what it saw was the West looking at it. Perhaps, then, there
was no other way to write about that encounter than as a self-reflexive one. It
looks to the West as a way to reflect on itself, not to imitate it but to critique and
reformulate it. If we see Leg over Leg as an archive of Arabic literary modernity,
we must take this double refraction into account.
What al-Shidyāq ultimately gives us in Leg over Leg is a theory of world lit-
erature—from a particular, Nahḍawī perspective. It imagines and constructs
the world anew, through an omnivorous textuality, absorbing texts and literary
forms through juxtaposition, quotation, imitation, and parody. Far from hold-
ing up Sterne or Lamartine as culturally distinct and inviolable paradigms, he
incorporates them into Arabic literary categories, aligning Tristram Shandy
with the maqāmāt. Rather than a choice between the two, or a straight line of
filiation connecting them, literary history in al-Shidyāq appears as a winding
one—modernity is staged on the road and does not always appear in the guise
of “progress” (to use the language of modernity’s evil twin, modernization). It
sometimes appears to move sideways, to digress.
As an alternative translation of the work’s subtitle allows, al-Faryāq’s trav-
els track the ʿujm, or mistakes, of the Arabs and “non-Arabs” (al-ʾaʿjām can also
be translated as “barbarians,” or those whose speech is unintelligible to Arabic-
speakers). Traveling along linguistic boundaries, al-Shidyāq pieces together an
unruly patchwork of a text whose unity is in danger of disintegration, threaten-
ing to dissolve into mere ʿujmah, or “babble.” Leg over Leg thus creates a literary
sphere that reminds us that the “world” in world literature is not a given; it must
be manufactured. It is not merely “there” to be observed but is itself a dynamic
constitutive process. It creates trouble—generic and otherwise—and it is always
in danger of collapse. That is, world literature during the Nahḍah age is con-
structed out of the migrations and cross-fertilizations that define the era. Or, as
the Fāriyāq reminds us, it was produced in the time of steamboats and railways,
of “connecting the disconnected.”

Rebecca C. Johnson
Northwestern University

xxx
A Note on the Text

The Arabic text presented here is that of the first edition of Al-Sāq ʿalā l-sāq,
printed in Paris in 1855 under the author’s supervision. The sole omission is of
the Corrigenda (1855 pp. 25–26, “Arabic”).71 The only other deliberate changes
are the adoption, without comment in the apparatus, of the contents of the
Corrigenda and the corrections, noted in the apparatus, of a small number of
apparent additional misprints, including amendment of the vowelling of lexi-
cal items taken directly from al-Fīrūzābādī’s Al-Qāmūs where required to make
the text conform to the 1344/1925–6 edition of the latter. This edition of Al-Sāq
ʿalā l-sāq also follows the order in which the opening and closing sections of the
book were printed in 1855. Inconsistencies in the original, such as differences
between the titles of chapters as they appear in the list of contents versus the
body of the text, have been maintained.
I stress the completeness and faithfulness to the original order of this edition,
because al-Shidyāq’s text has elsewhere been subjected to significant editorial
intervention. Darwīsh Juwaydī’s72 edition omits the celebrated pointing-hand
graphic element both from the list of contents and from its place in the text
(2.15 in the present edition); it also omits the verses from the 1855 title page, the
author’s notice (0.2) and the publisher’s introduction (0.3) and places the dedi-
cation (0.1) at the end of the book between the Conclusion and the Appendix
(see Volume Four); at the end of the book, in addition to changing the order of
elements, he omits the original conclusion, gives the originally untitled letter
in Egyptian Arabic the heading “Conclusion,” and omits the list of synonym
lists and the author’s remarks on the printing of the edition. Nasīb Wahībah
al-Khāzin’s edition73 is complete with the exception of the omission of the hand,
but it reverses the order of the author’s notice and the publisher’s introduction,
while interleaving the opening pages with a considerable amount of editorial
comment; at the end of the book, he changes the order of the sections entirely.
By changing the order of elements at the end of the book, both Juwaydī and
al-Khāzin obliterate al-Shidyāq’s playful division of the work into two parts,
whereby the Conclusion marks the end of Part I (tamma l-juzʾ al-awwal), con-
sisting of 703 “Hindi”-numbered pages in the 1855 edition, while Part II (by

xxxi
A Note on the Text

implication; this heading is not used) consists of only eleven pages (the list of
synonym lists), followed by the Appendix, consisting of twenty-six “Arabic”-
numbered pages. ʿImād al-Ṣulḥ’s edition, published under the title I ʿtirāfāt
al-Shidyāq fī Kitāb al-Sāq ʿalā l-sāq,74 which I have not seen, is apparently both
radically shortened (through the omission of the lexical lists and much of the
poetry)75 and bowdlerized.76
That the 1855 edition faithfully represents the author’s intentions is made
clear in the last lines of the work, where he asks, “Do you not observe that M.
Perrault, rue de Castellane, 15, Paris . . . has followed with the utmost care our
instructions in terms of corrections and changes and gone to great lengths to
compose the letters correctly and produce an excellent piece of printing—so
much so that he has ended up, praise God, with the best thing ever printed in our
language in Europe?” (1855 p. 24, “Arabic”). In another work of his, he states that
he corrected all the proofs of Al-Sāq himself.77
The orthography—which is often, though not always, at variance with cur-
rent norms and conventions—has also, therefore, been left unchanged. This
both honors the intentions of the author and will, it is hoped, provide material
for the study of the development of orthography and printing in Arabic and of
its relation to wider issues of language change during the Arabic literary nahḍah,
or “renaissance,” to which Fāris al-Shidyāq was so important a contributor. In
addition, retention of such forms may on occasion be imposed by the internal
demands of the text, especially in terms of rhymed prose as when, to take but
one of several examples, al-yās (for al-yaʾs) rhymes with al-nās (2.13.11).
Examples of orthographies at variance with modern convention are:
‫� �ن‬ ‫� �ن‬
• omission of dots below final yāʾ (e.g., ‎‫ ‏ا �لث��ا ��ى‬for ‎‫ ;)‏ا �لث��ا ���ي‬this practice is nota-
‫�ف �ف‬
bly inconsistent in the case of ‎‫���ي‬/‫ ‏‬‎‫‏��ى‬, where two different type-pieces are
used apparently randomly, one (the more common) with an undotted
‎�‫‏‬, and the other with backward-facing ‎‫‏��ي‬which is always dotted, the dot
‫ى‬

‫ڡ‬‎‫ي‬
being omitted from the associated fāʾ, giving � ‫‏‬.

• the opposite of the preceding, i.e., dots below final alif maqṣūrah ( ‫ ا�لم�عن���ي‬for
‫�� ن‬
‫)ا�لمع��ى‬.
‫ق آ �ت‬ ‫ق آ �ت‬
omission of hamzat al-qaṭʿ in initial (‎‫ ‏ا �ث�ا ر�ة‬for ‎‫)‏�إ �ث�ا ر�ة‬, medial (‎‫ ‏� �ر ��ى‬for ‎‫;‏� �ر ء ���ي‬
‫�ت ق أ‬

‫ش‬
‫ا‬‎� ��‫ ‏�ش‬for ‫ا‬‎��‫‏�����ئ‬ �‫�ش‬ �‫�ت ق �ش‬
‫�ي‬ ‫) ي‬, and final (‎‫ ‏ ��ى‬for ‫ء‬‎ ‫ار ‏; ���ي‬‎َ �� � ‫ ‏‬for ‎‫ )‏ � �أ� �ر‬position; َ� � � ‫� �أَ ش‬
this also occurs
where a short vowel is written (‎‫�خ‬ ‫ ‏ا ��ص‬for ‎‫�خ‬ ‫ ;‏� ��ص‬‎‫��ا ��ل‬ �‫ ‏ا �ل�ا ش��� ك‬for ‎‫��ا �ل‬
� �‫ )‏ا �ل� ��� ك‬above
� �
initial alif.

xxxii
A Note on the Text

‫آ‬
• use of maddah above alif where the latter would, under modern conven-
tions, be followed by hamzat al-qaṭʿ (‎���‫‏ ج‬for ‎‫)‏ ج��ا ء‬.
‫ة‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫ث ن‬
• scriptio defectiva (‎� ‫‏ �ث��لث��� ا �ي�ا‬for ‎� ‫ا ;‏ �ث�ل�ا �ث�� ا �ي�ا‬‎�‫‏ �ث��لث��و� �ي ��و�م‬for ‫ا‬‎�‫)‏ �ث�ل�ا � ��و� �ي ��و�م‬.
‫م‬ ‫م‬
• writing of the vocative particle ‫ا‬‎�‫ ‏ �ي‬as part of the following word (‎‫‏; �ي�ا ��س�ي �د ��ي‬
‫�ة‬ ‫)‏ ��ا ��ل‬
��‫� ك‬
‎‫ح�م�� ا لله‬ ‫ي‬
‫� ن‬
• use of � ‎ ٍ ‫‏‬as an abbreviation for ‎‫ح���ئ���ذ‬ ‫‏ ي‬
‫ح‬
In the same spirit, unusual graphic features of the 1855 edition, such as the point-
ing hand in Book Two, Chapter 15 (omitted in all other editions) and the caudate
line compositions at the end of many chapters, have been preserved. On the
other hand, there is no compelling argument for retaining the original Arabic
typeface, which the author himself described as being of “alien form.”78

xxxiii
Notes to the Frontmatter

Foreword

1 Al-Shidyāq’s biographers differ as to the date of his birth, with dates ranging from 1801
to 1805. We have used Geoffrey Roper’s calculations, based on al-Shidyāq’s British natu-
ralization record submitted September 26, 1851, which lists his age as 45. Public Record
Office, Home Office Papers—Naturalisation, 1278A, 26.9.1851.
2 Nadia Al-Bagdadi, “The Cultural Function of Fiction: From the Bible to Libertine
Literature. Historical Criticism and Social Critique in Aḥmad Fāris al-Šidyāq,” Arabica,
46, no. 3 (1999): 377.
3 ʿAzīz al-ʿAẓmah and Fawwāz Ṭarābulsī, Aḥmad Fāris al-Shidyāq: Silsilat al-aʿmāl
al-majhūlah (London: Riad El-Rayyes Books, 1995).
4 See Ibrahim Abu-Lughod, The Arab Rediscovery of Europe: A Study in Cultural
Encounters (Princeton: Princeton University Press, 1963).
5 Examples of this opinion abound; see, for example, M. M. Badawi, A Critical Introduction
to Modern Arabic Poetry (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), 25.
6 Samah Selim, The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880–1985 (New York:
Routledge, 2004), 90.
7 Timothy Mitchell, “The Stage of Modernity,” in Questions of Modernity, edited by
Timothy Mitchell (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2000), 24; see also
Stephen Sheehi, Foundations of Modern Arab Identity (Gainesville: University of Florida
Press, 2004).
8 The following biographical information is taken largely from M. B. Alwan, “Aḥmad Fāris
ash-Shidyāq and the West” (PhD diss., University of Indiana, 1970) and Geoffrey Roper,
“Arabic Printing in Malta 1825–1845: Its History and Its Place in the Development of
Print Culture in the Arab Middle East,” supplemented by archival research in the CMS
Archives in Birmingham, UK.
9 See, e.g., Muḥammad al-Hādī al-Maṭwī, Aḥmad Fāris al-Shidyāq, 1801–1887: Ḥayātuhu
wa-āthāruhu wa-ārāʾuhu fī l-nahḍah al-ʿarabiyyah al-ḥadīthah, 2 vols. (Beirut: Dār al-
Gharb al-Islāmī, 1989) and ʿImād al-Ṣulḥ, Aḥmad Fāris al-Shidyāq: Āthāruhu wa-ʿaṣruhu
(Beirut: Sharikat al-Maṭbūʿāt li-l-Tawzī ʿ wa-l-Nashr, 1987).

xxxiv
Notes to the Frontmatter

10 Ussama Makdisi, Artillery of Heaven: American Missionaries and the Failed Conversion
of the Middle East (Ithaca: Cornell University Press, 2008), 114. For a complete account
of the Asʿad al-Shidyāq affair, see Makdisi, 103–37, Buṭrus al-Bustānī, Qiṣṣat Asʿad
al-Shidyāq (1860; Beirut: Dār al-Ḥamrāʾ, 1992) and Isaac Bird, The Martyr of Lebanon
(Boston: American Tract Society, 1864).
11 Makdisi, Artillery of Heaven, 127.
12 Bird, Martyr of Lebanon, 145.
13 Jurjī Zaydān, Tārīkh ādāb al-lugha al-ʿarabiyyah, vol. 16 of Muʾallaffāt Jurjī Zaydān
al-Kāmilah (Beirut: Dār al-Jīl, 1982), 222. Originally published in 1911–3 by Maṭbaʿat
al-Hilāl.
14 Christopher Schlienz, letter to Society Secretary, 18 May 1827, Church Missionary
Society Archives CMS/CMO 65/1, University of Birmingham Special Collections.
15 The matter of al-Shidyāq’s two conversions is difficult to settle using archival sources.
Though Theodor Müller writes that he has received a “confession of belief with which
[he] was satisfied” from al-Shidyāq in 1832, his colleague, William Krusé, writes three
years later that, in his opinion, “Fares . . . is not yet converted.” Theodor Müller to
Christopher Schlienz, April 2, 1832, Church Missionary Society Archives CMS/
CMO/65/20; William Krusé to Lay Secretary, January 25, 1835, Church Missionary
Society Archives CMS/CMM 5/39. For references to the Fāriyāq’s beliefs, see 1.19.4 and
1.19.5: “[H]e concluded that, in view of his said perseverance and mild manners, the
Bag-man must be following the right path and that the metropolitan, with his vehe-
mence and eagerness to do evil, must be among the misguided. (1.19.4) So he said to the
Bag-man, ‘Sir, I have heeded everything with which you’ve filled my ears and believe
the truth to lie with you alone. I am your partisan, your follower, and the co-carrier of
your bag.’” (1.19.5)
16 Daniel Temple to William Jowett, July 25, 1828, Church Missionary Society Archives
CMS/CMO/ 39/121; emphasis Temple’s.
17 Christopher Schlienz to Society Secretary, February 3, 1836, Church Missionary
Archives CMO/65/44A; Christopher Schlienz to William Jowett, May 20, 1828, Church
Missionary Society Archives CMO/65/4A.
18 Aḥmad Fāris al-Shidyāq, Al-Wāsiṭah fī maʿrifat aḥwāl Mālṭa (Beirut: al-Muʾassasah
al-ʿArabiyyah li-l-Dirāsāt wa-l-Nashr, 2004), chap. 2.
19 Theodor Müller to Christopher Schlienz, June 15, 1830, Church Missionary Society
Archives CMS/CMO 73/47.
20 Buṭrus Yūsuf Ḥawwā: one of a group of Lebanese merchants living in London, on whom
al-Shidyāq depended for financial and moral support during his third sojourn there,

xxxv
Notes to the Frontmatter

between June 1853 and the summer of 1857, during which period he was also visiting
Paris to oversee the printing of Al-Sāq; Ḥawwā provided al-Shidyāq with employment
as a clerk in his offices.
21 See Geoffrey Roper, “Aḥmad Fāris al-Shidyāq and the Libraries of Europe and the
Ottoman Empire,” Libraries & Culture 33, no. 3 (Summer 1998), 235. For the names of
the scholars with whom al-Shidyāq made contact, see Alwan, 42–45.
22 Aḥmad Fāris al-Shidyāq, Mumāḥakāt al-taʾwīl fī munāqiḍāt al-injīl [Altercations
of Interpretation: On Contradictions in the Gospels] (Amman: Dār Wāʾil li-l-Nashr
wa-Tawzī ʿ, 2003). For a discussion of its contents and technique, see Nadia al-Bagdadi,
“The Cultural Function of Fiction: From the Bible to Libertine Literature: Historical
Criticism and Social Critique in Aḥmad Fāris al-Šidyāq,” Arabica, 46, no. 3 (1999):
375–401.
23 There is no empirical evidence for the exact date or place of his conversion, which
might also have occurred while he was in Tunis, Paris, or London. Al-Shidyāq, in fact,
began an intellectual relationship with Islamic scholars while in Egypt and continued to
pursue, in the libraries of Cambridge and London, his interest in linguistic and literary
texts produced during Islam’s golden age. And, as Humphrey Davies notes in the transla-
tor’s Afterword, his invocation of Islamic motifs in Leg over Leg might indicate that he
converted before its 1855 publication—as he deploys specifically Islamic formulae on
more than one occasion, even going so far as to say, regarding a Christian woman, that
“she had converted to Islam, praise be to God, Lord of the Worlds” (2.4.16). For more
on al-Shidyāq’s textual studies in England see Roper, “Aḥmad Fāris al-Shidyāq and the
Libraries of Europe and the Ottoman Empire,” 236–41.
24 Ami Ayalon, The Press in the Arab Middle East: A History (Oxford: Oxford University
Press, 1995), 30.
25 Ayalon, 30.
26 Geoffrey Roper, “Fāris al-Shidyāq and the Transition from Scribal to Print Culture,” in
The Book in the Islamic World: The Written Word and Communication in the Middle East,
edited by George N. Atiyeh (Albany: State University of New York Press, 1995), 214.
27 Al-Shidyāq, Al-Wāsiṭah, 382. Cited in Roper, “Scribal to Print Culture,” 214.
28 Jurjī Zaydān, Tarājim mashāhīr al-Sharq fī l-qarn al-tāsiʿ ashar (Cairo: Maṭbaʿat al-Hilāl,
1922), 2:87.
29 Walid Hamarneh, “Ahmad Fāris al-Shidyāq,” Essays in Arabic Literary Biography: 1850–
1950, edited by Roger Allen (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2010), 327.

xxxvi
Notes to the Frontmatter

30 Kamran Rastegar, Literary Modernity between the Middle East and Europe: Textual
Transactions in Nineteenth-century Arabic, English, and Persian Literatures (New York:
Routledge, 2007), 109.
31 Sabry Hafez, Genesis of Arabic Narrative Discourse: A Study in the Sociology of Modern
Arabic Literature (London: Saqi Books, 1993), 47.
32 The maqāmah (plural maqāmāt), or “session,” is a genre popularized by Aḥmad Badī ʿ
al-Zamān al-Hamadhānī in the fourth/tenth century. Considered the first avowedly fic-
tional literary genre in Arabic, al-Hamadhānī’s maqāmāt narrated, in rhyming prose,
the adventures of Abū l-Fatḥ al-Iskandarī, a vagabond trickster figure who earns his
living by outwitting his companions with his verbal dexterity. For an introduction to the
maqāmāt, see Abdelfattah Kilito, Les séances (Paris: Sindbad, 1983).
33 These include a commentary on al-Fīrūzābādī’s Al-Qāmūs, entitled Al-Jāsūs ʿalā
l-Qāmūs (Istanbul: al-Jawāʾib, 1882), an edition (with introduction) to Ibn al-Manẓūr’s
fourteenth-century lexicon, Lisān al-ʿArab, 20 vols. (Cairo: Bulāq, 1883–9), and a lost
commentary on classical Arabic poetry, Malḥūẓāt ʿalā l-shiʿr al-ʿarabī. For a complete
bibliography of the works of al-Shidyāq, see al-ʿAẓmah and Ṭarābulsī, 408–40.
34 Robert Brunschvig, Classicisme et déclin culturel dans l’histoire de l’Islam: Actes du sym-
posium international d’histoire de la civilisation musulmane, Bordeaux 25–29 juin 1956,
organized by R. Brunschvig and G. E. Von Grunebaum (Paris: Chantemerle, 1957), 284;
cited in Nada Tomiche, “Nahḍah,” in Encyclopaedia of Islam, edited by P. Bearman et al.,
2nd ed. (Leiden: E. J. Brill, 2008), 7:900.
35 Samah Selim, “The People’s Entertainments: Translation, Popular Fiction, and the
Nahdah in Egypt,” in Other Renaissances: A New Approach to World Literature, edited by
Brenda Deen Schildgen et al. (New York: Palgrave Macmillan, 2006), 38.
36 See Rastegar, Literary Modernity, and the essays in “The Novelization of Islamic
Literatures: The Intersections of Western, Arabic, Persian, Urdu, and Turkish
Traditions,” a special issue of Comparative Critical Studies, 4, no. 3 (2007), guest editor
Mohamed Salah Omri.
37 Samah Selim, “The Nahda, Popular Fiction, and the Politics of Translation,” MIT
Electronic Journal of Middle East Studies 4 (Fall 2004): 71.
38 Henry Harris Jessup, Fifty-three Years in Syria (New York: Fleming H. Revell, 1910),
2:713.
39 Roger Owen, The Middle East in the World Economy, 1800–1914 (London: Methuen,
1981), 116.
40 Akram Fouad Khater, Inventing Home: Emigration, Gender, and the Middle Class in
Lebanon, 1870–1920 (Berkeley: University of California Press, 2001), 22–29.

xxxvii
Notes to the Frontmatter

41 Owen, Middle East in the World Economy, 160.


42 Roger Owen, “Egypt and Europe: From French Expedition to British Occupation,” in
The Modern Middle East, edited by Albert Hourani et al., 2nd ed. (London: I. B. Tauris,
2005), 117, and Fritz Steppat, “National Education Projects in Egypt before the British
Occupation,” in Beginnings of Modernization in the Middle East: The Nineteenth Century,
edited by William R. Polk and Richard L. Chambers (Chicago: University of Chicago
Press, 1968), 283–4.
43 See Nabil Matar, Europe through Arab Eyes, 1578–1727 (New York: Columbia University
Press, 2009), Nabil Matar (ed.), In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in
the Seventeenth Century, First English Translations (New York: Routledge, 2003), and
Roxanne L. Euben, Journeys to the Other Shore: Muslim and Western Travelers in Search
of Knowledge (Princeton: Princeton University Press, 2006).
44 On these early educational missions, see Ibrahim Abu-Lughod, The Arab Rediscovery of
Europe (Princeton: Princeton University Press, 1963), Alain Silvera, “The First Egyptian
Student Mission to France under Muhammad Ali,” Middle Eastern Studies, 16, no. 2
(May 1980): 1–22, and Lisa Pollard, “The Habits and Customs of Modernity: Egyptians
in Europe and the Geography of Nineteenth-Century Nationalism,” The Arab Studies
Journal, 7–8, no. 2/1 (1999/2000): 52–74.
45 Headed by Rifāʿa Rāfiʿ al-Ṭahṭāwī, the scholar selected to accompany the first Mission
égyptienne to Paris in 1824, Muḥammad ʿAlī opened the School of Languages [Kulliyat
al-Alsān] in Cairo in 1837 in order to centralize these translation efforts that were earlier
performed out of individual schools and institutes. (Al-Ṭahṭāwī himself had worked as a
translator out of the School of Medicine and the Artillery School.) While the purview of
the school was by no means strictly literary—they published more than 2,000 scholarly
and scientific books—al-Ṭahṭāwī himself is commonly considered the initiator of what
became known as the “Translation Movement” of Arabic literature (ḥarakat al-tarja-
mah) with his 1867 translation of François Fénelon’s Aventures de Télémaque.
46 John Heyworth-Dunne, “Printing and Translations under Muhammad Ali of Egypt: The
Foundation of Modern Arabic,” Journal of the Royal Asiatic Society, no. 3 (1940): 332.
47 Heyworth-Dunne, 332; see also Ayalon, 565.
48 These presses were international also in their day-to-day operations, with translators
sometimes working with the European authors (who were employed in government
schools, for example) to produce Arabic versions of textbooks; Heyworth-Dunne, 346.
49 Ayalon, 561.
50 Elisabeth Kendall, “Between Politics and Literature: Journals in Alexandria and
Istanbul at the End of the Nineteenth Century,” in Modernity and Culture: From the

xxxviii
Notes to the Frontmatter

Mediterranean to the Indian Ocean, edited by Leila Tarazi Fawaz, Christopher Alan
Bayly, and Robert Ilbert (New York: Columbia University Press, 2002), 332.
51 Kendall, 350.
52 See for example Stephen Sheehi, “Arabic Literary-scientific Journals: Precedence for
Globalization and the Creation of Modernity,” Comparative Studies of South Asia, Africa,
and the Middle East, 25, no. 2 (2005).
53 Charles Montagu Doughty, Travels in Arabia Deserta (Cambridge: Cambridge University
Press, 1888), 2:371.
54 In an article entitled “Al-Jarāʾid al-ʿarabiyyah fī Amrīkā” (“Arabic Periodicals in
America”), appearing in Ibrāhīm al-Yāzijī’s journal al-Ḍiyāʾ, for example, the author
refers to Arab writers in the United States as part of a worldwide Nahḍah: “Al-Jarāʾid
al-ʿarabiyyah fī Amrīkā,” Al-Ḍiyāʾ: Majallah ʿilmiyyah adabiyyah ṣiḥḥiyyah ṣināʿiyyah 16
(Cairo, April 30, 1899): 502.
55 As Lital Levy puts it, Nahḍah authors “viewed themselves as local agents of this global
process” of historical change; Lital Levy, “Jewish Writers in the Arab East: Literature,
History, and the Politics of Enlightenment, 1863–1914” (PhD diss., University of
California Berkeley, 2007), 23.
56 Both of these are titles of articles in Buṭrus and Salīm al-Bustānī’s biweekly Al-Jinān
(Beirut, 1870), 1:160–4.
57 Shaden Tageldin, Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt
(Berkeley: University of California Press, 2011), 5.
58 This description is not exclusive to Arab modernity. As the essays in Timothy Mitchell’s
Questions of Modernity make clear, modernity in Western and non-Western contexts
alike “had its origins in reticulations of exchange and production encircling the world,”
making it “a creation not of the West but of an interaction between West and non-West;”
Mitchell, “The Stage of Modernity,” 2.
59 For an example, see the translator’s Afterword in Volume Four, and Rastegar, 113–25.
60 Al-Bagdadi, 392.
61 Luwīs ʿAwaḍ, Al-Muʾaththirāt al-ajnabiyya fī l-adab al-ʿarabī al-ḥadīth (Cairo 1962),
28, and Shawqī Ḍayf, Al-Matāmāt (Cairo: 1964), both cited in Mattityahu Peled, “Al-
Sāq ʿalā al-Sāq: A Generic Definition,” Arabica 32, no. 1 (March 1985): 35; Raḍwah
ʿĀshūr, Al-Ḥadātha al-mumkina: Al-Shidyāq wa-l-Sāq ʿalā l-sāq, al-riwāyah al-ūlā fī
l-adab al-ʿarabī al-ḥadīth (Cairo: Dār al-Shurūq, 2009), 10; Paul Starkey, “Voyages of
Self-definition: The Case of [Ahmad] Faris al-Shidyāq,” in Sensibilities of the Islamic
Mediterranean: Self-Expression in a Muslim Culture from Post-Classical Times to the
Present Day, edited by Robin Ostle (London; I. B. Tauris, 2008), 118–32.

xxxix
Notes to the Frontmatter

62 Al-Bagdadi, 394–5.
63 Lexically, the adverbial phrase sāqan ʿalā l-sāq is also a figurative way of saying “one after
another”—which is fitting for the text’s self-conscious attention to narrative sequence.
Lane gives the example, “So-and-So had three children one after the other [sāqan ʿalā
l-sāq].” Edward Lane, Arabic-English Lexicon (Beirut: Librairie du Liban, 1968), 4:1472.
64 Viktor Shklovsky, Theory of Prose, translated by Benjamin Sher (Normal IL: Dalkey
Archive Press, 1991), 147.
65 For a reading of Leg over Leg in the context of al-Shidyāq’s intellectual challenge to eccle-
siastical authority, see Al-Bagdadi, 391–401.
66 See al-Ṣulḥ, 109.
67 Aḥmad Fāris al-Shidyāq, in Kanz al-raghāʾib fī muntakhabāt al-Jawāʾib, edited by Salīm
Fāris (Istanbul: Maṭbaʿat al-Jawāʾib, 1288–98/1871–81), cited in al-Ṣulḥ, 215.
68 ʿAẓmah and Ṭarābulsī, 34.
69 Rastegar, 104–5.
70 Rastegar, 104–5.

Note on the Text

71 The Corrigenda occupies pp. 25–26 of the Appendix (Dhanab), which is numbered
using “Arabic” forms and follows p. 712 of the “Hindi”-numbered text.
72 Sidon and Beirut: al-Dār al-Namūdhajiyyah, 2006.
73 Beirut: Dār Maktabat al-Ḥayāh, n.d.
74 Beirut: Dār al-Rāʾid al-ʿArabī, 5th ed., 1982.
75 Matityahu Peled, “The enumerative style in al-Sâq ʿalâ al-sâq,” Journal of Arabic
Literature 22 (1991), 127; Katia Zakharia, “Aḥmad Fāris al-Šidyāq, auteur de maqāmāt,”
Arabica 52, no. 4 (2005), 509–10.
76 Peled, “Enumerative,” 137.
77 Geoffrey Roper, “Fāris al-Shidyāq and the Transition from Scribal to Print Culture,” in
The Book in the Islamic World: The Written Word and Communication in the Middle East,
edited by George N. Atiyeh (Albany: State University of New York Press, 1995), 213.
78 Roper, “Fāris al-Shidyāq,” 219.

xl
‫�� ا �ق‬ ‫�� ا �ق‬
‫ا ل��س� �‬ ‫ى‬‫�ع��ل�‬ ‫ا ل��س� �‬
‫ّ أ‬
‫� �� � � ّ�‬ ‫ل�‬
‫ا�‬
‫م‬
‫�ج�ل�د ا �ل� �ول�‬

‫‪Leg Over Leg‬‬


‫‪Volume One‬‬
‫ا‬‫�‬
‫�‬‫ت‬
‫�‬‫ك��� ب‬
‫� ا � ا �� �ف ا � ا �ق‬ ‫� ا �ق ��ف‬
‫�‬ ‫�� ا �ق‬
‫م� ه�و ل�� ري� �‬ ‫ا ل��س� � �ع��ل�ى ا ل��س� � �ى‬
‫ا �و‬
‫��ف �ع �‬
‫�� ا �ل�ع ب� ‏� او ��ل�ا ج�ع‬
‫��ا �‬ ‫ج‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫ا ��ا � � �ش‬
‫��‬
‫يم و و‬
‫�‬
‫م‬ ‫م ر‬ ‫وم‬
‫�ت ا ��ل �ف ا ��ل�ع ا �� ف� �ق � ا ��ل � ه ا �� �ز ا �ق‬
‫� ي�� ب��د ل���ي ر �ى رب� لر �‬
‫ف �ش ق‬ ‫ف‬
‫‏��ا ر��س ب��ن �ي ��و�� �س� ا �ل����د �ي�ا ��‬

‫ا �ش��ه ا ��ل� ا ��ل ن��ا �� �م�ن �ت�ا ��ل ��ف� ‏�� فس�� �ي�ن‬ ‫ذ‬ ‫� ن �ف �ز‬
‫ه��د ��ى ��م�ا �ن��ك ‏� ا‬
‫�ز‬ ‫�‬
‫�ت�ا � �ل��ي�ف� ���ي�د �و �‬
‫ر‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫� �ى ى‬
‫ا �قن��ى � او ��ن ����ف� �م�ن ��ت�د ر��� �‬
‫�‬ ‫ُ ّ � َق‬ ‫�‬ ‫ث‬
‫�حب��ر �ي�ن ‪1‬‬ ‫يس‬
‫�‬ ‫�ود �ر��س � ��ور �ي�ن �ق�د ����ش�د ا ا �ل�ى ‏ � َر�ن ‬
‫ع‬

‫ف‬ ‫ّ‬
‫ح� م����ة ����سن����ة‬ ‫نة‬ ‫ذ‬ ‫ش‬ ‫ق فئ �‬ ‫ة‬ ‫فق‬ ‫ن ف قت‬
‫‪ 1‬ب��ع�د �ه�ا �ف�ي ‪ :1855‬ط ب���ع�ه �ب�����������ه ا �ل�ع ب���د ا �ل����������ير ا لى رح�م�� رب��ه ا لمو�ى را ��ا �ي��ل كح�لا ا �ل�د �م�����ق�ي و� �ل�ك �ى �م�د ��ي��� ب�ا ر�ي��س ا لم��� �� ي‬
‫ن‬
‫� ��‪‎‬ة ‪ ‎‬ث� ا ��� �غل���ة ا �ل��ف�� ���س�ا ��ة‬ ‫‪� 1855‬م����س����� ة‬
‫ر و�ي‬ ‫حي���� ‪� 1270‬جهر�ي م ب� ل‬ ‫ي‬

‫‪LA VIE ET LES AVENTURES‬‬


‫‪DE FARIAC‬‬
‫‪RELATION DE SES VOYAGES‬‬
‫‪AVEC SES OBSERVATIONS CRITIQUES‬‬
‫‪SUR LES ARABES ET SUR AUTRES PEUPLES‬‬
‫‪Par FARIS EL-CHIDIAC.‎‬‬
‫‪PARIS‬‬
‫‪BENJAMIN DUPRAT, LIBRAIRIE DE L’INSTITUT,‎‬‬
‫‪DE LA BIBLIOTHÈQUE IMPERIALE, DES SOCIÉTÉS ASIATIQUES DE PARIS, DE‬‬
‫‪‎LONDRES, DE MADRAS,‎‬‬
‫‪DE CALCUTTA, etc.‬‬
‫‪Rue du Cloître-Saint-Benoît, no. 7.‎‬‬
‫‪1855‬‬
Leg over Leg
or

The Turtle in the Tree


concerning

The Fāriyāq
What Manner of Creature Might He Be
otherwise entitled

Days, Months, and Years


spent in

Critical Examination
of

The Arabs
and

Their Non-Arab Peers


by
The Humble Dependent on His Lord the Provider

Fāris ibn Yūsuf al-Shidyāq

The writings of Zayd and Hind these days speak more to the common taste
Than any pair of weighty tomes.
More profitable and useful than the teachings of two scholars
Are what a yoke of oxen from the threshings combs.
‫ت �ت‬
‫�‬ ‫ف‬
‫ل��ا ب�‬
‫�هر��س� ا � ك��‬
‫��‬

‫�‬ ‫آ �ذ � ت‬
‫�‬
‫*‬ ‫ل��ا ب� ا �لب��د �ي��‬
‫ا �ه�د � �ه� ا ا � ك��‬
‫ع‬ ‫�ت� ن�� ه �م�ن ا �ل� �ؤ ��ّل�ف‬
‫‪6‬‬
‫م � *‬ ‫�‬ ‫ب��ي �‬
‫ق ة � ن ا ش �ذ � ت‬
‫‪8‬‬
‫ا‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫*‬ ‫ل�� ب�‬‫�م���د �م� �ل�� ���ر �ه� ا ك�‬
‫فا ت ة � ت‬
‫‪16‬‬
‫�‬
‫‪20‬‬ ‫ل��ا ب�‬ ‫ح�� ا � ك��‬
‫�� �‬
‫� �ا �‬ ‫�ت‬
‫‪34‬‬ ‫ل��ا ب� ا �ل� �و�ل‏‬ ‫ا � ك��‬
‫� �ف ق‬ ‫ف‬ ‫�ف ث ة‬ ‫�ا �‬ ‫�ف‬
‫ ‏��ى ا ��ا ر� ر��ا � �و�ي��ه �م�و�ل��د ا � �ل��ا ر��ا �� *‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �ل� �و�ل‬
‫ي‬ ‫ح‬ ‫ي‬
‫�ف‬
‫‪36‬‬
‫�ا �ة ا ق �ة �ع ا �ة ق ة‬ ‫�ف‬ ‫� ث ا �ن‬
‫و �ي��� *‬ ‫ح� �ي�� �و �م� �م� � ا‬ ‫�� ��س� �‬ ‫��ى ا ��ن ت� ك�‬ ‫ ‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �ل�� ��ى‬
‫�ف‬
‫‪64‬‬
‫�خ ف ة‬
‫م ت���ل���� *‬ ‫ث ‏���فى �ن�� او د ر ��‬ ‫� �‬
‫ا � �ل���ص�ل ا �لث��ا �ل�‬
‫�‬
‫‪72‬‬
‫�ن‬ ‫��ف ش‬ ‫�‬
‫�ور *‬ ‫ط� �‬ ‫�ى ���ر�ور �و �� ب‬ ‫ ‬ ‫ا � ف�ل���ص�ل ا �ل ار ���‬
‫‪84‬‬
‫ت‬ ‫ت‬ ‫ع‬ ‫ب‬ ‫�‬
‫����ل‬ ‫��‬ ‫��‬
‫�‬ ‫��ف ��ق‬ ‫�ا‬ ‫��خل‬ ‫ا � ف�‬
‫‪92‬‬ ‫�ى ��سي����س �وكي����س �وح�لي����س �و س‬
‫حي���� *‬ ‫ ‬ ‫�ل���ص�ل ا � �م��س‬
‫�ه�ا � *‬ ‫��ع�ا � � ا ��لت‬ ‫�ف �‬
‫� ��ط‬ ‫� ا‬ ‫ف‬
‫��فى م وّ � م‬
‫ ‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �ل��س� د ��س‬
‫�‬
‫‪108‬‬
‫�‬
‫����ا �� *‬
‫ح ا �ن ا �ق �� ف� ا خ� ف ق‬
‫��ى ��م� ر ��ه� � �و س�ر �و‬ ‫ ‬ ‫ا � ف�ل���ص�ل ا �ل��س�ا ب���‬
‫ع‬ ‫�ف‬
‫‪116‬‬
‫��ف خ ا ن ا خ� ا ن خ� ن‬ ‫�‬
‫�وا � *‬ ‫�و � �و �‬ ‫�ى �� � �و �‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �لث��ا �م�ن ‬
‫�‬
‫‪124‬‬
‫��ف ��م ا ت خ ا �ن �ة � ن ا ��ق ش ا ت �ن ة‬ ‫�‬
‫ح�ا �ي��� *‬‫�ى ح� �ورا � �� �ي�� �و م�� ���� � �‬ ‫ ‬ ‫ا � ف�ل���ص�ل ا �لت��ا ��س�‬
‫ع‬ ‫�ف‬
‫‪134‬‬
‫ن‬ ‫�ف غ‬ ‫� اش‬
‫بر �ث�ن *‬ ‫�� او ��ف�ن � او � ش����ا ب� � ا‬ ‫���ا ب� �ش �‬ ‫��ى ا �� ض�‬ ‫ ‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �ل�ع� ���ر‬
‫�‬ ‫�‬
‫‪148‬‬
‫�ف �‬ ‫ا � ف�ل���ص� ا ��ل‬
‫� ا � �� ا ��‬ ‫ش‬
‫ح� د �ى �ع���ر‬
‫�ا‬
‫� *‬
‫�ى ل�ط�و�ي��ل لع �ري���ض‬ ‫ ‬ ‫ل‬
‫�ف‬
‫‪162‬‬
‫و ك���ا �ل *‬
‫��� �ة � �‬
‫��ى ا ك��ل� � ا‬
‫�ف‬ ‫� ث ا ��ن ش‬
‫ ‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �ل�� �ى �ع���ر‬
‫�ف‬
‫‪174‬‬
‫�ف ق ة‬ ‫�ث ا � ث ش‬
‫��ى �م���ا �م�� *‬ ‫ ‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �ل�� �ل� �ع���ر‬
‫ا �� ف�ل���ص� ا ��ل ا ��� ش‬
‫‪190‬‬
‫�ف‬
‫��ى ��سر *‬ ‫ ‬ ‫ع �ع���ر‬
‫‪202‬‬ ‫� ل رب‬
‫��ف �ق�� �ة ا �� �لق‬ ‫ش‬ ‫��خل ا‬ ‫ف‬
‫��سي���� *‬
‫س‬ ‫�‬ ‫�ى ص�‬ ‫ ‬‫ا � �ل���ص�ل ا �� م��س ع���ر‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ف‬
‫‪212‬‬
‫�ف ت ق ة � ق‬ ‫ش‬ ‫� ا‬
‫��ى ��م�ا � ���ص�� ا � �ل���سي���� *‬ ‫ا � �ل���ص�ل ا �ل��س� د ��س �ع���ر‬
‫ ‬
‫س‬ ‫�ف � م‬
‫ا �� ف�ل���ص� ا ��ل��س�ا ��� ش‬
‫‪222‬‬
‫��ى ا �ل���ث�ل *‬ ‫ ‬ ‫ع �ع���ر‬ ‫ب‬ ‫ل‬
‫��ف ا ��لن‬ ‫�ف‬
‫‪244‬‬
‫�‬ ‫ش‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫�ى ح�� *‬
‫س‬
‫�‬ ‫ ‬ ‫ا � �ل���ص�ل �� ع���ر‬
‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬
‫ا �� ف�ل���ص� ا ��لت��ا ��س� ش‬
‫‪254‬‬
‫���ة �وف�ي��ه �ن�� او � ا �� �لف��ا ر��ا �ق� �و�ش����‬
‫��ك او ه �وف�ي��ه‬ ‫ح ك���‬ ‫��ل‬ ‫���فى ا ��ل‬
‫�‬
‫ي‬ ‫� فح‬ ‫ح��س � او �ر‬ ‫ ‬ ‫ع �ع���ر‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫�‬‫�‬ ‫ا‬
‫��� عر �ض ك� ب� حرو� *‬
‫ت‬
‫��‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ي�‬‫ض‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ ‬
‫��ف �� ف� �ق ي�ن � ق ي�ن ��‬ ‫ا �� ف�ل���ص� ا ��ل� ش‬
‫‪282‬‬
‫ي�ن‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�خ‬
‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ل��‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ع���ر�و�ن ‬
‫‪312‬‬ ‫س�وي� و ر�ج ي� *‬ ‫�ى �ر� ب‬ ‫ل‬

‫‪4‬‬ ‫‪4‬‬
Contents of the Book

The Dedication of This Elegantly Eloquent Book 6


Author’s Notice 8
An Introduction by the Publisher of This Book 16
Proem 20

Book One 34

Chapter 1: Raising a Storm 36


Chapter 2: A Bruising Fall and a Protecting Shawl 64
Chapter 3: Various Amusing Anecdotes 72
Chapter 4: Troubles and a Tambour 84
Chapter 5: A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing 92
Chapter 6: Food and Feeding Frenzies 108
Chapter 7: A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed 116
Chapter 8: Bodega, Brethren, and Board 124
Chapter 9: Unseemly Conversations and Crooked Contestations 134
Chapter 10: Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like
Hooks 148
Chapter 11: That Which Is Long and Broad 162
Chapter 12: A Dish and an Itch 174
Chapter 13: A Maqāmah 190
Chapter 14: A Sacrament 202
Chapter 15: The Priest’s Tale 212
Chapter 16: The Priest’s Tale Continued 222
Chapter 17: Snow 244
Chapter 18: Bad Luck 254
Chapter 19: Emotion and Motion, including “The Fāriyāq’s Lament and
Plaint” and also “A Memorandum from the Writer of These Characters” 282
Chapter 20: The Difference between Market-men and Bag-men 312

5 5
‫�‬ ‫آ �ذ �‬
‫���ت�ا ب� ا �ل��ب�د �ي��‬‫ا ��ه�د � ��ه� ا ا � ك‬
‫ل��‬ ‫ي �ڡ‬
‫�‬
‫ع‬

‫ا ��ل‬
‫�‬
‫ح��م�د لله‬

‫ت ّ�ز �ف‬ ‫�‬ ‫�ف ت‬ ‫� اف ن ن‬ ‫ة � �ف‬ ‫�‬


‫�صر�ه�‬ ‫�لم�ا ج�ر ت� �ع�اد� ا�لم�و� �ل���ي�ن �م�ن ا �ل� �ر� ا � �ي��ه�د � او �م�و� �ل��ا ���ه� ا �ل�ى �م�ن ��م�ي� ��ى �ع�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫�ج‬
‫ُ ت ن �آ �ث � � ة ��ف �� ��‬
‫‪1،0‬‬
‫ت ن ا ن ��ذ‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫ح� �و‬ ‫ح�ا �م�د �ور �و��ي� �ع��ه �م� ر ج �ي��ل� �ى ا كرا ل� � او �ه�ل� را ��ي� �ه�� ا � ا �‬
‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫���ا �ئ�� � اولم‬
‫�‬ ‫�ب�ا � �ل� ض�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ل‬
‫� ا ا �� ��� �� � �� �ف‬ ‫�� ��‬ ‫آ �ذ � ت‬ ‫��ذ‬
‫�و ج�� ب طر س ي ��و س�‬
‫خ‬
‫ل‬
‫م��رم �‬‫ا‬ ‫�‬ ‫� ن��ا ب� ا �ل ك‬ ‫ل��ا ب� ا ��لب��د �� ا ��ل�ى ا �ج��ل‬ ‫�‬
‫�ڡ ا �ه�د � �ه� ا ا � ك��‬
‫�‬
‫ح� �و�ه�م ي‬ ‫�‬
‫ع�ي‬
‫ّ‬ ‫� ة ت �ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ا ن �ق�د ا �ت��ص�ف ��ف �ع ن ا �ذ ا �م�ز ا ا �ل‬ ‫ة ذ‬ ‫�ّ � ق‬
‫ح�� ��ه�ا‬ ‫حوا ا�لم��ي�� ب���ل ن��د ر� ا � ك� �‬
‫�ص �ر� �ه� ا �ب� �ل� ا �ي� ح�مي��د� ا �ل ��ى ي�� ل�ى ب �‬ ‫� �ى �‬
‫م‬
‫�‬
‫�‬ ‫ّ‬
‫ق‬
‫م����ه�ور �م�ن ��دي��‬ ‫����� �ه��ذ ا ا ��ل��� ت� ا �ل� ش‬ ‫���ل �م�و�ل�ف� �و�ه�و ا �ل�ا ن� كب�‬
‫�‬ ‫���ل �م ���ط ��ئ �و��ق�و��ل �ك�‬ ‫�م�د � �ك�‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ح‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���اي���ل � او �م�د‬
‫ف‬
‫�ص���ل ا � �ل� ض�‬
‫ن‬ ‫�‬
‫�‬
‫� �ور���ع�� ا � �ل��د ر �وك���ي�را �م�ا ا �ع�ا � �ع��ل �‬ ‫ق‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫�خ‬ ‫�‬
‫ا ل�‬ ‫��ز ا ا �ل‬
‫�‬ ‫ن‬
‫ح� ي‬ ‫�ى‬ ‫س� �و ر‬ ‫ا �ل �م� � �ب� ح�� ب‬
‫ث‬ ‫أ � �‬ ‫� �‬ ‫ب� ن�� � ن����س�ه � �غ��� �ه� ��م�ا ا �ف�ا �ز�ه� �� ن‬
‫م�ت��ه�ى ا �ل�ا�م�ا �ل � او د رك �ب��ه� �م�ن�ت�� �ى ا �ل�ا�و ��ط�ا ر �ف�ا �ن��� ن��وا‬ ‫م ب‬ ‫و ير م ب‬ ‫ى ج‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ ن �‬ ‫�‬ ‫�ا‬ ‫آ‬
‫ل��ر�� ي ج���ل �ع�ن ب���ع��ض�‬ ‫ح�ا �م�د �ي�ن �و�ع��ل�ى � �ل� �ئ�ه �ش���ا ك��ر�ي�ن �ه� ا � او � �ي��ك�ن �م�ق��ا �م�ه ا � ك‬ ‫�ع ن��ه �‬
‫مي‬
‫ف �‬ ‫�ن��ه ���ف ا ج ���ل‬ ‫� �‬ ‫�َ �ف � ت‬ ‫ُ‬
‫�و �م ن��ه �قب ��و��ل�ه � او ج��ا ر�ت�ه‬ ‫�خ ت���ص �ب�ه ��ا �ل�مرج��‬ ‫�م��ل��ة ج���د �ير �ب�ا ن� ي�‬ ‫ل�� ى‬ ‫ل��ا ب� � ك‬ ‫�ج ��م�ل ��ى ا � ك��‬
‫�‬ ‫آ‬
‫��مي��ل�ا *‬ ‫�ك��ت��س� �ت ك�‬ ‫ح�ق��ي�ر �ب�ا ��ل�ا�ن�تم�� ا ��لي��ه �ي��ع�ود ج���لي��ل�ا � او ��ل ن��ا �ق��� �ي��‬ ‫�و�تر �و ج��ه � او ج��ا �ز �ت�ه �ف�ا ن� ا ��ل‬
‫�‬
‫ب‬ ‫ص‬ ‫ي‬

‫�م�ن ا ��ل��د ا �ع�ى �ج��ل‬


‫� ن��ا �ب�ه‬
‫�ش ق‬ ‫ف‬
‫��ا ر��س ا �ل����د �ي�ا ��‬

‫‪6‬‬ ‫‪6‬‬
The Dedication of This Elegantly Eloquent Book

Praise Be to God

It being the custom of Frankish authors to dedicate their works to those dis- 0.1
tinguished in their day by virtues and praiseworthy qualities and of whom
great achievements are reported regarding the patronage of scholarship and
its servants, I have decided here to follow their example by dedicating this
elegantly eloquent book to the esteemed and honorable Khawājā Buṭrus
Yūsuf Ḥawwā,1 of London, for he is well known in this age of ours for all
the commendable merits with which the eulogist adorns his songs and the
author his words, while he is now also head of that house2 so long celebrated
for its pedigree, pride, and elevated status. Many a time has he assisted in the
attainment of virtuous qualities and provided those of his race, and others,
with the means to obtain their highest hopes and realize their most distant
goals, so that they leave him uttering praise, grateful to him for his generous
ways. Moreover, albeit his standing exceeds what little may be contained in
summary form in this book, it is nevertheless fitting that the latter be dedi-
cated to him in sum. We ask that he accept it, take it under his wing, pro-
mote it, and grant it his approval, for whatever is unworthy regains, through
appurtenance to him, its worth, and all that is incomplete is made whole.

From Fāris al-Shidyāq


Who Prays for His Honorable Person

7 7
‫� �ف‬ ‫ت�‬
‫ن��ي �ه �م�ن ا�لم�و�ل��‬
‫��� ب‬

‫�ف �ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ّ‬


‫�م��د لله ا�لم�و��ف�ق� ا ��ل�ى ا �ل��س�د ا د � او�لم��ل�ه� ا ��ل�ى ا �لر�ش���ا د � بو���ع�د �ف�ا ن� �ج��مي�� �م�ا ا �ود �عت��ه ��ى �ه� ا‬
‫�‬ ‫ا ���حل‬
‫ع‬ ‫م‬
‫‪1،2،0‬‬
‫ت‬ ‫ا ��ف‬ ‫� غة ن‬ ‫�ي�ن � �ه ا �ز �غ‬ ‫ل��ا � �ف�ا ن��م�ا �ه� �م� ن� ّ‬ ‫�ت‬
‫�‬
‫‪2،2،0‬‬ ‫بر � ار ��ئ ب� ا �ل��ل���� �و� ��و ر ه� � ر �ج �‬
‫ت‬ ‫ح‬‫�‬ ‫�‬ ‫�د‬ ‫ي�ن‬ ‫�‬ ‫د‬ ‫ا‬ ‫ح�د �م� ا � ا‬ ‫ى �ع��ل� ا �مر ا �‬
‫ى‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫ا � ك��‬
‫�ه�م�ا �ه ن��ا ا �ش���هر �م�ا �ت��ل�ز � �م�عرف�ت��ه‬ ‫� ن���� ا ��لغ�� ��� �ن�� ا �ل�م��ت ا د �ف� � ا�ل�مت���ا �ن�� � ق��د ض��ّ�من� ت� �من‬
‫م‬ ‫�‬ ‫و ج سو‬ ‫ج س ري ب وع ر‬
‫���� ا ��ل��لغ����ة �م��ق ت��� ا‬ ‫ت‬ ‫ح�ا ���ة ا ��ل��ه �ع�� ن��م���ط ���د �� � ذ��‬
‫�‬ ‫� ا �هّ � ا ت� ّ ا ��ل‬
‫ض�� �ع��ل�ى‬ ‫ب‬ ‫ع �و�ل�و� ك�ر�ع��ل�ى ا ��س� �لو ب� ك� ب‬ ‫ب �ي‬ ‫و �م م� �م��س ج ي ل�ى‬
‫�‬
‫� ا ئ �آ‬
‫� � � ّ�ة �ن��س��ق ت ه � ف�� �ق‬ ‫��� ء �م�م� ّل�ا � ق��د ا �ع� ت� ��س ده �م �ة �ع�� �ت �ت���� � ف ال�م�‬ ‫ا �ل�ع�ل� � ��ق ج�ل‬
‫��ر‬ ‫حر�و�� جع�م و مر �� ب‬ ‫ر‬
‫ى يب‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫�‬
‫ث�‬ ‫� ا � ��ا ��ف ت�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫� ة‬ ‫�م���جس‬
‫‪3،2،0‬‬ ‫��ع�� �و�عب�� را � �مر�ص�ع�� * �و�م � �ل��ك ا � �ل���ل ب� � او �ل� �ب��د ا �ل �مك� �ى ا �ل ��ور �ور � او �ل ��ور �ور‬
‫��ث� ة � ت ق ا �ة‬ ‫� �‬ ‫ت � � ت‬ ‫تّ ت‬ ‫�ت‬ ‫�‬
‫�ير د ا � �لف��ا ظ ��� ك���ي ر� م���� ر�ب�‬ ‫� او �لت�� �وث��ور � او �ل��ر�ت��ور �و��م ���ط�ى �و��م��تى �و��م��ط��ط �و��م�دد * �و�م ن��ه ا ا‬
‫ح�ز‬‫�ه�ز � او �ب�ل��‬ ‫�‬ ‫�� ن�� � غ � ش ا �� �غ� ش‬ ‫�‬
‫حر�و�ف� ال جم�ع‬ ‫ح��د �م�ن �‬ ‫ا �� � ف� ظ �� ا �ل�م�ع ن � �ن � ف‬
‫حو ا �ل�� ��ط��� �و ل�م��� � او �لب �‬ ‫حر�� � او �‬ ‫ل�ل��� �و ��ى م‬
‫م‬
‫ن �غ‬ ‫ف �خ ت � ن �ن � ا ��ن‬
‫���ل �‬ ‫ح�ف�ز �ت� ن�����ه�ا �ع��ل ا ن� �ك�‬ ‫� او ��لب���غ�ز � او ��ل‬
‫حر�� ي� ���ص ب�م�ع��ى �م ا�لم�ع� �ى د �و� ��ي�ره �و�ه�و‬ ‫ي ى‬‫�‬ ‫ب‬ ‫��‬
‫�خ �ص� �ص�ا‬ ‫��ا ��ا �م�‬ ‫���ع ت� ��له��ذ ا ك��ت�‬ ‫�م�ن ا ��س ا ا ��ل��لغ����ة ا ��ل�ع �����ة ا ��ل�ت ق��ّ �م�ن �ت�ن�� ّ��ه �� �ا * � ق��د � �ض‬
‫و‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫ب ل�ه و و‬ ‫بر ي �ى �ل‬ ‫رر‬
‫� � �� �ة‬ ‫آ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫� ة‬ ‫�‬
‫ح� ء ا ل��س�ع�‬ ‫حر�ف� ا ��ل‬ ‫� �خ� �ص�ا �ئ���ص �لغ���� ا �ل�عرب� ��م�ن �خ� �ص�ا �ئ���ص �‬ ‫� ب� ي �ڡ‬ ‫��س�م�ي�ت�ه �من�ت��ه� ا ��جل�ع‬
‫‪4،2،0‬‬
‫ى‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫� ان ا � ن‬
‫ح � � او�ل�م ���د �‬ ‫ط � او �ل� ���ل ن��د ا � � او ل‬ ‫�‬ ‫حوا �ل� با����‬
‫�َ و ر رح ر ح‬
‫� � ا �ل �‬ ‫�‬ ‫ح�ح� � او �لب��د اح� � او �لب��راح� � او �ل� ب� ��� ب ح ج‬ ‫� او �ل� ��ب����س� ��ط ��‬
‫� ْ‬ ‫ح‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫�ت �‬
‫حً�ا ا �ى �م��ت��س�ع�ا‬ ‫� ���فى ��ق�و��ل�ه� ا ن� ف�ي��ه لم����س�َ�م‬
‫�‬
‫�� � او �ل����س ��ط�ي�� � او�لم�� �فس� �و� � اولم��س�م‬
‫�ت‬ ‫�‬
‫� او �ل َر�و� � او �ل��ر ك‬
‫��‬
‫م‬ ‫ح‬ ‫ح‬ ‫ح‬ ‫ح‬ ‫ح‬

‫‪8‬‬ ‫‪8‬‬
Author’s Notice

Praise be to God, who each happy thought inspires, and to guide man to righ- 0.2.1
teous acts conspires. To proceed: everything that I have set down in this book
is determined by one of two concerns. The first of these is to give promi-
nence to the oddities of the language, including its rare words.3
Under the category of oddities fall words that are similar in meaning and 0.2.2
words that are similar in lexical association. Here I have included the most
celebrated, important, and necessary items that need to be known, and in
elegantly eloquent form, for, had they been set out in the style typical of
our books on language, divorced from any context, the effect would have
been wearisome. I have also taken care on some occasions to present them
in alphabetical order and on others to arrange them in paragraphs of rhymed
prose and morphologically parallel expressions.4
Another consists of substitution and swapping,5 as in tuʾrūr, thuʾrūr, 0.2.3
tuʾthūr, and turtūr (“police officer or his assistant”6), or tamaṭṭā, tamattā,
tamaṭṭaṭ, and tamaddad (“to stretch”). Another is the production of numer-
ous words of similar sound and meaning from a single letter of the alphabet,
such as ghaṭash (“going blind from hunger”) and ghamash (ditto), and bahz
(“shoving”), baḥz (ditto), baghz (“striking with the foot or a stick”), and ḥafz
(“pushing from behind”), for it is to be noted that each letter is associated
with a specific meaning distinct from that of every other letter—a peculiar-
ity of the Arabic language of which few have taken note. I have written a
book devoted to this topic entitled Muntahā l-ʿajab fī khaṣāʾiṣ lughat al-ʿArab
(Wonder’s Apogee Concerning Every Arab Linguistic Particularity).7
Thus, among the characteristic associations of the letter ḥ, for example, 0.2.4
are amplitude and expansiveness, as in the words ibtiḥaḥ (“affluence and
abundance”), badāḥ (“broad tract of land”), barāḥ (“broad uncultivated
tract of land”), abṭaḥ (“wide watercourse”), iblindāḥ (“widening out (of a
place)”), jaḥḥ (“leveling out (of a thing)”), raḥraḥ (“wide and spread out”),
murtadaḥ (“scope, freedom”), rawḥ (“breeze”), tarakkuḥ (“spaciousness”),
tasṭīḥ (“roof-laying”), masfūḥ (“spreading (of water)”), masmaḥ (“ample
room”) as in the saying “Keep thou to the truth, for in it is ample room, i.e.,

9 9
‫��� ��� � ��������� � ‬
‫������‬
‫����� � �‬

‫� ف‬ ‫�ُ‬
‫ح��ة � او ��ل�ص��ل��د � � او ��ل�ا �ص��لن� ���ط�ا �‬ ‫ح��ة � او ��ل ش��� � � او �ل�ص� ي����‬ ‫� ا ة � ن‬
‫ح�� � او �ل�ا ���س�ي �ا � � او �ل ش����د �‬ ‫� او �ل��س� �‬
‫ح‬ ‫ح‬ ‫ح‬ ‫ر‬ ‫ح‬
‫�ف ظ�‬ ‫طة � آ خ �‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫� ف � � � ف � � ف ش �ف � �‬
‫حق� �ب�ه ا � �ل��ا ���‬ ‫��‬
‫ح�� ا �ل�ى � �ر ا �لب��ا ب� * �وي��ل�‬ ‫ط � او � �ل���ل ���‬ ‫� � او � �ل� ���‬ ‫ط � او � �ل�����‬‫ط � او�لم��ر ���‬ ‫� � او �ل ���‬ ‫� او �لم�ص��ل�‬
‫ح� ح ح‬ ‫ث ح ح‬
‫� ا ا � ا ن ا ��لن �ظ �� ن� � ا ���س ا � �� ت � ا ��ل��س ا �ة‬ ‫��ف ���ة ا ��ل�ا �ت��ص�ا �� �ل�ا �ت‬ ‫�� ة خ‬
‫حو ا �ل� ج�� � او ل����سر �و �م� �‬
‫ح�‬
‫يح‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ب �‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ك‬ ‫ر‬ ‫�د‬‫�‬ ‫ل‬ ‫ك���ي�ر� � � ي‬
‫ح �ف ا �� � ا �� ا �����ي�ن ا ��لن�� � �ة ا ��لغ� ض ا ض �ة ن� �� � خ �دا ة‬ ‫�خ ئ‬ ‫� �س�ن‬
‫حو ا لب� ر�� �‬ ‫��� �‬ ‫��� �‬ ‫� او �ل�� � * �و�م�ن � �ص�ا ����ص �ر� ل�د ل لل� �و ع�و م� �و ��‬
‫ح أ‬
‫‪5،2،0‬‬
‫� ا �� ا ة‬
‫�ود �و لر د�‬ ‫�خ ة �خ‬
‫�ب��ن �د ا � � او �ل�‬‫�ه�م�د � او ��ل‬ ‫� ا ��ل� �د � ا ��لث��� د � ا ��لث��ع�د � ال�م�ثم�ع�د � ال�م�ثمغ���د � ا ��لث�� �ه�د � ا ��لث‬
‫و و و �‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و ت�ي و‬
‫�ق ة � أ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا ة‬ ‫�‬ ‫ا �� َ خْ� ة‬
‫له�ود � او � �ل�ر�ه�د � او � �ل� ش����د� � او�لم�� د‬ ‫�ود� � او �لر�ه� د� � او �ل�عب��رد � او � �ل�ر�ه�د � او �ل� �م��ل�ود � او � �ل��� �‬ ‫�و لر �‬
‫� ة � �غ �‬ ‫�‬ ‫ََ‬
‫ة‬
‫حق� �ب�ه �م�ن ا �ل�ا �م�ور ا�لم�ع ن�� �و�� ا �لر��د � او �ل��سر�ه�د�‬ ‫�‬‫� او �ل��م د � او �ل�مغ���د � او �ل�م��ل��د ا ��ل�ى ا خ� ا ��ل��ا � * �و����ل‬
‫ي‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫ث‬ ‫�‬
‫ح � �ف� ا �ى ا �ع� ا ف� ا ا �‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫��ا �م�ن‬
‫�ه� ا �ل� ك�� ر‬ ‫ر و ي�‬ ‫�رو‬ ‫���د �و�غ��ي�ر � ��ل��ك * �ور��م�ا �ع�اد �ل� او ��ى ب���ع�� ا �ل‬ ‫� اولجم‬
‫‪6،2،0‬‬
‫�ض‬ ‫ب‬
‫ا �� �ا � �ة ا �� ��ق ة‬ ‫� ف ا ظ � �ث ة �‬ ‫ح �ف� ا ��ل��د ا �� ي� ش����ت�م ا �� ض‬ ‫ا �لن ���قي���ض� ف��ا ن� �‬
‫�‬
‫����ي�ر� �ت��د �ل �ع��ل� ل�ص�ل ب� �و ل �و�‬ ‫���ا �ع��ل� ا � �ل�� ��� ك‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ر‬
‫ى‬ ‫ى‬
‫�ل�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫����د � او �ل�� ��ي ��د � او ج���ل�ع�د � او جل‬ ‫�ت ا‬ ‫ذ � � ن� � ت ا ّ‬ ‫� ة‬
‫�‬
‫ح�د�ي��د‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ل�م�د � او ج �لم�د � او �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫ي‬
‫ا‬ ‫ت‬
‫حو ا �ل�� د د � او �ل�� ك�ي‬ ‫� او �ل ش����د� * �و� �ل�ك �‬
‫�‬ ‫� � ا ��ل�ص�� خ �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�رد‬ ‫���د � او �ل�ص�مغ���د � او �ل�ج�ع‬‫���د �ود � او �ل��س�م�ه�د � او ��ل��ت ش����دد � او ��ل�ص�ف��د � او �ل�ص��ل�د �و ل‬ ‫ح��دد � او �ل��� خس‬ ‫� او �ل���س‬
‫�‬
‫� آخ‬ ‫� ّ � ق ة � � � � � ّ ا ��� �� ّ �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� او �لت�ج�ع‬
‫و �ل�ع��ل��د ا �ل�ى � �ره *‬ ‫���ل��د � او �ل�عرد � او �لعِ� �ر��د � او �ل�عر��د� � او �ل�ع�ص�ل�د � او �ل�ع ��ط�ود �و لع�طرد � ا‬
‫ب‬

‫‪10‬‬ ‫‪10‬‬
Author’s Notice

space,”8 sāḥah (“courtyard”), insiyāḥ (“bigness of belly”), shudḥah (“roomi-


ness”), sharḥ (“laying open”), ṣafīḥah (“slab of stone”), ṣaldaḥ (“wide
stone”), iṣlinṭāḥ (“widening out (of a valley)”), muṣalfaḥ (“large-headed”),
ṭaḥḥ (“spreading”), mufalṭaḥ (“large-headed”), fashḥ (“standing astraddle”),
faṭḥ (“broadening”), falṭaḥah (“flattening”), and so on to the end of that
rubric. To these may be added numerous words whose connection to the
idea of amplitude and expansiveness is not obvious and can be detected
only with careful scrutiny, such as sujāḥ (“air”), tasrīḥ (“divorce”), samāḥah
(“generosity”), and sunḥ (“good fortune and blessing”).
Among characteristic associations of the letter d are softness, smooth- 0.2.5
ness, and tenderness, as in the words burakhdāh (“a smooth, limp woman”),
tayd (“kindness”), thaʾad (“soft, tender plants”), thaʿd (“soft dates”),
muthamʿidd (“clear-faced (of a boy)”), muthamghidd (“fatty (of a kid)”),
thawhad (“fat and well-formed (of an adolescent boy)”), thahmad (“large
and fat”), khabandāh (“fat and full (of a woman)”), khawd (“young and well-
formed (of a girl)”), raʾdah (“early matured due to good nourishment (of a
girl)”), rakhwaddah (“soft (of a woman)”), rahādah (“softness and pliancy”),
ʿubrud (“white and soft (of a girl)”), furhud (“plump and handsome (of an
adolescent boy)”), umlūd (“soft and pliable”), fulhūd (“fat and comely (of a
youth)”), qurhud (“smooth, fleshy, and soft”), qishdah (“clotted cream”),
maʾd (“large and fat”), murd (“boys with downy upper lips but no beards”),
maghd (“smooth and fleshy”), malad (“youthfulness, softness, and wobbli-
ness”), and so on to the end of the rubric. To these may be added, under the
heading of figurative usages, such words as raghd (“generous and kindly”),
sarhadah (“ease of living”), majd (“glory, generosity”), and so on.
It may be that the ancient Arabs sought to bring a balance to certain let- 0.2.6
ters or, in other words, took care to give the opposite meaning full play too,
for the letter d also encompasses many words indicating hardness, strength,
and force, as in taʾaddud (“harshness”), taʾkīd (“asserting”), taʾyīd (“con-
firming”), jalʿad (“hard and strong”), jalmad (“a rock”), jamad (“ice”),
ḥadīd (“iron”), suḥdud (“strong and rebellious”), sukhdūd (“a man of iron”),
samhad (“a thing hard and dry”), tashaddud (“harshness, severity”), ṣafad
(“shackle”), ṣald (“hard and smooth”), ṣalkhad (“a tall, strong, aged camel”),
ṣimaghd (“hard”), ʿajrad (“thick and strong”), taʿajlud (“to grow large and
strong”), ʿard (“erect, strong, and hard”), ʿirbadd (“strong”), ʿarqadah
(“to twist tightly”), ʿaṣlad (“strong and hard”), ʿaṭawwad (“harsh and diffi-
cult”), ʿaṭarrad (“harsh and difficult”), ʿald (“hard and strong”), and so on.

11 11
‫��� ��� � ��������� � ‬
‫������‬
‫����� � �‬

‫���س ن�� َ َ �ز �ثَ ث‬ ‫�ف � � ق � � ت � �‬


‫�� � او �ل�ا ��س��ئ��ص�ا �ل � او � ك‬ ‫�و�م�ن �خ� �ص�ا �ئ���ص �‬
‫حو ا ر�م � او �م �و ِر�م � �و��ل�‬ ‫ل��‬ ‫حر� ا�لم �� ا � �ل� ��ط‬
‫م‬ ‫ر‬ ‫يم ع‬
‫‪7،2،0‬‬
‫�ذ‬ ‫� �‬ ‫ح���ذ �ل�� �و�‬ ‫�ذ‬ ‫�ذ‬
‫ح��ل��ق� �و خ��� � �و خ�ر� �و�خ�ز �‬ ‫ط �و�‬ ‫�‬‫ح ��‬ ‫و‬‫س �‬ ‫�‬ ‫ح��‬ ‫ح�� � �و�‬ ‫�و ج��� � �و ج�ر� �و�ج�ز � �و ج�ل��� �و�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ض‬ ‫قُ‬ ‫ا‬ ‫�ّ �‬ ‫� ن ة ُ‬ ‫ا‬ ‫�ن �‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫�خ ض‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫ح�‬ ‫ح� �ب�ه �م ا ��م ا�لم�ع� ��� ح� ا ��م ا � ��� � �‬
‫�ل �ور �وي م �ل ر ى �ى و رم‬ ‫� ا �ل�ى ا �ر ا �لب�� ب� * �وي�ل�‬ ‫�و� � �‬
‫م‬
‫ح �ف ا �� ض ا � � ن‬ ‫�ك��ثر ���فى �ه��ذ ا ا ��ل‬ ‫ح�ز � ف ا ن �م�ع ن ا �� �ق �� �م���ل ظ � ف‬
‫��� مع��ى‬ ‫�ر� ي �‬ ‫�ه�ا * �و��‬
‫�ي‬ ‫حو ��� �ي�‬ ‫�� �‬ ‫حت�� �و� �� � ��ى ل��ط‬ ‫�و�‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ح ق ا �� غ� �ف � �ة �� ث � ق � �ة‬
‫�� �م� �و ل���ل� � او لر� ء ا ى ��ل�‬ ‫ح �ف� ا ��له��آ ا ��ل‬ ‫�ن �خ ا ئ‬ ‫�‬ ‫�ظ� ا‬
‫�‬ ‫ا �ل����ل� �م � او �ل��س� او د * �و�م � �ص� ����ص �ر‬
‫ط���ة ن�� َ � ه ُ ه � � ه �� ُ �ة �ت ف ه ��تَ ْ � � � ه � َ َ ه شُ �� غ �ة ��ف ُ ش‬
‫‪8،2،0‬‬

‫ا �� ف�ل� ��� ن‬
‫حو ا لِ�� � او ِ�م� � بو�ل� � او لب ��و�ه� � �و ��� � او ل ��وه � او �ل�د �ل� � او �ل��سب�� �و����ده ل��� �ى د �ه���‬
‫َ‬ ‫ُ‬
‫حر�و�� *‬
‫� ف‬ ‫ا �و � �مق���ل�و ب� �م ن��ه �و�ع��ه �و�عِ��ل�ه �و�ع�م�ه � نو��م�ه �و �َو رِه �و��ق�� �ع��ل ذ� ��ل��ك ��س�ا �ئر ا ��ل‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫س‬ ‫تِ‬
‫ّ‬ ‫� ا �ن ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا� ض � ن‬ ‫�ذ � غ‬
‫حو ا ج�ر�ه�د‬ ‫�خ ت���ص ب��م�ع��ى �م ا�لم�ع� ��ى ��‬
‫�ن‬ ‫�ص�ي�غ� ي�‬ ‫���ا ك���و� ب���ع��ض� ا �ل�‬ ‫�و�م�ن �ه� ا ا �ل��ر�� ب� ي��‬
‫ي‬
‫‪9،2،0‬‬
‫ق �ا�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ف‬ ‫�ا ف ن �غ �‬ ‫ش ا � �ف �ذ � ت‬ ‫�‬ ‫ّ � ذ‬
‫‪10،2،0‬‬
‫ت‬ ‫�ن‬
‫ل�� ب� �ي���ب���ى ا �ل ��� ��ط �ل�ه * �و��د ��ط� �ل�ع�‬ ‫ت‬ ‫� او ��س�م�هر �و�ك���ل � �ل�ك �م���� ر ا �لي��ه ��ى �ه� ا ا � ك��‬
‫�‬
‫� ٓ‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫�� ف���ه �خ� �ص�ا �ئ��� ا ��ل��لغ����ة ��ن �ق��ل�ا �ع�ن‬ ‫� �ا ذ‬ ‫�‬ ‫�ف � غ ة �‬
‫ك����ا ب� ا�ل�م�ز �هر ��ى ا �ل��ل���� �ل�ل�ا �م�ا �م ا �ل ي �‬
‫�‬
‫ص‬ ‫��س�و ��ط�ى رح�م�ه م�م� � ك�ر ي‬
‫� ائ‬ ‫ى اب��ن ف��ا ر�� �فل��� ا ج���ده ��ت�ع ّ�� ��ل�ه��ذ ا ا ��ل ن�� ��� ر��م�ا ا �ورد �م�ن ا ���خل‬ ‫� ا ا ا �� � �غ ّ‬
‫ا �ل��م� � ل�ل� �و�‬
‫�ص� ����ص‬ ‫وع ب ل ب‬ ‫ر �ض‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�غ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�ه� *‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�م�ا ر �ع��ل�ى ا �لب��لي��د �م �‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫��ع�ل�ه �م��ل� ا ��ط�ل� �� � �ل� ����� ا �حل‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬‫ك‬
‫�ير ده ج�‬ ‫ح��ا �ن� �م� �ل� �ي���ب���ى ا ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫ا �ي‬

‫‪12‬‬ ‫‪12‬‬
Author’s Notice

Among the characteristic associations of the letter m are cutting, uproot- 0.2.7
ing, and breaking, as in the words arama (“to seize and bite”), azima (“to bite
hard using the whole of the mouth”), tharima (“to be gap-toothed”), thalama
(“to nick or notch (a blade or the like)”), jadhama (“to chop off ”), jarama
(“to bone (meat)”), jazama (“to cut short”), jalama (“to clip”), ḥadhama
(“to cut quickly”), ḥadhlama (“to sharpen to a point”), ḥasama (“to sever”),
ḥaṭama (“to smash”), ḥalqama (“to cut the throat of (s.o.)”), khadhama
(“to cut”), kharama (“to pierce”), khazama (“to thread (pearls)”), khaḍama
(“to bite into (s.th.)”), and so on to the end of the rubric. To these may be
added, under the heading of figurative usages, ḥumma meaning “it (a certain
matter) was decreed,” ḥaruma (“to be forbidden”), ḥatama (“to declare neces-
sary”) and ḥazuma (“to be resolute”), in all of which the sense of “cutting” is
clearly observable. Also common in this letter are the meanings “darkness”
and “blackness.”
Among the characteristic associations of the letter h are stupidity, heed- 0.2.8
lessness, and rathʾ, or lack of native wit, examples being aliha (“to be per-
plexed”), umiha (“to become demented”), baliha (“to be stupid”), būhah
(“a stupid, inconstant, and disordered man”), tafiha (“to become stupid”),
tawh (“disturbance of the mind”), dalh (“being maddened by love”), sabah
(“senile dementia”), shudiha (“to become amazed and confused”) (a dialec-
tal variant of duhisha, or formed from it by metathesis), ʿutiha (“to lose one’s
mind”), ʿaliha (“to become confused and amazed”), ʿamiha (“to hesitate
as though lost and confused (in an argument or on a road)”), namiha (“to
become somewhat confused”), and wariha (“to become stupid”). It is the
same with the rest of the letters.
Another oddity of the language is that certain patterns are associated with 0.2.9
a specific meaning, examples being ijrahadda (“to hasten one’s pace when
walking”) and ismaharra (“to become hard and strong”).9
All these things are alluded to in this book and must be quickly grasped. 0.2.10
I have perused what Imam al-Suyūṭī10 (God show him mercy) has to say on
the distinguishing characteristics of the language in his Al-Muzhir fī l-lughah
(The Luminous Work on Language),11 copying from the master linguist Ibn
Fāris,12 and found that it fails to deal at any length with this type of associa-
tion of form and sense; even worse, it sometimes seems to provide examples
of “associations” that shouldn’t be considered as such—for example, the
application of the term ḥimār (“donkey”) to a dim-wit.13

13 13
‫��� ��� � ��������� � ‬
‫������‬
‫����� � �‬

‫فة �‬ ‫� �ن � ا � ف ا ظ � ذ � � ن� �ق �� �� ��ف‬ ‫�‬ ‫ذ � �غ‬


‫حو ��ول�ى ا �ك�ه�ى �ى �ص���� ا �لر ج���ل‬ ‫�و�م�ن � �ل��ك ا �ل��ر�� ب� ا �ل ن�� او د ر م ا �ل� � �ل�� ��� �و� �ل�ك �‬
‫ي‬
‫‪11،2،0‬‬
‫ن‬ ‫نَفَ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ا ��ط ار �� ا �ص� ب���ع�ه ب�� �����س * �و��‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫م�ق� �ق��ف� �م�ن ا ��لب��رد �� �ل ��ى ا � �ل�� �م� ��س ا �ك�ه� س‬
‫�خ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا �ل ت�‬
‫حو‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫ر‬
‫ا �� ض �� ا � � �ن � خ ا ��ل �ق‬ ‫�ا آ‬ ‫� ف �ف � ق‬ ‫� ق ش � �ذ‬
‫��و�ط� ر �و ه�و م ي��د ���ل ��س�و�‬ ‫ا �ل�عن ����ا ��� �ل��ل�� �ى �ي� ��ط�و�� ��ى ا � �ل�ر�ى �ي�ب��ي�� ا �ل��ش���ي � * �و ل� �‬
‫�‬
‫ع‬
‫�ث‬ ‫قا �‬ ‫�ث‬ ‫�ي�ن‬ ‫�ق ة � �َ‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫� �ذُ‬
‫�‬ ‫� �ا ا �� � ا �� ف���� ت ا � � ��‬
‫س� * � او �ل� �ب� �ب��‪ 1‬ا �ى �ب �� ي��� ا �ل�د * �و ر��م�ل ��ي��� �ل ر��م�ل‬ ‫ح�� �ل �ل�ل��ك�� ب‬ ‫ب�ل ر س م� ل ي‬
‫��لي�ت ��ف‬ ‫� �‬
‫� ان ن‬
‫�ص� ا �ل� ���س�ا �‬ ‫ن نت‬ ‫ت� ظ �� ظ �‬ ‫�‬ ‫��� ف ا �ن ت ث‬ ‫��ع�ا � �ل�� ي� �ن �‬
‫ح��س ا ك�ل�ه �� � ���ر �ع��ل�ى ح� �ه �و�م�ه * � ��يو���ك �����ك ��� �و�ه�و ا � �ي����� ب‬ ‫م م‬
‫ا �ل��ط‬
‫�غ‬ ‫�‬ ‫�غ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ن �� �ز ة ��‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫� ا�� ق ا �� ّ‬
‫�ز‬ ‫�‬‫�‬ ‫ل‬
‫له � � او �ل‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ح � او �ل�و� �م � او �ل�ر��ا �ل �و��ي�ر‬ ‫��� �‬‫ح ا جل‬
‫�ع��د ا �ل� �ك��ل �� �ع�د ا ك��ل�م� ا �م��ل� �ب� ��ط��ه * �و��و‬
‫� ا � ث ا �ن ذ��‬ ‫�ت‬
‫�ا‬ ‫�‬ ‫� �ق ف‬ ‫�فُ ّ‬ ‫ذ�‬
‫ل�� ب� * � او �ل� �مر ا �ل�� ��ى � ك�ر‬ ‫��ب��ي�ر ج�ر�م ا � ك��‬ ‫���ه �و�ترك ا �لب��ا ��ى � ار را �م�ن �ت ك‬ ‫� �ل��ك �م�م�ا ���سر ب���ع ض�‬
‫أ‬ ‫آ‬
‫‪12،2،0‬‬
‫�‬ ‫�ف‬
‫� ا �ت ��ق � ة ��ف � � ة � ا �ف �‬ ‫ح�ا �م�د ا ��ل ن����س�� ء �و�م��ذ ا �م�ه�نّ ��م�ن �ه��ذه الم‬ ‫��م‬
‫س�‬ ‫ح� �م�د ر �ى ا�ل�م �ر � �ى ا �ل�د را �ي�� � او�لم�ع� ر� بح�� ب‬
‫��ا ن�� ت � ا‬ ‫ن‬ ‫� قة ف‬ ‫� ت ا �ف � ا� � � ا�� ظ �‬ ‫�خ‬
‫�هر �م�م�ا ا �ثر ت� �ع�ن ا � �لف��ا ر�ي�ا �ي��� * ��ا �ن��ه�ا ب���ع�د ا � ك�� � �ل�‬ ‫�ه� �مك�ا �ي� �� �‬ ‫حوا �ل �ع�لي�‬ ‫ا ��ل� � ا �ل� �‬
‫ال� ق ا ���� ة ي�ن �� �‬
‫حي� ث�‬ ‫ح ا ��ل�ين���ل �ت��د ّر�ج� ت� ���فى ا �ل�م�ع�ا ر�ف� ب�‬ ‫حرا�لم��ل‬ ‫ح��� � �و�� ا بل��‬ ‫ل‬
‫ح��ل�و�� �لي‬ ‫��ت ف�� �ق� �ب��ي�ن ا ��ل�ا�م د �وم‬
‫� � بو�ر‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫� ا �ة � ا� �� � ا ش �ة‬ ‫��خل ة ت ن ت قح ا�‬ ‫� ن �ظ ��‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫�ص�ا ر ت� ج�‬
‫حوا ل ا�لم�ع� ����ي �‬ ‫��ا د �ل ا ��ه�ل ا �ل�� ر � او�ب��ر� � �و��� ����د ا �ل��م�ور ا �ل��س�ي � ��س�ي � � او �ل� �‬
‫ف ا ن ق� ن ه ق ��ن �ق � ن � ف ظ �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه�ا ا � �ل��ا ���‬ ‫ح��س�ن ا � ���� د * �� � ي���ل ا �� ��د ���ل ع �‬
‫�ن ت ق ا‬ ‫� او �ل�م�ع�ا د �ي��ة ���فى ا �لب��ل�اد ا �ل ��تى را �ت��ه�ا ا �‬
‫�ك ن ق��د �ن� ��� �ق‬ ‫� ا ��ف ا ���ت ف ا � ن‬ ‫�غ �ة �غ � ش ة � ا ��ف ا ��لت خ� �‬
‫ط� ت�‬ ‫ل��� ب� ��ل� ي��م��ك�ن ا � �ت���و�‬ ‫��ا ��ط ب� �و �ل� �ى ك‬ ‫� ��يرب�� ��ي ر �م����ه�ور� �ل� �ى‬
‫ح � ف��ه � ا ن��م�ا ا �ل�م�د ا �ع��ل ا �ل�م�عن�� * � �م�ن‬ ‫ا ن �ن‬ ‫ا ق ت ن � ن ق � ا �ز‬
‫ر �ى ى و‬ ‫�ب��ه� * ���ل� ا � ا �ل �����ل �ل� �ي��ل �م �ه ن�� ا � �ي��ك�و� ب�رو و‬
‫� تن ة � ت � ت ّ‬ ‫�� � � ��م ا ن‬ ‫���ا ���ا ت � ن �آ � ش ا �ئ ق ة ض‬ ‫ح�ا �م�د ا �ي� ض�‬
‫�‬
‫�ت��ل�ك الم‬
‫ح� ��س��ه�ن ا�لم� ��و�ع�� ا �ل ��ى �ل�م ��ي ��ص�ور‬ ‫حرك�� � ا �ل����س� ا �ل���� � ���� �و� رو ب‬ ‫�‬
‫� ا ���ط �ه�ن‬ ‫� خ‬ ‫ظ�‬ ‫ق‬ ‫� �ا‬ ‫ن ا ش �ّ ا ذ�� ت �ف �ذ � ت‬
‫�م ��و ر‬ ‫���ا �م�ع ��‬ ‫ل��ا ب� �ل� ب���ل ��د ا �ود �عت��ه ا �ي� ض�‬ ‫�ه� ����ى ا �ل� �و� ك� �ر�ه ��ى �ه� ا ا � ك��‬ ‫�م �‬
‫ا �خ� � ّ‬ ‫� او �ف ك�‬
‫�ص �ب��ه�ن *‬ ‫���ل ��م� ا �ت�‬ ‫��ا ر�ه�ن �و�ك�‬ ‫�‬

‫‪ :١٨٥٥ 1‬ا �ل��ذٮ�ا ب���ة‪.‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪14‬‬
Author’s Notice

Among other such oddities are the rare words, as when I use akhā to 0.2.11
describe a man shivering with cold; in the Qāmūs, it states that “akhā means
‘he warmed the ends of his fingers by blowing on them’.” Further examples
are ʿinqāsh for “the man who goes around the villages selling things,” ḍawṭār
for “one who enters the market without capital and swindles people for
gain,” dhubābah meaning “the amount outstanding on a debt,” tharmala as
in tharmala l-ṭaʿām meaning “he ate messily, so that it was scattered over
his beard and mouth,” yatakaẓkaẓ meaning that a person “straightens up in
his seat every time he feels his belly is full.” Further examples are jalhazah
(“pretending ignorance of something of which one is aware”), talaḥḥuz
(“drooling from the mouth on eating a pomegranate or the like”), wadham
(“a penis with its testicles”), arghāl (“orache plants”), and so on. Some such
words are explained while others have been left without explanation to avoid
inflating the size of the book.
My other concern has been to discuss the praiseworthy and blamewor- 0.2.12
thy qualities of women. One such praiseworthy quality is the distance a
woman may advance in knowledge and education depending on the vary-
ing circumstances to which she is subjected, as will appear in my reports
on the Fāriyāqiyyah,14 for the latter, who once didn’t know the difference
between a beardless boy and a clean-shaven one, or between the ocean
and the Nile, has made such progress in education that she now argues
with theorist and practitioner alike and provides excellent critiques of the
political issues and conditions, mundane and spiritual, of the countries
she has seen. If it be said that the book attributes to her rare words that
are little-known either in speech or in books and which she could not have
uttered, I reply that such attributions do not, in this case, have to be literal;
the thought is what matters. Other praiseworthy qualities of women are
their alluring ways of moving and all their various charms, no imaginable
form of which have I left unmentioned in this book. Nay, I have put into it
most of their thoughts and ideas as well,
and everything else that has
to do with them.

15 15
‫�� ا‬ ‫�ذ �‬ ‫ة�‬
‫�‬ ‫���م�ق��د �م�� �ل��ن�ا �ش��ر��ه� ا ا � ك‬
‫ل���ت� � ب‬

‫ح�م��ة ر��ه‬ ‫�غ� �م�ن ��ن�ع�م�ه �ع��ل�ي�ن �ا �و � او ��ل�ى �و���ع�د ف� ���ق � ��ل ا ��ل�ع��د ا �� ف�ل��ق���ر ا ��ل�ى ر�‬ ‫ا‬ ‫ا ��ل � �ت ا �‬
‫‪1،3،0‬‬
‫ب‬ ‫ي‬ ‫ب يو ب‬ ‫�م�د لله ��ع� �ل�ى �ع��ل�ى �م� ا � ب‬
‫�س�‬ ‫�ح‬
‫ل�ا الم��س � ا �� ا �ق‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫�‬ ‫�‬
‫��ل ا �ف ظ � � ��ق ف ا �ئ ���� ا � � ش �ق ��ن � ا � ا ت �ذ �‬ ‫ّ‬
‫ل‬ ‫ا ا � ك�‬ ‫� � ا � �م��� ا �ل � �ل�‬ ‫ا � � �� ك‬ ‫ا � �� ا �ل‬
‫ح� �� م�وِ��ي ر � ي �ل ح�ل ل�د ��ى �ى م� �ط� ع� �ه� �� ب� ��مى ب� ��س� � �ع��ل�ى‬
‫��ث� ة � �ن � �ت �ف ا�ل�مت�� ا ن‬ ‫�� ف ا ظ � �‬ ‫��ف ئ ج�ز � � �ة � �ن‬ ‫� ا �ق ت ه ق �ش��ت‬
‫�‬ ‫�‬
‫ا �ل��س� � را �ي �� ��د ا �م�ل �ع��ل�ى � او ���د � ي�ل� م ��سرد ا �ل�� ��� ك��ي ر� م ا�لم� را د � �و ج � � س‬
‫��‬
‫� شت �‬ ‫�‬ ‫��ا ��س�� �ل � را �ئ��ق � �جم�ع ت�‬
‫ه��د �ش���ا �ئ��ق� �م ��طرب� �و�خ� �ص�و�ص�ا �ل�ا ����م�ا �ل�ه �ع��ل� ا �خ� ��ص �م�ا �ي��ل�ز �‬ ‫� ب� �و�م� ي‬ ‫�‬ ‫ب وب‬
‫م‬ ‫ى‬
‫ش‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م��� � � الم���م �‬ ‫�� �� � ا �ل ش‬ ‫��م�� ا �ص�ن �ا �ف ا �ل �ا ك�‬ ‫�م�ع ف�ت��ه �م�ن ا �ا �ا ت � ا �اد � ا ت � ا ��ست����ف��ا �ئ�ه ج �ل‬
‫يع � � م �ول و رو ب� و �وم‬ ‫�ل �ل � و �ل و � و ي‬ ‫ر‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ذ‬
‫��ا ب� �غ��ي�ره �ع��ل� �ه� ا‬ ‫� ك���‬ ‫�وا �هر�م�م�ا �ل� �ي��و ج���د ي �ڡ‬ ‫ح��ل � او ج��ل‬
‫��‬ ‫�� � ا ��ل‬
‫�‬ ‫م� � ��ش � ا �ل �‬ ‫� ا �ل� ��ل �� � ا �ل ف‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫وم ب��و س و �رو � و�مرك�و ب� و �ى‬
‫آ‬ ‫ُ‬
‫ق � ف� ق ذ�� � �� ف ��ف ��ل �‬
‫���د �و�ل‬ ‫ا ��ل�ن�م���ط � �م�ا ا غ� �ف �ن ت � � � ا ش � �ف ا‬
‫����ل �م ��لك ا �ل� ����ي � ء ��ى �ب� �ب�ه �و�ه�و ��لي���ل ����د � ك�ره ا�لم�ول�� �ى ا ج‬ ‫و‬
‫ت � �ن ��م ا �ن �ذ ا ���ا � ض ا ن ه �ش��ت‬ ‫ت‬ ‫أ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ّ‬
‫�‬‫�‬
‫ل‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫ل‬ ‫�م‬
‫�‬ ‫��� ا �� ا �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ل�� ب� ا‬ ‫�‬‫ا�لمب��ي�ِ�ن ��ل�ل�ا � �لف��ا ظ ���� ا�لم��ترا د �ف��ة �وق��د ر� ��ي� م ح� ��س �ه� ا ك�‬
‫ى‬
‫ف �ف ة �‬ ‫� ة‬ ‫ح �����ا ت� � ك�‬ ‫� � �خ� ���ط� � �م�ق��ا �م�ا ت� � �م� �ا � ظ‬ ‫نث ن ظ �‬
‫ح�ا ت�‬ ‫ح��مي��� � او ��ن ت��ق��ا د ا ت� ���ل��س� ي��� �و�م ��ط�ا ر�‬ ‫ول‬ ‫���ر � �و� ��� و ب و‬
‫م‬
‫��ل�ا ���م�ّ ا �� �لق��ا �ى �م�ن‬ ‫�ك���ة ك���‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ح�ا � ا ت� � �ع��ا ا ت� �مض��‬ ‫م‬
‫�‬ ‫��ا ��ا ت� � �ت�� � ��ا ت� � �ت�� ��ا ت� � �‬ ‫�‬
‫ي يل ر‬ ‫ح�‬ ‫و وري و ور و ب ر‬ ‫�و�ك�ن ي و ور�ي ب‬
‫�ن � ت‬ ‫�‬ ‫ذ� �ف � ف‬ ‫�‬ ‫� ة �ف‬ ‫� � � ة‬
‫ل��ا ب�‬
‫�‬
‫ح�ا �ورا ت� �م�ا � ك��ر ��ى ا � �ل���ص�ل ا �لت��ا ��س� �م ا � ك��‬ ‫� �ت��ل�ك الم‬
‫�‬ ‫�م ��ط�ا �ل�عت��ه ا�ل�مر� ب���ع�د ا�ل�مر� * ��م�ن �م��ل‬
‫ع‬ ‫ح‬
‫‪2،3،0‬‬
‫� ث ا ��ن‬ ‫ل�ا ا �� ث ا � ث ��ف ا �� ف‬ ‫� ش �ي�ن �ن � ت‬
‫�‬ ‫� ث ا �ن ش‬ ‫� ا � ��ف � ف‬
‫�‬
‫�ل �� �ى‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ص‬‫�‬‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫�� ب� �� � و�ى‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫�‬‫ك‬ ‫ا‬ ‫م‬‫�‬ ‫ا �ل� �و�ل �و�ى ا � �ل���ص�ل ا �ل�� �م �ع���ر و ���ر‬
‫ع‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ل��ا � ا ��ل ا ��� � ���ف ا �� ف�ل���ص� ا ��ل��س�ا د �� �م ن��ه � ���ف ا �� ف�ل���ص� ا ��ل�ع�ا ش��� � ���ف �غ��� ه � �م�ن‬ ‫�ن � ت‬
‫�‬
‫ر وى ي ر و‬ ‫ل‬ ‫وى‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫�م ا � ك�� ب ربع وى‬
‫� ش �ي�ن �ف‬ ‫�ا � ا � �ف � ف‬ ‫� ث ا �ن ش �ن � ت‬ ‫ذ� �ف � ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل�� ب� ا �ل� �و�ل �و��ى ا � �ل���ص�ل ا �ل�ع���ر �و��ى‬ ‫ل��ا �ي�ا ت� �م�ا � ك��ر ��ى ا � �ل���ص�ل ا �ل�� �م �ع���ر�م ا � ك��‬ ‫ا � �ك�ن‬
‫ن ��ف ض أ خ �ث ة ف �‬ ‫�‬
‫ل��ا ب� ا ��لث��ا ���نى �و���فى ا � ف�ل���ص� ا ��خل‬
‫�خ � ة � ت‬
‫�‬
‫��� � �ر�ى ك����ي�ر� ��ا �م�ا ا �لت��ور�ي�ا ت�‬ ‫��ا �م��س �م��ه �و�ى �و�‬ ‫ل‬ ‫ط��� ا � ك��‬ ‫� �� ب‬
‫ّع‬
‫ح�ه � � �ّ��ة � ا �ع�م�ا ��ل �ن �ظ� ��� ��ل�ت�����ّ�ن‬ ‫ت ف‬
‫�و �م�ن �م ���ط�ا ��ل�ع�ه ا ن� ��ي ��ص�‬ ‫ف ا ن ا � ا �ت�ا ت� ��ث ةً ف �‬
‫ر ي يب‬ ‫� بر وي و‬ ‫ح��صى ك���ر� ��ا �ل�مرج��‬ ‫�� د‬ ‫�� ���ه� �ل� ك�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ا ا �ن�ه‬ ‫ح�ا ��س�ن �ه ا �ي� ض�‬ ‫ح�ا ��س�ن * �و�م�ن ��م‬ ‫��ا ت� � اولم‬
‫�‬ ‫م��ص��ل��ة �م�ن ا �لن� ك�‬
‫�‬ ‫��ف ّ �م�ا ا �ود ���فى �ف��ص�و��ل�ه ا �ل ف�‬ ‫خ�‬
‫ع‬ ‫��ى‬
‫�‬ ‫�س�و���فى �ك�‬ ‫ذ ذ�‬
‫�ك�ن ا ن� ��ي�ق��ا ��ل ف�ي��ه �ورا �ع�ى ا ��لن ظ� �����ي�ر ��ل�ه �م�ن �ج��مي�� ��طر�ق�ه‬ ‫���ل �م�ا ا �م��‬ ‫ت‬
‫ا � ا � ك��ر �ش���ي �ا ا � �‬
‫ع‬

‫‪16‬‬ ‫‪16‬‬
An Introduction by the Publisher of This Book

To Almighty God be praise, for the blessings with which He has showered 0.3.1
us throughout our days. To proceed: Rāfāʾ īl Kaḥlā, of Damascus,15 humble
seeker of the mercy of his Lord the Preserver and Protector, declares:
When I perused this book entitled Leg over Leg, I found it provided a wealth
of useful information through its enumeration of many synonymous and
lexically associated words in a style clear and admirable, presented in a
manner both fascinating and delectable. This is especially so, given that it
encompasses all the names of instruments and tools that need to be known
and provides a complete reckoning of all types of foods, drinks, perfumes,
clothes, furniture, shoes, jewelry, and gems, the like of which is to be found
in no other book in this form, while any items that may have been omit-
ted in the relevant chapter—and they are few—have been mentioned by
the author in the table enumerating synonyms.16 I also found that a further
excellent feature of the book is its inclusion of prose and poetry, sermons
and maqāmahs, aphorisms and philosophical critiques, conversations and
idioms, double entendres and puns, and amusing dialogues and expres-
sions, so that the reader will never grow bored perusing it, even if he reads
it over and over again.
Among the most entertaining of the aforesaid conversations are those to 0.3.2
be found in Chapter 9 of Book One, chapters 18 and 20 of Book Three, chap-
ters 2, 6, and 10 of Book Four, and elsewhere, and of the idioms, those to
be found in chapters 18 and 20 of Book One, in the sermon in Book Two,17
and in Chapter 5 of Book Two, as well as in many other places. The puns
are almost too many to count; anyone reading the book is asked to turn the
pages slowly and focus closely in order to uncover the hidden meanings con-
veyed through jokes and the other excellent features that have been placed
within its separate chapters. Another of the book’s excellent qualities is that,
when it mentions something, it says everything there is to say about it, while
also taking into consideration every aspect of any similar words.

17 17
‫��‬
‫�‬ ‫��‬
‫������� ������ ���� �������������� � ���‬
‫���� �‬

‫�ف‬ ‫�غ‬ ‫�ذ � ا‬ ‫ن �ق � ن � � ف ق ف�ت ا‬ ‫�م��ل��ة ف��ا ���ن ا ت� ا‬ ‫ا ��ل‬


‫�� ��سر�ع��ل�ى ا � ا ��و�ل ا � ا�لم�و�ل�� ��د ��� �ب� ب� �ه� ا ا �ل���س��ل�و ب� ا �ل��ر��ي ب� ��ى‬ ‫� �وب� ج � ى ج‬
‫ت ّ ح‬
‫‪3،3،0‬‬
‫�ان � ت‬ ‫�‬
‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫ع‬‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬‫و‬‫ط‬
‫�‬
‫�ا �ن ��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�‬‫�‬
‫ل�‬
‫�‬‫ك‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫ع�ده‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬‫ب‬
‫ح��د ��ه �م�ن‬
‫ي‬ ‫�ك�ن �‬ ‫ا ��لت��ا �لي ��ف� ث�� �م�ا ��لب� ث� ا ن� �ق��ف���ل�ه ف��ل�ا ي��م��‬
‫ى‬ ‫م‬
‫ا �ش ه � �ا � � ا �� �ق�ا � �م�ع ف�ت��ه �م�ن �غ� ا ��ئ ا ��ل��لغ���ة * �ه��ذ ا � �ل� �ا ا �� ت � �ا ف���ه �م�ن ��ّ‬
‫�ج‬ ‫وم ر ي� م ي‬ ‫ر ب� �‬ ‫��� ر م �ير وم ل� رى ر‬
‫م‬
‫� �ذ ق‬ ‫�‬ ‫� �غ ة ث ت � ّ ن � ن �ق � ا �‬ ‫� �ف ئ � ة �‬
‫ا � �ل � او ���د ا �ل�اد ب��ي��� � او �ل ن�� او د ر ا �ل��ل� � �وي�� � �و�ب��� �ل��د ��ي ا ��ه �ي��ك�و� �م� ب ��و �ل� �ل��د �ى ا ��ه�ل ا �ل�عل��� � او �ل�� �و��‬
‫م‬
‫ت� � ه ف ا ا ا � ظ ��‬ ‫� �ن ف‬ ‫�ف �‬ ‫ت�خ ت‬ ‫ا �ل��ص‬
‫�‬
‫�هر‬ ‫�ص�ي �ل� �� �م� �م� ي�� �‬ ‫ط��ع�ه � او �ش��ت��ه�ا ره �لي���عّ � ���ع�ه �وي���س��ه�ل ح�‬ ‫�� ا ���س��ر� ا لله ��ى �� ب‬ ‫ح�ي‬
‫م‬ ‫ح‬
‫ّ � � ف �أ � �آئ ف ق ��ن‬ ‫� ا � �ن � ا �آ ة ��ف‬
‫‪4،3،0‬‬
‫ش‬ ‫ن ��ف‬
‫ت‬
‫�صرح� ا�لم�و�ل�� �ب� �س�م� ���ه� �����د ك���‬ ‫��ا ��ص �‬ ‫حق ا ��� خ�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫س‬ ‫��‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫�‬‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ى‬‫�‬ ‫د‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫�‬
‫ب‬ ‫ى‬‫�م��ه �‬
‫م‬ ‫�‬ ‫ر‬
‫�ف‬ ‫�� ا ا ��ل�ا ا �ن�ه ا �ش����ت ���ط �ع�� ّ ق � ش‬ ‫� ا � �آ � �ت� ش ا �ذ‬ ‫� ن‬
‫ى �ب���ل ا �ل���ر�وع ��ى‬ ‫ل�‬ ‫ر‬ ‫ا �ود �ل�و ا � �ه��ذه ا �ل� �س�م� �ل�م ��ك�ن ����ي � �م� ك��ور‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ضً‬ ‫ذ‬ ‫ا ��ل���ط�� ا ن� ��ل�ا ا ��ن �ق��� �م ن��ه �ش�� �ا‬
‫���ا �ع��ل� �ج��مي�� ا � �لق��ا ر�ئ��ي�ن � او �لي��ه‬ ‫�‬‫�‬ ‫�ك��ا ا �ن�ه ا �ش����تر ���ط � ��ل��ك ا �‬ ‫�‬
‫م‬
‫ى ع‬ ‫ي‬ ‫�ي‬ ‫ص‬ ‫بع‬
‫ش ا ��ف � ف ا ت� �ة �ق � ه �ت ت�أ ��س�ت �ع ا � ه ��م ��ذ ف ا ف ت ن ق � � �َ ْ � ��ذ‬
‫ا ���� ر �ى ا � �ل�� ح� �ب �� �و�ل� ا �و �ر� �ى ا �م� �ل� ح� �و�� * � ار��ي� ا � ��لي���ل ا �ل� �لو�م ا �ل� �ى‬
‫ح��ص� �م ن��ه �غ��� �م�ا ��ن� �م�ن‬ ‫ت‬
‫���ثر�ة ا �� �ف�ل � ا �ئ��د ا ��ل ��ت ت���‬
‫��س���ة ا ��ل�ى ك��‬ ‫� آ �ن‬ ‫أ‬
‫ير‬ ‫ل‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫�ي� ن�� ش����� �ع�ن ا ��ثب��ا ت� �ت��ل�ك ا �ل�ا ��س�م�� ء �ب�ا �ل��‬
‫ع‬
‫ة �ن ف ة‬ ‫ق �‬ ‫ش ت ا ق � ف �ن�� ا � � ا � ت ف ة �ت� ة �‬
‫�ه�ا �و�ه�د �ي�� � ��ي����س�� ي�ج� ب�‬ ‫��س�� ا �لي�‬‫��ر� �ل�م ي� ب �‬ ‫ح���� �مب� ك‬ ‫ا �����ه� ره �و�ب ��و�ل�ه ��د �و��ك�ه ا �ي��ه� ا �لم��ط� �ل� �‬
‫ع‬
‫‪5،3،0‬‬

‫ح ّ��ا ت�‪� 1‬م�ع�ا ��ن �ه�ا‬ ‫� ا � ف� � ت �ز � � �‬ ‫� ا ف ا �ع�ن ن ت ا ت ا � ن �ظ ��‬


‫ي�‬
‫م‬
‫�‬
‫��ر�ل�ب��ر �ل�ك �ج� ب‬ ‫�ه� ا � �ل� ك‬‫�ه� �� �م� �ع��د ��ل� �و���ه� ا �ل�� ر � او د �م �ع�لي�‬ ‫حر��ص �ع�لي�‬ ‫�‬‫ا ��ل‬
‫ْ‬ ‫�ُ�مْ‬
‫ف‬ ‫ق‬
‫له�ا �م�ع�ا �م��ل�� �م�ا ��س� او �ه�ا �م�م�ا ��د ا �ش��ت��هر ��ا �ن��ه�ا �بِ��د‬
‫ة‬ ‫�‬
‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ح ��ا ت� �م��ا ��ن �ه�ا � ��ل�ا ��ت�ع�ا‬ ‫���ل� �ع��لي���ك �ج�‬ ‫�وت�نج�‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ي�‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ى‬
‫�ع�زّ �ع�ن ا ن� � ن �ظّ� ��� * ث�� ا �نّ�ا ��ن�عت���ذ ا ��ل���ك �ع�ن ���ع�� �غ���ل���ط�ا ت� � �ق��ع ت� ���ف ا ��ل���ط�� �غ��ا ��ل�ه�ا‬
‫‪6،3،0‬‬ ‫ى بع ب �‬ ‫و‬ ‫ب �ض‬ ‫ر ي‬ ‫م‬ ‫�ي ر‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ات‬ ‫ة‬
‫��ك�ل ا � �ل��ا ��� ��ي�ر �م ش����ه�ور� �ع��ل�ى ا �ن��ه�ا ���لي���ل�� ج���د ا �و �ل� � ��و ج���د ��ى �ج��مي�� ا �ل����� خس‬
‫�‬
‫� ف ظ �غ‬ ‫�م�ق��ص�ور �ع��ل �ش�� �‬
‫��‬ ‫ع‬ ‫�ى‬
‫ة‬ ‫�‬
‫��ا � �� � ��� ا �ل��لغ���� خ��ا �ل��ا‬ ‫�غ‬ ‫�ف‬ ‫ت‬ ‫ّ‬
‫�ا �� ض ا ا ا ا � ق ن‬ ‫�‬ ‫� �� ة ف ّ‬
‫ي‬
‫� �‬
‫���ه� �ب� �ل� �ص�ل�ح �و���ل ا � �ي ��و ج��د ك�� ب ى ري ب‬ ‫ط�و�ع�� ��ا �ن�ا �ت��د را �ك�ن�� ب�ع�‬ ‫ا �لم� ب �‬
‫� � �ت��ص���ل � ق � � ف‬ ‫� ��لت‬ ‫� �‬ ‫ذ‬
‫حه�ا �ب�ا � �ل�ل��� � او�لم�و�ل��‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫له�ا �ع��ل�ى ج���د �و�ل ا ��� ح�يص�‬ ‫�‬ ‫��ر�م��ك ا ن� ��ت�ق��ا ب���‬ ‫�م�ن � ��ل��ك ف��ا �لم�ا �م�و�ل �م�ن ك�‬
‫م‬ ‫ح‬
‫ل�ا � ا �ّ ا‬ ‫��‬ ‫� � ا قت ف �‬ ‫�ا ت ف �‬ ‫ت ف �ق‬
‫ح��ده � �م��هن‬
‫و‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ه‬‫لل‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫حو ا �ل� ���را �� �و�لي����س ا � ك�� �ل‬
‫�م‬ ‫�م�ع��ر�� �ب�ا � �ل��ص�ور � او �ل��ع��را �� ي�م�‬
‫�ن���س�ت ا � غ� ف� ة ا �ل� � ة‬
‫ون�� *‬ ‫�م�د �لم��ر� �و��مع� �‬

‫‪ :١٨٥٥ 1‬م‬
‫ح���ج� ب���ا ب�‪.‬‬
‫�‬

‫‪18‬‬ ‫‪18‬‬
An Introduction by the Publisher of This Boo

In sum, I would make so bold as to say that the author, having once 0.3.3
opened the door to this strange style of writing, has as quickly shut it again
and that hereafter the book will never be challenged, for it has covered all the
most celebrated oddities of the language that the reader might want to know.
This being the case, when I saw the abundant useful literary items and lin-
guistic rarities that it contained and became convinced that it would appeal
to scholars and people of sound taste, I asked God for proper guidance as to
its printing and promotion, so that its benefits might be generally enjoyed
and it might be easy to obtain.
As to what it contains at the beginning by way of disrespectful comments 0.3.4
directed against persons named by the author, I would have preferred that
those names “had not been mentioned,”18 but the author imposed the condi-
tion on me—before printing went ahead—that I should leave nothing out of
the book, and he has imposed the same on all his readers, a fact to which he
alludes in the Proem when he says, “[Beware lest you] . . . think of using it in
abbreviated form.” I decided therefore that the small amount of condemna-
tion that might result from making those names explicit was no reason—
when measured against the many benefits that would accrue from the book
as a whole—to stop its promotion and acceptance.
Here then, Reader, is a novel and unprecedented treasure for you, a pre- 0.3.5
cious gift to be treated with care. Scrutinize it closely when reading it and
give it your undivided attention, so that its veiled meanings may appear, its
enigmatic constructions become clear, and do not treat it as you would any
other well-known work, for it is an innovation singular beyond compare.
Finally, we apologize to you for certain mistakes that occurred during 0.3.6
printing, most of which are limited to the vowelling of little known
words and are, anyway, very few. Nor do they occur in all the copies
printed, as we managed to catch and correct some. Few books on the
oddities of language are completely without such errors and we hope you
will be gracious enough to match them against the table of corrigenda
and correct them with your pens; the author confesses his shortcom-
ings, confession erases commission, and none is perfect but God alone,
from whom we ask forgiveness and aid.

19 19
‫�ت ا �‬ ‫ا ��ل‬
‫�‬
‫��ح�م�د لله ���ع� �ل�ى‬

‫ات ة � ت‬
‫�‬
‫ل��ا‬‫��ف� � �‬
‫�‬‫�ح�� ا ك�� ب‬
‫�‬

‫�‬
‫َ ���ط��ِ �لقَ ا ��ل��ل��س�ا ن� � �ول��ل���س‬
‫�خي ��ف� ���س‬
‫�خ ����ف�ا‬
‫�ي‬ ‫�‬ ‫ل�����ظ � �ف� ������ظ � �ف��ا‬ ‫��� ا � �� �‬ ‫� �ذ ا ك�‬
‫‪1،4،0‬‬ ‫�‬ ‫ر�ي‬ ‫�ه� �ت� بى ل� � ر�ي‬
‫تُ َ ً‬
‫ح � ��ف�ا‬ ‫ح ش � �ُ �ن ق � ا �ز ت‬
‫��� �و�ت�ه � �����ط� �ه� �و�رو‬ ‫�و�‬ ‫�ح��ل�‬
‫ت ‬ ‫�ِ���ل�م�ا � او �� �لف��ا �����ظ�ا �‬
‫ا �ود ��ع��ه ك�‬
‫�‬
‫�خ�ل�ا ��ع��ة � ��ق��ن�ا ��ع��ة � ��ُ�ع�ز � ��ف�ا‬ ‫� ة‬ ‫ةً‬
‫و و‬ ‫و‬ ‫�و�‬
‫�‬ ‫��ا ��ه�� �و�ن�ز ا ��ه��ة ‬ ‫� �و��د ا ��ه�� �و�ف ك�‬
‫ب‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫ُ‬ ‫�‬
‫� ش���� ��ف�ا‬ ‫��س� �م��ن�ه � �‬ ‫� ت‬ ‫�� ��ت�ع ش ق‬ ‫ُ ض‬ ‫�ف‬ ‫���ا �ج�ل‬
‫م�� و‬ ‫ح��م�د ا �ل ك‬ ‫و‬ ‫ا�لم �ور‬ ‫� ����س�م ���ي�ه ���غ�ي�ر �ع� �ٍو �‬
‫����‬ ‫ك�‬

‫���ا ن� ��ل� �م�ع � ��ف�ا‬ ‫ق‬


‫�مِ � ي�� ��س �ع����ل�ك ك� ى رو‬
‫�ق ا‬ ‫�ع��ق�� ���ف�م�ا‬ ‫�ك�ن � � �‬ ‫�ص��ل��ت�ه ��ل��‬ ‫�ف ّ‬
‫�ع��ل�ى � ل�ى‬ ‫��‬
‫ت‬ ‫ُ‬ ‫�‬
‫� � ���ف�ا‬
‫و‬ ‫�‬‫ل��ل�ا � �و���سم��ت�ه ج�‬ ‫ي�����س� ا �� ك�‬
‫�‬ ‫�ا ��‬
‫�� ر ك��ى‬ ‫�ح�ا ���فر ا �ل�ا �ف ك�‬ ‫���ق�ّ��ع �ر��ت�ه ب��م‬
‫�‬
‫�ي‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫‪2،4،0‬‬
‫َ �� ُ فَّ‬ ‫� �ق‬ ‫�� �ل ّ ��ق‬
‫�خ �ص� ��ف�ا‬ ‫�� �ا �م�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ل���ت� ب� �م��ل� ��ق‬‫�نِ����ع� ا � ك‬ ‫��ف ت��ه �و�خ� �ص�ف���ت�ه ب����ي�د ى �‬
‫و‬ ‫م‬ ‫��ف���ل‬ ‫�‬

‫� ��ل�ه ����ب �� ت� �م�ن ا ��ل��ي ا ا ��ل� ��ف�ا‬ ‫�َ‬


‫ح���بٍر را �ق�ه ‬ ‫���ل �‬ ‫ا ���فر�غ� ت� ��ف�ي�ه �ك�‬
‫� رع و‬ ‫و ري‬ ‫�‬
‫ت‬ ‫نّ‬
‫���م�ا �م �ص� ��ف�ا‬ ‫�ح��ت ا ���تى �م���س�� ك�‬ ‫�‬ ‫���م�� ت‬
‫ى ��ق�د � �‬ ‫ّ‬
‫���ا ن���م�ا ب����ي�د �‬
‫ح� ر و‬ ‫ى‬ ‫ق��ه ‬ ‫�وك�‬
‫آ خ َّ‬
‫�‬ ‫� � �م���س‬ ‫�ذ‬ ‫� �‬ ‫�‬ ‫�ّ ف‬
‫� ��ف�ا‬‫س‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫م�‬ ‫ا‬
‫�ج� ء م� ج �و‬ ‫��‬‫�‬ ‫��ف��ل�� ا ك �‬ ‫�ح�ا �ل��ك‬ ‫ا � �ل���ت�ه � او �ل�� �ل��ي�ل ا ��س�ود‬

‫‪20‬‬ ‫‪20‬‬
Praise Be to God Almighty

Proem

This book of mine to the sophisticate will be sophisticated 0.4.1


And smooth-tongued, while to the foolish it will be foolish.
I have set down in it words and lexical items to bejewel it
And filled it with dots that shine19 and letters,
With natural style, humor, and purity of intent
As well as with license, temperance, and abstinence.
Like a body, it has more than one member. Those that are concealed
May earn your passion, those that are in plain sight your praise.
I have tailored it, but to fit my own way of thinking, for
The measure of yours is to me unknown.
I beat a path for it with the hooves of my thoughts 0.4.2
To make it wide enough for the words and forced it to be hollowed out.
I pieced it together and cobbled it up by hand. Say then,
“What a well-pieced-together and cobbled-up book it is!”
I emptied into it every sort of ink that might make it appealing
And for it I sharpened thousands of pens.
One might almost say that with my very hands I shaped it, down to the
last detail,
So that it came out tightly constructed and compactly built.
I composed it on a night black as pitch
Which is why it emerged so filled with animus and darkling allusion.

21 21
‫�� � � � �‬
‫�‬
‫���� �‬
‫����� � ���‬
‫�� �‬

‫�م���ك ُخ���ُ�ل ��ف�ا‬ ‫��ت ّ���لت��ه ��ل��ك د �و ن� ���ط�ا ��هى ا �� �ل�ق � � ��ا ��ل َّ �َ�ل�ا ت� �ف�ه �ت�ز ���ي� � ن‬
‫‪3،4،0‬‬ ‫و‬ ‫� �ى � ل‬ ‫وم ب ر ب‬ ‫ب‬
‫َ‬ ‫تَ ْ‬ ‫�تُ��� ُّ ا � �ن ُ � ا � �َ ة‬
‫�ف��� �ل�ق� ���ع�د ذ� ا ك ا �� �ف�ل � ��ف�ا‬ ‫��ض َ�� �‬ ‫َ‬
‫و‬ ‫مب‬ ‫� �م� �ب�ك �م ��ط�ل� طِ ���ل�� �و�م�ن �� رٍس‬ ‫�و ِ ص‬
‫ح‬
‫ح��ت � ��ف�ا‬ ‫ت� ا �ز �ل�‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�َ��سْ‬ ‫�‬ ‫ُ غ � �ن َ ي�ن �‬
‫ح�ل�ه ��م� �م �‬ ‫ط�ي��� �و �‬ ‫� �‬
‫��جرا ه ��خ� �م ا � ر و‬ ‫�‬ ‫�ي����ن�ي �ك �ع �م�� ا ل� ب ب‬
‫ق ن ت ت غَ ض آ‬
‫ضً�ا � �ج� ّ��ن�ا ت� �ت � �ق� � � ���ف�ا‬ ‫�‬
‫�� �ر ء ا ر��ض� ��س ��ط�وره ر �و�‬ ‫��د ا ��ب���� ���‬
‫ٍ ر و ور�ي‬ ‫�� و‬
‫ْ آ‬ ‫َ‬
‫��س�ه�ا ا ��لغ�� ���ط � ���ف�ا‬
‫ح ن‬ ‫�ْح��ل��ة دَ �ه���س�� ء ��ي�ف���ت�ن �‬ ‫���ل ر�‬ ‫�ه�ا ��َ�ع ْر�ف� �ك�‬ ‫�ف��ت�����ش�َّ �من‬
‫ر‬
‫�ي‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ِ‬ ‫�‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫َ‬‫ّ‬ ‫�‬
‫� �ت �ى ا�لم��ل� �ع����ظ�� ا �ل��� ن��ا ��ط ب� ن��ه�ا � ا � �لف��ا �� ا � �ل� ���ط�ا �� � ا �ل ُ��س �ع� ��ف�ا‬
‫‪4،4،0‬‬ ‫�ج ب � و ر �ض قِ ر س و ر و‬ ‫�شِ‬ ‫ور‬
‫َ‬ ‫آ‬
‫� � � ء ��ه�ا � ا ��م�ا �مه�ا �ُ��م �ُ�م �ة � ��ُ��غ ا �ن��قٌ ��م�ا ا ن� ����ت�ز ا ��ل ا �ن�� ��ف�ا‬
‫و‬ ‫ر ور و ر �‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫و ور‬
‫�� ��ف�ا‬ ‫ا �خ � �نَّ َ ش‬ ‫� ا ذ� ا ���د ت� ��ل��ك �م�ن خ��ل�ا ��ل � ف ُ ُ � ث ا‬
‫حر�و��ه ردح � �و� ����ئر ��ف� � ��طب�� ر� �و‬ ‫و ب‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫ت ْ‬
‫ه�ف��ا‬
‫�س�ق���ل‍ �‍ ت� �و ج���د ت� ��ى ا �ع�ق��ا �ب��ه�ن ا �ل� ي �‬
‫َ‬ ‫� ة‬
‫�ج�ز ت� �ع�ن ا�لم��ؤ ���ن�� � او �� �‬
‫� َ‬ ‫��ف�ا ذ� ا �ع‬

‫��ت � ت ا خ� �ع�ن ا ن ��ُ ْ ا ���خل ن‬ ‫�‬ ‫ف ت‬


‫� �ر��و��ف�ا‪1‬‬ ‫� �ت�د رك‬ ‫ر‬ ‫��ا خ���ر �ه�د ا ك ا لله �م�ا �ت��ه�و�ى �و �ل�ا ��‬
‫�‬
‫��س�� ا ا ��لت��صن�� ����ف�ا‬ ‫� � ن‬ ‫��� ن‬ ‫�ف ذ ّ‬
‫�ص�ا �ف� ��ى � ا � ن �ف�‬ ‫�غ � � � �ن ا �� ّ‬
‫‪5،4،0‬‬ ‫ي‬ ‫���ه�م �ل�م يح و‬ ‫ل�� �‬‫ك‬ ‫�ص� � او‬ ‫��ي رى م ل�و�‬
‫�ب���ذ ��ل�ا � �ل�� � ت��ق���َّ �من�ه� � ا �ص�ف� �م� �ص� ��ف�ا‬ ‫���ا ن� ��م�ا ��ق�ا ��ل� ه �م� ت‬ ‫ذ‬
‫ا � ك�‬
‫و و‬ ‫و م �ي ص � م و‬ ‫و‬
‫�ح ّ�د � ا ��ل���ت�ع � ���ف�ا‬ ‫�ح� َّ ا ��ل‬
‫�‬ ‫� �ف�‬ ‫�‬‫��ك��ف ا ��ل‬
‫��خ�ل�ا �ف� ذ� ا �ن��‬ ‫����ت�اب ��ى ا �و ا �ن�ا ب�‬ ‫��ل��‬
‫�ك�ن ك�‬
‫ر‬
‫�ي‬ ‫و‬ ‫ى‬ ‫ى‬
‫�‬ ‫�‬
‫��ح � ���ف�ا‬
‫ر‬ ‫ص� او ��ل��ن�ا ���فى ��ف ّ��ن ن��ا �و�‬ ‫�‬‫�� ن‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�ع� ب� ��ف�ي�ن �ا ���غ�ي�ر ا �ن��ك �ل�ا �تر�‬ ‫ي‬ ‫�ل�ا �‬
‫�ي‬
‫�ك�ن ��ع��ل��ه �ع ���ط� ��ف�ا‬ ‫� � ا �� ف�ل � �د �ف‬ ‫آ‬
‫�خ��‬ ‫�‬ ‫ف � ت ال�م����ست‬
‫�‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫ه ‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�‬‫ح‬ ‫�‬‫�‬ ‫��ه ا �ل�����ي‬
‫و‬ ‫ي‬ ‫و و و ر�‬
‫�‬ ‫ي �ل ِ‬ ‫� �و ي � �م‬

‫�ل� ف‬
‫حرن�و��ا‪.‬‬ ‫‪ :١٨٥٥ 1‬ا‬

‫‪22‬‬ ‫‪22‬‬
Proem

Outdoing the best of cooks, I seasoned it for you with pulicaria 0.4.3
Plants, for these will dispel the bad breath of fasting from your mouths20
And set right whatever misfortunes may afflict you and whatever
Sets your teeth on edge; after which you’ll be ready to gobble up the
pellicle of a date stone.
It will allow you to dispense with doctors’ lies and their fees—
Nor on its account will you have to face a struggle to feed your children.
From the clayey ground of its lines has sprouted
A meadow, and gardens excelling in luxuriance.
From them will come to you the scent of statuesque girls,21
Ruddy-colored, whose beauty charms the comely youth.
At her side you will see tall plump girls 0.4.4
And well-endowed ones, white and tall, and tall smooth women
While behind them and to their fore are smooth girls whose flesh wobbles
And fair women, ever proud.
And should there emerge before you from among its letters
Heavy-haunched women, fat and ready to be bedded, then propose
marriage to a girl whose saliva is sweet and vagina dry.
Should you lack what it takes to do so and excuse
Yourself from this obligation, you will find, hot on their tails, slim-
bellied lasses;
So choose, God guide you, what you desire
And be not lazy in pursuing and realizing cunsummation.22
Other describers of such things have made their categorizations, 0.4.5
But did not do so well,
For what they said was trite and not one
Among them studied minutely what was to be described.
My book, however, or I myself, have done the opposite:
We save the enquirer the task of delimiting and defining.
We have no blemish, though you will not find
Any like us in our art nor any co-worker.
For this art is an orphan to find whose brother is impossible,
And it is unique, so be well disposed toward it.

23 23
‫�� � � � �‬
‫�‬
‫���� �‬
‫����� � ���‬
‫�� �‬

‫ُ‬
‫�ج�ه ��ق� ��ل� ���غ�د ا �مغ�� � ��ف�ا‬ ‫�ّ‬ ‫ح� ا �� �لق��ا �م�و��س ا �ذ �م�ن ��ل‬ ‫� ف ض �� � ا‬
‫‪6،4،0‬‬ ‫رو‬ ‫� وى‬ ‫ا � �ل�����ل ل�ى � �ول�ص�� ب‬
‫���ا ن� خ� � ���ف�ا‬ ‫ا ا � �‬ ‫�‬ ‫� ْ‬
‫ر‬ ‫���ل ا �ل��ع�ا � ك�‬ ‫ح���ل ت� ���ب�ه را ��س�ى خ��ل�ا ف��ا �ل��ل ن�����س�ا ��ع� ��م� �و�ك‬ ‫ب‬
‫�ي‬ ‫م‬
‫�َ ش ّ � �‬ ‫َ‬ ‫ّ‬
‫ط���ف�ا‬ ‫� �ل�� ي �‬ ‫��ج�ل �و��� ب‬ ‫�‬ ‫ح��ا ��ع��ل �ع‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫��ل�ك�ن �ت��و��ل��د ���فى ‪ ِ3‬ا ����ش���هر �و�‬
‫ى‬
‫َ‬
‫�‬ ‫�‬
‫ق��ه ا �و ا � �لق���ت�ه ����ث�ّ ك�� ي �‬
‫��ن���ف�ا‬ ‫ط��ه ا � �ب��ص��� ت‬
‫و‬
‫�خ ���� ت‬‫�ل�� ا د ر ��ه� َر جَ���لتْ��ه ا �و ��م‬
‫م‬ ‫م ِ ل‬
‫آ �‬ ‫�� ش‬ ‫�‬
‫��ج�ز � ���ف�ا‬ ‫�‬ ‫��ا ��ل �‬‫ح�ي�ر ا ج��ا رك ا لـ‍�ل����م�ـ� �مو��ل�ى �ع��ن�� ء �ل�ا ُ�ي ك�‬
‫�‬ ‫ف‬
‫�ع�ا �ن�ي�� ت� �ي��ه �م�ن ا �ل�ز �‬
‫�ي‬
‫ح�نْ �م� ��ق� ��ف�ا‬ ‫ح� �و�ع��ل ا ��س�م���ه� ��ل�ا ��ي���بر َ�‬ ‫�‬ ‫��ع ت� ُ��س َّ���ت�ه �ع�� ا ���ه ا ��ل‬
‫�‬ ‫ط‬
‫�ق ��‬
‫�‬ ‫�و�‬
‫وو‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ج‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬‫ل‬ ‫ر‬
‫�خ��لتُ��ه �م��س � ��ف�ا‬
‫رو‬ ‫�‬‫�ر�ى �و���م� ذ� ا �‬ ‫�ئ �‬
‫���ا � �م�ن ظ �����ر �ل�ه �ع ن��د �ى ��س�و�ى �ف ك‬
‫��‬ ‫�ا� ن‬
‫م� ك‬
‫ع‬
‫‪7،4،0‬‬

‫�ص � ��ف�ا‬ ‫ن‬ ‫ح ت ��ن �ف��� �ل� � ُ �ش �‬ ‫ت‬ ‫� ْ ً‬


‫حوه ��م� رو‬ ‫��و�ق�ه�ا �ع�ن ��‬ ‫قِ� �د �م�ا ��ع��لي��ه � ��و��م� �سى �و�م �ي�ك �‬
‫ش ُ َ‬
‫�ح��ت ا ذ� ا ��ا ش��� ت� �ع�د ت� �نَش���� ��ف�ا‬ ‫�ج�ه �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ��ل���ذّ ا ت� ��ُقَ���� ن����ت�ا‬ ‫حت‬‫�ور�����‬
‫و‬ ‫ى ب ر‬ ‫ٍ بي ل‬
‫ا � ��ل��د ت� ��ل� � ��ل��د �ي�ن ��ل�ا ��ل��ك ����ث� ذ� ا ��ل��ك �ث�ا ��لث�ً�ا ��ل�ا ��ل� �َف��ُ�ع��ْل�هُ ا �� �ل�قُ�ْ ��ف�ا‬
‫و‬ ‫ى‬ ‫م‬ ‫ىو‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫ط���ف�ا‬ ‫ُ�‬ ‫�فّ �‬ ‫ى ا ن� ي�ت�� ّ ا‬ ‫� � َّ‬
‫��ع�ه�د �ى ا �ل�ى �و�ل��د �‬
‫ت��ه �ي���� ي �‬ ‫�ح�د �ي� ا ���س��ل� �و��ب�ه � �وب��د �� ي‬
‫��ح ّ� ���ف�ا‬ ‫�ك� �و��ن�ه �‬ ‫�ح�د ��ع��لي��ه ��ل��‬ ‫ح���ت��م ا �‬ ‫��حر� ��ق ا ذ� ا ا �‬ ‫��ل ���ؤ �ّم ن��ا ه �م�ن ا ��ل‬
‫�‬
‫�ي‬‫ر‬ ‫ِ‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫�ح��ل ����ف�ا‬ ‫�تّ�� �ذ‬ ‫�‬ ‫ۤ � ا ن‬ ‫�ن‬
‫�ح� ا ��ع��لي��ه � ي‬ ‫ا ��ى ����بر�ى ء �م�ن�ه�م� ا � �ي���ع�د �ل�ا �ع��ن�ه �يو‬
‫�فَّ‬
‫َ‬
‫��فق��د ض�َ���ّ ا ��ل��س����� � ا � ���ف�ا‬ ‫اَ ْ � ا‬ ‫�‬ ‫َ �ن ��ا ن �غ‬
‫‪8،4،0‬‬ ‫ل ب ي ل ِو �ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�ف��ه �ف�ه�و �م�و��� و‬
‫�‬ ‫ق ‬ ‫�م ك�� � �ير� ب� � ي‬
‫ح��ي���ف�ا‬ ‫ا �‬ ‫�ن ا‬ ‫��ف � � ��� ن غ � غ � ة �‬
‫ط�‍ �‍ ب� ���ع� ��س�ه ���ب�د � او �م�ه� �و�ج� �‬ ‫��� ��ط�� �ي� ��ي‬ ‫�ى ا �ل�لي���ل ي س�م� �م��ه �� ��ط‬
‫ع‬
‫ذ‬ ‫�‬ ‫� َ‬
‫�ك��س� ��ف�ا‬ ‫ا‬ ‫� ا �َ‬
‫ع �ي����غ�د �و ا � ا �ق� ب���ل�ت�ه �ي ��و��م� ���ب�ه �م�� و‬ ‫�و�ل ُر بّ� �ن��ور ���س�ا ����ط�‬
‫َ‬
‫���ع ����ف�ا‬ ‫ض‬ ‫ّة ن �‬
‫�خ‬ ‫ذ‬ ‫����ب�� �� ���ط�ن ض� ا ق ن ف ا ت‬
‫��� �� ��ع��ه �و�� ���ك � �ى ���ِ��شر�ٍ ��ع��ه ي ���ي�م � ي‬ ‫�وك� يِر ب‬
‫ن�����ظ ه � ��ل�ا ���س ���ط�� ُ��م��س��ك �م�ن �ق��ف��ا ه �ص� ��ف�ا‬ ‫��ا ��ز �ئ ق � ّ � �‬
‫و‬ ‫ي يع ي‬ ‫ك�� �ل �ب ��� ا � �ل���فرا ر ��ي� ر و‬

‫‪24‬‬ ‫‪24‬‬
Proem

To me and to the author of the Qāmūs must go the credit 0.4.6


Since it is from his fathomless sea that my words have been scooped.
Unlike a woman, my head was pregnant with it
For a year, and the whole year was a season of storms.
But it took only three months to be born
And quickly it learned to crawl and grew into a delightful youth.
I could not tell if my head gave birth to it feet first or blew it out of its nose or
Spat it out or dumped it there at the latrine.
I suffered over it in groans, may the Lord protect
You, suffering such as cannot be measured haphazardly
And cut its umbilical cord to suit only the people of discernment
To whose name alone it is dedicated.
It had no wet nurse other than 0.4.7
My thoughts, and even so I thought it too well suckled.
From days of old, my soul had craved it, like a pregnant woman, and
Its longing could not be distracted
And I sweated with pleasure just before it was born,
So much so that when I ejaculated the book, I was left drained.
I fathered two sons for myself, not for you, O Reader, then this one
Which is for you—a third, not for me, so lend it your ears.
My behest to my two true sons is that they should emulate
Its style and make a ritual circuit around its covers
So that they make keep it safe from burning, should any
Grow hot with anger against it, because of its spiciness.
I wash my hands of the doings of both, should they turn aside
From it and take an ally against it.
Any who longs to find it will be granted success, 0.4.8
Or if not and he loses his way and is stricken,
At night he will hear a burbling sound coming from it
That will sweeten his slumber with its unceasing gurgling—
And how many a shining light will appear if
You find yourself faced with it on a gloomy day!
How many a one large of belly has given up on it in dudgeon!
How many a murderous killer recoils from it, now weak!
To him like elusive mercury it seems and he cannot
Grasp any of the wool on its nape.

25 25
‫�� � � � �‬
‫�‬
‫���� �‬
‫����� � ���‬
‫�� �‬

‫��م�ا �� � ����ث�ّ �ُ��س نّ�� ا ��ل��ُ��ش��ن�ع� ��ف�ا‬ ‫ذ‬ ‫َّ � �ف �‬


‫و‬ ‫�ي��ه�و�ى �ه�و�ى ا �لر� ��ى ا �ل� او د �ى ا � ا‬
‫�هِ�ي �ج م ي ِم‬ ‫يح‬ ‫ِ‬
‫‪9،4،0‬‬
‫َُ‬ ‫َ‬
‫��ل�ع� ا ��ل�ز ��م�ا ن� � ��له� ه خ����ذ � ��ف�ا‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫�ه� خ��� د ا � �ل��ل�� �ى �ل� �ير�� �م�ن‬ ‫�‬
‫رو‬ ‫و� و‬ ‫ب‬ ‫م �ض‬ ‫و ي ر ٍح‬
‫ا � �تُ��ل���غ�ه �ُ ْ����س� �ْع��ك �م��ن�ه �ع�ز � ���ف�ا‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫ي مِ‬ ‫و‬ ‫ح��س�ن ب��غ���ا �م�ه‬ ‫ا ن� ��ت��ت��ل�ه �ي������طر�ْ��ك �‬
‫�ي‬ ‫ب‬
‫ث ا ت خ�َْ ا ة � َّ‬ ‫َ‬
‫��سه�ا � �َم� ����ف�ا‬ ‫م�����تى ����ث� ِا �ن ‬ ‫ف���ه �ت � ��ف ا ���� د � ش‬
‫�ج� � ا �ل � م �صِ ي‬ ‫�‬‫�و�‬ ‫��‬
‫�� ر� ج�‬
‫م‬ ‫ي رى �ى لب ر‬
‫ت‬ ‫َْ‬ ‫� �‬
‫�ف���ي���ف�ا‬ ‫�ن �ث � � ة خ�‬ ‫ت �ق‬ ‫��ع�ا � �و���غ�ي�ره ‬
‫ذ �ث � َ‬
‫� او � ا � ��ق��ل ت� �م�ن ا �ل��ط‬
‫‪10،4،0‬‬ ‫���ل��ى ���ب�ه �م � ��ق�ل�� � �‬ ‫م‬
‫َُ‬
‫����ل��ي�م�ا ت� ����ت�زد ك ��ُق���ط� ��ف�ا‬ ‫ح��د � �ق���ةً ف��ا �غ� �� ��ه�ا‬ ‫� ا ذ� ا ا ت خ� ��ذ ت‬
‫و‬ ‫�م��ن�ه ك� �‬ ‫ر س ب�‬ ‫�� � � �ي‬ ‫و‬
‫� ����ف�ا‬ ‫ا ض��� ش ظ �� ا � ا �� ّ ا � اُ�خ‬ ‫�خ ا � ا ف‬ ‫�ص� ا ��ل‬ ‫�ت غ � �ن ن‬
‫�ص�ه� �ل� ي‬ ‫ح�ى ِ������ ����ظ� ل�‬ ‫�‬ ‫�ي�� �ل �ب��ه� ���ل�و‬ ‫����ن�ي �ك �ع ��� ب‬
‫َ ا � ا ��من�‬ ‫�ف �تُ َ‬ ‫��ن ض� ن ُ � � فُ‬
‫� ��ف�ا‬
‫�م ب����ع�ده ���ع�زِ �ه� �و �ل� ج��و‬
‫�ن‬ ‫م� ت� �ل��ك ا � �ل��د �ور ��م�ا ر�ى‬ ‫ا �ى �‬
‫ُ‬ ‫َ �ً � ا ت‬ ‫َ‬
‫� ��ف�ا‬‫�و�‬‫��صً�د �ى �و ج�ع‬ ‫� َ‬
‫ا ِر�ق�ا �و �ل� � ش�����ك�و �‬
‫�‬ ‫ن‬
‫��ث���ل�ا � ��و��م�ا �و �ل�ا ‬
‫�� ّا � ا ت‬
‫ك��ل� �و �ل� �م��س��� قِ‬
‫ت‬ ‫� ا �تُ َّ � �‬
‫ح��ب�ا � د � ���ف�ا‬
‫��ص� � ور �ي‬
‫��خ��ذه � ا‬ ‫�ل�� ت��‬
‫�‬ ‫�ل� � �ق��د�م�ن �ع��ل�ى رك���و ب� ا �ل�ص�ع ب� ا �ن ‬
‫م‬
‫‪11،4،0‬‬

‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫ت ذ �تُ‬


‫� __��ف�ا‬ ‫�� � ��خل‬ ‫���� ا ن ����ت�ز � ���ف�خ‬ ‫� �ع�ا �ص�م�ا‬ ‫�ح��ى ا � ا ��عت��ع ت� ا �ب�ص�‬ ‫�‬
‫��ط�ى ا ر‬ ‫لك � ل‬
‫ُ‬ ‫ح‬
‫�خ ����ف�ا‬ ‫َ � اَ �‬ ‫ا ن� ا ��ل ن ا‬
‫َ‬ ‫ا ��ن ��اَ��عل�� � ا ��ل�� �د ا د � �د ��لّ ن‬
‫� �� ب� ����ير�ى ا �ل�ب��ي���ل �م ي‬ ‫�ج‬ ‫�‬
‫�ى �ل �م و �س ��ي �ى‬
‫ّ‬ ‫فاَ� �فْ ن ت �‬
‫���ف ����ف�ا‬
‫��كف� �ع ن���ك � ي�‬
‫ُ‬
‫ق��د �خ� ّ ���ط ف�ي��ه �ي��‬ ‫��ك� � ف ا �‬
‫ك‬ ‫��حر�� �ب� ���تر‬ ‫���ه ا ��� ب� �ل‬ ‫�� خِ‬
‫�ز � ن ذُ‬
‫��َ ا ��س��م�ه �م ���ط � ��ف�ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ف َ � ف َ �غ‬
‫�صر� ��ى ��ط ْر�� �م�ن �ي�� ت��ا �ب�ه ‬ ‫�ه �‬
‫رو‬ ‫��م� ا �ل ا � � كِر‬ ‫�و � م‬
‫ح‬

‫س ا ��ل ش��� ��س� ��ف�ا‬ ‫� � �� ا �‬ ‫� � � ق ا � � ض � �ذ‬


‫�� ا�لم�ا ���ى ا �ل�� �ى‬ ‫�و�ه�وا ��ل‬
‫�ي�ب�رى ا �ل�ع���ظ� �م �يوح�� �م ر و‬ ‫ع‬
‫ح�د�ي��د ا � �ل�� ��ط‬

‫‪26‬‬ ‫‪26‬‬
Proem

It falls like the wind in the valley when 0.4.9


Stirred up, and wears the mountain peak down to a bump.
It is the best of levelers for any who has found no humming top
Among Fate’s toys and games to please him.
If you recite it, the beauty of its sound, like a gazelle calling to its young,
will delight you
And if you seek to drown it out with your talk, it will give out a musical
sound to which you will have no choice but to hearken.
In it you will find a winter refuge in the cold; then,
When the burning wind of summer gusts, a summer resort.
If you grow tired of food and other things, 0.4.10
You will find in it relief for your boredom
And if you acquire a garden, plant there
Little words from it that will give you yet more posies
That will relieve you of having to erect a scarecrow in it;
Should even Shiẓāẓ23 come to steal them, he’ll be affrighted.
I guarantee24 you will find it so absorbing that you will lose all interest in sex,
But no one thereafter will think you’re strait-laced or no longer able—
No indeed!—nor that you’re one who doesn’t want to sleep or is kept awake
By insomnia, or because he suffers thirst or hunger.
Make not bold to mount life’s challenges 0.4.11
Unless you are ready to take them as your companion and pillion rider,
So that, should you be shaken in your seat, it may protect
You from slipping and so missing . . . summation.25
Well I know, and common sense instructs me,
That Your Honored Self finds monks frightening.
Scare them yourself, then, using every cutting character26
That’s in it inscribed, and any monk will pull back from you blinded.27
It is sour grape juice in the eye of its calumniator,
Whose eye, if its title is ever mentioned, will weep and weep.
It is the sharp cutting steel that
Slices bones and cleaves cartilage.

27 27
‫�� � � � �‬
‫�‬
‫���� �‬
‫����� � ���‬
‫�� �‬

‫ف أ َ‬ ‫َّ‬
‫ه��� ���ب�ه ا �ْ ��ل�ا ف��د ��ع�ه �ن ظ� ���� ����ف�ا‬
‫��ا �� ن‬ ‫ش� ت� ���لب�����س�ه ��ع��ل�ى �ع�ل�ا ���ت�ه ‬
‫ا ن �� ئ ت‬
‫� ��‬
‫‪12،4،0‬‬ ‫ي‬ ‫و‬
‫ن تَ خ�َ�ف ْ ��قَ ْ ئًا �فخ‬ ‫�َ ْ قَ ُ‬ ‫َّ‬ ‫�‬
‫����ذه �م�د � ��ف�ا‬
‫و‬ ‫ا �و ا � �� ��ي��‬ ‫�ع��ه‬ ‫��ج�ز �ت��ك ����س�ف��ه ا �و �ل�� �‬ ‫�‬‫�و� �ل��ق�د ا �‬

‫�ت� ا � �‬ ‫ن � تأ‬
‫ح���ذ � ��ف�ا‬ ‫�‬ ‫�ك�ن � �ذ �ن ��ز ا ة �ف‬ ‫��ل��‬
‫ا � ���تر�� �ى ا ���س� ع�م� �ل�ه �م و‬ ‫�ح� ا ِر �م ا �ل �ي� د� ���ي�ه ا �و‬
‫�‬ ‫��ل��ل �ذ‬ ‫ا ذ� ��ل���� ��ف��ه �م�ن ��م ّ � ا‬
‫ق���ف�ا‬ ‫�ح� �ف� ا �و �ل�ز ��ا د�ة ��ت���ث��� ي �‬ ‫�‬ ‫��ح�ل �ق� ����ب�ل‬ ‫ي س ي‬
‫ي‬
‫��ل���غ�د ا ا ��ل� �ى ُ�����ط ّا ���ب�ه �م ش����غ� � ��ف�ا‬ ‫� �‬ ‫�ج�ا ��مٌ�د ��ل‬ ‫� �� ن ُ شَ‬
‫‪13،4،0‬‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫ور‬ ‫��ج�م�ا �ل�ه ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫���ق� �‬ ‫�ل�و ك��ا � �ي��ع �‬
‫م�� � ه � ث ��ا ن �ز‬ ‫�ش‬ ‫�ا‬ ‫�َئ�ن � �ز� ُ‬
‫ح ��ف�ا‬
‫ح�� ك�� � ��و‬ ‫ي� ��ى ا � �ل�ي� � ي‬ ‫ح ت� �ع�ن ا �ل� �ن�ا � ��ف�ا ���ن�ه ‬ ‫�و�ل�� ���ن‬
‫م‬
‫ح�ي��ة ا ��ل�ا �ش����ق ����غ�ا د �ش���ع ��ه�ا �من�ت �� ��ف�ا‬ ‫ف‬ ‫ذ ت‬
‫��خ�ا � ��ا ذ ا ن ���ل‬
‫و‬ ‫ر ر‬ ‫�ى �ي‬ ‫���ص�م ك�� � �ب� � � �‬ ‫� او � ا �‬

‫ح����ش�ا ��ا �ن�ا �ع��م�ا �م ن��د � ��ف�ا‬ ‫ا � �ط�ن ��‬ ‫ل‬ ‫�ن َ��‬ ‫ت ��اَ نَّ � شَ‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫و‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬‫ه‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ي ي�‬‫�‬‫ح‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�ح��ى ك�� � ا �ل ر‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���‬
‫�‬
‫�غ���ف�ا‬ ‫�ف��د ر�� ي �‬ ‫ف ا ���نى ���ب�ه �ل�ن ا � ت �‬
‫�س�� ي‬
‫ن‬
‫ح��ا � را ��س��ك ا � را ��س�ى �ع�ا ر��‬
‫� ة‬
‫�و ي‬
‫����س� ��ف�ا‬ ‫�ا‬ ‫�زّ‬ ‫�� ّا � ا � � ا � ا َ� َ �‬
‫�‬
‫��خ ا ��ع��ل�ى � �و�ت�د �ى �و �ل� ك�ر و‬ ‫��شف��ا �و �ل�ا �‬
‫�‬ ‫ك��ل� �و �ل� ا �ق ��ط� �و �ل� ح��� �‬
‫ا ��‬ ‫��ن‬ ‫َّ‬ ‫�ن‬
‫� ���م �ة �ت�ا ��ل���ي��ف�ا‬
‫ر �‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ى‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫�ع‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ك���ة ��ه�ا � ت‬
‫�ج‬ ‫�‬
‫ح�‬ ‫��ل��‬
‫�ك�ن �ب ��ق�ر��ى ِ�‬
‫‪14،4،0‬‬
‫�ج‬ ‫ى‬
‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫� �ّ ف َ �خ �‬ ‫�ن ��ا ن ُ�ؤْ َ �‬
‫��خ��لي ��ق� �ب�ا ن� �ي���ع�د �ع� ي �‬
‫�س���ف�ا‬ ‫ط��� �ف�ه� ا �ل‬
‫�‬ ‫و‬ ‫�م ك�� � �ي �� ج�ر ك��ى �ي ��و� �ل� � �� ب‬
‫��ه ��ل� ��م�� �فل� � ��ف�ا‬ ‫ا�‬ ‫�ن �ز �ئ ف‬ ‫ا ت� �ْ‬ ‫ا َ� �ن �ق � �فخ �‬
‫و‬ ‫��د �م ا � �� ��ف� ���ترك��� ى‬ ‫�م� را �ج �م ��و�ل�ى ���ذه �و�م� ج‬
‫�ج�د ا ��ل��ص��ا �ف� � ّ��م �ة ���ي�ن ا ��ل��د ا ���ه� د ���ه�م�ا ���م�ز � �� ��ف�ا‬ ‫� َّ ت‬
‫يو‬ ‫ر م ر‬ ‫ر ب‬ ‫ير‬ ‫�‬ ‫�ل�ا �ب��د ا ن� �‬

‫��� ��ف�ا‬ ‫ش‬ ‫ت � ����ل ي�ت �‬ ‫� ُّ � َ‬ ‫� د����ن�ا ر ي�‬ ‫� َّ‬


‫�ح� �ه �و�لي����س �م �و‬ ‫��جر ا �لي���ك �م�ن ���ه�وى ب‬ ‫�و�لر ب ي‬

‫‪28‬‬ ‫‪28‬‬
Proem

If you wish to dress yourself in it, despite its shortcomings, 0.4.12


Then enjoy it; if not, then leave it be, still clean.
I have licensed you to swallow it whole or to lick it
Or, if afraid of vomiting, to take it diluted.
Beware, though, lest you add to it or
Think of using it in abbreviated form,
For no place in it is susceptible
To abbreviation, or to addition, to make it better.
If an inanimate object may be fallen in love with for its beauty, 0.4.13
Then all humanity will be enamored of it.
After I have bidden mankind farewell,
They will find their way to it, wherever it be, in droves.
And if two liars quarrel, the hair of the beard
Of the more unjust will end up plucked out
And finally the hair on both their jawbones will be like
Mattress cotton, smooth and carded.
By the life of your head, my head knows that
I’ll never benefit from it by even a loaf—
No indeed!—nor cottage cheese, nor poor-quality dates,
Nor silk mixed with wool to hang on my peg, nor a cotton wad for my
inkwell.
But on my pate I had an itch that spurred me 0.4.14
To practice writing, if only once,
Though he who is hired to compose a sermon for money,
Such a one is well suited to be considered a laborer of no worth.
Take of my words such as will find a market, and what you find
Counterfeit, leave for me in their wrappings.
The money changers are bound on occasion to find
Among the silver coins one that is of bad metal.
Many a gold coin will drag to you by his beard one whom you
May love, even if its face cannot be clearly read.

29 29
‫�� � � � �‬
‫�‬
‫���� �‬
‫����� � ���‬
‫�� �‬

‫���ث ����ف�ا‬ ‫��ا ��ع��ل���ق�ن ��ز ��ا � �ع�ق���ل� �م�ا �ت � ��ف��ه �م�ن ا ��ل أ � ق‬
‫‪15،4،0‬‬ ‫��ص�د � ا � �ل��د ����ي�م ك�ي‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ب ج �ج ك رى‬ ‫�ل �ي‬
‫ط���ف�ا‬ ‫� � � غ � ظ � �ن ال�م ّ � �‬ ‫�ن ��ا ن ��ف � � �� �� ا �‬
‫� �ل�� ي �‬ ‫�‬
‫ط���ف� ��ط���ب��ع�ه ي ج��د ا �ل��� �ل�ي��� �م ح ب‬ ‫�م ك�� � �ى ب��ل�د �‬
‫ل� ي �‬
‫� ُ‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ف���ف�ا‬ ‫�ل�ا ����تر��ف��س�ن �م�ا َ��س َّر �م ن��ه �ل�ا ج���ل �م�ا ��ق�د ���س�� ء ����ب�ل �ل�ا �ت��و���هِ �ت�ا � ي �‬
‫لِ‬
‫�ص�ف��ا ا ��ل�ا ا ذ� ا �‬
‫ّ‬ ‫ن � ن �‬
‫�ص� ��ف�ا‬ ‫ن‬
‫ل��ل� �م � �و‬
‫�ا‬‫��ج���ع�ل ا �� ك�‬ ‫�‬ ‫�ك�و ن� ��م� ن �‬ ‫��ص�ف� �ل�ا �ي��‬ ‫ا � ا �لم� �‬

‫�� ����ف�ا‬ ‫ا � ُض‬ ‫�مث ا �� ن �ف �ف � ن ق‬ ‫ن �‬


‫ا �و �لي����س ا � ا �لض�‬
‫�‬
‫�ص�� ��ى ا�لم�ع��ى �و�رع �ع�ص� ا �لي��ه ا � ي‬ ‫��رب� ���ل ل�‬
‫ت‬
‫�‬
‫��ح��ق�ق� ا �لت��و�� ي �‬
‫ق���ف�ا‬ ‫ح�ا ����ش�ا ك ا ن� ��ت�ق� ض��� �ع��ل ّ �ت��ه�ا ��ف��ت�ا �م�ن ��ق���ب� ا ن� ت���‬ ‫�‬
‫‪16،4،0‬‬ ‫ل‬ ‫ى �ى‬
‫�ت ت‬ ‫�ف � �ق � ق ف‬
‫�ج�د � ���ف�ا‬
‫� �ي‬ ‫� ا ��ى �‬ ‫�‬‫ح� ك��‬‫ب‬ ‫��ص�ا �‬ ‫�ق‬
‫ح ش����د � او �ي�ا ��و�م �‬ ‫��� ا �ل�م�و�� �لف� ف��ا �‬ ‫�ت �و�ل ��د ��ك‬ ‫�� �‬
‫م‬ ‫ر‬
‫� ا ئ �َ�ه�� � شُ �ؤَ ف�خ �‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫�� �م�ى ي�������تر ��ط� او �ع�� �ل�ي�ه ��� ي و�‬
‫س� ��ف�ا‬ ‫�ج�ة � �‬ ‫ل����ن� ���س ي�‬ ‫���ت� ه�ي��َ ا ر�ب�ا ب� ا � ك‬
‫�ج‬
‫�صِ �ل�ا ت� �م� دَّ �ة ��م�ا � �ق������ط� ا ��ل���ت�ف���س�ق � ا ��ل��ت��س��ق ����ف�ا‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ب��ي����ى �وب����ي��ك �م �‬
‫ن‬
‫ي �� و ي‬ ‫�ي ع‬ ‫و‬
‫ن � �ذّ ْ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ل�ا �ت�ز ���ئ ّر ا ��ل�ى ا � �ل�ق ت��ا ��ل �و �ل�ا ا ��ل�ى ا �ل ش���‍ ‍��‬
‫�‬
‫��ن��ا قِ� �ِ �ي����فى‪1‬‬ ‫�ك�و�ى �و �ل�ا �ت��ك ب��ي��‬ ‫ب‬
‫ح� ����ذ ��ل� ا � ��ل�ا ��ف�ل�ا ��ت���ق��ذ � ���ف�ا‬ ‫�ا �ت‬ ‫ً‬
‫ح��س�ا �ن�ا ا �ت�ي�� ت� ف��د �و�ن ك�‬ ‫� ِا �‬‫��ن تُ‬ ‫ن‬
‫‪17،4،0‬‬ ‫�ي‬ ‫�� �ل�‍ ‍��س�ـ�� �بي ى و‬ ‫ا � ك��‬
‫ُ‬
‫��ل�ا ي� ����ش�تَ�م�نَّ ا �� � ��ل�ا ا �م� � ��ل�ا �ع ض��� � ��ل�ا �ت��ك ��ل� ����ذ ا ك ا ��ل ����ف�ا‬
‫ي‬ ‫ىب‬ ‫ر ىو‬ ‫بى و ى و‬
‫� �م�ن ا ��ل�ع��ا د ا �ن�� ��ف�ا‬ ‫ُ‬ ‫ا ن ُ‬ ‫�� �‬ ‫ا �‬ ‫�ن �ف‬ ‫ث‬
‫ب و‬ ‫ا ���مى ��ع��ل�ى ا � ��ى ��ي��ن� ��ط ��م�د �ل�د �ل�ا �م� ا � �ي�� ي‬
‫��ص� ب‬
‫� � ّ���س�ق ا ��ل��ل���س�ا ن� �ُم��ب�ا ذ� ��ئ � غ���د � � ق��د ��ف�� �سق ا ��ل�ع��ف ��ف� �ع��ف ����ف�ا‬ ‫� َّ‬
‫ي‬ ‫� ي‬ ‫�ي و و‬ ‫ٍ‬ ‫�و�لر ب �فِ ي ��‬
‫ض‬
‫� ت� ��ل�ه �� ��ت � ���ف�ا‬
‫ر‬ ‫ح��‬
‫ك‬ ‫�ك�و ن� ا ن� ����‬‫� �و���ن�ز ��ه ��ن �ف��� ا ن� ����ي�ز ر ذ� ا �ز �و ج���ة �و��‬
‫�ي‬ ‫عِ‬ ‫�ي‬ ‫س‬ ‫ي‬

‫ذ‬ ‫ق�ذّ‬
‫‪� ِ ��ِ :١٨٥٥ 1‬ي��ف��ى ا [ ك‬
‫��� ا]‪.‬‬

‫‪30‬‬ ‫‪30‬‬
Proem

The old patina that you see thick 0.4.15


Upon it will not adhere to the glass of your mind.
He whose nature is refined, be he where he may,
Will believe what is gross in his beloved to be as refined as he.
Do not spurn what has gladdened you in him just because of what
Has hurt you. Nay, turn not your back on him in disgust.
The classifier is no classifier
If he doesn’t put things into classes.
Isn’t “of a certain stamp” the same in meaning as
“Of a certain type,” with the addition of the thwack of a stick?28
God forbid that you should judge me incoherently 0.4.16
Before you have properly studied it
And say, “The author has committed blasphemy, so gather,
You people—your friend has uttered unbelief,”
Causing the masters of the churches to rise up in dread
Outrage and unsheathe their swords against it.
The bonds of affection between you and me are such
As to cut short any accusations of my being either a sinner or a saint.
Raise not your hackles in preparation for a quarrel, or a complaint,
And let there be between us no dogfight.
If I have come with good intentions, you should acclaim 0.4.17
Me. If not, at least do not calumniate me.
Do not let my father, my mother, or my
Honor be insulted, and do not get used to doing so.
My sin is suspended, dangling, from my nose.
It does not strike the noses of other mortals.29
Many a foul-tongued loud-mouth
Has become, when the chaste have become sinners, himself chaste,
And many a man of pure soul, if he visits a man who has a wife,
Becomes, if she smiles at him, a rascal.

31 31
‫�� � � � �‬
‫�‬
‫���� �‬
‫����� � ���‬
‫�� �‬

‫��ْ ٌ‬ ‫آ ُ‬ ‫� ُ‬ ‫َ� ُ ��‬


‫� ���ل�ي�ه �َ�منُ�� ��ف�ا‬ ‫ع‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�ود � �و ��ؤه‬ ‫����ل ب� ا �ل��ك� او �ع ب� �لي����س �ي��ع�د �ى ���غ�ي�ره ‬
‫‪18،4،0‬‬ ‫و‬ ‫ي�‬ ‫ب‬ ‫كِ‬
‫َ‬
‫����ش��ا ا ��ل���ذّ �م�ن ا �ل��م�د ا � �����ط � ���ف�ا‬ ‫� خ‬ ‫ُ‬ ‫ذ‬
‫��م�ا � ا ��ع��ل�ى ��م��ه ٍ�د ا �ل�ى ا ��‬
‫�وا ���ن�ه ‬
‫ر�ي‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ُ‬ ‫� ا ��ت �‬ ‫ُ‬
‫ح���ف�ا‬ ‫� ي�‬ ‫�م�و ن� ج��‬
‫�‬ ‫�و���ه�ُ ر��ق� د ي� ك��‬
‫ح�‬ ‫م و‬ ‫�ص���ل�ه ‬
‫ي‬ ‫�‬‫ف‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬‫ك‬
‫ح�‬
‫��‬ ‫���س���ه ا ��ل��ل�ي�ا ��ل� ��م‬
‫ر � ى‬
‫ا � �ت ن‬ ‫ّ‬ ‫ذ�‬
‫ع� ����ف�ا‬
‫�وي���س�و�م ��م��ه�د ���ي�ه� �ل�ه ��� ي‬ ‫� � ا ك��ر� ����يرد ��ه�د ���ي��ة ‬ ‫ا ا �� ت‬
‫ري‬
‫م‬
‫� ض‬
‫�ج� ��ف�ا‬‫��ا ت� � ن‬ ‫�‬ ‫�يَ���ه��ذ �ى � �و�ا ���تى ال�م����‬
‫ح ك�‬ ‫�ح�ا‬ ‫� �م�ا �ز �‬ ‫�� ب�ص�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ا �و �لي����س ا ن� ا �ل��د ���هر ا �‬
‫� �و‬ ‫ي‬ ‫ح‬
‫‪19،4،0‬‬

‫�ص�ف��ا‬ ‫�ف��ا ر �م ن��ه �‬ ‫�‬ ‫�‬


‫ه ا �ل�ا ظ �� �‬
‫َ� َ ف تَ‬ ‫� ن�َ � َ ف��ا � �م�ن‬ ‫ا ش ت قَّ �ن خَ ْ ف ��ل‬
‫ح� ي �‬
‫�صٍ� � ِ ى‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ح� �‬ ‫��ف� ��� ��� �م �ر�� ا �ج ى خِ ر و‬
‫�ه � ��ف�ا‬‫ا َ ْ �ف‬ ‫�ُح�َ ْ�ن‬ ‫��ل�ا ب ��ى ا ��ل‬ ‫ا �خً�ا‬ ‫�ك�ن‬
‫� ��‬ ‫�ا‬ ‫� ن �ت‬
‫��ص�ي� ���مرا �و���غ� �ي��� � و‬ ‫�‬ ‫�ع���ك ��عب�ي����س ا �ل� ��س�ود و‬ ‫ع‬
‫د‬
‫��فه� ا ��ل���ذ �ى ���ف ا ��ل��ن�ا �� �ُ�ع ّ�د �ع � ���ف�ا‬ ‫ُ‬ ‫� �ن ا ض���� � � ن‬
‫س‬ ‫ى‬ ‫�و‬ ‫ح��ك ا �ل��س��ل��ط�ا � �ص�و ت� رد ا �م�ه ‬ ‫م‬
‫ر�ي‬
‫ت‬
‫��ب��ا ���ئه�ا �ت����س�ق���ي���ف�ا‬ ‫��ص�ّ�ر���ت�ه ��ل ن‬ ‫�‬
‫�ح��تى �و�ق�د‬ ‫ت��م ت� ����ه��ذ ا ا ��ل��ب� ت� ف��ا �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� ي‬ ‫ي‬ ‫ب‬
‫���ّ�ف تَ‬‫ُ‬ ‫� ا �ت � أ‬
‫���ل��ي���ف�ا‬ ‫�ت�‬ ‫��حر��ف�ا � او �‬ ‫��‬ ‫ك��ِل�‬
‫� ا �‬ ‫نْ �ن‬
‫�ح�د ا ك� �‬ ‫ش�� �و�ل�و‬ ‫�ل� � ���قر� � �م ب����ع�ده ��� ي‬
‫�ج��ل�ك ا ��ل������س �ى ��ل�ه �ت�ا � ���ف�ا‬ ‫ت� �ز ْ‬ ‫� ت� ن � ُ�ز � َ‬
‫ر�ي‬ ‫ي ر‬ ‫�‬ ‫���ك ر�‬
‫ب‬ ‫�ج�ا �و ت�‬ ‫�ف���ك�و� �ق�د ا � �لق� ت� ����ث� �‬
‫م‬
‫ن‬
‫ح ت� ��س�د �ى � ���ط��ل ����ف�ا‬ ‫ح�تى را �‬ ‫����� ي‬
‫�ص��‬ ‫ف �‬ ‫���ا ��ل �ف ذ �ن �‬ ‫�ن‬
‫و ي‬ ‫� ��ى ا � �ي��ك ���عر‬ ‫يح‬‫ر‬ ‫ا ��ى ا ر�ى ك�‬

‫‪32‬‬ ‫‪32‬‬
Proem

One rabid for young girls with firm breasts infects none but himself 0.4.18
And his medicine’s a breast abreast of him that’s well-risen.
What blame can attach to one who gives to his brethren
Something more delicious than wine, something exquisite?
He spent the nights carefully crafting its details
While they were sleeping, snoring loudly as they did so.
Did you ever see a noble man return a gift,
Humiliating the one who gave it to him with harsh words?
Could it not be that Fate has taken to playing the fool, 0.4.19
To raving and making jokes unfairly?
It derives kharif (“dotard”) from kharf al-janā (“the gathering in of the
harvest”) and
From the ḥaṣaf (“mange”) that weakens the fingernails it derives ḥaṣīf
(“man of clear judgment”).
Avoid making the lion frown, and be a brother
To the fox, a crafty fellow, of iron will.
He the sound of whose bow-string when plucked makes the sultan laugh
Is the one whom the people consider an expert.
My proem finishes with this line,
Which I have made as a roof to complete its construction.
Read nothing after this, even should you be
Charged with reading a single letter of any other book,
For then you’ll be on a slippery path, where you’ll go wrong foot first
And so slide across the line.
(Though I think that the scented air of my advice,
Like wind is in your ears—passing, leaving no trace, as though it were
nought.)

33 33
‫�‬ ‫�� ا ا � ا‬ ‫�‬
‫ا� ك‬
‫ل���ت� ب� �ل� ول‬
‫�‬
Book One
‫�ا‬ ‫��‬
‫ا � �ل�ف��ص�لا �ل� �و�ل‬

‫� ا �ث�ا ر�ة � ��ا �‬


‫ي �ڡ‬
‫ح‬ ‫ي‬ ‫ر‬

‫�ن‬ ‫�قَ �� ئْ �ذ ن �� خص َ‬ ‫ت ن ت َ‬ ‫�‬


‫�غ� ا �عل��� ا ��ى ش���ر�ع ت�‬ ‫�ص� ا �ي�ب����س اِ �ع�� ا س�م� اِ ��� � ا ِ � ا �ص‬ ‫�س�� ت� ا �ص�م� ا ���‬ ‫�م�ه �ص�ه ا � ك‬
‫م‬ ‫�‬ ‫م ع‬
‫‪1،1،1‬‬

‫�ج�ت ن‬ ‫�ة ض ا غ �� �ة‬ ‫�ت ��ف �� ا ��‬ ‫م����ت�م �ع� ا ���ع��ة ك��‬ ‫�ذ ال� ش‬ ‫�ف ت � ف ��ت ّ‬
‫ح�‬ ‫�‬ ‫� ا‬
‫و ى‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ط‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ص‬ ‫�‬ ‫�ه‬ ‫ا‬‫ب ى يىر‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل �ى بر‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ه�‬ ‫�ى �� �لي ��� ك�يب ى‬
‫�‬
‫�‬ ‫��‬
‫ن ت ّ‬ ‫ّ‬ ‫�صنب�� ��ور ا �ف ك�‬
‫�‬ ‫حت � � �� ُ‬ ‫� قئ ق‬ ‫ا ��ل�ى ا ج��ل‬
‫��ا ر�ى �م�ا ي���س�ده �ع�ن ا ������ ق �‬ ‫��ؤ ا ر ��ا ��م�ا �و��ا �ع�د ا ��ى �ل� ا ج��د ل�‬
‫� ي ب �ع� ع��ل�ى‬ ‫م‬ ‫�‬
‫ا �� � ا ة‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�ف � ا ت �� �لق � � ا �‬ ‫ف‬ ‫�ئ‬ ‫�‬ ‫� ق �ف‬ ‫ي�ز‬
‫ا‬ ‫�‬
‫�‬
‫ح� � �� * �ل�م� را ��ي� ا ل� �ِم ��ط� او �ع� �ل� �� �م��ل� �و ل�د �و �‬ ‫ا‬ ‫�وه �ه��ذه ا � �‬
‫ص‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�م�� ا ب� ا � �ل�ل��� ��ى �و ج��‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ت‬
‫�و�ه�ه� �ب�����س� �و��د‬ ‫�‬ ‫�� او �و ج�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�م ���ط� ا �ع�ا ��ل��ل�ق�ل��� ق���ل ت� ���ف ��ن �ف���س ��ل�ا ��ا �� ا ن ا �ق�ف�� � ا �� �ل�ق � � ا ��ل���ذ�ي�ن ��ّ� ض‬
‫ي‬ ‫م‬ ‫بي‬ ‫ى �ى ب س � و وم‬ ‫م‬ ‫و‬
‫ن�ن ق آ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫ف‬ ‫ق‬
‫���ا �� ا ��د ا � ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫� �‬
‫�‬ ‫�ا‬
‫ح�� �� * � او � ك�� � �� او ��د ا ��س� � او‬
‫� س�ن ي�ن‬ ‫���ا �م�ن الم‬ ‫��س� او ��ا �ن�ا ا �ع�د ا �ي� ض�‬ ‫ح �‬ ‫ا‬
‫ا �ل��طر�و��س �� � ك� �و‬
‫�ان‬
‫ل�ك�ا �ل * �ل� �‬
‫�� ا � � ّت ف ا ا ��� �‬
‫��اب ��ى �ع��ل� �ك��ل �‬ ‫�ك� ن� ك��ت�‬ ‫�� ة ف�‬ ‫��ت�ه� ي� ت ا � � �ت�‬ ‫�ف��ل��ع �ع�دد ك��‬
‫ح� �ل م��ص��� �ب� �م‬ ‫ى‬ ‫ح�� �ج ا �ل�ى �مك�ل�� ي���و‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�ل‬
‫� ��ن �ف� ه ��ف �ن ث� �ل�� ا �ت �ق�ف ف�� ا �ق��ص�د �ت ه � �ل�� ا ت� ا ش‬ ‫��ا ن � ا ن‬ ‫� ا ّ �غ‬
‫ح� ���‬ ‫و‬ ‫��و�� يم� � �‬ ‫�ك�م�ل ��س� * �م �‬ ‫�ير �ب�ا � �ي �‬ ‫�ك�م��ل ��ي�ره ك�� � ج��د‬ ‫م� �‬
‫م‬ ‫م م‬
‫خَ ف َّ‬ ‫آ‬
‫�� � ا � �‬ ‫ا ن� ا �ود �ع�ه �م�ن ا � ا �� �ف ا ظ �� ا ��ل ش ا ��ئ�ق �ة ا �� ا ��ئ�ق �ة � ا �ل� � ا ��ن ا �� �ف ا ��ئ�ق �ة ا � � ف� �ق �ة �ك�‬
‫�ل� ل�� �� ���� �� لر �� ومع� �ى ل�� �� �ل� ��� �ل م� �� �ع��ل�ى‬
‫� ن ا � ا ��ا ��ن‬ ‫� ��ي�‬ ‫ن � ا �ا ُ �ّ ف ٌ‬ ‫� ��ذَّ � � ��‬ ‫�‬
‫و ى‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬‫�‬ ‫�م‬
‫س ي‬ ‫�ج‬ ‫��‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ج ب‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫د‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬‫ك‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ل‬‫�‬‫م‬‫�‬‫ع‬‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ط�‬ ‫�‬ ‫ا �ل��س�م� * �و�ل� �ل�ل‬
‫*‬
‫وِ‬ ‫�ي‬ ‫بع ع �ى‬ ‫*‬
‫ع‬
‫‪2،1،1‬‬

‫�ا �م��ف‬ ‫ق ت �ف ت ا � ف ت‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫� غ � ��ا ن � �‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ت‬ ‫�ت ّ‬
‫م�� نع�� ��ي� �و�ل �ى � ����س�ه ا �و �ل���ي�ره �ل�و ك�� � ا�لم�و�ل�� ا �ج� �ه�د رح��ه �ى �� �لي ��� ك��� ب� ي��د‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ب�‬
‫ي‬
‫� �م�ا ��ل�ا ��ن�����غ ذ� ك��‬ ‫���ا � �ق ت��ه � �ث ا �ذ �‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�ا ت‬
‫�ره‬ ‫ع� � �ب�� ك�ر‬
‫ق ض‬
‫ل����ى ا را ه ��د ا � ع و‬ ‫حق� ا ن� �ي���ن��ى �ع��لي��ه * � ك‬ ‫�ل� ���س���‬
‫ي ب �ى‬ ‫ب‬
‫ح��تر��س �م�ن �مث���ل�ه‬ ‫�وا ب� �ع�ن ا ��ل�ا �و��ل * �و ��م‬ ‫���د �ى ��ن ف���ع�ا * � او ج��ل‬
‫��‬ ‫�ر �م�ا ��ل�ا ي ج�‬‫ح�ي�ن �ا ����ذ ك��‬
‫ح� � * �و� ب‬
‫�ي�ن ا‬
‫ش‬ ‫ٍ‬
‫حَ ت ��ف‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫��َ‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�م‬‫� �����‬
‫ك‬ ‫ح�ا �� * � خ����ذ �م�ن ����ذ �م�ا ا �ع ���ط�ا‬ ‫حي��ْ��ُ ي�‬ ‫ح�ا ر��س‪� * 1‬و�ع�اد ا ل‬
‫�‬ ‫�و�ه�و �‬
‫و ىى‬ ‫*‬
‫ع‬ ‫جِ‬ ‫و‬ ‫س‬ ‫س‬
‫ُ‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ح�ا ر��س‪.‬‬

‫‪36‬‬ ‫‪36‬‬
Chapter 1

Raising a Storm30

Gently! Hush! Silence! Quiet! Cock an ear! Listen up! Hold your tongue! 1.1.1
Quit talking! Hear! Hark! Hearken!—and know that I embarked upon the
composition of this four-book opuscule of mine during wearing, grinding
nights that had me praying to God standing and seated, until finally I found
no further impediment to stop the faucet of my thoughts from emptying like
rain clouds into the drainpipe of my pen and onto the surfaces of these pages;
and that when I found the pen obedient to my fingertips and the inkpot to
the pen, I said to myself, “There can be no harm to my following in the foot-
steps of that company of men who have rendered their reputations white by
covering pages in black, for if they did well, then I too may be considered to
have done well, and if they did badly, it may be that one more book is needed
to add to their efforts, in which case my book, at least, may be described as
perfect, for whatever has perfected something else must be capable itself of
being perfect.” Taking this as my starting point, I never paused in the pursuit
of my goal and felt no compunction in consigning to it all such words attrac-
tive and fascinating and figures admirable and scintillating as bring pleasure
to the ear and to the constitution cheer; this, despite knowing that scarce an
author can please everyone.
I picture myself, then, as one confronted by some picky fault-finder who 1.1.2
says to himself, or to another, “If the author had put his talent to work to
compose a book that was of some use, he’d deserve to be praised for it; but it
seems to me he has wasted his time for nothing by mentioning on some occa-
sions things that should not be mentioned and on others things that yield no
benefit.” My reply to the first point is “How many a pot has called the kettle
black!,”31 and “You’ve made a bad business worse!,”32 and “Make the most

37 37
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬
‫ةٌ‬ ‫َ‬ ‫َْ‬
‫� �ن‬
‫����لي���ل�� * �و�ع�ن ا �لث��ا ��ى * ا بر���‬ ‫���ل �ع�� ك�‬ ‫ق���ل��ع * � او �ه�ت���ْ �هبَ���ل�ك * �و�ع��ي�ن ا ��لر ض��� �ع�ن �ك�‬
‫ع‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫ل‬ ‫ب‬
‫ِ‬ ‫ى‬
‫��ا ��ن‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫قأ‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫قَ‬ ‫ظَ � ْ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ع��ل�ى �����ل�ع�ك * � او ر�� �ع��ل�ى �����ل�ع�ك * � او ر�� �ع��ل�ى �����ل�ع�ك * �و�قِ� �ع��ل�ى �����ل�ع�ك * �وك�� �ى‬
‫�� �ن ا ئ ��ق � اً ��س��ل ا ث ��ا ��ن‬ ‫�‬ ‫آ‬
‫� �‬ ‫�‬ ‫ح��د��ي ث� خ� ار ف���ة �ي�ا ا � �ع�مر�و * �و ج�� ه ك� �‬ ‫�ب�� خ�ر ��ي��ق �و�ل �‬
‫‪3،1،1‬‬
‫�وا �ب� �و�م م �ع� �� ب� �و �ل� يم� * �م ك� ��ي‬ ‫م‬
‫ى � ا ��لن�ه�ا �م ّ���ي�ن � ا ��ل�اَ �نْ�ه�م��ة � ا ��ل�َ �َق��ف���ة � ا ��ل�َ �فَ�ه��ة � ا ��ل� �ه�ف���ة � ا ��ل�ا �����ل��ي�ن‬ ‫ع ��� �ة � �ن ��لَ ا ذ ّ‬ ‫قة � ظ‬
‫ب ج��‬
‫��ل� � � و � ي و � و و و و � و و و ب ي‬ ‫�و��� ي�م�ٍ م ا ج‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ � َ َ �‬ ‫�‬ ‫� او ��ل�ز را �ز ر�ة � او �� �ل�ق �م�ا �م��س��ة � او �م�ا �م�ه� ا ج��ل‬
‫� �و�ه�‬ ‫�‬ ‫���ر � او �م�ا � �ه� ا ا �ل�ع��س ��ط�و��س ا �ل�ا �عظ ��‬ ‫��ا �ث��لي ��ق� ا �ل�ا كب��‬
‫م م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�خ ن �ي�ز�أ �� ن ��� غ� �� ن � ت�ق �ّت ن‬ ‫أ‬ ‫ض‬
‫� ب ��و� �و �ط�و� �يو ل��ط�و� � �يو��� ر �و�‬ ‫��� ر �و ن� � �و ن��ع �و� �و�ل ب ��و� �و ص‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�و ن� �و ج�‬ ‫�‬‫�‬‫� ن� �و� ج�ع‬ ‫�‬‫�ي���ج��‬
‫ي‬ ‫ي�ج‬ ‫ر‬ ‫�ي‬ ‫ي‬ ‫�ي‬ ‫و‬
‫� ن ��ت�� ن ن � ت ش �ذ ن � ت ش �ز ن‬ ‫ن‬ ‫ن � ت �ذ ن � ت‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ت �غّ ن‬
‫��ر�و� �يو ��مر�و� �وي������� ر �و� �وي������ ر �و�‬ ‫�ه�دد �و� � �يو�� �مر�و� �وي���� ك‬ ‫� ��يو ��و�ر�و� � ��يو ��و�ع�د �و� � ��يو �‬
‫��‬
‫����ت�� �ع�م ك��‬ ‫ا �ن ق‬
‫� �� ض�‬
‫� �‬
‫�ه�م�و ن� � �و��ل��م�و ن� * ف��ا ��ق�و�ل �ل�ه� �م�ه�ل�ا �م�ه�ل� ا ك��‬
‫�‬
‫�غ‬ ‫ح�م� ن � � ن‬
‫�‬ ‫� � ت�غ����ذ �م � ن� � �ن��‬
‫م م‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫و‬‫�ي‬ ‫و‬ ‫�يو رو يو‬
‫ت‬ ‫م‬ ‫ت‬
‫ّ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫ح ف���ة ا �لت��ا � �� ��م�ا ��ض �� ّ‬ ‫�‬ ‫� �ف‬
‫ح��لت��‬ ‫��اب ��ى �م�ن ا �و�ل �و�ه��ل�� * �و��م‬
‫�‬ ‫� � �ن�ه �� ك���‬
‫��رو ى‬ ‫��رك�� �ل�و ا �و�ل ت�� �م�ا ��ت ن� ك‬ ‫وي�ل ي �‬ ‫ر‬ ‫����ل�ه ��ى �‬ ‫ك‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫خِ �‬ ‫ت �ظ � ف‬ ‫ظ � �ق‬ ‫� �ان ت‬
‫ح�ا �و�م��س� �� ر��ا �م�ا �ي��ل�وح� �م�ن ��ل�ا �ل‬ ‫���‬‫�هر � ب �ي‬ ‫��ع��ل� ا �م ن��ه � س�ن ا ا‬
‫ح�� � �م� �ي� �� �‬ ‫� �ل� � ج� و‬ ‫�ك��ا �ه�و د ا ب� ك��‬ ‫�م‬
‫م‬
‫� � ذ � � �ذ � ئي�ن � �ن � س�ن ي�ن � ��ق ه�‬ ‫ً‬
‫� � �ل�ك �م� م��� م ا �ل�� �� ب� �و�ل� *‬ ‫ح ش����ا * ف��ا ن� ا �ب�ا �ن�� او ��س ق��د ا �و�ج� ب� �ع�لي� ك��‬ ‫�عب��ا ر�ت�ه ف��ا �‬
‫م‬
‫� ّ �ز آ‬ ‫ّ‬ ‫� ا ت �ظ � � �ف ن �ن‬
‫��ه �ب�ا �ل��د �ي�ن ا � �ر ء‬ ‫ح ��� ك���‬
‫� �ظ‬ ‫�� ت� ا �م ء ا �ور�ع�ا ��ف�ا ن� �‬ ‫ح �� را �ل�ع� �وا � ك�‬ ‫�ل� �‬
‫ر‬ ‫ر‬

‫� �و ���ق �و��ل�ه‬
‫ب‬

‫ا � � ذ ذ ن ت �ن ا‬ ‫ذ‬
‫��ي���ف �م�ا �ش����ئ ت� ا ن� ا لله � � ك�‬
‫�� �‬ ‫��ك�ن ك�‬
‫�‬
‫�و�م� ��ع�لي��ك ا � ا ا � ��ب��� �م �ب� ��ِس‬ ‫و رم‬
‫ا� ا‬ ‫�ا‬ ‫�‬ ‫ً‬ ‫� ْ‬ ‫ا ��ل�ا ا ��ث ت‬
‫ا �ل ش���رك �ب�ا لله � او �ل� ض�‬
‫�� ار ر �ب� �ل��ن� ��س‬ ‫��ن���ي�ن ��ف�ل�ا ��ت���ق �رب��ه�م�ا ا ���ب�د ا‬

‫ا� ا‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬


‫ح��ة ب�‬
‫حي� ث� �ل�ا ��ت��ق ب���ل ا �لت��ا �و���ل * �ف�ا ��ق�و�ل �� ك��‬
‫� ا �ن ك��‬ ‫ن ق ن‬ ‫ف‬
‫�ب� �ل� �م��س‬
‫�‬ ‫ل�‬ ‫ي‬
‫�صر�‬
‫ي‬ ‫��ا �م�ا ا � ���لت�� ا � �عب��ا ر�ت�ه �‬
‫م م‬ ‫ت م‬
‫� �� �أ ن ت� ض � ن �ت �أ ن �ت���ل ن ن‬
‫‪4،1،1‬‬
‫��ت� ف�� ن‬ ‫� ن ن ��ت غ� � �� ن �ت �ه ن‬ ‫ت‬ ‫���ن ت‬
‫ع���ك�و�‬ ‫�و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ك‬
‫ل�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��رم�و� و��هر و� وح ��و� و ��و� و لط�و� و ��و �م�و�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ك� �� �خ �ط� �و� وح�‬
‫�‬
‫� �� � ن �ت �ذ ن �ت �ذ ن‬ ‫ن تخ � ن ت‬
‫�خ‬ ‫� ن � �ت�� ��ف ت ن � ��ت‬ ‫تُ � م� ن تَ � ت ّ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ص�د و� و لط�و� و �ط�ل�و� و��ه� و� و��ه� ر و�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� �و�لب���ك�و� � �و�ل� �كو� و ��و� و ع�‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫�‬
‫��ع ن ��ت�ف � ن �ت � �ف�ُّ ن �ت�ت�����لت�� ن ��ت ت���ل ن‬ ‫ت‬ ‫�ت‬ ‫ن �ت��خّ ن �ت�� خ‬ ‫ت‬
‫�ل� ن ��ع ن �‬ ‫�ل��خ‬
‫�صر�و� �و�ل�‬ ‫�و�‬
‫�و� �وج��م�و� �و ج �م�و� �و ��د م�و� �و�ل �و� �و ب ع�و� �و � ي‬
‫ه��ع�و�‬ ‫�و� �و‬ ‫ح�‬

‫‪38‬‬ ‫‪38‬‬
Raising a Storm

of what you’re given!,”33 and “So what are you going to do about it?!,”34 and
“Mind your own business!,” and “The accepting eye to every fault is blind!,”
while to the second it is to point out that one who limps (a) should go easy
on himself, (b) shouldn’t try to climb mountains, (c) should tend to his own
limp before anyone else’s, and (d) shouldn’t call attention to his limping;35
or as though confronted by someone else who says, “Another of Khurāfah’s
tales, Umm ʿAmr!,”36—to which I reply, “Many a true word has been spoken
by the less than perfect!”
Next, I am confronted by a mighty crowd of priests, abbots, and monks, 1.1.3
bequeathers of pious bequests, churchwardens, and sacristans, board-beat-
ers,37 patriarchs, and hegumens, before whom goes the Great Catholicos38
with, before him, the Supreme Pontiff,39 all of them clamoring and havering,
mooing and snorting, raging and roaring, shouting and shrieking, fuming
and furious, threatening and fulminating, complaining and calumniating,
venting, ventilating, and hyperventilating, yelling and gasping, praying and
spittle-spraying, thus causing me to say, “Hold your horses! Hold your horses!
You have spent your whole lives in the craft of exegesis, so what harm would
it do if you were to explain away what it is you don’t like about my book from
the get-go, making arguments, as is your wont, that whatever is malformed
is in fact comely and whatever seems hideously phrased is in fact elegant?
This is something Abū Nuwās made incumbent on you hundreds of years
ago, when he said,

Be not stingy in forgiveness if you be a pious man


For your illiberality is but contempt of religion

“and

Be as you wish, for God is kind—


No harm shall befall you if you sin.
Two things alone you must eschew in full—
Ascribing partners40 to God and injuring men.”

If, on the other hand, you say, “Its words are too plain to explain away,” I say 1.1.4
to you that only yesterday you were making mistakes, mispronouncing, and
maledicting, uttering solecisms and stuttering, erring and aberring, speak-
ing randomly and raggedly, misspeaking and randomly mouthing off, ram-
bling and roaming, raving, ranting, and talking irrationally, faltering and

39 39
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫ت‬ ‫يح‬ ‫ي‬

‫�‬‫ن �ت ف ف ن �‬ ‫ت‬
‫� ن‬ ‫م‬ ‫�‬
‫�صر�و� � �و ��ر�ر�و� �وج ج �م�و�‬ ‫ح�‬ ‫� �وت��لغ����ل�غ� � ن� � �وت��ل�ق���ل��ق � ن� � �و�ت�ق���ل�ق���ل� ن� � �وت��تر�تر �و ن� � �وت��ثر�ثر �و ن� �و�‬
‫و‬ ‫و‬ ‫ت و‬
‫�غ‬ ‫�غ‬ ‫ث‬ ‫ث‬
‫� ن ��م� ن ��م�� �غ� ن ��ت��عت�� ن ��ت�� ت��غ� ن ��ت��عث�� ن ��ت�� ث��غ� ن ��ت��ع�� ن ��ت�� ��غ� ن‬ ‫�غ‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�غ‬ ‫ت‬ ‫�غ‬ ‫�غ‬ ‫�ت‬
‫�‬ ‫م‬ ‫��م‬
‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫�‬
‫�وج ج و� و و� و و� و و� و و� و و� و و� وب ب و� وب ب و�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ن ق‬ ‫حت �ف ت‬ ‫آ� �‬ ‫ت �ت �غ ن ت ض غ ض �غ ن �تَ ْ َ ن �ت ف ن �ف‬
‫�ه�م�م�و�ه�ا * � او � ���لت��‬ ‫�ه�ه�و� ��م��تى ج��� ك��� ا �ل�عل��� ��ى �‬ ‫��� �و� �و��عي ��و� � �و � �‬ ‫�����‬ ‫�و� ��و�� �و� � �و��‬
‫م‬ ‫م م‬
‫‪5،1،1‬‬
‫� �ت ف‬ ‫ق ت � ّ‬ ‫ف‬ ‫ا ن �� ض ا � ا ��ل��س ّ�ئ � ف� � �� ض ا �غ‬
‫�ه�م�وه �ه�و‬ ‫�ه�و�م * ���ل� �ل��ع�ل �م�ا �ل�م � � �‬ ‫���ه� ��ي�ر �م� �‬ ‫�ه�وم � بو�ع�‬ ‫���ه� �و ه�و ِي�� م �‬ ‫� ب�ع�‬
‫� �ع�� ا �ّ��ة � � ة � ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫� �ذ‬ ‫�م�ن ا ��ل‬
‫ن‬
‫ح�ا �ل��‪ 1‬ك���ا �� ت� ا �‬ ‫ل� ل�ى ي‬ ‫ح��س�ن �ا ت� ا �ل ��تى �ت�� �ه ب� ا �ل��سي��ئ��ا ت� ف��ل�ا �ي���ب���غ� �� ك��‬ ‫�‬
‫ى‬
‫�� ا �ن ت� ا ���ض‬ ‫آئ م � آ‬ ‫�ك�ن � �ن ش ا �ف � �ق �‬ ‫� �‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫���ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ع � �ل ب ��و�ل�ه � او ج� �ر ��ه �ع��د ا �ل�اد �ب� ء �و�ع��د ك�م� �م ي‬ ‫حر��ق�وه * � �ول�ع�مر�ى �ل�و �ل� �ي�� م ���� ��‬ ‫�‬
‫م‬
‫��‬ ‫ف � �ن ذ‬ ‫��ف‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫� ��ت �‬
‫�ج�مر�ى ك�� ب� ا �ل�اد ب� ��س�و�ى ��سرد ا � �ل�� ��� ك���ي�ر� �م ا�لم��را د �� �ل���ك�ى * ب���ل �ي��ه م � ك�ر‬
‫ّ ث أ‬ ‫�ّ‬
‫ح��ا �� �ت�� ب��ي�� ن��ه ب���ع�د‬ ‫ي‬‫ع �����ا �م�ه � �و�ت�ق� �ر ظ� ���� �م�و� �لف��ه �‬ ‫�ا �� � ا �ه��ل�ه ا د ا � ا لله �ع�ز �ه�نّ �م�ا � �� �� ا � ظ‬
‫�ج‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫�‬‫ا ج ���ل‬
‫م‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ش‬ ‫�ف ��ث �ن � �ف ة �� �‬ ‫��ن‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ف ا ق ت ا ه�ن �غ‬
‫ل�� ا � ا�لم���ه� د �له‬ ‫�ه�� ا � ك‬ ‫�م��� ر���ه ا �ي� � �بر �م ا � ���ه * �ع��ل�ى ا �ى ا �عر� ك���ي�را �م ا �ل�و �‬ ‫�‬
‫ر م � و � �م‬
‫� ا �� ف�ل� ض� � �ي�ن ا � ا �ن ا � � ا �ت�� ّ� ن �م�ن ��ق �� �ش�� �م�جم‬
‫‪6،1،1‬‬
‫� ٌ �ش� ت � � � �ش� ف َّ �ش‬
‫�‬
‫�‬
‫�‬
‫و ى رم و ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫ل‬‫�‬
‫م‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ول�ه�م �ى و ى‬
‫�‬ ‫م‬
‫�‬‫�‬ ‫�و�‬ ‫ب� ���ل ب� �ل� � م �ل� يحرج �‬
‫��ث‬ ‫� ث‬ ‫� ثَ‬ ‫ذ �َ‬ ‫�ج‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫���ع ب� � او � ك‬ ‫��ر ا �ل�ك��‬ ‫�‬ ‫�ز َ ّ �ش�� ُ ف ش ق �ز‬
‫ل�����ع‬ ‫ع� ب� � او � ك‬
‫ل��‬ ‫���ك * �و�م�ن � ك�‬ ‫ه�د �� �و����ى ��ا � �و�َب بك��‬ ‫ا ��ي ب� �و �ى �م� ِ‬
‫م‬ ‫ح‬
‫َ‬
‫��لَ�ز �نَْ � � ْ�نّ ة ��لُ‬ ‫�َ ْ‬ ‫�ُ ْ‬
‫���د جُ���د � او ��ل نّ�َ�ْ��ز �‬ ‫����� � ا‬
‫و‬ ‫ح � ب���ل � او �ل�ِد �ع ك‬ ‫�خ�ثي�� ‪ � 3‬او �‬ ‫����ث � او ��ل�ا �خ� ث�� � او ��ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫��رك � او �ل�ا ك�‬ ‫له�و ب�‪ � 2‬او �ل�ع َرك�‬ ‫�‬ ‫� او ج�ل‬
‫���‬
‫�ج‬ ‫ي‬ ‫ج‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�َ ضْ‬ ‫�ُ‬ ‫� َ ْ �ذ‬ ‫� ُْ‬
‫ح�‬ ‫�� ا ����ط�م ّ � او �ل�ع�م�ا ر ���ط ّ � او ��ل‬ ‫� ضّ‬
‫ل‬ ‫������ � او �‬
‫�‬ ‫�‬
‫� او �لب ��ْو��ص � او �ل ن��ا �م��ة � او �لبُ���لغ���� � او � �لق���ل�� � � او �ل�ا كب�‬
‫�َ‬
‫��ر‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫س‬ ‫م‬ ‫ص‬
‫��ل آ � ّ آ‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫� ضْ � � ُ‬ ‫�ُ‬ ‫�َْ‬ ‫� َ‬
‫�‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ش‬
‫��� ر ��ط�ى �و ج �مي����� �و ج �م���� � او �لب��د � ء‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫ض‬
‫��ر ��ط � او �ل�ع�‬ ‫ح��ل�و��س � او �لب��ْو��ص � او �لعِ� �‬ ‫� او �ل�َهيْ��د ب� � اولم‬
‫�‬
‫ِ‬

‫ُْ‬
‫� ذ�� ا � ا �ل��ق���ا �مو��س و � ‪ :١٨٥٥‬ا �ل‬
‫�خ ش���ي� ‪.‬‬
‫�‬ ‫‪ :1855 2‬ا �ل‬
‫����ل�هو ‪.‬‬ ‫‪ :١٨٥٥ 1‬ح�ا �ل ت‬
‫��‪.‬‬
‫م‬ ‫ف�ي‬ ‫‪ 3‬ك ف�ي‬ ‫و �ج م‬

‫‪40‬‬ ‫‪40‬‬
Raising a Storm

floundering, babbling like foreigners, bumbling as though you had plums in


your mouths and mumbling as though your mouths were covered, dragging
out your words and wagging your tongues mischievously (and at great length
too), stammering, yammering, and pronouncing letters like Qurʾān read-
ers,41 tripping over your ts, prattling, faltering,42 and battologizing, hemming
and hawing and hawing and hemming, talking as though you had a bone in
your throats, swallowing your words, lifping your fs, mumbling as though
you’d lost your teeth, speaking as though you were belching and vomiting,
prattling incoherently, burbling like emptying water jars and squawking like
parrots, talking nonsense, snarling like wolves tearing at their prey, howling,
and ending up running out of breath like winded horses—so at what point
did you acquire the knowledge that would allow you to understand it?
And if you say that one part (the bad part) is comprehensible and the 1.1.5
other part incomprehensible, I reply, “Perhaps the part you don’t under-
stand consists of precisely those good features that compensate for the work’s
bad, and, anyway, under no circumstances do you have the right to burn the
book.” I swear by my life, even if the only thing it had to intercede for it and
give it currency with the literati, and with you too, as a literary work, were
its enumeration of so many synonyms, that would be enough! Yet, in fact,
there is more: the book contains sufficient discussion of beauty and beauti-
ful women—God prolong their glory!—to require that it be extolled and its
author be lauded while alive and eulogized when the time comes for him,
unwillingly, to part their company.
In addition to which, I know many a noble churchwarden whose virtues 1.1.6
are acknowledged among men and yet has no compunction about referring
to “things quivering,” “things rounded,” “things tightened,”43 “things huge,”
“things ‘the size of mountains,’” or “things hard and vigorously thrusting,”
nor about making mention of the pudendum big, the pudendum large, the
pudendum swollen, the pudendum huge, enormous, the pudendum vast,
the thick, raised pudendum and the raised, thick pudendum,44 the puden-
dum thick of lip, the vulva huge, the vulva mighty, the vulva long of clitoris,
the buttocks, the vulva’s inner chamber and space, the wide wet one and the
bulgy one, the big brutish one and the just plain large one,45 the genitals of
either sex, the woman’s droopy one, the skinny one, the buttocks but with a
slightly different spelling,46 the anus, the flabby vulva, the pudendum shaven,
the woman whose vulva is huge, the woman with a huge vulva with widely

41 41
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫� ا ق �ة‬ ‫��ا �� �لق���ة � او ��ل‬ ‫��س�ود ف���ة � او ج��ل‬ ‫� ت‬ ‫فة‬ ‫�‬ ‫�� �َّ �� آ �َْ ة‬ ‫� فَ ُ‬
‫ح� ر��‬ ‫��ع�� � او�لم�ه��ل�و��س�� � او�ل�مر�ص�و��� � او�لم �‬ ‫���و��ش� � او ل�ل�ط‬ ‫� او � �ل� ش �‬
‫� َّ آ �ُ‬ ‫� َ ُ خ� ال��خَُ ة � َ َ ْ‬ ‫�َ‬ ‫��خَ‬
‫ح �ة‬
‫� ْ�ر��ق��� � او �ل��س�� �لق��� �لق� � او �ل ش����ق��� � او�لمت��ل�ا ��م�‬ ‫��ق �و�ق� � او �ل �ر��و �وم‬ ‫��ق �و�ق� � او �لغ� �‬ ‫��‬‫�خ بَُ�� �ق� � او ل‬ ‫� او ��ل‬
‫�‬
‫ب‬ ‫ب�‬ ‫و‬
‫�‬ ‫�‬
‫�َتْ��آ ��لَ� �ق َّ ة � �ف �غ ة �َ ُ‬
‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬‫�‬
‫ح‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫�َ‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫� اَتُ‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ُ‬‫�‬
‫�‬‫� ا � ا ��خل‬
‫�َ‬ ‫� ا خِ��ل‬
‫�ص‬
‫�‬
‫و ِ ي و رو و و ص‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�م‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫���‬
‫و ج م و ج وم و وم و ريم و � و ج �ل و‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�خُنَّ�ة‬ ‫� ف ة � َّ ّ خ ة � َخّ خ ة �ل�‬
‫�ُ‬ ‫�‬ ‫� َ ضُ‬ ‫� ْف‬
‫� ��‬ ‫��ا ��� � او �‬ ‫��ا ر � او �ل ش������ي�ر� � او �ل�ز خ��ا ��� � او �بل�‬ ‫���و��ض� � ال�مِو ن خ�‬ ‫�ْ‬
‫� او �لِمن ����ا ��ص � او �لِم�ي�را ��ص � او �ل�ع�‬
‫ج‬
‫� اَُّ‬ ‫���خُن تُ‬
‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا �� نَ ْ �ف‬ ‫ن‬ ‫� قُ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� �ن �� �َّْ �ز‬ ‫�‬ ‫��َ‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ا ��ل شَ����فَ���َّ ا ���ُ نُْ � �ة‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫عِ و و ب و و� و ب و ي �ل‬ ‫�‬ ‫��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫� �و لع�ب��ل� و ج ي و‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�و ل‬
‫ع‬ ‫ح‬
‫�‬
‫ح��س���لت���ي�ن‬
‫� ك�‬ ‫��ت��ي�ن � ا ��ل‬ ‫ا �� َل��� َق ا � ا‬ ‫� اَ شْ َ‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫��‬ ‫�ي�ن‬ ‫� ا ��لَ� ْ ظ� ���� � ا ��لثُ��ْعُ‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ك‬
‫�س�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫ر و ب �� و‬ ‫�‬‫ط‬ ‫�‬ ‫ع‬‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫و رور و ِ ر و‬ ‫ح‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫و بي‬
‫��� اُ‬ ‫� � �ز ل ��‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫�� قُْ ُ أْ‬ ‫ْ‬
‫�َ ْ‬
‫� � � او لجع‬ ‫ل��ط ْ ث� � او �ل�ع��كب�� � اوم�جع‬ ‫�‬ ‫��ع� � او �‬ ‫ْ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ة‬
‫� � او�لم�� �ن�� � او ج�ل‬ ‫�‬ ‫�ق‬
‫ح�‬ ‫� ا ��ل�ُعن�ت�� � ا ل�‬
‫ُ‬
‫�� ِر�م � او �ل� بو��ي���ل‬ ‫م‬‫ر‬ ‫ر‬ ‫ِ‬ ‫ب‬ ‫و �ل و‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ح‬ ‫� فَ ْ‬
‫� ش � �ة‬ ‫�‬
‫حو���ل�� � او �ل��ك�و����ل�‬
‫ة‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫ْ‬ ‫�‬
‫�و��ا � � او�لمت���ك � او �ل�‬
‫�ف ن‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫� �ت‬ ‫�‬
‫ح ��ط�ا ��ط � او �ل��ك�و��ع�� � او ج�ل�‬
‫�‬ ‫� �‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ل���� � او � فِ�ل���ل��ط���� � او �ل‬‫�‬ ‫� او � �ل��نج�‬
‫ي س‬ ‫ي س‬

‫‪42‬‬ ‫‪42‬‬
Raising a Storm

separated edges, the woman whose vulva squeaks when it’s entered, the
woman with the dry little scrawny one, the woman with the emaciated one,
the woman with the tiny vagina a man can’t get at, the woman who holds the
man’s semen inside her womb, the woman who flashes her “thing” and her
belly folds, the woman the clefts at the head of whose womb are narrow and
who holds herself rigid on her side for the man,47 the woman whose vagina
makes a sound when entered, the woman broad-buttocked as a donkey
whose vulva also makes a sound, the one whose vagina makes another kind
of sound, the woman who swoons during intercourse and the woman who
faints during intercourse, the woman who menstruates from her anus, the
woman with a wide vagina, the woman the meaty parts of whose vagina are
tight, the woman whose vagina is wide open and the woman whose vagina is
open wide,48 the woman whose vagina may be either small or capacious, the
woman whose vagina and rectum have been torn so that they have become
one, the broad-vagina-ed and debauched woman, the uncircumcised woman
with torn vagina and rectum who is also incontinent, the women so much
fucked that, like an overused she-ass, she’s developed a medical condition in
her womb, the woman with the tiny vagina a man can’t get at (again, but a
different word),49 the woman who covets the man during intercourse,50 the
woman who wets her bed, the woman who excretes when laid, the tight
woman, the woman who whinnies through her nostrils during intercourse
like a lunatic, the woman who derives her pleasure from the edges of her
vagina, the woman who gushes water during intercourse, the woman whose
belly’s so big they say, “Bravo!”, the woman who’s no good at intercourse,
the woman whose vagina is droopy with large edges, the woman with the
long clitoris, or the woman who doesn’t keep herself covered when alone
with her husband; nor about the thick clitoris, the clitoris tout court, the pre-
puce of the clitoris or that of the girl before she’s been cut, the semen in the
womb, the woman’s womb itself,51 the folds that protect the clitoris, the part
between the backside and the front, the side of the vagina, the back of the
vagina, the edges or sides of the womb, the testicles, the clitoris said with a
funny accent,52 the pelvic bone, the navel, the flabby belly between the navel
and the pelvis, the tip of the clitoris, the glans, the “knotty rod,” the man
with a strong penis, the “thick stick,” the large glans, the tip of the glans if it’s
broad, the edges of the glans, the donkey’s glans, the donkey’s penis, the fly’s
penis, the large limp penis, the large glans, the foreskin of a boy if it widens

43 43
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫� ا ��س�ت � ن ا ا ��لت��ف� ن���ش�� خ ا ��ل ش��َ� ْ �ذ �� فَ ْ‬ ‫�ت �ت‬ ‫� ة � ُ � ة �ن � ��ق ا‬


‫ْ‬ ‫� قُ ْ‬
‫�ر‬ ‫ه‬ ‫� �و �م� � او �ل �‬ ‫�‬ ‫�ص�ع�� � او �ل��د �ل�ع�� �و�م ا �لاِ� �م� د � او �ل �� �و ي��د � او �ل� ع�� د �و‬ ‫� او � �ل�‬
‫� فَخ ةّ‬ ‫�‬
‫��ا � ا �ل�‬ ‫� ُ�‬ ‫�تش ّ �‬ ‫ا �� ن ش ن ش �ة � ا ���ست خ� ا �‬ ‫�‬ ‫� ف‬
‫���‬ ‫��ل� ��ط � او �ل�����ي� ��ط � او �ل�ه ك�ع و‬ ‫�ه�ا ر � او �ل�و�ج���س �و ل����������� � او �ل�‬ ‫� او �لاِ� � �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫� ُُ‬ ‫َ‬ ‫ا �� َ ��غْ � � �‬
‫���ي�ز‬‫ه�ق�ق � او ��لن� ْ� ����ط�ل � او ��ل�ُع��تر � او � َل���طُ�و� � او �لج�ع‬ ‫� ْ‬
‫����س�ا �ل � او ��ل��د �ع� � او �ل�زَ ج���ل � او �ل� �‬ ‫�و ل��س � � او �لاِ� ك‬
‫ح‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫� فِ ْ م‬
‫� ا �ز�خ‬ ‫حَ ق ا ��لت��ع��ف‬ ‫َ‬ ‫��‬ ‫� �ت �ّف�غ � ا ف�آ ا ���َ ْ‬ ‫�خ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫�م� �و ي���ل � او �ل�بت��‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�ص�د �‬ ‫��� ر � او �ل� ر�� � او �ل� �ص��� �و لع�‬ ‫ا‬ ‫ض‬
‫�‬ ‫� او � �ل���خِ��ر � او �ل� � �‬
‫ت‬
‫�‬ ‫�‬ ‫و‬
‫�ُق ْن ة � َ‬
‫�ك��ْ�ن‬ ‫� ُْف�غ � َ فَ‬ ‫� ��ْ ا �� ا ���َ ْ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ُ‬
‫ع���ل � او � �ل� �ر�� � او �ل��ي‬ ‫�ص�د � او �لر��� � او �ل� �‬ ‫��سِ��ا � او �لاِ� ل�ه� �ط �و لع�‬ ‫ب‬ ‫� او �ل�ع ْر�و�ة � او �لاِ� ��س� او � او �ل‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫�ُ �ن �ف ا �ل� ش � ا �� غ�ُ ض ا ��‬ ‫ة �ل�‬
‫�خ‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫� ُّ � �ؤْ ُ � �ؤ ة �ن ذ�� � ْ �زَ ّ �َ��زْ ا �ز �‬
‫��� ر�ط�ى‬ ‫ط � �و�م � ك�ر ا �لاِ� ر ب� � او �لب� �ب� � او � �ل�� �ع�و��س�� � او ر��و� �وم���رح �و ل��‬ ‫ط �� �‬‫� او �ل�� �‬
‫ا �� �ُ ْ ُ‬ ‫� ْ‬ ‫�َ ْ َ‬ ‫�َ� َ‬ ‫�‬ ‫�صو��ص � او ��خل‬
‫�َ ُ‬
‫له�م�و�‬ ‫�‬ ‫��ا �ق� �ب�ا �ق� � او �ل�زَ رد ا ن� � او � ّل��ط نْ�ب��ر�ي�ز � او � �لف���ل�ه� � او � �ل�قب��ق��ا ب� �و ل�‬ ‫�‬ ‫� او �لم�‬
‫م‬ ‫م‬
‫�� ة‬ ‫� �ُ ق � ق � َْ‬ ‫�ُْ َْ � �‬ ‫�خَ َ ْ ف‬ ‫�غ� � ا ��ل‬
‫َ‬
‫� � � ا �ل��مَ�زَ ّخ���ة � ا ��لنُ��غ� ن‬ ‫ا ��ل‬
‫�َُ‬
‫� ش���ن �����ل � او�لم�ع ��نر�� ��ط � او�لم�ق� ��نر ف�� ��ط � او � �ف�ل �و�� � او � �ل�ق �و�� � او �ل ّر �ك�و�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�و ج وم و‬ ‫�‬‫ح‬
‫�‬
‫� َّ �َ ّ�ذَ‬ ‫فِ‬ ‫َ‬
‫� � ف �ة‬ ‫ُ‬
‫�ص� � �م�ن ا ��ل�ن ّ�� د�ة � ا �ل‬ ‫عفَ���ّ�لق � �غ��� ذ� ��ل��ك �م�ن ا د � ا ت� ا ��لن‬ ‫ا ��ل�ق ف �ي�ز � َ‬
‫ح� ا ��‬ ‫�ِ�بع�� � او �ل‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ح��ل�� � او �ل� � و ي ر‬ ‫�‬ ‫�و� �‬
‫ب و و جِ ى‬ ‫ب و‬ ‫و‬

‫‪44‬‬ ‫‪44‬‬
Raising a Storm

so far that the glans emerges, and a vein in the penis; nor about extra hard
erections, ordinary erections, pricks that commit fornication, women’s stuff-
ing of their vaginas with rags so that their wombs won’t come out, women’s
spreading their legs wide during coitus, a man’s practicing coitus with one
woman and then another before ejaculating and a man’s practicing coition
with one women and then another before ejaculating,53 one slave-girl’s hear-
ing the sounds made by her master when he’s with another slave-girl, and a
little-used word for plain copulation,54 the spontaneous leaping of she-cam-
els by he-camels, emaciation resulting from incessant intercourse, lusting
for intercourse, sleep taken after intercourse, having intercourse with one’s
slave girl by merely inserting and withdrawing because not wishing to ejacu-
late, withdrawing before ejaculation because not wanting children, thrust-
ing it into her the whole way, ejaculating into the womb, people who fuck
frequently, men with long genitalia, vaginas that excite, men intercourse
with whom is sure to result in pregnancy, men who find it difficult to have
intercourse with a woman, the hard man who keeps on fucking, the deflow-
ering of pre-pubescent girls, sitting between a woman’s thighs in order to
have intercourse with her, women’s emptying a man of all his seed, a noun
meaning copulation from which no verb is formed,55 something white that
comes out of the vulva, the curing of the thing resembling a scrotal hernia
that emerges from a woman’s vulva and makes intercourse impossible,
having protuberant buttocks (of a woman), the nympha at the base of the
clitoris, to push forth its penis (of a donkey), women voracious as lionesses,
dashing water on one’s vagina,56 the external parts of the vulva, the thing
resembling a scrotal hernia that emerges from a woman’s vulva and makes
intercourse impossible, the protuberant part of the womb, and the flesh of
the inner part of the vulva57; nor about the vulva (especially when large), the
vulva said four other ways,58 the flabby vagina,59 the vagina that dries the
liquid from the surface of the penis,60 the gaping vagina, the tight vagina, and
another name for the vagina,61 the large ugly vagina with long womb flaps,
the large wet squeaky vagina, the women’s sexual parts in general, the
“bulge,” the “sprayer,” the fleshy vagina, the bizarrely spelled,62 the
“shrunken,” the “gripper,” the “nock,”63 the woman sent mad by the cravings
of her crevice, the woman’s “wide well,” and the vagina again in another
exotic spelling,64 the large floppy one, and other “instruments of erection”65;
nor about mentioning the backside, the posterior, “the thrower,”66 “the

45 45
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫�ََنْ��فَ ث �ة �� َّ ّ ا �ة‬ ‫� ّ ة ��خ‬ ‫�‬


‫ح ّ��س��ة � اولم‬
‫�‬
‫�فّ��ا ق���ة � او ��ل�َع�زّا ق���ة � اولم‬ ‫ال� خْ ��ذ ف ة ال�َخْ �َ�ذ ق ة ��خَ ّ ة ��خَ‬
‫ح ش����� � او �لب�� �� � او لر�م� �ع�‬ ‫�‬
‫ِ‬ ‫�‬ ‫�وا ر� � او ل‬
‫�‬ ‫��‬‫�� ��� � او ل‬ ‫�� ��� �وم‬ ‫�وم‬
‫ِ‬
‫��آ ا �� ��فُ ن �قُ �ة ا �� ف�ُ �ُق �ة‬ ‫��ْع �آ ا ��ل�َ��سْ‬ ‫َ‬ ‫� ُ �� � ّ ْ خ ة � َ ّآ � َ ّآ � َ ْ � ا ��‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�ُ‬
‫��ح�م� � او �ل� �ع �و � او �ل�ع �ل� �و ج �م� �و �حم� �و ل ���ص� �و ل�ر��ع�‬‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ط‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ا‬
‫� او ل��صم� ر�ى � او �لر�� �و ِ بِ�ي��� � او �‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ئِ م‬
‫ث‬ ‫� ّ ا ة � ّ ا �غ ة � ّا ة ��لَ ّ ن ة ��خلَ ّ ن ة � ن ة �ُ ْ ُ‬ ‫� َّ فّ ة � َ ُّ‬
‫�وا ��� � او �ل�ص� او ��� � او �لب��ر�ع�‬ ‫�وا ��� � او ��‬ ‫�ص��ا ر� � او �لنب� ��ور � او �ل�بن�� �ع�� � او �ل�بن�� ��� � او �ل� �وب� �ع�� � او ج��‬ ‫� او �ل� �‬
‫َ‬‫ُ‬ ‫�‬
‫�ُ ُ‬
‫��عث��و�‬ ‫� �ي��م ْ� � او ج��ل‬‫�ج�ز � �م�ن ا � اُ ا �ف ا ��لَ ْ��ز ا ا ج �ل‬ ‫� او �لب��عثُ� ���ط �و�غ��ي�ر ذ� ��ل��ك �م�ن ا د � او ت� ا ��ل‬
‫�ُ ْ‬
‫و‬ ‫�ل� د � �و ب��ي ر �‬ ‫و‬ ‫� �‬
‫م‬ ‫م‬
‫ح � َ ْ قَ‬ ‫�َ ق � ْ � َ � ��زُ�ُنْقُ � ة ��خلَ �َ ْ نَق ا ��ل�ُ��س ا � � ضَ ْ��ز ا ���ُ �ْ ُ‬ ‫� اَ ذْ � ّ ��‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫د‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ع‬‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬‫ع‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ح‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫د‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ط‬
‫�‬ ‫�‬
‫� او �ل� � �ل��عى � او و �ل و ِ ول و‬
‫�‬ ‫م‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫ل‬
‫و ر �� و دِ ل و ب ي و �ل و و �ل‬
‫�ُ�ز ا �جِ�ز‬‫�ص���طب��ي�ر � او �ج��ل‬ ‫ا ���َ ْ َ � ا �� �قَ ْ َ‬ ‫� ش ا ��ق � ا �� �قَ ْ َ ْ‬ ‫ا �� �لقُ� ْ�� َ ��� ْ ن �ة ا �� � نْ ��‬
‫�هب���لي����س �و لعرد �ل �و ل��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�و سطب�ي���� �و �فِل � ي س و ول و �‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫��‬
‫ط‬ ‫�‬
‫ذّ ذ‬ ‫َ‬ ‫�َ‬ ‫�ُْ‬
‫ح�ا‬ ‫� ّر �و�م�ن � � �و� �‬ ‫� او �� �ل�قِ�زْ�مي���ل��ة � اولم�تم��ئ ّر � او ��ل��دَ �ْو َ��س � او �ل��سَ�م�ْه�د ر �و�غ��ي�ر ذ� ��ل��ك �م�ن ا د � او ت� ا �ج��ل‬
‫ح‬ ‫ر‬
‫� �أ ش ف ت�ن ش �ك�ز ض �ز ��� �ع�ز ����ط�ن ��ز � ��ز �‬ ‫َّ� َ ْ� َ‬
‫� �و � �وع ��ط �وع �ل ب�‬ ‫���ه �و ط‬ ‫ح�ى �ور�ص� �ور ��ط� �و������� �و����� �و�‬ ‫�ودح �ود ب‬
‫ح‬ ‫ق‬ ‫ع‬
‫ت‬ ‫� � �ل�م��ذ � �م ش‬ ‫� � �ق � � � �‬ ‫� �ق �ف� ���ط � �ق ن� ���ط � ��ق��س�� � �‬
‫� � �ون��ر�‬
‫ي‬ ‫� �و�م�ع‬ ‫���ق� �و�م��ر �و�م�ه‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ح ��طر �و��م ��طر �و�ل��ط�ز �ولم‬ ‫ور و ر و بر و‬
‫�ج‬ ‫ذ ف �ج �ج‬ ‫�ج‬
‫�‬
‫�� �ه� � ��ل��ك �ل��� ا ��ك�ن ا �ى �ع��ل�ه�ا‬ ‫ذ‬
‫�و�ه�ه� �ع ن��د � ك�‬ ‫� �و ج��‬ ‫ح�م�� �لق� ي �ڡ‬ ‫��ن� ت� ا �‬ ‫ع ���� * �وك�‬ ‫� �ز �خ�ز خ� � د � ظ‬
‫ر ي�‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫و �و‬
‫ف ة ف ن‬ ‫ة‬ ‫ت‬
‫�� �ة �م��س�ت ب�� ش��� �ة � بم��� جه‬ ‫��ا ن ت ن ا ض‬ ‫�‬ ‫ا ف ة‬ ‫�‬ ‫� ة ا ��خل‬
‫�‬
‫��� �م��س��ر� * ��ا �‬ ‫ر‬ ‫ح�مر� ج���ل �و �ل� �ص��ر� ا �ل�و ج���ل * ب���ل ك�� ��� �� � ر‬
‫�ا�ف‬ ‫�‬ ‫� آئ ق �‬ ‫َ �َ � ن� �ّ ا ن ا ً �ت ق ا ض �ن‬
‫���ا ���ي ج���د �و�ل ا ��س�م�� ���ه�م ���ل ت� �ل�ه �ه�ا ك ا �و�ل�ه �ي�ب��ت��د ��ي �ب�ا �ل� �ل��‬ ‫��ر ِا �ل� �ع�� د ا � �و ��� �‬ ‫اب��ي ا�لم� ك‬
‫ا �� �ق ا � ا � ا‬ ‫ث ن‬ ‫� �آ‬ ‫�ن ذً ف هً‬ ‫آ‬ ‫آ‬
‫�‬
‫��ا �م�ن �ه�و �ل� ء * �� ا � ش���ر ��ط� �ع��ل�ى ل�� ر�ي �ل�‬ ‫�‬ ‫��س�و�� ا � ا � او �‬ ‫�‬ ‫� �و خ�ره ��ا ��لي��� ء * ف��ا �‬
‫ح‬
‫�ي‬ ‫م‬ ‫�ي‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫ُْ � ش ا �ن � ا � ف ا ظ � � ت ف ة � ت‬
‫‪7،1،1‬‬

‫�‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫�ف‬‫ت‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬
‫ي���س ��ط ��� � �م ا �ل� � �ل�� ��� ا�لم��را د ��� ي ڡ �‬
‫� ك��� ب��ي �ه� ا �ع��ل�ى ك���ر���ه� * �����د ��ي �� �� ا � ي��مر‬ ‫ر �ي‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫�‬
‫ح��د ا � ��م�ع�ا ن �مت��ق��ا ��� * � ا �ل�ا ف��ل�ا‬ ‫� ي�ن ف ظ � �� � ن‬ ‫� �� � ق ا � � ة‬ ‫�‬
‫و‬ ‫ح�د� ��سرب� �م��س�� � �ل� ���� بمع���ي � او � و ب � رب‬ ‫�ب�ه ي ڡ طري��� �و‬
‫� ن � ا � ف ا ظ� � ت فة‬ ‫�ن � ا ذ‬ ‫ي�ز � � ا � ت � ا نّ‬
‫ا ج��� �ل�ه �م ��ط� �ل�ع��ه �و �ل� ا �ه ���ؤه �ب�ه * �ع��ل��ي ا ���ي �ل� ا � �ه ب� ا �ل�ى ا � ا �ل� � �ل�� ��� ا�لم��را د ��� ��هى‬
‫ّ‬
‫���ه�ا ق��د ��ي��ق �و� �م�ق��ا �‬ ‫ح��د � ا ��ل�ا ��ل��س�م� �ه�ا ا �ل�م��ت��س�ا � ���ة � ا ن��م�ا ��ه �م��ت ا د ف���ة ب��م�ع ن� ا ن ���ع ض‬ ‫� ن‬
‫م م‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ي‬ ‫ر‬ ‫�ي‬ ‫و‬ ‫ي‬‫و‬ ‫و‬ ‫ب�م�ع���ي � او � و‬

‫‪46‬‬ ‫‪46‬‬
Raising a Storm

catapult,” “the podex,” “the bellower,” “the dunger,” “the winnower,” “the
currycomb,” “the sickle,” the khabanfatha,67 “the fontanel,”68 “the dry and
sweaty-smelling,”69 “the slimy,” “the watermelon,” “the heater,” “the howler,”
“the draining vent,”70 “the toothless one,” “the black one,”71 “the exploder,”
“the whistler,” “the greatly swollen,” “the gusher,” “the prominent,” “the
swallower,” “the blackener,” “the betrayer,” “the flintstone,” the bunghole,
the butthole,72 and other “instruments of cutting off,”73 nor about mention-
ing the penis, “the falcon’s stand,” “the little bolter,” the huge penis, the huge
long penis, the flaccid penis incapable of erection, “the lengthener,” “the
little man,” “the big spider,” another rare word for the penis,74 “the strong,
crafty wolf,”75 the erect but not very hard penis, “the mast,” “the thimble,”76
“the snub nose,” “the plumb line,” the prick,77 the penis distended and erect,
the qaṣṭabīr,78 “the tassels,”79 “the short ugly thing,” “the straight, thick
lance,” the huge, strong penis, the hard, dry thing, and other “instruments of
attraction”80, nor about using words meaning to lie with, to have sex with, to
compress, to lie with one’s slave girl, to have intercourse, to perform coitus,
to have sex with in or out of wedlock, “to prod,” to copulate with, to “push,”
to “jab,” to shtup,81 another word of similar form but dubious status,82 to
double up like a she-goat during mating, to “bridge,”83 to fuck hard,84 to
“string her bow,” to “fill her up,”85 to “kick”86 her, to “nibble” her and a vari-
ant,87 to “chafe” her, to “cut” her, to “suckle” her, to “stick the kohl-stick in
her kohl-pot,” to “furrow” her, to “push” her, or to “ram it in all the way to
the hilt.” I would stare into their faces while they were using such words and
see there no trace of either embarrassment’s red or the yellow of dread. On
the contrary, their faces would be verdant and cheerful, radiant and joyful—
and should anyone, out of sheer pigheadedness, deny that what I say is true
and demand of me a list of their names, I’ll tell him, “Here it is, beginning
with alif and ending with yāʾ.88 Just think of me as a churchwarden like them.”
In addition, I have imposed on the reader the condition that he not skip 1.1.7
any of the “synonymous” words in this book of mine, many though they be
(for it may happen that, on a single road, a herd of fifty words, all with the
same meaning, or with two meanings that are close, may pass him by). If he
cannot commit to this, I cannot permit him to peruse it and will not offer
him my congratulations if he does so. I have to admit that I cannot support
the idea that all “synonyms” have the same meaning, or they would have
called them “equi-nyms.” They are, in fact, synonymous only in the sense

47 47
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫�ا �� � ث ً�ا ا �� �� �� � ا �� ا ��لن � �ة �� ف� ا �ة‬ ‫ذ� ن �‬ ‫� �‬


‫ح�‬‫ب���ع��ض� * � او �ل��د �لي���ل �ع��ل� � �ل��ك ا � ا ج ��لم� ل م��ل �و ل�ط�ول � او �لب��ي � �ض �و �ع�و�م� � او ل��ص� �‬
‫ى‬
‫�� �ن‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ّ‬ ‫ا ف‬
‫�خ‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫�خ ت ا ف �‬ ‫�‬ ‫ت�خ ف ن‬
‫و‬ ‫�ص� ا �ل�عرب� �ك��ل ��‬ ‫�‬
‫س� ا � ��ل� �� ا�لم��ص�� �ب��ه� � �‬ ‫ب‬ ‫ح��‬ ‫ا‬
‫حوا �ل�ه� ب�‬ ‫� ت���ل�� ا � �� او �ع�ه�ا � او ��‬
‫ع‬
‫ت �‬ ‫�ُ‬
‫ل‬‫�‬
‫�‬ ‫ح‬ ‫ح��د * �و��ق�� �ع��ل ذ� ��ل��ك ا �ن�� او ا ��ل‬
‫�‬ ‫�ه�ا �ب�ا ��س� �و�لب��ع�د �ع�ه�د �ه� �ع ن��ا � ظ� ��� ن�ي�� ن��ا �ه�ا ب��م�عن�� � او �‬ ‫�م �‬
‫ن‬
‫ع ى‬ ‫�‬ ‫ى‬‫�‬ ‫س‬ ‫�ي‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�� � * ��ل�ا ��� �ع ن��د � � ��ل�ا ا �خ� ش���� �م�ن‬ ‫�ف ش �‬ ‫��‬ ‫� ا�� � � ش‬
‫ى‬ ‫�ي و‬ ‫بل‬ ‫� او�لم� ك��و�ل � او�لم���ر�و ب� � او�لم�لب ��و��س � او�لم��ر�و��� � او�ل�مرك��و ب‬
‫��ا ن ا � � ا ن‬ ‫ن‬ ‫ا ن �ُ�ق ا �� ا َ � � � نٌ ا �ن ه ا ذ ا � ن‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�د‬ ‫�‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫ح��د�ة �وك�� �‬ ‫���ا � ا ��س�م�ا � �م ش���ت ��ق���ي�ن �م�ن �م�ا د�ة � او �‬ ‫� �ي�� ل �و �ل�ك ع��د � � ك‬
‫ى‬
‫�‬ ‫ن � ن �ا‬ ‫ة �َ ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ة‬ ‫��خل‬
‫�‬ ‫��ا ��خل‬
‫�‬ ‫�م�عن��ى � او �‬
‫�و ج��ا � �مث��ل�ا �ل��لير� ا �ل ش����د �ي��د� ا�ل�م ّر ��ل�ا �ب��د � او � �ي��ك�و� ا �ل� ��س� ا �ل�ز ا �ئ��د‬ ‫� � او ج��‬ ‫ج و�ج‬
‫�‬
‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫ح��د ك��‬
‫م‬ ‫ح‬
‫�ذ ��ن‬ ‫� ا �ف ا ن‬ ‫� ا �ل�م�عن�� ا �� ض� ا ف ا ن ش ئ ت ذ ن ت‬ ‫�‬ ‫�ف � ف ظ � �ز ئ ً‬
‫��� * �� � ������ ا � �ع�� ا �و �ل� ��ع� ���د * �ه� ا � او ��ي‬ ‫��ى ا �ل�� �ل� ��� ا ���د ا ي ڡ �ي ي‬
‫�غ � ق‬ ‫ت‬ ‫ش‬ ‫�ن � ت �‬ ‫�ّ‬
‫و �ع��م�د �ع��لي��ه ��ي�ر ا � �ل��ا �م�و��س *‬ ‫��ع�ه � ا‬ ‫�� ب� ا �ل�عر�����ة ����ى ا را ج�‬ ‫ل��‬
‫ك‬ ‫ق��د ا � �ل�ف ت��ه �و�م�ا �ع ن��د ��ي �م ا �‬
‫بي‬
‫فً �ف � ن آ‬ ‫�� ن�ت ف ا ت�ز � ا �غ ن � ف ٓ‬
‫ح�م�ه �ل�� � غ���ا د � �ص���ا �� ا �ل����س� ء�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫���ت ��ا ن ت ق ف �‬ ‫فا ن �‬
‫�ه� * ��ي�ر ا � �م�و� �ل��ه ر م �ي ر و ى‬ ‫�� � ك�ب��ي ك�� ��� ��د �رك ��ي �� �ع�� �ل �‬
‫�ف‬ ‫�ت‬ ‫ن‬ ‫ف�ا ن ن ُ �‬ ‫�ّ ذ‬
‫���ا � ا �ل�ه� ‪ 1‬ا � ��س�ي �ا ��ى ب���ع�ده �م�ن �ي� �غ� �و��ص ��ى ق��ا �م�و��س�ه �ع��ل� �ج��م�‬ ‫�� ��ه ك�‬ ‫��ره * � ك�‬ ‫ا �ل�ا �و� ك�‬
‫ى ع‬ ‫ِم‬
‫�� � ا‬ ‫� ��ف � ��ذ‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫� نت ق �‬ ‫آ � �ف �‬
‫�‬
‫�‬ ‫خ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ه�ن‬ ‫�‬
‫ح�د �م����� �س� �ل���ك�و� ا �ع�� �ل� �ب� �ل� � � او ر س �ى ا �ل� ك�ر * �ول�و �ل�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫�ه��ذه ا ��ل�ل�� �ل��ئ ��ى �م�و� �لف� � او �‬
‫�‬
‫‪8،1،1‬‬
‫م�ا � �ه�ن � � َ � ه�ن � ��م ا �� ه�نّ‬
‫ل وِح� ل�‬ ‫ح�� �‬
‫�ن ت ذ�� ت ��ث �ن �‬
‫ل���� � ك�ر� ك���ي�را �م � ك�� ي��د و ي‬
‫�‬ ‫� ن‬
‫ح��س�ا � �ع��ل� ّ � ك‬ ‫ا ���ن �خ� ش����� ت� �غ�ي ظ� ���� ا ��ل‬
‫ى‬ ‫ي‬ ‫�ي‬
‫ف �� ا ف‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�ن‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل�� ن� ا ��م�ا ��� ت ت ا ف ت‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ي��ه�ن �ب�ه * � او ���ي � �� �س� �ك��ل ا �ل� �� �س�‬ ‫�ه�ن �و�تر ض�‬ ‫�ص�د � ب���� �لي ����ه ا �ل ���رب� ا �لي�‬ ‫� ك�ي�‬
‫ا ���‬
‫ذ� ش‬ ‫� � ه�ن ا �� �ق آ ة � ا ��� �� ا ��� ا ة‬ ‫��‬ ‫ف‬ ‫ن ّ �غ ق ا ت‬
‫ل ل� �ر � �ل� لع�و ص لعب�� ر� * ا � �ل� ��ي‬ ‫�ه�م�ه �جل �ه� �‬ ‫�ع��ل�ى ا ���ه�ن ��ي�ر �� د را � �ع��ل�ى � �‬
‫ع��ن �ه‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫� ّ �غ‬ ‫�� ا ��ل� �ص�ا ��ل � او ��ل‬ ‫�ف ه�ن � ا �ؤ � � ذ‬
‫�ه�ن ي� �‬
‫��س�و� ب‬ ‫ح ب� � او �ل�� ار �م * � �‬ ‫�ه�م� م�م� �ي �� �و�ل ا �ل�ى � ك�ر و‬ ‫�ي��ص�ع ب� �ع��ل�ى �‬
‫�ق �‬ ‫ن �غ‬ ‫� ا �تَ َ‬ ‫�ا ق‬ ‫ن ت‬ ‫� ت���ل�ق ��ف‬
‫عه�ن ��و�ل‬ ‫ا‬
‫� * �وح��سب��ى ا � ��ي ب���ل� �م��س� �م� �‬
‫�‬ ‫ر‬ ‫� ن��ه �م�ن د �و� ���ل�عث�� �و �ل� ���ص�ور �و �ل�‬ ‫� �يو‬
‫�ج‬ ‫م‬
‫���� ه�ن ��ه �ع� �� �ا �ئ ال� خ‬ ‫آ‬ ‫ّ‬
‫فق �‬
‫���ل�و��ا � * �����ا �ل‬
‫م ق ت‬ ‫�ا ًا ف ض ّ‬ ‫� ق ا ئ ن ف ا ن ا ق � ف �ف � ن � ت�‬
‫ل ب �ل�ى س ر‬ ‫ا � �ل�� ���ل ا � ��ل� �� ��د ا � �ل� ��ى ا �ل����س� ء ك��� �ب� ��� �‬
‫ُ‬
‫حي ��و� �و�م ن�� �ه� * �و��سر�ور‬
‫� ة ا ا‬ ‫�ك�و ن� * �و��ن�ع �� ا ��ل��د ��ني��ا �و �ز �ه�ا �ه�ا * �و�غ� ب� ���ط��ة ا ��ل‬
‫ي‬ ‫ا �ن��ه�ن �ز خ�ر�ف� ا ��ل��‬
‫م‬
‫ش‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ن‬ ‫ي�ن‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫� �لق ا � � �‬
‫ق‬ ‫�م ش ت ا ا‬ ‫ا ��لن �ف‬
‫�ف‬ ‫ف �ز‬ ‫ش ق غ‬ ‫ا � � ��‬ ‫� ا �ل� �‬
‫����س �و �����ه� �ه� (‪� )1‬وع� �� ل��ل ب� * �و�ر ع� * �و �ع� � (‪ )1‬ح�ا �����ي���ه ��د ���ل��ط ا �ل������ير ب�ا د �ي� ى‬
‫�‬ ‫�آ ��خل �‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬
‫��ا ��طر * �و��ت�ع��ل�ل ا � ف�‬
‫ق ُ‬
‫�‬ ‫ا � �ف�ل ��ؤ ا د * �ور �ْو� ا �لر�و� * �و ج��ل� ء ا‬
‫ا ش�����ت��ق���ا ����ه�ا ا �ل��س ّ ��ة �م� ن ا �ل��س ّ ��ل�� م�ا‬
‫ر�ي ُ� ر ل� ���ج �� ع‬ ‫��ر *‬ ‫ك‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫ن‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫ش‬
‫ب�ل ا ����������ا ���ه�ا �م�� ا �ل��سر �ب��م�ع�ى ا �ل��سر ور‬ ‫ح ح‬

‫ُ‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ا ��ل�ه� ‪.‬‬
‫ِم‬

‫‪48‬‬ ‫‪48‬‬
Raising a Storm

that certain of them may take the place of certain others. Proof of this lies
in the fact that beauty, length, whiteness, smoothness, and eloquence differ
in kind and in collocation, depending on the differences among the objects
they describe. The Arabs,89 therefore, assigned to each type of beauty,
length, etc., a specific name, and it is only our distance from their days that
makes us think they all mean the same; how much more so, then, in the
case of words relating to jewelry, food, drink, dress, household furnishings,
and footwear. Indeed, in my opinion—and I am not afraid of anyone saying,
“Aren’t you being opinionated?”—if two words derive from the same base
form and refer to the same object (as is the case for example with khajūj and
khajawjāh, meaning “wind that passes violently”),90 the longer of the two
forms must involve an extension of meaning. Grant me this, if you wish, or
be stubborn—it makes no difference to me. Bear in mind, too, that I com-
posed the work at a time when the only book in Arabic I had to refer to
or depend on was the Qāmūs, for my books had taken against me as a wife
does her husband, and I’d decided to have nothing more to do with them—
though it must be acknowledged that the author of the work in question,
God rest his soul, did not fail to record a single word descriptive of women; it
is almost as though he knew by divine inspiration that someone would come
along after him and dive into his “ocean”91 in order to collect such pearls into
a single work where they could be so arranged as to lodge more firmly in the
mind and become more deeply rooted in the memory.
And, did I not fear the wrath of these beauties against me, I would have 1.1.8
made mention of many of their crafty ways, their stratagems, and their arti-
fices too; however, my intention in writing the book has been to approach
closer to them and use it to appease, not anger, them. I am indeed extremely
sorry that they will be incapable of understanding it—as a result of their
ignorance of reading and not of the recondite nature of its language, for
nothing that involves the union of souls, love, or passion, is too hard for them
to understand; they take it all in and grasp it without hesitation, deficiency,
or incomprehension. Enough for me that the rumor
(1) Al-Fīrūzābādī is wrong
should reach their ears that so-and-so has written a book in deriving surriyya (con-
about women in which he gives them precedence over all cubine) from sirr mean-
other creatures, declaring them to be the adornment of ing “coition.” In reality,
the word derives from surr
the universe, the comfort and pride of this world, the joy
meaning “pleasure” (surūr).
and hope of life, the soul’s pleasure(1) and its desire, the

49 49
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬
‫آ‬ ‫ن � �‬
‫*‬ ‫حوا ��س‬ ‫ط�� * �و�ص�ف��� ء ا ��ل��د � * �و��ل���ذ �ة ا ��ل‬
‫��‬ ‫ب‬ ‫� ن��ا � * � او ���س ا �ل��‬
‫� نّ �ة ا ��ل ن‬
‫�ج‬
‫� � �‬
‫�و�ل�ه�و ا �لب��ا �ل * �و�ج ��‬
‫م‬ ‫ع‬
‫حّ �‬ ‫��ق � �غ ��م�ت‬ ‫�‬ ‫�هة �‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫ر‬ ‫م�� � � او �لب�� ء � * ب���ل ا �و�ل ��ي�ر �‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�و�ن�ز �ه��ة ا �ل�ا �لب��ا ب� * �و �ز � ن���ة ا �ل�ز �م�ا ن� * �و� ج��� ا �ل ك�‬
‫�ج‬ ‫ب‬ ‫�ي‬
‫� � ة �ّ ا � ّ ��خل ا �‬
‫‪9،1،1‬‬
‫�ذ‬ ‫ذ � ا �ا �‬ ‫� �‬ ‫َ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ه�ن‬
‫� ا�� ��ل� * �ب�� ك�ر� �ي�ل�ه‬
‫�‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫�صر�ج �مي��ل�� ا �ل� �وي�� ب�س�‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬
‫�� د ا �ل� ���س� � ��ي ب��‬
‫ا‬ ‫�عر�ف� ا �ل�ا �ل�ا �ه��ة * ا � �ل� �ي ك�‬
‫�ج‬ ‫ت�ت � آ ح‬
‫ت�ت�� ش ا �ل� ش ا �ق � ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫��خل � ت ت‬ ‫� ن‬
‫� وي � و�‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫م���‬ ‫�ه�ن ���س��ع�ي ا � �ل��د �م * �و �ح��م�ل ا �ل� �عب��� ء * و�ج �‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا �ل��ل��س�ا � * �و��د �م‬
‫م‬
‫�ذ �‬ ‫ع�ز�ي�ز‬ ‫� ض ا ئ ه�ن �ذ � �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫��� ��� �ي�� �ل ا �ل� * � ��يو ب�� �ل‬ ‫�� ّر * �و�لر�‬ ‫ا �ل�ص�ع ب� * �يو��ج��ر ا �ل�ص�ا ب� * � �و�ي�ق��ا ��س�ى ا �لض�‬
‫ع‬
‫��ف �خ� �ة‬ ‫� �ن ن ه�ن � � ا ن‬ ‫ن َخ ا �ق �‬ ‫ن‬ ‫�ذ � �‬ ‫�‬
‫و � ��ل� � ا �لر ج���ل م د �و��� حرم� � * �و �و�زه �بي�� *‬ ‫ا �لن ��ف�ي����س * � �و�� ا �ل ا �لم�ص�و� * � ا‬
‫ي‬
‫ت آ ظ ��‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫آ‬
‫ق ا ا �ق‬
‫���م� * �ور�� ده ر� *‬ ‫ا‬ ‫�و * � او ر� �� �و ه �‬ ‫����ع�ه ج��‬ ‫ب‬
‫ش‬‫ح����� * �و�‬ ‫ش‬ ‫�و�ه ن��� �وه ��ت ن��غ�ي��� * � او ���س�ه �و�‬
‫ع‬ ‫ص‬
‫� ت ن ��ا �� غ� �ي�ن ف ا ذ‬ ‫�‬ ‫آ‬
‫���ا �ل ��و� * � او �ل����س��ي�� ك�� ل���س�ل�� * �� � ا‬ ‫�ق‬ ‫�ز‬ ‫�و�ع�ا ��ف�ي�ت�ه �ب�ل�� ء * �و��س�ع�ا د �ت�ه �ش���ق��ا �و�ة * �و ���ط�و��ى ��ل�ه ك�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫ح��د � �� �د ا ��ت �ه ���آء ا ج ��ل‬
‫‪10،1،1‬‬
‫� �غ �ذ ��خل � �‬ ‫ّ‬
‫��م��ل�ا ت� � ��س �ت‬
‫و ر‬ ‫ي‬ ‫�ب��ر ا �لم��طرب� ��س�م�ا ا � ى س�ي �ى �و �ل‬ ‫ق��د ر ا لله ب��ل�و �ه� ا ا‬
‫ع‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ح ت� * � �ق�� ت‬
‫غ‬ ‫�ت‬
‫�� ار �ع�� ا � � ب���ل���ه‬‫ن‬ ‫ض‬
‫�ه� � او �� �ب� ��س ��ط �ي��د ا �ل�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬
‫�و� �م �‬
‫ت‬ ‫ح ت� * رج��‬ ‫�ص� �و�مر�‬ ‫ور‬ ‫�ب�ه �و�فر�‬
‫حت � ا‬ ‫���ا ا ن� �ت� ���ط�ا ��ل� �ب�ه �ص�ا �‬ ‫ت‬
‫حب�ت��ه�ا ��ى �ل�‬ ‫���ا �م��س�ا �م� ج��ا ر���ه�ا * � او �م��ل ت� �م�ن �ه��ذه ا �ي� ض�‬ ‫ا �ي� ض�‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫��ف �ن ذ �‬ ‫�ا ق ذ �ف � ن ة��‬ ‫� �ا � ن خ � ت‬ ‫ض‬
‫له�ا * �و��ك��ا ���ي � �ل��ك‬ ‫ل�� ب� ��د �اع ��ى ا�لم�د ��ي ��� ك��� �‬ ‫ح�د ا �ل� �و�ي��ك�و� �ب��ر ا � ك��‬ ‫�س�و � او �‬ ‫ي��م���ى ا � ب �‬
‫ع‬
‫ن ��ت‬ ‫ت �‬ ‫�ن �‬ ‫َ �َ �َْ ْ‬ ‫� �ف ت �ن‬ ‫�ج�ز� ء �ع��ل ��ت�عب�� ا ��ل���ذ �ى �ت ك�‬
‫آ‬
‫��ع ت� ا � ا ك�� ب�‬ ‫�س� ��ط‬ ‫له�نّ * ا �ل�ا �َو�لي��ع��ل�م�ن ا ��ى �ل�و ا �‬ ‫���ل� ��ه �م ا ج��� �‬ ‫�ى ى‬
‫َّ‬
‫�س��ه�ن *‬ ‫ح�ا � ن‬ ‫ح� �ل�م�ا �و���ف ذ� ��ل��ك ب��م‬
‫�‬ ‫��ك�ل �م�ن ج�� �‬ ‫�‬
‫طق ��ه ب� �‬ ‫ن �‬
‫ع ا �ص� ب����عى � او �� �� �� ب‬
‫ا‬ ‫حه�ن ب ج��مي��‬ ‫�م�دي� �‬
‫�ي‬ ‫�وا ر �ي‬
‫� ف‬ ‫ََ‬ ‫� ��له�ن �ع� ّ �م�ن ا �� ف�ل� ض‬
‫ح��ل� ّ *‬ ‫ح��س�ن ا ��ل‬
‫�‬ ‫ح��ل�ل * �و�م��س�ن � �و�ا �‬ ‫�خ ا ��ل‬
‫�‬ ‫� ا ��‬ ‫ح��ي�ن �ب��د �ْو ن� ي ڡ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�ف ك��‬
‫ى‬ ‫ب‬ ‫ِ‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫� � �ل�ى‬ ‫م‬
‫� ا ���ط � * ���فم�ا‬ ‫�ا � � �خ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ث‬‫� �‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ش‬ ‫ف‬
‫� �ون� �� ر� ا �ل�ى ���� ��� � * ح�ى ا ب��� ا �ل�ى ح����‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ظ‬
‫���ي � او �� ا �ع� ر �ب� � ك� ر�ي و �و ر�ي‬
‫�ق �‬ ‫�ق �‬
‫ط�ا ��س *‬ ‫ح ت� �ع��ل�ى ا � �ل�ر ��‬ ‫���ا د ت� �ي��د ��ي �ت���ص�ل ا ��ل�ى ا � �ل�ل��� ا �ل�ا �وق��د �ت��د ف���ق� ت� �ع��لي��ه ا �ل�م�ع�ا ���نى �و��س�ا �‬ ‫ك�‬
‫م‬
‫� � � ة � ف �غ �ن‬ ‫ق ذ‬ ‫ف ق‬ ‫ذ� ف�خ‬ ‫�‬ ‫ف�ا � �ث ن ن‬
‫ور�����ى �ب��ي�ن ا �ل ن��ا ��س � ك��را �و �� ار * �ور����ع�ن ��د ر�ى �ع��ل�ى ��د ر � �و��ي ا �لب� ��ط�ا �ل�� � او � �ل� ار * ���ع‬ ‫�‬
‫م‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ذ‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�ن �نَ ت َ � ف ا �ف � َ‬ ‫ن �ن ن‬
‫�ك�ن‬
‫��و�ن��ه�ا �ل� �ت��‬ ‫�ه�ا �م�ع� �ور�ة ��ى ك��‬ ‫�‬ ‫�ر�ى * �و� ك‬
‫ل��‬ ‫�ه� ��ى ا � ك‬
‫ل��‬ ‫ط� �‬‫�ه�ن �م � فِ����س� �ع��ل� ّ �ب� �� ي �‬ ‫ا � �م ب��ي�� �‬
‫م‬ ‫ى‬
‫� �‬ ‫� ق‬ ‫�‬
‫���ل�ف� ا �ل ن��و� * ب���ع�د ا ن� را ت� �ع�ي ن�ى �م�ن �ج��م�ا �ل�ه�ا �م�ا �‬
‫�‬ ‫��ت�عل��� ا ���نى ا �ت ك�‬
‫�‬
‫�هر ا �ل�ع����ل � �و ب���لب���ل ا �لب��ا �ل *‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�ي‬
‫�ي‬ ‫م‬ ‫م‬

‫‪50‬‬ ‫‪50‬‬
Raising a Storm

heart’s jewel and the eye’s apple, the breast’s refreshment and spirit’s refec-
tion, the mind’s elucidation and thought’s preoccupation, a distraction for
the head and paradise for the soul, good cheer for the constitution and lim-
pidity for the blood, pleasure for the senses and diversion for the intellect,
the embellishment of the age and the glory of every place and dwelling.
Indeed, I declare unabashedly that they have about them a whiff of the 1.1.9
divine, for one can scarce behold a beautiful woman without glorifying the
Creator. At their mention, the tongue breaks into praise while the foot runs
to serve them, bearing burdens and taking on hardships, and in their service
what is difficult seems easy, colocynth may be drunk, injury borne. To please
them, what is dear is treated with contempt, what is precious is not spared,
what is sacred is trodden underfoot. Without them, a man’s lot of what is
good in this world is turned into deprivation, his triumphs become disap-
pointments, his happiness displeasure, his sense of companionship loneli-
ness; where once he was full he hungers, and where once he was watered
he thirsts; where once he slept he suffers from insomnia, and where once he
was strong he is in tribulation; his felicity turns into misery, Paradise to him
is become like the fruit of the zaqqūm tree92 and its nectar like pus.
Thus, if God should ordain that this intoxicating news reach the ears of 1.1.10
one of these beautiful mistresses of mine and she is pleased and made happy
and dances and is merry, I beg of her, extending the hand of supplication,
that she communicate it to the ears of her lady neighbor too, who will show
it in turn, I hope, to a friend, so that not a week passes before news of the
book has spread throughout the whole city. This will be sufficient reward for
the trouble that I have gone to for their sakes. Indeed, they must know that,
were I able to write their praise with all my fingers and proclaim it with all my
limbs, it would still not be equal to their virtues. How much I owe them for
appearing in their finest garb, strutting in the best of their jewelry, and casting
me such darting looks that I returned to my little house barely able to hold
my thoughts and fancies in check! Then, no sooner did my hand touch the
pen than the ideas gushed from it and spread themselves over the paper. Thus
women have earned me repute and honor among the public and raised my
status above that of the unemployed and idle. True, one among them refused
to let her specter visit me in sleep, thinking me unworthy, but she is to be
excused because she was unaware that I, in fact, was only feigning sleep,93
after my mind had been dazzled and my brain discombobulated by her beauty.

51 51
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫� �غ � � ّ � �ة ت ا ��لت�� ن‬ ‫� ن � ا ��ت �غ � � � غ �ة‬


‫ل‬
‫ّ‬
‫ف��ا �م�ا ا ذ� ا ��ت� نع� ت� �ع��ل� ّ ا � � �‬
‫‪11،1،1‬‬
‫ح�د ب��ك�و� عب�� ر �ى ��ي ر ب�ي���� * ا �ي ��ي ر م�بت��ل� ب�� �� او ب���ل �ج �ي����س‬ ‫ى‬
‫ف ا ��ق � � ��ن � ّا ��ت��ق ت خ� � ة � ن ا ��ف‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ا‬‫�‬ ‫� ا س�ت ا ت ��‬ ‫�ت‬
‫ل�� �ي� � * �� �و�ل �ل�ه ا �ى �لم� ي��د � ب��د �م�� �ج �� �ب�ه �ى‬ ‫�ص�ي � � او �ل� �� �ع� را � � او �ك�ن‬ ‫� او �ل��ر�‬
‫آ ع‬
‫�‬ ‫� �‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫ح�د ��ي‬
‫�‬ ‫ا‬
‫��س�� ك��ى � او �ل� �م�د ��ي � او �ل� او �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا‬‫ا �ن ش����� ء �ه� ا ا�لم�و�ل�� �ل� �ي�� ي ��طر ب��ب�� �ل�ى ا �ل �� �� ا ��ى � او �ل ك�‬
‫�ز‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ف‬‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�خ‬
‫�‬ ‫�‬
‫ك�ن‬ ‫ف‬
‫م‬
‫����له�ا‬ ‫ن� ا��ا ن ت خ ��‬ ‫ة‬ ‫ت‬ ‫�ن‬ ‫�� ت �ن � ت�ز �ن �‬ ‫� ��خ‬
‫�وا �طر��ي ك� �‬ ‫� او �ل�ز �م ش���ر��ي � او لب����س��ى � اوب� ا�لم�ع�� � اوب� ا �ل�ب��ي��ه � اوب� � ب�� ��� * � او �م� ك�� ��� ��‬
‫ا‬ ‫�ن‬ ‫ن‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫� �آ‬ ‫� �ن �ق‬ ‫ف ��ل �‬ ‫�م ش �ت ة‬
‫�م�ا �ل * �و�ل��س�ا ��ى �م� يّ��د ا �ب�ا �ل�ا ��ط �ر �ع��ل� �م�ن ا ���ع ا لله ��ت�ع�ا �ل�ى �ع��لي��ه �ب��ه��ذه‬ ‫�‬ ‫ج‬ ‫��� غ����ل�� ب���و�ص�� ا‬
‫ى آم‬ ‫�‬
‫��ف‬
‫حر�م�ه �م��ه * �و�ى‬
‫ن‬ ‫ح��س�ن �و� �رث�� ء �م �‬
‫�ن‬ ‫�‬‫�ّو��ل�ه �ع�زّ �و ج���ّ �ع�زّ�ة ا ��ل‬ ‫خ‬ ‫�غ � ة‬
‫�ج�ز ���ل�� * � بو��� ب� ��ط�� �م�ن ��‬
‫� ة‬ ‫ا �لن��ع�م��ة ا ��ل‬
‫ب‬ ‫ل‬ ‫ي‬
‫�ا �� �م�ن ا �� �� �ا ة‬ ‫�ل�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫�غ‬ ‫غ‬ ‫ذ�‬
‫ل�ط�ل �و�‬ ‫� �ج�مرد �و�ص�� ا ج �م� ل‬ ‫�و ا � ي ڡ‬ ‫� �ل��ك �ش���ا ���ل �ع ��ي�ره * �ع��ل�ى ا ��ى ا رج��‬ ‫�ن‬
‫� ّ ت س�ت �غ آ � آ‬
‫� � �ذ �‬
‫ح��ل� ّ �و�ل�� �ل��ك‬ ‫ح��س�ن �� ء �ع�ن ا ��ل‬ ‫ح�� �ن �ا � ا �� � ن��� ء ا �ل‬
‫�‬ ‫� او ��ل �و�ن��ق � او ��ل�ز خ� ف���ة �م�ا �ي� �غ� ن�� �ع�ن �ت��ل�ك الم‬
‫�‬
‫�ي‬ ‫سِ‬ ‫�ي‬ ‫ر‬ ‫ر �‬
‫ة ت�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫ق ا � � ا �غ ا �ن‬
‫ا�‬ ‫� س�ن ا ت‬ ‫الم‬ ‫ف ا � ق � ت ا �ل�‬
‫��ي��� �ل �ل�ه� �� �ي��� * � بو���ع�د �� �ى ��د �ع�ل�م� �ب� �ج� �بر�� ا � �ه��ذه ح�� � � ا �لب��د �ي��عي��� ل ��ى‬
‫� ��� �ع�ن ا ��لن �ظ� ��� ��ف ��ا ��� � ن‬ ‫�فظ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ت ّ ف � � �ف ن �ث‬
‫ط�ن ا�لم�ع��ى *‬ ‫ر �ى ب‬ ‫�ه�ا ا�لم�و� �ل �و� ك����ي�را �م�ا � ش���غ����ل ا � �لق��ا ر�ى �ب ظ� ����ا �هرا �ل��ل� �‬ ‫�ه�ور �ي�‬ ‫��ي �‬
‫�دا �ن � ا �� �ف ا � ا �ق ف� ه �ت ا ة‬ ‫� ش ُ‬ ‫� �ذ � ت‬ ‫�‬
‫ل��ا ب� �����ي �ي��ع�ا ب� ��س�و��ي �و ج�� �ك ل�� ري� � ي�� � ر�‬ ‫� �ه� ا ا � ك��‬ ‫� �ول�ع�مر�ى ا �ن�ه ��لي���� ي ڡ‬
‫س‬
‫� ��س � ا ��ل�غ� � ا ���ن * � �ت�ا �ة ���د �مق �ع��ل ه�ن ه�ن آ ن ا ت‬
‫‪12،1،1‬‬
‫ح�‬
‫��ا �ل�ه�ن ا �و ي �ڡ‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�‬
‫� �و� � �م�� � ي ڡ ج‬ ‫ح���ر ي ڡ رب و ى و ر ي �� ي�‬
‫�‬ ‫ي� ش‬
‫�‬‫ذ �ت‬ ‫ذ�‬ ‫�� � � � ّ‬ ‫�‬ ‫ة �ف �ز ة‬
‫ل��ا ب�‬ ‫ح��د ��ي�ق��� ا �و ��ى ا � �وي�� ا �و �ع��ل�ى ا �ل��سرر * �و�ل��ك�ن �ل� �ي��ك�ن �ل�ى �ب��د �م�ن � �ل��ك * ا � ا � ك��‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�ي‬
‫�‬ ‫�غ ن ن �ث‬ ‫ف‬ ‫� ا �ع�� � �‬ ‫�خ‬ ‫ق‬
‫�ود‬ ‫��ر� او �و ج��‬
‫�‬‫حوا �ل�ه * ���ق��د ب���ل� ��ى ا � ك����ي�را �م�ن ا �ل ن��ا ��س ا �ن ك‬ ‫��و �ع��ل�ى ����ص ا ب�� ره �و ل� ا �‬ ‫�م�و ض� �‬
‫م‬ ‫ع‬
‫��ا ن ق ظ ��� � ة‬ ‫�ه��ذ ا ال�م��س� ف���ق��ا ��ل� ا ا �ن�ه �م�ن ��ق��� ا ��ل�غ� � �� � ا ��ل�عن ��ق���آء * � ���ع ض� ق ا � ن‬
‫�هر مر�‬ ‫���ه�م �� �ل ا ��ه ك�� � ��د �‬ ‫بو‬ ‫ب ي �ل ول و‬ ‫�مى و‬
‫�‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫�ف � ن ث‬
‫� ب���ع�د �و �ل�اد �ت�ه‬ ‫ح��د ا �ل�ى ا �ن�ه �م��� خس‬ ‫��ى ا �ل�ز �م�ا � * �� ا � ت����فى �ع�ن ا �ل�عي��ا � * �و� �ه ب� �غ��ي�ر � او �‬
‫�‬ ‫َم‬
‫ُ‬
‫ر‬
‫ح�ا ��ل * � �ز�ع� ��ق� � ا �ن�ه �ص�ا‬
‫و‬ ‫و‬
‫� ���س�ت‬
‫��ك�ل ا �‬ ‫��ا ��ا � * �و �ل�� �ي��عل��� �� �ى �ص�ور� ��ل���� � او �ل�ى ا �ى ��� �‬
‫ش‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ة‬ ‫ا‬
‫م م‬ ‫س‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫م م‬ ‫بيم‬
‫ن‬ ‫ق �غ‬ ‫�‬ ‫ن ن‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫خ ن‬ ‫آ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫�م�ن ج�����س ا �ل����س�ن �ا ��س * � �و �ر�و� �م�ن ا �ل����س�ا ���س * �و��ا �ل ��ي�ر�ه� ا �ن�ه �ص�ا ر �م�ن ���‬
‫وع‬ ‫م‬
‫ح�ا ��ل�ا �م�ن‬ ‫ن �‬ ‫�‬
‫ح�ا �ل ا �م ار �ة * ف��ا �ن�ه �لم�ا را �ى ا � ا�ل�م ار �ة ا ��س�ع�د �‬
‫ن ه ���ست� �‬
‫ِ�ن * � او �ث�ب�� ت� ب���ع�� ا �� ا �‬ ‫ا ��ل‬
‫�‬
‫ح‬
‫�ض‬
‫� آ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� � �ن ا ال�م�� ا ة �ن ا � ن �آ ن �‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫���ا � �ل�ا �ي�ب��ي� ت� ا �ل�ا �ه�و ج��ا �ئر ا �ل�ى ر�ب�ه �ب�ا �ل��د �ع�� ء‬ ‫ا �لر ج���ل ��ى �ه��ذه ا �ل�د �ي�� س�م� � د �ي�� ا �ل����س� ك�‬

‫‪52‬‬ ‫‪52‬‬
Raising a Storm

If, on the other hand, someone should insist that my language is devoid 1.1.11
of rhetorical devices—which is to say, not marinated in the spices of parono-
masia94 and morphological parallelism, of metaphor and metonymy—I’d say
to him, “When I undertook to serve His Honor95 by composing this work,
the last persons on my mind were al-Taftazānī,96 al-Sakkākī,97 al-Āmidī,98
al-Wāḥidī,99 al-Zamakhsharī,100 al-Bustī,101 Ibn al-Muʿtazz,102 Ibn al-Nabīh,103
and Ibn Nubātah.104 My thoughts were exercised exclusively by the descrip-
tion of beauty, my tongue tied to the praise of those on whom the Almighty
has bestowed this egregious blessing, to the expression of happiness for
those to whom He, Great and Glorious, has accorded the glory of comeli-
ness, and to mourning over the fate of those whom He has deprived of it, and
this was enough to distract one from everything else. Nevertheless, I hope
that the scintillation, the luster, and the decorative nature of the descrip-
tion of beauty will, in and of itself, relieve the book of the need for any such
rhetorical embellishments, just as a beautiful woman is relieved of any need
for jewelry (which is why she is called a ghāniyah105). In addition, experi-
ence has shown me that these rhetorical embellishments in which authors so
freely indulge often draw the reader’s attention to the words’ outward forms
and away from their inner meanings.”
I swear that this book contains nothing reprehensible, unless you find the 1.1.12
Fāriyāq’s106 sometimes pushing his way through a troupe of ghāniyas or forc-
ing himself upon them as they rest safe in their bridal pavilions or in a garden
or in the corner of a house or on their beds to be so. This was, however, some-
thing I was unable to avoid, for the book has been compiled as an account
of his doings and to provide knowledge of the circumstances that influenced
him, it having come to my attention that many people have denied that the
above named even exists and claimed that he belongs to the same category as
the ghoul and the phoenix, while others have asserted that he appeared but
once throughout the age and thereafter vanished from the stage, and more
than one has held that he was transmogrified a few days after his birth and
that it is not known what shape he adopted or into what form he mutated.
Another party has claimed that he joined the race of the monopods and
another that of the monopodettes.107 Still others have said that he joined the
ḥinn.108 Some have insisted that he was transformed into a woman, for when
he saw that the female enjoys a happier state in this world—this “women’s
world,” as it is known—he let not a night go by without praying to his Lord to

53 53
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬
‫ف�ت�ق ّ‬ ‫� ا ن � � �ن ث‬
‫� ا � �ة‬ ‫���ل �ش��� ق��د �ير * �ف ا ��ي ت� � او ��ل‬ ‫�‬ ‫�� � ن ه‬
‫ذ‬ ‫�‬
‫ح� �ل�‬ ‫ر‬ ‫�ل� � ي��ص�ي ره ا ��ى * � ب���ل ا لله � �ل�ك م�� �و�ه�و �ع��ل�ى �ك �ي‬
‫آ �‬
‫ل‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�وده‬ ‫�‬‫ح��قي ��ق���ة �و ج�‬
‫�خ ت���ل�ف���ي�ن ف�ي��ه ب�‬ ‫�ه��ذه �م�ن ���ع�� �م�ا ي�ج�� �ع��ل َّ ا ن� ا �ع ّ �ف� �ه� ��ل�� ء الم‬
‫�‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫ب �ى‬ ‫ب �ض‬
‫��ل ا �‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف �‬
‫ح� �ل‬ ‫�م�ا �� ��طر �ع��لي��ه * �م�ا �ع�د ا ا �لت��غ�ي��ي�ر ا �ل�� �ى �عر��ض� �ل�ه �ع�ن �ج� �ه�د ا�لم�عي�� ش����� �و��س�وء ا �‬

‫� �ص�و��ص �م�ن �ت��ل��ف ي��‬ ‫��ا ��ل * �و�ع��ل ا ���خل‬ ‫�‬


‫ح� ك�‬‫��ا ��ل���ط��ة ا ��ل�ا ��ا ن��� � ا ��ل�ا � ت‬
‫و‬ ‫ج‬ ‫�و�م�ق��ا ��س�ا �ة ا ��ل�ا ��س�ف��ا ر �و � خم‬
‫ع‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫ال�م ا �ز ة � �ن � � ش ا �� �ن �� � �ة ف ا ذ ق �ع�� ذ � � ف ا ��ق �‬ ‫�‬
‫ح�د ا �ل���ب�� ب� ا ل�ى ��س ا �ل��ك�ه�و�ل� * �� � ��د ل� � �ل�ك �� �و�ل‬ ‫ا �ل ش���ي�� ب� * �و ج�� �و � م �‬
‫م‬
‫‪13،1،1‬‬
‫ش ا ئ � ة �ذ �ن ا �� �ل�‬ ‫�ق‬ ‫�ن‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�‬
‫�ه� ا ل�ى ا ج��د ��ي ا �و‬ ‫حو��س � او �ل�ع��رب� ���� ��ل�� �ب�� � ب �‬ ‫ح��س ا �ل���‬ ‫���ا ن� �م�و��ل��د ا � �لف��ا ر��ا �ق� ���فى ���ط�ا ��ل� �‬ ‫ك�‬
‫ع‬ ‫ي‬
‫��ا ن � � � �ن ذ � �� ا �ة � ا �ة‬ ‫قن �‬ ‫� � ن ش‬ ‫�‬
‫ا �لت�ي����س � او �ل��سر ��ط�ا � �م�ا ��ٍ� �ع��ل�ى �ر� ا �لث��ور * �وك�� � � او �ل�د ا ه م � �و�ي ا ل�و ج�� �ه� � او �ل�بن�� �ه�‬
‫َ‬
‫��� �م�ن‬ ‫���ا ن� ا � ��س� �م�ن د ��ن ��ا �ه�م�ا � �ص��ت ا‬
‫�ه�م� ا كب�� ر‬ ‫و ي�‬ ‫ي‬ ‫�ه�م� ك� و‬
‫ح� ) ا ��ل�ا ا ن� د � ن ا‬
‫�ي �‬ ‫ى‬ ‫ح�ى �م �‬ ‫� او ��ل�ص�ل�ا � (�َم ْ�‬
‫ُع‬ ‫ر‬ ‫ح ر‬
‫�‬
‫�� �ه�م�ا د � � ي���س�م� �م�ن ���ع��د * � �ل�ز � ا ��� �ش���ا �ن�ه�م�ا‬ ‫ّ‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ح � � ��ا ن‬ ‫ا َْ َ‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫و و‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫�ي‬‫ح�ى) �وك�� � �ل��طب���ل � ك�ر و‬ ‫ك�ي����س�ه�م� (ب�ر��ى بر‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫�ت� � ف ا ة �ل ا ت ش آ � �ف �‬ ‫�ع ا � �ث ن�آ ث ��ف ��ل � �‬
‫����� ء ا �ل�و��ود �ل��د �ي��ه�م�ا *‬ ‫�ه�م� � او �ع��‬ ‫��ر�ير ا �ل�ع��� � �ع�ي�‬ ‫� ب��ا �ل � او �لب��ي �د * �و�ل� ك‬ ‫ج�� �ج � �� ء ��ي ��ور �ى ا �ج‬
‫ّ‬ ‫��ت�عّ �����ل ت ��س�� د خ���له� ا � �ن�ز � ت ئ �ف ض‬
‫����له�م�ا �فل��� � ��ق ف��ه�ا ا ��ل�ا �ن�زّا �ز ا ت� ���ل��ق ف��ه�ا‬
‫ي �ى ي�‬ ‫ح� �ب��ر �� � م �يب � ي�‬ ‫� م� * و‬ ‫ط � ب �ل‬
‫ّ‬ ‫�ز � َ‬ ‫ال� خ �ف �‬
‫���ا �م�ن �ع�و ا �ل��س�د ا د (�وهٍ �وه)‬
‫�ا ن ا � ن‬
‫�ود ا � �ب�ه ا �ي� ض�‬ ‫�� �� ي ج �‬ ‫حر�و� ��س�د ا د ا �م�ن �ع�و�ز * �ف ك�‬ ‫� �ق الم‬
‫�‬ ‫��‬
‫م‬
‫�‬
‫م‬
‫�ص �ة ��ل�ي�ت �عل��� ا ��ل�ع �����ة * � ا ن��م�ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�ه�م�ا ا ن� ��ي ب��عث��ا ه ا ��ل�ى ا ��ل��‬
‫�ك�وف���ة ا �و ا �ل‬ ‫� ���ط�ا �قت‬ ‫�‬
‫ف���ل�� ��ل��ك �ل� �ي��ع�د ي �ڡ‬
‫�ذ‬
‫و‬ ‫ر‬
‫م بي‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫م‬
‫�� �مث�� ��س�ا �ئ‬ ‫�ا �� ق ة ا �� ت � �ا ف ا � � ��ا ن ال�م�ع�� � �ذ‬ ‫�‬‫� ت‬ ‫ن‬
‫�ه� (�يوح �يوح) �وك�� � ل�م ا�لم� ك��ور �ل ر‬ ‫��ع�ل�اه �ع��د معل�� ك��� ب� ا �ل� �ر�� ل ��ى �ك�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ج�‬
‫‪14،1،1‬‬ ‫�س�� �ي�‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫�ا ��ز‬ ‫ت�‬ ‫�� �ن�ه �ل�� �� ���ط�ا ��ل� �م�د�ة � ا ت‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ّ �‬
‫له� ��س�و�ى ك��� ب� ا �ل �ب ��ور‬
‫���� ا‬
‫ح�� ��ه ك� �‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫�م�ع��ل��م ا �ل�صب��ي��ا ن� ��ى �ت��ل�ك ا �لب��ل�اد ��ى ك��‬
‫م ّع‬ ‫ى‬
‫� ا �ف�) � ��ل���� ��ق� ��ل� ا �ن�ه� ��ي ت��ع��ل�م� �ن�ه �م� ذ� �ن�ا‬ ‫ن ا � ا �غ � �ف‬ ‫� ��ذ � ت � � ا �‬
‫�و�ه�و ا �ل� �ى �ي ��ع�ل�م�ه ا �ل� �و �ل�اد �ه�� ك �ل� ��ي ر (ا‬
‫و و‬ ‫وي س وى � م‬
‫� َُ �ف‬ ‫ل��ا � �م� �ت ق ا � س�ن ي�ن‬ ‫ف ا ن �ذ � ت‬
‫�‬ ‫اذ‬ ‫��ا �ن�ه� ‪ � 1‬ف� ن‬
‫ع � ��� د �م ا �ل�� �� �ع��لي��ه �ل�م �ي��ع�د ��ى‬ ‫�ه�م� �و�ه * �م�ع� � ا لله * �� � �ه� ا ا � ك�� ب‬ ‫ب � م �ي �‬
‫ا ا ��غ ض ا ��ف ا �ت � ت ه ��ل ا �� � غ �ة‬ ‫� ا ق �ة ش ن � ف� ه غُ �� غ �� ق �ز‬
‫��� ��س� د ر�ج �م�� ا �ى ل�ل���‬ ‫�ه�م� (���ط ���ط) �و��د ا ده ا �ب��ه� �م� �و �م�و�‬ ‫��ط� �� ب����ر ا � �ي �‬
‫ح�ا �ج�� � ا �ل�م�ع�َّم ( ُ ْ ���ط ���ط) � ا ن��م�ا‬ ‫� ن ض ا �ن � ا‬
‫���ا د ا � �ي��ك�و� �‬
‫حت � ن‬
‫���ا ك�����ة �عب��ا ر�ت�ه ��ى ك‬
‫ا ��ل� �� �ة � ��‬
‫�� �بر� �م ا �ل� � �ي و �ى ر ر و‬ ‫عر ي�� ورك‬
‫ب‬

‫‪ :١٨٥٥ 1‬ب�ا ن��ه‪.‬‬

‫‪54‬‬ ‫‪54‬‬
Raising a Storm

turn him into a female and God accepted his prayer (and He is capable of all
things). This being the case, it seemed to me that one of my duties should be
to acquaint these same people, with their differing opinions, with the fact of
his presence in the very form that he bore when he was brought into being,
due exception made for the changes wrought on him by the efforts he has
expended in the pursuit of a living, his difficult circumstances, the hardships
of his travels and of consorting with foreigners and learning their languages,
and, especially, the graying of his hair and his passage from the borders of
youth to the age of maturity.
This now being known, I declare: the Fāriyāq was born with the misfor- 1.1.13
tune of having misfortune in the ascendant everywhere, the Scorpion rais-
ing its tail to strike at the Kid, or Billy Goat, and the Crab set on a collision
course with the horn of the Ox. His parents were people of notability, nobil-
ity, and righteousness (Bravo! Bravo!) but while their prospects for the world
to come were expansive, their prospects in the world in which they lived were
not with these co-extensive, and their reputations were, of their purse, the in-
verse (Boo! Boo!). The thunder of their names resounded far and wide, while
the whirlwinds of their circumstance kicked up a cloud of praise as audible on
plain as on mountainside, and so frequent were the visits of those seeking sol-
ace for their plight, so often did petitioners seek out their campfires by night,
that the fountains of their income had run dry, the end of their bounty’s well-
spring come nigh, and all that was left there was a little seepage from which
the destitute and deprived might derive provision against want—and still
they were generous with this to those who wanted for provisions (Boohoo!).
Thus it was that they no longer found themselves with the means to send him
to Kufa or Basra109 to learn the Arabic language, placing him instead with the
teacher at the kuttāb of the village in which they dwelt (Alas! Alas!).
The teacher in question, like all other teachers of children in that country, 1.1.14
had never in his life perused any book but that of the psalms, and it was that
and that alone that the children studied there (Faugh! Faugh!) though to say
they studied it doesn’t imply that they understood it. God forbid! Given its
antiquity, it is no longer within anyone’s capacity to understand that book
(Snore! Snore!), and the inaccuracy of its Arabic translation and the lame-
ness of its language have made it yet more obscure and mysterious, to the
point that it has almost come to consist of no more than word puzzles and
riddles (Have at it! Have at it!), despite which, the tradition of the people of

55 55
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫�غ ن ف‬ ‫�ق ة‬ ‫�‬ ‫ن ّ ف‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ة‬ ‫ت‬


‫�ه�م� او‬ ‫ج�ر� �ع�اد� ا ��ه�ل ���ل�ك ا �لب��ل�اد �ب�ا � �ي��د رب� �� او �ي��ه ا �و �ل�اد �ه�م �ع��ل�ى ا � �ل� ار � �م�ن ��ي�ر ا � ��ي� �‬
‫ن ن آ‬ ‫�� ن � ا ف‬ ‫�تُ ف ّ �ت ف‬ ‫ا �ن ه � ن � ��م �ظ �‬ ‫�ف‬
‫ح��‬‫�ه�م�و� �م�ع��ى �‬ ‫ح �� �ور ( � �� � ��) �و �مك�ا ا ���ه�م �ل� ��ي� �‬ ‫�ه� �م�ع� �ي�� ع��د ه�‬ ‫�م�ع ن��ا ه * ��‬
‫م‬ ‫ب �ل م‬
‫�‬
‫ن ا ة �ت‬
‫�� ر ا ذ� ا �ق ا �و�ه�ا ( ���� ْخ� ���� خ‬ ‫�ا � �ذ‬
‫�ه�م�و� �عب�� ر� ا � ك��‬
‫��ذ � � ا ف‬
‫�ك� �ل��ك �ل� ��ي� �‬ ‫�و�مي�� �وق��ا �ف� �مث��ل�ا * �ف �‬
‫�) *‬ ‫طِ�ي ط�ي‬ ‫ر‬ ‫ل�� ب� ا�لم� ك��و‬ ‫م‬
‫� ّ�‬ ‫�‬ ‫ن �‬ ‫� ظ � ا ن ا �ت ن ا �ؤ �آ � � �ي�ن � � �ن ا �‬
‫ق‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ي�ن‬
‫ع���ه� ا�لم��س� ك��� ا � ��ي �� �‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ا‬
‫� او �ل���� �هر ا � ��س� د � �� ر � ��س� ا �ل�د � ا �ل�د � �� �ل� ���د � �ل �‬
‫�ه� او ا �و‬ ‫��‬ ‫و ي �يري و� ر ي م‬ ‫� ت��ف قّ‬
‫‪15،1،1‬‬
‫ا ��ل�غ� ا ة‬ ‫��ع��ي�ن ���فى �م�ه�ا �م�ه ا �ج��ل‬ ‫�ك�ن ا ن� �ي� غ���ا د ر �و�ه� �م��ت��س�ك�‬ ‫ح�ا �و�ل�و ن� �م�ا ا �م��‬
‫�‬
‫� ��ه�ل �و ب�� �و�‬ ‫حوا * ب���ل ي�‬ ‫�ي � ���‬
‫م‬ ‫آ‬ ‫ُ‬
‫( ا ْ ا ) ا ذ� ��ل� �ش���� � ا �غ��� ذ� ��ل��ك ��ل�ا � ت�ه�د � ا ���ف ا ن� �� ن�� ش���ئ �� ا ��له� �ه ن��ا ك �م ���ط��ع��ة �ت� ���ط�� ف��ه�ا‬
‫بع ي�‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�ج‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫و‬
‫� �ف �ت ض ن � ا ا ��ت ن ا ا � ا‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫َ‬ ‫ة‬ ‫عتع � �ف ة آ‬ ‫��‬
‫��و� ي� ��س� د �� �ل�‬ ‫��ي�� ر� �‬ ‫�� ب� ا�لم� ي��د� ��س� �و ء ك�� ��� �عر����� ا �و �م�ع �ر�� (��سر ��سر) � ك‬
‫ف‬ ‫ْ‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ل��‬
‫ك‬ ‫ا‬
‫ب‬ ‫بي‬
‫� ََ‬ ‫� ا �ج��ل‬ ‫�‬ ‫�زّ ة �� � � ذ‬
‫ن �ن‬
‫� ��ه�ل � او �ل�ع�م�ه (�ع�ز �و�ى �ع�ز �و�ى) � او � �ي��ك�و�‬ ‫�� ا �ل�ا � ��ل��ة ا ن� �ترب �� ا �و �ل�اد �ه� ي �ڡ‬ ‫�ع � ل�ع� �د ك�‬
‫م‬ ‫�ي‬ ‫ب �ي م‬
‫ّ‬
‫� غ ف ة � ا ش ا �غ‬
‫��� ار �ي��� �و �ل� ����ي � ��ي�ر‬ ‫ح��س�ا � � او ��لت��ا ر خ� � او ج��ل‬ ‫� ���ط � او ��ل‬
‫�‬ ‫�م�ع��ل�م� �ه� ��ل�ا �ي��ع ��ف� ن� ا ��ل�ع �����ة �و ��ل�ا ا ��ل‬
‫�خ‬
‫� �‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫بي‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫و‬
‫�ا ت � ا �ة � �ْ�ذ �ق‬ ‫�ن‬
‫� لع�مر� �م �م�� ك�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ع�ز‬ ‫�ت‬ ‫�تَ َ‬
‫ْ�ز‬
‫�مع� � � � ه �� � �� �‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬‫�‬
‫�‬ ‫ذ � � ا � ا ّ ��‬
‫ل‬ ‫� م‬
‫ل�� � بر �ع� �وحِ � �‬ ‫� �ل�ك �م� �ل� �ب��د ل�م م معر��� ( ع ى ى) � ك�م� �ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�آ � �‬ ‫ث‬
‫�س��ا ب� ا �ل�عل��� �و�ع�د �‬ ‫ب‬ ‫�ق��د ا �‬ ‫����ي�ر �م�ن �ه�و �ل�� ء ا �ل�ا �و �ل�اد * �غ��ي�ر ا �ن�ه � ف�ل �‬ ‫�م�نّ ا لله ��ت�ع�ا ��ل�ى �ب��ه�ا �ع��ل� ك�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ث �‬ ‫غَ‬ ‫��لت�خ َ � ئ تْ ُ ��ذ‬
‫�ك�ن ا ن� � ث���ق �ه�ا‬
‫�ي ب �‬ ‫�‬
‫حي�� �ل� ي�م��‬ ‫� �� * ب�‬ ‫�ه� �ع��ل� صِ‬ ‫ي�‬
‫ف‬ ‫ا‬ ‫ت‬
‫ط��� ج�� �و���ه� �‬ ‫�ر� �� فِ�‬ ‫ذ� را ��ئ� ا ��لت��ا د��ي� � او �‬
‫م‬ ‫ر‬ ‫م ى‬ ‫ي �ج‬ ‫ب‬ ‫ع‬
‫ا�‬ ‫�‬
‫� �ن الم� �ي�ن �ث‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫�‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫�ن ت ف �‬
‫�ي�ن‬
‫� ب �ح�م�د ا لله م م�و�ل� ا�لم� ر * �ل�‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫�ص���ل �ع��ل� كِ ب���ر ( ا �وه ا �وه) �ه� ا � او ك��‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫ل‬‫�‬
‫� �� �‬‫ا‬
‫م‬ ‫ب��ه�م �� � ي ى‬
‫ف ن‬ ‫�� ��ت �ف ة ْ‬ ‫ن آ‬ ‫�� ن �ت ن ف �ق ���ذ ���ذ ً‬
‫ط�� ك�� ب� �م� ي��د� (ِا �ي�ه ا �ي�ه) ��ا �‬ ‫��ي����س�ا �ع��ل� ا � ش����� ء �م�د ا ر��س �و�‬ ‫� � او ك�� ا �وك�� ا ك�‬ ‫�ج�ز ك�� ا � � �� �‬ ‫��ع‬
‫�‬
‫ع‬ ‫ب‬ ‫ى‬ ‫�ي م‬
‫‪16،1،1‬‬

‫ح�‬ ‫�ن��ه ا ن� ي�‬ ‫حي� ث� ي� ك‬


‫�م��‬ ‫ع ����ي�� * �وق��د ر �ج���سي�� * ب�‬ ‫��ل� ���ط ك ا ��ل���ط�ا ��ئ�ف���ة ا �ل�م�ا � ��ن ���ة دَ ْخ�� �ا ��ل�ه � �ق�� � ظ‬
‫�ي‬ ‫ي‬ ‫ل و‬ ‫ر وي‬ ‫ب ر‬
‫م‬ ‫ع م‬
‫ش‬ ‫ا ة �‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫� ا �ئ�ف ت‬
‫� ���� ���ي�ن‬ ‫تا ة � ت ا � ّ ا � ن ا �‬ ‫ق‬
‫�ب�ه ���ل�و ب� ��ط� � � ��ه �ه��ذه ا �ل�� ر � ا ل ��ى �ل� ه�م �ل�ه� �ى ا�لم�� ��س�� � او�لمب�� را � ي ڡ ى ب‬
‫�ق‬ ‫ن‬ ‫ن َّ‬ ‫َْ‬ ‫ف‬ ‫�س��ق �و�ه� ا ��ل�ى �ك�‬
‫���ل �عل��� �و�� ض����ل (�هي����س �هي����س) � او ��م�ا �ه�م�ه� ا � ��ي ت��ع��ل�م� او ب���ع��ض� �� او �ع�د‬ ‫�م�ن � ب �‬
‫ذ � َُ‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن ف ة آ‬ ‫فق �‬ ‫� ن �� � �غ تي�ن � ة � ا �ن ة ل�م �‬
‫�رد ا �ل�عل��� �ب��ه�ا ���� ��ط �م�ن د �و� ��ا �ئ��د� ( � ه ا ه) ا � �ل� �ي��عل���‬ ‫حوا ل�ل� ��� ا �ل�ع بر��ي��� � او �ل��س �ري� �ي��� �ج‬ ‫� ��‬ ‫يڡ‬
‫م م‬ ‫م‬
‫�ا ن‬
‫� �ه�ا ���ي�ن ا �ل��ل� ت���ي�ن �و �ل� ا �‬
‫�� ا �ة �م��ف �د�ة �ڡ ت � �غ‬
‫��ا �ب�ا ا �و ك�ر ��س� ي�‬ ‫ح��دا �من�ه� �ت �ج�� ك��ت�‬ ‫� � ن ن‬
‫ا �ل�ى ا �ل�ا � ا � ا �‬
‫ي‬ ‫م م‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫�� س�ن �ة‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫�ف‬ ‫�ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ت‬
‫�غ‬ ‫ْ‬
‫�غ‬ ‫ا‬ ‫�ا � غ ة ف‬ ‫ا ��ل� ���ط ك ا �م �� ��� ت�‬
‫�ه�م� ( �تِ�� �� ) �و�ل�و ا ��ه ا � � �� ���ص�� د ��ل�ه ��ى �ك��ل �� �‬ ‫ط�� ك��� ب� �ل���� �ي�‬ ‫ب‬
‫آ‬ ‫تر ر ب بع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�ص�� ا ��س��ا ا �ل�عل�� ���د � �ه��ذه ا �ل �ا �� � ا�لم�� د ا �ل�ت �� ئ ا �ز ّ‬ ‫ئ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ه� ��و�ه� �ل � او ره * ا �و �ل�و‬ ‫�و �ل م و ب� �ى ي � ي‬ ‫�ع��ل�ى � � ي �ل ب ب� � ب ل‬
‫م‬

‫‪56‬‬ ‫‪56‬‬
Raising a Storm

the country is to use it to train their children to read, without understanding


what it means. Furthermore, in their opinion, it is forbidden to understand
its meanings (For shame! For shame!) which makes one think that they don’t
understand the meaning of the letters s-t-u-p-i-d,110 for example; neither,
by the same token, do they understand the purely linguistic components of
the book in question when they read it (Belly laugh!).
It seems that our masters, lords of the next world as of this, do not want 1.1.15
their wretched subjects either to understand or to open their eyes but instead
try as hard as they can to leave them wandering in the labyrinths of igno-
rance and stupidity (Barf! Barf!). If they wanted otherwise, they would
bestir themselves to establish a printing press for them there111 to print useful
books, whether written originally in Arabic or translated into it (Forward!
Forward!). How, O mighty masters, can it please you that your abject slaves
should raise their children in ignorance and confusion (Too bad! Too bad!)
and their teachers not know Arabic or penmanship or arithmetic or history
or geography or anything else of the things that a teacher ought to know?
(So sad! So sad!) On how many of these children has the Almighty bestowed
faculties of capacity and quickwittedness, despite which, for loss of the
means to knowledge and lack of the instruments to discipline and raise them,
the spark is so thoroughly extinguished in them when young that the tinder
of achievement can no longer ignite it in them once grown (Ah! Ah!). What
is more, you are, praise God, numbered among the well-heeled and wealthy,
and it would not be beyond your means to spend a few purses on the con-
struction of schools and the printing of useful books (Well? What about it?).
The income of the Maronite patriarch is of great weight and massive 1.1.16
aggregate, so much so that with it he could bring life to the hearts of this
desiccated sect of his that has lost any interest in competing with or challeng-
ing in any area those who, in earlier generations, attained to every science
and virtue (On! On!) and whose only concern now is to learn a few rules of
the Arabic and Syriac112 languages simply for the sake of knowing them and
not for any benefit (Oh dear! Oh dear!). To date, not one of them has been
known to have translated a book or beneficial pamphlet into either of these
two languages, nor is the patriarch known to have ordered the printing of a
language-teaching book in either (Tee hee! Tee hee!). If he were to spend
half his annual income on acquiring the means to knowledge instead of on
all those feasts and banquets that they put on for his visitors, or if each emir

57 57
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬
‫آ‬
‫���ل ��س�ن �� �ل�ا ج���ل �ه��ذه‬
‫ة�‬ ‫� �ك�‬ ‫� ار � ��ي ن ��ف���ل �ش���ي �ا �م�ع��ل�و�م�ا ي �ڡ‬ ‫� ��‬
‫م����اي خ ا‬ ‫���ّ �م�ن ا ��ل�ا �م � ء � ا �ل� ش‬ ‫��ا ن‬
‫م‬
‫ل��‬
‫ك‬
‫�‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫ك�� � �ك�ل‬
‫ن‬ ‫ال�م�ص���ل ة ��خل � ة‬
‫� ا ف � ة �� �آ ي� ن �ن ذ �‬ ‫ث �ن َ � �� �‬ ‫�‬
‫ح�� ا��ي ر�ي�� * ا �و �ل�و ب���ع� �م قِ�ب��ل�ه ا ل�ى ا �لب��ل�اد ا �ل� �ر�ج ي��� �وك��ل� ء ج �م�ع�و� �م � �و�ي‬
‫ن‬ ‫�خ ّ‬
‫���ل �م�ن ي �ڡ‬ ‫ح�م�د �ك�‬ ‫�ص�دده * ��ل�ا �‬ ‫ح�ن �ب��‬ ‫�ص�ص�ه ب��م�ا �‬ ‫�ه�ا �مب���لغ���ا ي� �‬
‫ا ��خل � � ا � ا ن ف‬
‫��ي ر � او �ل�‬
‫�‬ ‫ح��س� � �ي�‬
‫ث �‬ ‫�ك�ن ا ذ ا ��ت�ع نّ ا � ا �ت ن ا � �آ � ا ن‬ ‫�ف� � َ��نْ � �‬
‫ا �ل ش���ر�ق� � او �لغ��رب� �ع�ل�ه ( ج�� �‬
‫�‬ ‫�‬
‫ح�د ��س� د � �� �ه�و �ل� ء �ل� � ��ي ب��ع� ا �ل�ى‬ ‫ج�ن�) �و�ل�� � ��ى �‬
‫ح ح‬
‫� آ �ن ة‬
‫‪17،1،1‬‬
‫� �ة‬ ‫�� ق ا ��ل � � ف ن‬ ‫ت‬ ‫� ا �ن�ه ا ��ا �ف ن� � نّ‬ ‫خ‬
‫��م� ا�لم�ا �ل ��ا ��م�ا ��ي ب��عث��ه �لب��ن �� ء ك���ي����س�� ا �و �ص�و م�ع�‬ ‫ح��ا ا �و �م��ى ا �و ل�و�� ج‬ ‫ا ��و �ل‬
‫ع‬ ‫ر�ج‬
‫�آ � ا � � ا ن ا � ا ن ا ن � �ذ � � � ��ل ا ن � ��غ ا �ث�ن�� ت � ش ة س�ن �ة � ا � � ن‬
‫�م��ن��ه ا � �ي��د رك‬ ‫) م� � �ل� ���س� � م� ي ��و�ل�د ا �ى � �ي ب��ل� ��ى ع���ر� �� � �ل� ي ك‬ ‫(‬
‫ٍح ح ع‬
‫�ن ه �ڡ خ � ذ � ن ت‬ ‫ة‬ ‫ة �‬ ‫ة �‬
‫� ��ل�ا �ل � �ل��ك ا � ��ي ��عل���‬ ‫ي‬ ‫�ن�ي����س�� � او �ل�ص�و�م�ع�� * �و� ك‬
‫�م����‬ ‫ح�قي ���ق ت��ه �م�ن �ج� �ه�� ا � ك‬
‫ل��‬ ‫�ش���ي �ا �ع��ل� � �‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ى‬
‫��‬ ‫ة ن آ‬ ‫�ثُ �ثُ ف �تَ‬ ‫ة تّ‬
‫م�� �� ب� �و�ط��‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ا‬
‫ع�د �و ��ى �ي� ��س� د� �ب� ����� ء � ك�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫نِ‬‫�ن‬
‫��ه�ل �� ِ‬
‫ا‬‫�‬
‫�‬
‫� �م�د ر��س�� ا �و ك��� ب� ( �� �� ) � �‬ ‫�م�ا ��ي��ف ي��ده ي ڡ‬
‫�‬
‫بع‬ ‫ع‬ ‫ع‬
‫ح�زا �ز ا ت � ّ� ة‬ ‫� ��ل‬ ‫� �ه� ا ا � ف�ل���ص�ل * ف��ا ن� �ب ��ق���لب�� �من� ك��‬
‫�ذ �‬ ‫��ت � � �‬
‫ح�تى �ل�ا ا ��طي���ل �ع��لي� ك��‬
‫�ص�د ر�ي�‬ ‫ح�ا ك����� � �وب��‬ ‫� �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ك�� ب�‬
‫�ي م‬ ‫ّ َم‬
‫‪18،1،1‬‬
‫�‬ ‫� �ت �‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�� ا ا ت ا � خ خ �‬
‫�ن��ه‬ ‫� ا �ل��س�عي��د�ة �ل� ي� ك‬
‫�م��‬ ‫� د �و�ل� ك��‬
‫�‬ ‫���ة ( ا � ا �) �ل�ا ن� ���لي���صى ا � �لف��ا ر��ا �ق� ي ڡ‬ ‫� �م�ل� �م� � �ص� ك��‬ ‫�ع�لي� ك��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫��‬ ‫م‬
‫�� ة خ� �خ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ا ٌ ش ��‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�ف‬ ‫ّ‬
‫� ��ط� � او �لرك�� ك���� ( ا ا )‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�خ‬
‫�‬
‫ح � او ل‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫�‬‫ل‬
‫��� ه �ل‬‫ا‬
‫ح �و‬ ‫ا ن� ��ي �عل�� ��ى � � ��ه ��ي�ر ا �ل � ��ور * �و�ه�و ك��� ب� �‬
‫�‬ ‫�ز‬ ‫�غ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫��‬ ‫ب‬ ‫�ير‬ ‫َ م‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫� نّ‬
‫� ��ل�اد ك��‬
‫ب‬
‫�‬
‫ط��ع� ي ڡ‬ ‫ت‬
‫ب‬
‫ت‬
‫ل��� ب� ا �ل ��ى ��‬ ‫�ل�ا � �م�ع �ر�ه �ل� �ي�� �ي��عر�� ا �ل�عر��ي��� �و���س �ع�لي��ه ��س� ر ا � ك‬
‫�‬ ‫�ئ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ك�ن‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ب م‬
‫� ق �‬ ‫ن � غ � � ذ تا ّ‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫غ‬
‫� �ع����ل ا �ل�ص���ي�ر‬ ‫�و��ى ر �و�مي���ة ا �ل�ع ������م (��ه� ��ه� ) �و�م�ع��ل�و� ا � ا �ل���ل��ط ا � ا �� ��ص�ل ي ڡ‬ ‫ظ‬
‫م‬ ‫�ي ع ع‬
‫‪19،1،1‬‬
‫� �ذ � شَ ْ�ن �‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ُ‬ ‫�ا‬ ‫�‬ ‫ن ف‬ ‫ّ‬
‫��ه�ل �م ��سب�� ب� �ل�ه� ا ا �ل����ي� � او �ل�يع� ب� ��س�و�ى‬ ‫�ن‬
‫�م�� ب���ع�د ���ل�ع�ه * � �‬ ‫�ش�� ب� �م�ع�ه �و���مى �ل��� �ي��ع�د م �ك�ن‬
‫م‬
‫ن‬ ‫ت‬ ‫ل�ا �ئ �ة اَ ��فُّ ا ��ف‬ ‫� �ڡ � ا ة � �ن ة ��‬ ‫�صر�ف ك��‬ ‫ت‬ ‫ا �ه�م�ا �� ك��‬
‫ب و�‬ ‫��س�‬
‫�‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫*‬ ‫ه)‬‫� ا �ل��س�ي � ��س�� ا�لم�د �ي��� � او � �ك�ن� ��س�ي � ( �وه و‬
‫�‬ ‫� ي‬ ‫� �و��س��ؤ ���‬ ‫ل�‬
‫م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ض‬ ‫ن �� ا �غ �ة ��ت�ف‬ ‫ئ‬ ‫�ز‬ ‫ض‬ ‫ئ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ي�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ئ‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ن �‬
‫���ه �و�ع ا ��م�ه * � او � ا لب��ل� �� ���� ب� ك��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا � ا �لرك�� ك���� �م ����ع� ر ا �ل�د �و�م�ع� �لم�ه �و� ار ��‬
‫�ي م‬
‫�ا‬ ‫ن ت‬ ‫�غ� ) ا � �‬ ‫�� �ة �� ف ا � ْ �� �‬ ‫��كف� � او ��ل�ا ��ل‬ ‫ا ��ل�ى ا ��ل��‬
‫ح�� بس��ت�� ا � ���ل�ك ا �ل� ب��ي��ا ت�‬ ‫�غ� �م ��ط‬
‫�‬ ‫ح�ا د * � او لب��د �ع� � او �ل���س� د ( ِم�ط‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬
‫م‬ ‫م‬
‫ق‬ ‫َْ‬ ‫ة‬ ‫� ا � � ة ق �ف� ت ذ � � ال� �� � ا � �ن ال�م � ة �‬
‫�‬ ‫ا‬
‫���ل�� * ( �ي�� �ي�� ) ا �م� ب���عر�و� ك��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫��ا د �ل�� � او�لم ن��ا ض�‬ ‫ا �ل�ع� ��ط�ل�� * ��د ا ح�م� � �ل�ك م��سل�م ا �ل�ع� �ل�م �ع ج‬
‫م‬ ‫ّ عع‬ ‫� َْ� � فَخْ‬
‫�ن ق ا ��ل�ع ا ة‬ ‫� � �غ ة � ة‬ ‫� ا �� ك�‬ ‫� ا ��ل � ّ‬
‫��ز �ل ا �ل��� * � او �ل�ى ا �لب��ل�ا ��� � او �لِب���ل�� * �و �� �س� ب�� ر�‬ ‫ل��ل�ا � ا �ج�ل‬ ‫�‬
‫� �ى ح ب‬ ‫�ه�ج�� ك��‬‫د �م �ي�� ي‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫� ش ال� خ ّ‬ ‫� د �و ن� ا ��ل‬ ‫� ا �ف ا � � ّ ا � �‬ ‫�ق ة‬ ‫�‬
‫���ل *‬ ‫ح����و م‬ ‫�خ ��طر ب��ب��ا �� ك��‬
‫ل�‬ ‫�ع��ل�ى �م�و�ج� ب� ا � �ل�ق � او �ع�د ا�لم�� ّرر� * � او �ل� ��ص� ع�م� ي‬
‫م‬ ‫ح‬
‫�� ة �ل�‬ ‫�ق �� �ف �ز ��‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫� ّ‬ ‫�‬ ‫� ّ‬ ‫�‬
‫�خ‬
‫�و ا ج �م�ل�� ا *‬ ‫ل‬ ‫ل� ��ى ج��‬ ‫� او �ل�ا �ع��ترا ��ض� ا �لم��م�ل * � او �لت��ع��قي��د ا�لم��ع�ل * � او �ل�ا ��ل� ا�لم���س�ل * �و��و� ك��‬
‫�‬ ‫خ‬
‫�‬ ‫م‬

‫‪58‬‬ ‫‪58‬‬
Raising a Storm

and noble shaykh were to make an annual gift of a certain amount toward
this charitable end or were to send agents to the lands of the Franks to col-
lect from the charitable there a sum that could be allocated to such things,
everyone, east and west, would praise him for his deed (Hooray! Hooray!).
However, if one of our masters were to go to the trouble of sending Ḥanna 1.1.17
or Mattā or Lūqā to his Frankish brethren113 to collect money, he would do
so only for the building of a church or a hermitage (Ugh! Ugh!) overlook-
ing the fact that, from birth to the age of twelve, no one can properly com-
prehend anything that comes to him from church or hermitage, though he
can, during the same period, be learning useful things in a school or kuttāb
(Blech! Blech!). Will you then, my masters, promise me to build libraries
and print books, so that I don’t have to make this chapter too long for you?
My heart with rancor against you burns, while my breast with accusations 1.1.18
against you churns (Ach! Ach!) because under your auspicious reign, my
dear friend the Fāriyāq was unable to learn anything in his village other than
the psalms, which is a book that they have stuffed with vulgar usages, mis-
takes, and lame language (Yech! Yech!) because its translator didn’t know
chaste Arabic, and you can well imagine what the rest of the books printed
in your country and in Great Rome are like (Retch! Retch!).
It is well known that, if error becomes rooted in the mind of the child, 1.1.19
it grows up with him and is thereafter impossible to root out. Is there any
other cause for this disgrace and shame than your neglect and mismanage-
ment of civil and clerical affairs? (Ptui! Ptui!) Do you reckon lameness of
language to be part of religion’s rites and lineaments, duties and requirements,
or that chasteness of language will lead you to unbelief and heresy, repre-
hensible innovation and errancy? (Tut-tut!) Or did you reckon that those
verses inastute might confound the learned Muslim in dispute? (Forget it!
Forget it!) Is there no blood in your veins to rouse you to a love of eloquent,
stately language, of rhetoric and fluency, of the arrangement of the words
in accordance with set rules, of the expression of what passes through the
mind without grammatically incorrect padding and boring interpolation,
sickening complexity and phthisic expatiation? Without saying “et cetera” in
mid-sentence or turning triliteral verbs into quadriliterals and vice versa,114
without using fī instead of bi- after a verb and the other way round,115 with-
out making transitive verbs intransitive and the reverse, or the glottal stop
into an elision and the contrary, or failing to distinguish between the active

59 59
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫ن ا � ا ت ا �ف‬ ‫س�ت‬ ‫�‬ ‫� �ث‬ ‫�‬


‫ل� �م� ��ي ��ع�د ��ي �م��ه �ب� �لب�� �م��ع�د �ي� �ب ���ي�‬
‫� ات‬ ‫�ك��س * � او �� �ع�م�ا �� ك��‬ ‫� ا � ف�ل���ع�ل ا �لث��ل�ا ��ى ر�ب�ا �عي��ا � �و�ا �ل�ع��‬ ‫��ع�� ك��‬
‫ل�‬ ‫�و ج�‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫م‬
‫ّ �‬ ‫� �ز‬ ‫�‬ ‫�ئ� ا �ل� ت ّ � ا�ز‬ ‫�‬
‫�ك��س �و�ع�د �‬ ‫�ك��س * � او�لم�ه�م�و �م�عت��ل�ا � �و�ا �ل�ع��‬ ‫م��ع�د ��ي �ل� �م�ا � �و�ا �ل�ع��‬ ‫�ك��س * � او ج� ار ك��‬
‫�‬ ‫� �و�ا �ل�ع��‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫�ق‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ن �‬
‫ح� ��س�د �و� �ل�ى‬
‫ح��س� د � ن� �من�� ا � � ا‬ ‫ت ن � �م‬
‫� �ب�� ا �س��مى ا � �ل�� ��ع�ل � او�لم���ع�و�ل * � �� �و�ل�و� ه�م � و و �ي �ي‬
‫ف‬ ‫فا‬ ‫� ي�ن �‬ ‫�فر�ق ك��‬
‫ت‬ ‫م‬
‫ح�ت‬‫� ا �و�ه�ا � ا �� �لق���س����س��ي�ن �‬ ‫ڡ�‬ ‫�ن‬‫�ا � �ذ ّ ة � ْ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ذ � � َق ْ‬ ‫ش‬ ‫ا‬
‫ى‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫�و�م� ا ���ب��ه � �ل�ك (��ه ��ه) �و�لي����س ك��� ب�ى �ه� ا د ر� ا �لثِ��ي� * ي‬
‫ّ‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫ا � َْ‬ ‫ذ‬
‫مق��ص�ود �م�ن � ��ل��ك ا ن� ا �ب���ن �� ك��‬
‫�‬
‫ل�‬ ‫ح� ) � او ن��م�ا ا �ل �‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫ح‬
‫�‬‫�‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫(‬ ‫� � او �و�ه� � ك��‬
‫م�‬ ‫ط�‬
‫�‬
‫��ر ا �غ��ل�ا �� ك��‬ ‫�س�و�ع ب� ف�ي��ه � ك�‬ ‫ت‬
‫ا� �‬
‫يت م‬ ‫م ى ى‬ ‫م‬
‫� � تّ‬ ‫ذ‬ ‫نّ � �غ ت� ق ُ قّ ت ا ��ل���ل �‬
‫�ف �‬ ‫ل��ا ب� �و�ق ار �ت ك��‬ ‫�‬ ‫���ة �م�ن �و��ق ت� � �ه�ا ب� ك��‬
‫� �ي��ه ك����ا ب�‬ ‫� ا �ل�ى ا � ك��‬ ‫�‬ ‫���ا ك���‬
‫ح�ن � او �لرك�‬ ‫� ��د ��س��ي��‬ ‫ا � ا د م� � ك��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫��َّ اً ث ش خ ا ْ‬ ‫ُ‬ ‫م‬
‫ح�ا ��ل ف���ل�ن‬ ‫�ل�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا �ل�ز � ��ور ا ��ل�ى ا � ���ص�ي�ر � او �ك�ه�ل�‪��� �� 1‬ي ��و�� (دِ � د �) � او ��ه �م� د �م �� �ع��ل� �ه��ذه ا �‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ت‬
‫م ى‬ ‫ح ح‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫ا‬‫�‬‫ث ا �خ ت � ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ث‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ْ‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل�� ب�‬ ‫ل� �م ِا �ب�ل� �ل (�و��ي ب� �و��ي ب�) �� ا � ا � �ل�� ر�ي� �� ا �� �م �ع��د �م�ع�ل�م�ه �ير�م� � �� ا � ك��‬ ‫�ير�ج��ى � ك��‬
‫م‬ ‫ّ‬ ‫م‬ ‫م‬
‫‪20،1،1‬‬
‫ف‬ ‫ن‬ ‫�ف‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن ل�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫� �ذ‬
‫���‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� �م��س� ���ل ���ص�ع ب� �ع�لي��ه ي� ��� �ض‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫��ور * �و���ع�د � �ل�ك ا �و�ج��� �م��ه امعل�� ا � �ير�ب��ك��ه ي ڡ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا�لم� ك��‬
‫� ت �ف � ح‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫غ‬ ‫� تّ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫ش‬ ‫�‬
‫ت‬
‫ل��� ب� ��ى ا �لب�ي���‬ ‫� ا� ك‬ ‫خ‬ ‫�‬
‫ل�� ب� �وي�������ل�ه �ب������س‬ ‫ا‬ ‫�ب��ه�ا * ��ا �ش���ا ر �ع��ل�ى � او �ل��ده �ب�ا � ي�خ�ر ج��ه �م ا � ك��‬
‫�ن‬
‫�‬
‫�ك�ن �ل�مث�� ه ا ن �� ت ��ف‬ ‫ح�ا ��ل��ة �م�د�ة ���ط� ���ل��ة ف��ا � ت �ف ا ن‬ ‫(�بَ�ه �ب�ه) ف���ل� ث� �ع��ل� �ه��ذه ا ��ل‬
‫�س� ي��د‬ ‫�ي‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�ه�ا �م�ا ا �م�‬
‫�‬ ‫�س��� د �م �‬ ‫يو‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫ى‬
‫�‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ح��س�ن‬ ‫����ل�و ن� �‬ ‫ف‬
‫���ا � ا ��ه�ل ا �لب��ل�اد ��ي�� ض�‬
‫�ن‬ ‫ا ف‬
‫ح� ��� ب���ع��ض� ا �ل� � �ل��ا ظ ��� (�ب��د �ب��د) �وك‬
‫� �� � � ف� ظ‬
‫� �وي��د ا ل ط و‬
‫��خ‬
‫�م�ن ج��‬
‫� ��ذ ��ف ق‬ ‫�ت �خ� ّ � ا � س�ن ا‬ ‫�ص�ن �ع�ه ا �لي��د * �ف��ع ن��د �ه� ا ن� �َم�ن �ي ك�‬
‫�‬ ‫ت‬
‫���ل �م�ا ���‬ ‫� ���ط �ع��ل �ك�‬ ‫ا ��ل‬
‫�خ‬
‫�� ب� ��ط� ح�� � �ه�و ا �ل� �ى ا ��‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫�‬
‫� تّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫ل�� ب�‬ ‫ا‬‫�‬ ‫�ن‬
‫��د �م �م ا � ك��‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫س‬ ‫�‬
‫ح� ك�� ا �لب��ل�اد ي����‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ك�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ا � �ل�����ل * �و�م� ا �����ه� ر � �ل�ك ل�� �ي�� �‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ش‬ ‫ض‬ ‫ف‬ ‫�ب��ي�ن ا �ق ار �ن�ه ي ڡ‬
‫�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫ن‬ ‫� ش‬ ‫ْ�‬ ‫ف � �ذ ق � � ا‬ ‫أ ت � �خ ّ �‬ ‫�ّ ا‬
‫ا �ل� �م�ن �ب���ذ� � ا �ل�ع��ي�ن � ��ط�ه �و�ع�ا �� ا �ل�� �و�� ا �ل��س��لي�� ك���ل� �م�ه ( ِ�عي� ��ط �عي� ��ط) ا ����ع�ا را �ب�ا �‬
‫م‬
‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ح ���� ��ل�ا ��ي ت�� �ق��ف� �ع��ل ا ��ل‬ ‫��ل ظّ‬
‫ل��ل� � *‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ح��ا � * �ل� � � ���ر ا �ل�ى ���ه� ��ي ب� ا � ك�‬ ‫ت‬ ‫�ف‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫� ّ ���ط * � او ن� ا د ا ر�ة ا �ل�ا � ك�‬
‫�‬ ‫�خ‬
‫�‬ ‫و‬ ‫ا�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ا �� ن �ة � � ا � ن ن ق‬
‫��س�و� �ت��و�ي��‬
‫ة �‬ ‫�‬ ‫ن �ث ق � �‬ ‫�تُ �ت‬
‫�ص� ل��س��ي�� �و ه� �ل� يح �‬ ‫ب‬ ‫( �� �� ) � او � ك����ي�را ��د �ن�ا �ل� او ا�ل�م ار��ت ب� ا �ل��س�ا �مي��� � او�لم ن��ا �‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫عع‬
‫ذ‬ ‫� ف �ة‬ ‫�ل�‬ ‫ي�ن‬ ‫� ش ف � ّ � �غ ن � ف ا ا �ق � �ك�ن ق �‬
‫ا ��س�م�ه� ا �ل��� �ر�� (ح��س ح��س) ��ي�ر ا � ا � �ل�� ر�ي� � �ل� �ي�� �رر ا �ل�ع�� �ب��ه��ذه ا حر�� * ا �‬
‫�ي‬ ‫م‬ ‫�ي‬ ‫م‬
‫‪21،1،1‬‬
‫� ن � ا ض ّق ا َ ْ‬ ‫ا‬ ‫� ش قّ �� �لق � �‬ ‫�‬ ‫ّ‬‫ق‬ ‫ش‬ ‫�ت‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫�� ن‬
‫ك��ا � �ي��ع ����د ا � ا �لر �� ا �ل� �ى �ي� ��ى �م � �‬
‫��ي���� (�و�ى �و�ى)‬ ‫��� ك�ِ����� ا �ل�� �ل� �ي��ك�و� ا �ل� �‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫م‬
‫�‬
‫��ي�ر ا�لم�ت�ت�ا ب��� ا �ل�و ي �ڡ‬
‫��خل �‬ ‫� ن‬ ‫�ن ن ��ث �ن � ا ق ن ا � � ش �‬
‫� *‬ ‫���ع ا � ك���ي�را �م ا �ل ن�� ��س ��د �� �ل� او ا �ل�عي����� ا �ل� او ��س� ا �ل�ه��ى * � او‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫كَ ْ ً‬
‫��ه�لا‪.‬‬
‫‪� :١٨٥٥ 1‬‬

‫‪60‬‬ ‫‪60‬‬
Raising a Storm

and the passive participles—for you say “They are envied of me” when you
mean “are envious of me” and the like? (Ha-ha!) This book of mine is no
Durrat al-thīn fī awhām al-qissīsīn (Prize Pearl of the Fishery concerning the
Delusions of the Clerisy)116 that I have to include in it a mention of every one
of your errors and delusions (My! My!). My intention is simply to use it to
demonstrate to you that your brains have been fed with incorrect and lame
language from the days when you went to the kuttāb and read the psalms
there until you became grown, and then old, men (Hold your tongue! Hold
your tongue!) and that if you remain in this state, no cure is to be hoped for
(Woe! Woe!).
Thereafter the Fāriyāq remained with his teacher, where he completed 1.1.20
his study of the aforementioned book, after which the teacher became con-
cerned lest the Fāriyāq get him caught up in matters that were beyond him
and through them expose him, so he indicated to his father that he should
remove him from the kuttāb and put him to work copying books at home
(Wow! Wow!), which he continued to do for a long while, gaining therefrom
as much as the likes of him could by way of improving his hand and memo-
rizing certain words (Good for you! Good for you!). The people of that land
gave precedence to good writing over anything else the hand might make,
and, to them, one who wrote a good hand had achieved more than any of
his peers. Despite this widespread attitude, the country’s ruler117 employed
as scribes only those whose writing was ugly to the eye and whose words
were disgusting to good taste (Oy! Oy!), this being a kind of public declara-
tion that good fortune is not dependent on good handwriting, that to admin-
ister the law does not call for language without flaw (Abtholutely not!118),
and that they themselves have often attained lofty rank and exalted position
though barely able to sign their noble names (Aiee! Aiee!).
The Fāriyāq, however, was not elated at having to practice this craft, 1.1.21
believing that any earnings that might reach him through a slit as narrow
as that in the nib of a pen must themselves be straitened (Alack! Alack!).119
True, many a person has obtained a living expansive and agreeable, as well
as good fortune unabated and reliable, from a wellspring that, though broad
by comparison with the pen’s nib, when measured against their greed and
extravagance, was narrow (What a pity!). However, the Fāriyāq was then
a greenhorn, with neither practice nor experience, given to judging what
is distant by what is close—and nothing is closer to the eye of the scribe

61 61
‫��ف� ا �ث�ا ر�ة ر��ا �‬
‫يح‬ ‫ي‬

‫ف‬ ‫�ن ه ا �� ن ة �‬ ‫ا � ن ة �� ش ق ا �� �لق��� � �‬


‫�و��سر� �‬
‫�هم�‬ ‫��س��� ا �ل�ى ش���ر�ه�هم�‬
‫ل���� �ب� ل�� ب‬ ‫ح ب� � ك‬ ‫��� ل�م ر‬ ‫��س��� ا ل�ى � �‬‫�م �م�ورد �ه�و �ب� �ل�� ب‬
‫�ن‬
‫�ن‬‫* �ف ك�‬ ‫��ا ن �غ� ّا � ا ت� � �ة �� ه � ا خ � ة‬ ‫�غ ن � ق �ق �ذ‬ ‫ض ّ‬
‫��ا �‬ ‫��ي ��ق� (� او ه � او ه) ��ي�ر ا � ا � �لف��ا ر�ي�ا �� �و��ت�ئ� ك�� � ر �ل� �ج ر� ل� �و �ل� �ب� ر�‬ ‫�‬
‫ب‬
‫�‬ ‫� ش‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� �ع��ل� ا �ل� بع��ي �د �ب�ا � �لق�ر�� ب� * �و �ل�ا ����ى ا �قرب� ا ��ل�ى �ع��ي�ن ا �� ك�‬
‫ل��ا ��ت ب� �م�ن �ل��س�ا ن� ق���ل�م�ه �و�ع�ا ر��ض�‬
‫�‬ ‫ي� ك��‬
‫ي‬ ‫ح� ى‬ ‫م‬
‫ح ف���ة ا ��ل�ت‬
‫� �ن ق ن ا �ل�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���بت��ه � او �ل�لب�ي�� ب� م ���‬
‫�ذ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�ن‬
‫�قر ���ط�ا ��س�ه * ا �و ا د ��ى ا �ل�ى ��لب��ه �م ا � ك�‬
‫�‬
‫ع �ب� �ر �ى‬ ‫ل��ل� � ا �ل� �ى �ي ك‬
‫م‬
‫شُ ش‬
‫ح��س�ن �ه (���� ���� ) *‬ ‫� ا ��ل�ى �م�ا ��ل���� ي�‬ ‫� ت� ا �� ا ا �ل� � ش ق � �ل ه ا � ت ا ��ل ش ق �ل� � ش ئ ّ‬
‫ع ع‬ ‫س‬ ‫ي‬ ‫���� �و�م ي���ر�� ب‬
‫���� ع�ي�� م� �‬ ‫�ي �ع� �ط� �ه� �و�م ي �‬

‫‪62‬‬ ‫‪62‬‬
Raising a Storm

than the nib of his pen and the paper before him, or closer to his heart than
the words he is writing. A clever fellow is he who accepts the craft that he
practices, to whom the shame of hard work is no burden, and who does not
crane his neck to look out for things at which he does not excel (No to the
flesh! No to the flesh!).

63 63
‫� ا �ن‬ ‫�ف‬
‫���ص�ل ا �ل��ث� ��ى‬
‫ا � �ل��‬

‫ا �ة ��ق �ة‬ ‫�ا �ة � ق ة‬ ‫�ف‬


‫�ح�ا �ي��� �و���ع�م� �م� �وا ��ي�‬ ‫��ى ا ��ن ت� ك�‬
‫�� ���س�‬

‫��ز‬ ‫�‬ ‫��ا ن �م�ن ��� � ا �� �ف ا � ا �ق ��ا � ا ��م � ا � ا � �دا ث ا � ض ا ا ن � ا �‬


‫�‬ ‫ق‬
‫‪1،2،1‬‬ ‫ا �ل �ى‬ ‫�ڡ‬ ‫ح� ك��ى ي‬ ‫��� � ي‬ ‫ط� ل�� ري� � �مك� ه�و د ب� �ج ي� �ل� ح� � ي��‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫ب‬ ‫��د ك�� �‬
‫ذ‬ ‫ا�‬ ‫��� ا �ن ��ا ن �مت ّ‬ ‫�‬
‫� ا ت�‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫ن‬ ‫� � �ة‬
‫�صره �ب� ل�����ل � او �ل�د را �ي� * � او �� را ى‬
‫ض‬ ‫�‬‫ف‬ ‫�‬ ‫� ع�‬ ‫�‬ ‫ڡ‬ ‫�‬ ‫�ز‬‫�‬ ‫�‬
‫ل��ل م م ك� � م�ي ا ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� او �ل�ا ���ط� او ر � او ك�‬
‫��‬ ‫ف‬ ‫�قت�ئ �ذ‬ ‫��ا ن �ذ ا �� �ق �ز � ُ� َ‬ ‫ة‬ ‫ة� ة‬ ‫�ز ً ت ّ‬
‫حو�ل‬ ‫ح��س ب� �و�� � �م�ن ��‬ ‫�ي ��و�م � ْقِر ا �م�ا �م�ع��م�ا ب���ع�م�ا �م�� كب����ي�ر� �م�د �ور� * �وك�� � �ه� ا ل�ر ا م ي‬
‫�‬ ‫آ‬
‫�ن‬
‫��ا �‬ ‫�ك�و ن� ��ل�ه �مث���ل �ه��ذه ا �ل�ع�م�ا �م��ة �ع��ل� �صغ��ر را ��س�ه * �ف ك�‬ ‫ح� ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ا ن� �ي��‬ ‫�‬ ‫ا ��ل ش����ع � ء * �ف�ا‬
‫ى‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ر‬
‫ق‬ ‫ا‬ ‫� �‬ ‫�خ‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ةً‬ ‫َ‬ ‫ةً‬ ‫َ‬ ‫ش‬ ‫ذ‬
‫�ڡ ا �ل� ��س� او �� ب���ع�د‬ ‫� ي‬ ‫�ه�ا ي��م ن��� �و���سر� ك���ا � �ل��ا �� ا �ل�� � �‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا � ا �م����ى ي�مي���ل را ��س�ه �م �‬
‫�ى ى ي ر�ج‬ ‫ي‬
‫�� ا�� � ت‬ ‫ّ‬ ‫�ص��ل� �ة ا ج ��ل‬
‫ح��ه‬ ‫ص‬
‫�‬ ‫�س���‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ك‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ح‬‫ل‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ل‬
‫�‬
‫ة ��‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫م‬‫�‬ ‫��م�ع��ة � ���سل��� �ع�� ا ��ل ن��ا �� * � ا ��ت�ف� �ق ا ن� ا ��ا ه ��س�ا‬
‫‪2،2،1‬‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫� ب‬ ‫و‬ ‫س‬ ‫ل‬
‫ي م �ى‬ ‫و‬ ‫و‬
‫�م�ا ن ا ا � ا � ا �ف��ع�نّ �� � �ف ا � ا �ق‬ ‫ا ن ا ��ف ث‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫�‬
‫ح�ص� �� * ك��� �ه�� ك ي� م� * � ل�ل�� ري� �‬ ‫�م�ع�ه � او ركب���ه �م�هر� �ل�ه * �وك���ا � �ه�و را بك����ا �‬

‫�ڡ ج��ا �� ب� *‬
‫ح�ص�ا ن �م � �� ���ط�ا � ن‬ ‫��ك�� ا �ل�م�ه �ة ي � � ن ��ا ن ��ل‬ ‫� ا � �ن ا ا ن �‬
‫�‬
‫ي‬ ‫�ڡ ا�لمي��د ا � �وك�� � ا � � برو‬ ‫ر‬ ‫ي ��و�م� م ا �ل� �ي� �م ا � �ير �ض‬
‫� � ف ا �ت ف ت ت � ��ا � ش ة نّ‬ ‫� ة �ن ف ش � � ذ‬ ‫ف‬
‫م����ي�ر� ا �‬ ‫ح�تى ا � ا �ق�ا ب���ل ت� �م �ر� ��ط ا �لي ����ه� ا �ل����� ا �لي��ه ك�� �ل‬ ‫��ا ج�ر�ى ا�لم�هر� ��ص�� � �‬
‫��و ��ط‬
‫ب‬
‫�ف ق � ا ن ق �‬ ‫��ف ا � ن‬ ‫�ا‬ ‫�‬ ‫�غ‬ ‫ف‬
‫���ا � �م�ن ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ا �ل� ا � ��س�� ��ط‬ ‫��ا ر��س�ه�ا ��ي�ر ج���د �ير �برك���و�ب��ه�ا �ب��ي�ن �ج�ي��ا د ا �ل� �م�ي�ر * �م� ك‬
‫��لَ � ة‬ ‫ت‬
‫���دا �ل�� *‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ل‬‫�‬‫ع‬‫�‬
‫� ا ن �غ �ت ه ��م ن � ا‬
‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�د‬‫�‬ ‫�ج‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�اد‬‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ص‬ ‫�‬ ‫ح‬ ‫�ع��ل ا �ّ را ��س�ه * � او �ق���ل ت� ا �ل�م�ه �ة � �ى ا ��ل�ى ا ��ل‬
‫�ى ج‬ ‫ر �ج ر‬ ‫ب‬ ‫�ى م‬
‫ث‬ ‫�ق‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ُ‬
‫�‬ ‫ً‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ح�ى ��ي� �و� * �� ا �ن�ه‬ ‫ح�ا �ل�� ��� ك���ا ن�� ت� ����ت� �� ه �‬
‫ب‬ ‫���ا � ��ا ر��س�ا �ج�مي��د ا �لم�ا �ترك���ه �ع��ل� ���ل�ك ا �ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�و�ل�و ك�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ى‬
‫ح��د � ا ��ل��ش����ا �ت‬ ‫� ت َ �قَ تْ أ‬ ‫ذ�‬
‫� � ��س�ه �ع�ن‬ ‫�� ا ت ف ا ن ا‬ ‫قا‬
‫ج‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�� �م ب���ع�د � �ل��ك ي �ح�م��د ا لله �ع��ل�ى كب���ر�ع�م� �م��ه �� ���ه� ��هى ا �ل ��ى �و� ر‬
‫� ا �ق �ُْ ضِ����َ �ة � ا �ش�� �ة‬ ‫� ش � � ق ا ش ة �� ا َ ة � ا ة � � ة �ُت ا � � ْ‬
‫ح� � ا�لم�و ح� ا �ل�ه�ِ م�‬ ‫حِ�م��ة ا �ل سِ���م‬ ‫���ع�� ا �ل�د ا �ِمي��� ا�لم��ل�‬ ‫�ص�� ا �لب�� ضِ�‬ ‫ح� ِر�‬‫ا �ل�ع��� �و �هى ا � �ل�� ِ��� � ا ل‬
‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬

‫‪64‬‬ ‫‪64‬‬
Chapter 2

A Bruising Fall and a Protecting Shawl

It was in the Fāriyāq’s nature, as is normal among the young, to imitate in 1.2.1
dress, behavior, and speech those in his time distinguished by merit and
‎knowledge. One day, he saw a wretched poet wearing a large round turban.
The said wretched poet then being numbered among the masters, the
Fāriyāq set his heart on having just such a turban, small as was his head, and
he would walk along nodding under the weight of it to right and left, like
a judge passing through the markets on his way home after Friday prayers
saluting the people.
Now it happened once, when his father went to the ruler’s house, that 1.2.2
he took him along with him, mounting him on a filly of his, while he rode a
stallion. There they stayed for a number of days, on one of which the Fāriyāq
got it into his head to take his filly for a gallop in the square, where the stal-
lion was tied up to one side. He’d raced her one length of the square when
his filly, passing the place where her friend was picketed, turned her head
toward him as though to indicate that her dashing cavalier was unworthy to
ride her past the prince’s steeds. The Fāriyāq promptly flew off and landed
on his head, while the filly set off running, leaving him flat on the ground,
though, had he been an expert horseman, she’d never have left him in such a
state but would have waited for him to get up. He then arose, thanking God
for the size of his turban, for it was that which had protected his head from
receiving any of “the ten head wounds”120 (to wit, the bloodless abrasion
and the bloodless graze, the break in the skin that brings blood but does not
make it flow, the one that makes the blood flow, the one that enters the flesh
without reaching the periosteum, the one that reaches the periosteum, the
one that cuts to the bone, the one that breaks the bone, the one that shifts

65 65
‫�� �� � � �� �� � �� � �‬ ‫��‬
‫����� ��� �� �‬
‫�� ������� ������� ��� ������� ����‬

‫�ذ ف ن �� � ة ف‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا �ل� نَ�ّ ة � آ ة �‬


‫���ل�ا‬ ‫ح� �ّ او �و�ي��و�مئ�� �عر�� ا � �ل��كب��ر ا �ل�ع�م�ا �م�� �� ض�‬
‫�ن ه ق ا � ��م �ق‬
‫ل���� ��‬ ‫م�ق���ل�� ا �ل�� �ّم�� ا �ل��د ا �مِ غ���� * �و� ك‬
‫م‬
‫‪3،2،1‬‬
‫ف� �ق ��‬ ‫�ؤ‬ ‫� ن� ا � �� ق ا �ة‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ظ�ن ن ت خ� ذ � ئ �‬ ‫ّة‬
‫ل��ب��ي�ر� �ع��د ا ��ه�ل �ب�لاده ا �م� �هى ل�و�� �ي� ر � ��س�ه� ���ط‬ ‫ن‬ ‫��ا � ا �ل�ع�م�ا �� ا � ك‬ ‫�و�م�ز ��� * �و ��� ا � ا‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ف ن � ة ا ��ل�� خ ة ت‬ ‫ت‬
‫غ‬ ‫�‬
‫���وه ا �ل�و ج��ه ا �ل�ص���ي�ر‬
‫�‬ ‫ش‬ ‫ت‬
‫ح� ��س ا �ل�و ج��ه �و� �‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫� �م‬ ‫�ف‬
‫�‬
‫�‬
‫�‬‫خ‬ ‫�‬ ‫�ض‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�و�ه�ه� * �� � لع�م� �م�� �م��‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬‫ح��س�� �و ج�‬ ‫ي�ن‬ ‫��ل�ا ��ل��‬
‫ى‬ ‫م‬
‫ا ّ ��ا ن ّ � � ا ُ‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫عور‬
‫�ن‬
‫�� ا �ل ار ��س �و�م�� �ص�ع�ود ا �ل� ب�ر� �م �م��س� �م�ه �مك� ����ص �ع�لي��ه ا �ل��س� � �‬ ‫�خ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫��و�ن��ه�ا �ت��و ج�‬ ‫���ل�ا �ع�ن ك��‬ ‫�� ض�‬
‫� � ة ن� ا �� ق ا �ة �� �ؤ �� � ا � � �ز ن �ة‬ ‫ئ‬ ‫ع تخ ذ �‬ ‫ع‬
‫�‬
‫ل��ب��ي ر� ا �م� �ه�و ل�و�� �ي� ا لر� س �ل� �ل�ل � ��‬
‫�‬
‫�� � لع�م� �� ا � ك‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫���ر * ف��ا ن� ق�ي���ل ا ذ� ا ك�� � ��س��� ا �‬
‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا �ل�ا كب��‬
‫‪4،2،1‬‬
‫�ي‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫ت‬
‫ح � ��ؤ ��سه� �ع�ن‬
‫�‬ ‫ر‬
‫ت‬ ‫�ت‬ ‫ن‬
‫�� ��و� ا � � ��د �‬ ‫ن‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫خ‬
‫��ه�ل ي�‬ ‫�‬
‫ف‬‫ح��س��ي�ن ���فم�ا ��ا ��ل ا ��ل���ذ�ي�ن �يرق��د �و ن� ��لي�� ًل�ا ��ي ت��ع��م�م� ن� * �‬ ‫� او ��ل��‬
‫م‬ ‫�ج‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ف �‬
‫� *‬
‫ا‬ ‫� ن ف ش �ت� ن‬
‫ع ا � �ر����ه�م ��ك�و� �ع��ل�ى ا �ل� ر��ض‬ ‫�ه� * م�‬ ‫�‬
‫� ����ت‬
‫ب‬ ‫� �م�ه� او �ة ي �ڡ‬ ‫�م�ص�ا د �غ� �ه� �ي����س�ق� ��ط� او ي �ڡ‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫ا �� �ق ن‬ ‫ن‬ ‫�ت خ ��ذ‬ ‫�‬ ‫ن ن آ‬ ‫�‬
‫� ر � ��س� �ه��ذه ل�ر�و�‬ ‫ه�ن‬ ‫�ؤ‬ ‫�‬
‫�� � ي ڡ‬ ‫ق���ل ت� ا ن� �م������ �ه��ذه ا �ل�ع� د� �ه�وا � ���س� ��لك ا �لب��ل�اد ي �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫� � � � �ذ‬
‫����ة ا �و � �ه ب� ي ڡ‬
‫ذ‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ا ��ل ت ق ا �� �� ا ن ا �� ن �‬
‫� ��ط�و�ل ا �ل�� را‬ ‫ط��ا ��ط�ي�ر * �و��هى �ت��ك�و� �م�ن �� ض�‬ ‫��ى ��ي��� ل ل�ه� �ه�� ك �‬
‫ع‬
‫غ �آ‬
‫���ا ن� �ع�� ا ��س�ه �� ��ط��‬ ‫ت ا �‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�غ ظ � �‬
‫ح� ��سر ا �ل ار ��س ا �و ك� ل�ى ر‬ ‫�غ� * ف��ا � ا �ب�ا ت� ا �لر ج���ل �م� ا �م ار ��ه �‬ ‫�و���ل��� ا �لر��س‬
‫ع‬ ‫�ت ن �‬
‫�� �ة ف ا ن ا � ت ا �ّ ا‬ ‫ط ق ن ا ق ن ف��ت ا � ا ��ل��ش�� ا � � �ذ‬
‫ح�ه �ب ��� �ر��ه� �ع��ل� � �ر�ه م�ن�ي �ه �ب� �‬
‫� أ‬
‫رق�ي ��ق� �ل� �ي�� �م�ن ا ن� � � ���‬
‫ح�د ��ي ج�� ا�لم� ك��ور * �� � ب�ي��� �ل�‬ ‫ى‬
‫�ج‬ ‫م‬
‫‪5،2،1‬‬
‫��� ا �� �ق ن‬ ‫� ت �ذ‬ ‫� �‬ ‫ة‬ ‫� ق ن ��‬ ‫�‬
‫ح��س�ي �� * ��ه�ل �هى د �لي���ل �ع��ل�ى ا �ل�� ك��ي ر �ب� ل�ر�و�‬
‫ّ‬ ‫��ا ج���ة �و���ل� �م� ��س��� �ه��ذه ا � �ل� �و� ا �‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ا �لج��ل‬
‫ر‬ ‫ب ب‬
‫أ‬
‫�ه� * ا �و‬
‫�ف��ا ه �عن ا‬
‫�ه� * ا �و ا ج� � ر �‬
‫ْ‬ ‫��ا �� �لف���ة ا ��ل ��� ��ل�ا�م � �ت�ه * ا � �ع ن��د ��ت��ق ت��� ه �ع��ل ا‬ ‫ا �ل�م�ع ن�� �و��ة �ع ن��د � خم‬
‫ي ر ي�‬ ‫و‬ ‫رج ل ر‬ ‫ي‬
‫ح��ة ا ��ل�ا ���س�ا �م�ن‬ ‫��ز ن ة �ن � �� � ن �آ ش ه�ن � ث ذ �ش� �ن ئ‬ ‫�ق‬ ‫�ن‬
‫��هى �م �ب�ي���ل ا �ل ��ي ��� ا �و �م ب��طرا �ل����س� ء �و���ر�ه� بحي�� ا � ا ��م�م را � ي ر‬
‫�ّ ت ق ن ن‬ ‫ذ �‬ ‫�َ ْ � ة‬ ‫�قَ‬ ‫َ‬ ‫أ‬
‫ح��ل�ى � او �ل�ز��ي ن��� * ا � �ك�ن �ي��ع ����د � ا �‬ ‫���ل �ج��مَ��ّ �م�ن ا �ج���س�ا �م�ه�ن ��م��ي�نٌ ��ا ��ل‬ ‫ا �ز � او �ج� �ه�ن ر� �ي�ن ا ن� �ك�‬
‫ب‬ ‫س‬
‫ن� ن‬ ‫ن �ت‬ ‫ن‬ ‫��س� �من�ه�ا �ع�ن �ع �� ن� ا ��ل ن��ا �� �غ��� �م ت � �ن‬ ‫� ت‬
‫�ه�ن * � او � ك���ا �‬ ‫��س�ور �ع �عي ��و���ه�ن �و�عي ��و� ب���ع�و�ل �‬ ‫س ير‬ ‫يو‬ ‫ا�لم �ور �‬
‫� ا ��ل�� ّ�ن ب� �غ ظ � ا‬ ‫حر�� * � او ن� ي �ڡ‬
‫ت‬
‫ح��لي���ل �و�‬
‫ت‬
‫ع ����ي�� * �و�‬ ‫� ا �ل�م��س��أ ��ل��ة خ�� �ا �ف � ظ‬ ‫ي �ڡ‬
‫ح��ل�ى ��ي�ر ���� �هر‬ ‫ت�ز�ي‬ ‫يم‬ ‫م‬
‫ل�‬
‫ّ ا � ه ��ا �� ا � �ز ن ن‬ ‫ع ����م��ة * ف��ا نّ� ��م ّد ا ��ل�عل��� ��ا � �ز �ش ث ي�ن‬ ‫� �ذّ ةً � ظ‬
‫حر ا ���س�ا �‬ ‫ح�� * �مك� ل�و‬ ‫ح ار ���ى ��م�� ي���سر �ص� ب‬ ‫�ج ر م ب‬ ‫�ل��ل�� � ي‬
‫� �ذ�� � ق ن‬ ‫ق‬ ‫�غ ن �ظ � �‬ ‫ح فن ف‬ ‫� � �ز ��م‬ ‫���ن�ز ا ي �ڡ‬
‫�و ب� ��ا ��ه ��ي��رح� �ب�ه �م�ن ��ي�ر ا � ��ي ن� �� را �لي��ه * ���ل ت� ا �م�ا ا �لت�� ك��ي�ر �ب�ا � �ل�ر�و�‬ ‫حر ج��‬ ‫ك��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� آ‬ ‫�‬
‫ن‬
‫و �لت��ص�ا �و� *‬
‫ذ‬
‫�ك�و�ن��ه�ن �م�ن � � او ت� ا �لعِ� ر��ض� � ا‬ ‫� �ن��س�� ء �ت��ل�ك ا ��لب��ل�اد ��ل��‬ ‫�‬
‫ا�لم�ع ن�� �و��ة �ف�غ���ي�ر � ظم ��� ن��و ن� ي ڡ‬
‫ي‬
‫ف ض اً �ن ذ � ف ا نّ‬ ‫�‬ ‫ن آ‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ز‬‫ة �‬
‫���ل� �ع � �ل�ك �� � هِ� ار �و� ا �ل �و �و�م��� �م�‬ ‫�‬ ‫�س�م� ���س� ء ا �ج� ب���ل * �و���‬‫ل‬‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�و ��ل�ا �‬
‫ع ا �ه�ل�ه � او ��ه�ل‬ ‫�ج‬ ‫ي‬

‫‪66‬‬ ‫‪66‬‬
A Bruising Fall and a Protecting Shawl

the bone, the one that leaves only a thin layer of skin over the brain, and the
one that cuts to the brain).
However, he arose, having taken a blow to his loins, and that day made 1.2.3
the discovery that there are benefits and advantages to a large turban, and he
conceived the idea that the people of his country had taken to wearing large
turbans simply to protect their heads and not to beautify their faces, for a
huge turban hides the good qualities of the face and makes a small face look
bad, not to mention that it hurts the head and blocks the ascent of vapors
from the pores, something the Great Christian Master Physician121 prescribes.
If it be said,122 “If the sole reason for adopting large turbans is to pro- 1.2.4
tect people’s heads, not to adorn or beautify them, how do you explain the
people who wear their turbans when they go to bed at night? Are they afraid
their heads will roll off their pillows and fall into a chasm inside their houses,
even though their bedding is placed on the floor?” I reply, “The origin of this
custom lies in the fact that the women of that land are given to wearing on
their heads those ‘horns’ that they there call ṭanāṭīr.123 These are made of
silver or gold, and are as long as a forearm in height and as wide as a wrist.
Now, if a man spends the night with his wife with nothing, or only a thin
covering, on his head, he will be in danger of being bashed on his pate by her
‘horn’ and receiving from her one of the ten head wounds referred to above.”
If you were to insist on being argumentative and say, “What is the reason 1.2.5
for these veritable horns? Are they placed there to remind one of the figura-
tive horns that a man acquires when he goes against his wife’s wishes or is
stingy with her or breaks off relations with her, or as a kind of adornment,
or as a sign of women’s wantonness and greed, in that, when they catch the
smell of riches on their husbands, they think that every inch of their bodies
should be decorated and ornamented, believing as they do that, while such
things should be concealed from the eyes of others, they should not be con-
cealed from their eyes or those of their husbands (albeit there is many a dif-
ference over the matter, with some forbidding it and some taking an attitude
of acquiescence), for the mere knowledge that something valuable is safely
hidden away may give pleasure to its owner, just as, if a person squirrels away
treasure in a concealed hoard, he may revel in it even though he cannot see
it?” I would reply, “The idea that they are there to provide a reminder of
the figurative horns is not to be entertained, for the women of that country
maintain their honor and preserve their chastity, and especially the women

67 67
‫�� �� � � �� �� � �� � �‬ ‫��‬
‫����� ��� �� �‬
‫�� ������� ������� ��� ������� ����‬

‫م��عه�ا �ع�ن ا ��ل�ا �ت��ص�ا �ف� ��ا ��ل�ص�ف���ة ا ��ل�ز � � ّ���ة ا ��لت��ا �ّم��ة * ا �م�ا‬ ‫��� ا ن� ا �� ض� ا ت� ن‬ ‫ن ��‬ ‫ت‬
‫و�ج ي‬ ‫ب‬ ‫��� � �‬ ‫ا �م ار ��ه �و�عي ��و� ا جلي ر ي‬
‫� ق ن ��ف � ا‬ ‫ن� ا��ا ن ت خ� ا ذ‬ ‫�ف‬ ‫� ة‬ ‫� �‬
‫‪6،2،1‬‬ ‫�� � �ه��ذه ا � �ل�ر�و� �ى ا �ل� ��ص�ل‬ ‫� ا�لم�د ن� ف��ا ن� �ه��ذه ا �ل�ص�ف��� ا ��ق�و�ى � او � ش����ى * � او �م� ك�� � ا‬ ‫يڡ‬
‫��� ت� �� ���ط� ��ل ا ��ل�ز �م�ن‬ ‫ا غ ة ق ة ث �ا� ت‬ ‫���ا ن�� ت� ي �ڡ‬
‫�‬
‫�م ن��ا ���ط�ا �ل��لب��را �ق�� * �وك�‬
‫� �مب��د ا �ه� �ص���ي�ر� ���ص�ي�ر� ��م ��ط� �ل� �وكب�� ر ب و‬
‫ت ه �� � ا ض�� خ� ا �ة‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ا � ه �ز‬ ‫ا �‬ ‫�ز‬ ‫ا‬ ‫�� � اع �� ّ‬
‫ط�و �ل� �و �� �م� *‬ ‫�وكب���ر ا �ل��د ��ي ن�� ر * �وك���ل�م� ا د ا ي���س� ر ا �لر ج���ل �و�م� �ل� ا د �ر� ا �م ار �� �‬
‫� ������ة ا �� �لق� ن� �م�ن ا ��ل�ا �� �لف��ا ظ ���� ا ��ل ��ت ا �ش����ت ك ف��ه�ا‬ ‫�� �ه�ا * � ��ه ا ن �� ف�ل ظ‬ ‫ن ا ف ا ئ ة � ا ّ �ن ذ‬
‫ى ر ي�‬ ‫ر‬ ‫وى �‬ ‫�و�ه�� �� ���د� �ل� �ب��د �م � ك�ر‬
‫���ا ��ل�ص�ا � �� ن� � ا �� �لق�ّ ���ط � ا �ل��م�ز� � �غ��� �ه�ا * � ق��د �ش��ه ت� �ع ن��د �ج��م�� ا �ل�م� �� �لف���ي�ن‬ ‫� � غا ت‬
‫يع و‬ ‫و �ر‬ ‫و �ج و ي ر‬ ‫�ج �مي�� ا �ل��ل��� � ك� ب و و‬
‫ّ‬ ‫ع‬
‫حق �ز � �ج� ه�ا * ا ��ل�ا �ع ن��د ا �ل�م� �� �لف���ي�ن �م�ن‬ ‫�ف‬ ‫�ز‬‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�ذ‬
‫�‬
‫�‬ ‫�ذ‬
‫�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫ان ا‬
‫و‬ ‫�ب� ���ه� �ك�ن� �ي�� �ع ك�� ا �وك�� ا �م ��طر�� ا �ل �و ج��ه ��ى ��� و �‬
‫��ث�� ا �م�ا‬ ‫� �ذ �‬
‫ح�مي��د�ة * �و�ل�� �ل��ك �ف ك‬ ‫���ت�ه �م�ن ا ��ل�ص�ف��ا ت ا ��ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه�ود ف��ا ن� ا �ل�ص�ف���ة ا � �لق� ��نر ّ���ة ي �ڡ‬
‫�‬
‫�� ي ر‬ ‫�‬ ‫� ك�ب � م�‬ ‫ي‬ ‫ي�‬ ‫ا �ل‬
‫� � �ق ��ن � ا ا ش ه ذ �‬ ‫�ت ف ق �ن ن ت ف ق �ن �ن �ن ��‬ ‫� �‬ ‫ت �ف ت‬
‫�‬
‫ط ب��ر�ى �و م� ���ب�� � �ل�ك *‬ ‫���س�م� ��ى ك����ا ب� ا �ل�ز �ب ��ور ا �ر ��� �ر��ى � او ��� را ��� �ر��ى � او ��ى ا ��‬
‫ح‬ ‫ع‬ ‫ع‬ ‫ع‬
‫��ل�ا ا ��ل�ا ��س�ت �ع�م�ا ��ل��ي�ن ��غ�م� �� � ا ��ه�ا � * ا �ّم�ا ��غ�م� �� ا ��س�ت �ع�م�ا ��ل ا �� �لق� ن� �ع ن��د ا �ل�م� �� �لف���ي�ن‬ ‫�و���فى ك��‬
‫و‬ ‫ر‬ ‫و �ض‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫�ض‬ ‫و‬
‫ا ف ا نَّ ي�ئ ة � ق ن �‬
‫‪7،2،1‬‬

‫ض‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ز‬ ‫ة‬ ‫�خ ة �‬ ‫�ن �غ � � ةً‬


‫��و‬ ‫�ه�ود �ك�ن��ا �ي�� �ع�ن �ي��ا �ن�� ا�ل�م ار � �و�ج� �ه� ��ل� � �ه� �� ا � �ل�ر� �ل� ���د �ل �ع��ل�ى �ع� �‬
‫ت‬
‫�م ��ي�ر ا �لي�‬
‫�خ �ص�و�‬ ‫ح �� ا ن� ��م‬ ‫� ��ق ��ق ت ه ض ا � ا ت �‬ ‫�خ �� � �ن ا � ض آ � ا ن ن‬ ‫�‬
‫�ص *‬ ‫��� �ل� ���د �ل �ع��ل�ى �ي و‬ ‫���� ا �ل� ���س�ا � * �وح ي� �� ا �ي��‬ ‫�م �ص�و ص م ع�‬
‫���ذ � � �غ � ش ت ق‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف ن �‬
‫ف ظ� �‬ ‫��د ن� ي �ڡ ذ � �‬ ‫�رك��‬ ‫�‬
‫��ا � ا �لث��ور � او �ل�و��ع�ل � او �لت�ي����س � او � ك‬
‫� � �ل�ك ��س� �و ء * �و� �ل� ����ه ك� �ل�ك ��ي ر �م��� ���‬ ‫ل��‬
‫ت ��ف ت ت �ف‬ ‫�ف ّ �ذ � س�ت‬ ‫ضَ ْ‬
‫�س� �ي��� ��ى‬ ‫�ي��ا �ن��ة ا �و ���م�د * ��م�ا �ع��ل��ة �ه� ا ا �ل�ا �� �ع�م�ا ��ل * �وق��د ا �‬ ‫�م�ن �ف� � ش � ا ��ل �خ‬
‫��ع�ل ي����ي ر �ى‬
‫�‬ ‫� س�ئ � ة ا � ش �� ة��ث ً �ن � ت�ز ّ ي�ن ال� َّ ذ�ي�ن ف� ّ ��ا ن �ت� ّ‬
‫�خي ��ف� ا �ل� او �ن�ا �ع ن��د‬ ‫له� ك�� � ي�‬ ‫���‬
‫�ر� * � ك�‬ ‫��ل�� ك���ي�را �م ا�لم�� �و ج��� �جم‬ ‫�ه��ذه ا�لم�� �ل�� �لم��� ك�‬
‫�م‬
‫نْ‬
‫���ل �و �َو�ج�� * ف��ا � ��ف�ت� ا لله‬
‫َ‬ ‫�� �ا �م�ه � � ��ق � � �م�ن �ع ن��د � � ق��د خ�‬ ‫� ك��‬ ‫�� ي �ڡ‬ ‫��س��ؤ ا ��ل�ى ��ل�ه * ي�و��جم‬
‫ج‬ ‫و‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ل‬
‫م �ذ � ح‬ ‫�ي م‬
‫ت‬ ‫ج م‬
‫ح �ف� �ع ف��ا‬ ‫ح�ق ��ق��� �م�ا ا �ن‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫�ف‬ ‫�ذ‬ ‫�‬
‫ح��د �م�م�ن �� ���ط�ا �ل� �‬ ‫� ن‬
‫�ير د �م �ه� ا ا �ر ر‬
‫�ل‬ ‫�ه�م � � ي‬ ‫ع ك��� ب ��ى �ه� ا ��ى � �‬
‫�ا‬
‫ي‬ ‫ا �ل�ا � �ع��ل� ا �‬
‫ى‬
‫ن ةً‬ ‫�ا ة �ن ا ��لض� ف � ت ف ضّ ا �ل�‬ ‫�‬ ‫��س�ت‬ ‫ن‬ ‫�ف‬ ‫حً‬ ‫�‬
‫�وا ب� �م���‬ ‫��م�د ��لي� �������ل �ب� ج��‬ ‫�ص��ط�ل�ا �� * �و��ى ب��ي�� � ��سب�� ب� ا ع�م� �ل�ه �ك�ن� �ي�� �ع‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫� او �‬
‫�‬
‫م��ع��ة � او �لغ����لب���ة ف��ا �ن�ه‬ ‫��ا ���ة �ع�ن ا ��ل�ع�زّ�ة � ا �� �ل�ق �ّ �ة � ا �ل� ن‬ ‫�‬ ‫� ا ن ا ف ا ا ��س�ت � ا � �ن � �ف �‬
‫و و و‬ ‫�ه�ود �ك�ن ي‬ ‫ح��س� �� * �� �م� ا ع�م� �ل�ه �م �م�و ��ل�ى ا �لي�‬ ‫� او‬
‫ح �� ا �ن�ا ت� ق��د ا �ش����ت ك ف���ه * � �من�ه�ا �م�ا‬ ‫� ا ّ � �ن ن ��ث �ن ��ل‬ ‫� ا‬
‫و �‬ ‫ر ي‬ ‫�يرد �ع�لي��ه �م� �ورد �ع��ل�ى ا �ل� �و�ل �م ا � ك���ي�را �م ا �ي و‬
‫ح��د�ة �و�م�عن��ى � او �‬
‫� ت �ا �ف � ن ا �� ��ف �� ف ظ � ة‬ ‫ف ن �ظ � �خ‬ ‫�غ ذ �ق ة � ا‬
‫ح��د *‬ ‫� ����� � او �‬ ‫�ه�و ��ي�ر � �ى ��و� �و �ل� �ب�ا ��س * ��ا �� �� را ��ل � ا �ل�� س �ى �ل‬

‫‪68‬‬ ‫‪68‬‬
A Bruising Fall and a Protecting Shawl

of the Mountain. In addition, the husband’s cudgel, the hooked staffs of his
own and his wife’s families, and the eyes of the neighbors prevent her from
having the full range of marital traits ascribed to her; in the cities, on the
other hand, such traits are stronger and more widespread.”
In origin, these “horns” were merely a device from which to suspend the 1.2.6
face veil and, when first used, were small and short. Then they grew taller
and larger as time went by and people got richer, a wife’s horns getting taller
and larger the richer and better off her husband became. And this brings
us to a bit of useful information that we have to mention: the word qarn
(“horn”) is one that is common to all languages,124 like ṣābūn (“soap”)125,
qiṭṭ (“cat”), 126 mazj (“mixing”),127 and so on and has become famous among
writers as a metonym for you-know-what on the part of the wife against the
husband, except where Jewish writers are concerned, for in their books the
horn has a positive significance, which is why you often hear in the Book of
Psalms, “My horn has been exalted” and “You have exalted my horn” and “I
shall butt with my horn” and so on.128
Both usages contain a certain incomprehensibility and ambiguity. The 1.2.7
incomprehensibility of the use of “horn” by non-Jewish writers as a met-
onym for women’s infidelity to their husbands lies in the fact that the shape
of the horn does not bring to mind any specific human member and neither
do its actual manifestations bring to mind any specific animal, for the ox,
the mountain goat, the billy goat, and the rhinoceros all have one. Similarly,
the word itself is not derived from any verb that might indicate a woman’s
being unfaithful or taking a lover.129 What, then, lies behind this usage? I
have asked many married men of lengthy experience about this prickly issue,
and all of them changed color on hearing my question and, embarrassed and
despondent, stammered, got up, and left me. Should God, then, grant any
of those who peruse this book of mine a sudden insight as to the meaning of
this word, both in common usage and as a technical term, let him be so good
as to respond, out of kindness and charity. As to its usage among the writers
of the Jews as a metonym for high rank, power, strength, and victory, what
is true of the preceding is true of that too, namely, that it is common to many
animals, some of which are possessed of neither power nor might. Observe,
then, how people differ with regard to a single word and a single meaning!

69 69
‫�� �� � � �� �� � �� � �‬ ‫��‬
‫����� ��� �� �‬
‫�� ������� ������� ��� ������� ����‬

‫�ن � َّ � � ن �شَ� � ا ن ا ��ت ّ �‬ ‫ّ ا ا ��� ا ة ف ا ن ش ت ق ا ق ف‬


‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫ع‬‫�‬ ‫ى‬‫ه‬
‫�‬ ‫�‬‫و‬ ‫�‬ ‫س‬ ‫��‬ ‫ا‬
‫ر‬ ‫�ه�ا �ي�م�ا ا ر�ى �م ع� ب�مع��ى ��مِ �ل �ل� ���ه� ��ع ا �‬
‫ل‬ ‫ا �م� لع�م� �م�� �� � ا ��� ���� � �‬
‫‪8،2،1‬‬
‫ى‬ ‫َم‬ ‫م‬
‫� �ق َّ‬
‫�ك�ور�ى * � او �ل �‬
‫ا � �ّ‬ ‫� � � �‬
‫�ى � او �لاِ� ��ط�ا ر�ى * �و�لم�‬
‫�‬ ‫� �ز �نّ‬ ‫�ه�ا ا ��ل‬‫�ا � ��خ ت ف ة ��ف ن‬ ‫ا �ش�� ك�‬
‫م �ور�ى *‬ ‫ح��ل �و ��ى * � او �ل�ك�� ك�‬
‫ع�‬ ‫�� �ل �م ���ل���� * �م �‬
‫�ا ن‬ ‫�ص�ن ا ف‬ ‫���� ا‬ ‫� ْ َ � ّ � �قَ ْ َ‬ ‫� قُ �قُ ّ‬
‫ح��س�ن �م�ن �ه��ذه ا �ل� ج� ار �‬ ‫�ه�ا ا �‬‫له� �ع��ل�ى ا � � � �‬ ‫�ه� �ور�ى * � او � قِ�ل�ر ��ط��ل�ى � او � �ل ب��ع��ل�ى * �وك� �‬ ‫� او � �ل �‬
‫��ف آ ة ّ ة‬ ‫� � ّ ف ن �ظ �‬ ‫آ �‬ ‫�‬
‫ر � ج���لي��� *‬ ‫�و�ه�ه� �ى �م �‬ ‫� ا �ل��د �ي�ن ���لي�� �� ر� او �و ج��‬ ‫ا �ل ��تى �ت��لب����س�ه�ا ر ��ؤ ��س�� ء ا�لم�ا ر � ��نو ي���ة ي ڡ‬
‫م‬

‫‪70‬‬ ‫‪70‬‬
A Bruising Fall and a Protecting Shawl

As for “turban” (ʿimāma), I believe it derives from ʿamma meaning “to 1.2.8
embrace,” for it embraces the head. It comes in various forms, among them
the spiral, the cake-shaped, the wheel-shaped, the globular, the coil-shaped,
the conical, the basket-shaped, and the cup-shaped, and all of these, what-
ever the type, are better than the baptismal fonts that the Maronite religious
leaders wear. Let them just take a look at their faces in a well-polished mirror!

71 71
‫ث‬ ‫�ث ا �‬ ‫ا �� �‬
‫�‬
‫ل‬
‫�‬
‫ل‬
‫�ل �‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ص‬
‫�‬ ‫�‬‫ف‬‫�‬

‫�خ ت � � �ة‬ ‫�ف ن‬


‫��ى � �� او د �ر ��م ��ل��ف�‬

‫� �‬
‫��� � او �م�ع�ا ن� ا �لن �ظ� �� ر ف�ي��ه‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫�‬
‫ل��ل�ا � ا � ف�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��ا ن � � ف ا ا �ق �ت ا � �غ �ي�ز � �ن غ� �� �ق آ ة ��‬
‫ص�ي‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫ك�� � �ل�ل��� ر�� � ا �ري�� �ر �ى م �ص�ره ل� �ر � ا‬
‫‪1،3،1‬‬
‫ح‬ ‫م‬ ‫ح‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫�ز‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� � �‬
‫�‬
‫ح ك��ت��ا‬ ‫ق‬
‫ل��� ب� * �� � ا �ب� ه ��د ا �ر ب‬
‫ا ا‬ ‫ف‬ ‫�‬‫�و �ل�ا �لت��ق��ا ��ط ا �ل� � �ل��ا ��� ا �ل�� �رب��� ا �ل ��ى ك���ا � ي ج���د�ه�ا ��ى ا � ك‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫غ‬ ‫ظ‬ ‫ف‬ ‫ا‬
‫�ي‬
‫�ن ظ �‬ ‫���ا ن ا � ا �� �لف��ا ��ا �ق � ت�ه�ا ��ف ت� �م ن���ذ � ت‬ ‫ة �ف ف ن ن ��خ ت ف ة‬
‫� �م�ن‬ ‫ح��دا ��ث��ه �ع��ل�ى ا �ل� ���‬ ‫�‬ ‫�ع�د �ي��د� ��ى � ��و� �م ���ل���� * �وك� � ى ري � �ي‬
‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬
‫ط� *‬ ‫�ئ‬ ‫� ��‬ ‫ة‬
‫��ا � �مر� �ي��صي�� ب� �و�مر� ي�خ �‬
‫�ن ة‬ ‫�ص�ن �ع��ة * �ف ك�‬ ‫�ب���ل ا � ��ي ��عل��� �ش���ي �ا ��مم�ا �ي��ل�ز � �ل�ه��ذه ا �ل�‬
‫ن ت‬
‫م‬ ‫م‬
‫� ا � ت�ق ا ا ن ا ��ل ش � �آ ا �ف ض ا �� ن ا �� ا ن ا ��ل ش � ا ّ � ا � ت� ا �� ا ا � ا ن ا ن‬
‫ط� ه �ل� ���س� � *‬ ‫م� ع��� ده � ���عر ء �����ل ل�� س �و � ���عر ج���ل م� �ي �ع� �‬
‫ع‬
‫��‬ ‫� ا �خ ا �ن ش ا ��ا ن ��ف � �ثت � غ فّ ا ث‬ ‫ا ��ف‬ ‫ف‬
‫‪2،3،1‬‬ ‫ل‬ ‫ا‬
‫ح�دا �� ا ب�ل� م���ل �م �ص� ر ا �مره ا �ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫���ق� ار ي ��و�م� �ى ب��ع��ض� ا �ل� ب�� ر ع ���� عر ك� � �ى �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ن � ً ف ق �ف ن‬ ‫�ف‬ ‫� � َ� ة‬ ‫ن �ن�غ ��ف �ن�ظ �� �‬
‫�س��ر �ي ��و�م�ا �����ع�د ��ى �و�‬
‫ح‬ ‫�ى �ع ن��ه ا ��ه � ك‬ ‫ح ك��‬
‫�‬ ‫� ا � �لق��ص�ا �ئ��د ا �لم��ط�ّو�ل�� � او ج��ا د * ���مّ�م�ا ُ�‬ ‫ا � � ب�� �ى ��‬
‫م‬
‫� �� � ن ه �خ� �� �ة‬
‫ف ت ف ق ف ت‬ ‫ش ة �ق �َه ا ل ا ن‬ ‫ط��‬‫ب‬ ‫���ع�ل ي�خ �ط ب� م�� �‬ ‫�ن�ا �م�و��س (‪� )1‬و ج�‬
‫(‪ )1‬ح�ا ���ي���� �د و م م��طر � ج ر م�ا و س رح�ا � ى ول�ه ى ��ا ب��ه ب�ا ب�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫ن‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��‬
‫ط��ل ن��د �ى ���ك �ن��ك الا �عرا ب� ا � ت�ل��ا �مور ا �لوع� وا ��ل�����س وا �ل�����ل� ب� و�صو�م�ع�� ا �لرا �ه� ب� و��ا �و�‬
‫آ نف‬ ‫�‬ ‫�َ � �‬
‫ط���ك ��‬ ‫اب ��ي ا �لعِ� ب��ر ��طرد ��‬
‫قن ن‬ ‫ة‬ ‫ق‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ّ‬
‫ت‬ ‫ف‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫ا �لر�ه��ب���� و�ع ب���ا ر� ا �ص�ل�ه و�صو�م�ع�� ا �لرا �ه� ب� و �ا �مو��س�ه ���و�هم ا � ا ��ل��ا �مو��س‬
‫و ��ه ا را د �ي ��و�م� ا � �ه ن���ا �ب��م�ع�ى ا �ل�����ا �و� ا و ا �ل���ر ع��لى �م�ا ا ������� �هر �ى �عر�� ا ��ل����ص�ا ر �ى و�مرا د‬
‫ف‬ ‫ف‬ ‫ا ن‬ ‫���ك �م�ن ا ��ل���ل� �ع��ة * � ا ن‬
‫ب و‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ي‬
‫ن‬ ‫�ت‬ ‫ش‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫ع‬
‫ّ ة تق ن‬ ‫قُ تْ‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ق‬ ‫�ف‬ ‫ث‬ ‫�ل�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ئ‬ ‫ّ‬ ‫ت‬
‫ح�ا �� ��ط�ا �لي��� ن��ا �و�ل �م�ن ب���ع� ا � � �‬
‫ح� ب� ا �ل�����ا �مو��س ا ل��م�ع�ى الا �ص��لى و�هوا �ل������ره وا �ل�ع�ا �م�� �����ول �ا وو��س‬ ‫�ص�ا �‬
‫ن‬ ‫� ّو �ز �ع� ن� �ص�ا �‬‫� �مر �و�� و�م�ا ا ش����� �ت�� �هر �ع ن���د �ه ف����هوا ّ�م�ا �ج�‬
‫ت‬
‫�ض‬ ‫�ي�����س�ور �‬
‫ح� ب� ا �ل��سر او�هو �يون�ا �ى �م�ع ّر ب�‬ ‫ع‬
‫ف‬
‫�‬ ‫���فى �‬
‫م‬
‫ن‬ ‫��ا ن �ن‬ ‫�خ‬
‫ح ب� ا �لب����س�ت�ا �‬ ‫�ص��ه �ص�ا �‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬
‫�‬
‫�‬ ‫�غ‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫خ‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫حي �� او �ن� � * � او �� � ل ي ��و�م� �ل� م� ا � ع��د �ل �� �� د م� ���ي��� ��س�ل� ا لي ��وم �ب� ب�‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫�ل���ل‬
‫فآ‬
‫�� ار ��س�ه ��ف��س�ا ر � او �ق��تر��ض�‬ ‫ح��د ا ض�‬ ‫��� ء ا ��س�ود �ي��ل�م� * � او �ن�ه را �ى �ي ��و�م�ا �صب��يّ��ا �ق�د �ق��ل� ا �‬ ‫د ا ر�ه�ا ج�‬
‫ع‬ ‫ع‬

‫‪72‬‬ ‫‪72‬‬
Chapter 3

Various Amusing Anecdotes

From childhood, the Fāriyāq had felt an instinctive disposition to read and 1.3.1
assiduously study the classical language, picking out the rare words that he
came across in books, of which his father had amassed a large number in a
variety of disciplines. He, that is, the Fāriyāq, was also, from his youth, wild
about poetry, even before he had learned anything about the requirements
of that craft; thus sometimes he would hit the mark and other times miss it.
He also believed poets were the best people and poetry the most magnifi-
cent thing with which a man could occupy himself.
Then one day he read in some chronicle of a poet who in his youth had 1.3.2
been stupid and artless but had grown up to excel and to shine at compos-
ing lengthy odes. The story is told of him that one day he got drunk and
sat down beside a monk’s cell(1)130
(1) Metropolitan Jirmānūs Farḥāt is misguided in his
from whence he set about deliver- statement in his Bāb al-I ʿrāb (Gateway to Grammar)
ing the sermon of Abū l-ʿIbar Ṭarad that “taʾmūr means ‘container’ and ‘soul’ and ‘heart’
Ṭabak Ṭalandī Bak Nak Yak131 from and ‘the monk’s cell’ and ‘the monastic rule’ (qānūn
al-rāhib).” The wording of the original [from which
the drain.132 Also that one day, he
Farḥāt took this, sc. the Qāmūs] is “and the monk’s
wanted to scale a wall so that he cell and his hide (ṣawmʿat al-rāhib wa-nāmūsuhu)”
could reach some dates, and he fell and Farḥāt was deluded enough to imagine that nāmūs
into an animal trap set by the owner here means “rule” or “path” as is the common usage
among Christians. In fact, the author of the Qāmūs
of the orchard.133 And that one day
intends the original meaning, which is “[a hunter’s]
he told his mother that such and hide.” The common people say nāwūs [when they
such a woman had an excellent maid mean nāmūs], and this widespread sense in which
who had “washed the door of her they use the word is either a figurative extension
of the meaning “one who holds a secret” [a further
house today till it was shining black.” meaning listed in the Qāmūs] or an Arabization of the
And that one day he caught sight of Greek [naos (“temple”)].

73 73
‫�� � � � �‬ ‫�� �‬
‫����� ���� ������ ������‬

‫� َّ ن ت �� ��ف‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��‬
‫�‬
‫�ك‬ ‫حّ ا � ا ق��� � ض ��س ا �ن ا ا � ض ا ف ا �ن ه �غ � ق ا ��� � ��ف ا � ا‬ ‫�ه ا � ق ا �� �ل��ل‬
‫�‬
‫�‬
‫ل و �ل ي ب ى ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ع‬‫�‬‫ل‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫ير ع ى‬ ‫ط‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫��‬ ‫�‬ ‫�‬‫د ر �م� و�� ل ج م ع ر ى ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫�‬
‫��ث� ة‬
‫ح�م�ق���ك ك���ي ر�‬ ‫��ا ��ا ت� �م�ن �‬ ‫ح��ّد �م ن��ه * � ق��� ��ل�ه � �� �م�ا ق��د دُ �ّ ن�� ت� �ع ن��� ��‬ ‫م��ا �ن�ه ض�‬ ‫�‬
‫‪3،3،1‬‬ ‫ح ك� ي‬ ‫ك‬ ‫و‬ ‫و ي �ل ي و‬ ‫��ر��س ا �‬ ‫� ك�‬
‫�‬ ‫� ض‬ ‫ّ � ن‬
‫�وه �ي ��و�م�ا ف���ق��ا ��ل ا ب� ��وه �ل�ز �و�ج� ت��ه‬ ‫ح��دا ��ي�ق� ار �ه�ا �ع��ل� ّ �ل�ا ����‬ ‫�‬
‫خ‬
‫ح��ك * �و�مر��ض� ا ��‬ ‫ف���ق��ا �ل ب� ��ود �ى �ل�و ا � ا �‬
‫ى‬
‫�� ��خل ا �ة عًا ف� ق ا �‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ق��د ا ض�� ه ا ��ل���ط � �ذ �‬
‫��ره ا �ل� �ك��ل � او�� د �م� �م�� * ���� �ل‬ ‫��ع�ا �م ا �ل�� �ى ا ك����ل�ه ا �م��س * ����� �ل ���ع ��د ا �‬
‫ا‬
‫�ر‬
‫م‬
‫� * �ورا ت� ا �م�ه‬ ‫ا � � ا خ ا ��خل ا � �ة ا �ه ن ا ف� �ق ا �� ��� � ا ا � ��� ت ه � ا �ل� � ّ‬
‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫له� عط�� م� �م يح ب‬ ‫ب ��وه م� د ���ل �� د م� �ه� �� * ��� ل لع� �‬
‫ف‬ ‫ً‬
‫ف‬
‫ح��س�ن * ���ق��د‬ ‫��ثي��ا �ب�ه د �م�ا ف���ق��ا ��ل ت� ��ل�ه �م�ا �ه��ذ ا ا ��ل��د � * ق��ا ��ل ق��د �و�ق��ع ت� �ج��ر�ى د �م�ى �و�ه�و ا �‬
‫م‬
‫�ي�ن ف �م ا ق ا �‬ ‫ّ‬ ‫�ق‬ ‫�ت‬ ‫��ي�ق��ا ��ل �م�ن �و�ق�� �و ج�ر�ى �م ن��ه د � ��ص‬
‫ّ‬
‫� � �و � �و�ى * �و ج�ر� �ي��ده ب���س��ك�� �ر�ى �ب��ه� �و�� �ل �ه��ذه‬
‫ح‬ ‫م ح‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ش �يً‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���‬ ‫ا‬ ‫ق‬
‫ح� �ي��د ك * ����� �ل �ك�ل‬
‫ف‬ ‫ت‬ ‫�ك��ي�ن �ل�ا �ت��س� �و�ى ��� � * ����� �ل ا ب� ��وه �ل�و ك�� ��� ك�� �ل�ك �لم� ج�ر�‬
‫َ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ا‬‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا �ل��س��‬
‫ت �ف � ق‬ ‫ق � ّة ق‬ ‫�غ‬ ‫آ �‬ ‫�ف � �ن‬ ‫ن ن‬
‫‪4،3،1‬‬ ‫ا ���س�ا � ي�ج�رح� �ي��ده ��ى ا �ل��د �ي��ا ��س� �و ء ب���س��ك��ي�ن ا �و ��ي�ر�ه�ا * �و��ا �ل �مر� ��د را ��ي� ��ى ا �ل��س�و��‬
‫ق ا � �غ � ا ف�ت ��� خس �ة ��ف ��ل �‬ ‫ق � �َ � ا �ت غ‬ ‫��ا ��ز �ف ت‬
‫ح�ا �ل *‬ ‫له� ��ع�ود �و�� �ى ا �‬ ‫�ج�ب� � ا ب��ي���ض� ك�� �ل �� * �و�ي���ل �ل�ه �ل�م �ل� ������س�ل �ي��د ك �� �ل ا � ��س� �‬
‫�ن ا‬
‫��ا * � ا �ى ذ� ا ت� � �� � ��ا ��ل�ا �م�ص��ل� ���ي�ن‬ ‫�ك�و ن� د �م�ى �و��� خس‬ ‫�ه�ا ��ل��‬ ‫�ت ن ظ � ف‬ ‫� ت ق‬
‫بو‬ ‫ي وم ر ج‬ ‫ور‬ ‫�و�ل��س� ا ��د ر �ع��ل�ى � � ���ي �� �‬
‫�‬ ‫� �ذ�ي�ن �‬ ‫ف���ق��ا �� ��ا �ّم�ه ��ا ا �ّ ا ذ� ا �ع�ا �ش�� ت �ه ���آ ا ��ل ��ا �� ا �� ض ا ف ق‬
‫�هم�‬ ‫��� ا �ي ����د ر ا �ل�� �ص�لب ��و�ه�م �ع��ل�ى �ص�لب �‬ ‫� �و �ل ر ج ل ي �‬ ‫ل �ل ي م‬
‫ق �� ف‬ ‫ف ق‬ ‫ا � ن � �ن �ن�ز � ��ش��خ� ف ق �‬ ‫� ن �ق‬ ‫ة خ‬
‫� ��ص �����ا �ل ا �ن�ا ا �عر�� �م��ره * �ي���ل ك�ي ���‬ ‫�مر� ا �ر�ى * �وك���ا � ��و�م ي���س� �ل�و� ع �م� �ل‬
‫ق ا �� � ا � �ن ا ��ل�ث ا �ن �ة‬ ‫ش �ف � ق‬ ‫�‬ ‫ق� ق‬ ‫ف‬
‫�عر�ت��ه * ��ا �ل ��د را ��ي ت� ا �لر ج���ل ي��م����ى ��ى ا �ل��س�و�� �ع��ل�ى ر ج���لي��ه * �و�� ل ي��و�م� م م� �ي��‬
‫ق � ت ا ��ل��ل ��ث‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح� ا ك���ر‬ ‫ح ب� �‬ ‫��س��ع��ة * �و�ي���ل �ل�ه ا �‬ ‫ب‬ ‫ا ��ل�ى ا �ل��ت��س�ع��ة ي��مض���ى ا �ل�و��ق ت� ا ��سر �م�ن ا �ل��س�ت��ة ا ��ل�ى ا �ل‬
‫م‬ ‫ع‬
‫ن ا ف���ت‬ ‫ذ ��ن‬ ‫ّ �ذ ��ث‬ ‫�‬
‫ح��س�ن‬ ‫غ‬ ‫�ت‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ح ب� �ه� ا ا ك���ر * �و�� �ل �ل�ه ا ب� ��وه ا � ا ك��� ���ي� ب� �ع�� ا �‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ظ�ن ا ���نى ا �‬ ‫ق� �‬
‫ا � ا �ل��س�م��ك ��ا �ل ا ���‬
‫م‬
‫‪5،3،1‬‬
‫خ�زّ‬ ‫ن‬ ‫�� ا � ث‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬‫ن �ت�ت � ن ا ت‬
‫� * �و س�م� ا �ب� ه ي�����ى �ع��ل� �‬ ‫��� ب� �ل�� ك��� �ب� * �� �ل ���ع ا ك�ب�ت��ه � او �ج��ى �ب�ه ا �و�ص�ل�ه ا �لي� ك��‬ ‫ا� ك‬
‫ى‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬
‫��ا ن ت ا �ة � � ة �ن � � ت ت‬ ‫��ا ن � ه ف � ف � ق‬ ‫شت‬
‫� �ل� � ش�����ر �وه * �ورا �ى ا �ب�ا ه‬ ‫ح�ا * ���ق��ا �ل ��د ك�� ��� ��س� �ع� �سعي��د� ا ك‬
‫�‬
‫�‬ ‫ا �����را ه �وك�� � ب� �ر‬
‫م م‬
‫�� ��ف� ��ل�ا � ا �ن�ا‬ ‫فقا � �‬ ‫�‬ ‫ن �ت ق‬
‫ط�� �ي�ا ا ب�� ت� ا � � �� ار �م�ا �ت ك‬
‫ت ت �‬ ‫� �‬
‫��ا �ب�ا ف���ق��ا �ل �ل�ه ��ه�ل ��‬ ‫��ت� ك��ت�‬
‫و‬ ‫���بت��ه * ����� �ل �ل�ه ك�ي‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫�س� ��‬ ‫�� ب‬ ‫�ي ك‬
‫�سف �ع� ��� ف ق‬ ‫قا � ا ن ا ف ا ت �‬ ‫� ��ذ ت‬
‫ط�ي�ر �����ده *‬ ‫ل‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ط�� * �ورا �ى ا �ب�ا ه ��ي ت��ا �ّ �‬ ‫ي‬ ‫�س� ��‬ ‫���ب��ت��ه * �� �ل ا �م� ا �� ��ل� ا �‬ ‫ا �ل� �ى ك�‬
‫ى‬ ‫ع‬
‫ف‬ ‫��ف � ا �ة ا ��ل ت � ا ف ا ف� ق ا � � ه ا � ّ‬ ‫� �‬
‫ح� �مق� ا �ن�ا ��ن ت��ا �� �سف� �ع��ل� ���ق��ده‬ ‫�ه� * ���� �ل �ل� �ي� ا‬ ‫ي�‬ ‫ف���ق��ا �ل �ل�ه �ب�ا رك ا لله �ى ا �ل��س� �ع� ��ى ��ط� ر �‬
‫ى‬

‫‪74‬‬ ‫‪74‬‬
Various Amusing Anecdotes

a boy who had had one of his molars removed, so he went and borrowed a
dirham and told the cupper, “Take my molar out too because it doesn’t cut
my food; maybe another, sharper, molar will grow in its place.”
And one day someone said to him, “Many stories have been recorded of 1.3.3
your stupidity,” to which he replied, “I wish someone would read them to me
so I could have a laugh!” And one day his brother fell ill and his father said to
his wife, “The food he ate yesterday was bad for him,” and the poet said, “Yes,
the food was bad for him and so was the maid.” “What has the maid got to do
with it?” his father asked him, and he said, “Maybe she gave him something
he didn’t like.” And his mother noticed blood on his clothes and asked him,
“What’s that blood?” and he answered, “I fell over and my blood ran, which
is for the good, for it is said, ‘If someone falls over and his blood runs, he
gets well and is strengthened.’” And he cut his hand with a knife and threw
it away, saying, “This knife is worthless”; his father said to him, “If it really
were, it wouldn’t have cut your hand,” to which the man replied, “Everyone
in the world cuts his hand, if not with a knife then with something else.”
And he said, “Once I saw cheese as white as tar in the market.” And some- 1.3.4
one said to him, “Why don’t you wash your hands?” He replied, “I do, but
they get dirty again straight away; I can’t get them clean because my blood is
dirty.” And one day he saw some men who had been crucified and he asked
his mother, “Mother, if those men survive, can those who crucified them re-
crucify them?” And a company of people once asked after someone’s house
and he said, “I know where it is located.” “How do you know?” he was asked
and he replied, “I saw the man going through the market on foot.” And one
day he said, “Time moves faster between eight and nine than between six
and seven.” And someone asked him, “Which do you like better, meat or
fish?” and he replied, “Really, I think I like this one better.”134
And his father said to him, “If you were away from us, would you be able 1.3.5
to write us a letter?” and he replied, “Yes. I’d write it and bring it to you, too.”
And he heard his father singing the praises of some silk-wool he’d bought
and with which he was delighted, so the man said, “It would have been a for-
tunate hour if you hadn’t bought it.” And he saw his father writing a letter and
said to him, “Father, can you read what you write?” and the father replied,
“How could I not when I am the one who wrote it?” “For my part,” the man
said, “I cannot.” And he saw that his father was upset over a bird he had lost
and told him, “God bless the hour in which it flew away!,” so his father said

75 75
‫�� � � � �‬ ‫�� �‬
‫����� ���� ������ ������‬
‫َ‬
‫ق ا �� ا ن� ا ا �ع ن � د�ي�ن � � �ا ن‬
‫�‬‫ع‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ق��ا �� ��ل�ه � �ل��َ �ل�� �ت�� ��ل�ه د ا ا * ق��ا �� �أ�َ �ُ���نَ� ��ل��ل���ط�ا �ئ‬
‫ج ل�‬ ‫�ى و‬ ‫ل‬ ‫*‬ ‫ر ر‬ ‫ل و ي ب �ى‬ ‫ر‬ ‫ل و م م ب �نِ‬
‫ح� ا �ن�ا ت� � �ه�ا ف���ق��ا � � ا �� ت� ا �� ض� ا خ ��‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫�ن ن ا �ن ن ا‬
‫‪6،3،1‬‬ ‫��� ���ن�ز�ي ار ا كب���ر‬ ‫ل ور ي ي‬ ‫ر‬ ‫�م �ه�� �و�م �ه�� ك * �و �و�ص�� �مر� �ي �و‬
‫َ‬ ‫�ذ �‬ ‫ش �ا عً �ف‬
‫���ا ن� ا ب� ��وه ��ي�ف���سر ��ل�ه‬ ‫���ا ��ى ر ج���ل�ه ف���ق��ا ��ل ��لي� ت� �ه� �ى ا �ل ّر ج���ل ��تب���ل� * �وك�‬ ‫�� �و ج�‬ ‫�من��ى * �و��� ك�‬
‫ى‬
‫� � او خ� �ج� ت��ه �من � ا ف �ذ � �‬ ‫�م�ع ن ��ن �ق �ذ ا ن ق ا �� � ه ذ �ق � ��ف � ن ا � ث اً ذ تَ‬
‫�ه� �� �ل�ك �ه�و‬ ‫ر‬ ‫ح�د �ى ا �ل�� ر م��ل� �و� � به�‬ ‫��ى ا �� �ب� � �� ل �ل� ا � ا �و�� ا �‬
‫ع‬
‫ف � ��ن ض ت �ذ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫� �‬ ‫� ذ‬
‫���ع� �ه� ا‬ ‫��ي ��� ا � ����ذه * �و�ع��ل�ى �ر �ض� ا �ى �و�‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫ف‬
‫ح��ر�� � ك‬ ‫�ن��ه ق��د ا �‬ ‫ا �ل�ا ��ن �ق��ا � * ق��ا �ل �و� ك‬
‫ل��‬
‫اآ خ � � ن‬ ‫��ف �‬ ‫ض ا �ن ق ا ذ‬ ‫ا ��ل �ف�ّ ��ف ا �� ن ا ث� ا خ � ت ه � ن ف � ن ذ �‬
‫��� ا � ��� � ا * �و ��سر �ل�ه �ي ��و�م� � �ر مع��ى‬ ‫�ه�ا ا �ي���ك�و� � �ل��ك ا �ي��‬ ‫��س �ود �ى ل�� ر �م �ر�ج �� م �‬
‫ف �ذ �‬ ‫�َ أ �َ‬ ‫�ف ش‬ ‫���ل� � ف���ق��ا �� ا ذ� ا ا �� ���ط�ا �ع��ل���ك ��ش��خ‬
‫��ا ��س��ل ت� �� �ل��ك‬ ‫�� �� ��ى ����ى �وق���ل ت� ��ل�ه �ل� ا �ب� ���ط�� ت� �ل� �ت ك�‬
‫�‬
‫ي‬ ‫ب‬ ‫ي وم ل‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ص‬
‫�‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ك� ن ��ل� �مً�ا * ف���ق��ا � � ا ��ق� � �ل�ه ا �� ض‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫�صر ت� * �و �ل�ا �مت��ه ا �ّم�ه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫���ر ت� �ل� �صغ�� ت� �ل� �‬ ‫���ا �ل� كب��‬‫�‬ ‫�ي��و� و‬
‫ى‬ ‫�‬‫ل‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫ل و ول ي م‬
‫‪7،3،1‬‬
‫� �‬ ‫ن‬
‫ح�ى * � او را د ا � �� ه ا ن� ي�خ� �‬
‫و‬ ‫ب‬ ‫�ك�ن ��ل�و�م�ى ر �و�‬ ‫ل��ل�ا � ف���ق��ا ��ل ��ل�ه�ا ا �ل�ا �ل�ا �ت��ل�و�م�ي ن�ى �و��ل��‬ ‫�خ�ره �ع ن��د ا �� ك�‬
‫�‬
‫�ج‬ ‫ر‬ ‫م‬
‫ن‬
‫� ف��ا �م�ن ا �ل�م���ط * ف���ق��ا ��ل ��ل�ا �م�ه ��ا ا �م�ا ه �م�ن ��ن��ع ‪ 1‬ا لله ا �نّ�ا �ل�� �خ� �‬ ‫��ف � � � ا ��� ث� �ع�د �� �خ‬
‫م ر�ج‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫�ى ي��وم م� طر �م ل �و‬
‫ا ش �ت ت � ه ا �ّ ه �ث ا �ف ّ ق � � أ َ �ي�ز � � ن‬ ‫� فا ن � آ � ن �‬
‫�ص��لت��ه ��ا �ل �ل�ه�ا � �و �و�ل �ل�و�‬ ‫���ا � ��ط�بي��ا * �و ���� ر� �ل� م� �� �وب� ��‬ ‫ا �لي ��و� �� � ا �ل�ه� �و ء ك‬
‫م‬
‫ت‬ ‫قا �‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق ا � � ن �ي�ز � �ف‬ ‫ا‬ ‫قا � ت �‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫ح��س * �و�� �ل�‬ ‫�و ا � �و�ل �ل�ع�ل�ه �ي��ص�ي�ر ا �‬ ‫�ه� ا ا �ل��و ب� * �� �ل� �ل� ا د ر�ى * �� �ل ا رج �‬
‫ف� �ق ا �� �� ا � ا‬ ‫�ف ق � �ق‬ ‫فق � � ث‬ ‫�ق‬ ‫�ا‬ ‫ن � آ‬ ‫�‬
‫�ل�ه ا � او � ا �ل ش����ت�� ء �و�ه�و �ل� ب���س ��مي��ص�ا ���� ��ط ا �لب����س � �� �وب��ك ��و�� ا � �ل �مي���ص * ��� ل ل�ه� �ل�‬
‫ق ف ق ا � � �َ �ذ � ق �ف‬ ‫ت‬ ‫ق آت‬ ‫�ا‬ ‫��ث‬ ‫� ا �ن‬
‫�ل� ��ى ا �برد �ب�ه ا ك���ر * �و �ل� �م�ه ا ب� ��وه �ع��ل��ي � �ر ��ه �ب��ص�و� �ص�� �ل� ����� �ل �ل�ه �ل�م �ه� ا ا �ل�ص�� �ل� ��ى‬
‫� آ � �‬
‫‪8،3،1‬‬
‫ذ‬ ‫� �‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫خ �ث‬
‫��فى �ع��لي��ه �ي ��و�م�ا �م�عن��ى ا �ل�ز ��ا ر�ة ف���ق��ا �ل ت� �ل�ه ا �ّم�ه ا � ا‬ ‫�صر� ا ك����ر * �و���‬ ‫�‬ ‫ا � �لق� �ر �ة ق��ا �ل �ل�ا ا ق��د ر ا ن� ا‬
‫ي‬ ‫�‬
‫�ه�م ت� ا �ن��ك �ت��س�� �ي�ن‬ ‫ة ف ا ن ة � ا �ن �ظ �� ا ف� ق �ز ت ا ق ا � ق �ف‬ ‫� �‬ ‫ُت �‬
‫ير‬ ‫��سر� ا �لي��و�م ا �ل�ى ا �ل��س�ي �د� ��ل� ��� �ل� �� ر�ه� ����د ر���ه� * �� �ل ��د �‬
‫�ف‬ ‫�‬ ‫� ت‬ ‫� ت خ� �‬ ‫ا ��ل ا �‬
‫�‬
‫��س�� ت�‬‫ح��س�ن ا �لي���ك ق��د �م�ا ��ت ت� � ك‬ ‫�ه�ا * �وق��ا ��ل ت� ��ل�ه ا �م�ه ا ن� ف��ل�ا �ن��ة ا �ل ��تى �‬ ‫��د �عي�‬ ‫�ه� ك��ى‬ ‫ي�‬
‫� ن �ة‬ ‫� ث ا �� �ل�‬ ‫ت �ّ‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ة‬
‫�ه� ا ل�ى ا �ج ��‬ ‫�ه� �مك�ا � ��� �ع��ل�ى �م�و� ا م�ى * ا لله �ي ب��ع �‬
‫ح�ز ن�� ت� �ع��ل ا�� ح�ز ن ت‬
‫ي�‬ ‫��س�ا �ع�� �� ق��ا �ل * ق��د �‬
‫م‬
‫ض‬ ‫ا � � � ن � � �ل ن ا � ق ش ت �ق ض ا �‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا ا � اً‬ ‫�ز‬
‫��رب�‬ ‫��ي��ب�� �لي��‬ ‫ح� �ل� * �و�� �ل �ي ��و�م� �ل� او �ل�ده ا � مع� �م�� ا �لي ��و� ��د ا �����ر�ى ��‬ ‫��هى �و �و�ج� �ه� �‬
‫م‬
‫ت‬ ‫�ف‬ ‫� ن�ه� � غ�� ض‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫��� *‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫ا‬ ‫ن‬
‫����سر �� ��س��ير� ا �� ا �ي��‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ي�ن‬
‫�� �ر��ه� �ب�ه �� ك‬ ‫ح�ت ��ض‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫ى‬
‫�� �� �ن�ه �ع�م�د ا �‬
‫و‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫�ي‬ ‫�‬ ‫�ب�ه ا �ل�ا �و �ل�اد �و� ك‬
‫ل��‬
‫ح‬ ‫ب م‬ ‫م‬

‫‪� :١٨٥٥ 1‬عّ‪.‬‬


‫م‬

‫‪76‬‬ ‫‪76‬‬
Various Amusing Anecdotes

to him, “You imbecile, I’m upset at its loss.” “So why didn’t you build it a
house?” responded the man. “Can one build a house for a bird?” asked the
father. “All I mean,” said the man “is two sticks going from here to there.”
And once he described some animals he’d seen, saying, “They included 1.3.6
a pig that was larger than me.” And he complained of a pain in his foot and
said, “I wish this foot would rot away.” And his father was explaining to him
the meaning of “to save” and said to him, “If someone fell into the fire, for
example, and you went and pulled him out, that would be saving him,” to
which the man replied, “But he would have burned up, so how could I save
him? Suppose I stuck this skewer into the fire and pulled him out with it,
would that be saving?” And once another was explaining to him the meaning
of “to reproach” and said to him, “If someone was slow in doing something for
you and you said to him, ‘Why were you so slow? Why were you so slothful?’
that would be reproaching,” and the man said, “And I’d tell him too, ‘Why
did you grow large? Why did you grow small? Why did you grow short?’”135
And his mother reproached him for snorting when he spoke, and he 1.3.7
replied, “You should reproach not me but my breath.” And his father wanted
to go out one day when it was raining but decided against it because of the
rain, so he said to his mother, “Mother, it’s a blessing from God that we didn’t
go out today, for the weather was fine.” And his mother bought him a length
of cloth and when she had had it made up he said to her, “Will the color of
this cloth fade?” “I don’t know,” she replied. “I hope that it does,” he said,
“because it might look better.” And once in the winter, when he was wearing
only a shift, his mother said to him, “Wear your robe over your shift!” and he
told her, “No. It’ll make me colder.”
And his father reproached him for shrieking as he read out loud, and he 1.3.8
said, “I can’t shout any louder.” And one day he couldn’t think of the mean-
ing of the word “visit,” so his mother said to him, “If I were to go today to
such and such a lady to see her, I would be visiting her.” He responded, “I
deduce from this that you’re going to her to play a trick on her.”136 And his
mother said to him, “Such and such a lady who was kind to you has died,”
and he was silent for a while and then said, “I have mourned for her as I
would for my mother. May God send her and her husband to Heaven this
minute!” And one day he told his father, “Today our teacher bought a rod to
beat the children, and now they are making him angry in order to make him
beat them with it till it breaks, which will be a relief to me too.”

77 77
‫�� � � � �‬ ‫�� �‬
‫����� ���� ������ ������‬

‫�ف‬ ‫أ‬ ‫ض ت ذ ئ�ن ا ا � �‬


‫� ا �ة‬ ‫ط�ي��� �و �ل�� � ش����� ا لله ا ن� ي� ش�����ف ي���ك ��م�ا ا ��ل‬ ‫ق‬
‫�و��ا �ل �ل� �م�ه �و��د �مر�‬
‫ق� �ا‬
‫ح� ج��‬ ‫��� ا � ا �ج�� � ك �ب� �ل�� ب ب م ي‬
‫�ذ � آ ف‬ ‫� آ‬
‫‪9،3،1‬‬
‫ت‬ ‫س�ت‬ ‫ة خ‬ ‫ق� �‬
‫����ي�ن * � او را د‬ ‫ا �ل�ى د � �و ء * �و��ا �ل �ل�ه�ا �مر� ا �ر�ى ا �� �ع�م��ل�ى �ه� ا ا �ل��د � �و ���ل�ع��ل�ك ���مر ض�‬
‫ْ �‬ ‫قا � ت � ّ‬ ‫� �� �م�ا ا ن � �� ق��د ا ��ل ن��ا ف���ق��ا �� ا د ت� ا ن ا ���ط��ف ئ ا ��ف ا ن � ف �أ ت‬
‫�ه� �م� ا �� ��ط��� � * �و�� �ل� �ل�ه ا �م�ه سِ�� ر ا �ل�ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر ل ر‬ ‫يو � يو‬
‫ف� ق ا �‬ ‫آ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ش‬
‫ف �ا �ن �ة ق � ا ا � ��� خ� ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ا ���ي�ن �م�ن ا �م�ى ا ��م�ا ��هى ب� ش���ر �م�ن ب� ��ى � د �م �مث���ل�ك * ���� �ل‬ ‫��ل � �و���ل ل�ه� �ل� ى �ى‬
‫� �مث���ل�ك *‬ ‫ح�� ا �ن�ا ت‬‫ا ��ق� ��ل ��ل�ه�ا ��ت��ق� ��ل ��ل��ك ا �م�ى ��ل�ا �ى �ش���ى ��ت ن ف��� �ي�ن �من � ا ن� ا � �ن ن ��ل‬
‫�ه� ا �م� �هى �م ب� ��ى ا �ي و‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫و‬
‫� ه � � ا ا ن ف �ا ن ا � ن‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ش‬ ‫�ف‬
‫�وق��ا �ل �م �ة ��ى ����ى ا �ج�ع‬ ‫�‬
‫�يري��د ا �‬ ‫���ل �ع��ي�ن * �و ي���ل �ل� ي ��و م� � ��ل ��‬ ‫� ب��ه ��تب��ا رك ا لله �م�ن �ك�‬
‫ر‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ا خ����ذ ك ا ��ل�ى �م�د ر��س�ت�ه �لي��ع��ل�م��ك * ف���ق��ا �ل ب���عث��ه ا لله ا ��ل�ى ا �ج�ل‬
‫�‬
‫� ن��� * ق��ا �ل �ل�ه ا ب� ��وه ا �ت �ري��د‬ ‫ي‬
‫ق ا �� �� ّ ه�‬ ‫�‬ ‫ق �‬ ‫�‬ ‫ذً‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ط�و�ل� ا لله *‬ ‫�ي ��ف� ا ��و�ل ا � ا * ق��ا �ل ���ل ا ��ط�ا �ل ا لله �ع�مره * �� ل �‬
‫�ق‬ ‫ا ن� ��م�ي�ت�ه * ق��ا �ل �ف ك‬
‫��‬
‫� � ة‬ ‫� آ‬ ‫��ت� ��‬ ‫قا � � ا‬
‫� �ل�ه ا � �ع ش����ن �ا ا �ل�ى ا �ل��لي���ل�� *‬
‫ف� �ق ا � ت � ن‬
‫ح��ل� �و ء * ��� �ل‬ ‫ط�ن��ن�� ا ��ل��لي���ل��ة �م�ن �ت��ل�ك ا �ل‬
‫�‬ ‫�و�� �ل �ل� �م�ه ا ع� ي ى‬
‫ن‬
‫ح��د‬
‫ف � � �ذ �‬
‫�ه�ى‪�� �� -‬ط�ا �ل� �ب�� �ل��ك ا �‬ ‫� ��ف� ��ل�ا ��ن�ع�� ش�� ا ��ل� ا ��ل��ل��� ‪ -‬ا ��ن ت‬ ‫ح�ن ��ن�عي�� ش��� ا ��ل�ى �غ��د �ف ك‬
‫��‬ ‫ق��ا ��ل �‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫�َّ تُْ‬
‫‪10،3،1‬‬

‫� ن �ذ �‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫� � �ف‬
‫�هر �ل�ى ا � �ه� ا ك���ل�ا � ا ب���ل�ه �م�ا �م�وه * ا �و �م�د �ل�ه � ��وه *‬ ‫�‬ ‫ا �ل�ا �لبّ��ا ��ى �ب�ل�اده �وق��ا �ل �ل�ه ق��د ظ ��‬
‫م‬
‫ا �� ذ �‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫نَ‬ ‫َ‬ ‫ّ‬
‫�‬
‫��ي ��� �ص� ر ب�ع�د � �ل�ك‬ ‫��س�وه * ا �و �عِ�م�ه �م ش����د �وه * ا �و �ِ�م�ه �م�ع ��وه * � ك‬
‫ت‬ ‫ا �و �م��س�م�ه �م ب �‬
‫� ض‬ ‫�ت‬ ‫�ذ‬ ‫�ش���ا �ع ا * ف���ق��ا ��ل ��ل�ه ي�‬
‫ح��ك �ب�ه ا ب� �� �و�ه * ا �و ا �ن�ه‬ ‫���ا ن� ق��د ��ع�م�ده �لي�����‬ ‫��ل�ا �م�ه �ه� ا ك�‬ ‫ح�ت�م�ل ا ن� ك��‬ ‫ر‬
‫ي‬
‫�‬ ‫�‬
‫ه�� �ل��ل��س��ؤ ا �ل ف��ل�ا‬ ‫�‬
‫�� ة ف ا ن � �ن ن ا �� � �ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫ش‬
‫ح�د�ي��د ا �ل�� كر� * �� � م ا �ل�� س م �ي��د� �‬
‫�ن��ه � � � ف ا �‬ ‫���ا � ب���لي��د ا �لب��ا د ر�ة �و� ك‬
‫ل��‬ ‫ك‬
‫ح��س�ا ن� * ا �و ا �ن�ه‬ ‫���ل ا ��ل�ا �‬ ‫ح��س�ن �ك�‬ ‫�ره ���فى خ���ل�و�ة ا �‬ ‫ف ذ‬ ‫�ا �‬
‫��ا د ي�ج�ي� ب� ا �ل� �خ� ��ط�ا * ��ا � ا ا �ع��م�ل �ف ك‬
‫��‬ ‫�‬
‫�ي ك�‬
‫ق ة ق ا ة ف ا ن ��ث � ن ا‬ ‫�‬ ‫ي�ن � ن ا‬ ‫�ك� ن� ��نََ ا ش‬ ‫�ذ � ن‬ ‫ق‬
‫�ه� �م����ه�ورا �ب�� ا �ل�� ��س �و�ل�و ب �ح�م�ا ��� �ور�� �ع�� * �� � ا ك���ر ا �ل�� ��س‬ ‫�ص�د �ب�� �ل��ك ا � �ي��و ب �‬ ‫���‬
‫�ت ا ��لت�� � � � ا‬
‫ل��� ب� �و ع�لي�� �و ه�و �ل�‬
‫� �ت ة �‬
‫�ه� �م�ن ��ي ت��ع�ا ��ط�ى ا �ل��ر�ج��م�� �ل�� ك‬ ‫���ا ن� * ��ف�من‬ ‫ح�ا �و��ل ا ��ل ش����هر�ة �ب�ا �ى �و ج��ه ك�‬ ‫ي�‬
‫‪11،3،1‬‬
‫م‬ ‫م‬ ‫�‬
‫ان �ّ‬ ‫��ن ف ا ن ض � �ف � � ت‬
‫�‬
‫ح ش����ي �ه ب���عب��ا را ت�‬ ‫ل��ا ب� * � �وب� � ي‬ ‫��� ا �س�م�ه ��ى ا �و�ل ا � ك��‬ ‫ل����ه � �� � �� � ���‬ ‫�ي��د ر�ى �ش���ي �ا * �و� ك‬
‫�ي رح ب ي ع‬
‫ن ف ق ا � ق ا � ف ا ن ���ذ �ذ‬ ‫�ك���ة � او ��ق� او ��ل ���س‬
‫�� ا‬ ‫�خي ��ف���ة �م�ن �ع ن��ده * ا �و �ب�ا ن� �يُر �َو�ى �ع��ه �ي ���� �ل �� �ل ��ل� � ك�� ا �وك��‬ ‫�‬ ‫��ي���‬ ‫رك�‬
‫�‬ ‫ت �ف‬ ‫�ك� ن� ��ق� ��ل�ه �خ� ���ط�ا � �ه��ذ ا * � �من‬
‫�وا �ن�ه � او �ق ار �ن�ه‬ ‫خ‬
‫���ل��س �ب��ي�ن ا ��‬ ‫�ص�د ر الجم‬ ‫�ه� �م�ن �ي�� بر��� ��ى �‬ ‫�و�ي��و و‬
‫ع‬ ‫و ر و م‬‫�‬
‫��ل�ا �م�ه ب����ع�� ا �� �لف��ا ظ ���� ��ت�ع��ل�مه�ا �م�ن‬ ‫���ل���ط ك��‬ ‫��ا ��ا ت� �ع�ن ��ل�اد ب���عي��د�ة �و خ�‬ ‫�‬
‫ح ك�‬ ‫�ى �ل�ه� �‬
‫�‬
‫ط� �ق� ي� ك��‬ ‫� �� ��� �ف‬
‫�‬ ‫ب �ض‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ح�‬ ‫وي‬
‫م‬

‫‪78‬‬ ‫‪78‬‬
Various Amusing Anecdotes

And he told his mother, who had fallen sick, “If we brought you a doctor 1.3.9
and God wasn’t willing to cure you, what would be the point of the medi-
cine?” And on another occasion he said to her, “Use this medicine. It may
make you sick.” And one day he wanted to light the fire, so he said, “I wanted
to put it out but it wouldn’t go out.” And his mother told him, “Go to such
and such a woman and ask her, ‘Why are you afraid of my mother? She’s a
human being like you,’” so he told her, “I’m going to tell her, ‘My mother
asks you, “Why will you have nothing to do with her when she’s an animal
just like you?”’” And once he said of something he admired, “May God be
protected from every eye!”137 And once he was told, “So and so wants to
take you to his school to teach you” and he replied, “May God send him to
Heaven!” His father asked him, “Do you want to kill him?” “What should
I say then?” he asked. His father replied, “Say, ‘God prolong his life!’”
“He already has,” said the man. And he asked his mother, “Will you give
me some of that halvah tonight?” and she said to him, “If we live to see the
night.” He responded, “We’re going to live to see the morrow, so how could
we not see the night?” End.
An intelligent person of his country came to learn of these things and 1.3.10
said to the Fāriyāq, “It appears to me that these sayings are dumb and dis-
turbed, or dotty and deranged, or feather-brained and feeble-minded, or
confounded and befuddled, or bedazed and confused, so how could he have
gone on to become a poet?” The Fāriyāq told him, “Probably he intended,
with these sayings of his, to make his parents laugh, or maybe his first
impulses were slow-minded but his more carefully thought-out responses
quick-witted. Some people are so put off their stroke by a question that they
can only answer wrongly, but if they put their brains to work when they’re
on their own, they perform excellently. Or maybe his intention in doing so
was to become noted and celebrated among men, if only for foolishness and
folly, for most people seek fame by any means possible.
“Some practice the translation of books and teaching when they know 1.3.11
nothing, despite which they derive pleasure from putting their names at the
beginning of the book and stuffing it with feeble phrases and stupid state-
ments that they make up themselves, or in having others report their sayings
so that it may be said, ‘So and so said thus and such,’ the statement itself being
erroneous and pointless. Others sit cross-legged at the forefront of the salon
among their brethren and peers and suddenly start telling tales of far-away

79 79
‫�� � � � �‬ ‫�� �‬
‫����� ���� ������ ������‬

‫�‬
‫*‬
‫�‬
‫�س�و * �ود�ن��ك�و�ى‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن ف‬
‫�� * �ي �� �و�ل �ل�ه� �مث��ل�ا �ص�ا � ��ا �ص�و� * � �وپ�ا رد �و� �م�و� ي �‬
‫ف �ق � �‬ ‫��لغ����ة ا �جل�ع‬
‫م‬ ‫م‬
‫���ل��ت �ة � ��ت�عل���‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫�ف‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ش ا ةً‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫ح�� �� ��ل�اد � ���س� � ا �� ��ط� �ل�� � ا ك�‬ ‫�وڤ��ا ر�ى �و�ل * ا ���� ر� ا �ل�ى ا ��ه ا ��ط� �ل ا �ل��س�ي � �‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬
‫ى ب ر وي ي و ر و م‬ ‫أ‬
‫����� �ة �� ض� ا‬ ‫� ن � �ن �ت خ� ��ذ � ا ة‬ ‫��لغ���ا �ت�ه� � �ه� ي� �ه� ��ل�غ� ت��ه ا ��ل ��ت �ن ش����� �ع��ل ا‬
‫��� ��هى‬ ‫�� �ل�ه �ع�م� �م�� كب� ي ر ي‬ ‫�ه�م م ي‬ ‫�ه� * �و م �‬ ‫ي�‬ ‫ى‬ ‫� م و و �ج � ل‬
‫� آ‬
‫‪12،3،1‬‬
‫�‬ ‫�� �‬ ‫�� �‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ف ن �� �‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�ب��ه�ا ب���ع�� ا �ل�ع��ل�م�� ء * ��ا � كب���ر ا �ل�ع�م�ا �م�� �ي��د �ل �ع��ل� كب���ر ا �ل ار ��س * �وكب���ر ا �ل ار ��س �ي��د �‬
‫ى‬ ‫ى‬ ‫�ض‬
‫��ا ة �ل ه ّ ا � �ن �ف‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫��� �لف� ��م ا‬ ‫�‬
‫�ه� �م�ن ��ي ت� ك�‬ ‫� د�ة ا �ل�ع���� � �ص� ا � ا �ل ا �ى * � �من‬
‫��� �م� م�م �عر�� او‬ ‫ح� ك�� � � ج‬ ‫و �م‬ ‫ل و وب ر‬ ‫ج��و‬
‫ُ ف ا ن �غ ن‬ ‫س�ت‬ ‫ا � ف ا ة فت ت ش ّ ق َ ْ‬
‫له�ا * � بو���ع�د ��ل� �ي���ب���ى ا �‬ ‫ح�� �‬ ‫��َ�ع �و��� �ع��م� ا �� �لف��ا ظ �����ا ���فى �غ��ي�ر ��م‬ ‫� �‬ ‫�ب� � �ل��ص� � � � ا �‬
‫ل‬ ‫ح� �� ر ه ي�������د � �يو ج م ي‬
‫� ني�ن � ن ش آ‬
‫‪13،3،1‬‬

‫���ث�� ا �م�ن‬ ‫�ا‬ ‫���ث�� ا �م�ن الم ا‬ ‫فا فا ن‬ ‫ق ا ف‬ ‫� ن �ش ا‬


‫�� ��� ك�� � �� او ����ع �ر ء * ا �و ك� ي ر‬ ‫ج‬ ‫�ي��ك�و� ا �ل���� �عر�ع�ا ��ل� ا �و �ي���ل��س�و�� * �� � ك� ي ر‬
‫ّ‬ ‫ن �‬ ‫�‬ ‫�َ‬ ‫ذ‬ ‫� آ‬
‫ق‬
‫���اب ��ى ا �لعِ� ب��ر �و�ب��ه��ل�و�ل �و�ع��لي��ا � �و ��ط�و���س �و�م�ز ���د * �و��د‬ ‫��ا �ن��ي�ن * �و� ��ل��ك ك�‬ ‫���ا �ن�� او �جم‬
‫ا �ل ش����ع �ر ء ك�‬
‫ب‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ر� *‬
‫�غ‬
‫���ا ن� �ع �ه�و��س �و� ا‬ ‫�ن‬ ‫ح��س�ن ا �ل ش����عر�م�ا ك�‬ ‫ق��ا ��ل ت� ا � �لف��ل�ا ��س�ف���ة ا ن� ا �و��ل ا ��ل�ه�و��س ا �ل ش����عر � او �‬
‫م‬
‫� ن � ا �ق �زَ ًا ف �ل ا �� � ف ا ا �ق ذ � � �ز ��ف‬ ‫� آ � ّق �‬ ‫ن �‬
‫‪14،3،1‬‬ ‫ع ا � �ل�� ر�ي� � � �ل�ك �ه�د �ى‬ ‫ف��ا � ا �ل ش����عرا �ل�ع��ل�م�� ء ا�لمت��و�ر�ي�ن �ل�ا �ي��ك�و� ا �ل� �م�ر �م� * �� �م� س�م�‬
‫�‬ ‫ن �� ف ظ � � � � � ة �‬ ‫�‬
‫�� ا ��ل�ى خ���ل�ق��ه‬ ‫�ن��ه �ل� �ي��لب� ث� ا ن� ر ج�‬ ‫� ��� ا �ل�ا � �لف��ا ظ ��� ا �لغ�� �رب��� * � ك‬
‫ل��‬ ‫ح�‬‫ا �ل ش����عر �ور�غ� ب� �ع��ه ا ل�ى �‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫�ي‬
‫� �ا� �‬ ‫� ة�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ذ‬ ‫� �‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫و‬‫��ر�‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫م‬ ‫ا �ل�ا �و�ل * �و� ��ل��ك ا � ا �ب�ا ه ا خ����ذه �م�ع�ه ا �ل�ى ب���ع��ض� ا � �ل�ر�ى ا �لب��عي��د� ي�ج �ب�ى ا�لم� �ل ا �ل‬
‫�‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ق‬
‫ى‬
‫��ا ن ا �� �ق � �ن �ن�ز � ه ا �ة‬ ‫� ا�‬ ‫�� * ف��ا �ن�ز ��ل�ه ا �ه��‬ ‫�س��ا �ن��ه�ا ا ��ل�ى �خ�ز �ن��ة ا ��ل‬
‫له�ا �م��ن�ز �ل� ك��ر��م�ا * �وك�� � �ب� ل�رب� م �م� �ل� ج�� ر�ي�‬ ‫�‬ ‫ح�ا ك��‬‫�‬ ‫�‬
‫� ك�‬
‫ي‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ف‬
‫ة‬
‫ح ب� ا �ل ار ��ى ج� �ر�ا �ع��ل� �ع�اد�‬
‫� ّ � �ن‬ ‫�ه�ا �ن �ظ� ��� الم‬ ‫ي�‬
‫� �‬
‫���ع�ل ا � �لف��ا ر�ي�ا �ق� �ع��ل� �صغ��ره ��ي ن �ظ� �� ر ا �ل‬
‫�‬
‫�م�ا ��ل * ج��‬ ‫���د �ي��ع��ة ا ج ���ل‬
‫ي ى‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫ب‬
‫� ا �غ� � �ن ا ��� ش ا �ق � �ن ن � ت �ئ ن ا ��� ش ق �ڡ ا ت ���ست خ�� ف ا ف ا � � � ��‬
‫��� �� �ل�ل�ط�ل ب�‬ ‫�‬ ‫� ج�� را ���ه� ا‬
‫م‬ ‫���� ي‬ ‫ا �ل� ار ر م لع���� � * م ا ���ه�م ي�ب����د ��و� لع �‬
‫�ت�غ‬
‫��ا را ت� �ت��ه�ن�ي �د ج��ي�را �ن��ه�نّ � �و��م��ي�ز �ه� ‪ 1‬ا �ش���ا ر�ة ا ��ل�ى ا �ن�ه‬ ‫�ك��ا ا ن� �ع�اد�ة ا ج��ل‬ ‫ت ش ف ا ًا ا ��ل َّة‬
‫��ا ر�ي�� * �‬
‫م‬ ‫� او ��س�������� �ع� �ب� ج‬
‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� ا ن �غ ا ��ل�� ث �ن � �‬
‫�ك��ي�ن‬ ‫�ن‬‫�ك�ن ا ��لت��د ا �و�ى �ع ن��د ا �� �لق� ��� * �غ���ر ا ن� الم‬ ‫ط�ي�� ب� ا �لب��عي��د ا ذ� ا ا �م��‬
‫ح���‬ ‫ي‬ ‫ري ب‬ ‫ح� �ع ا �ل�� ب‬ ‫�ل� �ي���ب���ى ب‬
‫�‬ ‫ن�ت‬ ‫�ف �‬ ‫� ا ��ل‬
‫��ع��ل� او د ا �ب��هم�‬ ‫�� * �ل�ا �ن��ه� �ل�م�ا ج�‬ ‫ح ب� ��ي ب��ع�د �و ن� ��ى ا �ل���ط��ل ب� �و ر �ود �و ن� ا �ن�ز � �م��ج�‬ ‫�‬ ‫ي �ڡ‬
‫م‬ ‫ح ع‬ ‫�ي‬
‫�ف ذ � ف‬ ‫�‬ ‫� �ن ا ش ا �� ن �ف � �ن ا ا � ن‬
‫و �ج� ب��ا *‬ ‫���ا � ا‬ ‫���ا � �ع ن��د �ه� ا �ل��س��عى ��ى � �ل��ك �ر ض�‬ ‫�ودي��د ��ه� ���ب�� ا ل����س م �ه�و �ه� ك‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫آ‬
‫ع ����م��ة * ا ذ� �م�ن ��ف�ت� ف��ا ه ��� ء ا ن� �ت���ت��س�ا �ق� ���ط ا ��ل�ا ث��م�ا‬ ‫� ��ذ ة � ظ‬ ‫ن‬ ‫� ��ف � ا ا �‬
‫ر‬ ‫رج‬ ‫�ص� �ل� � ي‬ ‫�و �و ج��د � او �ى ا �ل� ب���ع� د � او �ل�� ب‬
‫ح‬
‫ت‬
‫‪�� :١٨٥٥ 1‬غ����م��ير�ه ‪.‬‬
‫م‬

‫‪80‬‬ ‫‪80‬‬
Various Amusing Anecdotes

countries, mixing their words with a few phrases from foreign languages that
they have learned. Thus they will say to them, for example, sans façon, and
pardon, monsieur, and dunque, and very well to show that they have spent a lot
of time touring France, Italy, and England and have learned their languages,
though they are ignorant of the language in which they were brought up.
“Some wear large turbans like those worn by certain scholars of religion, 1.3.12
for a large turban is supposed to indicate a large head and a large head is
supposed to indicate an excellent mind and sound judgment. Some affect
to imitate some nasal intonation of those who are known for the chasteness
of their speech, and you find them using high-sounding terms and chewing
their words inside their mouths and using words inappropriately.
“But, to return to your original question: the poet does not have to be 1.3.13
sensible, or a philosopher. Many madmen were poets. Examples are Abū
l-ʿIbar, Buhlūl,138 ʿUlayyān, Ṭuways,139 and Muzabbid.140 The philosophers
have stated that poetry is the first product of rapture and that the best of it is
that which has its origins in rapture and amorous infatuation, which explains
why the poetry of sedate scholars is always feeble.”
When the Fāriyāq141 heard this, he renounced poetry in favor of commit- 1.3.14
ting rare words to heart. It wasn’t long, however, before he reverted to his
first nature, the reason being that his father took him with him to a certain
distant village to collect the taxes imposed on its inhabitants and deliver
them to the ruler’s treasury. The people of the village put his father up in
grand style, and, living close to where he was staying, was a girl of surpass-
ing beauty. Despite his tender age, the Fāriyāq began to look on her with the
eyes of the star-struck paramour, according to the custom of novices in love
of first falling in love with girls who are their neighbors, because they believe
the goal is easily reached and because they can make use of their relationship
as neighbors to plead their cause. Similarly, the girl neighbors usually sigh
over their boy neighbors and wink at them as a way of signaling that there’s
no need to go looking for a distant physician when the cure is close at hand.
Old hands at love, however, look far afield and cruise the most distant graz-
ing grounds, for, having made it their custom and habit to give in to every
fancy of their souls, they feel it an obligation and a duty to make things dif-
ficult for themselves, and they find enormous pleasure in distancing them-
selves from the beloved and falling sick over her; any who opens his mouth
in the hope that the fruit will fall into it can only be regarded as impotent.

81 81
‫�� � � � �‬ ‫�� �‬
‫����� ���� ������ ������‬

‫ّ ّ‬
‫ا ت � ا ن ��ا ن ّ‬ ‫ن �ف ا اق‬ ‫�ا‬‫ف�ي��ه �ل�� �ي��ع�د ا ��ل�ا �م� ا ��ل�ع�ا �ج�ز�ي�ن * � او ��ل‬
‫*‬ ‫ح� ��ص�ل ا � ا � �ل�� ر�ي� �� �ه�و�ى ج�� ر��ه �ل� ��ه ك�� � �غِ� ار‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫��‬
‫‪15،3،1‬‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ن�ز‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ن‬ ‫�‬
‫حي�� ك�� �و�ه �م� ا ب��ي��ه‬‫ث‬ ‫� او �ن��ه�ا ��هى ا ��س��ه� �و�ه � او �م��ه �ل��ك�و���ه� ج�� ر� * �و �ل� � �م�� �ل��ه �م �‬
‫�ن‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ع‬‫ط‬
‫�‬‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬
‫ع‬
‫ض � � �‬ ‫� �‬ ‫�غ ن ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫و‬ ‫����طر ا �ل�ى ا �لرج��‬
‫�‬ ‫���ا ن�� ت� ��مي���ل ا �ل ن��ا ��س ا �لي��ه * ��ي�ر ا � �م�د� ا ق��ا �مت��ه �ه ن��ا ك �ل� �ت� ���ط�ل * � او �‬‫ك�‬
‫آع‬ ‫م‬
‫��� ف ا ا ��ل ا ة ف � ا ا ن � ف �ق � ت� ّ �ت ن فّ ا �� ُ َ‬
‫�ص�ع�د � *‬ ‫�ى �وح��سر � �و �����س ل�‬ ‫ح� � ا � �ل� ار � ب� ك��‬‫�م� ا ب��ي��ه �وق��د ب�����قى ك��ل��� �ب� ج�� ر�ي�� * ��ل�م� �‬
‫ع‬‫ن‬
‫� �ق�� �د�ة ��ع�ّ� ��ه�ا �ع�ن �غ� ا �م�ه * ف���ق��ا �� �م�ن �ج��م��ل��ة ا ����ا �ت‬ ‫� � � ا ن � ن ظ ��‬
‫بي‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫�خ�زه ا �ل�و ج��د �ل� � �ي ���م �ص�ي �ي ب ر ب �‬ ‫�و�‬

‫�ع��د�ه�ا � او لله � �و�‬


‫ا ���غ�ا د � ن‬ ‫�ن‬ ‫ا � ا‬
‫ح�ى‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ا ��ف� ر�ق�ه� ��ع��ل�ى ر����غ�ٍم � او ��ى‬

‫�ة‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ش آ‬


‫�صره ا �ل���ذ�ي�ن ��ي����س�م�و ن� ا ي��م�ا �ن�ا �مغ���� ظل����� �ب�ا �ن��ه� �ق�د �ع�ا ��ف�وا‬ ‫ف‬
‫�و��هى ا �ش��ب��ه ب��ن �����س ����ع �ر ء �ع�‬
‫م‬
‫ن‬ ‫� � � � ة‬ ‫ش ق �غ‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫��و��ا �و� ار �م�ا * �و��س�هر� او ا �ل��لي��ا �ل�ى ا �ل��ط�ي�و��ل�� �و ج���دا �و�هي��ا �م�ا * � او ���هم�‬ ‫��ع�ا �م � او �ل ش��� ار ب� � �‬ ‫ا �ل��ط‬
‫�ه �ع ن ذ � � � ت � ّ ن � ا � ّ ��َ ْ ة‬ ‫���فّ ن � نّ‬
‫ح� ���ط� ا � د ف� ن‬ ‫ن ق‬
‫هو�‬‫هو� ب� ى ل� �‬ ‫ل�‬‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ي‬ ‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�د‬
‫�‬ ‫�‬ ‫و‬‫�‬ ‫*‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬
‫�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫�ن�ا ��س�م�و� �و��د �م�ا �ت�� او �و��ك �� او �‬
‫م‬
‫���ا ن�� ت� * ث�� ا �ن�ه �ل�م�ا ا ّ ���ط��ل� ا � �� ه �ع��ل �ت��ل�ك ا ��ل�ا ب����ا ت� ا �� ف�ل� ا �ق���ة ��ل�ا �م�ه �ع��ل�ه�ا � �ن�ه�ا ه �ع�ن‬ ‫ك�‬
‫ي� و �‬ ‫ري‬ ‫ي‬ ‫ع ب و �ى‬ ‫م‬
‫ف ا ن � �ن �� � ا � ��ف ا �� غ� ا � ا ��خل ف‬ ‫��ا ن �ق �غ‬ ‫ّ‬
‫��ا ن��م�ا‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫ا ��لن ظ ��‬
‫��ل�ا ��‬ ‫ط�� ا �ل� �و �ل�اد �ى ل�� �ل ب�‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ه‬‫�‬‫�‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫بع‬
‫*‬ ‫ر ب‬ ‫*‬
‫آ‬ ‫م‬
‫ّ‬ ‫�ن ت � � �� ق ة ح�ز ن ا ��ئ‬ ‫ف‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫ون�ا *‬ ‫��ي��ب��ا � تيم��م�ا �م��ف ت�� �‬ ‫�ه� ا �ب�� �و�ه� * �� ا �ن�ه ����ص�ل �م ��لك ا �ل� �ر�� � � �� ك‬ ‫�‬ ‫�لم�ا �‬
‫�ير��ده �من‬
‫ي‬
‫�ي‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬

‫‪82‬‬ ‫‪82‬‬
Various Amusing Anecdotes

In short, the Fāriyāq fell in love with his neighbor because he was new to 1.3.15
the game, and she welcomed his love and gave him hope of success because
she was a neighbor and because the prestige that he derived from being
with his father disposed people well toward him. His stay did not last long,
however, and he was compelled to return with his father. He had fallen very
much in love with the girl and, when the time for separation came, he wept
and mourned and heaved mighty sighs, and passion prompted him to com-
pose a poem to express his love, one of whose verses went

I part from her against my will and


Leave, I swear, my soul with her

—which is much like the poetry of the rest of the poets of his day, who would
swear mighty oaths that they had given up food and drink out of yearning
and passion, had spent long nights awake out of love and longing, were dead
men, and had died and been put in their shrouds and embalmed and buried,
while at the same time indulging themselves in any sport that might be going.
When his father took a look at these valedictory verses, he reproached him
and forbade him to write poetry anymore, though this seems to have made it
the more attractive to him, for it is, generally speaking, in the nature of sons
to do the opposite of what their fathers want. Then he left that village sad,
forlorn, bewitched, lovelorn.

83 83
‫�‬ ‫�‬
‫���ص�لا �ل ار ���‬
‫�‬‫�‬‫ا � ف�‬
‫ل‬
‫بع‬

‫� �ش�� � � ���� ن‬
‫�‬
‫يڡ ر و ر و ب و ر‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ط�‬

‫ة � �ق‬ ‫�غ‬ ‫ض ّق ة �‬ ‫� ف ق آ خ �ذ �ف‬ ‫�ق � ن‬


‫��ي����� ا �لم�ص�ا د ر * ��ي�ر �م�ا �م� �ون�� ا �ل�ع� او � ب�‬ ‫���ا � ا ب� ��و ا � �ل��ا ر�ي�ا �� � ��� ا ��ى ا �م�ور �‬ ‫�د ك‬
‫آ‬
‫‪1،4،1‬‬

‫ا �� � ا ي�ن ئ‬ ‫ش غْ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫� ف‬ ‫�‬


‫�‬ ‫ي�ه�ا �م�ن ا � �لق��� ء ا �لب�غ�� ض� �ة ي�ن � �ؤ ��‬ ‫� او �لم�ص�ا �ير * �لم�ا ��‬
‫��� �ب�� ا لر� س * �و���� ب� ا ��ه�ل لب��لاد �م� �ب�� ر��ي����س‬
‫ا ��لن�� � ة � ا � �ة‬ ‫خ � �ز‬ ‫��ا ن ذ ضَ‬ ‫ف‬
‫ح�ز ب� �م�ن �م ش����اي� ا �ل��د ر �و �م ش����ه�ور �ب� ج �د� � او �لب����س� �ل�‬ ‫����ل� �م� �‬ ‫�و�مر��ؤ �و��س * ���ق��د ك�� � � ا �‬
‫�‬ ‫عع‬
‫�ا �� ا �� �ص�ن �ق ا �� ا ن ا ��لهْ ا ن‬ ‫�‬ ‫فْ �‬
‫� ��ر ا �ل� �ي��د ى � او �ل� كي�� س �و ل� �د �و� �و ل�ص�و � �و �ِ �مي�� �‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ر� * �غ��ي�ر ا �ن��ه� ك�‬
‫���ا �ن�� او صِ‬ ‫� ا ��ل��‬
‫م‬ ‫و كم‬
‫�ّ ذ‬ ‫� ت‬ ‫� ا خ�ف ن � �ن ا � ّا��ا ن ش � ا ُ َ ً‬
‫ح��د ا �ل�ا ا � ا‬ ‫�‬
‫���ا ن�� ت� �ل�ا ��مي���ل ا �ل�ى ا �‬ ‫��ر� �وّ�ا ك�‬
‫�� �‬ ‫� ��� �‬ ‫� او �لب� ��و ت� * �و �ل� ي��� ا � � �‬
‫�‬
‫�ى � ا ل�د ي�� �لم� ك� � ك�ل�ه� ك ي‬ ‫ي‬
‫�ق‬ ‫�ا د ت ّ ف� ا ا � ��د � �ن ه �ف ا ��ل� ف‬ ‫ت � � َ‬
‫�س��� � او � �ل�ل���‬ ‫ي‬ ‫ي�ه� مر ب� و� * �‬ ‫�� �ي �� �‬ ‫ا ��س�م�ا �ل�ه�ا �ب�ا �لم�د �ّو ر �مث���ل�ه�ا �و�ه�وا ��ل��د ��ي ن��ا ر * �ف�ل�ا �ي ك�‬
‫م‬ ‫م‬
‫� �ن ��ا ن ذ َْ � ة ��ف‬ ‫ا‬ ‫�ُ �ن ا ش ن ��ل ��‬ ‫�ڡ خ���د �مت��ه * � او ��ل�عل��� � او ��ل‬ ‫�‬ ‫قئ ن‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح� ����د ا � ا �ى �ط� ع�� * �و م ك� � � ا ب ��س�ط� �ى‬ ‫ه‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ح��س �‬ ‫ي‬ ‫��ا ��م�ا �‬
‫م‬
‫� �� � �ف� ض��� ��ف ا �ل�م ن�ا ��ق �ف� �ا � ��ف ��ده ُ ��� ���ه � َ ��� ���ه ��غ��� ا ��ل��د � ن�ا �ش �ا * � �ه �ع� �ص�غ‬ ‫��ل‬
‫و �و �ل�ى ر‬ ‫�‬ ‫طول ب �ي ر �ي � ر ���ي‬ ‫طول و �‬ ‫�‬ ‫ا �ج س�م و �ل �ى � ب� ل �ي ي‬
‫�ف ا �� � ا �ل� َّ ة ا �ل� �نَّ ة‬ ‫�ف‬ ‫� ا � �ُ‬ ‫حه � غ� � � ا � ن � �ث�ق‬ ‫�‬
‫�وه م�د �و ر� م�د ر�‬ ‫���ا � كب����ي�را � � ي��ل�ا �م�ن ا �ل� �و ��ط�ا ر �و�لب��ا �ن�ا ت� ا �لن �����س * � ل�وج �‬ ‫ج ��م� �ي ��ل ب� م� ك‬
‫َ‬
‫� ا ا ��� � ض �ة‬ ‫ل‬‫��‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫�ف‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ه‬
‫� � �ة نقا ة �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫خ ا ض �ة � ه أ ّا نَ َ� َ �ز‬
‫���‬ ‫ك‬
‫���ع� �ل� � �ي� � ب ر * �و ل��د �ود ل�ط�يو�ل� م ���� د� لي�� ي� �م� د ا ر * �و �ج ب�� ه لعر��‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫�� �‬
‫ي‬
‫�ف ا ا ا ق ا �� � �ن ن � � �ز‬ ‫�ص�د � ا ��ل ا ��س�ع��ة �ت�ض ق � ف ق‬ ‫�‬ ‫�َّ ة �‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫‪2،4،1‬‬ ‫��ي ��� � �ل����ده * � �م� �م� ��ي��� ل م ا � ا �ل�د ر �و‬ ‫�‬ ‫م��ب��� �ع�لي��ه * � او �ل� ور �و‬ ‫ا �ل�ص��ل�ي�ت�� � ك‬
‫َ‬
‫حقّ خ��ل�ا �ف� ذ� ��ل��ك * ا �م�ا‬ ‫�‬‫�ك���س� � او ��لت�� ا ���نى � او �ن��ه� ��ل�ا ذ� �ّم��ة ��ل�ه� �و ��ل�ا � �م�ا � �ف�ا ��ل‬ ‫�‬ ‫� �ن ذ‬
‫�‬
‫ذِ م �‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ه�م �م � �و�ى ا �ل�� ل و‬
‫�ف ا ن ه ن ا �ش�� � �ن ا �� ��ق ن ا �ة � �ن�ز �ة‬ ‫حً �‬ ‫ن � ن ذ�‬ ‫َْ‬ ‫�و��س�م�ه� �ب�ا ��ل��‬
‫حر�ى ا � �ي��ك�و� � �ل��ك �م�د��ا �ل�ه� * � �� �� �ى ع ل �� �ع� � او �ل� ا �ه�‬ ‫�ك���س�ل �ف�ا �‬
‫م‬ ‫م‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح��د ���ل��ل�ا‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫ت‬
‫ي�ه�ا ا �ل ن��ا ��س �م�� ج��ا �و ت� ا �ل‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�ف‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ة‬
‫ح�مي��د� ا �ل ��ى �ي��� ن��ا ���س ��‬ ‫� ا ��ل�ز �ه�د * ��� ا � ا �ل�ص���ا ت� ا �‬
‫ل‬‫�‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫�غ‬
‫� ي‬ ‫ى‬ ‫ير‬ ‫و‬
‫ا�‬ ‫�‬ ‫�ف �‬ ‫حل�� �مث اً� ���لت � ا ��لض��� �ف‬ ‫�‬
‫��ه�ا * ���ف ا �ل‬ ‫ا ��لت ت �ق‬
‫ل��ر�م �ي��لت�ب����س �ب� �ل�بت���ذ�ير‬ ‫ع� * �و��ى ا � ك‬ ‫�� ��ل ي �ب����س ب� �‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫س� ب��ن�� ي�ض�‬ ‫�ب����‬
‫م‬

‫‪84‬‬ ‫‪84‬‬
Chapter 4

Troubles and a Tambour

The Fāriyāq’s father was involved in matters as difficult in point of extrication 1.4.1
as they were uncertain in terms of outcome and implication, given their abil-
ity to set people at one another’s throats and the bad feeling between ruler
and ruled that this promotes. He had a close relationship with a faction of
Druze shaykhs famous for their doughtiness, valor, and generosity, whose
hands, money pouches, coffers, cupboards, waist-bands,142 and houses
were, however, empty. It is no secret that the world, being round in shape,
favors none unless they lure it with something equally round, namely the
golden dinar, without which nothing happens. To serve it, sword and pen
stand to arms, while knowledge and beauty throng to service its demands.
Anyone endowed with an ample physique or excellent qualities will find that
tallness and talent benefit him nothing without the dinar, which, despite its
small size, can bend any large and weighty ambition or care of the soul to
its will. Round, well-minted faces thus submit to it when e’er it appears, tall
figures are drawn to it no matter where it wanders, shining brows bend o’er
it, and the sunniest of dispositions darkens when it’s lost.
As to what they say about the Druze being lazy and slow and about their 1.4.2
knowing neither covenant nor compact, the truth is entirely otherwise.
Their characterization as lazy is more akin to a compliment, for it springs
from their moderation, abstention from dishonorable acts, and renuncia-
tion of the world. On the other hand, the most praiseworthy characteris-
tics become indistinguishable from their opposites when men compete
in making a show of them and they exceed by even a little their proper
bounds. Thus, excessive clemency, for example, becomes indistinguishable
from weakness, generosity from prodigality, courage from impetuosity and

85 85
‫�ن‬ ‫�ف ش‬
‫�ي� ���ر�ور �و �� ب‬
‫ط� ��ور‬

‫�‬
‫��ا �ع��ة ��ا ��لت�ه� � ا �ل�مغ���ا �م �ة * ��ل�ا ��� ا ��ل�ا �ف ا ���ط ���ف ا ��ل�ع��ا د�ة � ا ��لت��د ّ�ن‬ ‫ف��ا ��ل�ا �ف ا ���ط * �و���فى ا �ل��ش�ج�‬
‫ب ل ر ى ب و �ي‬ ‫ب � ور و ر‬ ‫ر‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫���ا ن�� ت� ا �ل��د � � فم�� ��ط��ي�ن �� ا � �ل�ق ن��ا �ع�� ا � �ل�ا �تر�ى �م�ن‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫رو ر ى‬ ‫�خ ب��ا �ل * �ه� ا �و�لم�ا ك�‬ ‫�ي��لت����� ��ا �ل�ه�و��س � او �ل‬
‫�‬ ‫ب سب‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ق‬
‫آ‬ ‫ح�ا ر ��ى ��ط��ل ب� ا ِ�ل�ا�ز� ء (‪� )1‬و��ى ا �لت��ا �ن��ق� ي �ڡ‬
‫�‬ ‫�و��ض� ا �بل��‬ ‫خ‬
‫���ا ر �يو��‬
‫ح��دا ��ي����� ا � �لق �ف‬
‫�ه�م ا � ح�‬ ‫ن‬
‫ب��ي�� �‬
‫�ه‬ ‫ء‬ ‫�ز�‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫م‬
‫� ا �ن ُ ف ّ‬
‫ا‬ ‫(‪)1‬‬
‫ة ّ ف‬ ‫� ��ل�ل�ا �م� ر ا ��ل‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫و‬
‫� ��سي����س�� � �وي��د �ن��ق� �‬
‫ِ‬
‫�خ‬
‫�ه�ا * ا �و �م�ن ��س�ب�� ب� ا �ل�ع��ي��� ا و‬ ‫��ع�و� * �و �ل� �م ي��� �س‬ ‫ا�لم��لب ��و��س � او �لم��ط‬
‫ش‬
‫ّ‬ ‫ي�‬ ‫و‬ ‫م‬
‫�م�ا ��س�ب�� ب� �م� ن� ر غ��د ه‬ ‫ن ��� ا��ث‬ ‫ا ش � �ص�ن ا �ئ � ش ا ّ‬
‫�ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ّ‬‫�ن‬ ‫�‬ ‫ُ‬
‫ظ‬ ‫ة‬ ‫ق‬
‫�ه�م ا �ل��ك���س�ل � او �ل �� او ��ى * �و�م�ع��ل�و�م ا ��ه ك��ل�م� ك���ر‬ ‫ع ا �ل���� ��� * ��� �ي�‬ ‫��ي ب�� ���را �ل� � ��‬
‫�اف ن‬ ‫ت‬ ‫ّ‬ ‫��ث ن‬ ‫� ا ن ن نَ َ‬
‫ت‬
‫��ا ر �م�ن ا �ل� �ر� �ع��ل�ى �ثر �و���هم�‬ ‫��د ه �و�ه ّ�م�ه * ف��ا ��لج�‬ ‫�ص��ه �وك��‬ ‫ب‬ ‫ش���ره ا �ل� ���س�ا � �و���ه�م�ه * ك���ر ���‬
‫�ج‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫ح �� �اد �ن ا ف �ت � ا ��لت ا � �من �ق‬ ‫فّ‬ ‫�غ‬
‫�ص�� �‬ ‫ا‬
‫ب‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫�ه� ��ي� �و� �ع��ل�ى ��د �مي��ه �م ا �ل‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ج‬ ‫���قى �م�ن ��ل�ا ��ى ب ل � * �� رى ��‬ ‫�و� ن��ا �ه� ا �ش ��‬
‫ح‬ ‫م م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ّ‬ ‫ذ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ا ��ل�ى ا ��ل��س� �ع�� ا �ل�ع� ��� � �لي��ل� * � او �م� ا � ا �ل�د ر �و �ل� �ع�ه�د �ل�ه� �و �ل� � �م�� �� ��م� �ه�و �م‬
‫ن‬ ‫ة‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ّ‬ ‫اً‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا‬
‫ح��ض�‬ ‫ر‬
‫م‬
‫آ‬
‫‪3،4،1‬‬
‫ن ن �ّ‬ ‫ش ث �ن�ث‬ ‫ُ‬
‫ه��ا ن� * ا � �ل� ��ع َ �ف� �عن‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ا ف���تر� ء �و��� ت‬
‫��س او‬ ‫�� �� او �ب�ه د �و� ا � يح �‬ ‫�ه� ا �ن��ه� �ع�ا �ه�د � او ب�����ى �� ك‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�ي‬ ‫ب‬
‫م‬ ‫م م‬ ‫م‬
‫ة ا ا ��لن ��ن ��ت غ� ت‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�ن �ُ ا َ � �غ‬
‫�ص ار �ى ������س�ل‬ ‫�� را �ى ا �م ار � ج�� ره ��‬ ‫��‬ ‫�ه�م ا �و�� ي‬ ‫�م ا�لم�ع� �ه�د ا �لي��ه ��د را * ا �و ا � ا �م�ي�را �م �‬
‫� �ت ض ا ض ت ا َت ْ � ت ا ُ ا ف� ث � ا �ن ت� �ّق � ا غ‬ ‫ف‬
‫�ص��ه�ا *‬ ‫�ه� �م �م� �ل� �ل�ه� ا �و ��� ب‬ ‫�ص�ه� * ب��ع� ا �لي�‬ ‫�ه� �وب� ��و�‬ ‫����ه� � ب�و���ي��ل �‬ ‫��� �‬ ‫�ي ��و�م�ا ��ا �ج�عب� �ه �ب��‬
‫أ‬ ‫�‬ ‫ن �ث‬
‫ح�م�ا �ه� *‬ ‫له� * �و�م��س�ت�� �م ن�� ن� ���فى �‬ ‫�‬ ‫���و ن� ���فى ظ ������‬ ‫ئ‬
‫� او ن�� ت� � ب��ي�ر �ب�ا � ك����ي�را �م�ن ا �لن��ص�ا ر�ى �ع�ا � ش �‬
‫�خ‬
‫َ م‬ ‫و‬ ‫م‬
‫� ََ‬ ‫�‬ ‫�ذ � � ن ت َ‬ ‫أ‬ ‫� ّ‬
‫و*‬ ‫ح ت� ا �ْم�ن �م ش����اي خ� ا �لن��ص�ا ر�ى �ل�ا ب� �� ا‬ ‫�ه� �ه� ا �لي���ك�و� �� او �‬ ‫�‬
‫�� ا �م��س�ت�� �من‬
‫و‬ ‫� او �ن��ه� �ل�و خ��ي�ر � او ا ن� �ي��ترك��‬
‫�‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�ك�ن‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫خ‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ن‬
‫��ك�ل ��ي�ر * �و�ل� �ي��‬ ‫�‬
‫حر�م��ه ك�� � ��لي ���� ب� �‬ ‫ت‬ ‫�� ر ��ى �‬ ‫�‬
‫حر�م�� ا جل‬ ‫�و�ع ن��د �ى ا � �م ك�� � �يرع�ى �‬
‫�‬ ‫�ن‬
‫م‬
‫ّ‬
‫ح�زّ� � ا ��لت��ا ��ل� ���ي�ن ���ط� ا ��ئ�ف� ا ��ل��د � �ز � �غ��� �ه� ف��ا ن��م�ا‬
‫ر‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫ت‬
‫� �ون�ه ���فى �غ��ي�ر�ه�ا * ف��ا �م�ا �م�ا ج�ر�ى �م�ن ا ��ل��‬ ‫��يل خ�‬
‫��‬
‫م‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫ن �ذ �‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ة � ّ � �ّ‬
‫�ك�ا�‬
‫ح� �م‬ ‫ا‬ ‫�يري��د �و� �ه� ا ا �ل�ا �م�ي�ر �‬ ‫��هى ا �م�ور ��س�ي �ا ��س�ي �� �ل�ا ��ت�ع�� �لق� �ل�ه�ا �ب�ا �ل��دِ�ي�ن * �ب��ع��ض� ا �ل ن��ا ��س �‬
‫��قت�ئ �ذ‬ ‫� �ذ‬ ‫��ا ن ا � ا �� �ف ا � ا �ق �م �ن � � خ � ا‬ ‫� �غ‬
‫ح�ا �و�ل ���ل� ا �ل� �م�ي�ر ا �ل�� �ى �و � �‬ ‫�يري��د ��ي�ره * �وك�� � ب ��و ل�� ري� � �م ي‬ ‫��ه‬ ‫�ع��ل�ه � ���ع ض�‬
‫ع‬ ‫ي� �م بو � �م‬
‫آئ‬
‫‪4،4،1‬‬
‫ا ش‬ ‫�ن ذ ق ت �ف ت ن‬ ‫ف ا ن� ا �ز �‬ ‫� او ��ل�يً�ا �� �ا ��س��ة ا �ج��ل‬
‫�ه�م �م�ه� �و���‬ ‫ح� ا �ل�ى ا �ع�د � ��ه �و�ه�م �م � �و�ى � ارب����ه �ج�ر� ب��ي�� �‬ ‫� ب���ل * ��‬ ‫س�ي‬
‫�‬ ‫آ‬ ‫�ف‬
‫� �م ن��ا � ��ش �غ��� �م �ة * � � �ل ا �ل�ا �م ���ع�د�ه�ا ا ��ل� � ش���� ا �ع�د � ء ا �ل�ا �م�� * ف� ف���ّ � ا ا ��ل� د �م ش ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫آ‬
‫����‬ ‫�‬ ‫رو ى‬ ‫ير‬ ‫ى �ل‬ ‫رب‬ ‫و و � ير ر و‬
‫�‬
‫��م ت�‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫���د�ة �م�ن � �ه�ا ��ف� �ع�د �ه� � �م نّ��ا �ه� * � �� �ت��ل�ك ا �ل��ل���ل�� ا �ل�ت �ف ّ� ا ف��ه�ا ج�ه‬
‫ي �ى رو ي�‬ ‫و �ز�ير و م و م وى‬ ‫�ي��ل�تم��س�و ن� ا ��لنج�‬
‫ن �‬ ‫ف� ف�� ّ � � ا �ّ ه ا ��ل ا � ن ة ا � ق‬ ‫� �ف ا اق‬ ‫ن �ا‬
‫�ه�ا �لب��ع��ض�‬ ‫ح�صي����� �ب� � �ل�رب� �م �‬ ‫�ج� ��ود ا �ل� �م�ي�ر �ع��ل�ى �و ��ط�ن ا � �ل�� ر�ي� �� * �ر م م� �ى د ر‬
‫ع‬

‫‪86‬‬ ‫‪86‬‬
Troubles and a Tambour

recklessness. Indeed, even excessive worship and religiosity become indis-


tinguishable from obsession and insanity. This being the case, and given that
the Druze are excessive in their moderation—so that you will not find any of
them braving the desert wastes or setting forth upon the seas to seek their
sustenance (izāʾ )(1) or aspiring to elegance in clothing or
(1) Izāʾ means “means of
food or stooping to or becoming deeply involved in any sustenance, or whatever
base occupation or practicing the toilsome crafts—they are ease of living has been cre-
thought to be lazy and sluggish. It is also well known that ated through work.”
as a person’s appetites and greed increase, so too do his ill
health, his hard work, and his cares. Frankish merchants, for all their wealth
and riches, are worse off than the peasants of our country: you find them on
their feet from morning until ten at night.
As for the Druze knowing no agreements or covenants, this is mere slan- 1.4.3
der and falsehood, for they have never been known to undertake to do some-
thing and then to break their word, unless they sensed foul play on the other’s
part. Nor is it known for an emir or shaykh of theirs to see his Christian
neighbor’s wife bathing one day and, finding her fair-skinned plumpness, her
buttocks, and her fine silks pleasing, to send someone to flatter or abduct
her. Also, as you are well aware, there are many Christians living under their
patronage who have requested and received their promises of protection and
who, if given the choice of abandoning their protectors in favor of having
their security provided by the Christian shaykhs, would refuse. In my opin-
ion, anyone who takes care to preserve the sanctity of the neighbor who is
under his protection deserves every good thing and will not betray him in
other matters. As for the factionalism and conspiracies among the Druze
and other communities, these are purely political matters, some wanting this
emir to rule them and some that, and they have nothing to do with religion.
The Fāriyāq’s father was one of those who sought to depose the emir 1.4.4
who was, at the time, entrusted with the political affairs of the Mountain;
he took the side of his enemies, who were the emir’s relatives.143 More than
once, commotions and skirmishes broke out. Then the tide turned against
the emir’s enemies, and they fled to Damascus begging for aid from its gov-
ernor, who gave them promises and raised their hopes. On the night of their
escape, the emir’s troops attacked the Fāriyāq’s home town, so he fled with
his mother to a fortified house nearby belonging to another emir. Looters
took all the silver and household possessions that they found in his house,

87 87
‫�ن‬ ‫�ف ش‬
‫�ي� ���ر�ور �و �� ب‬
‫ط� ��ور‬
‫آ‬ ‫آ‬
‫ا ��ل�ا �م � ء * ف�ن�ه� ا ��ل ن��ا �ه �� ن� �م�ا � ���د � ا ���ف ����ت��ه �م�ن �ف� ض� ة �ن ة �ن � � ة ذ � � � ن‬
‫ط� ��ور‬ ‫���� � �و �ي��� �و�م �ج �م�ل�� � �ل�ك �� ب‬ ‫ب و و ج و ى بي‬ ‫�ب‬ ‫ر‬
‫�‬ ‫ا�ز‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ف ن‬ ‫�غ‬ ‫�‬ ‫�ن ف‬
‫�� ا � �لف��ا ر��ا �ق� �م� ا �م�ه‬ ‫�� ت� �ت��ل�ك ا �ل�ز �ع� ر ج�‬ ‫���ا � �ي��ع�ز �� �ب�ه ا �وق��ا ت� ا � ف�ل� ار * ���ل�م�ا ا � � ك‬
‫�س��‬ ‫ك‬
‫ي ع‬ ‫ع ع‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫ا ��ل� ا ��ل��� ت� ��ف� ���دا ه ق��ا �ع�ا � فص���ص�ف��ا * ث�� ُ دّ ا ��ل��� ن‬
‫ه��ه �ل�‬ ‫ب‬ ‫ط� ��ور �ع��لي��ه ب���ع�د ا �ي�ا � * ف��ا � �م�ن �ن�‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫مر‬ ‫ى بي و ج‬
‫م‬ ‫م‬
‫ق ن‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف ن ا ت‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫���د ���ف �‬
‫ح�م��ل�ه �من ����ع�� �و�ل�م ��ي���د ر ا � �ي�ب��ي��ع�ه ا � ا �ل�ع�ا ��و� �ب�ا �ل� � ا �ل��طرب� ��ى ���ل�ك ا �لب��ل�اد ���لي���ل�و�‬ ‫ي ج� ى‬
‫�ف ق‬ ‫ف �ق‬ ‫ت � ق ة��فّ ة ن‬
‫ط�ا ه � �ل���سي����س ���ل�ك ا � �ل� �ر�� ��ك��ا ر� �ع�م�ا ���ه ب� * �رده ا � �ل���سي����س �ع��ل� ا � �ل��ا ر��ا �� *‬
‫��دا ف ا � ��� � ق‬
‫ي‬ ‫ى‬ ‫ج� * �� ع‬
‫ي‬
‫���ر ا ��ل��ا رد * ق���ل ت� ا ن� �و ج�� � � ن ا ��ف ��ل‬ ‫ن ا �ق � ا ف ا ئ ة �ذ ��خ‬ ‫��ا �نّ � ت‬
‫‪5،4،1‬‬ ‫�ود ا �ل��ط�� �ب�ي�ر �ى ا �ج� ب���ل‬ ‫�وك�� ��ى ب�م�ع��ر��ض� �ه�� ��ي� �و�ل �م� �� ���د� �ه� ا ا لب ب‬
‫�ز�ي�ز �ّ ��ا ذ�� ن ا ف ا ن �ص�ن ة � ا ��ل ا ن � ع�ز �ف ا � ا � َ ُ ا � ا ا � شَ ْ‬
‫����ي��ن *‬ ‫ح�ه�م� �ب� �ل‬ ‫س �ص� ب �‬ ‫ح� � � او �ل� � �ب� �لم�ل� �هى ��� �‬ ‫�ع ج��د ا �مك� � ك�ر�� * �� � � �ع�� ا �ل� �‬
‫يِ م‬ ‫�‬
‫َغْ ُ ن �ف � ّ‬ ‫� ا � �ق‬ ‫�ص��ّ � ا ��ل��ت ش‬ ‫� �‬ ‫� �ف ذ‬
‫و � �ل �و� �ه ن��ا ك �ي����� �لو� ��ى ا �ل��د �ي�ن *‬ ‫���و� ��ق� *‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ى‬ ‫ب‬ ‫�لم�ا ��ى � ��ل��ك �م�ن ا �لت� ��طر�� ب� � او �لت��‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫� ��ذ � � � ا ش �آ ن ن � ت�� �ل ا �� �غ� ن�آ ا ���ع�ز �ف‬ ‫��ذ ن �ن �� ا � ��ذ �� ّ‬
‫ح� ر �و� �م �ك��ل �م� ��ل� ا ل‬
‫حوا ��س * �و�ل� �ل�ك �ل� ي����� ء �و� ا � �ي ع� �م� او ل �� ء �و ل �‬ ‫��‬ ‫ي‬ ‫�و�‬
‫ي‬
‫�خ‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ف‬ ‫�ت‬ ‫�‬‫�‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫س�ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ح�د �ى ا �ل� � ا �ل��طرب� * ا �و ي ع�م��ل� �ه� �� �م�ع� ���د �ه� � �ص��ل� ا ��ه كا � ����ع �م���� � ه‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ب�ا �‬
‫و ى ب م و و � �م �م� �ل ي � �م‬
‫� �ف ن‬ ‫ُ‬ ‫ن‬
‫ن ��‬
‫ح�ا د * ���ع ن��د �ه�م ا � �ك��ل ��ف�ن �م�ن ا � �ل ن��و�‬
‫ف‬ ‫ا ��ل�ا �ف � * �خ� ش����ي ��ة ا ن� ��ي ف�� ض��� �ب��ه� ذ� ��ل��ك ا ��ل�ى ا ��ل�ا ��ل‬
‫�‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫ر�ج‬
‫ا � ت �غ� نَّ ��ف‬ ‫� ن ��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫� �‬
‫م��ر�وه * �و�ل��ك�ن �ل�وا ���ه�م س�م�ع� او �م� �ي � ��ى �ب�ه �ى‬
‫�‬ ‫���ا �ل ش����عر � او �ل� ��ي�ق��ا �مث��ل�ا � او �لت��ص�ور � ك‬ ‫ط�ف��� ك�‬ ‫ا �ل��ل�� ي �‬
‫�ي‬ ‫ع‬
‫ا � اُ ��غ�ن � �ن ا ��ل���ل ن‬ ‫ف‬ ‫َ‬‫ع�ز‬ ‫اُ‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫� �ذ�� �ي�ن �ن � ��ش‬
‫�‬
‫� �ه� ا�لم� ك��ور �م ا�لم�و ��‬ ‫��ا �ئ�� �م ش����ا �خ‬ ‫�ك�ن�‬
‫حو�‬ ‫ح� � * ا �و �م� �ي�� �� �ب�ه �ع��ل�ى �ل� ر م �‬
‫س ي م‬
‫آ‬ ‫�م ا �ّ �ق ة ت‬ ‫�‬ ‫�ف �‬ ‫� �َ �‬
‫��ل�ا ��ا ��ل��ل ��ا ��ل � ا ��ل ن����س�� * �ل�م�ا‬ ‫ا �ل ��تى �َو�ل� ا �ل ن��ا ��س �ب��ه�ا ��ى ا�لم�ل�ا �ع ب� � او�ل�م ار �ق��� �و�‬
‫�ه�و� ا ���سج� ب ر ج و‬ ‫ح� �ل ا � �ل �‬ ‫ص‬ ‫ِع‬
‫ا � ن ة � � ا �غ�ن��ا � غ ص�ن �ن ا ��ل��ش� ة ��ا ��ل�فخ ��ذ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ث‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��ف‬
‫��س��� ا �ل�ى ا �ل� ر� ك�� �ل���� �م �ج��ر� ا �و ك�� ��‬ ‫ط� ��ور �ب� �ل�� ب‬ ‫ط� ��ور ا �م� * �� � ا �ل�� ب‬ ‫را � او ��ي ا �ل�� ب‬
‫ذ � ا �ُ��سَ � ن ه � ا �� ن �� ن �ة ��ف � ا ��غ�ن �� ن �� ن �ة ن ن �ة خ��ن�� ة‬
‫‪6،4،1‬‬
‫�ة‬
‫�خ ن��� �ود �م�د �م�‬ ‫س * ا � �ل� ي �م� م�� ا �ل� �ط��ط�� �و�ى ا �ل� ر �ط��ط�� �ود ���د �� �و‬ ‫� �� �‬‫�م�ن ا �ج��ل‬
‫ع‬ ‫م‬
‫� � �ة ���ل � �ة ق � �ق � �ة �ز ق�ز ق �ة ��ق ق �ة � ��ق ق �ة ف� �ق ف ق �ة �� �ق �� ق �ة ق ق �ة‬ ‫� �� � �ة‬
‫��� �و�ط��ط��� �ود ��د ��‬ ‫��‬‫�و صل�ص�ل� �ود ر�ل� �و ج ج��ل� �و��ل��ل� �و � �� �و �و �و�� �وب� ب ���� �و� �‬
‫ب‬
‫ة �غ� �غ� ة خ خ ة ق ق ة � � ة �� �� �ة‬ ‫�� ش �ة‬ ‫ش‬ ‫�خ‬ ‫ة‬ ‫ش‬ ‫�خ‬ ‫ة ف ة ��ش‬
‫�‬
‫� �ق��ع�ق�� � � �ق�� � � �� ��� خ� �����خ‬
‫ط��‬ ‫ط�� ب‬ ‫��� �و ���� �و ج�رج�ر� �و ر ر� �و�ر�ر� �و�ر�ر� � بو بر ر� �و� ب‬ ‫و ع� و�ر ع� و‬
‫��ة �غ� ����ط�م ����ط �ة �ت ا �ت ا ة‬ ‫ة �ز م�ز ة � ة �‬
‫ح�‬ ‫� �ة �ق ق ة‬ ‫ة ��‬
‫�م� �و� � �‬ ‫�ه�� � بو���عب�� � بو���عب��ع�� �و � �م�� �وه�م�ه�م�� �و �حمم� �و‬ ‫�‬ ‫��‬
‫ه‬ ‫�‬ ‫�ود �ب��د �ب�� �و�ك�ه��ك�ه� �و‬
‫ح��ف ��ف‬ ‫�‬
‫ف‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫�خ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫غ‬ ‫ق‬‫ة ض ا ض �آ ا �آ ق ا ق�آ ع َ ْ َ ق َ َنَْ َ‬
‫� ي ��� �و ح�ي� �و� ي �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط� ��ط �وج�‬ ‫�ص�� �ل� �و ج��ل�ب��� �ل� �و�� ��ي‬ ‫�ص�ه�‬ ‫��� ء � �وي� �ي� ء �و�� �� ء �و�‬ ‫��� �‬ ‫�ود ا د ا � �و�‬
‫ح‬
‫�صر�ير‬ ‫�ص �ر�� �و�‬
‫ف‬ ‫�ز�ي�ز‬
‫��� � او ر�ير �ود �و�ى �و�ر�ير � او �و�هرر �و�‬
‫خ‬ ‫ط���ي�ن � �ع‬ ‫� �ن ش����� ش�� � �ن��ي�ن � ��ن ��ق ��ق � ��� ن‬
‫�ي‬ ‫�ي‬ ‫ج�ي‬ ‫و‬ ‫و ي � ور و ي � و‬
‫�ج‬

‫‪88‬‬ ‫‪88‬‬
Troubles and a Tambour

among them a tambour144 that he used to play in his spare time. When these
convulsions quieted down, the Fāriyāq and his mother returned to their
house and found it stripped bare. A few days later, the tambour was returned
to him; the person who’d stolen it, seeing no benefit in carrying it about
and unable to sell it—for players of musical instruments in those parts were
very few—had given it to the village priest to make amends for what he had
stolen, and the priest returned it to the Fāriyāq.
Do I hear someone objecting here and asking, “What is the point of 1.4.5
this banal tale?” I respond: as we said, a tambour was a very rare item on
the Mountain, for composing tunes and playing musical instruments are
regarded as shameful, because they induce ecstatic pleasure and amorous-
ness and incite desire. The natives there are fanatical about religion and warn
against anything capable of causing sensual pleasure. Consequently, they do
not want to learn to sing or play an instrument or to use the latter in their
places of worship and their prayers, as do their Frankish shaykhs,145 lest this
lead them into disbelief. Thus, every one of the gentle arts, such as poetry
and harmony, for example, or painting, is an abomination. Could they but
hear the hymns sung in the churches of their aforementioned shaykhs or the
tunes on the organ that people are so fond of and that are played in places of
entertainment, dance halls, and cafés to attract men and women, they’d find
no sin in the tambour.
The tambour is to the organ as the branch is to the tree or the thigh to 1.4.6
the body, for the only sound that it makes is a strumming, while the organ
produces strumming and humming, mumbling and rumbling, jangling
and jingling, squeaking and creaking, chirping and cheeping, burbling and
barking, clicking and clacking, gnashing and crashing, chinking and clink-
ing, gurgling and gargling, purring, cooing, and bleating, thrumming and
drumming, roaring and guffawing, glugging and gabbling, la-la-ing and
lullabying, horses’ neighs and the roaring of waves, blubbing of billy goats
and cricking of cradles, cries of men at war, call of merlins and raven’s caw,
old women moaning and heavy doors groaning, snores and stertors, huffing
and soughing, water boiling and grief-stricken bawling, frogs ribbiting and
ears tinky-tinkling, bulls bellowing and gaming-house reprobates roaring,
reverberations and crepitations, pots gently bubbling and chilly dogs whim-
pering, pulleys squeaking and crickets chirruping, milk flowing, chickens
crowing, and cats mewing, not to mention caw-caw and hubble-bubble

89 89
‫�ن‬ ‫�ف ش‬
‫�ي� ���ر�ور �و �� ب‬
‫ط� ��ور‬

‫�ئ ِ�م��ئ �و ���� خ‬ ‫�م ْ‬ ‫ْ‬ ‫� ق � ق‬ ‫ْ �غ‬ ‫�� � يِّ ُ آ �غ ق �غ ق‬ ‫��ش��خ‬


‫�‬ ‫طِ�ي‬ ‫�ص���ئ �و� �م �و �و��ا �� ��ا �� �و�غِ� �ق� � �ق� �و ��ط�ا �� ��ط�ا �� �و�ِش��ي�� ب� �ش��ي�� ب� �و�‬ ‫�و ب� �و‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ن �ط�ن �ط�ن ف ا ن ق‬ ‫� خ ق ق ق ق خ ا ا �ز خ ا ق ا ق ف ا �ي�ن �ذ �‬
‫���‬
‫�ط�ي�� �و�ي ��� �ي ��� �و�� �زِ �ب� �و�� �� �ب� �� * �� �ه� ا ك�ل�ه �ه�د ا ك ا لله �م �� �� * �� � �ي���ل‬
‫ق �ف � � آ‬ ‫� َ �ْ‬ ‫�‬ ‫� �غ‬
‫��‬
‫ل�ا ئ‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫ك�ن‬
‫�‬
‫�ك� �ون�ه ي� ش���ب��ه ا �ل�ا �لي���ة * �ي���ل ��م�ا �ب�ا �ل ا �ل ن����س�� �ي��د خ���ل�ن ا � �‬ ‫ا ن� ا ��لر� ب���ة �ع�ن ا �ل�ع�ز �ف� �ب�ه ا ن��م�ا �ه�و��ل��‬
‫س‬
‫ذ��‬ ‫ّ‬ ‫� �ع�� ��ؤ ��سه�ن �ه��ذه ا �� �لق� � ن ا �� ف�ل� ض‬
‫��� ر ا ج���ل�ك ا لله �ع�ن � ك�ره *‬ ‫����ة �و��هى �تش���ب��ه ف�ن� ���طي����س��ة ا ��خل‬ ‫�‬ ‫رو�‬ ‫و ل�ى ر �‬
‫ن�ز�ي‬
‫� ن ت‬ ‫ّ‬ ‫فق‬ ‫�ذ‬
‫�� ��‬ ‫�ذ‬ ‫ت‬ ‫��‬ ‫ذ‬ ‫�وف�ن� ���طي����س��ة ا �خل‬
‫�‬
‫����ك‬ ‫���ن�ز�ير ا ج���ل�ك ا لله �ع�ن � ك�ره � ش���ب��ه ك�� ا �وك�� ا * �����د ��تب��ي��ن �ل��ك ا � ا �ع��را ض�‬
‫�ڡ ��م �ّه ف ا ن ا � ت ا �ّ ا ا ��� ن ا �ت ّ � ا ن‬ ‫�� ا �� �� ن ��ا ن‬ ‫ن ذ‬ ‫�غ‬
‫�ص�د ��ي ت� �ل� �‬ ‫� ح�ل� * �� � ب�ي��� �ل� لع�� د �و��‬ ‫ط� ��ور ك�� � ي‬ ‫��ي�ر � او رد * � او � � ك�ر ل� ب‬
‫ت�خ‬
‫‪7،4،1‬‬
‫�ڡ � ا‬ ‫ع�ق� ن� ��ز ��ل��ة �قل��� � ��غ���� �ز ��ل��ة * � �م ت� ا ن� ��ت��د �ى ��ل��ل ن��ا‬ ‫� ّ �� �ئ ن ��تت‬
‫� ا �ل� ��ن ت��ق��ا د‬ ‫ي‬ ‫ك‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ت‬
‫�‬‫ع‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫س بر‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫ب‬ ‫ور‬ ‫ى و ب ى ب م بو ي ر‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط‬
‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫ت‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ت‬ ‫ّ ف �ن‬
‫ل��ا ب� * � �ول�ع�مر�ى �ل�و ا �ن��ك �ع��ل�م ت� ��سب�� ب� ش���ر�و�ع�ى �ي��ه‬ ‫ى ��ا ��ى ا �م��س��ك �ع�ن ا ��م�ا �م �ه� ا ا � ك��‬ ‫�ع��ل�‬
‫ف‬
‫� ����ى *‬
‫� ش‬ ‫�‬
‫ح ت� ف��ا ك �ع��ل� َّ �ب�ا �لم�ل�ا �م��ة ي ڡ‬ ‫�� ���ك �و�ت��س��لي���ة خ��ا ���ط ك �ل�م�ا ��ت��‬ ‫�و�ه�و ا ��لت�ن ��ف�ي���� �ع�ن ك�‬
‫ى‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫ب‬ ‫س‬
‫ق‬ ‫�‬
‫�‬
‫ح�ت ا �ف �م�ن ��غ�ز � ��� ت‬ ‫�غ‬ ‫ّ�‬ ‫ا ا� ا ن‬ ‫ح��س�ا ن� ا �ص���ل �‬ ‫ف���ق��ا ب���ل ا �ِ�ل�ا �‬
‫�ص��ى *‬ ‫ل‬ ‫ح�ك ا لله �ب� �ل� ح��س� � � او �صب��ر �ع��ل�ى ى ر‬
‫�ُ �ان‬ ‫�آ ف ف‬ ‫� �‬ ‫ن ت �ق ت‬
‫�‬ ‫ذ � � ف ا ن �نّ ��خل �‬
‫‪8،4،1‬‬ ‫� ا �ل ن��ا ر ا �و ا�لم�� ء ��ا ����ع�ل * �و�لن��ع�د ا �ل� �‬ ‫��اب ��ى ي ڡ‬ ‫��ا ��طرك ا � ����ل�ى ب� ك��‬ ‫� بو���ع�د � �ل�ك �� � �ع‬
‫�‬ ‫� �ن خ ة‬ ‫� �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ا �لب�ي�� ت� ��ي ت��ع�ا ��ط�ى ا �ل����س�ا ��� * � او �ن�ه �ل�م �ي��لب� ث�‬ ‫ا ��ل�ى ا � �لف��ا ر��ا �ق� ف�ن ���ق �و�ل ا �ن�ه ا ق��ا � �م� � او ��ل��د �ت�ه ي ڡ‬
‫مع‬ ‫ي‬
‫ّ � � �ق �� ��‬ ‫ف�تف � ق � � �ذ ا ��ل�ف‬ ‫�‬
‫ط� ��ور‬
‫ن‬
‫ع �و �ود �ل�و ب ���ى ا ل� ب‬ ‫��‬‫���� * ��� ��طر��لب��ه �ل�ه� ا ج�‬ ‫ق‬ ‫ش‬
‫� د �م �‬ ‫ا ن� �ورد �ع�لي��ه ���ع � او �ل�ده ي ڡ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫ى‬
‫� ّ � ه ت �ذ �ف‬ ‫ا ت�ت‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ّ‬
‫ح��سر�ع�لي�� � �و�� ر�‬ ‫�ص�� � � �و��د � �و�ج� �ه� �و �‬ ‫ن‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫� �ك��‬‫���ا ��� ا �م�ه � ��� د ڡ‬ ‫�ت‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�ع ن��د �ن�ا �هب��ه * �وك�‬
‫ب‬ ‫ر ي ل �بح‬
‫�‬
‫حب�ب��ا ت� �ل� � او �ج� �ه�ن �ع�ن خ���ل�و��ص �ود ا د‬
‫� ا�ز‬ ‫ح�ا ت� ال�مت��‬ ‫���ا ن�� ت� �م�ن ا ��ل�ص�ا ��ل‬
‫�‬ ‫�ق��ده * ف��ا �ن��ه�ا ك�‬
‫�‬
‫ا�لم�د ا �م� � ف�ل �‬
‫�‬

‫�ي�ز‬ ‫ا‬ ‫ا �ت �‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫��ا ن ت ت �ظ�نّ ن ن ا �‬ ‫عق فآ‬
‫ح�ز �ن�ه�ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫� ا � �� ار د�ه� ح�ى �ل� �ي��د � �‬ ‫�ير �ه� ي ڡ‬ ‫�ه� �ل� ا‬ ‫�ص�د �� �و�� ء * �وك�� ��� �� ��� ا � ا ب�� �‬ ‫�و�‬
‫ح ش���ت�ه�ا‬ ‫�ؤ ت ا ا � �� ��آئ ا ��ك�ن � ف ا ا �ق ��ا ن � ن �ظ �� ا � خ � ت ا � �‬
‫�ى �ل�و� �‬ ‫� ��ل�و���ه� � �و ب� ك��‬
‫�ي‬
‫�� ���ه� * �ل�� ا � �ل�� ر�� � ك�� � �ي �� ر�ه� ي ڡ‬
‫ي‬
‫�ى لب� ك�‬ ‫�ه� ا �ي� ه ��ي ب� ك��‬ ‫�بر � ��ي �‬
‫غ‬ ‫� ة‬ ‫ت تش ا غ ا � ت‬ ‫��آء ف ا ذ ا � ��ف� ف‬ ‫� � � ت ش ّ ��‬
‫ل��ا �ب�� ا �و ب�����ي�ر�ه�ا *‬ ‫��ع ت� ��ك���ك�� �عب��را ��ه �و����� ���ل �ب� � ك��‬ ‫ح��د���ه�ا ا ����د ا �لب� ك�� * �� � ر ج‬ ‫وو‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�ذ‬
‫ن خ �غ ن‬ ‫�غ �� ف � ف‬
‫��ا �ل�ه ب���ع�د ا لله ��ي�ر ك��د ه ���ع���ك� �ع��ل�ى ا �ل����س�ا ��� * ��ي�ر ا �‬ ‫�و�م� � ��ل��ك ا �ل�و��ق ت� �ع �ف� ا �ن�ه �ل�ا �مج��ل‬
‫ر‬
‫ْ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫ط���ي�ن‬ ‫�‬
‫� ��ل�اد �ل�َ �ق�� �ق �ش��ه�ا �� ن‬
‫�س�م� ي ڡ ب وع ر �‬
‫� �ت �ف � ا � ا � ا �‬
‫ح� ر� ب��ه� و �ل� ي‬ ‫��ك� الم‬ ‫ح ف���ة �م��ذ خ��� �لق� ا لله ا � �ل�ل��� �ل�ا �ت��‬ ‫�ه��ذه ا ��ل‬
‫�‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫ر‬
‫� �ؤ ة ن ا ا �ت� �ت �ذ � ا ن ذ � � ّ �ن �خ ّ � َ ��قَّق �ن �ف‬
‫�ه�م�ه*‬ ‫�ود �م � ��ط�ه �ور �� �م �‬ ‫��ب��ي�ر �و��ع� �وي�� ا �ل� ا � � �ل�ك ج��‬ ‫�ور�ن��ي�ن * �و�لر� �ي�� د ��ي �� ر�ه� ك‬

‫‪90‬‬ ‫‪90‬‬
Troubles and a Tambour

and wham-bam and slurp-slurp and baa-baa and tee-hee and keek-keek and
buzz-buzz and schlup-flup146—after all of which, what’s wrong, God guide
you, with plinkety-plink? If it be said that that aversion to playing the organ
derives solely from its resemblance to the buttocks, reply may be made,
“What do you make then of the fact that their women enter their churches
with those silver ‘horns’ that resemble pigs’ snouts (God exalt you above
any contamination by their mention!) on their heads, given that pigs’ snouts
(God exalt you above any contamination by their mention!) resemble you-
know-whats?” This should prove to you that your objection is baseless and
mention of the tambour appropriate.
If you insist on being obstinate, are bent on catching me out in error and 1.4.7
exposing me for slips (and non-slips) of the pen, and want to show people
how clever you are by criticizing me, then I won’t go through with this
book. I swear, if you knew the reason why I embarked on it—namely, to
relieve your dudgeon and entertain your mind—you wouldn’t utter a word
of reproach against me about anything. Meet, then, good deeds with good
and be patient with me till I finish my tale. Afterward, if it crosses your mind
to throw my book into the fire, or the water, go ahead.
Let us return now to the Fāriyāq. We declare: he lived with his mother in 1.4.8
the house and practiced the copyist’s trade, but news of his father’s demise
in Damascus soon reached him. He was heart-broken and wished the tam-
bour were still with the one who stole it. Each morning his mother would go
off by herself, utter laments for her husband, and grieve for him, the tears
gushing for his loss, for she was one of those righteous women who love
their husbands with honest affection and true loyalty. She thought that,
if she went off by herself, her son wouldn’t see her and her sorrow would
not then be compounded by seeing him weep at her grief, but the Fāriyāq
would look on her in her private place and weep bitterly over her desolation
and loneliness. Then when she returned he would hold back his tears and
busy himself with writing or anything else. It was now that he realized that
he had nothing he could rely on, after God, but the sweat of his own brow,
so he devoted himself to copying. However, since the day that God created
the pen, that profession has never been enough to support those who prac-
tice it, especially in countries where the appearance of a piaster is cause for
rejoicing and the sight of a dinar is greeted with plaudits of “God is great!”
and “We seek refuge with God from lapidated Satan!” It did, however, give
him a good hand and refine his thinking.

91 91
‫�‬
‫��‬‫م‬‫�‬ ‫ا � ��ل�ف��ص� ا ��ل‬
‫��خ�ا‬
‫�‬
‫س‬ ‫ل‬

‫ت‬ ‫ت‬ ‫� ��ق���س���� � ك��‬


‫��‬‫��‬‫ح‬ ‫����� �و�‬
‫�ح��ل���� �و����ل‬
‫�‬ ‫و‬ ‫ي �ڡ‬
‫س‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ي‬

‫� ش �آ ف ت � ت‬ ‫� تق ث‬ ‫آ �‬
‫�س� ب���ل‬
‫ق ا � �� ت ��ق‬
‫ل�� ب� �و�� م ي‬
‫�ا‬
‫م���د �م �� ا �ت�ا ه خ��ا د �م�ه �ي��د �ع�وه �ل��ل�ع���� ���رك ا � ك��‬ ‫�م�ن �ق ار � خ�را � ف�ل���ص�ل ا �ل �‬
‫م‬
‫‪1،5،1‬‬
‫�ا ه�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ق‬
‫و ��� �و��� �م��� د�يره *‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�ت‬
‫�� �ل� � �‬ ‫ش‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�خ‬
‫ل��ا ��س � او �ل���ط�ا ��س � او � �لق��د � � او �ل��ك�و ب� م�م� ا � ���ل��� ا ��� ك�‬
‫ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا �� ك�‬
‫�‬
‫ح‬
‫�� �� ت� ا ��ل �� � ��ا ��ت � �ن�ز ��ل ت� ��ه�ا‬ ‫� ا �ن�ه ���س�ا �م � �ن�ه ��ف�من�ه �م�ن ق��ا �� ��ل�ه ا ���ن �ض‬ ‫خ‬ ‫ث ق‬
‫ب�‬ ‫ل ى رب ي وم ج �ير ى و‬ ‫�� ا �ب���ل ت� �ع��لي��ه ا ��و ي رو � م�‬
‫م‬
‫� ا �ً�ا‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ذ �� �‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ث‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�ز‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه� * �و� �ل�ك �ل� ���ه� ا ج�� ب��� ��س�ي �د ���ه� ج��و ب‬ ‫عه� �و�ل�و ب����ص�� �م �‬ ‫ا �ل�ى ا �ل��س�و�� �ع��ل�ى �ع �م ا � ا ب��ي�� �‬
‫� �ن‬ ‫�‬ ‫ق� �‬
‫��رب� �ل�ا ��ى را ��ي ت��ه �ي��ل�ع ب� �م�‬ ‫ن‬
‫��ر��ب ت� اب� ��ى ا �ش���د ا �لض�‬ ‫���ا ض�‬ ‫�ه� �م�ن ��ا �ل �ل�ه � او �ن�ا ا �ي� ض�‬ ‫�خ ��ف��ا * � �من‬
‫�ي‬ ‫���س‬
‫ع‬ ‫و �م‬
‫��ه� ق��ا ��ل � ا �ن�ا‬ ‫ق � �ان ف‬ ‫�ن ف‬ ‫� �‬ ‫��ل ث‬
‫��ي�را ن� �� �‬
‫�‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ل���ي ��� �و�ه�و �ب�ا �ٍ� ا �ل�ى ا �ل� � �ي��ه * � بو���ع ض�‬ ‫� ا� ك‬ ‫حب����س�ت�ه ي ڡ‬ ‫ج‬ ‫ا �و �ل�اد ا‬
‫م‬ ‫م‬
‫�خ �� ا � ا �خ‬ ‫ن‬ ‫�ز � ت ا ن �ت ��‬ ‫�‬
‫�ص�د �ه�ا‬
‫�� ر‬ ‫ح ّر�ج� ت� ا �لي ��و� �ع��ل�ى �و�ج �ى �ب� � ��ط�ل�ع��ى �ع��ل�ى �ج �مي�� �م� ي �طر ب��ب�� �ل�ه� �يو ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫���ا �‬ ‫ا �ي� ض�‬
‫�ج‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫ت‬
‫ح�ل�ا � ا ��ل ��ت �ت� ن�� ش����ا �ع�ن‬ ‫ح��ل ه ا � ض ا �ڡ � � �ن � ا‬
‫��ا ر � او �ل�ه� او �ج���س * � بو��م�ا � �م� ي��‬
‫�‬ ‫�‬
‫�م�ن ا �ل�ا �ف ك�‬
‫�‬
‫� ا �ل�لي���ل �م ا �ل� � م ى‬ ‫��� ي‬
‫� ن �‬ ‫ن � ق �‬ ‫� ت �آ � � ا�غ � �ن خ� � �‬
‫��ع�ا � * ا �و �م�ن د خ��ا � ا �لغ�� ار � �ب���ل ا �ل�ن�ي �ا � * �وق���ل ت� �ل�ه�ا ا � �ل�‬ ‫��ا ر ا �ل��ط‬ ‫ا م��ل� ء ا �ل�د �م� م ب‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن ��‬ ‫ح ��� �ع��لي���ك ث�� ي����ست�خ��‬ ‫��كّف � � �ظ‬ ‫ف‬ ‫�ق‬ ‫ت خ� ن � ق‬
‫� �م���ك �ك��ل‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫��ر�� ت� �ب��ك ا �ب�ا �ن�ا ا � �ل���سي����س �ي����رك‬ ‫�ب�� �ير ��ى �ب�ا �لي �����ي�ن ا ض�‬
‫�ج‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ح���ذ �ي�ن‬ ‫ات‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫خ‬ ‫�� ا ت ت �ي�ن ت‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�ت ت ض‬ ‫�م�ا �ت ك‬
‫���� � �و��ص� �و�� * �و�ع��ل�ى �م� � ر‬
‫ي�ن‬ ‫ي�ن‬ ‫���م��ي�ن � �و����مر�ي�ن * � �و� ��ط��ل� �ع��ل� �ك��ل �م� ���س��ر �و� �‬
‫ي ع ى‬
‫ت‬ ‫ت‬
‫ق خ‬
‫��� �ل���ي�ن �ب�ه * �و��د �ر�ج� ت� �م�ن د ا ر�ى‬
‫�ف‬ ‫ح��ي�ن ��ل�ه �و��مي���ل��ي�ن ا ��لي��ه �و�ت ك�‬ ‫حر�ص��ي�ن �ع��لي��ه �و�ت �رت�ا �‬ ‫�م ن��ه * �و�‬
‫ق ّ‬ ‫غ ا ن � تم� ن ّ ج�ز ت ا ن � ا ا ��ل �ّ ذ‬
‫���هم�‬ ‫ح�ل�ا �م�ه�ا * � بو���ع ض�‬ ‫���ا ن�� ت� ��ت����ص �ع��ل� ّ ا �‬ ‫حه�ا ا �ل�ا ا � ا ك�‬ ‫ض�� � ��م ار �و� �م� �ب� � �ل� ا �ص� � �‬ ‫����ب‬
‫ى‬
‫��ت� ّ‬ ‫�‬ ‫ذ � � ن ا � ن ت�� شّ �‬ ‫�‬ ‫� ن‬ ‫�‬
‫�صب�� ت�‬ ‫م��� ��ط ت� ا �لي ��و� �و ع�‬ ‫�‬ ‫� * �و� �ل�ك ا ���ه� ب��ع�د ا‬ ‫�‬‫� ب������تى ا �عظ ��‬ ‫ق��ا �ل ا ن� �م�ص��بي��تى ي ڡ‬
‫م‬ ‫م‬

‫‪92‬‬ ‫‪92‬‬
Chapter 5

A Priest and a Pursie,


Dragging Pockets and Dry Grazing147

If anyone read the end of the previous chapter and then his servant came and 1.5.1
called him to dinner, causing him to leave the book and rise and turn toward
glasses and goblets, tumblers and tankards (in all their different shapes and
sizes), and then his friends dropped in to pass the evening with him, one
saying, “Today I beat my slave girl and went down to the market with her
intending to sell her, even at half price, because she’d given my wife a pert
answer” and another, “And I too today beat my son because I found him play-
ing with the neighbors’ children and then I locked him up in the latrine and
he’s still there” and another, “And today I insisted to my wife that she make
me privy to every thought and worry that goes through her head or troubles
her breast and every dream she dreams at night—such dreams coming from
the food vapors that fill her brain or from the smoke of passion consummated
before sleeping—and I told her, ‘If you don’t tell me every detail, I’ll set the
priest on you and he’ll declare you a disbeliever and ban you from the church
and then he’ll get out of you everything you’re hiding and harboring and
take a good look at everything you’re concealing and secreting and holding
out on, that you’re on guard against, have taken measures to prevent, feel at
ease with, have a liking for, and have taken it upon yourself to do,’ and I left
my house in a rage against my wife, uttering threats, and swore I’d only make
up with her if she told me her dreams” and another, “My problem with my

93 93
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ف ق‬
‫����ل‬ ‫�� � �‬ ‫�‬
‫�ي� ���سي����س �وكي����س �وح�لي����س �وحي����س‬

‫ت‬ ‫�ت�ز ّ غ‬ ‫�ت�ز ّ ن‬ ‫�ق‬ ‫ط��� ت� � �ت� ���ط�ّ �� ت‬ ‫��ت� ّ �� ت �ت �� ّ‬


‫�� ّر�ج� ت�‬ ‫س� � �وت�ب�ر� ش��� ت� �و �ي��� ت� � �وت�ب� ّر�ج� ت� �و ��ي�� ت� � �و�ض�‬ ‫و و‬ ‫�و ع�طر� �و�� ي ب‬
‫ّ�ق‬ ‫�ت�ز‬ ‫�قّ‬ ‫نق‬ ‫ت‬ ‫�ت�ز خّ� �ف ت �ت�ز� � ت �تش �ف‬
‫���ّو� ت� �و���سر�ج� ت� � �و�ت ��� ش��� ت� �و�تر� ش��� ت� �و �هن��ع ت� � بو�ر� ت�‬ ‫�و ��� �و ب ر�ج � �و �‬
‫��ق ت ت ا �ّق ت � ت ا � ش ا � ت ن �ظ ��‬ ‫َ‬
‫ت� فّ � ت �ت�ز ّ ��ق ت ��ت��ق ّ ن ت �ت�ز ��ّق ت‬
‫�ت�ز�ر � � �و� � �ل�� ج��ل��س� �ب� �ل���ب�� ك �ل��� ر‬ ‫�وح���ل� �و �و � �و ي���� �و �ل�� �و ب‬
‫ف�ن ت ا � �ن ذ � � ف ا �ن ��ف ت ث� خ ا �� �ل�ف�ت ن ف � ت �‬ ‫� د�ي�ن � ا �ي�ن‬
‫��ع� ا �ل�ى‬ ‫�صر � �م �� �ى �ر ج‬ ‫ه���ه� ع � �ل�ك �� ��‬ ‫ا �ل� او ر � او �ل�ص� د ر * �� ي‬
‫� � ّ �غ �ز‬ ‫�‬
‫�خي� ���ط �ه ن��ا ك ب���ع�� �م��لب ��و��س �ل�ه�ا * �ف ك�‬
‫ت‬
‫عه�ا * � او �و�ه�م�ت ن�ى ا �ن��ه�ا �‬
‫��ا ن�� ت� ك����ل�م�ا �ر ت�‬ ‫�ض‬ ‫��� �‬ ‫�م�و ض�‬
‫� �ذ‬ ‫�ذ ت ش‬ ‫ت � �غ ظ �‬
‫�ه�ا �م��س�� ش���ي� ��ط�ا �ي� ����ا �و�ج� ب�� ���ه�ا ب�����عر�ه�ا ا �ل�� �ى‬
‫ف �ق ت �‬ ‫ا � ة �غ �ز ة �ت ن �ظ � ن �ظ � تي�ن‬
‫�ب� �ل�ا�بر� �ر � � � �� ر�� �� �ر�� * ��� �م� ا �لي�‬
‫ت ن‬ ‫ن �خ � ة ا‬ ‫ف �‬ ‫ق‬ ‫ط��ه �و ض� ف�‬ ‫م��� ��� ت‬
‫�ش‬
‫�ه�ا � ا �‬ ‫ع ب��ي��د �ى �م��ه � �ص�ل�� �و�ه� ��هى �م��عى * �و�هي�‬ ‫�ص�ت�ه �� ��ط��ل�‬ ‫��� �تر�ه �و�ع���‬
‫ح��ة ��غ���� �ع ن��ا ن� * ��ل�ا ّد�ه�ا‬ ‫���ا �ل�مه �ة ا ��ل ا �‬ ‫فا ن ا‬ ‫�ت�ن��ت�ه �ع�ن �غ� ّ ا � �ن ت ف تُ ش ا���‬
‫�ير‬ ‫�� �م ب ي ر‬ ‫�ه� �و�ل�و � ���� ����عر�ه� ك��ل�ه * �� ���ه� ك� � ر ج‬ ‫ي�‬ ‫� �ى‬
‫�نذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫أ‬ ‫ن �ن ن‬ ‫�‬
‫�� � �ل�ا ض‬ ‫ف‬ ‫� �ا� ا‬ ‫�َ ْ‬
‫��ع�ا � * � او � �ي��ه‬ ‫��رب� ب���عي��د ا � * ���ع ا � �م�ن �م�ل�� ا �ع�ص�ا �ل�ه �ب�ا �ل� او � ا �ل��ط‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬‫�ل ك�م ب‬
‫�‬
‫�‬
‫م‬ ‫م‬
‫�ّ‬ ‫� ف ا ا ق �ن � �ق ا ��ل‬ ‫ا‬ ‫ن �ن ق ن‬
‫�‬ ‫ف ا‬ ‫�ا‬ ‫�ذ‬
‫ب��مث���ل �ه� ا ا �� ك�‬
‫ل��ل� �م * ��ل� �ب��د � او � �ي��ك�و� ��د ���سى �م� ج�ر�ى �ع��ل�ى ا � �ل�� ر�ي� �� �م ا �ل�و��وع ح���سى‬
‫��ت ا � ه �م�ن ذ � � � ة‬ ‫�ن� خ ���ت‬ ‫ق �‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫�ود�‬ ‫� �ل�ك ج �‬ ‫ل��� ب� � او ك�����س� ب�‬ ‫�ا ك‬ ‫��ع�ه ب��ن���عى ا ب��ي��ه * �و�م�ن ا �ب��ا �ل�ه �ع��ل�ى ��س‬ ‫� او�لم�ع ن��و�ى * �و�م�ن ج��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�خ ّ � ��ف �ن ث ض �‬
‫بر �عت��ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ز‬
‫����طرر ت� ا ��ل�ى ا �ل�ا�ع�اد�ة * � او �ي��د �ه ن��ا ا ن� ا ��ق�و�ل * ا �ن�ه �لم�ا �ش���ا �ع ت� � ا‬ ‫� ��ط �م �� ا �‬ ‫ا ��ل‬
‫م‬
‫‪2،5،1‬‬

‫���ا ن� � �� د �عه�ا‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫خ‬ ‫�� ن‬ ‫س�ت‬ ‫ن‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫� �ن‬
‫� د �� ر ك� ي و �‬ ‫� ا ر���س�ل ا �لي��ه �م ا �س�م�ه �ع��ل�ى �و ا � ب���ع�ي�ر ب��ي��عر ي��� �د �عي��ه ل�����س‬ ‫� ا �ل����� خس‬ ‫يڡ‬
‫� �‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫ذ�‬ ‫�ڡ �ز‬ ‫���ا ن � � ث‬
‫ح��د �م�ن ا �ل�ع�ا �لم��ي�ن *‬ ‫� �م�ا �ن�ه * �و�لي����س ا �لغ��ر��ض� �م�ن � �ل��ك ا ف��ا د�ة ا �‬ ‫ح�د � ي‬ ‫�ك��ل �م�ا ك� � ي‬
‫��‬
‫�ا‬ ‫ن تف ّ‬ ‫ا �‬
‫�تن ف � � �ن � � �ة‬
‫حوا د ث� �م�ن ا � ��ت �����ل ت� �م�ن �م�د ا ر ا �ل� �ي�ا � * ا �و � ����ك م ��س�ل��س�ل�‬ ‫�‬ ‫���ا ن� ا �م��س� ك�‬
‫���ا �ل���ل‬ ‫� او ن��م�ا ك�‬
‫م‬
‫ح�ا ��ل�ا �من �ظ� ��� � ا �م�ن‬ ‫ّ‬ ‫�ا‬
‫ور‬ ‫��ع�ل�ه �‬ ‫�‬ ‫���ا ر ا �ل�م�ا ض��� �و ج�‬ ‫ح ض�‬ ‫���ث�ي�را �م�ن ا ��ل ن��ا ��س �ير �و ن� ا ن� ا �‬ ‫حوا ��ل * ف��ا ن� ك�‬ ‫ا �ل���‬
‫ى‬
‫ف‬ ‫صً‬ ‫ن‬ ‫� ظ�‬
‫�خ �و�‬ ‫����ل�م�ا ��ي�ق�� �ع ن��د �ه� * ��‬ ‫���ا ن�� ت� ا ��ل�ا �ف � حِ� ار � �ا �ع��ل� ��ت�ق�� �د ك�‬ ‫ا �ل�ا �م�ور ا �ل�ع ��ي�م��ة * �و��ل���ذ ��ل��ك ك�‬
‫�‬
‫�ج‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫ع‬ ‫ي�ي‬ ‫ى‬ ‫�ج‬ ‫ر‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� � ا ة � ا ش ة � �ت�ق ��� ً‬ ‫�‬ ‫� �ز �م�ن ����ت�ه�ا‬
‫ا‬ ‫ا‬
‫� ا �ل��س� �ع�� ا �ل�ع� ���ر� �و �هى � � �ود ك��لب�� �ل�ه� * � او �لر�‬ ‫ح�ا �و�ع�ود�ه�ا ا �لي��ه ي ڡ‬ ‫�ص��ا �‬ ‫�ع‬
‫يح‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫بي �‬ ‫ج��و‬
‫ن‬ ‫�ف�ف ق َّ ة‬ ‫� ا َْ خ �‬ ‫ق‬ ‫ف ة � � �� ف � ا �ف‬
‫�وا ��طر�ه�م * ���ى �م���د �م�� د �ي �� او �‬ ‫�ع�ا �ص���� � او �لم��طر � او �ك�� �ل� ��ي� �و ت� ا ��ل�ا �م�ه� * �و �ل� �ي��ع�د �و��‬
‫م‬
‫� ا تي�ن �عظ �� ش آ � ف ن ة �‬
‫‪3،5،1‬‬

‫�ص �ن�ا �ه��ذ ا � �ه� ا ��ل��د � �� ا ن� ا ��ل���ذ �ى ��س ّ�م� ها‬ ‫�‬ ‫د�ي�ن‬ ‫� ����ع �ر ء ا � �ل�ر���س�ا � �وي�� ا�لم�وج��‬
‫و و يو‬ ‫� �ع� ر‬ ‫يڡ‬ ‫�و‬ ‫م‬
‫�ل� �م �ر�� ا ��‬
‫�� � � �ة‬ ‫�‬ ‫� ن ن � �غ �ڡ ق‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫� ت ا ّ ا �� ش � ّ‬
‫�ص��ا ت� �ل�ه� �ط�و�ل�‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫� ��‬ ‫ي‬ ‫���ا ن�� ت� ا �ل�عرب� �ي��د �خ ��و� ا �ل ب�ت��‬ ‫ى �م�ا �تر�ج��مت��ه * �وك�‬ ‫ا �ل�� ��م�ل لِ���عر�‬
‫م ي‬

‫‪94‬‬ ‫‪94‬‬
A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing

eldest daughter is even worse, to wit, today, after she had coiffed, hatted, per-
fumed, scented, bedecked, painted, made-up, arrayed, displayed, rouged,
bedizened, bejeweled, tricked out, beautified, decorated, adorned, dandi-
fied, prettified, primped, preened, prinked and pranked herself, donned her
saffron-dyed dress and girded her loins for battle, she went and sat by the
window to watch the people going in and out. I forbade her to do so, so she
left, but then she disobeyed me and returned to her place and tricked me into
thinking that she was sitting there to darn some of her clothes, but for every
stitch she made, she stole two looks, so I went to her burning with anger and
tugged her by the hair that she’d dressed and braided and curled, and a tress
came off in my hand (here it is!), and, if she doesn’t put an end to her wicked
ways, I’ll pull it all out, for she’s like an unruly filly without reins: boxing her
ears doesn’t stop her, and nor do beatings with sticks”—if anyone, I say, filled
his bowels with all kinds of food and his ears with talk of this sort, he will cer-
tainly have forgotten all the physical and moral incidents that have befallen
the Fāriyāq (his grief at hearing of his father’s death, his devoting himself to the
copying of books, and how he thereby acquired an excellent hand) which is why
I have just been compelled to repeat them.
Though here I would add that, when his excellence as a copyist became 1.5.2
bruited abroad, a certain man whose name rhymes with Baʿīr Bayʿar148 sum-
moned him to copy out the ledgers in which he would enter everything that
had happened during his day. His purpose in doing so was not to benefit any
scholar but derived from a simple desire to hold onto events lest they escape
the orbit of the days or become detached from the chain of circumstance,
for many believe that to summon up the past and make it a visible entity is
in itself a great thing. This is why the Franks have been keen to record every-
thing that happens in their lands; the exit of an old woman from her house
in the morning and her return to it at ten o’clock, leading a dog of hers, with
the wind blowing and the rain coming down hard, neither escapes their pens
nor is foreign to their thoughts.
There is material of this sort in the introduction to the verse collection 1.5.3
Méditations poétiques of Lamartine,149 the greatest French poet of our day,

95 95
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ف ق‬
‫����ل‬ ‫�� � �‬ ‫�‬
‫�ي� ���سي����س �وكي����س �وح�لي����س �وحي����س‬

‫ط�ف���ة ا ��ل ا ن �ي� ض�‬ ‫� ة �ز قآ � �‬ ‫��ت ن �ظ � ن � � خ ن‬


‫�ل‬ ‫ح‬
‫�‬‫م‬ ‫�‬ ‫�و�ه�م ��س�ا ك� ��و� � ��يو ن� �� ر�و� ا �ل�ى ا �ل��د ��ا � �مت��ص�ا �ع�د ا ك���ا �ع�م�د� ر��� ء �ل�� ي � �ى �‬
‫��ل ا ن‬ ‫ط�ف‬ ‫ذ ذ ش فّ ا �ف �� ��‬ ‫�‬ ‫� � آ ض�� ا � ا ش ق � آ‬
‫ى �‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ي‬ ‫ل‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫��‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ء‬ ‫���و�� ا �ل �ر ى و � و‬
‫ا‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫ح�ل� �ل� ي� �‬ ‫� ا �ل�ه� �و ء ا م‬
‫�‬ ‫يڡ‬
‫ض‬ ‫� � خم ا � �ن ش � ع�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق��ا ��ل * ث�� ا ن� ��ص‬
‫���ع� �ه�ا‬
‫�� �ٍل �م ����عرا�لم� �ى �و �و� و‬ ‫��ع��ل� او ا �ل ش����ع�ي�ر ي ڡ‬
‫�‬ ‫ح�ب�ى �م�ن ا �ل�عرب� ج�‬ ‫�‬
‫م‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫� خ‬ ‫�‬ ‫ق‬
‫ح�د�ي��د �و��هى‬
‫�‬ ‫�ن‬
‫ح�� �ل� �م �‬ ‫ق‬ ‫��‬ ‫له� �م �ر��و ��ط�� ي ڡ‬ ‫ا‬ ‫ح � ��م� * � ا ���‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫� ا �ع�� � ا � �� � �ه �‬ ‫�خ‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ي �ڡ‬
‫� ي �ل و �ى �ول ي �ى و ر ج � ب‬
‫�ص�ه�ا ا ��ل شَ����عث���ة * � �ش���ع �ه�ا‬ ‫ظ�� ة ن‬ ‫�م �ف� ض ة � � ا‬ ‫خ‬
‫حرك����� * �ور ��ؤ ��س�ه�ا �� �و�‬
‫�غ��� ��مت��� ة‬
‫و ر‬ ‫���� ا �ل�ى ا �ل� ر��ض� �م ����ل�ل�� ب���� او � ي �‬ ‫ير‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ت‬ ‫ّ‬
‫ق‬
‫���ا ن�� ت� ا �لر ج��ا �ل ��د‬ ‫ح�ا �مي��� * �وك�‬ ‫ح ت� ا �ش���ع�� ا �ل���م�� ا �ل‬
‫�‬ ‫بر �ق� ي�خ�ر� �م ن��ه د خ��ا ن� �‬ ‫ا �ش���ه ب� � ا‬
‫س‬ ‫�ج‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ح�ص�ي�را‬ ‫ح�ه� �ع��ل� ا ��ل�ا ر��ض� �‬ ‫�‬
‫�ك� ن� * � �ف �ش��� ا � ت‬
‫و‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫� �م�ا �ي��‬ ‫�‬
‫�ز ة‬
‫ح ت� ظ ������ل � ت�� �ون�� �م�ن ا �عظ ��‬ ‫ا ج��تم�ع ت� �‬
‫م ى‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫�ي‬
‫�نش ن‬ ‫�ن ن �‬ ‫�خ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫�غ‬
‫ح�� �ي� � �ع ا �لب�� د �ي�� �و�ه�م �ي��د ��و� ا �ل ب�ت�� * �وي�������د �و�‬ ‫ا‬ ‫�ن‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ا‬‫� ك�‬ ‫�‬
‫ح�د��ي� � او ل‬‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ال‬ ‫�ش���ا �مي��ا � او خ��� � او ي �ڡ‬
‫ا �ة‬ ‫ا ��ل ة � ة‬ ‫�‬ ‫ش آ �‬ ‫ت‬
‫�م�ا ��س�� � او �لر�ع�ا �ي�� (ا �ى ر�ع� �ي�‬ ‫ا �ش���ع�ا ر �ع ن���ر �و�ه�و �م�ن ����ع �ر ء ا �ل�عرب� ا �ل���ذ�ي�ن ا �ش��ت��هر� او �ب� �ح‬
‫�ڡ � ا �� ة‬ ‫�غ � ت ن ا‬ ‫� ا �غ ة ق غ ت ش ا‬ ‫� ائ‬
‫���ل�� * �و�‬
‫ح��ي�ن‬ ‫� ا �ل� ركي�‬ ‫�ه�م �مب���ل� ا �ل���ب�� ك ي‬
‫ن‬
‫�ه� ��م) � او �لب��ل� ��� �و��د ب���ل��� ا ����ع� ره �م �‬ ‫ا �لب �‬
‫�‬ ‫ف ن‬ ‫� � ّ ��ث ��ا ن‬ ‫�ه� �م�ن ا �ل�ا ب��ي��ا ت� �م�ا �ي ��و�ثر ي �ڡ‬
‫�‬
‫���ا د �ع��ل‬
‫�ن‬
‫ح��س�ه�م ا ك���ر ك�� � �� او �ير���ع�و� ا �ي��د �ي��ه�م ا �ل�ى‬ ‫� �ير ي� م‬
‫ك‬
‫�‬
‫�و ن� �ت�ا ر�ة ب���ع�د �ت�ا ر�ة ا لله ا لله ا لله * ا ��ل�ى ا ن� ق��ا �ل ي �ڡ‬ ‫� �� خ‬ ‫� �ق ن‬ ‫ذ ن‬
‫�‬ ‫�صر��‬ ‫ا � ا ���ه� � �وي� ��طر��و� �بر ��ؤ ��س�ه� وي �‬
‫م‬ ‫م‬
‫ة آ‬
‫���ا ن� �ش���ع �ه�ا �م��س�د ��ل�ا �م�ن �ع ن��د ا ��سه�ا‬ ‫ا‬
‫�ى �ع��د �ب��ر �و�ج� �ه� * �وك�‬ ‫�ز‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫�و�ص�ف� ا �م ار � ر� �ه� � ب� ك��‬
‫�‬ ‫�ت‬ ‫ا‬
‫ر �‬ ‫ر‬
‫� ا � ت � ه ا ��� ا ة‬ ‫ّ‬
‫����ل�ه �ع��ل� م� ج ر� ب� لع� د�‬ ‫���وف��ا ك�‬‫�‬ ‫�ش‬ ‫�ص�د ر�ه�ا � ك‬
‫م��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ا ن‬ ‫�ه�ا �و�م�م�ا � ّ�س�ا ��ل�ل�ا ر��ض� * �وك�‬
‫�‬ ‫ي�‬ ‫�م��لت��ف��ا �ع��ل‬
‫ى‬
‫ة ا ��ل�ع ا �ة‬ ‫أ�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬‫م‬ ‫���ا ن�� ت� ��تت� ���ط�ا ���ط�� �ل��لث�� �ص�ور� �م� �‬ ‫ح��ي�ن ك�‬ ‫�ع ن��د ���س�ا ء �ت��ل�ك ا �لب��ل�اد �م�ن �ب�ل�اد ا �ل�عرب� * �و�‬
‫ى‬ ‫م‬
‫�‬ ‫��ا ن �ث ا ا �� ا �ز ن � ّ‬ ‫ذ �‬ ‫�‬
‫م��س�ا ن� ا �ل�ا ر��ض� �و ر�س�م� � ي ڡ‬
‫��‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬‫ي‬ ‫�‬ ‫ِر ج��ا � ا � �لق�ب��ر ا �و �ت��ص��غ�ى ا � �ن��ه�ا ا �لي��ه ك�� � ��د �ي� �ه� ا لب�� ر ا‬
‫�ي‬ ‫م‬
‫�ذ ا ��ل�ن ��‬ ‫� �ق �ة‬ ‫�ئ‬ ‫ا‬ ‫�ص�ف� �ة‬ ‫��ا �� ق ا �‬ ‫ا‬ ‫ا ��ل��ترا ب� ��� ك�‬
‫�‬
‫���‬ ‫ش‬
‫له�م� ك�� �ل�� �ل ب� * ا ه ح� ‪� 24‬و��س� ر �ه��ذه ا�لم��د �م� �ع��ل� �ه� ا �م�ط �م�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ى‬
‫��ف � � �ة‬ ‫�ش آ‬ ‫�‬ ‫�ت �‬ ‫قّ‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫ا �ن�ه ��س�م�ا �ه�ا � �مق��د �ور ا �ل ش����عر * ا �ى �م�ا ��د ره ا لله ��ع�ا �ل�ى �ع��ل�ى ا �ل ش����عر � او �ل����ع �ر ء * �و�ى رح�ل�‬
‫ظ� ش آ‬
‫‪4،5،1‬‬
‫ت � ن ن�ز �‬
‫�صره �م�ا �ص�ور��ه * �وك���ا � �م�� �ل‬ ‫� ����ع �ر ء �ع�‬ ‫���ا �م�ن ا �ع ���‬ ‫��ا �و�ه�و ا �ي� ض�‬ ‫�ش���ا ���ط�و� �رّ�ا ن� ا ��ل�ى ا �م�ي�ر�ي ك�‬
‫�‬
‫م‬ ‫بي‬
‫� � ي�ز �ف � آ‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫غ‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫ت‬ ‫� � �‬
‫�‬ ‫�ن‬
‫��ل�� ��ى ا �لب� � ء *‬ ‫�‬ ‫ا�ن‬
‫ح�د� �عب�� ر� �ع د ا ر �ص���ي�ر� �مب���ي��� �ع��ل� ا ��س��ل�و ب� ا �ل� ك�‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ر�ئ����� ا �ل��د �و�ل ��‬
‫ل�م‬ ‫ا‬
‫ى‬ ‫ي س‬
‫ت‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح ت�‬ ‫له�ا * ف���ل�م�ا �ق �ع ت� ا �لب��ا � ����‬ ‫خ‬
‫�م د ا ��� �‬ ‫ح�� �‬
‫� � �ل�ا � ش‬
‫ع��س��ر و‬ ‫��ر� �ع ن��د�ه�ا �م�ن ا �ل� ك‬
‫�م�ن ن خ� ف� ة‬
‫د �و�‬
‫ب‬ ‫ر‬

‫‪96‬‬ ‫‪96‬‬
A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing

which I translate as follows: “The Arabs smoked tobacco in their long pipes
in silence, watching the smoke rising like graceful blue columns until it dis-
persed into the air in a way beguiling to the observer, the air at the time
being transparent, gentle.” Later he goes on: “Then my Arab companions
put the barley in goat’s hair nosebags and placed these around the necks of
the horses that were around my tent, their feet tethered to iron rings, and
which stood motionless, their heads lowered to the ground and shaded by
their heavy forelocks, their coats a glossy grey and smoking beneath the hot
rays of the sun. The men, having gathered in the shade of an enormous olive
tree, had spread out beneath them on the ground mats from Damascus, and
set about talking and telling tales of the desert as they smoked their tobacco.
They recited verses by ʿAntar, one of those Arab poets celebrated for their
valor,150 husbandry”—by which he means, “animal husbandry”—“and elo-
quence, his verses having as much effect on them as the Persian tobacco
in their nargilehs. When a verse cropped up that appealed particularly to
their feelings, they would raise their hands to their ears, bow their heads,
and cry out over and over again, ‘Allah! Allah! Allah!’”151 Later, describing
a woman whom he saw weeping at the grave of her husband, he says, “Her
hair hung down from her head, enveloped her, and brushed the ground.
Her entire bosom was exposed, as is the custom among the women of this
part of Arabia, and when she bent to kiss the carved turban that topped
the gravestone or press her ear against it, her exposed breasts would touch
the ground and press their shapes into the dust, as though they were
molds” (end; p. 24). The rest of this introduction is of the same character,
even though he calls it Poetry’s Destiny, meaning, “what God Almighty has
ordained for poetry and poets.”152
Similarly, the Voyage en Amérique of Chateaubriand,153 also one of the 1.5.4
greatest poets of his day, contains the following: “The residence of the presi-
dent of the United States was a small house built in the English style, with
neither a guard of soldiers round it nor servants inside. When I knocked on
the door, a young girl opened to me, so I asked her if the general was at home.
She replied that he was. I said I had a letter that I wanted to deliver to him,

97 97
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ف ق‬
‫����ل‬ ‫�� � �‬ ‫�‬
‫�ي� ���سي����س �وكي����س �وح�لي����س �وحي����س‬

‫ن‬ ‫فق‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫��ل ن � �ف �‬ ‫��ل� ��ا ���ة �صغ���� �ة ��ف��س�ا ��لت‬
‫���را �ل ��ى ا �لب�ي�� ت� * ��ا ج��ا ب�� ت� ���ع * ������ل ت� ا � �ع ن��د �ى‬ ‫ج‬ ‫�ه�ا ��ه�ل ا‬ ‫�‬ ‫ير‬ ‫ى ج ري‬
‫م‬ ‫أ‬ ‫ّ‬
‫�‬
‫� ا �ف ظ فقا ت �‬ ‫�‬ ‫� �ت ن �ن‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن غ ا ا‬ ‫ا �ة‬
‫ح�� ����ه ����� �ل� �ل�ى‬ ‫ر��س� �ل�� ا ر�ي��د ا � ا ب���ل���ه ا �ي� �ه� * ���س� �ل �ى �ع ا ��س��مى �و�ص�ع ب� �ع�لي�‬
‫�ه�‬
‫�‬ ‫�‬
‫� ي�ز ة‬
‫���ل�� �ي�� �و��هى‬ ‫���� ا د خ���ل �ي�ا ��س�يّ�د �ى * (� او �ورد �ه��ذه ا �ل�عب��ا ر�ة �ب�ا ��ل��لغ����ة ا �ل�ا�ن ك�‬ ‫ت ��من خ�� ف‬ ‫�‬
‫ب��ص�و� � �ض‬
‫م��� ��� � � ي�ز‬ ‫�ت� ن�� ا � �م� ف�ت ه �� ا ث� �م ش ت ا � ا �م ��ف ��م ش‬
‫ط�و���ل ك���ا �ل��د �ه��ل�� *‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫(‪ )Walk in sir‬ب�ي��ه� ع��ل�ى عر �� ل�ه�) �م ���� م� �ى �ى‬
‫ي‬
‫� �ص�ف� ة‬ ‫�ه�ا �من�ت�ظ� ��� ا ا ��خل‬ ‫ف‬ ‫ة ا ش ا ت ��ل ّ ن‬ ‫� ق‬ ‫ث خ‬
‫ح�� ‪* 25‬‬ ‫ر‬ ‫ي�‬ ‫ى ا � ا ج���ل��س �‬ ‫�� د ���ل ت� ب ��ى ا �ل�ى � �م��ص�ور� �و ���� ر� ا �‬
‫�‬ ‫م‬
‫ا‬ ‫� �ق ة �ع ف�آ � ا أ ة � �ن ن � �ا ف� ق ا � �‬ ‫ن‬ ‫خ‬ ‫ض آ‬ ‫��ف‬
‫�� * ���� �ل �ل�ه� �و�ه�و‬ ‫��� ء �ل� �م �ر � م �ه��د ا �م�ي ر�ي ك�‬ ‫��� � �ر * ا ��ه را �ى ب��ر� ج� �‬ ‫�و�ى �م�و�‬
‫ع‬
‫� �ف�آء ف� �ق ا �� ت �� ه ا �ن ا �ت ا �ك� ق‬ ‫ح�ا ��ل�ه�ا * �م�ا ��ا ��ل �ه��ذه ا ��لب ��ق� �ة ج�ع‬ ‫را ث� ��ل‬
‫���ل ���لي��ل�ا * � او �ورد �ه��ذه‬ ‫��� * ��� ل� ل� ��ه� �‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫ٍ‬
‫آ‬
‫� � � ض � خ‬ ‫�ف‬ ‫ة‬ ‫� ي�ز‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫� ة‬
‫ع � �ر‬ ‫��‬ ‫���ل�� �ي�� �و��هى (‪ )She eats very little.‬و�ى م�و�‬ ‫���ا �ب�ا �ل��لغ���� ا �ل�ا�ن ك�‬ ‫ا �ل�عب��ا ر� ا �ي� ض�‬
‫�‬ ‫�َ‬
‫حي �� او ن� �و���ع ض� ا ��ف ش �‬
‫�‬ ‫���ه�ا ���فى �ش�� �‬
‫�‬
‫ح�ا ب� ب���ع ض�‬ ‫��سف� ا �ل���س‬ ‫��‬ ‫���ا ن� �ير�ى ِك�‬ ‫��ر ا �ن�ه ك�‬
‫ذ‬
‫���ه� �ى �����ك�ل �ج� ب���ل‬ ‫ب‬
‫��ك�ل �‬ ‫�‬ ‫� ك�‬
‫����ك �ع�� َّ ���ف ا ا د �م�ا‬ ‫ن ت‬ ‫�ذ ف‬ ‫ف ذ ق �ف‬ ‫ذ�‬ ‫ش ة‬
‫ل�ى ى �ير‬ ‫ا �و ����ج��ر� �و�م�ا ا �ش��ب��ه � �ل��ك * ��ا � ��د �عر� ت� �ه� ا ��ا �عل��� ا � ا �ع��را ض�‬
‫م‬ ‫ّ‬
‫���ت��ا �م�ا‬ ‫�ي�ن‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫�ذ�ي�ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�ن �ف �� � ا � ن � ا �ت نّ�ت ا‬ ‫�‬
‫�ه�و �غ��ي�ر �م��ف ي��د ��ل��ك � ك‬
‫‪5،5،1‬‬ ‫ل����ه �م� ي��د ل�ى �ل� �ي��ك�و� ا �ل� ��ع� � * �� � �ه� ا �ل���� �عر ك�ب‬
‫ق شت‬ ‫ا‬ ‫� ش ا �� �ة � ا ئ� � � �ت � �ل ا � �ن ن‬ ‫�� ا � �خ‬
‫ح�د �م ج�����س�ه�م� * �و��د ا �����هر‬ ‫�ه�م� ا �‬ ‫ك�ب�ت�� ه �و�ل�م ي ����ي � ل�و�م� �ل� �م �و�ل�م �ي�ع� ر �ض� �ع�ي�‬
‫�ف‬
‫�� �ل�ا �م �تر��ي�ن ��ى ا ر��ض�‬
‫� ت �ق � �‬ ‫�ف� ض���� ا �ص��ت ا � ن � ا � � ن‬
‫ح�تى ا � �م�و �ل� �ن�ا ا �ل��س��ل��ط�ا � ا د ا � ا لله د �و�ل��ه ا � ��ط‬ ‫�ه�م�‬ ‫له�م� �و ي �‬ ‫� �‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ُ‬
‫�� ش ا‬ ‫ق�‬ ‫�اف ن‬ ‫� َ‬ ‫ظ� ة‬ ‫ق�‬ ‫�ز‬
‫ع ���� �ع ار‬ ‫ا �م�ي�ر ا �� ��ط�ا �ع�ا ت� �ع ��ي�م�� * �و�ل� ي���س�م� �ع�ن �م��ل�ك �م�ن �م��ل�وك ا �ل� �ر� ا �ن�ه ا �� ��ط‬
‫�ج‬ ‫م ع‬
‫ح��د ���ف ا �� �ع�ا �م �ة * � ��ل�ا �غ��ا �م �ة * ف��ا �م�ا‬ ‫�ا ق‬ ‫ا �ت �‬ ‫ا فا‬
‫ر‬ ‫ر و‬ ‫�ع بر��ي�� ا �و �� ر��س�ي � ا �و ركي��� �م���د ا ر ج�ر��ي ب� � او � ى ر �ض‬
‫ن‬
‫���ا �عر�� ّ��ا ن� �و�ع ّ�م�ه‬ ‫�‬‫��ه � �ه� �ع �� � ا � �� ا ه ا �� ض‬
‫ي‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫�ى ا ��ل�ا �ف � ���فى �ت�ا ر خ�‬ ‫�� ن �ز ا ن �� � ���� ق � ا ك��‬
‫ك��و� �و � ب�ع�ي ر ب ي عر��د ح� �‬
‫بي‬ ‫ر‬‫ب‬ ‫ي‬ ‫�ج‬ ‫ر‬
‫ن ا �ز �ذ � ت‬ ‫ّ‬ ‫�ف‬ ‫�ع ت �ذ‬
‫ل��ا ب�‬
‫�‬
‫�� �ه� ا ا � ك��‬ ‫�� ��ل��ك �ع �� ّ��ا ن� * ���م�م�ا �ل�� ا ��تي ���ق ن��ه ا ��ل�ى ا ��ل�ا ن� * �و��ل�ع��ل� ا �ع��ل�م�ه ب���ع�د ا ج�‬ ‫�و �م��ه ك��‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫بي‬‫ر‬
‫ن آ‬
‫� �ه��ل�ه‬ ‫�� �ق ا �ت�ه �ج��ل‬ ‫�ا ق �‬ ‫�‬
‫�و ا �ن�ه ا �ى ا � �لق��ا ر�ى ا �ل� ��ي�� ��ط‬
‫ن‬
‫��ا �ب��ر �ب�ه ا � �ل��ا ر�ى ا � �ش���� ا لله * � او ��م�ا ا رج��‬
‫�ق‬ ‫ف خ‬
‫ع ر‬
‫ن � ث ا � ا �م ا��ا ن � � ف ا ا ق �ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���بت��ه ا � �ل�� ر�ي� �� ��ى‬
‫ّ‬
‫�ك�ن ا �ل�عل��� �ب�ه �م�ه�م�ا * �ود � �و�ك �م�� �ل� �م� ك�� � �ي ك‬ ‫���ا �ة � او ن� �ي��‬ ‫ح�ا ك�‬‫��س��� �ه��ذه الم‬
‫�‬ ‫ب ب‬
‫م‬
‫‪6،5،1‬‬
‫س�ن �ة‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫ع���ر�م�ن �ش���هر ا � ا ر‪1818 � �� 1‬‬ ‫ح�ا د �ى � ش‬ ‫ا ��س�ا ��ط�ي�ر ب���ع�ي�ر ب��ي��ع * ��ى �ه� ا ا �لي ��و� �و�ه�و ا �ل‬
‫�‬ ‫ر‬
‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ة‬
‫�ق ّ ف �ا ن ��ن ف �ا ن � ن ت ف �ا ن � ن � ا ن ه ا ش‬ ‫ة‬
‫��ا ن � �ا �‬
‫�ن‬ ‫�� ن �‬
‫���ص ��ل � اب ��ل �� ب����� ��ل �� � �� ب� ح�ص� �� ا �ل� ����ه ب� ب�ع�د ا � ك� � �ط� �وي�ل �ي�ك����س‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ا د ا ر‪.‬‬

‫‪98‬‬ ‫‪98‬‬
A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing

so she asked me my name, which she found hard to remember. Then she
said, Walk in sir.” (He gives these words in English to show that he knows the
language.) “Then she walked in front of me, down a long walkway like a cor-
ridor and took me into a private apartment and indicated to me that I should
sit down there and wait,” etc. (p. 25). Elsewhere he writes that he saw an
American Indian woman with a thin cow and said to her, bewailing its state,
“Why is this cow so thin?” and the woman answered him, “She eats little,”
and again he provides these words in English, to wit, She eats very little. In yet
another place he writes that he observed fragments of clouds, some in the
shape of animals and others in that of a mountain or a tree or similar things.
Knowing this, you will appreciate that, in objecting to my talking of things
that are of no interest to you but are to me, you are simply being stubborn.
These two great poets wrote what they did fearing the censure of none, 1.5.5
and none of their race opposed them. Indeed, the acknowledgment of their
worth and their reputations grew to such dimensions that Our Lord the
Sultan, may God preserve his rule, awarded Lamartine vast estates in the
area of Izmir, even though no one has ever heard of a Frankish king awarding
an Arab, Persian, or Turkish poet a single field, sown or barren. As for the
person-whose-name-rhymes-with-Baʿīr-Bayʿar imitating the Franks in his
history when he was an Arab, both his parents were Arabs, and his paternal
uncle and aunt were both Arabs—the reasons remain unclear to me to this
day. Maybe I’ll find out after finishing this book and then, God willing, let the
reader know. All I ask is that no reader stop reading just because he’s igno-
rant of the reasons behind this imitation, important as they may be.
Here now is an example of the sort of thing the Fāriyāq used to write con- 1.5.6
cerning the legends of Baʿīr Bayʿar: “On this day, the eleventh of the month
of March 1818, So-and-so, son of Mistress So-and-so daughter of Mistress
So-and-so, cut the tail of his grey stallion, which had been so long it swept
the ground. That very day, he mounted it and it threw him off.” If you ask,
“Why does he give the man’s ancestry via the female line?” I reply, “Baʿīr
Bayʿar was religious, godly, and pious, and it is more proper and precise to
trace a man’s ancestry via his mother than his father, for there can be only

99 99
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ف ق‬
‫����ل‬ ‫�� � �‬ ‫�‬
‫�ي� ���سي����س �وكي����س �وح�لي����س �وحي����س‬

‫�‬ ‫�� ن ة‬ ‫�� فَ ََ‬ ‫�‬ ‫�ف ذ‬ ‫�‬


‫��س��� ا ��ل�ى ا �ل�ا �‬ ‫��‬‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫��‬
‫س‬ ‫��‬ ‫��ا ��ه * ف��ا ن� ق���ل ت� �م�ا‬ ‫�‬‫ا �ل�ا ر��ض� * �و��ى � ��ل��ك ا �لي ��و� ب���ع�ي�ن �ه ركب���ه � بك�‬
‫�‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫م‬
‫م�ق���ي�ن * ف� ن����س���ة ا ��ل� ��ل�د�‬ ‫���ا ن �م�ن ا �ل�مت��د � ن���ي�ن ا �ل�مت�� ّ �ع��ي�ن ا �ل� ّ�ت‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ن �ا‬
‫ب و‬ ‫ور‬ ‫�ي‬ ‫د �و� ا �ل� ب� * ���ل ت� ا � ب���ع�ي�ر ب��ي��عر ك� �‬
‫ف ا ن � ا ّ � ا �ت ن �‬
‫� ة خ� ف‬
‫��ل�ا ��‬ ‫ح�د� ب‬ ‫�ك�و� ا �ل�ا � او �‬ ‫�ص�د �ق� �م�ن �ن��س��ت��ه ا ��ل�ى ا ب��ي��ه * �� � ا �ل� � �ل� ��‬ ‫�‬ ‫� �ا‬
‫و‬
‫��ل ّ ه ��صّ‬
‫ا �ى ا �م� ا‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫ذ‬
‫ح��د * �و�م�ن � ��ل��ك * ا �لي��و�‬ ‫�مر� � او �‬ ‫� � � ا �ّ�ا �م�ن ��خ‬ ‫�ن��ه ا ���خل‬ ‫�� ن ��ل �‬
‫� ن���ي�ن �ل�ا ي� ك‬
‫�م��‬ ‫ا �ل�ا ب� * �و�ل��ك�و� ا‬
‫�‬
‫م‬ ‫�ج‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�ج‬ ‫و‬‫ر‬ ‫�ج‬
‫ح��د �ى �م ا ��س� �ف �ن��س�ا‬ ‫ق‬ ‫ة‬ ‫نُ�ظ � ت في�ن ة ��ف ��ل ا خ ة ف ظُ � َ‬
‫ر ى ر‬ ‫� ����نّ ا �ن��ه� �ب� ر ج��� ��د �م� �م ا �‬
‫�ن‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ح �م� �ر� �‬ ‫ا�‬
‫�� ر� ��س��� �� �ى ب�ر‬
‫� �‬
‫���ا ن�� ت� �ز �ورق��ا �م��ش��‬
‫�� ن ا‬ ‫�هر ا �ن��ه�ا ا ن��م�ا ك�‬ ‫�ن ه � ن ا ��لت�� �ق ق ظ �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫��ل�‬
‫ح �و� �ب�ب�را �مي���ل‬ ‫ح�ي ��� �� �‬ ‫ل���� ع��د‬ ‫حرر ا ��ه�ل ا �لب��ل�اد * � ك‬
‫�ي‬
‫�‬
‫ف ا ن ق� ن �ذ خ �ا �ف‬ ‫� ا ت ق�آ �ن ي�ن ���ذ‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫�غ‬
‫�س��� ء �م �ع�� ك�� ا * �� � ي���ل ا � �ه� ا ��ل �‬ ‫ف��ا ر��� * �وك�� � ��سب�� ب� ��د �و�م�ه �ل�ل� � �‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬
‫ق‬ ‫غ �ا �‬ ‫� � ي�ن �ن ُ‬ ‫ف ا ن � �ن ش �أ ن ��� ن‬ ‫�‬
‫ل��ب��ي�ر ا � ��ي ب��د �و �ل�ل�ع�� �ع ب���ع�د �ص���ي�را �ل� �ع��ك��س�ه * �ي���ل‬ ‫عه�ود * �� � م ���� � ا ك‬ ‫ا�لم� �‬
‫ا ن ا � ا ن ا ن ا ذ ا ا � �� ��ن �ف ه � ا ا ا � ا ��ل ش���ئ خ� �ا �ف � ا � � �ل ه ��ف �ن ا � ّ‬
‫ح ب�‬ ‫� �ل� ���س� � � ع�ط�ى ���س� ه�و �ه� ر ى �� ب��ل � م� ه�و ع�ي�� * �م‬
‫ح �� ��ت��ه ���ف ق���ت �ة ا �ه�ا ا � ��س� �م�ن‬ ‫ا ً‬ ‫ةق ة �‬
‫� ب بو ى ر ر و‬ ‫�ص ا * �و�م�ن خ��ل�ا ب��م‬ ‫�مث��ل�ا ا �م ار � ���ص�ي�ر� �ل�م �ير �ب��ه� قِ���‬
‫ع‬ ‫ر‬
‫ف ا �غ ن‬ ‫ع�د ف��ا �نّ�ا �ن � ا ��ل ن�� ا ��ل�صغ���� �ع�ن �ُ�� ��‬ ‫ُ‬
‫�صر� ب���ل�ق�ي���� * �و���‬
‫ع�د كب���ي�را * ��ل� �ر�و ا � ��ي ب��د �و‬ ‫ب ٍ‬ ‫ير‬ ‫رى ور‬ ‫ب‬ ‫س‬ ‫ح‬
‫�‬
‫ق‬ ‫ف ا ن ا �� ��ق � ن ا � ا �ز ا �� ا � ن ن‬ ‫َ ة‬ ‫ة‬ ‫� ق‬
‫ح��ل�م�و� �ب�ا � ر ��ؤ ��س�ه� ��د‬ ‫ي‬ ‫و‬‫ا �ل�ز �ور�� �ب�ا ر ج��� ا �و �ش���ْ �ون�� * �� � ل �وم �ه�� ك م� ل�‬
‫م‬
‫آ‬
‫ا‬ ‫ن � � ��ا ق ا � � ش‬ ‫ح�م ا �ع ْ ض ه ���ع ض � ت‬
‫� �و ِ ر�‬ ‫�ت�� ���ط��ل ت� ��� ا ����ط ا �� ف�ل� �ن��س�ا � ���ة � ��ل‬
‫���ه�م ح�ى �ير � او ���س� ه�م �مك� �� �ل ا �ل���� �عر‬ ‫��� � ب ر�‬
‫م‬ ‫ب ب ر �ل ر وي و‬ ‫بر‬

‫� ظ � �ف � �‬ ‫����ل ظ �‬ ‫ظ � آ � اُ ُ �‬ ‫ت‬
‫ا �و ب���ل��ف��� ��ى ا�لم���س�ا �ل��ك‬ ‫�ح���‬ ‫�� او ر�ى‬
‫ب‬ ‫�ص�ي �د ���ب��� � �ون�ا ا �ل� ��س�د ا �لض� �‬
‫���‬
‫���ذ �‬ ‫�ا‬ ‫�ذ َْ‬ ‫�ز � ا ن � ف ن ت‬
‫���م��ع�ا � �وب�ا �ل� ���ي�د �ى ك�� �ل��ك‬ ‫�ض�ا‬
‫���ب� �ن‬
‫�ي‬ ‫�و����غ �ل� � ا � �ل�ر�ج� ��� ي‬
‫�ص��د ا �ي���‬

‫� َّ ة � ن‬ ‫�‬ ‫���ا ن� �‬ ‫ُ تْ ًا َ� �ْ�ظ �� ً ُ َُّ ة �‬


‫ح ب� ا �ل��سل��� � او �ل��د �ع�� * �وك���ا �‬‫ح��يل�م�ا ي�‬ ‫�ن��ه ك�‬‫ح�ز �ق�� * � ك‬
‫ل��‬ ‫���ا ن� ب���ع�ي�ر ب��ي��عر��س��ه�م� ج�ع� ار ا �‬ ‫�وك�‬
‫م‬
‫‪7،5،1‬‬
‫� اش ة �‬ ‫ّ‬ ‫�غ‬
‫� �ئ ش‬
‫��� ا �م�وره ا�لم�ع� ����ي �� ا �ل�ى ر ج���ل �ل ي��م ���ر��س‬ ‫و‬ ‫ع ����ي�� * �ف ك�‬
‫��ا ن� � �فم� �ّ ض� ا‬
‫�‬ ‫�ف�� �ع� ��ا ن�� � ظ‬
‫�م�ن ا �لت�� � �ل �ل�ى ج ب�‬
‫م‬
‫��ا ن ت� ض� � ه � ا �ة‬ ‫ة‬ ‫غ ��‬ ‫ّ‬ ‫� ُ��عنْ ُ َّ ة � ف ة �ت�ف‬ ‫� ا خ ا ق َ َْ‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫� �‬
‫�‬
‫ه��� �و�ج�ر�� �و�ج� ��س �و��طر��س�� * �وك�� � �م ��ى �ع�لي�� ا �ل��س� �ع�‬ ‫�‬ ‫ا �ل� ��ل� �� �عي��دٍه �ب�ه كِ ب���ر �و �ج� � ي‬
‫�ُ َ �‬ ‫ف� �ظ�ن �� ّ ن �م�ع ف� �ف‬ ‫�ا‬ ‫�ا‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫��ره ��ى �ت��د �ب�ي�ر ا �ل��د �و�ل *‬ ‫� او �ل��س�ا �عت��ا � �و�ه�و �ل� ��ي ب��د �ى �و �ل� �ي��عي��د * ي� ��� ا لغِ��ر ا ��ه ��م�ل � ك‬
‫ذ ��ا ن ذ‬ ‫ت � ا ة ان �‬ ‫� نِ َ‬ ‫ت‬
‫���ا ن� �ع�ّ�ا‬‫�ن�ز � �ة ف� � �ة ف ا ن �‬ ‫�‬ ‫ا�‬ ‫ا ��‬ ‫ف� �ق‬ ‫�خل ا �ل�‬ ‫����‬
‫ا �و ي���ص �ح�ل * ���د ج�ر� لع� د� �ب� � لر ج���ل ا � ا ك� � � ا �م� �ل� ر ي�ع� �� � ك ي�ي‬

‫‪100‬‬ ‫‪100‬‬
A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing

one mother—which is not the case with the father—because the fetus has
only one possible exit point.” Further: “Today a ship was seen on the sea,
plowing along. It was thought to be a man-o’-war come from one of the
ports of France to bring freedom to the people of the land. On investigation,
however, it turned out to be just a rowing boat loaded with empty barrels
coming to take water from the spring at such-and-such a place.” If it be said
that this contradicts the normal state of affairs, for large things appear small
at a distance and not the opposite, reply may be made that when a person
gives himself over to his fancies, he sees things differently from how they
really are. Thus, for example, someone in love with a short woman will fail
to notice her shortness, and if someone finds himself alone with his beloved
in a hunter’s hide, he’ll think it more spacious than the pavilion of Bilqīs;154
furthermore, a small light seen from a distance will appear to us as a large
one. Small wonder, then, that a rowing boat should look like a man-o’-war
or a frigate. The people there still dream that their heads have been crowned
with the bonnets of the French and their honor welded to theirs, to the
degree that they see their womenfolk to be like those described by the poet
when he says:

Our gazelles along the paths


The raging lions hunt with word and glance.
And the gazelles of the Franks hunt too, with both of those,
But by adding hands the hunt they enhance.

Baʿīr Bayʿar was a big-buttocked, short-legged, round, waddling little glut- 1.5.7
ton, but he was also mild-mannered and loved peace and self-effacement. To
a great extent he was a simpleton. He had delegated his worldly affairs to a
base man of vicious morals, conceited, proud, arrogant, uncouth, boastful,
and haughty. An hour or two would pass without his uttering a word, so the
poor simpleton thought he must be exercising his wits on setting the world
to rights or syncretizing the different sects, for it has become a habit to regard
the man of elevated status, if he be inarticulate and at a loss to answer ques-
tions, as serious and dignified, and if he be a prattler, as a sound counselor.

101 101
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ف ق‬
‫����ل‬ ‫�� � �‬ ‫�‬
‫�ي� ���سي����س �وكي����س �وح�لي����س �وحي����س‬
‫ّ ف‬ ‫ف َّ‬
‫���ا ن�� ت�‬ ‫ح�ا * ف��ا �م�ا ا �م�وره ا �ل�م�ع�ا د �يّ��ة ف��ا �ن��ه�ا ك�‬ ‫�م��ح�م�ا ُ�ع�د ر �ز � ن��ا �و��ق�ورا * � او ن� ���ك �م�ه��ذ ا را �ع�د ����يص��‬
‫‪8،5،1‬‬ ‫ي‬ ‫�ي‬
‫�ا �ة‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫ذ‬ ‫�ق‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫�ت‬ ‫ق‬‫َ‬‫ت‬ ‫�ف‬ ‫ت�ج�ز � �تُ‬ ‫ض‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫�ت‬
‫�� �ه�‬ ‫��و�ى �و� �ل � �و � ��� �و ر� ��� ب����د �ب��ر ���سي���� � �ى د �ع�ا �ب�� �و� ك�‬ ‫��ع��ل�و �و���س����ل � �و�� �‬
‫س‬ ‫ي‬
‫���ا ن� �ه��ذ ا ا �� �لق���س���� ا ��ل�ص�ا ��ل‬
‫�‬ ‫ه����ا �ش����ة * �ق��ص�ي�ر ��س�م��ي�ن * ا ب��ي��� �ب��د �ي�ن * �وك�‬ ‫� � ش����ا �ش����ة � � ش‬
‫و‬
‫ح‬ ‫س‬ ‫ي‬ ‫�ض‬ ‫وب‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ت‬
‫���ا ن�� ت�‬ ‫ح��د �ى ب�� ن��ا �ت�ه �وك�‬ ‫�م��ا �ل�ا ��ي ب��ا ر�ي�ه �ي��ه ا �ل����سي�� * � او ��ل��قى �ع�ص�ا ه �ع ن��د ا �‬ ‫�‬‫حر��م�ه � ك��ن‬ ‫�ك�ن �م�ن �‬ ‫ق��د ��م��‬
‫ُ ّ ت َّ فخ َّ‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫���لت��ه‬ ‫�خ �� �‬ ‫ق ��ن‬ ‫��ا ن ت �ت�ز ّ ت‬ ‫ذ� ا ت � ��ه � ��س * � �من� ��� ق �خ‬
‫ط� ر�ي��م * �وك�� ��� �و�ج�� �بر ج���ل ��د �ج �و� ب �ل‬ ‫� و ج و ي�� و �‬
‫م‬
‫ن ا ا �زّ‬ ‫�‬ ‫ً‬ ‫آ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫�ق‬ ‫ت‬ ‫ن ن �عت‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫ط� �ع�ا * �� �هي�� �و ا �ع�ا *‬ ‫�ه� �م ��‬ ‫�� � ا � �ل���سي����س � �م ار �ع�لي�‬ ‫�ه� � ك�‬ ‫�و�ج� �� �و�ه � او ��ص�م� ب���ع� �و� ا ب��ي �‬
‫� ا ن � ن � َق فَ � قُ � َ‬ ‫خ � ن ش ت � �‬ ‫��� ا خ ف ا �ش‬
‫�ه�ا ����ى �� ��ط�ا �ل�ع�ه �ب�ه �ل� ���ه�ا ك���ا �� ت� م�م�ن ���� ��ط �� ��طر�ى‬ ‫�ه� ���ى ا �و �ر�ج �م �‬ ‫�� ��� ك��ل�م� د ���ل �ي�‬ ‫�ف ك�‬
‫�ا ن ت‬
‫ا � ا �ن ��‬ ‫� ا ��خل ة‬ ‫عً‬ ‫ّ‬
‫���ل�و� * �و�ه�و ي���س� �ل�ه� �ع �ك��ل‬ ‫���ا ن�� ت� ��ت�ع��تر�ف� ��ل�ه ب�ج� ار �ئر�ه�ا ي �ڡ‬ ‫ا ��ل��د �ي�ن � او ��ل��د ��ني��ا �م��ا * �وك�‬
‫�‬ ‫ت �ذ �ذ َ �‬ ‫ف �ق � �‬
‫ت‬
‫ه �وه * �ي �� �و�ل �ل�ه�ا ��ه�ل ��ت�� �ب�� ب� ا �لي��ا �ت��ك � �وي��ر ج�ر� �ث��د �ي�ا ك �ع ن��د �ص�ع�ود ك ا �ل��د رك‬ ‫�ز ��ل��ة �و� �ف�‬
‫�ج‬
‫�‬ ‫ق‬
‫��ا � �م�ن �ل� � * �����د �ورد ي ڡ‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫�ذ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ح��د ث� ف�ي���ك �ه��ذ ا ا ��ل�ا ر ج�‬ ‫م����ى * �و��ه�ل ي�‬ ‫ا � �ع ن�د ا �ل� ش‬
‫� ب���ع��ض�‬ ‫و �‬
‫�ج‬
‫���ث�� ا �م�ا‬ ‫��ا ن � ت ��ا ن‬ ‫ت‬ ‫� ا ا ن �� ا ��ل �ا � ظ �� �ة � ن‬ ‫� ا �خ‬
‫ح�ى ك�� � ك� ي ر‬ ‫��ا � ك�� � *‬ ‫�يرت�ا � ا ��ل�ى ا �ى ا ر ج�‬ ‫���ا � �‬ ‫ا �ل� ب�� ر � ب�ع��ض� ج��ل م��� ك‬
‫�ج‬ ‫ح‬
‫ُ َّ‬ ‫ت‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫� ب�� �ل �م ��و��ه * �و��ه�ل ي�م���ل �ل�ك ي ڡ‬ ‫ق‬ ‫�ف‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ح��ه * �وت��م�ور ا �جل‬
‫�‬ ‫�ي �ت�من�� ا ن� �ت��ت�ز ��ل�ز ��ل ا ��ل�ا �� �م�ن � ت‬
‫ر �ض‬ ‫ى‬
‫و�لم ن��ا � *‬
‫�‬ ‫ة‬
‫� ����� � ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�� ا � �ل�ا �ف �ق �ع ن��د ا لله ���ي�ن ا �ل ��ق ظ‬
‫�‬
‫�‬ ‫ذ‬
‫ك‬
‫ف‬
‫ح��ك * �و خ���لي�� �ي��ص�ا ��‬
‫ف‬
‫��ا ��‬ ‫�‬ ‫ض‬
‫حل��� ���ج�� ي�� �ي ك�‬ ‫ا ��ل‬
‫�‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ع‬ ‫م ع‬
‫�ل�‬ ‫�� �‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫�خ‬
‫ح�ل� �م * �و��ه�ل �و��س�و��س ا �لي��ك ا �ل�و��س� او ��س ا � �� ��س‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬
‫ح��� � ��� ا ��م� ب� ��ى �ع��ل� ا �ل� �‬ ‫ق‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫�ال‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� او ن� ا �عظ ��‬
‫ى‬
‫�� � ا �ن ث ��ا ��ت��ق �� �� ا �ة‬ ‫ذ�� �ن ث � ا � ا ذ‬ ‫ف ا ش ت تم ن �ت� �ن �خُ��نْثَ‬
‫و ��ى * �ل� �ل� � ك�ر �و �ل� ا ��ى �مك� �ول ا ل�ع� �م� *‬ ‫ه�� ا � ��ك�و��ى �ى * ا �ى � ك�را � ا‬ ‫�� ����� ي‬
‫�غ ذ � � �ن � ا ئ‬ ‫حق ��ق ن �ن � ّا �ن ي�ن � تي�ن‬ ‫ف ا ن �ذ � �ق � � ت ض �‬
‫��‬ ‫���ه الم‬
‫‪9،5،1‬‬ ‫� �و� �م ا �ل �بر� �ي��� ا �ل ار ��� * �و��ي�ر � �ل�ك �م ا �ل�و��س� ���ل‬ ‫�ير��‬ ‫�� � �ه� ا ا � �ل �و�ل �ل� �‬
‫م‬
‫ق‬ ‫�ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا � ا � �ئ �‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ا �ذ �‬ ‫�ت ف‬ ‫�ت‬
‫ن‬ ‫ا‬
‫��س�� �ب�ه ا �ل��� �لم� � ��رر �ع��ده‬ ‫ظ�ن‬ ‫�‬
‫ا‬
‫له� �ه� ا ا � �ل���ص�ل * �وك�� � ا ب���و�ه� �ل� ي ي‬ ‫�ص�ي �� �‬ ‫��ي ��ق� �ع�ن � ���‬ ‫ا �ل ��ى �ي�ض�‬
‫آ‬
‫��ا �ص��ي�ن‬ ‫�ه�و �م�ن ا �� �لف��ا ����ط�م��ي�ن ا �ه� �و �ه� �ع�ن ا ��ل��ل���ذ ا ت� * ا ��خل‬ ‫�‬
‫�ف‬ ‫�‬
‫���ل �م�ن �لب����س ا �ل��س� او د‬
‫�‬ ‫�م�ن ا ن� �ك�‬
‫م‬
‫�ذ � ت‬ ‫���ت‬ ‫�‬ ‫ا ��ن �ف���سه� �ع�ن ا ��ل ش���ه� ا ت� * �‬
‫ل��� ب� �ه� ا ا �لب�ي��� �و�ه�و‬ ‫� ب���ع��ض� ا ك‬ ‫ح�تى ا �ن�ه �ن �ظ� �� ر �ي ��و�م�ا ي �ڡ‬ ‫�و‬ ‫�م‬
‫� ّ � �ث‬ ‫اَ �ا � ��قَ � ت‬ ‫ض‬
‫���ع� ���نه�ا‬ ‫� ذ� �ّ�م ا ��ل ن��ا ا ��ل�� ن‬
‫ح�ى ��م�ا ��ت�د ر �ل ن��ا ����عل�‬ ‫��ف وي��‬ ‫�ير� و �‬ ‫د����ي�ا �و�ه�‬
‫م‬ ‫و و‬

‫‪102‬‬ ‫‪102‬‬
A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing

Baʿīr Bayʿar’s spiritual affairs, on the other hand, rose and fell, waned 1.5.8
and waxed, came apart at the seams and were mended up again through the
scheming of a jolly, cheerful, smiling, jovial priest, short and fat, white and
plump. This goodly Father had gained an unshakeable control over the man’s
womenfolk, having found his niche with one of the man’s daughters, who
was comely of face, dulcet of tongue, and had been married to a man who
had gone insane and become a madman; leaving him to his madness, she had
sought the sanctuary of her father’s household, where the priest had become
her master and commander, her conscience and reprimander. Anything that
was delivered to her or that she dispatched she would give him to look at,
for she was one of those who made no distinction between the domains of
this world and the next. She confessed her transgressions to him in private,
and he would question her concerning every slip and lapse, asking her, “Do
your buttocks shake and your breasts quake as you climb the stairs or when
walking? And does this shaking produce a pleasurable sensation? I ask only
because it is mentioned in a chronicle that a certain sensualist found relief
in any shaking whatsoever, even praying many a time that the earth would
quake beneath his feet and the mountains above him move from side to side.
And did you ever see yourself in your dreams struggling with some bed-mate,
or shaking the hand of some profligate (there being in God’s eyes no differ-
ence between the waking and the sleeping state, the strongest realities being
but built upon dreams)? And did the Recoiler ever whisper in your ear and
leave you with a desire to be a hermaphrodite (which is to say, both male
and female, and not, as the common people say, neither male nor female,
the latter being a definition that has found no favor with erudite and learned
scholars who make sure of their facts)?”
Thus spoke he, and of other matters that this chapter is not large enough 1.5.9
to hold. He could do no wrong in her father’s eyes because the latter was so
convinced that all who wore black had weaned their appetites off worldly
pleasures and cut themselves off from sensual desires, that, when one day he
saw the following line of verse in a book155—

To us they condemned the world while they themselves on it suckled


Till they’d drained the milk that collects between milkings, so that
even the supernumerary teats could yield us nought—

103 103
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ف ق‬
‫����ل‬ ‫�� � �‬ ‫�‬
‫�ي� ���سي����س �وكي����س �وح�لي����س �وحي����س‬
‫ُ‬ ‫ق فُ‬ ‫ت �‬
‫ح �ق� � ذ� ّ �ى �م�ا ده * � ا �ى � �� �م�ا‬ ‫ا‬ ‫�ه� * ف��ا �مر �ب�ا �‬
‫ف �‬
‫ظ�ن ا �ن�ه ��ت�ع �ر���ض� �ب��ه� � �و��ل��م�ي� ا �ل‬
‫�� ���‬
‫ور ي و‬ ‫ح ار ��ه �� �ر و ر ر‬ ‫م‬ ‫ي�‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ح‬
‫� ت� آ‬ ‫آ‬
‫��ا � � خ� � �ه�م�ا‬ ‫� خ�ر ب��ي��ت���ي�ن ي ڡ‬
‫� ك�� ب ر و‬
‫ن‬
‫ح��ي���ف�ا‬ ‫�‬ ‫��ل���� ا ��ل��س� ا د �م�ن ا ��ل�� ا‬ ‫َ‬ ‫�ا‬ ‫�‬
‫�م�ا �ب�ا �ل �ع�ي ن�ى �ل� �تر�ى �م�ن �ب��ي�ن �م�ن ‬
‫ع�� د �‬ ‫ب‬ ‫ب س و‬
‫ف����ه� ف��ا �ص��ل� ��م�ا ��ك� � � �� ��ف�ا‬
‫�ق‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ش �غ‬ ‫���ا ن� �م�ن ��ل‬
‫��ح� �و�����ئ � ���يره ‬ ‫�‬ ‫��م�ا ك�‬
‫�ي و و و‬ ‫ب‬ ‫ي� م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫� �‬ ‫ض ا ا ق �ت‬
‫� ا �لب���ل��د ي��ج�� ّ��س��س�و ن� �ع�ن �م�و� �لف��ه‬ ‫�وا ��سي���� ي ڡ‬ ‫ل��ا ب� * � بو���ع ث� ج��‬
‫�‬
‫ح ار �� ا � ك��‬ ‫��� �ب� �‬ ‫��ا �مر ا �ي��‬
‫ف‬
‫س‬
‫��ذ ف ن ُ�ج�ز‬ ‫�ف ت‬ ‫�ّ‬ ‫�َ اَ‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫�‬ ‫�‬
‫� ا �لر� اوب ��ى � او �ل�و�ه�ا د * ا �ل� �م�ن د �ل �ع��ل�ى �م�و�ل�� ك����ا ب� ك�� ا ��ا ��ه ي� �ى‬ ‫�و�ن��ود �ى ي ڡ‬
‫�ف �ل ا ��س � �� �ف � �ذ � � ا ض ��� ��‬ ‫��ق ��ل �ت �ة ن �ة‬ ‫�آ‬
‫ر ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ط‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬
‫ل‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫م‬
‫�‬
‫ع و‬‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬‫م‬‫�‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��‬
‫ي‬ ‫س‬ ‫��‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫و�ي ى ى ر ب‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫ح��س�ن ا �ل‬
‫�‬
‫�ج�ز�‬ ‫ا�‬
‫ب‬
‫نُ‬ ‫آ‬
‫�ذ �‬
‫ح�تى � سِ���ى ا ��س�م�ه * ف��ا ن� �ق��ل ت� ا ن� �ه� ا ا � ف�ل���ع�ل خ��ل�ا �ف� �م�ا �و�ص��ف ت��ه �ب�ه‬ ‫ا ��ل�ا �خ��ت�ت�� ء �م�د�ة �‬
‫�� �ش�� ا �ّ ا‬ ‫ح�م�ود ا ي �ڡ‬ ‫�ك� ن� ��م‬ ‫��‬‫ن ا ��ل‬ ‫ت� � �‬ ‫ة‬ ‫�� ق ت ن‬ ‫�ن ا ��ل‬
‫� �ك��ل �ى �ل�‬ ‫�م حل��م * ���ل� ا � �ع�اد� ا ��ه�ل ��لك ا �لب��ل�اد ا � حل��م �ي��و‬
‫�‬ ‫�َ‬ ‫�‬ ‫ة �‬
‫�ك���ة �م�ن‬ ‫حر�م��ة ا ��ل��د �ي�ن * ف��ا ن� ا �ل�ا خ� �ليُ�ب�����سِ �ل ا خ��ا ه ا ��ل�ى ا �ل�ه��ل��‬ ‫حر�م�� ا �لعِ� ر��ض� �و�‬ ‫� ا �مر�ي�ن �‬ ‫ي �ڡ‬
‫�‬
‫ئ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ة �‬ ‫ا ج���ل�ه�م�ا * ث�� ا ن� ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ا ق��ا � �ع ن��د �ه��ذ ا ا ��ل‬
‫ط� ���ل *‬ ‫�ه� �ع��ل�ى ��‬ ‫ح��لي��م �م�د� �ل�م يح��ص�ل ي�‬
‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫أ‬
‫‪10،5،1‬‬
‫�ث‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ث‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫ة‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ت‬
‫ط�� � �و�ب���� ك��ي را‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع � ا � لي��ل�� ح �� ب‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫���ا ن�� ت� ��ن �ف���س�ه �ع � �ع�لي��ه ل� �يرد ا � ي���س� �ل�ه * �م �� �ج �م�‬
‫�‬ ‫ّ‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�ز�ي�ز‬ ‫�وك�‬
‫م‬ ‫م‬
‫ح �م�ق��ص� �ة ���ع�� ب����ع * �ف� ���� ن � ا‬ ‫ن‬ ‫� � ق ف� ا � ا ف ا �ن ث �‬
‫ظ�ن ا � ا �ل ن�� ر‬ ‫ور ب ي ر ي ر‬ ‫ه� ب� ��و‬ ‫لي‬ ‫ي�ه�م� ا �ل ن�� ر �� � ب��ع� ا �ل�� �‬ ‫� او ��ط�ل�� �‬
‫ت �ق ن �‬ ‫فق‬ ‫�ق‬ ‫ف ا � ت ش � �ق‬ ‫� ق‬
‫�ق�د ��سر ت� ي ڡ‬
‫���‬ ‫�س�و����ى ا � �ل ي��ا �م � او � �ل��ع�ود ��ا �ب���ل� او �ي�����س�ا �ب �� �و� ا �ل�ى �م�و ض�‬ ‫�صره * �� �‬ ‫� ���‬
‫ع‬
‫ذ � فق �‬
‫�ج�ز �ل * ���س�ا �ل�وه �ع�ن � �ل��ك �����ا �ل‬
‫��ل � �ف �‬
‫ح ���ط ب� ا �‬ ‫ا ��ل ن��ا ر * �ف ا � او �ع ن��د�ه�ا ا �� �لف��ا ر��ا �ق� �ي�ز ���د�ه�ا �م�ن ا ��ل‬
‫�‬
‫ي‬ ‫ي‬ ‫ر‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ا � �ه��ذه ا �ل ن��ا ر �م�ن ب���ع��ض� ا �ل ن��ي�را � ا �ل ��ى ��ت ن��و ب� �ع�ن ا �ل��ل��س�ا � * � او � �ل� �ي��ك�ن �ل�ه�ا �ص�ور�‬
‫م‬
‫اَ نّ �آ ا �� ��ق � ا‬ ‫�ذ � خ‬ ‫ن � ف‬ ‫�ف‬ ‫� ن‬
‫�ل��س�ا � * �و�م�ن �� او �ئ��د�ه�ا ا �ن��ه�ا �ت���بّ��ه ا �لغ���ا ���ل��ي�ن * � �و�ت ن�� ر ا �لب��ا ���ل��ي�ن * � �ور �ه� ل �و �ل�‬
‫َ َ �ّ‬
‫�‬
‫ح��د �ب�ا �ل ن��ا ر *‬ ‫�ل��� ا �‬ ‫ح��ك ا ن��م�ا ��هى �م�ن ���د �ع��ك ا �و ك�‬
‫�ي‬ ‫ب‬ ‫ح��د�ي��د ا * ف���ق��ا ��ل� او �و�‬ ‫�‬
‫�ش���د �ي��د ا * �و�ل��س�ا �ن�ا �‬
‫م‬ ‫ي‬
‫�ص�� ا � ب���غ��م�ز‬ ‫اشا ة‬ ‫ا‬
‫�ل��م ��ي�ره ب��ب ��و�� ا �و �ب ���رع �ع�ص� ا �و �ب� ���� ر� ا � ب و‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫�� �غ‬‫�� �لق��د ���سم�ع ن��ا ا ن� ا ��ل�ا �ن��س�ا ن� �ي ك�‬
‫ع‬
‫ف ا ا ا � ن ا ف� �ة ض ا �‬ ‫�ا �‬ ‫ف‬
‫���ل� �ل *‬ ‫ح�ا �ج� ب� ا �و �بر��� �ي��د �م�ن �ع ن��د ا �ل� �ب� ��ط * �� �م� �ب� �ل�� ر ب��د �ع� �و�‬ ‫�ع��ي�ن ا �و �بر�م�ز �‬
‫ع‬ ‫ٍ‬

‫‪104‬‬ ‫‪104‬‬
A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing

he imagined that this had been written to run the clergy down and make
insinuations against them and ordered that it be burned, which it was, and
its ashes scattered. And one day he saw another two verses in a book, which
went like this—

How is it that mine eye ne’er sees


A skinny man among those mortals who wear black?
Of what they have by way of flesh or any other thing
The hardest bit is that which stands erect, the rest is slack—

so he ordered that that book be burned too and sent spies out into the town
to find out who its author was, the call going out over hill and dale, “Let
him who can point out the author of this book come forward, for he will be
rewarded with the best of rewards and raised to an elevated state!” When the
poet heard this, he was obliged to go into hiding for a while, until his name
was forgotten. If you say, “This contradicts your description of him as mild-
mannered,” I reply, “It is the custom of the people of the country to regard
mildness as praiseworthy in all things but two—the sanctity of women’s
honor and the sanctity of religion, for the sake of which a man will deliver
his brother to perdition.”
The Fāriyāq resided with this mild-mannered man for a while, during 1.5.10
which he made not a sou. Too proud to complain when asked, he was driven
one night to gather large quantities of firewood and straw and set fire to
them. The flames leaped toward the private apartments of Baʿīr Bayʿar, who,
thinking that the fire had engulfed his palace, roused everyone. They came,
each trying to be the first to reach the fire, and there they found the Fāriyāq
adding fuel to it by the armful. When they asked him what he thought he
was doing, he said, “This is one of those fires that take the place of a tongue,
even if it doesn’t have the form of one. Among its virtues, it alerts the slack-
twisted and gives warning to the tight-fisted that behind it stand words that
are strong, and an iron tongue!” “Woe unto you!” they said. “This is one of
your godless innovations! Who speaks through fire? We’ve heard of people
speaking to one another using a trumpet, or by beating on something with a
stick, or by making a sign with a finger, or by winking an eye, or by moving
an eyebrow, or by raising a hand in the air, but fire is a godless innovation
and a deviation.”

105 105
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�ف ق‬
‫����ل‬ ‫�� � �‬ ‫�‬
‫�ي� ���سي����س �وكي����س �وح�لي����س �وحي����س‬

‫ق�‬ ‫َ نْ‬ ‫�� � ا‬ ‫� �� � �‬ ‫��ل ا ��ل�تمّ‬ ‫ن‬ ‫�ّف‬ ‫ن ّ‬


‫‪11،5،1‬‬ ‫��ا �ل‬ ‫ا�‬ ‫حوه ا �ل ن��ا ر * �لو �ل�‬ ‫� ��س �وي��طر �‬ ‫��س�وه ا �ى �ج‬ ‫���ا د � او ا � ��ي ب��د �ع�وه �و�ي���ك�ر�وه � �وي��� ب �‬ ‫�وك�‬
‫ف���ل�م�ا‬ ‫�‬ ‫�ه� * ردّ � او ا ج��ل‬
‫ت ّ‬
‫و �ش���ي �ا �ع�ن ���ه�وك *‬ ‫� * �و �ل�ا ��ت ف���ع��ل� ا‬ ‫�وا ب� �ع��ل� �مر��س�� ك��‬
‫ل�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ق��ا �ئ� �من‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫�ل � م‬
‫ف �‬ ‫�ا‬ ‫ذ‬ ‫ت �‬ ‫تآ‬
‫� ا لله‬ ‫ا خ�ب��ر �وه ب��م�ا را � او �و��س�م�ع� او * ا ��س��ر� ه � او ��س��ن� ��ط�ق��ه �ع�ن � ا ك ا �ل� ج�ي��� * ���ق��ا �ل ا �ص��ل‬
‫ح‬ ‫�ج‬
‫��‬ ‫������ ��ل�ا ��ي ن ف����عن�� � ��ل�ا ا ��ن ف���ع�ه * � ��ل�ل�ا ك���‬
‫��ا‬ ‫��ا ن ��ل �‬
‫�‬
‫���ل�ا �وَ ��� �ْ ا ق �‬
‫�ز ف‬
‫ا�لم�و�ل�ى * �و ا ده �� ض�‬
‫� �‬
‫و ي س‬ ‫ىو‬ ‫طو �ل� * ��د ك� � �ى كي س‬
‫ن ا ذ خ فّ‬ ‫�‬ ‫ّ ا ة � خم � ة �‬ ‫�ز‬ ‫�‬
‫�� ت�‬ ‫��ا � �لف��� �ل��س�ا �ئر ا �ل�ع�ا د ا ت� * �و��هى ا ���ه� ا � ا � �‬ ‫�و�لم�ا ج��ا ء �ع��ل� �و �ن��ه�ا �ور �و�ي��ه� �ع�اد�‬
‫ى‬
‫�ثَ قُ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ف � ّا خ ف ّ‬ ‫ذ �ث ق ت خ فّ‬ ‫َُ‬
‫�وا رك ا �ل��س�عي��د ا �ى � ����ل‬ ‫� ج��‬ ‫�� كي�����سى ي ڡ‬ ‫�‬ ‫��� * ��ل�م� � �‬ ‫ت‬ ‫��ث�ق���ل ت� * � او � ا � ����ل� � �‬
‫��ن ت ت �ه ��َ ض َ‬ ‫ع ��� ة ��ذ � ا �ن‬ ‫ظ‬ ‫ح ق�ت��ه ��ه��ذه ا ��ل ن��ا * � ا ن��م�ا ج� � ت‬
‫��و�ى‪ 1‬ي �ڡ‬
‫�‬ ‫�ه�ك� ا �ل� ��ى ك��� ا � ��و �م�ه ك�ر� �‬ ‫�ه�ا � ي�م�� �‬ ‫��ع�ل �‬ ‫ر و‬ ‫ا �ر ب �‬
‫ح�ا ج���ة �م�هّ�م��ة * ف���ل�م�ا ��س�م� ��ق�و��ل�ه‬ ‫� �و� ��ل‬ ‫�ه�و��ض� � او ���خل‬ ‫���ث�� ا �م�ا �من��عن�� �ع�ن ا ��لن‬ ‫� � * �ت ن‬
‫�‬
‫�ج‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ح�ى ا ��ه ك� ي ر‬ ‫�ج�يب ى‬
‫ع‬ ‫ّ‬
‫‪12،5،1‬‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ض‬
‫��ب�ت��ه �ل�ه ا � �لف��ا ر��ا �ق� ي �ڡ‬
‫�‬ ‫��ا �م�د�ة �ش���ي �ا ��ي�ق��ا ب���ل �م�ا ك�‬ ‫����ه ا ج�ل‬ ‫�� خ� �ل�ه �م�ن ��‬
‫ك‬ ‫ح��ك �م�ن خ� ار �ت��ه �ور �ض‬ ‫����‬
‫ي‬ ‫�‬
‫�ت ش ا �� ذ �‬ ‫ن ش �� ت آ �� ن �‬ ‫ق‬ ‫ا ��س�ف��ا ره ���فى ا ��ل‬
‫�‬
‫��� ب� ����ي � ب�ع�د � �ل�ك‬
‫ا‬
‫ح�ب����� ا ل�ى ب��ي����ه � �و ل�ى ا � �ل� �ي ك‬ ‫� ��س�ا ��س��ة * �� �ب���ل ي�‬
‫ا‬ ‫ف‬ ‫�خ‬
‫ق �‬ ‫ن � ن �ا ة‬ ‫�ن ف‬ ‫ق‬ ‫�ّ ا ا ��‬
‫ط�ا ب� �م�و���ع�ه * �و ج���ل � ���ع�ه * ر ج��ا ء ا � �ت��ك�و� ا �ل� ج�ر� �ع��ل� ��د ر ا �ل�ع��م�ل *‬ ‫�‬ ‫ا �ل� �م�‬
‫ى‬
‫�‬ ‫ُْ‬ ‫ا ت فا ن ث‬
‫ح��س�ن‬ ‫��ع�ل�ا * �و�م�ن �ل� ي�‬ ‫له� ا ج� ار �و ج�‬ ‫�‬ ‫���ر ا ��ل ن��ا ��س ��ن ف���ع�ا �و�ش��غ���ل�ا * ا ق���‬ ‫�ه� � �� � ا ك��‬ ‫�و�هي�‬
‫م‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫ُ ّ ال�م � ف‬
‫�ق � َ �‬
‫�ك��ا �ي��ل�� ا �لث��د �ى ا �لر�‬
‫ق‬ ‫� ت‬ ‫�ا � ق‬
‫�� � *‬ ‫ض�ي‬ ‫�ح�ل ا �لر�ي�� * �و� �ل�قِ �م� �ي��ده �و��د �م�ه �م‬ ‫ل‬ ‫ا �ل� ا �لت��و�ي�� * ا �ح�‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ع‬ ‫ع‬

‫ُ ىَ‬
‫� و� ‪.‬‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ر �ض‬

‫‪106‬‬ ‫‪106‬‬
A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing

Just as they were about to declare him a heretic and a disbeliever and 1.5.11
call him a Magian156 and throw him into the fire, one man said to the others,
“Before you do anything rash, report his answer to the one who sent you.”
When they informed Baʿīr Bayʿar of what they had seen and heard, he
demanded to see the Fāriyāq and asked him to tell him about the blaze in
question, so the latter said to him, “God better Our Lord and more blessings
and power to him accord! Once I had a little pursie that was of no more use to
me than I was to it. Now pursies, and other things that have similar-sounding
names,157 have a way with them that goes against all other ways, for, when
they’re light they’re a drag, and when they’re heavy, they’re delightful. When
my pursie grew light while within your Happy Purlieu, which is to say, when
it grew to be a drag, I burned it in this fire, which I only made this big because
when that pursie was in my pocket it felt as big to me as Mount Raḍwā,158 to
the point that it often prevented me from standing up and going out on some
important errand.”
When Baʿīr Bayʿar heard his words, he laughed at his fanciful invention 1.5.12
and squeezed from his tight fist something equal in its exiguousness to what
the Fāriyāq had copied out in his ledgers. The Fāriyāq then hopped and
skipped all the way home, swearing he would never again write anything
that wasn’t worth writing or yielded no profit, with the hope that the fee
would be in proportion to the quantity of the work—which is, of course, a
ridiculous notion, as those who work hardest and whose work deserves the
geatest consideration receive the lowest wages and remuneration, while for
those who can do no more than sign their names are reserved the highest
planes, and the hands and feet of such as these are gobbled at, much as the
breast is gobbled at by the suckling child.

107 107
‫�‬‫�‬ ‫د‬ ‫ا �� ��ل�ف��ص� ا ��ل���س�ا‬
‫س‬ ‫ل‬

‫�‬
‫� �����ط�ع�ا � �وا �ل��ت�ه�ا �‬
‫ي �ڡ‬
‫م‬ ‫م‬

‫�ت�ق‬ ‫� ا�‬ ‫ّ �ف �‬
‫� � � � ا �ل �‬ ‫� ��ف ا ��ل ت � ن‬ ‫�����ن ا � ن � ف ق‬
‫‪1،6،1‬‬
‫��ره ي��صِع�د �ى �ج ب�� ل * �و�ير ���ى‬ ‫���ا � �ف ك‬ ‫���ا � ا � �ل��ا ر�ي�ا �� را ��س�ه �ور ج��لاه �ى ب�ي��� ك‬ ‫ب ي م� ك‬
‫ت �‬ ‫ة �‬ ‫� �‬ ‫ت نّ � ق‬ ‫� ت ّ ا ��ل � ن‬ ‫�ت ا �‬
‫ط�‬‫ه� ��ط ا �ل�ا �ود �ي�� � او �لغ���ي�را ن� * �و �ر� ��‬ ‫ب‬ ‫��د را � * � �وي�����س �� ا � �ل��ص�ور �و�ي��‬ ‫ج‬ ‫ا �ل��ل� �ل * �وي�����س�ور‬
‫م‬ ‫�ي‬ ‫م‬
‫ذ��ا ن �ق‬
‫�‬ ‫ا ان‬
‫��� ر * ا � ك� � ا ص�ى �مر ده � �يرى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ق‬
‫�‬
‫�‬
‫�‬
‫�و ب� ا ل �‬ ‫ح�ا ر * �يو ج �‬
‫�‬ ‫�و��ض� ا �ب�ل��‬ ‫خ‬
‫ح�ا �ل * �يو��‬
‫��ف � ا �‬
‫�ى ا �ل� �و�‬
‫� ن ا � ا ن ا ن ��ف‬ ‫ن�ز � ا �غ‬
‫ح��ا �ت�ه * �ف���ع�نّ ��ل�ه‬ ‫�‬
‫�م�� �ل� ��ي�ر �م�� �ل�ه * � �و� ��س� ��ي�ر ا �ه�ل�ه * �و�ه�و ا �و�ل �ع�� ء ا �ل� ���س� � �ى �ي‬
‫ن ا ا �غ‬ ‫ن�ز �‬
‫� ا �ن‬ ‫���ا ��ت��ا �ع ن��د ���ع�� ا �ع��ا ن ا ��ل��د � �ز * ��ف��س�ا � � ق‬ ‫خًا � ��ا ن‬ ‫ن �ي�ز‬
‫ح���ا ��ئب��ه ا �ل� �م�ا ��ى *‬ ‫رو‬ ‫ب �ض ي � ر و‬ ‫ا � �ور ا �� �ل�ه ك�� � ك� ب‬
‫� ش �ن �ة ا ��لت��ق� ش �ف �م�ن ا � ا � ا �� ا �ل� غ� ا ة‬ ‫��خ‬ ‫� �ق‬ ‫�ف �ل ا ا ��ت � ه ا � � ا � ن‬
‫حو ل م�� �ير�‬ ‫���و� �و ���� �و �ل� �‬ ‫���ا � �ع��لي��ه ا � �ل �و�م �م�ن ا �ل �‬ ‫� �م� ج م� ب� �ور ى م� ك‬
‫ت‬ ‫ع‬
‫ش‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫�ن� � ض ا ّ ��‬ ‫� �‬
‫�‬ ‫�ل‬ ‫�‬
‫���ه� �و �و�ط ���س� �ع��ل�ى �ح�م�ل لب��ع��ض� ا �ل� ر * �و�م ي����� �و����ك‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫��ر ب�ع�‬ ‫ط��ا �ع�ه * ا ك‬ ‫�ل�� ب‬
‫�َ‬
‫‪2،6،1‬‬

‫�ص َ �ف� ��ن �ف���س�ه �ع�ن �ه� ا �ه�ا �م�ن‬ ‫���ا ن� �ش‬ ‫�‬ ‫�ص �م�ع ف�ت‬ ‫�ن ن �ت ق ّ‬ ‫�‬
‫�‬‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�د‬ ‫��‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�و �م د � � ��‬ ‫ا �لرج��‬
‫و‬ ‫�ي‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و� ى � ر م‬
‫�‬ ‫�‬
‫ر‬ ‫*‬
‫ع‬
‫�ه� �و�م�ا ر� �� او �ع��لي��ه‬ ‫ن �ة �ق �ة � غ ّ� ن خ ا �ق‬ ‫ن‬ ‫حت‬
‫�‬ ‫م‬
‫�‬‫ذ � � �ن ال‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا �و�ل �ي ��و * ا � �لي����س م �م ا ا ��ه م�د �� ا � �� �� � ا ��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ب‬ ‫�ل � �ل �ي و ري �ي ي ر و� ل � م‬ ‫م‬
‫�ن‬ ‫�ة‬ ‫ظ� ة ذ‬ ‫ذ� ن‬ ‫�ا‬ ‫خ ف‬ ‫� ا �غ‬
‫�س�م�ا ا � ا ك���ا � �� او �ش���ي �ا �����م�� � �و�ى ب���س ��ط�� � �وب�ا ��س * �وك���ا �‬ ‫ي�ه�م * �و �ل� � ي‬ ‫�ل� ج���ل �ر�� ب� د ���ل ��‬
‫ي‬
‫ذ‬ ‫ف ا ت‬ ‫�� � ا ن ن � ق ّ ش غ ��ث ف‬ ‫�ق‬
‫�رد �م�ا ي����سم� �ب�ا � �ن�ه‬ ‫� ����ف ب���جم‬‫��و��ل�ه * ��ل� �ي ك‬
‫��‬ ‫�ه�و ��م�ي�ئ�ا * �و�ل��ك�ن ا �ل� ���س�ا � ك����ل�م�ا ���ل �������ل�ه ك���ر �� ض� �‬
‫ع‬ ‫ى‬
‫���ا‬ ‫����ل�م�ا �ز ا د ��ه� ��ل��آء ا �� �ل�ق � � خ��� �ة � ��ن �ق��د ا * �ز ا د ا �ع ا �ض‬ ‫���ا ن� ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ك�‬ ‫ح�تى �ير�ى ب���ع�ي�ن �ه * �وك�‬ ‫�‬
‫‪3،6،1‬‬ ‫ر‬ ‫وم ب ر و‬ ‫ب� و‬ ‫ي‬
‫�سِ�� خِ‬ ‫� �ف ا �ف ظ �� ا‬ ‫���ا �ن�� ا �غ��ل�ا ظ ���� ا ��ل��� ا‬ ‫�ان‬ ‫�ز‬ ‫ن‬
‫ط��ع * �ب��ه�م ج��� ء � او ����ع * �و ��ى‬ ‫ب‬ ‫�ع��ه�م �و �ه�د ا * �ل� ���ه�م ك� و‬
‫��ا ن ��� خ � ا‬ ‫ا�ز � ضَ فَ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط��ا � ا �ل� �م�ي�ر *‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫ه‬
‫�‬‫�ف� � او ��لب �� ��س * � او �ق��ذ ر�‬ ‫�‬ ‫���‬ ‫ا �ل�و��س�ا د � او�لم��لب ��و��س * �م�ل� �م�ى ا �ل�‬
‫ب�‬ ‫م‬ ‫و‬

‫‪108‬‬ ‫‪108‬‬
Chapter 6

Food and Feeding Frenzies

While the Fāriyāq’s head and feet stayed put in his house, his mind was 1.6.1
climbing mountains and hills, scaling walls, conquering castles, descending
into valleys and caves, plunging into mire, roaming deserts and launching
itself upon the waves, for his dearest desire was to see a land other than his
own and people other than his family, which is everyone’s first concern while
growing up. It occurred to him therefore to visit one of his brothers who was
a scribe working for a Druze notable, and he set forth, with nothing for bag-
gage but his dreams. When he was united with him and beheld how coarse
and rough were the people and how at variance with his own nature were
the conditions there, he rejected some of those things and resigned himself
to putting up with the rest.
At the same time, he didn’t want to find himself at some point about 1.6.2
to return without first having got to know them better, albeit had he been
wiser, he would have had nothing to do with them from the first day on, for
it is not to be expected that the people of a city or a village will change their
manners and the ways in which they’ve been raised for the sake of a stranger
who has entered among them, especially if they be hulking fellows of great
height and strength while he’s a little titch. The less work people have to do,
though, the more their curiosity gets the better of them; this being the case,
it wasn’t enough for him to make do with what his ears had heard: he had to
see it with his own eyes.
The better the Fāriyāq got to know these folk through experience and 1.6.3
close examination, the less he liked them and the less he wanted to do with
them, for they were coarse-natured, full of boorishness, and horrid to excess,
their clothes and bedding filthy, they themselves ever prey to shortage of

109 109
‫�ه�ا �م‬‫��ف ���ط ا �ت‬
‫��ع� �م � او �ل �‬ ‫ي�‬

‫ق � ت ا �ن � ��� خس �‬ ‫�‬ ‫ف ا ن ��ق�م ه � ن‬


‫ك��� ���ط�ه‬ ‫�ش‬ ‫��ا د �ت��‬ ‫� �م�ا �ل�ا �ت ك�‬
‫�‬
‫و‬ ‫ح�ا � * �و��د �مي��ه ا ��ل�� �م ا �ل�‬
‫ق‬ ‫�ة‬ ‫م�م‬ ‫���ا � ا �ن��ت�ن �م�ن ال ِ‬ ‫�� � ي��ص� ك‬
‫�‬
‫�ق� �ق �ة‬ ‫ة‬ ‫� �ز ة‬ ‫� �‬ ‫ن ذ‬ ‫�‬
‫��ع�ا � ��س�م�ع ت� �ل�ه� �م�ز �م�� �و�ه�م�ه�م�� * �و�ع��ع�‬ ‫���ا � �� او ا � ا �ق��ع�د � او �ل��ل��ط‬ ‫ح�ا �ة * �وك�‬ ‫�ع ن��ه اِلم���س‬
‫�‬
‫م‬ ‫م‬
‫ن � ت�� ��ق ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ث‬ ‫ف‬ ‫���لت�ه� � �� ش ا‬ ‫�فخ‬ ‫��� � �� ة‬
‫�ه��س�و� � �يو عر �و�‬ ‫حو���� �ع��ل�ى �ج�ي ����ه * �ي��ر�م��ل�و� �و�ير�ه ��ط�و� � ��يو �‬ ‫��ع�� * � م و‬ ‫�ع�ط‬ ‫�و ط‬
‫ن ��� �� � ن � ت��ن ّ �� ن �� ذ � � �ف ف ش � ة‬ ‫َ‬
‫�ت�م شّ ش ن � ت���لّ �ظ �� ن �ت ّ �� � ن‬ ‫َ‬
‫��ع�و� �و�ك��ل � �ل�ك ��ى �ر��� ��ط��ٍ‬ ‫�ع�و� �و� ��ط‬ ‫ط�ق �و� � �و��ل�و��س�و� �و ل�ط‬ ‫���و� �و �م� �و� �و�م�‬
‫ي‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�ي‬ ‫� �يو ��� � �ي‬
‫�ل�� � ت��ق� ّ �ف‬ ‫َ‬
‫ض ن ق َ � فْ َ ف‬ ‫خ �ف ف ة ف ن‬
‫�ص� *‬ ‫�ه� �م��م�و� �م�ا �ي���ل �م�ن � �ل��� �ل� * �ي �‬ ‫�‬
‫��� �من‬
‫ل‬ ‫�ه��ة �ك�‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�� ت� �تر�ى ���فى �ج�‬ ‫��‬
‫� ي ����� * � ك‬ ‫��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ٍ‬
‫�‬ ‫ّ‬
‫�ن‬
‫��ا �‬ ‫����س�ا �ه� * �ف ك�‬ ‫��ر �مت��ق��ا ��ط ار �م�ن ك�‬ ‫� َ ضَ‬
‫ح�ا �ه� * � او �ل�و�‬ ‫�‬‫ف��ا ذ� ا ق��ا �م� او را ��ي ت� ا ��ل ُر�ز �م�ز ر �و�ع�ا ���فى ��ل‬
‫م‬ ‫م‬ ‫�ف ق ذ آ‬
‫ت‬ ‫ف‬ ‫�آ ��ف �‬ ‫���� ق‬
‫�و�ع�ا �ن�ا * �و�م�ع� �ع�لي��ه ا �م�ع� ��ؤه �ى ا �ل�لي���ل �ب�� � ��س�هرا �� *‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫له� ��ا �م ج��‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ا � ا �‬
‫�م‬
‫�ف ق‬ ‫� ا�‬ ‫� �آ �‬ ‫� �ع ً �‬ ‫�ا ن �ق � � ا �خ‬
‫‪4،6،1‬‬ ‫� ب��ا �لم�ن �ي��ع�ا ���ر �ه�و �ل� ء ا �ل ن��ا ��س * �م�ن ا �ل� كي����ا ��س * �م�ا ا � �ل�ر��‬
‫ش‬
‫�� � ��ي� �و�ل �ل� ي��ه �ج‬ ‫�ف ك�‬
‫��� ن� ���ف ا ��ل��د ��ن ��ا‬ ‫ا ئش‬ ‫ن‬ ‫�ا‬ ‫ا ��ل�� ا ��ل� ا ئ‬ ‫ي�ن � ئ‬
‫ح�ى �و ع�م� ��م * �ل� ج�ر�م ا ���ه�م �ع� � �و ى ي‬ ‫�ه�ا �� * ��س�و�ى �ب� �ل‬ ‫�ه� � �وب�� ا �ل‬ ‫����ن‬
‫ب� م‬ ‫بي � م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ّ‬
‫ظ�ن‬‫�ه� �ي� ���‬ ‫�‬
‫ح��د �من‬ ‫��ا د ا �‬ ‫��ا ر�ه� * �و� �ل��ف�ت� ا ��ف� او �ه�ه� � او د �ب�ا ر�ه� * �ل�ا �ي ك�‬
‫�‬ ‫�ل��س�د �ب��ص�ا �ئر�ه� � او �ف ك�‬
‫�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م ً �ّ ح‬ ‫م‬
‫ه�‬ ‫ن ن �ان ان �‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫خ‬ ‫�ت �‬ ‫ن‬
‫ا � ا لله ��ع�ا �ل�ى ��� �ل� ب���� ار ا �ل� �وك�� � د � �و�ه * �و�م� �ي��د ر �و� ا � ا �ل� ���س� � �لي����س �ل�‬
‫ا‬ ‫ا‬
‫�‬
‫� ا ن� ا‬ ‫�م�اد ا ت� * ف��ا ن� ا �� ك�‬ ‫�م�ا � او ت� * �و�م�ز ���ة �ع��ل ا ج ���ل‬ ‫طق �ف� ض���� �ع��ل ا �جل��ع‬ ‫��م � �‬
‫�رد ا �لن� ��‬
‫ل��ل� �م ا �م� �ه�و‬ ‫ي ى‬‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬‫�‬ ‫ب�ج‬
‫ة ت�‬ ‫�‬ ‫�ح� ف� ا‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�م�ا د�ة �ل�ص� �ة ا�لم�ع�ا �� * � �ل�ا ��تن ف���� ا�لم�ا د�ة � � � ا‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه� ا �ل�ص�ور� ا �ل ��ى ��هى‬ ‫ح�د�ه� ا � ا �ل�م � ل ي�‬ ‫و‬
‫ع‬
‫ى و‬ ‫ور‬
‫� �آ ق ُ‬ ‫�‬ ‫ْ‬‫ف‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� � � �ن‬
‫حِر�م� او‬ ‫�ود ا �لث��ا ��ى * �وق��د ��ي�ق��ا �ل ا ن� ا �لرق���ي�ن * ��ت غ��ّ ���ط� ا ���ن ا �ل�ا ف���ي�ن * �و�ه�و �ل� ء ��د �‬ ‫ا �ل�وج �‬
‫ى‬
‫َ‬
‫�ن �� ن ��� ا ��ل ن�� َ ة‬ ‫�ن ة‬ ‫َ‬ ‫� �ن ا ��� �ق‬
‫�� ��ف� �ت� ��� ق ن �ت ا ش‬ ‫ع���ل � او �ل��ع�م�� * �ور ض� �‬
‫ط�� ا � ��ع� ���ر‬ ‫ي�‬ ‫�� او �م ا �ل��ك�و� ك��ل�ه �ب� ��س�م�� * ك�ي‬ ‫م ل‬
‫�ن ن‬ ‫� * ف���ق��ا ��ل ��ل�ه ا خ�� ن ��ث ��ل��‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫� * �و�� ض�‬ ‫� �آ � َ َ‬
‫�وه ا � ك���ي�را يح��س�د �و ��ى‬ ‫����ل�ك �ب��ي�ن ا �ل ن��ا ��س ��د ب���ل‬ ‫�ه�و �ل� ء ا �ل�ه�م‬
‫�ج‬ ‫�ج‬
‫‪5،6،1‬‬
‫��ا ق‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫� �ّ‬ ‫��ن ��‬ ‫م�ا �ن ت �ع ن ا � ا‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬
‫�م� ي �ل‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬‫�‬‫س‬ ‫ع��‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ص‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫د‬ ‫�‬ ‫��س‬ ‫ح‬ ‫�د‬‫�‬‫�‬
‫ك‬
‫ل�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫م‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫�ع��ل�ى � ك�� ��ى‬
‫*‬ ‫ير‬ ‫ى ب ر ل�ى‬ ‫ير و ى ي‬ ‫*‬

‫‪110‬‬ ‫‪110‬‬
Food and Feeding Frenzies

provisions and distress. The filthiest of all was the emir’s cook: his shirt was
fouler than a cum-rag, and his feet bore more dirt than one could scrape into
a vomit bag. When they sat down to eat, such rumbling and mumbling and
teeth-gnashing and lip-smacking was to be heard you would have thought
they were wild beasts at a carcass. They ate like animals, taking huge bites,
burying their front teeth in the food, stripping off the meat down to the
bone, sucking out the marrow, licking their lips and smacking them, pol-
ishing off the desserts, licking the plates with their tongues, and throwing
half-eaten food down on the table, all the while seated on the ground with
their legs crossed under them at their ease. You might think that on each
one’s brow was inscribed the proverb “Eat your fill and you’ll never be ill.”
When they stood up, one beheld their beards strewn with rice, their clothes
dripping with grease. When the Fāriyāq ate with them, he’d get up hungry
from the table and his guts would rise against him, so that till late at night to
sleep he’d be unable.
To his brother he’d say, amazed at how any with wits could live in the 1.6.4
company of these barbarous twits, “What distinguishes the Druze from the
beasts save their beards and their turbans? For sure, their very way of life
leads to the closing of their eyes and minds, the opening of their mouths
and behinds. Scarce one of them can credit that God Almighty has created
a race of men to which they are not superior. They’re unaware that a man
isn’t better than a dumb animal or distinguishable from an inanimate min-
eral simply because he has the power of speech. Words are but the Matter
pertaining to the Form in which various meanings may be expressed, and
this Matter alone is of no use if the Form, which is the second stage of exis-
tence, has not within it been impressed.159 It has been said that ‘a silver coin
covers the fool’s shortcomings,’ but these people have been deprived of both
brains and ease and are content to take from this whole world nought but the
breeze. How can you bear to live alongside such kine, and at a time when your
own gifts have just begun to shine?”
His brother replied, “They often envy me for my standing with the emir, 1.6.5
but I bear the wiles of my enviers with patience, however hard they be to
bear. As it is said:

111 111
‫�ه�ا �م‬‫��ف ���ط ا �ت‬
‫��ع� �م � او �ل �‬ ‫ي�‬
‫ُ‬ ‫آ‬
‫�� �ل��ف�ا ��ع��له�ا ��ن� ا‬ ‫ا نا‬ ‫�� ا ����ش�� ء ي�‬
‫�وك��‬
‫ع��ي�م� �و��هى ب� ��و��س‬
‫� �‬ ‫�س�ه� ا �� ��س‬
‫ح�� ب �‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫� ا�ن� ذ�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫� �ا َ‬
‫��ر � ك��ر��ه�ا � �و��ب�ه �� ب �‬
‫ع�و��س‬ ‫�ل� ك‬ ‫ح�� �سود ا‬ ‫ا‬
‫���ي�د ���ه� �‬
‫�و�ل�و �ل� ا � �ي ك� ب‬

‫ن‬ ‫ن‬ ‫ش ة فت ّ ة‬ ‫ة‬ ‫�ف ض اً� �ع�ن ذ � � ف ا ن ا �� ��ق � ذ ن خ� ة‬


‫�و� �و�مر�و� * �و����ه�ا �م�� �و� ��و� * � او ���ه�م � او �‬ ‫� �ل�ك �� � ل �وم � �و �و �‬ ‫���ل‬ ‫�و��‬
‫�ا‬ ‫�ف �‬ ‫� �‬ ‫ّ �‬
‫ل��ل�ا � * �ل�‬ ‫�ه� �مت��ا د ب� ��و ن� ��ى ا � ف�ل��ع�ا ��ل � او �� ك�‬
‫�‬
‫�‬
‫�ف‬
‫��ع�ا � *‬
‫�ن‬
‫�ي��ك�و� �� او ��سي����ئى ا �ل�اد ب� �ع��ل�ى ا �ل��ط‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫� ا �ُ� َ �ف � ن � � � ا �ز ن �غ ن � ف ق � ن‬
‫�ه�م �ل� او ��ط �و �ل� ��ا * ��ي�ر ا � ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ك���ا � �ير�ى‬ ‫ن � �ق ن ا ��ل‬
‫� نَ‬
‫�خ‬
‫��ي � ��ط� �و� �ب� �ى * �و �ل� �ي عر� ‏ب�ي�� �‬
‫� ا ف ن ��ا ن ف‬ ‫� � �أ ة ف�اّ ن ن ق ت‬ ‫َ‬
‫‪6،6،1‬‬

‫�هم�‬ ‫� ا �و ك�� � �ي�‬ ‫���ا � ��د �خ� ّر� �ع��ل�ى ب���ع��ض� ا �ل� �‬ ‫�� ��ه ك�‬‫� ا�لم� د �ب�� * � ك�‬ ‫����ل�ه ي ڡ‬ ‫ا ��ل�ا دَ ب� ك�‬
‫�ج‬ ‫ر‬ ‫�ج‬
‫ف َّ‬
‫� �ن ا د � ا �� �ل�ق ا ��ف �� � �ف‬ ‫�ت‬ ‫ح��ه �ع��ل ج�ه‬ ‫�ن��س���ة * ��ف�م�ن ث�� ا ��س�ت�د�ع� � ��ق� � ت‬
‫�هم�‬ ‫�و�ه�م ���لب� �ه * و� ى �و �ى ل�و ص �‬ ‫��‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ى ب ير‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ّ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫ف ا ا ت ه � ن�ظ �� ف‬
‫��� �ن�� ��ا �له� * �م�ن �ج��م��لت�ه�ا‬ ‫ح�ا �له * � � ش �‬ ‫� ��ه ��� �د�ة ����ن ��ه�ا ��س� ء �‬ ‫�� ج�� ب���� *‬
‫�‬ ‫�م ي� �م �ص�ي ب ي ي� و � �م و و ب � م‬
‫� ا ض فاَْ�ن �ُْ‬ ‫ّ‬ ‫�ف �ث ّ‬
‫م�����ط��ُ‬ ‫ي���ة � ��س�ل�ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫��� �من‬
‫عِم‬
‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬
‫ى �ي‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫ه‬‫�‬‫ح‬‫�‬ ‫و‬ ‫��ى �����غر ٍل � م �‬
‫�‬‫�‬
‫�س�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫ه‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫�ك‬

‫��س�ه�ا‬ ‫���ا ن� �م ش���ه� د ا ��ل�ه ��ا ��ل�اد � * � �عل��� ��لغ����ة ا ��ل�ع � * ف��ا ���ست�� ن‬ ‫�ي��ه �وك�‬ ‫ا �خ‬
‫���ه�ا �ع��‬ ‫�� �عر ض�‬
‫ث‬
‫‪7،6،1‬‬ ‫ح �‬ ‫رب‬ ‫م‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬‫ل‬ ‫م‬
‫�� ��� ا �ع��ة ف� نّ��ه * ث�� �ل�� ���ل� ث� ا ن� ا �ش��ت�ه ا �م �ه�ا * � �ش���ا‬ ‫ع‬‫�م ن��ه �ع�� �صغ�� ��س�نّ�ه * � ا �‬
‫و ع‬ ‫�ر ر‬ ‫م ميب‬ ‫و �ج ب ب ب ر‬ ‫ل�ى ر‬
‫��ث�� �م�ن �م�ع�ا ف��ه ف����ّلغ��ه�ا‬ ‫�‬ ‫ات ا ا‬ ‫� �ه�ا * � ذ� ��ل��ك ��ل�ا ن� ا خ��ا ه �م�ن �ش���د�ة ا �ع ا‬ ‫ذ�‬
‫ر ب �‬ ‫�� �ب�ه �ب��ه� ��ل� �ه� �ع��ل�ى ك� ي ر‬ ‫ج‬ ‫و‬ ‫� ك�ر‬
‫� ن ا� ا‬ ‫� �ا‬ ‫�ص ا ��ن ��ا ف��ا ن� ا ��ل‬ ‫��ا ن �ذ � ّ�غ ن‬ ‫�نا‬ ‫�‬ ‫�ّا‬ ‫���ع�� ا ��ل‬
‫ح��س�د �ل� �ي��ك�و� �ل�‬ ‫ح��س� د * ا �ل�ى ا �م�ي�ر ا �ل�� د * �وك�� � �ه� ا ا�لمب���ل� ��� ر ي‬ ‫ب �ض‬
‫��‬ ‫خ‬ ‫ن‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫ث‬‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫���ا � �� او د ا ���ل��ي�ن ي ڡ‬ ‫�ه� �م�ن ا �ل��د ر �و ك�‬ ‫�ع ن��د ا �لن��ص�ا ر�ى * �م� ا � ك����ي�را �م�م�ن �ت��لي� ت� �ع��ل‬
‫ي� م‬ ‫ع‬
‫ق‬ ‫تا �‬ ‫�خ‬ ‫ا‬ ‫س�ت�آ �ّ ق ا � �‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ا‬ ‫�ف � ا �� �‬ ‫�‬
‫�ّو�ي�ن * �ل�م� س�م� ا �ل� �م�ي�ر �ب�� �ل�ك ا �� � ء ج��د ا �و�� �ل �ل� �ي��ه * �� لله � �ل��د‬ ‫�‬ ‫�ع�د ا د الم� جه‬
‫��‬
‫ع‬
‫�آء ا خ‬
‫‪8،6،1‬‬

‫� ��م�ا * � ��س��ق ن��ا‬ ‫�� ���ف ن��ا � �ق�د ا �ن�ز ��ل ن��ا ه �م��ن�ز ��ل�ا ك��‬ ‫� �ن�ا � �ه �ض‬
‫�‬ ‫�‬‫ه‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫� ك ا �م ا �ف �ّ�ا * ك��‬
‫� ��ف‬
‫�‬‫�‬ ‫ج��‬
‫و‬ ‫ير‬ ‫ي ي جو و و ي و‬ ‫�‬ ‫و ر ري‬
‫َ‬‫أ‬ ‫�‬
‫�ن‬ ‫� � �غ ظ � ّ‬ ‫ة‬ ‫� ق‬ ‫� �‬ ‫�ز ق �‬ ‫�‬
‫�ص�ي �د� �م�دح� �ل� �ي� ��� ن��ه * �وك���ا �‬ ‫�وه �ب ����‬ ‫ا �لي��ه ر ��ا عي�م�م�ا * �ل�ع�مر ا لله �ل��ئ�ن �ل�م ��ي ت��د ا رك ج�ه�‬
‫آ‬
‫�م��د‬‫���ده * �و���فى ش��� � ء ا ���حل‬ ‫� ا �� ف�ل� �و��س��ة � او ��لنج�‬ ‫�‬ ‫فا ت �‬ ‫ت فا‬ ‫�ذ � ا‬
‫ر‬ ‫�ه� ا ا �ل� �م�ي�ر �م��ص��� �ب��ص��� � ا �ل�عرب� ي ڡ ر‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫� �‬ ‫َ‬
‫ح�ا �ل�ه *‬ ‫��ل ا �ل�ا �م�ور ا �ل�ى ا�لم�ق��د �ور * �و �ل�ا �ي��ه�م�ه �ت �تر�ي�� ب� �‬ ‫���ا ن� َ�ي �كِ�‬
‫�ج� �ه�ده‪� * 1‬غ��ي�ر ا �ن�ه ك�‬

‫هَ‬
‫‪�� :١٨٥٥ 1‬ج� ��د ه‪.‬‬

‫‪112‬‬ ‫‪112‬‬
Food and Feeding Frenzies

Many things men think a blessing


To those who have them, when in fact they bring them down.
Did not the envious plot to take them from them,
They’d disavow them with a frown.

“In addition, these people are endowed with pride and chivalry, courage and
gallantry, and though ill-mannered at the board, they’re well-mannered in
deed and word. They never utter a word obscene, and among them sodomy
and adultery are nowhere to be seen.”
The Fāriyāq, however, could appreciate no manners but those of the 1.6.6
dining table, as though he’d been gently raised by Franks or belonged some-
how to their ranks. Summoning, then, his native wit to mock them and being
obeyed, calling for rhymes to describe them and being not gainsaid, he com-
posed on them an ode in which he exposed the wretchedness of their daily
grind and their coarseness of mind, one line of which went:

When each one holds knife and cutter


In his mouth, what’s left for him to eat with?

He showed this to his brother (to whose knowledge of literature all bore 1.6.7
witness, as they did to his grammatical fitness) and the latter thought it well
done—even though the Fāriyāq’s age was still tender—and was impressed
by the skill with which his art he did render. In no time, however, the ode
became celebrated, and much debated, the reason being that his brother, so
proud, recited it to many of those whom he knew, at which one of the envi-
ous communicated it to the emir of the crew. This informer was a Christian—
envy being a quality found only among Christians—even though many of
those to whom it had been read out were among the Druze who were the
object of the satire.
When the emir heard about it, he was greatly offended and told his 1.6.8
brother, “Forsooth, your brother’s committed an act uncouth! How can he
satirize us when he’s our guest whom we’ve dealt with as one of high station,
and to whom we’ve alloted generous compensation? I swear to God, if he
doesn’t cancel out his attack with a poem of praise, I shall vex him greatly.”
This emir was, of the Arab qualities of chivalry and courage, the epitome, and
would do anything in his power to attract a eulogy, though he submitted his
affairs to fate, giving little thought to his current or future state. Now, how-
ever, he feared this threat might invite further attacks, should the Fāriyāq

113 113
‫�ه�ا �م‬‫��ف ���ط ا �ت‬
‫��ع� �م � او �ل �‬ ‫ي�‬
‫�‬ ‫آ‬ ‫� �‬
‫�و‬
‫�ك�و ن� �ه��ذ ا ا ��ل� �عي��د ا د �ع�ى ا ��ل�ى �ز ��ا د�ة ا �ل� جه‬
‫��‬ ‫و‬ ‫� او �لن �ظ� �� ر ���فى �م�� ��ل�ه * ث�� �خ� ش����ى �م�ن ا ن� �ي��‬
‫ي‬ ‫م‬
‫� ضآ‬ ‫ن �ا غ ضآ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�غ‬ ‫ق‬ ‫�ف‬ ‫ذ ف‬
‫��� ء *‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫��� ء ا ج���ل ب� �ل�ل� ر�‬ ‫�‬ ‫ا � ا ����ص�ل �ع ن��ه ا � �ل��ا ر�ي�ا �� �و�ه�و �م�ي� ��� * � ار �ى ا � ا �ل� ���‬
‫�فُ ضَ‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫َّ‬ ‫�ف ث‬ ‫�ف � �فّ‬ ‫ن � ت ّق‬
‫���ل�ا‬ ‫�ص�د ��ي�ق��ا �ل�ه �م�ن �ع��ل�م�� ء �م��لت��ه * �و��‬ ‫� او � ا �ل�م�� �ل� * ا �و ��ق� �ل��لت���ل� �ق� * ��م�ن �� ��س�ا ر �‬
‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ا‬ ‫ن‬
‫عه� ا �ل�� د �ى *‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫�ه� � او � �ل�� ر�� �� � او �� ه * ��ل�م� �ج �م�‬ ‫ف‬ ‫ا‬
‫ي�‬ ‫�ص�ن � �م�ا د �ب��ة � �و��د �ع�وه ا �‬
‫ل‬ ‫�‬‫�‬ ‫ح��لت��ه * ا ن� �‬
‫ي‬ ‫�‬
‫‪9،6،1‬‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫آ ع‬
‫� ا ذ ق�ن �ن �ذ‬ ‫ا‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫��ق �‬ ‫�‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ئ ��ا ��ل‬‫�َ‬
‫س ا �ل� �م�ي�ر �� ��ل� � او لله �ل� ا � �و�� �م �ه� ا‬ ‫ط�� �� ك�� �ل�ه� او د �ى * ا �� �‬ ‫ب‬ ‫ح��ل� �و ء �ع��ل� ا ��‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�و�جِ �‬
‫م‬ ‫ى‬
‫��ا ��ل�ا * ف��ا ��ت��د � ق��ا ��ل ���د ��ه�ا‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫�‬
‫ب ر و ب ي�‬ ‫� ا ب� ��و د ��ل�ا �م��ة �ي��عن�� ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ب��ي����ت �م�دي� ا ر ج�‬ ‫�‬ ‫�ش���ي �ا ا �و ��ي ن�ظ ��‬
‫ح‬ ‫ى‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫�‬
‫ان‬ ‫�� �ف ق‬
‫�و �و ��� �ج���ن� ��هِ‬ ‫� ��ل�ا ن� ا �ل� جه‬ ‫�ه‬ ‫���ا ن ����ط��� � � ا ة ن‬ ‫�‬
‫ع اب�ى د �ل� ��م�� ا ��ه ي� ج��و‬ ‫�ق�د ك� � ب‬
‫ّ � ان‬ ‫�خ���� �ن�ه�ا ه ا �ذ �ُ��م َ� ت� � ا �‬ ‫��نّ��م�ا ��ه��ذ ا ا ��ل�‬ ‫�‬
‫ح�ل� � �و�ت�ه ب���مر �ل���س� ��هِ‬ ‫�زِ �ج‬ ‫� بي ص �‬ ‫�ك‬
‫ل��‬

‫ف‬ ‫�‬ ‫فُ‬


‫��ص�ا �‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫� ت �‬
‫�ح��ى ا �ل� ��م�ي�ر �ل�م �ي ���م�ا �ل��ك ا � �‬
‫� ت �ا‬
‫ح��س�ا �ن�ا �ل���ه�م�ا *‬ ‫�� �و ن� ا ����ست��‬
‫�‬ ‫��نّ ا ��ل‬
‫�ح�ا ض‬
‫�‬ ‫�ج�‬
‫ح‬ ‫ر‬
‫��ّ‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ا �� �ل ا � ا �ق � �� ّ‬
‫ع �ك��ل‬ ‫�ع�ن��ي��ه ��ف�ا ��ن�ع�ق��د ت� ���ب� ��ل��ك ا�لم� او د ��ع��ة �ور�‬
‫��ج�‬
‫�‬ ‫ي�ن‬
‫ق���ل�ه �ب�� � ي‬ ‫��ف� ري� � و ب‬
‫�ذ‬ ‫� ن �ا ق‬ ‫آ‬
‫ي��ه * � �و �ل�ى ا � �ل� �ي����ع���د �ي�ف�م�ا ب����ع�د �ن�ا �صي����ت�ه ���ب� ن�� ب�‬ ‫ح��ن �ا ا ��ل� ب��� ت‬ ‫�ض��ا * � ���ق�ف��� � ا‬
‫��ص� �ب ى �‬ ‫را �� ي و ل‬
‫ن ّ ذ �ن‬ ‫� �‬ ‫آ‬
‫ح��د �م�ن كب����ر� ء ا �ل ن��ا ��س * � او � ي���س�د ا � �ي��ه �ع�ن �ص�و ت�‬ ‫ا�‬
‫�ص��ت� � ا ن �غ �‬
‫�ه�م و � ��ل ب� �ع��ل�ى‬ ‫ي‬
‫ا‬ ‫�‬
‫ر ��س *‬ ‫ا �ل� ج� ا‬

‫‪114‬‬ ‫‪114‬‬
Food and Feeding Frenzies

leave his service while in a wax, and thus decided that to disregard the slight
was the best path to placation, flattery the surest route to reconciliation. As
a consequence, he discreetly asked a friend of his, a scholar of his sect, a
member of the community’s elect, to put on a feast, to which he was to invite
him, the Fāriyāq, and his brother.
When all had been gathered by the public crier in one place, the sweets 1.6.9
brought in on dishes like a herd of camels heading up a race, the emir made
an oath and swore, “I shall not taste of these, till Abū Dulāmah”160 (meaning
the Fāriyāq) “has composed two lines of praise impromptu!” The Fāriyāq,
not slow to respond, came up with the following, in situ:

Abū Dulāmah by nature can scarce forbear to mock


For mockery’s in his nature fixed.
But this date-and-butter pudding stopped him in his tracks
When his sour tongue with its sweetness mixed.

The company went into transports over the lines, to the point that the emir
couldn’t restrain himself from shaking the Fāriyāq’s hand and kissing him
between the eyes. This sealed their mutual conciliation and all returned
home in jubilation, though our friend went to his house and swore he’d never
again tie his forelock to any great man’s skirts and would block his ears to
the reverberations of their reputations,
though they rang louder
than any church bells’ tintinnabulations.

115 115
‫�‬ ‫��‬
‫ا � �ل�ف��ص�ل ا �ل���س�ا ب���‬
‫ع‬

‫� �ا �ق‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ح ا ن�� ّ ا �ق � ��� ف‬
‫�س� � ا خ‬ ‫ي �ڡ �‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ف‬ ‫و‬ ‫� �م� �ر �ه� � و ر‬
‫�‬

‫�ن‬ ‫�ف ش‬ ‫�‬ ‫ّ ن‬ ‫ث� �� ث ا �� �ف ا ا �ق � ت� ا �� � ف ت � ا �‬


‫‪1،7،1‬‬ ‫�ه�ا �م��ل�ل ا �ل�ع��لي���ل �م�ن ا � �ل� ار ��� * �وك���ا �‬ ‫حر���ه ا �ل� �و�ل�ى �و��م�ل �م �‬ ‫�م لب�� ل�� ر�ي� � �ي �ع� �ط�ى‬
‫�ڡ � � ث �ف ض‬ ‫�� ه �ص�د � ق �ص�د � �ق ا ��ق ا � ا �� ه �ف ا ج��ت � � ه � �ة � خ ا ض ا �‬
‫ح�د��ي� ا ����ى‬ ‫��� ي‬ ‫حو ل� * � م ب� مر و�� �‬
‫ع‬
‫ل� � ي��� � و� �ير ب� �‬
‫ّ‬ ‫� ا ��لت ظ �� ا � � �ي�ن ا ��ل ن ا �� � ا � �ن ا �� � ا ��ش‬ ‫�� ا �ل� � ا ��ش‬ ‫ذ‬
‫�� �من� ا‬ ‫ف���ق ّ ا � �ك�‬ ‫ا ��ل �‬
‫�ى � كر مع� � * و ���� هر ب� �� س ب� ح��س لري� � * �ر ر ى �ل �ه�م� �ع��ل�ى‬
‫ن‬ ‫ِ�زَّت �ز ن‬ ‫َّ‬ ‫ف‬ ‫�ا ُ ّ ن‬ ‫�‬ ‫ن �ان ان‬
‫����ل�ه �و�م�ز��ي ت��ه * ب���ل �بِ�ب� ��ه �و �ي���ت��ه * � او �‬ ‫�صر�ه�م�ا �ل� �ي��ع�د ا ���س�ا �ن�ا �ب ��� ض�‬ ‫�ڡ �ع�‬ ‫ا � ا �ل� ���س� � ي‬
‫ل��ا ن� ا �ل�م�ع��ل�ق���ي�ن ���ف ا � �ت�ا د �� ن ت � ت ا‬ ‫�ت‬ ‫�ق �‬
‫حوا ��ي��� ا �لج��� ر‬ ‫ى و‬
‫�‬
‫حرر � او � �ل� ��ط�ن � او � ك��‬ ‫�خ�زّ � ا ��ل‬
‫�‬ ‫ا ��ل ن��ا ��س ا �ل�م�و��ل�ود�ي�ن �م�ن ا ��ل‬
‫�‬
‫و �ي‬
‫ن � ذ ��ا ن ض ّ �‬ ‫� ا ش ي�ن � ا �ي�ن ن‬ ‫�ن � ن ا‬ ‫� ق‬ ‫ظ�‬
‫�ص�د ر‬ ‫��ي ��ق� ا �ل�‬ ‫�ه�ا * � او � ا�ل�مرء ا � ا ك�� � �‬ ‫�م ��د را �م ا �ل�� ��س ا�لم� ����� ا �ل�ع� ر �ع �‬ ‫ا �ع ��‬
‫���ا ن� �ه� ا ��لنَ���ه‪ 1‬ا ��ل��آ �ف� ق‬‫�ك�و ن� � او ��س� ا ��ل��س ار � �و�ل�ا ت� � او ��ل��لب��ا ��س * ك�‬ ‫حي� ث� �ي��‬ ‫� او ��ل ار ��س * ب�‬
‫��‬ ‫و بِ‬ ‫ي‬ ‫ع‬ ‫�‬
‫ن � ت�� ض ا � ض ا �ة‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ف‬
‫ح�م�ود ب� ��ك�ل �ل��س� � * � �ج �مع� را ي��ه�م� �ع��ل�ى ا � ي ب��‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫� �‬ ‫� �‬ ‫م����ا ا ��ل��ه ��ا ��ل��ن �ا ن� * الم‬ ‫�ش‬
‫��� �ع�‬ ‫�‬
‫��ع� ب��‬ ‫س‬‫��‬ ‫�‬ ‫ا �ل ر ي ب ب‬
‫�‬ ‫ح�ا �� ا �ه��له�ا � ��ت ف جً ��‬
‫و �� ّر��ا �م�ن ك�ر ب� �ب�ا �ل�ه�م�ا *‬ ‫�س� ���ط�ل�ا �ع�ا ��ل‬ ‫�ص�د ا �ت � � ه�ا ���ف ���ع�� ا ��ل�� �اد ا � ت‬ ‫ق‬
‫�ل �‬ ‫� �و�ي��� ر يو�ج � ى ب �ض ب ل‬
‫ح �ث�ت �ن � ُ �ز � � ضَّ َ‬ ‫�ا ت �‬ ‫� ا �� ض ة‬ ‫�‬ ‫���تر��ا �‬
‫��و�ى‬ ‫ط�� ���م�ل �ج � �ه �م ا �ل�ه ا �ل � او �ل� �‬ ‫ي‬ ‫�س� ��‬ ‫���ا �ع�� �و�ه�و �ل� ي��‬ ‫ح�م�ا را ��حل�م�ل لب��‬ ‫�ف�ا ك��‬
‫‪2،7،1‬‬
‫ع‬ ‫ي‬
‫نُ ا �ق ه �زُ �ق ا ه �ف ا � ا �‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫�ف ض اً‬
‫�ك�ن �ق�د ب�����ق ف�ي��ه ����ى �ش���د �ي��د ��س�و�ى ���ه� � �و � �ع� * � �ل� �ول�‬ ‫���ل� �ع�ن ِ�ع�ل�ا � �وت�ه * �و�ل� �ي��‬ ‫��‬
‫ى‬ ‫م‬
‫ث� ا ا �ه ا � ف� ّ ا ن‬
‫�ص�ل� �‬ ‫���ا �� * � ��س� ر �و �م� �ي��‬
‫� �ق � ه � ا � ف‬
‫� ��س�ه ا �و �ي� �ل�ى �ع�لي�� ا �ل� ك‬ ‫��ل�ل�ا ��س�ت �ع�ل�ا �ف� * � او ��لث��ا ���نى �ل�م�ن ي�ن�خ�‬
‫م‬
‫ح��ة ا ��ل�ا ��ا ��ل * ���فم�ا ���لغ���ا‬ ‫نُْ‬ ‫� �ق ّ ن ا � ا �� �ف� �ز‬ ‫�ق ا �ة � �آ ا �‬ ‫�ن‬
‫ب‬ ‫ج‬ ‫�‬ ‫�د‬‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫ل‬‫�‬‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ط‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫س‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫ر‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�ث��و ب� ا �لج���ا � �ع��ل� � �م� ا �ل� �م� �‬
‫و �ى‬ ‫ب‬ ‫�ي‬ ‫*‬
‫ح ى‬
‫���ا �ز ا �ه�ق ا ��ل � � �م�ن‬ ‫��ا �ع�� �ش���ف��ا ُ� �ف� �ه�ا �م�ن َ �َم�ق��ه * � ا �� �لف��ا ��ا �ق ا �� ض‬ ‫ل‬‫�� َّت ا � ا ��‬
‫و‬
‫� رح‬ ‫�‬ ‫ي ي‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ٍ‬ ‫ر‬ ‫ج‬ ‫ل‬
‫�ى‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫ِ�طي���ه�م� ا �ل� � او‬
‫َ بَ‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ا �لن�����ه‪.‬‬

‫‪116‬‬ ‫‪116‬‬
Chapter 7

A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed

Thereafter the Fāriyāq continued to practice his first profession, becoming, 1.7.1
in the process, as sick of it as the invalid of his bed. He had a true friend
who kept an eye on how he was; once they met and embarked on a discus-
sion of how a person might keep himself fed and cut a dash before others
by dint of wearing the best thread, both concluding that the people of their
day judged others not by their virtue and discrimination but by their attire
and its decoration, that those who were born to the wearing of the silk-wool,
silk, cotton, and linen that are hung on the pegs of merchants’ stores were
of greater account than those who were without of such things, and that a
person, be he petty and dumb, so long as his pantaloons and drawers were
baggy, was the one man all would point to as noble and learned and who’d
be praised by every tongue. They ended up agreeing that they’d acquire some
goods for trade and try to sell them in certain towns, as a way to observe how
their inhabitants lived and to dispel the rancor from their minds.
They hired a donkey to carry their wares, though the donkey was so thin 1.7.2
and emaciated he could barely carry his own carcass, let alone whatever
might be put on top of him. Nothing of any force was left him but his bray
and his fart. The first of these was an appeal for fodder, the second directed
at any who threw a pack-saddle on him and at any prodder. Then they set off,
cutting the cloth of success to fit the figure of hope, measuring out the carpet
of triumph to fit fate’s scope. By the time they reached their destination, how-
ever, the donkey was at the edge of a crumbling dike of prostration, while
the Fāriyāq too was about to give up the ghost from fatigue and vexation,
remorseful at having abandoned his pen, however ungiving, along with the
little it spat out by way of a living.

117 117
‫ح ا �ن ّ ا �ق �� ف� ا خ� �ف ق‬ ‫ف‬
‫���ا ��‬ ‫��ي���م� ر��ه� � �و س�ر�و‬

‫�ن � �ز ق � ق �‬ ‫�م�ع ا��ا ن ن ف ث‬ ‫�ت ا �� �لق��� ا �� ض ئ‬ ‫ق‬ ‫�ت‬


‫*‬ ‫����ي���ل * �م� ك�� � ��ي ���� �ب�ه �م ا �لر �� ا � �ل��لي���ل‬ ‫��عب��ه �و���ل�ق��ه * �ن�ا د � �ع��ل� رك ل� ل�‬
‫م‬ ‫م ى‬
‫�ف � ش ة �‬ ‫�َ شَ���� * � ��تَ��ع��ة ا ��ل َ��ثَ� * � ظ ��� � َ ف ا‬ ‫ق ة ��‬ ‫ئ �ذ ف‬
‫‪3،7،1‬‬ ‫�هر �ل�ه ��س��� ه را �ي�ه ��ى ا �ل��� ار �ه�� ا �ل�ى‬ ‫�و�ي��و�م�� �عر�� �ع�ا �ب��� ا �جل ع وبِ رع و �‬
‫ْ‬ ‫ا � نَ َ‬
‫�ن ��‬
‫� �م �ك��ل‬ ‫�َن��ا ن� * �غ��ي�ر ا ن� ا ��ل��لب���� �م�ن ا ���ست�خ�‬
‫�‬ ‫�ص� ا ��ل�ا ���د ا ن� * � �وَ��لب��ا ��ل ا �ج��ل‬
‫ب‬ ‫�م� �ي ��و�ج ب� ���‬
‫�ج‬‫ر‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫� ة � ف عً � ش‬ ‫�‬
‫ح�� �لن �����ا �لم�ن ر����د *‬ ‫ح�ت ا ن� ���فى ف���ق��د ا �ل��ص‬ ‫��� �م�ف���س�د�ة �م�ص���ل ة �‬ ‫�ن‬
‫��ر� �م ����ع�� * �و�م �ك�ل‬
‫� ض ة نف ة‬
‫ح�� * ى‬ ‫م�‬
‫�ف‬ ‫�ن �� ت ا‬ ‫� خ � ا �ل� �ن �ق��ص�د ا ذ ا ��ل�ع��ل�� � � �م�م�د � � � ا ده ��ت�ق� �ن ف‬
‫�صر� ����س�ه �ع ا ل�م� د �ى ��ى‬ ‫و��ي ر م � * � ي �ل و ه�و ود ع��ل�ى و��س� * �‬
‫�‬ ‫ت �‬ ‫ئ � ق ة ف ت�ق‬ ‫��ف �ش ا �ت ه ا �ل� ن� ة‬ ‫�ف‬
‫� �ن�ا �ه��ك��ه *‬ ‫��ر� � او �ه� او ��ه ا�لم� �وب����� * � �� �و�ى �ب��ص�ي�ر��ه � او�ل�مر��ض‬ ‫���س�ا ده * �و�ى ���ه�و � م� ك‬
‫�ذ‬ ‫� �‬
‫���ا ن�� ت�‬ ‫�ك� ا ك�‬ ‫�ك��ه * �و �‬
‫�ه�‬ ‫�ك��ه * �وُر ض���ى ا لله � او ��ل ن��ا ��س ب��م�ا �ه�و ��س�ا ��ل��‬ ‫�و��م��ل�ك ��س�د ا ده � او �ل�ا �ل� �م�ا ��ل��‬
‫�ي‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ض�ن ��ك ا ��ل�� فس�� * � ��ل��ق‬ ‫ا �� �� ف ا ا �ق �� ق ا ا ت ه �ت � � ا � ش ا �قّ ف ا ن ه � ا � ّ‬
‫ر و �ى‬ ‫��‬ ‫ح� ل ا �ل�� ر�ي� � * ب�ع�د �م��� ��س� �� �لك �لم���� � * �� �� �لم� ا ح��س �ب��‬ ‫�‬
‫ن‬ ‫� �ن � ق ئ �‬ ‫�ت ّ�ن � ن ش � ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح��ا �� ب� ا �لب��ي �ا �ع�ه * � او �‬ ‫��ق� ا � �ل�ل��� ا �و��س� م �‬ ‫�‬ ‫��رر * � ب��ي� �ل�ه ا � �‬ ‫�م ن��ه �م�ا ��ل��قى �م�ن ا �لض�‬
‫م ع‬
‫ا ن ��ف �ت � ا ��ل ّ��س�� � �ة �ل�َم� َّ ةً �ن ا �م� ّ ة‬ ‫� ن �‬ ‫�‬
‫لع� عر� د �و��ه� عر�‬ ‫���ا �ع�ه * �و � �ى ر ي�‬
‫و‬ ‫��س� او د ا�لم�د ا د ا �ب��ه�ى �م�ن ا �ل� او � ا �لب� ض�‬
‫�ج‬
‫�ا‬ ‫�ن‬ ‫ش‬ ‫�خ‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫�ن‬ ‫�ج�ز � � ا �ن ه �ع ن ا � ا � ا ا ��ل ��� ن ض‬ ‫� غُ َّ ة � ّ ة �ف‬
‫ط��ه �ير���ى ب���ل�ي� ا �ل�عي����� �و���� �ه * �و �ل�‬ ‫ا �ل���د � � او �لِ��س��ل�ع�� � م ب� � ��د �ل� ي� ب� �ى �و‬
‫ح ث �ا‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫َ� �ة ف ة‬ ‫ة �ئ ة‬ ‫� ن �� ذ‬
‫��ي ب��ا �ل�ى ا � �ل� �ي��ك�ن � ا �ش���ا ر� را ��ع�� * ا �و ��ط�ل�ا �ل�� را ���ع�� * ا �و �م�عي�� ش����� � او ��س�ع�� * ب�ي�� �ل�‬
‫م‬
‫� نا ا ش َ �‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�و ب� ا �م�ص� را * �و �ل� ��ي ���ل� او ح�م� را * ا �م� �و�ص�� ا �حل‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫‪4،7،1‬‬ ‫�م�ا ر �ع��ل�ى ا ��س�ل� بو���� �م�ع� ���ر ا �ل�عرب�‬ ‫ي ج��‬
‫� � �ا �‬ ‫�‬
‫ط�و ا �ل� �ب�ا �ل�هرا �وه *‬ ‫��ا د ي�خ ��‬ ‫حر� �ون�ا �ع�ن�ي �د ا * �ت�ا ر �ز ا ق��د �ي��د ا * �ل�ا �ي ك�‬
‫�‬ ‫���ا ن� ب� �� �ون�ا ب���لي��د ا * �‬
‫ف ا ن ه � �ز‬
‫�� �� ك‬
‫فا ف ن ا ف � �‬
‫طف��ا �وه * �� ج� �‬ ‫�ن ق � �ة �آ ��ف � ا � ظ �� نّ ا �ً ذ ُ �‬ ‫ذ‬
‫���ا �ل ا �لن��ع�ا � *‬ ‫�ه� ا ج� �‬ ‫�‬ ‫����ل �م‬ ‫ح ار � ا �� �‬ ‫ب‬ ‫�ه�‬
‫�‬ ‫� او � ا را �ى � �� ��ط� �م� ء �ى ا �ل� ر �ض� ��‬
‫م‬
‫ح�م�ا‬ ‫��ا ن � ا ً �‬ ‫� � قة � ا ف ن ة ف ن‬ ‫�ك��ا �يُ��و جَ��� �م�ن ا حِ ���ل‬ ‫َ‬
‫ح�م� را �و�ل��د � ر‬ ‫�م�ا �م * � او �م�ا �ع��ل�ى ا �ل��ط �ر�ي���� ا �ل� �ر�ج�ي��� ��ا ��ه ك�� �‬ ‫ل‬ ‫�و �و ج���ل �م‬
‫َ‬
‫‪5،7،1‬‬
‫ّ‬ ‫� �‬ ‫ن �‬ ‫� او �ّم�ه ا �ت�ا ن� �م�ن �ج�ي���ل ك�‬
‫��رب� ا �ل�ى ا �ل��س� او د * �و�م��س �ش���عره‬ ‫���ا � �ل� �ون�ه �ي�ض�‬
‫ح�م�ي�ر * �وك�‬ ‫له� �‬ ‫�‬ ‫����‬
‫م‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ي�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�م� �ّ � ا ذ ني�ن �‬ ‫�� ّ � �قَ‬
‫س ا �لر ج��ل�� �ب� د �ى ا �ل� �ِم�ع� ��ط * ا د ر�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ك��م��س ا � �ل ت��ا د * صل�� ا �ل� � ��� �و �ل� ����� ��ط * ا �ع��‬
‫ا‬
‫م‬ ‫م‬
‫ش�غّ‬ ‫� �ف �ت ّ�غ‬ ‫من‬ ‫�ف‬ ‫َ َْ َ �‬
‫��ر� �و�مر * �و�����‬ ‫ك‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫ن‬ ‫�ف‬
‫�� ��ى ب���س�ه * �و ر���س �ع��د � ��س�ه *‬
‫ّ‬ ‫�‬
‫�‬‫ك‬ ‫ر‬ ‫ا ��ف�وه * ا دْ �ل� ا �قره * ��ي�‬
‫ف‬
‫�‬
‫ي‬ ‫�ي‬ ‫�ي‬ ‫�ي‬ ‫�ح‬ ‫م‬
‫� ا �ت� ّ � ا ذ‬ ‫ذ‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫َ ْ �غ � ا ت‬
‫ح��ك �ي��ه ا �ل�ع�ص� * �و �ل� �ي ع��م�ل �ي��ه ا �ل �ر ا � ا �ع��صى * �و �ل� ي�‬ ‫�‬
‫حرك ا �ل� ا � ا‬ ‫ج‬ ‫� ��يو ب��د �ل� �ي‬
‫ف‬ ‫� �ن ة � ا ذ‬ ‫�هر ف�ي��ه ا ��ل‬ ‫� ا تظ�‬ ‫ن � ن �ز �ؤ ن ا‬ ‫ا � ّ ا �َ َ ف‬
‫حي �� او �ي��� ا �ل� ا � ا را �ى ا �ت�ا �ن�ا * ��ي�ر�ي��ك‬ ‫ح��س �ب� �ل�ع�� �ل� � او � �ي��ك�و� � ا �� * �و �ل� �� �� �‬

‫‪118‬‬ ‫‪118‬‬
A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed

That day he discovered the consequence of greed and where cupidity can 1.7.3
lead. He realized how foolish he’d been to lust after that which brings with
it physical contusion and mental confusion. It is also true, though, that the
wise man is he who extracts some benefit from each reverse, some advan-
tage from each circumstance adverse. Even in loss of health there’s benefit
to him whose path is straight, good fortune for him who doesn’t deviate, for
the soul of the sick man stretched out head upon pillow is too constrained
to pursue depravity, forbidden lusts, or mortal iniquity. As the disease makes
him weaker, his insight becomes stronger, and he sees things more plainly as
the pain lasts longer, thus pleasing both God and men with his behavior. This
was how things stood with the Fāriyāq, after he had suffered through these
travails, for when he became sensible of the hardships of travel, and saw what
it had to offer by way of trials, it became clear to him that the slit of the pen
nib was more capacious than the salesman’s sack, colored wares less gay than
ink, however black, while to the marketing of goods there pertained a stigma
no less great than that of buboes or of goiter. He determined, therefore, that,
on returning to his hometown, he’d rest content with whatever ease or dis-
comfort life might bring, not caring if he were a man of note, wore an elegant
coat or lived like a king, and that never again through the world’s cities would
he pass, walking behind an ass.
Now, were I to describe the donkey after our fashion, my dear Arab 1.7.4
nation, I’d say he was a slow-witted beast with a vicious kick, balky, stub-
born, and shaggy, with a hide that was thick, scarce willing to move without
the stick. Catching sight of a drop of water on the ground, he’d think it a
flotsam-covered ocean and, as scared as though it promised death, shy from
it like an ostrich and make a commotion.
Were I, though, to describe him in the Frankish way, I’d say he was a 1.7.5
donkey son of a donkey, born of a she-ass all of whose ancestors were don-
keys. His color tended toward the black and his hair felt like thorns when
you touched his back; his ears were cropped and listless, his legs stiff, his coat
starting to fall, and he was toothless; wide-mouthed, slack-lipped, and with
hide discolored, he kicked out when goaded and when driven walked with
buttocks splayed, not to mention that he sniffed at she-asses’ pee, rolled on
the ground, smeared his dung everywhere and sprayed. The stick on him had
no effect, nor did rebuke, when he disobeyed and he never moved unless he
sensed food, be it only darnel. No trace of animal nature would he show until

119 119
‫ح ا �ن ّ ا �ق �� ف� ا خ� �ف ق‬ ‫ف‬
‫���ا ��‬ ‫��ي���م� ر��ه� � �و س�ر�و‬
‫َ‬
‫ف‬
‫ح�م��ل�ه * � �و�ي����س�د‬ ‫���ا ن� � �ق���ل� �‬ ‫ن ش ا � ا � َ ا ن ا � ت ��ث ا‬ ‫ت ن ا نا‬ ‫� �َ� هًا‬
‫ٍح �سم�و� � � او ��س���� �� * �و����� ��ط� �و ص�مي�� �� * ح�ى ك���ي�را �م� ك� �ي ب‬
‫�‬ ‫� ن ن ئ �‬ ‫َ َّ‬
‫��ر��س�ه *‬
‫قة‬
‫ح��دا ث� �ع��ل�ى ���ل�� ِا �ع�م�ا �ل ض�‬ ‫���ا � د ا �� ا ِ�ل�ا �‬ ‫ِ�ع�د ��ل�ه * �وف�ي��ه خ���ل��ة ا خ�ر�ى �و �هى ا ��ه ك�‬
‫م‬
‫ف ن ن أ‬ ‫ن‬ ‫� غَ �فْ‬
‫��ث‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬
‫ح��س�ه * �� � �م������ ه ك�� � ��ى �ب�ل�اد �ي��ك� ر‬
‫�‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫���� �ز ��ا د�ة �ع��ل� �‬ ‫�‬ ‫�و�ة � او ��خل‬
‫�ف‬
‫�‬‫� �ق ���فى ا ��لنج��‬ ‫�م� او ��ص�ل ا �ل� �‬
‫ى‬ ‫ي‬ ‫�ض‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫��ل�ف �‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫د‬ ‫�� * ف���له��ذ ا ا �عت��ا‬
‫�‬ ‫����ع�� ��ل�اد ا �جل�ع‬
‫ب‬ ‫�� * � او ��ل��ل�ف� ت� � او � �ل�ق ن���ي� ���ط كب�‬ ‫��� � او �ل�� جس��ل‬ ‫�ن ا‬
‫ل��ر�� ب� �و ج ل‬
‫ف �‬
‫�ه�ا ا � ك‬ ‫�ي�‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫�ض‬ ‫ب‬ ‫م‬
‫ف�ا ن � ا ّ � � ا ش‬ ‫َ‬ ‫� ئ‬
‫�� � �ل� �ب��د �ل�ل�م� ����ى‬ ‫ح��ة �م�ن �صغ��ره * �و �ز ا د ت� ف�ي��ه �ب�ا �زد �ي�ا د �ع�مره * � ك�‬ ‫ا خ� ار � �ه��ذه ا �ل ار �‬
‫�ج‬
‫��ف �� ا � ف ي�ن ف ا ن ف ق ة �ذ �‬ ‫�ا �ن ُ فّ‬ ‫�ا ث‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫خ � ف �ن ّ‬
‫ه� *‬ ‫� �‬ ‫�� �ل��ه �م ��س�د ا � ���ه * � او �ل� ك��� ر �م ا ��ه * �و�ى ك��ل� ا �ل�و� �ص��� �� � ر������ �ه� ا ا �لب �‬
‫يم‬ ‫ُ‬
‫� ��ل�ا ن� �ع�د�ة �ق �ى * ��ل���� ف��ه�ا �م�ن‬ ‫ن‬ ‫� �ت�ك�ن ق ّ ذ ً �ن � ف � ا �‬
‫‪6،7،1‬‬ ‫ي س ي�‬ ‫ر‬ ‫�ل�م �� ا ���ل ا � �ى �م ا �ل��س��ر ا �ل� �لي��م * � او ��ه ب���ع�د ج��و‬
‫�ا‬ ‫��م � ا‬ ‫� ش ا �ي�ن � ة‬ ‫�م�ا � � � ��ل�ا � � * � ���ع�د �م ا � ا ت‬
‫ح�ا �و �ل� ت� �و�م�ص�ا �و �ل� ت�‬ ‫�� د �ل� � �م� ا �ل���� ر ��ط�ي�و��ل�� * �و‬ ‫بو ج‬ ‫وى و قِرى‬
‫�َّ فآ � � �آ‬ ‫ع‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة ق �ف ق‬
‫و �ل�ع�ود ا �ل�ى ا�لم�� ب� *‬ ‫ض�ي �ا �ب�ا �ل��ل���� � ا‬
‫��‬ ‫� بو��ي���ل�� * �ن�� ا � �ل��ا ر�ي�ا �� �و ش���ر�ي��ك��ه �م�ن ا �ل��ي��م�� �ب�ا �ل� �ي�ا ب� * �ور�‬
‫ع‬
‫� ت� ا ت ا �ذ‬ ‫ت‬‫ن �‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ت‬ ‫�‬‫� ا ن � ئ � ف ا �غ ة � ا ت‬
‫� ج�� ر���ه�م� �ي�� �ه ب�‬ ‫�و�ع�ل�م� ا � ا �لب���ر ا � �ل�� ر��� �ل� �م���ل� �م ا �ل��د �ى * � او � ا �ل��ع ب� ي ڡ‬
‫ى‬
‫�‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫��ع��ي�ن‬ ‫ا‬ ‫�ظ‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫ا‬
‫�ه� * كي���ل� ي ��م� �ب��ه�م� �م ��ي � �� ر�ه�م� را ج�‬ ‫ت‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫��� �ع�� ب ي��م �‬
‫ا‬ ‫� ب��ي�� ا �لب� ض�‬ ‫�ُ�س�د �ى * ف���ت��سب��ب��ا ي �ڡ‬
‫ع‬
‫��م�ا �ه�ت�ه�ا * � ��ا �ت�ا �ت��ل�ك ا ��ل��ل���ل��ة خ��ا ��ل �� ا ��ل��ا ��ل * �م�ن ا �� �ل�ق ��� � ا �� �لق��ا ��ل * ف��ا ن� �م�ن ا ��ل ن��ا �� �م�ن‬
‫س‬ ‫يل و‬ ‫يى ب‬ ‫ي‬ ‫وب‬ ‫ب ي�‬
‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ّ‬‫�‬ ‫آ‬
‫ن‬ ‫�ئ‬ ‫�‬
‫�ك� ��ي ب��ه * ��ل� �ب��د �ل��لب��ا �� �م�ن ا �‬
‫ف ا‬ ‫�ذ‬ ‫�‬
‫ح�مي ��ق� �ب�ا ��ئ�ع�ه �و�ت �‬ ‫� ��ه ش��� � ء ���� ا �ل�ا ���ع�د ��ت�ق���ل�ي��ه * � ���ع�د �‬
‫بو‬ ‫ب‬ ‫ى‬
‫ش‬
‫ب‬ ‫��ل�ا ��ي�ج�ع‬
‫ّع‬ ‫ب‬ ‫ر‬
‫�ك�ن ��ف‬ ‫�ت‬ ‫ت� خ ة �‬ ‫ت ا يًا ت ا ا‬ ‫� ا ت ا ّ ا تغ ا ف ا‬ ‫� ن �ن ث‬
‫�ي��ك�و� �ع �م���ل �ه�و �ل� �م��ص� �م� �م���� ��ل� * �م��ع� �م�� �م����س� �ه�ل� * � �و��لك ���ل�� �ل�م �� �ى‬
‫�ن‬ ‫ت � ة �� ن �‬
‫ح�ا �و�ل ا ��س�م�ا �ل�� ا �ل��ك�و� ا �ل�ى ج��ا � ب��ه *‬
‫�‬
‫���ا ن� ي�‬ ‫�ه�م�ا ك�‬ ‫ف ا ن �� ّا ن‬ ‫ا‬ ‫� ف ا ا ق � ا �ف‬
‫ح��ه * �� � ك��ل� �م �‬ ‫ا � �ل�� ر�ي� �� �و �ل� ��ى �ص� � ب‬
‫�ّل ا � ا �� �� ا � ه �ف� �� �ل ا � �ة‬ ‫���ا �ع��ة � �و�ا ���حل‬ ‫ث �‬
‫�� ا �ن��ه�م�ا ر ج�‬
‫ث‬
‫�ه�م� ��س�ل�ع�‬ ‫ح�� * �عر �ض �ع�ي�‬ ‫�م�ا ر �و��س� �م� ا�لم� ل ل�ص� ب‬ ‫ب‬ ‫��ع�ا ب���م�ن ا �لب� ض�‬
‫م‬
‫ة خ � َّ �� ة �ف � � ة ّ آ‬ ‫فَ‬
‫‪7،7،1‬‬
‫�ن‬ ‫�ت‬ ‫ن‬ ‫�ث‬ ‫�‬‫ص‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫ش‬ ‫ا‬
‫ا �ر�ى �� ب���� * �و� �� او �ع�د ا ا � ي ج��م�ع� �م � ا �ر�ى �ل��ل��� ك���� ��ى �ل‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ا‬ ‫خ‬
‫ح�� ا �ه�م * � �و ار ا � ��ك�و�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ي‬
‫� � ا � ��ن‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫� �ب�ه‬ ‫ح�د ع�م�ل� �و�ل�م يج��‬ ‫� ا �لب��ي � � او �ل ش��� ار ء * �وق��د ج�ر ت� ا �ل�ع�ا د�ة �ب��ي�ن ا �ل ن��ا ��س �ب�ا �ن�ه ا � ا ��ت�ع�ا ��ط�ى ا �‬ ‫ڡ‬
‫نح‬ ‫َ ي ع‬
‫�‬ ‫َ‬ ‫ا �َّو��ل �م َّ�ة ��ل‬
‫�ّ �ب�ه ا ��ل ش��� َره ا ��ل�ى �م�ع�ا ���ط�ا �ت�ه �مر�ة ا خ�ر�ى * ا ذ� ��لي���� ا � � ض� � ن �ف ه �‬
‫ح�د �ير ��ى ل����س� ح��س‬ ‫س‬ ‫ر �ج‬
‫�‬
‫ح��ت �ف ��ه ا ��ل� ���ع�� �ع� ا �� � ��ط� ا ��ئ‬ ‫ف‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫���د * � ا ��م�ا �� ن����س� � ْ ف � ا‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫� � ا � شُ‬
‫حر��ه ي�م� ا � ر� ب ى ب �ض و ر �ض و و ر‬ ‫���ؤ � ا ج�ل‬ ‫ا � ��� �ل� � �‬
‫و ي ب‬ ‫لطع و م‬
‫�‬
‫ّة ذ �‬ ‫� َة‬ ‫� ا �ت ق‬ ‫�‬ ‫� ّ‬ ‫�ڡ �ن ف‬ ‫ف �ق �‬ ‫ث �‬
‫� � ����س�ه �ل��ع�ل �ه��ذه ا �ل�ع� او ر��ض� �ل� � ��� �ه��ذه ا�ل�م ّر� * �و�ع��ل�� � �ل��ك‬ ‫ي‬ ‫ح��د�� ت� �ل�ه * �ي �� �و�ل‬ ‫�‬
‫ع‬

‫‪120‬‬ ‫‪120‬‬
A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed

a she-ass he espied; then you’d see him frisk and gambol, show vigor and pull
the bridle to one side, so that he often overturned his load or sent it askew;
and another peculiarity he had too, which was that, rarely though his molars
were put to work, everywhere he defecated and incessantly over hill and dale
he flatulated, making him seem yet more ill-fated. He’d been raised in lands
where there was an abundance of cabbage, radish, rape, turnip, and cauli-
flower, as there is in certain foreign parts, and was therefore accustomed
from his youth to producing farts, and this condition had only grown worse
as he’d grown older. Thus any who walked behind him had, perforce, to hold
his nose and keep saying “How coarse!” In any case, whichever of the two
descriptive modes you choose, of all the pains of the journey and its injuries,
keeping company with this beast was by no means the least.
After touring a number of villages offering neither bed nor board, and 1.7.6
after long debates with customers and hagglings and chafferings they could
ill afford, the Fāriyāq and his partner returned with nowt, deciding to cut
their losses and return to whence they’d set out, well aware that “the empty
well cannot be filled by rain,” that any further toil at this affair would be in
vain. They were thus compelled to sell their goods for the price they’d paid
to forestall from gloating any who might see them returning with the very
stuff they’d taken to trade, and spent the night as though stunned from all
the rout, for there are people who’ll buy a thing only after they’ve turned it
inside out and called the seller a fool and a gyp, leaving him no choice but
to bite his lip, to the likes of these paying no attention but turning, rather, a
blind eye and offering no contention. This talent, though, was not one pos-
sessed by either the Fāriyāq or his friend, each of whom sought to bend the
world to his own end.
Thus they returned with the cost of the goods and the donkey and handed 1.7.7
the money over to his owner, who offered them other goods, which they
refused. They did, however, agree to meet again to work as partners on some
business of greater import, preferring that this be in selling and buying too,
for it is usual, when someone does a job and does not at first succeed, that
his avarice insist he try again, since no one will accept that he was born to be
unlucky or suffer dire fortune; rather, he attributes his bad luck in his chosen
profession to certain accidents and unexpected incidents that have befallen
him, telling himself, “The same will not occur this time around.” The root
of all this is man’s dependence on his own intelligence, his confidence in his

121 121
‫ح ا �ن ّ ا �ق �� ف� ا خ� �ف ق‬ ‫ف‬
‫���ا ��‬ ‫��ي���م� ر��ه� � �و س�ر�و‬

‫ق‬ ‫��ث��ق ت ه � � ه ا �� � نُ �‬ ‫�ن ف‬ ‫ت �ان ن‬


‫ح��د��س�ه * �و��د‬ ‫��و� ا �ل�ى �‬ ‫ك����ل�ه ا �ع�م�ا د ا �ل� ���س�ا � �ع��ل�ى ر�ش���د � ����س�ه * �و �� ب ��سعي�� �و لرك�‬
‫�‬
‫� �ز ق‬ ‫� ا ��لت�ه�ا ��ف ت‬ ‫ث‬ ‫���ث�ي�ر �م�ن ا ��خل‬ ‫تّ‬
‫� �ع��ل� ا �لر �� *‬ ‫�‬ ‫���ر�ه� �ج� ن�ى �ع��ل� ��ن �ف���س�ه ي �ڡ‬
‫��� �لق� * � او ك��‬ ‫� ذ� ��ل��ك ك�‬
‫هور ي �ڡ‬
‫�‬ ‫���‬
‫ى‬ ‫ى‬ ‫م‬

‫‪122‬‬ ‫‪122‬‬
A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed

own efforts, and his reliance on his own intuitions. Many of God’s creation
have done so fecklessly, most hurting themselves in the process and destroy-
ing their livelihoods recklessly.

123 123
‫ا �� ��ل�ف��ص� ا ��ل��ث�ا �م�ن‬
‫ل‬

‫�ا ن‬‫�‬‫� � ا ن � ا خ� ا ن � خِ‬


‫�‬
‫�و � و و �‬
‫�‬ ‫�خ� � و �‬ ‫يڡ �‬

‫ا ن � س�ت ا � ا خ ا �ن ا‬ ‫���ة ���ط� ���ل��ة ���ي�ن ا �� �لف��ا ��ا �ق� � �ص�ا � ه �ق ّ ا �� ا‬ ‫�ذ‬ ‫ث ن‬
‫‪1،8،1‬‬
‫ح�� ر ر ي �ه�م� �ع��ل�ى � ي�� � ج ر �� � �ع��ل�ى‬ ‫ب‬ ‫ري و‬ ‫��م ا ��ه ب���ع�د �م� ا ك�ر يو ب‬
‫���ع�ا �م�ا‬ ‫ف ت‬
‫���ا ت� * ��ا ��س��ب�ض�‬
‫�‬
‫�ه�ا ا ��ل�ى �م�د ��ي ن���ة ا �لرك�‬
‫���ا ك�‬ ‫��ا ت� * � ث �ت � ق ا ف � ة ن‬
‫حي�� رد ا � �ل�� ��ل�� �م �‬ ‫��عي� ك�‬
‫�‬ ‫���ط � ��ق �م�د ��ي ن���ة ا ��ل�ك�‬
‫ري�‬
‫�ا�‬ ‫�‬ ‫َ‬‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ْ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ي��ل�ز �م �ل�ه�م�ا �م�ن ا�لم�ي�ر� � او �ل� د � او � �و�لب��ث�ا �ي��ه �ي�ب��ي��ع�ا � �وي� ش�����ر�ي�ا � ب��م�ا ��ي����سر �ل�ه�م�ا �م�ن را ��س ا�لم� �ل‬
‫ت ا ن � د�ي�ن �‬
‫ح�تى ا �ن���ت ش���ر�صي����ه�م� �ع��د ا �ل� او ر � ا‬ ‫ي�ه�م�ا �بر�ه��ة �و ج���ي�ز �ة �‬ ‫ف ت‬ ‫ذ‬
‫و �ل�ص�ا د ر �ي�ن *‬ ‫�و� ��ن ب��ه * �ل��� ��م�� �ع��ل�‬
‫م �ضِ‬
‫ث‬ ‫�‬ ‫�ف ش �ه ا � � ا �ف �ي�ن �ف� ن �‬
‫�ص�د �و�ن��ه�م�ا �ل�ا ق�ت��ص�ا د �ه�م�ا * �وك�‬
‫����ي�را‬ ‫ق‬
‫��ا � ا �ل ن��ا ��س ��ي���‬ ‫�و�عر� ر����د �م� �ج �مي�� ا�لم��س� ر * ك�‬
‫ت ��اَ نَّ‬ ‫ع‬
‫��ا ن‬ ‫�� ا �ة � ا ت � ا �ة‬ ‫� � �ة‬ ‫ض‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫خن‬ ‫�ن‬
‫�م�ا ا � ت��ا ب� ��ا ���ه�م�ا ا ��ه�ل ل�����ل � او �لب� را �ع� * �و ل�و ج�� �ه� � او �ل� ��س��ط� �ع� * �ى ك� �� ك� �‬
‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫� ن �ت ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫� ق �ة � ت�ف ّ� ف� �‬
‫��ا د �و� ي ج��م�ع�و�‬ ‫�ر�و ب� * �و�ع�اد�ة ا ��ه�ل � ��ل��ك ا �ل�ص�ق�� ا �ن��ه� �ل�ا �ي ك�‬ ‫ي�ه�ا ا �ل ك‬
‫م��‬ ‫ح�د ��ي��� �ي ��ر �‬ ‫�‬
‫ع م‬ ‫�ج‬
‫ّ‬
‫‪2،8،1‬‬
‫خ� ض ن ��ف ا � ا �� � ��ن ا ا � ا خ ة‬
‫و �ل� �ر� *‬ ‫��و� �ى م�ور ل�د ي�� �‬ ‫�و� �‬
‫� �ظ � ة‬
‫ح ث� � او�لم ن��ا �� ر� * �يو �‬ ‫���ا ��س ا �ب�ل��‬ ‫�‬
‫�ڡ ��مح�ل ا �ل�ا � �و�ت�� ن��ا �ز�ع�و ن� ك�‬ ‫�‬
‫ي‬
‫ي‬
‫ن ���ست س�ن ��ست ن �ز ن �ن �ُن�َ‬ ‫آ‬
‫��ر *‬ ‫� ��ه �و �ع� ا ��ه �م ا�لم� ك‬ ‫ح�� �ه ا �� �جه‬ ‫ح��د �ش�� �ا ��ن �ف��ا ه ا ��ل�� خ� * � او � ا ��‬ ‫�ف�ا � ا �ث�ب�� ت� ا �‬
‫ن‬
‫م‬ ‫ر‬ ‫�ي‬
‫� ا ا �ن ت ا ��ل�� ث ��‬ ‫�خ ا َ‬ ‫�ت �‬ ‫ي�ت �ز � �ق ح�ز ا َ‬ ‫�ف‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ص‬
‫�‬ ‫م��ا ن� ��‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫���‬
‫�ه�ى بح� ا �ى‬ ‫ب �‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�‬‫ور‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫د‬ ‫ِد‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫ك‬ ‫�ئ‬‫�‬
‫ل‬‫�‬‫�‬
‫ي �‬‫�م‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫د‬ ‫�د‬ ‫قِ‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫وم‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ح‬
‫َ‬ ‫ّ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫اً‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫� خ‬
‫ى � اوب �ى‬ ‫ح��د �ه� �مث��ل� � �ل� � ن��ه * ا �ترد �ع��ل ّ‬
‫�‬ ‫�ير‬ ‫س� * �ي�� �و�ل ا �‬ ‫ب‬ ‫ح��‬ ‫��ا �ثر ��ا �ل‬
‫�‬ ‫ب‬
‫�‬
‫س� * � او �لت� ك�‬ ‫ب‬ ‫ا �لت��ف��ا �ر �ب�ا �ل����‬
‫م‬
‫��� ه ش � ه ��� ه ا �ن ه �خ� �ص� ه ن� ّ ه � ا � �ق� ض‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�ا‬ ‫ن‬
‫���دي��م ا �ل� �م�ي�ر �و �سم�ي�ره � او كي�� ل� �و��� �يرب�� �و ج لي����س� �و �ي����س� �و � ي �ص� �و�ج ي�� * �ل� �ي ��ى‬
‫�‬
‫�ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ّ‬ ‫�‬ ‫� ة‬
‫ق‬
‫� ب� ش����ى ا �ل� ب���ع�د �م ش����ا �ور�ت�ه * �و��د‬ ‫�لي���ل�� �م�ن ا �ل��لي��ا ��ل�ى ا �ل�ا �و���س�ت�د�ع�ى �ب�ه �لم��س�ا �م �تر�ه * �و �ل�ا ي� ك��‬
‫ح�‬
‫م‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫��ز ا ن ا ن ُ ف آ �‬ ‫ُ‬
‫ح��د �م�ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ا‬
‫�س�� �ر ا �لب��ل�اد * �و�ن�� او �مي����س ا �ل� ج � د * �و�م� ا �‬
‫�‬ ‫�عر�ف� ا �ه��ل� �م�ن �ق�دي�� ا �ل �م� � �ب� ���ه� �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫ِ‬
‫م‬
‫�‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ا‬ ‫ف‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫� ا��ا �ث � � ا ف ا خ � �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� ن ا �� ا َ �َ �ُ � ا ش ا �ف‬
‫�ود ا‬ ‫���ل�ه� ا �ل� �و�ع�اد ج �‬ ‫�‬
‫�ه� �و �ل� ك� ره� �و �ل� � ره� �و �ل� � �‬ ‫ا �ل�� س �م� ج��د �ه �و �ل� ����‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ر� م‬ ‫م‬

‫‪124‬‬ ‫‪124‬‬
Chapter 8

Bodega, Brethren, and Board

After a long discussion between the Fāriyāq and his companion, they settled 1.8.1
on renting an inn on the road to the city of al-Kuʿaykāt, where are to be found
the caravans that leave for the city of al-Rukākāt.161 They stocked up on what
they needed by way of provisions and equipment and settled there, doing
business with whatever capital (and assets)162 they’d been able to muster. It
wasn’t long before their renown spread among all who came and went thence,
all travelers learned of their good sense, and people started seeking them out
for their reasonable prices, so that their inn was so much frequented by the
better and more skilful class of men, those possessed of means and gravamen,
that it became as a garden where the distressed could find relief.
Now, it is typical of the people of that district that they can hardly meet 1.8.2
together in any place without passing back and forth among them the chal-
ice of discussion and debate, plunging into matters that both to this world
and the next relate. If one asserts a proof, the next denies its truth, and if the
first believes that it is well, the other condemns it and claims it’ll send you
to Hell. The people thus divide into opposing factions, the place filling with
clamor and disastrous actions. Sometimes the discussion ends with boasting
over noble extraction and high degree of influential connection, one saying,
for example, to his fellow, “Would you answer me back, when my father’s
the companion of the emir, sits with him of an evening to maintain his good
cheer, is his partner at board and at bar, the frequenter of his salon and his
mate, his special friend and intimate? Not a night goes by without him sum-
moning him to socialize, and he makes no decisions without first asking his
advice. Plus, my people have been known since time immemorial as ambas-
sadors to many a land and confidential advisors to the grand. Never has any
man vied with him in glory, honor, plenty, pride, or virtue without being

125 125
‫�ف خ ا ن ا خ� ا ن خ� ن‬
‫�وا �‬
‫�و � �وِ �‬
‫�ي� �� � �و �‬

‫ذ� �‬ ‫ُْ‬ ‫�ث ا �م�ف�خ ا � ف� ض � ا‬


‫ق‬
‫��و �ل� * �ورب��م�ا ا �عِ�م��ل ت� ب���ع�د � �ل��ك ا �ل�هرا � او ت� * �و��ا �م ت�‬ ‫�ور �و م�� �‬ ‫م�� ��ور �و �‬ ‫�و�م ش���ر�وف��ا �و� ك‬
‫� � ت نّ‬ ‫ف َ‬
‫��س��ر *‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ر �و�م�ن �ل� ي� ك‬ ‫�ه� �م�ن �ل� �ي��ك�ن �ي�����مر * �و��ي�ع �ر��د �م�ن � ك‬
‫�س��‬ ‫�م�ق��ا � ا ��ل� ّ�� ن��ا ت� * �ي�ت���ن�مّ �من‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ر �م‬ ‫م بي‬
‫َ‬ ‫ذ‬ ‫�ف‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف��ن��ت‬
‫ع * �و �و�ي��ل‬ ‫�صق��‬
‫�ه� �م�ص�ا د ر �ي�ن � �و��ي � �‬ ‫ي�‬ ‫�صق�� * ��بي��ع ث� �ع��ل‬ ‫�ه� ا �ل�ا �مر ا ��ل�ى ا �م�ي�ر ا �ل� �‬ ‫�‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫ي ى‬
‫ف ا ا ��ف‬ ‫ف ا ن �ف � ن ئ �ذ � �ن ال�م ا �‬ ‫� ن ق ذ�� �� � ا � ��ق ت ��ل � �‬ ‫�‬
‫ح� �ل * �� �م� �ى‬ ‫ح����� م �‬ ‫�لم�ن �ي��ك�و� ��د � ك�ر ا س�م ا �ل� �م�ي ر �و � ا ج��دا �ل * �� � �ع� �وه ي‬
‫ُ �ذ �ذ‬ ‫�‬ ‫ذ فَ‬ ‫ع ��� ة ف ا ن � ت ّ‬ ‫� ظ‬
‫ا ��ل‬
‫ح��د ا �ه��ل�ه ا �و ج��ي�را �ن�ه *‬ ‫م��ع�د �ى ا � ا � ّر �م�ن ا � �لقِ��ص�ا ��ص ا خِ��� �ب�� ��ن ب��ه ا �‬ ‫حوا د ث� ا �ل� ي�م�� �� � ا �ل‬ ‫��‬
‫� � �تت َّ‬ ‫ا ن ه �قُ �� ��ش��� ُ ق ن�ز � �غ ن �ز‬
‫حر�� �م�� �ل�ه * ��ي�ر ا � �م �ر�ت ن��ا �ه��ذه �ل�م �ت��ك�ن � ��ع�د �ى‬ ‫�� �ج ره � او �‬ ‫ا �و �م�ا �ش��ي��ت��ه ا �و �م� �ع� �و� �و��ط‬
‫ع‬ ‫َ‬
‫ق فَ ْ َ‬
‫‪3،8،1‬‬

‫�ه� �م���ا � �ي���ص�ل *‬ ‫ي�‬


‫ن ف‬
‫���ا �ن�ا ��ي��ق �و�م�ا � �‬ ‫ح��ه ك�‬ ‫ب‬ ‫���دا ��ل ا ��ل�ى ا � �ل�ق ت��ا ��ل * ف��ا ن� ا �� �لف��ا ر��ا �ق� �و�ص�ا �‬
‫�‬ ‫ح��ّد ا ج��ل‬‫�‬
‫م م‬ ‫ي‬
‫� �‬
‫ح�ا ب� ا �ل�عي��ا �ل‬ ‫���ث�ي�را �م�ا �ب�ا ت� �ع ن��د �ه�م�ا ا ��ص‬ ‫�ه�م�ا * �وك�‬ ‫� ث ة ��ث ت � �ف �‬ ‫��‬ ‫��ف‬
‫�‬ ‫ح���ي��� ك���ر� ا �ل�و��ود �ع�لي�‬ ‫�م�ن �ه��ذه ا ل ي‬
‫� ئ‬ ‫�‬ ‫� ا �غ �ن‬ ‫�‬
‫�ن‬
‫��ا �‬ ‫��ر�ة � او �ل�ع�م�ا �� �مت� ���ط�ا �ير�ة * �ف ك�‬ ‫�وه �ن�ا ض�‬
‫ة‬
‫�ه� د ا �ئر� * � او �ل� ��ا ��ى �مت�� او �تر� * � او �ل�وج��‬
‫ة‬
‫ي�‬‫� او �ل ار � �ع��ل‬
‫آ م‬ ‫م‬ ‫ح‬
‫�ن ��‬ ‫�ن آ‬
‫ط�� ا ��ل ن����س�� ء �ع�م� �م�ا ا �ن��ه�ن ا ذ� ا �ع��ل�م�ن‬ ‫ب‬ ‫� * �و�م �‬ ‫ه�ن‬ ‫�‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�خ‬
‫� �ل��ك د ا �عي�� ا �ل�ى � �ص� � ا �ل����س� ء �م� ب���ع�و�ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ذ�‬
‫و‬ ‫ع‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫ه�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ئ‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫�‬
‫ل‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ه�ن ن ه�ن �ض‬
‫�‬ ‫�‬ ‫َ نَّ � ً �� �ق �ز‬
‫ل *‬ ‫�‬ ‫ح�‬
‫�� ب ب �ض ي �‬ ‫�‬‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ع‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ك‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫ر� � �ي بر ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�م‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ح�د ا �ي ع�و� ا و �ج � �‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا� ا�‬
‫ف‬ ‫َ ْ �ذً‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��ا ن �م �ن �ُ�ْع شَ ق ف� �ق�ن �� ه � � ا‬
‫��ع��ل�ن‬ ‫����ة � او�لمب��ا د ��ل��ة ا خ��� ا ب��ث��ا ر�ه�نّ * ج��‬ ‫ح�ا �ل� �ع��ل�ى ا�لم�ق��ا �ي� ض�‬ ‫���� �ص��� ل�‬ ‫��ا � ك�� � �م �ي �‬
‫ف ن‬
‫َ‬ ‫أ �‬ ‫َ‬ ‫ّ‬
‫���ا ن� �م ّ�م�ن ��تب���ذ� ه ا �ل�ع��ي�ن َر�ْمي��ن �ه‬ ‫���ل �ش���عر�ة خِ��ل�ا * � او ن� ك�‬ ‫��و �م ن��ه ب���ع�ل�ا * �و�م�ن �ك�‬ ‫�م�ن �ك���ل �ع ض� �‬
‫�‬
‫�غ ن ن آ ت‬ ‫�‬ ‫ح�َ��ل�ن ���ف خ��ل�ا �� ���ع� ��لت�ه�ن �م ن��ه � َ دّ �� ض� ا ت‬
‫ة ت ّْ‬
‫‪4،8،1‬‬ ‫�ه�ن * ��ي�ر ا � ���س�� ���ل�ك‬ ‫�ه�ن ا �لي�‬ ‫��� �ع �‬ ‫ور ب‬ ‫صب و�‬ ‫�ب��د ا �هي��� �و�ي ى‬
‫ت �‬ ‫ح� ّل�ا ت‬ ‫�ه� ا �و �م���ست�‬
‫�‬ ‫� ��ا ��ن ت‬ ‫ا ��ل � � ا خ� ا �ص �ن ��� ��لت ه�ن �ه�ن �م ض�� ا ت �خ‬
‫� ا ��س��ب��د ا �ل�ه� *‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫�مر �‬ ‫� �و‬ ‫ب��لاد �ل� ي�� �م ب ع�و �‬
‫م‬ ‫م‬
‫ّ � �ّ ا‬ ‫�خ‬ ‫� ا ة �ت َّ‬ ‫� ة آ‬
‫ح��� ا �ب�� �ئ��ه�ن �و�ع��ل� ��ط� �ع�� ب���ع�و�ل‬ ‫ف��ا �ن��ه�ن َر�َ��ْ�ن �ع��ل �م‬
‫�ه�ن * �و�م�ا � �ص�ا �م�ه�ن �ل�ه� ا �ل� �عت��ا ب� *‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫ب ي �ى‬
‫�ز‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫َ‬
‫ّ‬‫�ذ‬ ‫�‬ ‫� �ف �‬
‫ح��د�ة �من�ه�ن ا ��ل� ا �ل�ا ن� ا �ن�ه�ا خ��ا �ص�م ت� � � ه�ا‬ ‫�وك��� ��ى ا �ل�عت��ا ب� �م�ن �ل�� �ة * �و�ل� ي���س�م� �ع�ن � او �‬
‫و�ج �‬ ‫�‬ ‫� ى‬ ‫م ع‬ ‫م‬
‫� �آ � ا �ص�ن ا �ف ا �� ث � ث �ة‬ ‫�ن‬ ‫ن ��ث‬ ‫ن‬ ‫� ��‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ح� ك�� ���رع�ى ا �و ا �م�ي�ر ا �و م�ط ار � * �م� ا � ك���ي�را �م �ه�و �ل� ء ا �ل� � � � ل��ل��‬ ‫�ل��د �ى �‬
‫ع‬ ‫م‬
‫ا � ا ف��ت خ� ا ا آ � � � ا ن ا �ف ��ف‬ ‫� ا� �‬ ‫تّ ذ‬
‫ع���هم�‬ ‫ت‬
‫حوا �ل * ا �م� �ل�ل� �� ر �ب� ج� �ر ء ا �ل�ع�د �ل � او �ل� ���ص� � �ى ر�ي‬ ‫� ب���ع��ض� ا �ل� �‬ ‫�ي ��م ن��و ن� � ��ل�ك ي ڡ‬
‫�‬ ‫�‬
‫��ا ت �ا � �ة ا �� ّ �ة �ف�آء ا ��ل�ع��ق ة‬ ‫�‬ ‫م ق‬ ‫ا � ��ل�ع��ّ��ة ا خ� � * � �م�ن ���ط�� �ه ���آء ال� خ‬
‫ي��د�‬ ‫���ل�و��ا ت� ا�لمب��ا رك�� � ��س�ل م� ل�ن�ي � �و�ص��‬ ‫ب �و �ل‬ ‫و ل رى و‬
‫ف‬ ‫ع‬
‫ّ ت‬ ‫فت � ة ن‬ ‫� � � �ا‬ ‫� تق‬
‫�‬
‫���ل��س ا �ل�ى‬ ‫���ا ن�� ت� ا �و �ث�ي��ب���ة ج�‬ ‫�ه�ن �م��ت�ز �ّو ج���ة ك�‬ ‫�ور * ���ر�ى ا�ل�م ار � �م �‬ ‫� او �ل ���رب� ا �ل�ى ا �لر ج��ا �ل �ل� �ع�ن ج���‬

‫‪126‬‬ ‫‪126‬‬
Bodega, Brethren, and Board

beaten, thrashed, trashed, outdone and undone.” At this, cudgels might be


set to work and take the place of arguments, he who hadn’t lost his temper
losing it, and all, drunk and sober alike, setting down to brawl. In the end,
news of the affair would come to the ear of the emir of the local lands, who
would send men to exact punishment by dealing out to them slaps with their
hands, and woe betide any who dragged the name of the emir into the discus-
sion: pardon for him was out of the question. Where grave matters were con-
cerned and the aggressor fled in fear of retribution, a member of his family or
a neighbor, or his cattle and stores, would be taken to pay for his crime, his
trees would be felled, and his house burned.
Our company, however, never crossed the line between debate and don- 1.8.3
nybrook, for the Fāriyāq and his companion took on the role of arbiter, and,
this being the case, the number of those who frequented them became great.
Many a time, family men would spend the night with them, each the other
with wine plying, songs succeeding one another, faces radiant,163 turbans
flying—which led to conflict between the women and their husbands. It is
in the nature of women generally, should anyone keep their husbands from
them, to scheme till, by one of their wiles, they can get close to that person.
If the man is handsome, they promptly make a deal of barter and exchange
with him, to exact revenge, taking every limb of his as their husband, every
hair as their boon companion; should he be of the type to which the eye’s
averse, they get him into trouble, plotting to wrest their husbands from him
and thus their loss of goods reverse.
The women of those lands,164 however, do not oppose their husbands, 1.8.4
keeping the latter’s infidelities to themselves and regarding it as permitted
for their husbands to replace them. They have been raised to feel affection
for their fathers and be obedient to their husbands, and their disputes with
them go no further than reprimands—and how pleasurable a reprimand
can often be! To this day no one has heard of any of them taking a dispute
with her husband to the legal authorities or an emir or a bishop, though
many members of these three groups would like that to happen in certain
circumstances, either so that they could boast of their imposition of justice
and fair dealing upon their subjects, or for some other reason. Also part
of the nature of these blessed creatures is the purity of their intentions,
the sincerity of their belief, and their capacity to create intimate relation-
ships with men without hint of debauchery. One may observe one of these

127 127
‫�ف خ ا ن ا خ� ا ن خ� ن‬
‫�وا �‬
‫�و � �وِ �‬
‫�ي� �� � �و �‬

‫ت‬ ‫�تف ت‬ ‫خ �ذ‬ ‫�‬


‫�ص�د ره � �و�ب���� �‬
‫س‬ ‫ج��ا ن�� ب� ا �لر ج���ل � �وت�ا ��� ب��ي��ده * � �وت���ل��قى �ي��د�ه�ا �ع��ل�ى ك�� ����ه �و���س�ن �د را ��س�ه�ا �ع��ل�ى �‬
‫آم‬
‫�ك� ذ �‬ ‫�‬ ‫تت‬
‫���ل � �ل��ك �ع�ن � �صف��� ء‬ ‫� �م�ا ����ص�ل ا �لي��ه �ي��د�ه�ا *‬
‫ت‬ ‫��� ف ه‬ ‫�� ث‬ ‫� ه �ت�ؤ ن ه ��ف ��ل‬
‫�ل� �و �� ا ���س� �ى اح�د��ي� * �وح��� ب��ب��ع��ض‬
‫� ا ة � ّ ة ف ا ن ا �ف � ن �آ خ‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫��ني���ة �و خ���ل�و��ص �م�ود�ة * � او �‬
‫�ه�ن ا �لب��ل� �ه�� � او �لغِ��ِ �ري�� �� ���ه�م� ��ى ا �ل����س� ء ��ي�ر‬ ‫ح��س�ن �م� �ير�ى �ي�‬
‫�ذ ذ ��ا ن ��ف �غ � ا ش ي�ن �� � ن ت � ��ل ة ف ا ا �ف‬ ‫�ُ ْ َ‬
‫� ��ّ ا‬ ‫�م�ن ا �لن� ك‬
‫حر�م�� * �� �م� ��ى‬ ‫�ه�ك ا �‬ ‫��ر � او �ل�د �ه� ء * �ه� ا ا � ا ك�� � �ى ��ي ر �م� ي������ ا ل�عر �ض� � �وي��� �‬
‫�ش‬ ‫ن‬ ‫�ذ ا � ا � ن‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫��ق ت ��ل ّ ف ت‬
‫�ص�د � �ه�ن‬
‫��������ف�ن �ع � ور‬
‫�ن‬ ‫���ا � �م�ن د ا �ب��ه�ن ا � �ي ك‬ ‫� ا �لب��ل�ا �ه�� * �ه� �و�لم� ك‬ ‫���د ��ل�ا ����ص‬ ‫�و � ا جِ‬
‫آ‬ ‫ح‬ ‫آ‬
‫‪5،8،1‬‬
‫ذ‬ ‫��ا ن ��ث ه�ن ُ ض ْ اً‬ ‫ش‬ ‫غ‬ ‫�ا ف‬
‫���ل� ا �ى � � او ت� ا �ث��د � ء‬ ‫�و �ل� �ير����ع�ن ا �ث��د � �ه�ن �م�ن �ص��ر�ه�ن ب�����ى * ك�� � ا ك���ر� �ه�‬
‫���‬ ‫�ه�ن �م�ن �تر ض�‬ ‫ح��ة ��ل�ه * ��ف�من‬ ‫� � ة ��ث ه�ن � ت ق ن ��ف � � ض ا � � � �ز ا ة ��صّ‬
‫��� ا �ل�و�ل�د �� د� �‬ ‫��ط�ي�و�ل�� * � او ك���ر� �ي�ع ����د ا � � ��ط� �ل �‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ى و ر ع‬
‫ح ت ه�ن � ا � � �ه�ن � ف� �ق ه�نّ‬ ‫فا ّ ا �‬ ‫ذ ��‬ ‫�ن �ت�ز‬ ‫ن‬ ‫� � ا ي�ن ت ا ّ ي�ن‬
‫�ه�ن �م �ي��د �ع��ل�ى � �ل�ك * �� �م� �مب��� �ل� و �ل�اد ور� �‬
‫�‬ ‫�و�ل�د�ه� �ع�ا �م�� �� �م�� * �و�م �‬
‫ف ��ث �ن � �ن ا ت �ّ‬ ‫ف‬
‫�ك��ي�ن �ي ��و�‬ ‫�ك�ن ��ي ب���‬ ‫���ّ �ع�ن ا ��ل�و� �صف� * � او �ع �� ك���ي�را �م ا �ل� � � �‬ ‫�ه� ي�� ج�‬ ‫ي�‬
‫�‬
‫�ه�ن ا �ل‬ ‫�‬
‫ش �ق‬
‫�ب��ه� �و� �‬
‫��و‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫م‬
‫شّ‬ ‫ا ت ه�ن خ� ت ه�ن ��ا � �غ � ه�ن ��ف � �أت‬ ‫ه�ن‬ ‫ئ‬ ‫ف ق آ‬
‫�‬ ‫ه�ن‬ ‫�ز‬
‫�ى ��ي ر� �ى ا�لم� �� ا �و ا ����د *‬ ‫�و��� �مك� ��ي ب� ك��‬ ‫� او �ج� � �ع��ل�ى � ار �� ا �ب� ��� � او �م�ه� ��� � او �‬
‫م‬ ‫آ‬ ‫ف ا � ا � ا � �ق ا �� � �ن ا ن ا ��ل�� � �ة ا � ن‬
‫��ل�ا � ��ل�ا ا ��ص� ��ل�ه * � ا ن��م�ا‬ ‫ح��د �ه� د �و ن� �ن��س�� �ئ��ه� �ف ك�‬
‫�‬ ‫����ل�و� �و�‬ ‫�� م� م� �ي�� ل م � ب ع�و�ل� �ي� ك‬
‫و‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫� ن �ذ ن ق‬ ‫� �‬ ‫ض ف �غ‬ ‫�‬ ‫� ن ذ �� ا ذ ا � ن‬
‫ح���ئ�� ا � ��ت���ع�د ا �م ار �ت�ه �م�‬ ‫ي‬ ‫ح�تى �ل�وا را د‬ ‫��ي ��� �ر�� ب�‬ ‫���ا � �ع ن��د ا �لر ج���ل �‬ ‫�ي��ك�و� � �ل�ك � ك‬
‫ع‬ ‫ي‬
‫ت ن ذ � � � ن ���ست خ ف ا ف ا ا �ن ت ا ً‬ ‫�َ‬ ‫�‬
‫�ه�ا *‬ ‫� ت‬
‫حر�م �‬ ‫���ا ��ل‬
‫�ه� ك�‬ ‫��� �� �ب��ه� � او � �‬ ‫���ل �م�ع�ه �ل�ا ب��َ ت� �ورا � ا � � �ل�ك �ي��ك�و� ا �� �‬ ‫��ي ��ف� ��لت��ا �ك�‬ ‫ا �لض�‬
‫َ‬ ‫��ف ا ��ل‬
‫��ا �ه�ل�ا ت�‬ ‫� ��ه� �و�ه�نّ ���فى ذ� ��ل��ك �م�ع��ذ �ورا ت� * ف��ا �م�ا ا ج��ل‬ ‫�� ة ف ا ن ه�ن � ا َُ ْ�ن ش � ا ا ��ل‬
‫‪6،8،1‬‬ ‫�و�ى ج �م�ل�� �� ��� �ل� �ي��عب�� ب�����ى ا �ل� �ب� �ج ل‬
‫ُ َّ ة‬ ‫�ذ �‬ ‫�ن � ا ف ن ف ا ن ه�ن ُ ض ف�ن � ��ل َ ًْ ُ ْ‬
‫ون�ا �هي���ك �ب�� �ل��ك �م�ن ��سب��� *‬ ‫� ار �و�خ�ب��ث�ا * � �‬ ‫���� ا �ل�ى ا �ج� ��ه�ل �م ك‬
‫��‬ ‫�م ا �ل� �ر� �� ��� �ي�� �‬
‫َ‬ ‫�ج‬
‫� ف ض ائ ت خ ّ‬ ‫َ نّ � �آ ل�‬ ‫ّ‬
‫��� �ل��ق�ن‬
‫��� ��� �و�‬ ‫�ن‬ ‫�ن‬ ‫��‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ح�ز�ن ن�� ج��د ا ا � ا �س�م� ا � �ه� �ل� ء م‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫� او ���نى ��يل��‬
‫حب �� �وب� � ��د �م�لل �م �ه��ذه ا � �ل�� ل‬ ‫و‬ ‫ف ع‬ ‫ى‬
‫�ن ل�‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح� �م�د * ا �و‬
‫ا‬ ‫ا‬
‫� �ب�ه �م م‬
‫�‬ ‫ه�ن‬ ‫ت‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫�غ‬
‫ح� �ل�� �ه��ذه ا � ا ��ي�ر �م� �و�ص� �‬
‫ا‬ ‫��ا خ��ل�ا �ق� ا خ�ر�ى * ي���ج��� �ع��ل� � او ل‬
‫�‬‫�‬ ‫ّ‬
‫ب ى‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�ذ‬ ‫�ذ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�ڡ ن‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫َ‬
‫�� �� ��‬
‫ح�ا �ش���ي �� ك�� ب� ك�� ب� ك�� ب� ا �و �ه��ذ�ي�ن ا �لب�ي��ت���ي�ن *‬ ‫��� �ع��ل� ا �ل‬
‫�‬ ‫��‬
‫�ا ك‬ ‫ا ن ا ن ��� �ق ا �‬
‫� � � لل�� رى ي � �ي ب ى‬
‫ث ت ا ه�نَّ � َ َ‬ ‫�َّ‬ ‫� ث‬ ‫ن � آ‬
‫هو�ى‬ ‫ح�� ا �� � ا �ل� �‬ ‫�ي‬‫ي��م��ل�ن �م�ن �‬ ‫�‬
‫ح�ي���م�ا �ك�ن ��س�و�ى‬
‫�‬ ‫ا � ا �ل ن�����س�� ء‬
‫� ا ُ ً � � ا نُ ً � ا َ‬ ‫َ‬
‫� ّ ن ه�نَّ �تُ�قً‬ ‫ُ َ نَّ‬ ‫�ا‬
‫ح�ي�ا‬ ‫ا �ل�ِ���غر �� � �‬ ‫�ل� �ي�����غرر�‬
‫هى �و �ل� ��‬ ‫�و �ل� ��ه�د ى �و �ل� ��� �‬ ‫م� ��ى‬

‫‪128‬‬ ‫‪128‬‬
Bodega, Brethren, and Board

women, married or a widow, sitting beside a man and taking his hand, or
putting her hand on his shoulder and resting her head on his chest, smil-
ing at him, holding friendly converse with him, and making him a pres-
ent of something that has come her way, and all that with sincere intent
and uncomplicated affection. The best qualities to be observed in them are
their simplemindedness and naiveté, which, in women, are to be preferred
to guile and cunning, so long as they do nothing to bring them dishonor
or destroy their sanctity as women. When things get serious, however,
simplemindedness will not do.
In addition, given their habit of exposing their chests and their use of 1.8.5
nothing, from childhood on, to support their breasts, theirs are mostly pen-
dulous. Most of them think that the longer they breastfeed their children,
the healthier it is for them, and some breastfeed them for two whole years,
or even longer. Their affection for their children and their kindness to them
and tenderness toward them are too great to describe. I have known many
girls who, on their wedding days, wept at being separated from their fathers,
mothers, and siblings as other women do at funerals, or more. The claim that
their husbands eat on their own, without their wives, is completely without
basis; this happens only if the husband has a guest who is not a member of
the family, on which occasion, even if he should wish to have his wife sit
down with the guest, she would refuse, believing that such a thing would
indicate lack of respect for her and a violation of her sanctity.
Overall, there is nothing for which they can be blamed save ignorance, 1.8.6
and in that they are to be excused. Ignorant Frankish women add to their
ignorance cunning and baseness, so how much the worse is their shame! It
pains me greatly to hear of the beloved women of Lebanon growing discon-
tented with these virtues and adopting other ways. If this is indeed the case,
I shall be obliged to change my description of their virtues, or give the reader
permission to write in the margin either “Lies, lies, lies!” or the following
lines of verse:

Women, where’er they be, are all the same—


They incline to love from wherever it may appear.
Let not piety, right guidance, reason, or shame on their part
Take the gullible unaware!

129 129
‫�ف خ ا ن ا خ� ا ن خ� ن‬
‫�وا �‬
‫�و � �وِ �‬
‫�ي� �� � �و �‬

‫ا � �ه��ذ�ي�ن‬
‫و‬

‫� ْ‬ ‫� ْ‬ ‫َ آ‬ ‫�� ْ �َمضْ َ � ا �ف � � �ف َ ْ‬
‫����تر ا ��ل ن����س�� ء ��ي���ب��ع�ن ا �ل�ِ��عر��ض� ك�‬
‫���ا �ل��َ�عر��‬ ‫��رب� ا �ل� ر��ض� ��ى ��ط� �ول �و��ى �عر���ضِ ‬ ‫سِ �‬
‫�ضِ‬
‫ُ‬ ‫ت‬ ‫ُ‬ ‫ر ِ‬
‫�ج���ل�ه ي�‬ ‫���ّ ��ق�ا �� ��ع��ل ����س‬
‫�‬ ‫� �ا َ‬ ‫��ج�ل �ي�� فص� �‬
‫���ق�ن �ع ن��د ا �ل��ب��ي � �ل� بِ����ي�د‬
‫�‬
‫�ب�ا �لر�‬
‫�‬
‫�‬
‫ضِ ى‬ ‫�‬‫م‬ ‫��‬ ‫�‬
‫�ى ي‬ ‫�ضٍ‬ ‫�و�ك�ل‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫ِ‬

‫ا � �ه��ذ�ي�ن‬
‫و‬
‫نّ‬ ‫ت �فَ‬ ‫أ‬
‫��ص�ا ��له�ا‬ ‫��خ�� �ف�ا ر�‬
‫��ج�ع�و�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫���خرا ���ئ�د ���غ�ا د �ةً ‬‫ر� �� ت� �م�ن ا ��ل‬
‫�‬ ‫ذ‬
‫� او � ا‬
‫�و� �‬ ‫�‬ ‫����ب�د �و �و� ى‬ ‫ي‬
‫�ت� ن ق ا ض ف ّ‬ ‫َّ‬
‫��ي��ه�ا �ر� �مب��ا ‪. . . . . .‬‬
‫�ل���ك�و� �� �‬ ‫ع� ت� ��له�ا‬
‫�‬
‫�ح�ا ���ة �� ن‬
‫� ج‬ ‫�ع���ك ��ل‬
‫د� ت‬ ‫ذ‬
‫� او � ا‬
‫�ج‬
‫ا قا �‬
‫ا �و �م� �� �ل�ه د �عب���ل‬

‫�ح�ا‬ ‫َ‬
‫َجر�‬ ‫��‬ ‫�‬
‫ْ‬
‫ل���ظ�ه � او ن� �‬ ‫��خَّ�د �ة ��ق� ��ٌ ��ت���غ��ّ �‬
‫�‬ ‫��ل�ا �يُ��ْ ���س�نّ��ك �م�ن ��م‬
‫َ‬
‫ِ‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫وئِ‬
‫�‬
‫ا �� ن � ء ا ��ل �ُ ا � َ ة ا �ل َ �ْ ُ‬ ‫آ‬ ‫ُ‬
‫�ح�ا‬‫�ك�ن ب���ع�د �م�ا �ج��م‬
‫�‬ ‫� ي��م��‬ ‫�ع����سر ل�����س� �ى مي�� ���سر�ٍ �و �‬
‫���صع ب‬

‫ق‬ ‫�ّ‬ ‫� آ‬
‫�ه�ا ب���عر��ض� ا �ل ن����س�� ء ب��غ���ي�ر �م�ا ��ن� ا �ل�ا ب��م��‬ ‫�ع�� ن ا �� � ا ��ل ت ُ�تَّ�� ف‬
‫�ك��س �ع��لي��ه ���لي���ل �ي��د �ف��‬ ‫� او ل�م ا � لب��لاد ��ى ي�ج ر ي�‬
‫�‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫� � آ‬
‫‪7،8،1‬‬
‫��ع ة � ا ت ا ��خل ق ّ‬ ‫� َ ُْ�‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫� ��ي����ل‬ ‫�لب�ي�� ت� ا�لم�ا �ل ��لب��ن �� ء �م�ع�ا �ب��د �و�غ��ي�ر�ه�ا د �و ن� ا �ع�بت��ا ر � �ل�ق �و�ل �م�ن ق��ا �ل ا �م ��ط �م�� ا �ل� ��ي �� � ا‬
‫م�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ �‬ ‫ف � �‬
‫�� ��ت ن���ف‬
‫�‬ ‫�‬‫�ي‬ ‫ب‬ ‫�ص‬
‫�‬ ‫�ه�ا ا �لت���غ�ز �ل �ب��ه�ن * ف��ا ن� ا �لر ج���ل �ه ن��ا ك ا �يّ�ا ن� �خ� ��طر ب��ب��ا ��ل�ه ا ن� ر ��ؤ ���ة ا �ل�و ج��ه ا �ل‬ ‫�ي�‬
‫ح ى‬ ‫ي‬
‫ت‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫َّ‬
‫�ص�د ا ق���ل��ه � �ت��ص��ف‬
‫�‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫���‬‫�� �ر�ه �و ج�‬ ‫�ف� ا ��ث�ق��ا ��ل�ه * � �و�ت ن ��ف��� �ع ن��ه ك�‬ ‫��‬ ‫�‬
‫�ه�م�ه �و�ت�ز ���ل ب���لب��ا �ل�ه * �و خ� ف�‬
‫ى‬ ‫ب‬ ‫س‬ ‫ي‬
‫ف �ا � ت ا � � ن ذ � � �ل�‬ ‫ا‬ ‫آ �‬ ‫خ � �ف� � ض ا �َّت ت ن ت�ظ ��‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ك‬ ‫�‬
‫ل‬‫�‬ ‫�‬ ‫�د‬‫�‬‫ع‬ ‫�‬
‫ح�‬
‫ل ي �ج‬
‫�‬‫�‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫��� �ل��ه ����� ر ور ب ب‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ء‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫د �م�ه * �ر�ج �و ج��د �‬
‫�ف‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫م‬
‫�‬ ‫س‬
‫�‬‫�� ب�ج� ��‬ ‫�ك�و�ى �و�عت��ا ب� �و�ت�� او ج���د * � او ��ل�ى ��ق�و��ل�ه ا َر�ق� �ع��ل� ا ر�ق� �و�مث���ل� �ي�ا ر�ق� * �و �ك��‬ ‫�ش����‬
‫ى‬ ‫ى‬ ‫ى‬ ‫ى‬
‫ح ��� ف��ه�ا‬ ‫� ت ُ� �ظَ‬ ‫فا ا �‬ ‫�دا �غ� ا � ا ن� ذ �‬ ‫ذ‬ ‫ن� � اً ن‬
‫حو � �ل��ك * �� �م� ا �لب��ل�اد ا �ل ��ى ي ر ي�‬ ‫حو �ل� ا �ن ��ى ر ج���ل * �و� ب�� ت� �و ج�� �و ر م� �و �‬ ‫�‬
‫آ‬ ‫ّ‬
‫‪8،8،1‬‬
‫آ ��ل �ّ‬ ‫�ذ � ا ت ف‬
‫��ا ر ��جت�‬
‫� ��ذ � � ��ا ن ��ف ش‬ ‫��ا �و �ز ا �ب�ه �ور� ء ا �‬ ‫ل��ل�ا � ���فى ا ��ل ن����س�� ء ��متج�‬ ‫���د ا �� ك�‬
‫�‬ ‫�ه� ا ا �ل� ج�‬
‫ح�د * �و�ل� �ل�ك ك�� � �ى ����عر‬ ‫م‬
‫� ا �ة‬ ‫�ّ ا � ا نّ‬ ‫� ا ف ن � ا ق ي�ن �ن ال�م ن ا ت� �ف �ت �‬
‫���ده ��ى ك��� ب� ا �ل�عرب� * �و�م�ا ا �ل� �ل� � �ه��ذه ا �لب��ي � �ع�‬ ‫�و� �م� ج‬ ‫ا �ل� �ر� ا �ل� ��د �م�� �م ج��‬
‫�ج‬

‫‪130‬‬ ‫‪130‬‬
Bodega, Brethren, and Board

Or these:

Walk the length of the world and its breadth—


You’ll see women selling their honor like market wares.
They clap with feet, not hands, once the sale is made,
And every judge165 “It’s legal!” declares.

Or these:

Beg a young maiden, a virgin, to let you love her


If you see her prowling on the hunt
And if she invites you to satisfy some urgent need she feels,
Comply with her and shake up her c . . . .166

Or the words of Di ʿbil:167

Let not the harsh words of a chaste lady,


Though wounding, make you refrain.
Women’s recalcitrance leads to complaisance:
After bolting once, the prancing steed submits to the rein.

You should know too that in those countries where their honor is traded 1.8.7
without constraint, apart from a small levy paid to the treasury for the build-
ing of temples and so forth, without regard to the words of him who said,
“O feeder of the orphans . . .” etc.,168 women are rarely courted with words
of love, for it would never occur to a man in such a place that the sight of a
charming face could dispel his worry and put paid to his unrest, alleviate his
burdens and relieve his distress, from his heart polish the rust, from his blood
remove the dust. Since he leaves the house and finds what he’s looking for
waiting for him right there on the other side of the door, he has no need of
a lover’s complaints, reproaches, and passionate protestations, or of saying,
“Sleepless night after sleepless night!” or “Such as I can never sleep!” or “I
have lost enough weight! I am a man and have melted away with burning
desire and love!” and so on.
In countries, however, in which this trade is forbidden, you’ll find that 1.8.8
talk of women exceeds all bounds, which is why you find the same bawdi-
ness in the poetry of the ancient Franks as in the works of the Arabs, the
sole reason being that this commerce was, in their day, banned. Once it
became common, bawdiness became rare among them. On the Mountain,

131 131
‫�ف خ ا ن ا خ� ا ن خ� ن‬
‫�وا �‬
‫�و � �وِ �‬
‫�ي� �� � �و �‬

‫ت‬ ‫�‬ ‫�قت�ئ �ذ � ة ف ��ث ق ّ‬


‫���د‬ ‫ا ��ف ��ل‬
‫� ب��� ف��ا �ن��ك ��ل�ا ج�‬ ‫� ن‬
‫���ا ن�� ت� �و�� � م�م ن��و�ع�� * ���ل�م�ا ك���ر ت� ���ل �ع ن��د �ه� الجم�‬
‫�و� * ا �م� �ى ا �ج ل‬ ‫م‬
‫ك�‬
‫� �ع�ن ا �� �ف ا � ا �ق ا �ن ه � � � ا � �د�ة �م�ن ا � ��لئ � �� �ا � ��‬
‫�ك�ن‬ ‫� �ون�ا * �و� ك��‬ ‫ة �ا �‬ ‫�‬
‫و ��ك ا ل�ل ى‬ ‫ل�� ري� � � ه�وى و ح�‬ ‫ح�ى‬ ‫�ل�ه� ب��ي��ا �ع�� �و �ل� ج�م�‬
‫م‬
‫ا‬ ‫�ق � �‬ ‫ذ‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�‬‫� �ك�ن � ظ � ن ا � ا � ث �خ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ت‬
‫ح��ه‬‫� ��ي� �و�ل �ل�ص� � ب‬ ‫�� � ا � ا ا �ب�ص�‬ ‫�ص�ه� � ك�‬ ‫�ه� ا �ل� ب��ل �� ا �م�‬
‫م‬ ‫�ي��ردد � �ع�لي��ه �و�ل�م �ي�� يح ����ى �م �‬
‫ح‬
‫�ح��ة ��ق ّ‬ ‫�ت �‬ ‫ا �َ ُّ‬ ‫� َ‬
‫ي‬‫�‬‫م�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ه‬‫�‬‫���س‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫ق�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن ‬‫ع‬‫�‬ ‫له� �يل��‬
‫��ج�ل‬
‫�‬ ‫�ج�� �‬
‫�‬‫ا ن� ا�لم�ق��ّ �ل ر�‬
‫و � رهِ‬ ‫بي ل ر‬ ‫��بِ‬
‫� ه�نّ خ ٌ �ن ��ن �ز َ‬ ‫ه�نّ � �ف �ت�ن ��ل�� ّ ��ف‬
‫��خ��ل� �����ش���عر�ة �م�ن� ��ي�ر �م ك� ��و ����غر�وره‬ ‫� ا � �ل � او �ل‬
‫ى‬

‫‪132‬‬ ‫‪132‬‬
Bodega, Brethren, and Board

however, you’ll find neither commerce of this sort nor bawdiness. It is said
of the Fāriyāq that he once fell in love with one of the women who used to
visit him, and all she granted him was a kiss on the hollow of her foot. When
he got up the next morning, he recited to his companion

Any who’s kissed her foot thenceforth’s too good


To kiss the hands of priests or of emirs,
Such women are the bachelors’ charmers, and all the treasures
of this world
Are worth less than one of their hairs.

133 133
‫�‬ ‫��‬
‫ا � �ل�ف��ص�ل ا �ل��ت�ا ��س�‬
‫ع‬

‫� ن ا ��ق ا ت � ا �ن �ة‬ ‫ت خ ا ن �ة‬ ‫ي �ڡ‬


‫� ��م‬
‫�و م�� ����ش� � �ح� �ي��‬ ‫*‬ ‫�ح�ا �و �ر ا � �� ����ي�‬

‫�‬ ‫�‬ ‫�‬


‫*‬
‫ت ف �ق �‬
‫ح�ا �ورا � � ن�� �و�ل‬ ‫���ا ن� ��ي�ق�� �ب��ي�ن �ت��ل�ك ا ��ل�ز �م �ة �م�ن الم‬
‫�‬ ‫��ر �ه ن��ا �مث��ا �ل�ا �ل�م�ا ك�‬
‫�ذ‬ ‫�ف‬
‫�ل�ا �ب�ا ��س ��ى ا ن� �ن�� ك�‬
‫‪1،9،1‬‬ ‫ر‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫ت‬
‫�ص �ب� �ي��د �ي��ه� *‬ ‫ي�ن‬
‫�‬ ‫�ق‬
‫ي�ه� * � او ل��سر�ور �ير��‬ ‫�‬ ‫ل��ا ��س �ت��د ا ر �ع�ل�‬
‫�‬ ‫ا ج��م�ع ت� �ز �م �ر�ت ن��ا �ه��ذه �مر�ة � او �� ك�‬
‫�‬
‫م‬ ‫م‬
‫� اً‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫َ ُّ‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫ح��س�ن‬ ‫ى ا ��ل ن��ا ��س ي��م�ا �ع��ل�مت�� ا ��ن�ع� �ب�ا �ل� * � او �‬ ‫ّ‬
‫ح�ه� �م�ق��ا �ل�ا * � او ��ل��د �ه� ج���دا �ل�ا * ا �‬ ‫ف���ق��ا ��ل ا ����ص‬
‫�‬
‫م م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫��ف � ت ذ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�ا �ل�� * �و�ى را ح��ه � �ى‬
‫�‬
‫ل��ا ��س �ه�و �م�ن ك���ا � �ع��ل� �مث��� �ه��ذه ا �ل‬
‫�‬ ‫ى ل‬ ‫ح�ا �ل�ا * ف���ق��ا �ل �م�ن ب��ي��ده ا � ك�‬
‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬
‫آ‬
‫� ا � �ة‬
‫ح� �ل�‬‫ا ��ل�� ��ل��ة * ف���ق��ا ��ل ��ل�ه ��لي���� ذ� ��ل��ك �ع��ل� ا ��ل�ا ���ط�ل�ا �ق� * �و �ل�� ��ي�ق�� �ع��لي��ه ا ��ت�ف��ا �ق� * �ف�ا ن� �ه��ذه ا ��ل‬
‫م ع‬ ‫ى‬ ‫س‬
‫�‬
‫�‬
‫ط�ه�ا ��� �ت�ا �م�� * � ا ��م�ا ��ه ���ع�� �م�ن �ك�� * � �ج�ز‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫�غ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�غ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫� ا � �� ن ا ئ ة‬
‫ل و‬ ‫و ى ب �ض‬ ‫�ل� ي��م��ك�ن ك��و���ه� د ا ��م�� * ����ك�و� � ب� �� � ي ر‬
‫�ف���آ ا ن �م�د ا � �م��ة ا �ل�م�د ا � * �ت� ث � ق‬
‫� ا �ل��س���ا � *‬
‫�ا خ‬ ‫�ق � ن �ظ � �ف � ا �ق‬ ‫�ن ُ ّ‬
‫م‬ ‫م �ور‬ ‫�م ج���ل * �و ب����ى ا �ل� �� ر ��ى ا �لب�� ��ى * �و �ل� � � � و‬
‫� ا ا ا ن ا ن �ّ ا ّ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫� �ذ �‬ ‫� �‬ ‫�تُقْ‬
‫ح��ل ت� �ب�ه‬ ‫��ع�ا � * �و�ل�� �ل��ك ��س�مي� ت� ا � �لق��ه�و�ة * �و �ل� �ي��عت�� د�ه� ا ���س� � ا �ل� �‬ ‫�ه�ى �ع�ن ا �ل��ط‬ ‫� �و � ِ�‬
‫م‬
‫ت‬ ‫اً‬ ‫�‬ ‫آ‬
‫ح�فّ��ه �ج��م�ا �ع��ة �م�ن‬ ‫���ه * �و�‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا �ل ش�����ق �و�ة * ف���ق��ا �ل � خ�را � ا ��ن�ع� ا �ل ن��ا ��س �ب�ا �ل� ا �م�ي�ر ي ج���ل��س �ع��ل� ا ر�ي ك‬
‫��‬
‫�‬
‫‪2،9،1‬‬
‫ى‬ ‫م‬
‫�‬
‫�ف ا ذ‬ ‫�‬ ‫���ف ه �ز �ق ه ��ف ا � � ش �ة‬ ‫�‬ ‫�غ‬ ‫ه‬ ‫ق‬‫�‬ ‫ح ش��� ت ه � �ف ت ه ا ��ت ه �ز‬ ‫�‬
‫�ل‬
‫�م�� �وح��د �� * �ي� ي�� ر � ر��د ا * �و�ي�ك ي�� را � �ى معي������ �ج �ه�د ا * � � ا ا �وى‬
‫آ‬ ‫�ع �‬ ‫�ف ق ف �ق �‬ ‫�أ ف ش‬ ‫خ �ز‬
‫� ب� ا �ل�ا �ش���ي �� ء‬ ‫�ص�د �� �ي��ه ��و�ل�ه�م * ا �ج‬
‫ة‬
‫ح ير��م�ه ��ل�ا �ب�ا �هرا �م ار � �ع��ل�ى ا �و ��ط�� � ار ��� * ��‬ ‫ا ��ل�ى �‬
‫َ‬ ‫�ذ نَّ َ َْ‬ ‫ِ�ثْ‬ ‫َ �ثْ‬
‫�م�ه‬ ‫����ل�ه ا �ل��مُ ا �ز �م��ة * � �و�ث��ا ��ه ا ��ل ن��ا �ع�م��ة * � او �م ه �م ���ط�ا * �و� ك��‬
‫ح�‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ه�‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫ر ع‬ ‫يب‬ ‫ر‬ ‫*‬
‫و �ى‬
‫ف ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�ّ‬ ‫�‬ ‫� ا ���ذ �‬ ‫�‬ ‫فق �‬ ‫�اّ‬ ‫ق‬
‫حق� ي��م�ا �ه ن��ا �ل��ك * ��ا �‬ ‫���ه�م �لي����س ا �ل� �مر ك�� �ل��ك * �و�م�ا ا �ل�‬ ‫�م���ا ب���ل �ب�ا �ل� ��تب��ا * �����ا �ل ب���ع ض�‬
‫ع‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ذ � ا �ي�ز �‬ ‫�ئ‬ ‫�ّ �‬ ‫ش �غ � ��خل ا ��‬ ‫ا‬ ‫� ا � ا خ� ا ت �‬
‫��ر‬ ‫ا �ل� �م�ي�ر �ل� ي��ل�و �ب� �م ار �� ا �ل� �و�ه�و ��� �ول ا � طر * م�ك�د ر ا ل��س ار ر * ا � �ل� ا ل ��ي�� ك‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ه‬
‫أ‬
‫�ت ن‬ ‫� �ز ق �ذ ن‬ ‫ا��‬ ‫�م ن ا � ا � ه � غ� ش ش ا �ن ّ ا �‬ ‫�ف �� � خ‬
‫��ى ك�� �ون�ه �‬
‫�هم�‬ ‫���و���� �م �ع�م� �ل�ه * �ي� �ك��ل ر�ه ��ط�ه ر ��ه � �وي�� �م� �و�ه * � �وي� ��م �‬ ‫� �و� ب�م� �ل� * م� �‬

‫‪134‬‬ ‫‪134‬‬
Chapter 9

Unseemly Conversations and Crooked Contestations169

It would be well to provide here an example of the kind of conversations that 1.9.1
used to take place among this company. Thus we declare: Once, when this
company of ours had gathered, the cup was on its rounds, joy unconfined,
the chastest among them in speech and most dogged in debate posed the
following question: “Which person, in your opinions, is the best-off and has
the greatest peace of mind?” Replied the one with cup in hand, “He who’s in
this same state as I, holding his vessel high.” The first told him, “It is not so at
all, nor is it he on whom men may agree, for his condition’s one that will not
last and his joy, it follows, will soon be past. Moreover, it rests on but a partial
proof, is but a part of a greater truth, of which the rest remains to be consid-
ered—namely there’s no denying that imbibing wine can make a man ill and
stop him from eating his fill, which is why it’s called qahwah;170 no man can
use it regularly without disaster.”
Another now declared, “He who enjoys the greatest peace of mind is the 1.9.2
emir when on his sofa he sits at ease, a party of servants and scions at his
knees. His living comes to him without a care, for his Provider relieves him
of any effort regarding daily fare. When he takes himself off to his harem,
he closets himself with the most gorgeous of women on the softest of beds
(and how true the words of him who said, ‘There’s nothing more wonderful
than to bed on a comfortable bed’!). What’s more, with a different dish each
day his table’s laid, in soft garments he’s arrayed, his orders are obeyed, his
judgment never gainsaid.” Another then declared, “That’s not how things
are. The truth from that is far. The emir never sees his wife but his head’s
full of strife, his heart with worries rife, for he’s always thinking how he’s

135 135
‫�ف ��م ا ت �خ ا ن �ة � ن ا ق ش ا ت ا ن �ة‬
‫�ي� ح� �ورا � �� ��ي�� * �و م�� ����� � �‬
‫ح� ��ي��‬

‫�ن ف ف‬ ‫ذ�‬ ‫��ف�� خّ‬ ‫�‬ ‫فخ‬


‫�ه� �ي�م�ا ��ي���ع��ل�ه * �من�ت��ق��د‬ ‫�‬ ‫���ل� �ون�ه * �و�ه�و �م� � �ل��ك �مر�ص�ود م‬ ‫ط�ه� بي�‬ ‫ي�‬ ‫� �ون�� �ون�ه * �و��ي�ع ��‬ ‫ي�����‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫�غ‬ ‫ة‬ ‫�ت نّ‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�َ‬ ‫ت ّ‬
‫�ع��لي��ه ب��م�ا ��ي ��ع�م��ل�ه * � او ��ه �لي ��ود ا �ل��س��ر �و �ل� ��ي �� � �ل�ه * � �يو�م��ى ر � �ي�� ��ي�ر �ب�ل�اده �و �ل� �ي��د رك‬
‫�ؤ‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ن‬
‫ح‬
‫م���� ���ف ا ��ل�ا �� � َ�سَ�ْه��ل�ل�ا * � � �غ� � ���ط �م�ن ��ع��ت�� �سف� ا ��ل���ط ��ق‬ ‫�ن � ش‬ ‫�ه� ي�‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫ري��‬ ‫�ي‬ ‫و�ي ب‬ ‫ح��س�د �م ي� ى ى ر �ض ب �‬ ‫ا �م�ل�ه * � � و‬
‫خ ق‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ّ ق�‬ ‫ف‬ ‫ضَ َ‬
‫‪3،9،1‬‬ ‫����ل�ل�ا * ���ق��ا �م ب���ع��ض� ا �لن ��ق��ا د �و��ا �ل ��س�م�ع�ا �ي�ا ا ��ه�ل ا �لر�ش���ا د * ا � ا ��س�ع�د ��� �ل� ا لله را �ه ب�‬ ‫�‬
‫�ز ق‬
‫�ه�و �ي�ا �ك��ل �م�ن ا ر ا ��‬
‫�� �عت��ه * �ف ��‬ ‫قا‬ ‫�ش غ‬ ‫�ت ف ّ�غ‬ ‫�ا �ف‬ ‫��ز ت�‬
‫�‬ ‫�ل �م ك��� �ب�ه ��ى �ص�و�م�عت��ه * � �و ��ر �ع�ن ا �ل�������ل ب���ع��� ره �و�ض�ي‬
‫َ‬ ‫آ �ف‬ ‫�‬
‫�ڡ � ا‬ ‫غن‬ ‫� �م�ن ا �ص�م�ا ر ا �� ك�‬
‫�ا‬ ‫���ه� �ع ن��ه د �ع�� ء �ي� ��ط�‬ ‫ا �ل ن��ا ��س * �و��ي�ع�و ض�‬
‫� ا �ل��د �ي� �ج��ى‬ ‫ل�� ��س * �و��ي���ي��ه�م ي‬ ‫م‬
‫ق آ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ح‬
‫ث‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ش‬
‫�ه�و �مك�ا �ي���ل � �ك��ل ���� ر ب� را ك� ب� * ��‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫�‬
‫ف‬
‫�� ��� * �‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫�ع�ن ا ��ل ن�ب��را ��س * �و رك�� �م� �ل�د �ي��ه� �م ا لج�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫�ي ب‬
‫ف� ق ا �‬ ‫ن شُ‬ ‫�‬
‫�ك� ن ا � �ع�م * � ا ن �م�ا ت ا �خل ق‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫ذ� ن خ‬
‫��� �ل� ا �و �ِ���ر * ���� �ل ب���ع��ض�‬ ‫�م�ا �ع��لي��ه ب���ع�د � �ل��ك ا � �ر ب� ا �ل��و� و ر و � �‬
‫�نا‬ ‫ثا � ذ‬ ‫فا ن �‬ ‫ا �ذ � �ق � �ن �‬ ‫� شا‬ ‫ذ‬
‫� �و�ى ا �لر���� د * �م� �ه� ا ا � �ل �و�ل �م ا �ل��س�د ا د * �� � ا �ل ار �ه ب� � او �م�� �ل�ه ا � ا را �ى ا �ل�� ��س‬
‫آ‬
‫��� غ����ل��ي�ن ��ا �ش��غ���ا ��له� * �ل�� �ير��َ ا ��ل��د �ن�� ء �ة ��لن ��ف���س�ه ا ن� ��ع�� ش�� �م�ن‬ ‫�م ش �ت‬ ‫�‬
‫�م� ب���ل��ي�ن �ع��ل� ا �ع�م�ا �ل�ه� *‬
‫�ق‬
‫�ي ي �‬ ‫� م م �ض‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�ت‬ ‫ت‬ ‫ّ‬
‫�‬
‫��ا‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬
‫ح�ي� ا � او � ر��د �ه� * ب���ل �ي ��ود �ل�وك�� � ���ر ك�‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫�ه� �و�ج� �ه�د �ه� * �و��‬ ‫��د �ه� * �و���س��ير� �ع��ل� ��ع‬ ‫�‬
‫�ي‬ ‫م‬ ‫م ي‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ك� م ي ح ى‬
‫�ذ ذ‬ ‫�‬
‫���ا ن� �ن�ز ��ه‬ ‫� �م�ص� �ون�ا �ت��ه� * �ه� ا ا � ا ك�‬ ‫��ا ي �ڡ‬ ‫�ك�و ن� ش���ر ك�‬
‫�‬ ‫حر�ى �م�ن ا ن� �ي��‬ ‫� ا ��ت�ع�ا �ب��ه� * ا �‬ ‫�ل�ه� ي �ڡ‬
‫ي‬ ‫م‬ ‫�ي‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ث� ن � ه � ن �ؤ �ة‬ ‫ض ا � �‬ ‫ا �ق �‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫�� �‬ ‫�ف‬
‫��� �ب� ��ط ا �ل�وع�ى * � ا � �ل� ع��د ر � �ي�‬ ‫�‬ ‫ا �لن �����س * ك�ري�� ا � �ل�����س * �ص� د � ا �ل��س��عى * �‬
‫م‬ ‫م‬
‫� ا ��س ا ذ‬ ‫ت‬ ‫َ َ ت َ َّ‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ّ‬ ‫� � �َ غُ‬ ‫ئ‬ ‫ن‬ ‫� �‬
‫ح��س ار � * �و �ل� ي�م� ا � ا‬ ‫ح��س ا � � او �ى �‬ ‫�‬
‫�ص� � * �و ر‬ ‫ا �لر ج��ا �ل �م� ���س�ا ���ه� � او �و �ل�اد ه� �ل���‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫��س�د �ى �م�ن �غ���ر �من ف����ع�ه * � او ن� �غ���ره �م�م�ن‬ ‫ً‬ ‫ن �سِ� َ ن ذ‬ ‫ة‬ ‫خ �ف �‬
‫ي‬ ‫ي‬ ‫��ل�ا ��ى ا �ل�ص�و�م�ع�� * �ورا �ى ا � �م��ه � ا �ه ب�‬
‫�غ � ا‬
‫و �لت��ع ب� * ا ��د ر �م ن��ه �ع��ل� ب���ل�و ا �ل� ر ب� *‬
‫ق‬ ‫�‬
‫� �ه�د � ا‬ ‫�ص� * � او ج��ا �ع�ه� ا �ج��ل‬ ‫�‬ ‫�‬‫�ك�ّد � ا ��لن‬ ‫�‬
‫�� او �ه� ا � �‬
‫ل�‬ ‫ا ض� �‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫م‬
‫ق�‬ ‫فق �‬ ‫�‬
‫�ص� �م���ا �ل�ه *‬
‫ت‬
‫�� �و�عرب� * �����ا �ل �م�ن ا � �‬ ‫� �ع��لي��ه ��س�ا �ئر خ��� �لق ا لله �م�ن ج�ع‬ ‫�ص��ط��ل‬ ‫�م�م�ا ا �‬
‫�س�و� ب‬ ‫م‬ ‫�‬
‫ح‬
‫‪4،9،1‬‬
‫� �ن ا ش ه � � ّ ا ن‬ ‫فا ن �‬ ‫ي�ن‬ ‫��لق �‬ ‫�ذ �‬ ‫تا � � ا قا �‬
‫�‬
‫ب � رى ب �‬‫�‬ ‫ح‬ ‫�‬
‫ه‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ه‬ ‫ا‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫م‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�م‬ ‫�‬
‫ع‬‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ه�‬ ‫ه‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫�‬ ‫� او ر�� �لم�‬
‫� ر ب و‬ ‫*‬ ‫رى و �� ب‬ ‫*‬
‫ح‬
‫��‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬‫شً‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ي�ن‬ ‫�ق‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫ُ ّ‬
‫�هر �ل�ى ا � ا ��س�ع�د ا �ل�� ��س �عي������ �ه�و ا �ل�� ج�ر ��ي���ع�د ي ڡ‬ ‫ع ا �ل���� ي��� * � او ��م� �ي� �� �‬ ‫�ي��ع�د �م�‬
‫ح��د�ة �م�ا‬ ‫ة‬ ‫�ُ َّ � ة �ف‬ ‫َ‬ ‫ف�‬ ‫�ا ن ت‬
‫س� �ب�ا ي��م�ا �ن�ه ا�لمغ���� ظل����� ��ى ��س�ا �ع�� � او �‬ ‫ا ا ت �ن‬
‫ح� � �� �و�ه ب���ع��ض� ��س� �ع� � �م �ي ��و�م�ه * �ي���ك�� ب‬
‫�‬ ‫ن ف �ف‬
‫�ئ ق‬
‫م��ر�وه �ش���ا � ���ا *‬
‫�‬ ‫ف‬
‫��ل�ا �م�ه �ن�ا ���ق��ا * � او �ل ك‬ ‫�رر ك��‬ ‫ل��ا ��س�د �م�ن ��س��ل�عت��ه ب��ت� ك‬
‫��‬ ‫���ع�ل ا �� ك�‬
‫�‬ ‫�ق��ه ��ى �ش���هره * ي ج�‬ ‫��ي �� �‬
‫�ي‬

‫‪136‬‬ ‫‪136‬‬
Unseemly Conversations and Crooked Contestations

been betrayed over his wealth, cheated by his agents of his pelf. His income’s
consumed by his court, which yet finds fault. He places his affairs under their
sway and yet they betray. He treats them with generosity and yet they accuse
him of illiberality. In addition, they watch every step he takes, criticize him
for every move he makes. He’d love to travel, but has to stay, longs to see new
lands but can never have his way. He’s jealous of those who walk aimlessly
hither and yonder and looks with envy on all who whimsically wander.”
Now rose another to criticize, saying, “Listen now, all you who’re wise. 1.9.3
The happiest of God’s creation is the monk who remains in his cell to read,
who from work on his land or in his village is freed; he eats of what others
labor to earn, providing prayers in overflowing measure in return (so reliev-
ing them of any need for light, in the darkness of the night), and he takes
his steed from among whatever beasts to their lot may be counted, so that
he is, as the saying has it, ‘Fed, watered, and mounted.’ Thus equipped, it
matters not to him whether the world flourish or go to pot, mankind be res-
urrected or left to rot.” One of those wise men then said, “These words are
far from true. The monk and his like, should they see men setting forth on
their labors, occupied in their endeavors, are far from happy to be reduced
to living off their toil, taking their ease at the expense of others’ exhausting
labor on the soil, idly waiting till they bring him their gifts. On the contrary,
he’d rather take on a part of their chores than be a partner in what they’ve set
aside as stores (this if he be of blameless soul and noble stock, honest in his
striving, his conscience not ad hoc). Nay more—on seeing men with their
wives and children he suffers agonies and sorrows too great to tell, especially
when, alone in his cell, he sees his plumpness going to waste and doing him
no good while others, weakened by toil and fatigue, enfeebled by effort, sick-
ness, and lack of food, are more capable than him of realizing the desires to
which all mankind, Arab and non-Arab alike, aspires.”
Another, who the last man’s opinion shared and was at ease with his view, 1.9.4
declared, “This, I swear, is the revealed truth! The monk and those like him
are better counted among those who live in ruth. However, it seems to me
that the happiest of men where livelihood’s concerned is the merchant. He
sits in his store for a few hours of his day and earns in one hour, with his
mighty oaths, enough to pay his expenses for a month. By means of constant

137 137
‫�ف ��م ا ت �خ ا ن �ة � ن ا ق ش ا ت ا ن �ة‬
‫�ي� ح� �ورا � �� ��ي�� * �و م�� ����� � �‬
‫ح� ��ي��‬

‫�‬ ‫�ف‬ ‫� �‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫�‬


‫*‬ ‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫�‬
‫ي‬ ‫� او �ل��د �و ن� ف��ا ��ئ�ق��ا * �� �ه�و ا ن� ا �َو�ى ا ��ل�ى �م��ن�ز �ل�ه �لي��ل�ا * ا �ص�ا ب� ���ي خ���د �مت��ه د �ع�د �و�ل‬
‫ى‬ ‫م‬
‫��ا ��ل * ف���ق��ا ��ل �م�ن‬ ‫�ق ه �� َ �َّا ت ا ��حل‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫��ف �‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�� ّ ا �‬ ‫�ڡ ن ا‬ ‫ف‬
‫� ���ه� ره ك���س� ب� �ل�ل�م� �ل * �و�ى �لي��ل��ه �م �� ��� ع�ل�ى رب� � ج‬ ‫�ه�و ي‬ ‫��‬
‫�ا‬ ‫ة‬ ‫� ة �‬ ‫� ا ت� �‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ّ ذ‬
‫ض�ي �� * �و �ل�‬ ‫��‬‫��ل�ا �م�ه * � �و�تب��ي��ن � ا �م�ه ا � * ا �لت��ا ج�ر �ل� ��م��ك�ن �ل�ه �ه��ذه ا �ل�عي�� ش����� ا �ل ار �‬ ‫ا ��ن ت��ق��د ك��‬
‫��ا ن ق ا �ز ا ذ � ا �ا ت ��ف �� � � ق ا ة‬ ‫�ا ذ‬ ‫�ن ة � ف ة‬ ‫ت‬
‫�ص�ي �� *‬ ‫ه��ؤه �ه��ذه ا �ل��ع�م�� ا �ل� او �ي��� * ا �ل� ا � ا ك�� � �� �ب� � ا م�ع� �م�ل � �ى ا لب��لاد ا � �ل�� �‬ ‫��� ن�‬
‫فُ‬ ‫�ن �غ‬ ‫� ت ��ا ن ���ذ � � �ن ق‬ ‫�� � ��ل�ل�ا �خ� ���ط�ا * � ا ق��ت�� ا � ا � ا‬
‫ح� �م �ل�ل� �و ��ط� ر * �و م��ى ك�� � ك�� �ل�ك � ����ص �م ر��ده * �ِ او �ر‬ ‫ر و‬ ‫�ورك��و ب‬
‫ش‬ ‫ّ َ‬
‫��د ه * �و��ن غ�ّ��� �م�ن ��ل���ذ ا �ت�ه * ��ت�ع�د دُ ب���غ�يّ�َ�ا �ت�ه * �و�م�ل��أ خ��ا ���ط ه ا ���ج�‬
‫َ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ت� ش‬
‫ح�ا �و��ل�ه‬ ‫��ا �ن�ا * �م�ا �‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫ك�‬‫و‬‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬‫��‬ ‫�ج‬
‫ص‬
‫����ل�م�ا‬‫ح * �وك�‬ ‫���ل�م�ا �ه� ت� ر� �خ� ش���� �ع��ل� ��س��ل�عت��ه ي �ڡ ا ��ل�‬ ‫�وا �ن�ا * �ف ك�‬
‫�‬ ‫��ل�ي�ر ض���ى �ب�ه �ز � �� �ون�ا � او خ�‬
‫� ب�ر‬ ‫ى‬ ‫ى‬ ‫ح‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫ُ‬
‫ت ف �خ ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫�ة ت‬ ‫�‬ ‫أ‬ ‫َ‬ ‫ََ‬
‫�ب��ره ب� ش���ر * ا �و �م�� �ل��ك��� ����ب��ى �ع�ن ��� �ل� �و���سر *‬ ‫�ٌ ا �و�ج��� �م�ن �ور �ود ق��ا د � ي خ�‬ ‫ص�‬ ‫�ج� ش��� َر �ب�‬
‫ِ‬ ‫م‬ ‫س‬
‫ف� ق ا �‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�ف � ا �ي�ز � ��ف � ا � �ن �ظ ��‬ ‫ح�ظ ��‬‫�‬ ‫����س�ا‬
‫َ‬
‫�ه�و �ل� ا �ل �ى ا ع�م� �ل �� ر * �و�ج�ر ا �� �س� �وك��د ر * ���� �ل ب���ع��ض�‬ ‫و ر �‬‫*‬ ‫�‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫د‬ ‫�‬ ‫ك‬‫�و‬
‫ّ‬ ‫ع‬
‫‪5،9،1‬‬
‫ت‬ ‫� �‬
‫ح ت�‬ ‫��ا ر * �و��ل�و ر�‬ ‫��و ن� ذ� ا ا ج�‬ ‫ا ��ل��س�ا �م�ع��ي�ن * ا �ن��ك �لم�ن ا �ل�ص�ا د ق���ي�ن * ا �م�ا ا �ن�ا ف��ل�ا ا �ودّ ا ن� ا ك��‬
‫ب‬
‫ا ��لت��ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ل �ي ��و� �مئ���ة د ��ي ن��ا ر * �ل�م�ا �ي��ع�ق�� �ه��ذه ا ��ل‬
‫�ك� ��ي ب�‬ ‫حرف���ة �م�ن ا � �ل�قي���ل � او � �لق��ا ��ل * �و � �‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫� �ك�‬ ‫ي �ڡ‬
‫م‬
‫ف‬ ‫ة �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�ا ���و ت�‬
‫�ن‬ ‫���ل�ا �ع�ن ا ق�ت��ص�ا ر�ى ���فى ا ��ل‬ ‫�ر * �� ض�‬ ‫�ر * � او�لم�د ا �ه�ا � � او �لن�ُ ك‬
‫��‬
‫� �ة �‬ ‫ح�ا ��ل * � اولم‬
‫ح�ا �و�ل�� � او �ل ك‬
‫م��‬ ‫� اولم‬
‫�‬
‫ف � � ّ ��ق ًا خ� � ف ن �‬ ‫�ڡ ��‬ ‫�ا � � ا‬
‫��ا � �ل��ى ا �ل�ى د ا ر�ى *‬ ‫� �وك�ر�ى * ��ل�ع�ل ر �بي�� ي‬ ‫ع �ع�مر�ى * �و �ل� �عل��م �ل�ى ب��م� ي�ج�ر�ى ي‬ ‫بر���‬
‫��ف�ف � ن�ق � � ا ث‬ ‫�ذ‬
‫حب���ل ا �ل� ��‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫�� ب� �ع��ل� ا ��ل ش����ا ر�ى � او �م�ا ر�ى * � او ج��ا ��م�ل � او د ا ر�ى * �� ع‬ ‫� او �ن�ا ا ذ� ذ� ا ك ا ك��‬
‫م‬ ‫ى ى‬ ‫ى‬
‫أ‬ ‫� ا �ف ��ف �ُمَْتَ �ف‬
‫ح ا � ���ف �م�� ��ل��ف * � ا ن��م�ا‬ ‫�ل�‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫�ة �‬ ‫ت‬ ‫� ��ن‬
‫ح��ر ��ى * �و�ب��ك�و�ى �‬
‫�� ب� ا �ر م ى �ى و‬ ‫�صر� �و��س�ي �ل�� �ل� ر ك�‬ ‫ب�م� ا ���ع�ل �ى �‬
‫ح ف�ت��ه � �مه�ن�ت�ه * ا ن��م�ا‬ ‫ا � �ف‬ ‫ش �ت‬ ‫��ظ�ن ن �ق � ا ا ن �غ �‬
‫ح� ا �ل ن�� ��س �ب� � �ي�� ب� ��ط �ع��ل�ى �عي����� �ه * � ��يو ب�� رك �ل�ه ��ى �ر و �‬ ‫ا �� ا � ا �‬
‫� �ة ن ه �ؤ ن �ة‬ ‫�ك��س� �ب�ه ��ص‬ ‫ف‬ ‫ح�ا ث� ا ��ل���ذ � ���س� ��لن ف���� ��ن �ف���س�ه � ��لغ���� ه �ف�م�ا � ث‬ ‫�ه�و ا ��ل‬
‫ح� �ب��د �� �و�م� ��‬ ‫ح �ر�ه * �ي��� ب‬ ‫و ير ي ي‬
‫ى ع‬
‫ع‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫�ت ��ف ق � ه �ڡ ُ� ْ‬ ‫�ز‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫� ذ�‬
‫� ع��سره‬ ‫ح�ه �ع��ل�ىع�م�ل�ه * �و ر �� ب� ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�عي��ا �ل�ه �و� �ل��ك خ��ي�ر �م�ا �ي�ب�ِر�ث�ه * � او � �و ج��ه ار �و�‬
‫�ت‬
‫ت � ه ذ ّ �ة‬ ‫ن �غ‬ ‫ق‬ ‫� �َعَ ���ط�� ه ا نْ � �� � َّ ضَ ْ ف‬
‫���ت�ه ب��ن �����س�ه�ا �و��ا �م ت� �ب�ا �مر �م �ر��ع�ه * � او � ��ا ب� ر�ع� �ل� � �م�‬ ‫و ل� * � مر �ض مر�‬
‫ب‬
‫��ع�ا �م�ه * � ����ست�� �ن‬ ‫��‬ ‫ت ��‬ ‫�ذ ا ا ��لتَ�� ُ‬ ‫ن �‬
‫� �و�ا ��ت ت� �ت���ت�ظ� �� ر �و�ش����ك �مر ج�‬
‫ح��ل� �ي��ا �م�ه *‬ ‫و‬ ‫ط‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ط�‬
‫ي‬‫�‬ ‫�س�‬ ‫� ي��‬ ‫ب‬ ‫عِ‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�ه�‬ ‫��ع�ه *‬ ‫ب‬
‫ي ى‬
‫� �ف ا � �ن � ذ‬ ‫ذ‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه�م� م ا �و �ل�اد � �و�ى‬
‫�‬ ‫�ك�د * ا ��ص ن ا‬
‫� ا �ب��د ا �� � او � ك��ى �‬ ‫ا �ل�ا �تر�ى ا ن� ا �و �ل�اد � �و�ى ا �ل��س��ع � او � �‬
‫ل�‬
‫ح‬ ‫ى‬

‫‪138‬‬ ‫‪138‬‬
Unseemly Conversations and Crooked Contestations

hype, he converts loss to gain, the unwanted into things desired, the shoddy
into goods of superior stripe. Plus, when he goes home at night, Daʿd and
Laylā171 are waiting there to treat him right; thus by day he earns his monies,
and by night he spends it on his ankleted honies.”172 One who the truth of
these words denied and wished to prove that the man before had lied now
said, “The merchant can attain this pleasant life, enjoy this ample ease, only
if he be ambitious, a rolling stone, with dealings in lands far from his own, a
master of risks, one who boldly seizes what he wants. This being so, the real-
ization of the results of his greed and toil must put paid to his leisure, the bur-
geoning of his ambitions must spoil his pleasure; what he must do to please
customers and family must fill his soul with anomie. He fears for his goods at
sea whenever the wind blows and, when dawn breaks, worries that someone
will come to inform him of woes, some letter arrive to inform him of damage
or loss, of stagnant markets or embargoes. Thus in thought his brow he ever
furrows, gulping down regret and sorrows.”
One of his audience now said, “Verily, your words are true. As for me, 1.9.5
I’d have no desire to engage in trade, even if each day a hundred golden
dinars I made. Any who engages in that profession spreads gossip, tells lies
and absurdities, schemes, practices craft and deception, and betrays, not to
mention that I’d be stuck there in the store for a quarter of my days. I’d have
no idea of what was afoot in my nest: perhaps some watcher would go there
and make hay while I was away, while I was lying to a buyer and wangling,
flattering, and wrangling. Sin’s rope would then be round my neck both for
what I did in the store and for being a means to the commission of forbidden
acts behind my very own door. For my part, I believe the man who most
deserves to be envied for his way of life, whose craft and profession most
deserve our praises, is none other than the cultivator, who labors to do good
to both himself and others with what he raises, thus gaining both health for
his body and provender for his dependants, which is the best of the many
blessings by him enjoyed, though in addition his wife goes back and forth
with him to work and keeps him company when times are hard and he’s
unemployed. If he falls sick, she nurses him herself and looks after his mead;
if he’s absent, she watches out for his interests and waits, hoping he’ll return
with speed. What’s more, the tired man savors his meat and finds his slumbers

139 139
‫�ف ��م ا ت �خ ا ن �ة � ن ا ق ش ا ت ا ن �ة‬
‫�ي� ح� �ورا � �� ��ي�� * �و م�� ����� � �‬
‫ح� ��ي��‬

‫ن‬ ‫� ن‬ ‫�نُ‬ ‫ق ن‬ ‫ذ� �ا �ان‬ ‫� ت فّ ��لَ ّ‬


‫�و �وي� ش��� �بر��و�‬ ‫���د * �و�م�ا � �ل��ك ا �ل� �ل� ���ه� �ير��د �و� �ع�ن ��ع�ا ��س � �وي�ا ك����ل�و� �ع�ن ج��‬ ‫ا �ل��ر��ه � او ج‬
‫ع‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫م‬
‫ّ‬
‫�ع�ن ظ ������م�ا * ف��ا ��ا ��ه ا �ق � �َم�نْ �َ ��لَ��ه * ا نّ� �في�م�ا ق���ل ت� ��لن �ظ� ��� ا * ف��ا �ن��ك �ل�� �ت َر ا ��ل�ص� �ة ا ��ل�ا �م�ن‬
‫ور‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫وِي‬ ‫ج ب رب‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ة‬
‫��د �ب��د �ن�ه * ا ��س�ي�ر �ه�م�ه‬ ‫ح�ا ر ث� �م� ك��‬ ‫� �ه�� ا �ل�ا خ�ر�ى * ���ل�ع�م �ى ا ن� ا �ل‬
‫�‬ ‫ح��د�ة �وف��ا ��ت ت���ك ا �ج�ل‬ ‫�ج� �ه�� � او �‬
‫ع‬ ‫ر‬
‫ق ق ��ل ث �‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ض‬ ‫ش‬
‫و �ل� ك�� �بر *‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫حوا د � � ا‬ ‫�صر * �ور�ي ��� ا ��‬ ‫ح�ز �ن�ه * ا � �ه�و�عب��د ا �ل�ع ن��ا �‬ ‫�و����ج�� ن��ه * �و���ج�� ي�� ق���ل�ق��ه �و�‬
‫ع‬
‫ن ��ث � ��‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ث‬ ‫ش‬ ‫�خ‬ ‫ف‬ ‫ن‬
‫�‬
‫� ����ى �ع��ل�ى ���مره ا � �ي�����س� �� ��ط �ي����س�� ��ط ��لب��ه �م�ع�ه * � او � ك���ر ا �لم�طر ا �و‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ا � �ع�ص�� ت�‬
‫يرح‬
‫����س�ا د �م�ا‬ ‫��� �ق �م�ن ك�‬ ‫ش �ف‬ ‫�� � ��ف � �‬ ‫ن ات �‬ ‫�ن ن � ت � ف ا �ز‬ ‫ق‬
‫���ل �و ج���ل �م ا � �ي ��ل�� �م� ر�ع�ه * � او � �م� � كب��ي ر �ى ب��ل�ده * ا � �‬
‫�َ َ‬ ‫�ُ‬ ‫آ‬ ‫َ‬ ‫ت‬
‫و �ل�و�ج��ى *‬ ‫ح� * ��س�� ء ه �م�ا �ير�ى ا �ه��ل�ه ف�ي��ه �م�ن ا �ل�عر�ى � ا‬ ‫�‬ ‫�ك�ن ذ� ا ���ص�� �ة � �‬ ‫ح ت� �ي��ده * � او ن� �ي��‬ ‫�‬
‫ى‬ ‫ج‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ب‬
‫�� �� ّ � �ن �‬ ‫ت‬ ‫�ذُ �ّ �‬
‫�� �‬
‫ط� ب� م ا�لم� ك��و�ل *‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫� ا تئا‬ ‫� او ��ل�� �ل � او �ل�ا ��س�ت ك�‬
‫�ا ن ة‬
‫�� ��� * � او �ل� ب������ ��س � او�لم�ه� ��� * �وح��سره�م �ع��ل�ى ا ل�ِي‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫�� ن ه � ا � �ت ة �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�م��ن��ه ر ��ؤ �ي�� ب���ل��د‬ ‫�ك��ا ي� ش����ا * �و �ل�ا ي� ك‬
‫�‬
‫ح��س�ن بر��ي��� �و�ل��ده �م‬ ‫� او �ل ن��ا �ع� �م�ن ا�لم��لب ��و��س * �و�ع��ل�ى ك�� �و� �ل� ي‬
‫ُ‬ ‫م‬
‫�غ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ْ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ه� �م�ه�ده �و�ب��ره * �و �جس‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫�ذ‬
‫�‬ ‫�غ �‬
‫�ه�و �ر��ض�‬ ‫ع � �ل�ك � �‬ ‫حره * �و�م�‬ ‫� ��ه �و�ج�‬ ‫��ي�ر ا �ل� �ى �ي��ه ����� * � � و‬
‫أ‬ ‫� ا �غ‬
‫���� �ع��ل�ه�ا �م�ن �ه� ��ف� ق��ه �م�ن ا �ل�م��ث �ي�ن * � ا ��ل��س�ا �ئ��د �ي�ن‬ ‫ات‬ ‫ا �ف � � �ي�ن‬
‫و‬ ‫ر‬ ‫وو‬ ‫�ل� � ار ��ض� ا �م� �م�ه ��ى ا �ل�د * �و�ع�ص� ��ي ��وك� ي�‬
‫�ا‬ ‫� �آ خ‬ ‫�ف‬ ‫�ا‬ ‫�ة‬ ‫��ا د ي�ت خ�‬
‫�ف‬ ‫�َُ ْ �‬
‫ح��د �ه�م�ا ا �ل� � �و�ي�ق�� ��ى ش���رك ا �ل� �ر * �و �ل�‬ ‫���ل��ص �م�ن �ور ��ط�� ا �‬ ‫�‬
‫� او�لم��سي� ��طر�ي�ن * ��م�ا �ي ك�‬
‫ع‬
‫� � � ا ْ ِه � ه�� ه � ا � �د �َ خمْ��َ صًا �� ه � ا‬ ‫�‬ ‫� �ف� ت ه ش ّ � ا � ت ��ق‬
‫�صر �و�ج � ل� * �ل� ي ج�� �ل� � ل� �و �ل�‬ ‫�س� ب���ل�ه ش���را كب����ر * �و ه�و م ِ �‬ ‫�ي � �و� ���ر ا �ل� � او‬
‫ع‬
‫�‬
‫ل‬‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ك‬ ‫�س��ص� ��ه * �و �ل�� ���‬ ‫��ا ا �ت� ض���ا ه ��لن ��ف���س�ه � ا � ت‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫� ��ل�ا �ه��ل�ه �من�� جه‬ ‫ه‬ ‫�‬
‫� ا �ه���ه * � �� ا �ن�ه ا � ا ن ن‬
‫�ل� ل ول�و ر م � �ي‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫و‬
‫ب‬ ‫�‬
‫�ج‬
‫ا ه � آ خ ذ � �ت �ة � ا � �ن �غَ� �ة �من ا � َ َْ ة‬ ‫�ف ق‬
‫س �ع �ر�تب��� *‬ ‫�ه�م� ا �و ح�� �‬ ‫�و ��� �م ار �م ِا �م� �م� � او �م�ي ره ا �و � �ر � ى �م �رب�� * �ل�م �ي� م ار �م� �‬
‫م‬
‫�ذ‬ ‫خ � ن ه َ � � ّآ �ف‬ ‫آ‬ ‫� �‬ ‫ص رق�ب���ة * �و �ل�� �ي��لب� ث� ا ن� �ير�ى ا ��ص‬ ‫�ق‬
‫�ه�و�ع��ل� �ه� ا‬ ‫�‬ ‫و ��دا �� ا لِ��د � *‬ ‫ح�ا �ب�ه �ل�ه ا �ع�د � * � ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا �و‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�ص��ل�ه *‬
‫ا �ف ّ‬
‫�ص�د �� �ع��ل�ى �م� ��‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ف � ق �‬
‫��و * � او ��س�ي�ر ا � �ل ن��و * ���ق��ا �ل �ر�ي�ن �ل�ه * �و��د �‬
‫� �ق‬
‫� ض� �‬ ‫ر�ه��ي�ن ا ���خل‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫‪6،9،1‬‬
‫ا ��ن ا � �� ا � � ا ن‬ ‫� قّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬
‫ح� ا �ل� او �ض� * �و�م� ب���ع�د ا �لر�� � �ل �� �ض� * �و �ى رى ب�ع�د مع� �‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫��ن��ع ا ن� �ه��ذ ا ��ل�ه� ا ل‬
‫��‬ ‫�‬
‫ح‬ ‫ح‬ ‫و‬ ‫م‬
‫ق‬ ‫�ز‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�ق‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫�‬
‫ح� �ل� * ر ج���ل ر ��ه ا لله‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ل‬‫�‬
‫ح� � � او ��‬ ‫ا ��‬‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا �ن �‬
‫حر�ى * ا � ا ��س�ع�د ا �ل�� ��س �‬ ‫ل�� ر � او �ل� ر �و�ى * �و �‬
‫�‬ ‫� ا ��ل��ل�اد ا ��لغ�� � ��ه * � ا �ل� ش‬ ‫� ف‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ا‬
‫ل��ا ��ئ ن��ا ت�‬ ‫م����ا �ه�د�ة �ل�� ك�‬
‫�‬
‫و‬ ‫�يرب‬
‫�‬
‫���ع�ل د ا �ب�ه ا �ل��س��ر ي ڡ ب‬ ‫� ��ل�ه �ب�ا �ل�ا * ج��‬ ‫�م�ا �ل� * � او �ص��ل‬
‫ح‬
‫� ا ن * ف���ق��ا �� ق��ا �ئ‬ ‫�� �َم� ا ن ا � �� ا ن � ا خ‬ ‫�‬ ‫� ��ف‬ ‫�� � � �ڡ ش ا ن‬ ‫�‬ ‫ا ��ل�ع ة ف‬
‫ل �ل‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫� و ى ل � و � و و�‬ ‫�‬
‫ط‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬‫ع‬ ‫�‬‫�ك‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ه�و ل ي وم ي‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ك‬
‫�‬ ‫��بي��� * � �‬ ‫�ج‬

‫‪140‬‬ ‫‪140‬‬
Unseemly Conversations and Crooked Contestations

sweet. Do you not observe that the children of those who strive and toil have
healthier bodies and are quicker witted than the children of those who live a
life of ease and are better outfitted? The sole reason for this is that they go to
sleep when tired, eat when hungry, and drink when thirsty.” The one closest
to him now answered, “I must take issue with what you say, for you look at
the picture in only one way, while the other side escapes you. The cultivator,
I swear, over and above his body’s hard work, is captive to care and woe, bed-
fellow to anxiety and sorrow, for he’s a slave to the elements, at the bidding
of the great families and of accidents. If a storm blow, he fears his fruit will
fall and he feel gall; if the rain’s too little or too savage, he fears lest what he’s
sown be ravaged; if a great man in his town dies, he worries he won’t be able
to market his supplies. If he be a man of insight and sensibility, it hurts him
that his family should see him poorly clothed and shod, abject and submis-
sive, wretched and downtrod, as does their grief at having nothing by way of
food that’s tasty nor by way of clothes that’s comfy, at being unable to raise his
son as he would have desired, unable to visit any town but the one in which
he was sired, for that is his cradle and his tomb, his prison and sole dwelling
room. In addition, he is the object of the designs of his leader in religion, and
a stick on which any may lean who has more money than he, or any ruler
or wielder of authority. He barely escapes the snare set for him by the one
before he falls into the trap set by the other, and should one evil pass him by,
he’ll find another, yet greater, nigh. Given his burdens and lack of education,
he finds no escape for himself or for any relation. Should he ever desire to
follow a path for his family that’s of his own choosing and he believes correct,
but which is not what his imam, emir, or other high-ranking person would
elect, he may not be spared a fine, or the lopping of his nose, or the breaking of
his neck, and in no time his friends will be his enemies, his boon companions
his dogged foes. In short, he’s a pawn to subjection, a prisoner to supplication.”
Said a companion, who held that what the former had outlined was cor- 1.9.6
rect, “Indeed, we may say with certitude that there is no abjection worse than
servitude. Now, after all this scrutiny and reflection, interrogation and inves-
tigation, I see that the happiest of men in kind is he to whom God has allot-
ted wealth, and a good mind, and who makes it his habit to travel to foreign
places and observe new races. Each day some fresh matter he discovers173 new

141 141
‫�ف ��م ا ت �خ ا ن �ة � ن ا ق ش ا ت ا ن �ة‬
‫�ي� ح� �ورا � �� ��ي�� * �و م�� ����� � �‬
‫ح� ��ي��‬

‫�‬
‫���ل�ا �ل�ه * � �لق��د‬
‫ض �‬ ‫فَ َ‬ ‫� ّ‬ ‫ذ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ق‬
‫حو�ى �م�ق��ا �ل�ه * � او �عت����د �م�ا � �ه ب� ا �لي��ه ا �ن�ه �م�ن � ن��ده �و�‬ ‫�س�و�ع ب� ���‬
‫ت‬
‫��د ا � �‬
‫�‬ ‫ْ آ‬ ‫�‬ ‫�ص�د ا * � �ل�� ��ت�ق�� �ش���د ا * ا � ��ل���� ا �ل� ت‬ ‫�ز �غ ق‬
‫طر *‬ ‫م��ع ّر��ض� �ل��ل�� فس��ر * ب�َ�� �لَو �ع ن��� ء �و�خ� ��‬ ‫و م �ل ر‬ ‫� ت� ���‬
‫وي س‬
‫��ث�ًا � ا �� ه � ا � ا �� �ش � ة ��ت�غ� �ُ ا �� �آء � �ل ه ا � ا � ا �� �غ � ا �ل� � ة‬ ‫ذ‬
‫عه�ود� *‬ ‫حو ل ��ي ر م �‬ ‫ا � ك���ي ر م� يم�ن�ي � ب� مر �ض ���دي��د� * ي��ير ل�ه�و ع�ي�� �و �ل� �‬
‫آ‬ ‫ض � ُ َ �‬
‫ف � ن � � ��‬ ‫ف‬
‫���ع �م�ا �ي��ع�ا ��ه * �و� ش���رب� �م�ا �ب�ه ا د �ن�ا ��ه * �ي���ك�و� � ك���ل�ا �لم�ا �ي�ا �ك��ل �ب��د �ن�ه *‬
‫ف‬ ‫����ط ار ره ا ن� �ي� ��ط‬ ‫� او �‬
‫ي‬ ‫م‬
‫� � ا ��خل � ف‬ ‫ن ا ��في�ن غّ‬ ‫ا � ا ف ن� ت ا ��ت ��‬ ‫ََ‬ ‫ُ �ذْ‬
‫�ه�ا *‬ ‫�‬
‫� م م و ج و ن�ز�ير ي�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫د‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ع�د‬ ‫�‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�ص‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫اد‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ر ى ى بل‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�ه��ذه‬ ‫*‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫�س‬ ‫�‬‫� �وي�� ب و‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ه‬
‫�ج‬
‫ش‬ ‫�ا‬
‫ح�‬‫���ل���ط�و ن� �����‬ ‫�ه�ا * ا ذ� �ي�ز�ع�م� ن� ا �ن��ه� ي خ�‬ ‫ي�‬ ‫���ا �ه‬ ‫ح� � او �ل� را ن�� ب� �و�م�ا �ي� ض�‬
‫� خ �ل � ا �ع�ن ا ��ل �ا � �ف‬
‫��س�ل‬ ‫و�� �و ه�‬
‫آم‬ ‫م‬ ‫و‬
‫�ف �� ُ ة َ ُ ّ َ ْ آ‬
‫حف� �م ق��ا ��ه �ش���ف���‬ ‫� � ا‬ ‫����ذ �و ن� �م�ن ��ل‬ ‫ح�� �ل �و * �و�ت خ�‬ ‫�ص��� �و�‬ ‫��� ر �ود �م�ه ��ى �ك�‬ ‫ا ��خل‬
‫ح�م ا �ل��س�ل� � � ر ب‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫و‬‫�‬ ‫و‬‫��س‬
‫�‬ ‫ح‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ن�ز�ي‬
‫خ ��ز ن ا �م � � ��‬ ‫ق‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ْ‬ ‫ن ي�ن ا ن � ن ن ا �غ ضَ‬ ‫�� آ‬
‫��ع�ا �م ن��ا‬ ‫ع� ��و� �ع��ل� � ا � �لب����� ��ي�ر � �ي��� �و �ل� م�م� �و�� * �و�ب� �� �م�ل�و �و�ط‬ ‫�ن �‬
‫ح‬ ‫ب‬ ‫�م �ك�ل د� ء * �و��ي�ي‬
‫ح‬ ‫آ‬
‫عق��ا ق��� * � ا �نّ�ا‬ ‫�غ ة ا �‬ ‫�خ� �ن ا �غ‬ ‫ن � ن ا �غ �مم�ز � ا ��ل‬ ‫�غ م�ز ق‬
‫ير و‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬‫��ي�ر � �ع�و�� * � او � �م� �� ��ي�ر � �و�ج �ب� ج��ي�ر و ر ي ر ب و ب‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�ص�‬
‫�‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�م‬ ‫�‬ ‫*‬

‫���ا *‬
‫�ن‬
‫����ل� �ون�ه د ا �ئ��د ا ا �ي� ض�‬
‫�خ ن ��ق �ن ا �خ‬
‫� ن ��ق��ا � �و�ا ك�‬ ‫�‬
‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫���ا * �و�ه� ي�‬ ‫�‬ ‫ح�مه�ا �غ� �� ض‬‫�‬‫��� ��ل‬ ‫ح�ا � �ون�ا �ك�‬ ‫ذ‬
‫حي �� او �ن�ا ت� � ب�‬ ‫�‬‫�ن���ذ ب� ا ��ل‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫ر‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ح‬
‫ن ��س �آ ن ا �غ � �ُ�مْ � �ة‬ ‫ت�ن‬ ‫� �� ن ا �غ � ئ� �� َ‬ ‫�ن‬‫ن ّ ن ا �غ ذ َ �ْ‬
‫و � �م� ء �� ��ي ر حِ�ل��س� *‬ ‫� �و� ��ي�ر � ��ي د �ج * �و م�ط �ر� ��ي ر د ا � ا ل�ه�� * � ا‬ ‫� او � ج��‬
‫م‬
‫ا �ئ � ا ش �آ ا�ل�من ّ ة فَُ�ق �ُ ا �غ‬ ‫� ث‬ ‫ا ا�‬ ‫ض�ن �ا �غ���ر �م ���ط��ل ّ‬
‫ى �و�ج� �ه�ه� �ب� �لر�ج�ي�� � او �لر�و� �و��س� ر ا �ل� ����ي � �ج�� ��س�� * �ب �� �و�ل ن�� ��ي�ر‬ ‫�‬ ‫�� ي‬ ‫� او ر�‬
‫ُ‬ ‫ع‬
‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫آ �‬ ‫���ة * � او ث��م�ا ر�ن�ا �غ��ي�ر�م�ي�ل خ�‬
‫�ص��ف ن��ا �ل�ا ي���س�م� ف�ي��ه‬ ‫���ة * � او ن� �ش���ت�� �ن�ا �ل�ا �ي��د �و� �ث��ل��ثى ا �ل�ع�ا � * �و� ي �‬ ‫�س خ�‬
‫�م�� ي‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�ي�ت �‬ ‫ذ آ‬ ‫ذ‬
‫� ث� ���ي�ن ا ظ ��� ن ا ش‬ ‫ح��د �ه� ا �ل�ى �ب�ل�اد �ن�ا �ل� �عل��� �لغ���ت�ن�ا �و� ك‬
‫�‬
‫ر�ع�د � �و ِا ر ا � * ف��ا � ا ج��� ء ا �‬
‫�ز‬
‫�ه �ر� �ع���ر‬ ‫�‬ ‫م�� ب‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ح�ا �� ا ��ل���ذ ن��� �ع�� ا ��له� ا * ف���ق��ا �� ا ��هن‬ ‫ي�ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ل�‬ ‫�ن‬ ‫ث‬
‫��س�ن ��ي�ن * �� ر ج�‬
‫ل‬ ‫ب ل�ى � و‬ ‫�� �و�ه�و �م ا �ج� ��ه�ل ا ج�� �ه�ل�� * ا � ل‬
‫م ع‬
‫�ذ ا ا ن‬ ‫�� ا �� ا � ��ق ن ��‬
‫�و�ى * ا �و �ب� �ل� ��س�ه� �ل ا�لم��ر ��ط * � او ل��س�ع� ل �لم ��ط * �ه� �و �‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ا� ا ا � �‬ ‫��ََ‬
‫ح�ّ�م � او جل‬
‫��‬
‫�َ‬ ‫�ُمن�� �م ن��ه ��ا ��ل‬
‫ب ى‬ ‫ى‬
‫ق‬
‫�ن��ه ا ن� �ي��ع �ف� �ع�اد ا �ت�ه � ا خ�� �ا �‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�س�و�ى‬
‫ت‬
‫�ه� � او � �‬ ‫�ه� * �ل� ي� ك‬
‫�م��‬ ‫�م�ن � �ه �ل��س�ا ��ق � � �ه �‬
‫� �م و ل � م‬ ‫ر‬ ‫�ج � �ل � �وم و �و ي� م م‬
‫�ن �غ‬ ‫ا�‬ ‫�‬ ‫ن �‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫خا ف‬ ‫ن ظ�ا‬
‫�ه�م * ��ي�ر�ى �ع��د �ه�م �م� �ير�ى د �و� �عل��م * �وي��س�م� �م� ي��س�م� �م ��ي�ر‬ ‫�ع��ده ���� �هر�ه�م �و�� �ي�‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫�ف � �خ �‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�ك�ن � ��ذ � ا ة ُ ٌّ � �ن ت خ� ذ‬ ‫ف‬ ‫�ف‬
‫��ا � �تر�ج��م�ا � * � او �ع�م�ا ده �ع��لي��ه ��ى �ك���ل � ��ط ب�‬ ‫ح�� �ب��د م ا‬ ‫�ه� * �ل��� �ي�� �ل� �ى ا �ل��س�ي � �‬ ‫�‬
‫م م‬
‫� نه ا �‬ ‫ّ‬ ‫ن � � �َ‬
‫�ن‬ ‫ظ�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫شان‬
‫ح� �و�ل‬ ‫��س���ئ �ب�ه ا �ل��� * �و�ير�ى ا � �ل�ه �ع�لي��ه ا�لم * �و�ل�و ا �� �‬ ‫�و���� � * �و �ل� �ي�لب�� ا � ي� ي‬
‫�‬ ‫ا ت ي�ن ا �� ��ق ذ � ة‬ ‫ن ���س�ت �غ� ن � ن ه � ف ا ت ه � ف �ة � ا � �‬
‫و��لب��ا �ل *‬ ‫ح ش����� � ب�‬ ‫حوا �ل * � �وب� � �ب�� ل �و�م � ا �و‬ ‫ا � ي ��ى ع�� � �ل�� �� م�عر�� ا �ل� �‬

‫‪142‬‬ ‫‪142‬‬
Unseemly Conversations and Crooked Contestations

homelands of every sort and new brothers.” Said one who’d understood his
tenor, and attributed his views to dotage and error, “You’ve gone off track
as you well know, and what you say is not thought through. The lot of any
exposed to travel is suffering and danger, is it not? With the change of air
and strange surroundings, awful diseases often strike, not to mention that he’s
forced to drink things that bring chronic sickness and to eat what he doesn’t
like. Thus he consumes what eats his body away and drives any wink of slum-
ber from his eye. When these Franks come to our lands, their mood is ruined
by the absence of swine, as by their innocence of turtle, rabbit, and other
creatures of this sort to which they incline, for they claim to mix the grease
and blood of the pig into each dish, every soup, and all their sweets, and make
from turtle flesh a broth that all ills treats. They fault us because our milk’s
neither watered nor thinned, our bread too salty, our food not with salt satu-
rated, our water not mixed with chalk, our wine not adulterated, because we
slaughter our animals by cutting their throats and eat the meat fresh, while
they strangle theirs and eat it wormy and almost raw, because our weather’s
never overcast, our rain’s not always pelting down and it doesn’t always pour,
because our land’s not covered with a tilth of excrement, dung, and other filth.
Our legumes they say are tasteless, our fruits flavorless. They blame us that our
winter doesn’t last two-thirds of the year and in our summers no booming
thunder fills the ear. Having made their way to our land to learn our tongue
and after living among us a decade only to return as ignorant of it as they
come, they blame the weather and say, ‘It gave me consumption and fever, or
terrible diarrhea, or a cough that drove me to despair.’ Moreover, because of
the foreigner’s ignorance of the language of those among whom he dwells, he
cannot learn their customs and ways and one and the same to him are their
outer and their inner selves. He sees what he sees and learns nothing, hears
what he hears and understands nought; thus the traveler has no choice but to
hire a dragoman, depending on him for business of every sort. Soon, however,
he develops an unappreciative attitude and decides the man seeks to burden
him with a debt of gratitude. Should he try to dispense with him, however,
he can no longer the meaning of events discern, and he lives on among the
people, a victim of loneliness and concern. He may yearn to see his family, to
be reunited with his kin, in which case longing will make him sick, separation

143 143
‫�ف ��م ا ت �خ ا ن �ة � ن ا ق ش ا ت ا ن �ة‬
‫�ي� ح� �ورا � �� ��ي�� * �و م�� ����� � �‬
‫ح� ��ي��‬

‫َ‬
‫ض�ن ا َ ْ�نُ‬
‫�� � ه �ب��‬ ‫�‬ ‫ح���ي�ن * � ا‬
‫و‬
‫�ن‬ ‫ح�ن ا ��ل�ى ر ��ؤ ���ة ا �ه��ل�ه * � او ��ل�ا ج��تم�ا ب� ش���م��ل�ه * ف��ا دْ ��ن �ف��ه ا ��ل‬ ‫�ور��م�ا �‬
‫ي‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫ب‬
‫ن‬
‫�ص�د � ��ق � ّ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬‫ن‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ذ‬
‫ط� ب� ا �ل�� فس��ر�م�ا ا � ا ا ��ت�ف� �ق� ا ���س�ا � �م�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ا‬ ‫ن‬ ‫��خلَ �ِ�ي�ن‬
‫ى *‬ ‫ع �نِ� ٍ�د �ل�ه � ��ِو�ى * �و� ي� جِ �‬ ‫ا��د * � او �م� �ي� ��ي‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫�ّ �‬ ‫ا خ ا � ة �ن ا ق ة ��ل‬ ‫ق�‬ ‫��ا ن ا ا في�ن � غ ا ت ��ث ة‬
‫و �لب��ص�ي�ر� *‬ ‫� �ب�ا � �لق���ل ب� � ا‬ ‫�وك�� �� �ع� ر��� ب��ل��� � ك���ي�ر� * �و��ل� �وب��ه�م� �� �لي��� �م �ع�ل� ��� ا ح ب‬
‫ن �ن‬ ‫ا ن �ت ت ّ � �ذ ة‬ ‫ن‬
‫�ه�ا ت� ا � ��ي ت�ف�� �ق� ا ��ث ن��ا � �ع��ل� را �ى � او �‬
‫ن‬
‫� �ل�� � �م�ن د �و� �م�ا �� ج��ا �ه�د *‬ ‫ح��د * �و � �‬ ‫�و�هي�‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫�ا‬ ‫��ث‬ ‫�� �ي�ن �ش���د ا � �ف� ض‬
‫�ق‬
‫و ك���ر�ه� �ه�ز �ل� * �ي�ا ��و� *‬ ‫���ل�ا * � ا‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫�‬‫ح�ا ض‬ ‫�ص�د * ف���ق��ا ��ل ا ق��� ا ��ل‬
‫�‬ ‫�و�ه� �ع�ا �‬
‫ّ‬
‫‪7،9،1‬‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫م‬
‫ا‬ ‫ض‬ ‫ف‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�ن‬
‫��� �ه� *‬ ‫�ه� � او ر�‬ ‫�‬ ‫ح ���� �ه� * � او ر�‬ ‫ا ��ى �� ���ل ��و �ل� �و �ل� �ل�و� * ا � ا ��س�ع�د ا �ل�� ��س � او �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ا ف ا ن ا ��ت�غ�ت ن ن‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫د�‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫ت �ن ف ا �‬
‫�ل‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ص�د�‬ ‫ا‬ ‫ق‬‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫��م��� �ة ا ��ل�ت ��ت���ف�ت‬ ‫ا ��ل���غ ّ ا ج ��ل‬
‫�م س‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ه‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫*‬ ‫�‬‫ه‬ ‫� رو‬ ‫�م‬ ‫�‬‫ه‬ ‫��س‬ ‫�‬ ‫�ي‬ ‫وب‬ ‫*‬ ‫�‬‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬
‫ب ب�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ب �ى ي �ى‬ ‫�‬
‫ل‬
‫ت‬ ‫ً‬ ‫ذّح‬ ‫ُ‬‫تح‬
‫� ت �ن �ن ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ز ا �ئ �ه�ا � �م�ا ��ل�ه * � �ت���ُ���ل�ه � ّ ا � ت‬
‫�م���� �م � ��ر‬ ‫�ه�ا �عِ�ز ا �ل�ه * �و�م��تى � ك‬ ‫ح��ه� ح�ى �ير�ى � �ل�ه �ي�‬ ‫وب ب ب‬ ‫ر و‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ �‬
‫ح ث� �ع�ن‬ ‫ح��ا � ب���ع�د�ه�ا ا ��ل�ى ا ب�ل��‬ ‫��ك � �ن�ه�ا �م��ؤ �ن�� ا �ل�ا ��ط�ي���ي�ن * ف��ل�ا � ت‬
‫ب‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫��ي ب�� �ل�و ن� �ل�ه�ا ا �ل�ع�ي��ن * �و��‬
‫�ج‬ ‫�ي‬
‫�م��ا ه � ا �ل�مه�ا ��ل��ك * ف��ا ذ� ا ��ه �ش���ا �خ� ت� � ���د �ت‬ ‫�ت ّ � � �‬ ‫�ڡ � ا �‬
‫وج‬ ‫ى‬ ‫� ا�لم��س� �ل��ك * � او �ل��عر��ض� �ل�ل ك� ر و �‬ ‫�م ار �ود ي‬
‫��ّف ه � �ن ّ ئ ا ت ا � ا �� ف �ة‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫� ا ّ خ ت ��ف‬
‫�ص��ا �ئ��ه�ا �م�ا ��تن �� �ق� �م ن��ه �ع�ن ��س�ع�� * �و�م�ا �ت��ك�ر �ب� ع ��سي���� ���ه� ا �ل��س� �ل��‬ ‫م�م� ا د � �ر�ه �ى � ب‬
‫ة‬ ‫� ة �‬ ‫ة‬ ‫� ة �‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫ف‬
‫و ��س�ع�� *‬ ‫�ه�ا ا �ل ن��ا ��س �ب�ا �لت�� �و�� ا �ل ن��ا �ص�ع�� * � او�لم�عي�� ش����� ا �ل� ا‬ ‫ي�‬ ‫�ت��عي�� ش��� ��ى د �ع�� * � �وي���ن��ى �ع��ل‬
‫ب‬
‫�ا‬ ‫��ا ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫� ا � �ّ‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�ان ن‬
‫ا‬ ‫�ئ�ن‬ ‫ا‬‫�‬
‫ط�و �ع��ل�ى ا �ل����س�ي �ا � * �ل� ��ي ب�� �ل��ي ا �ل� ب��م� �ه�و ك�� �ل� ب��م� ك�� � * �و �ل�‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫� او �ل� ���س�ا � * �م �� ب �‬
‫ُْ ً أ‬ ‫ع‬
‫���ف ا ئ� ّ ة � � �ي�ن ذ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ج�ز‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ح�ا ض‬ ‫���ا ن� ا ��ل‬ ‫ذ‬
‫��د �ى � ���ع� � ��ل� * �و���س ار �م� �م�و �ل� * �و �ك��ى �ب� �م�� ا �ل�د ا � ا‬ ‫�‬ ‫�� ي ج�‬
‫ر‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�س�م�ا ا � ا ك�‬ ‫�ي‬
‫ي‬ ‫ي‬
‫� ث�ن‬ ‫ن نش‬ ‫� ا ت � ت �ت ة‬ ‫ن ا �� � ن ا � � ا ا � ف‬
‫ح��س�ن ا �ل� �ا *‬ ‫�ه�ا ا �‬ ‫�‬
‫�ه� ا �ل�ع ��ط� �ي� ا �ل� او �ره * � او �ل�ص�ل� � ا�لم�� او ر� * ا � �ي������ر� او �ع�لي�‬ ‫�� ل� او م �‬
‫��‬ ‫ت‬ ‫�ة‬ ‫��ّ‬ ‫ح�� � �خ� ن� * ف��� ا ن‬ ‫�� �ف ش‬
‫�ه�م �ع��ل�ى �ك��ل �ص�ل�� �ص��ل� او � * �و�ع��ل�ى �ك��ل‬ ‫ّ �ؤ ا �ن �‬
‫له� �م �‬ ‫�‬ ‫� �وي�ب�ر � �ه� �م �ك�ل � � و ى‬
‫���غ� �ن��ت��ه * �ثم�ا‬ ‫� ض‬ ‫�ظ�‬ ‫�ڡ ذ � ف � ق ن‬ ‫��ف ا �ن‬ ‫ت‬ ‫ة‬
‫�ير‬ ‫�� ي‬ ‫� � �ل��ك ���لي����س�ا �ل � �ير���ت��ه * �و�ي��ك ��‬ ‫د �ع�و� د �ع� او � * �م�ن �م� را ��ى ي‬
‫م‬
‫�ا �ة‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫� �‬ ‫�غ‬ ‫ذ� �‬ ‫ق �‬
‫ا �ي�� �ل�ه �ع��ل�ى � �ل��ك ا �لب��را �ه��ي�ن * �م�م�ن �ب��ر �و ب�����قى �م�ن ا �ل�ع�ا �لم��ي�ن * ���ل�م�ا ��س�م�ع ت� ا ج ��لم� �ع�‬
‫َ �ذَ‬ ‫م‬
‫‪8،9،1‬‬

‫ن‬ ‫ا‬ ‫ُ‬ ‫ن �ل�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ض‬ ‫غ�ز‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ت‬
‫�وا ب� �ع��ل� �ب��ه�� ��ه *‬ ‫ح��ك� او �م �ه� �ي� ��ه * �ورا � او ا � ا ج��‬ ‫�ن‬ ‫ح�� �م�� ا ه * ��‬ ‫�‬
‫د �ع� ا ه * �و ل‬
‫�‬
‫ى‬ ‫و‬
‫ن �ص� اف‬ ‫�صِ ا �ن�ه * ف��ا ض‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫�� � �ق � ا �ل �دا � ا � ا � �م�ن ض � ش � �غ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ح� *‬ ‫�� �ر�� او �ع��ه �‬
‫� ب‬ ‫ع ا �ل����ى �ى ��ي�ر � �و‬ ‫��‬ ‫�ع��ل�ى طر�� ج�� ل �م� ه�و �و�‬
‫�ي‬
‫ا‬ ‫ت �‬ ‫ف‬ ‫� �‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫��ق‬
‫�‬ ‫�ش‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫قا � � ق‬
‫ح� * ���ل�و ك�� � ا ��ه�ل � �ص��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�و�� �ل� او �ل�ه ب��‬
‫� *‬ ‫ع �ع��ل�ى را �ي�ك � �ل���س�د � ا �ل� ر��ض‬ ‫ح� �ل ار ��ك �و �‬
‫ي‬

‫‪144‬‬ ‫‪144‬‬
Unseemly Conversations and Crooked Contestations

from the beloved thin. One can only have fun being peripatetic if one travels
with a companion sympathetic, a confidant with whom one can share a lot—
especially if each is polyglot, fancy-free, preconceptions quite forgot. How dif-
ficult it is, though, for two to agree on any one view, or for there to be any
pleasure without strenuous objection or constraining reflection!”
Now spoke the least of those present in terms of good sense and schol- 1.9.7
arly renown, the one most likely to play the clown. “Dear friends!” said he.
“I have something to say—forgive me if it offends. The happiest and most
favored of persons, the best-off among them and most content, is the beauti-
ful whore who opens her door to visitors and makes herself available to any
who accosts her, for rent. She wins her visitor’s companionship as well as
his wealth and drives him so wild with love he thinks groveling before her
an honor to himself. Once she has a band of men who’d sell their eyes for
her in hand, they provide her with all she needs of ‘the two best things,’174
and she’s no longer obliged to look for custom on the roads or be exposed
to anything that harms or discommodes. When she grows old, she finds she’d
saved a lot when young, and so, with open hand, she spends and, with the
money, for her earlier misdeeds she makes amends, living blamelessly the
while, all praising her for her radiant repentance and large style. Man is by
nature amnesiac. He thinks only of what’s present, not what’s passed, espe-
cially if the current situation yield a mighty dividend and the good life on
which all hopes depend. The clergy have only to praise her high and low, to
exonerate her of all debaucheries and abominations, to be given non-stop
gifts and abundant donations. With each present she gets from them prayers,
with each banquet blessings. Let any who doesn’t believe me, ask his consort
and master his irritation, till such time as I can furnish proofs from both this
and any earlier generation.”
When the company had heard his claim and seen through to his hidden 1.9.8
aim, they laughed at his raving and decided that the correct response to his
misleading words, simply for the sake of the wrangle, should be to address
the matter from a different angle, so they snubbed him, saying, “Shame on
your opinion and God damn you! If all the people of a place sang the same
refrain, the land would become corrupted, honor be blighted, and no vestige
or smidgen of decent behavior remain. But the fault is the cup’s, which has

145 145
‫�ف ��م ا ت �خ ا ن �ة � ن ا ق ش ا ت ا ن �ة‬
‫�ي� ح� �ورا � �� ��ي�� * �و م�� ����� � �‬
‫ح� ��ي��‬

‫�ا ا �� ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬


‫� �و�ا ر ا �لعِ� ْر��ض� �و�ل� ��يب ��ق� �م�ن ا �ل�ص�ل�ا � ا �ثر �و �ل�ا بَ� ْر��ض� * � او ن��م�ا ا ��ل��ل�و� �ع��ل� ا �� ك�‬
‫�‬
‫ل�� ��س ل ��ى‬ ‫م ى‬ ‫ح‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫� ت ت‬ ‫�‬ ‫ْ‬ ‫�ذ‬ ‫�ف‬ ‫�ش ف‬‫�‬ ‫ذ‬
‫� ِا ر�ب��ك * �و�ل�ع��لك ���ه��د �ى ا �ل�ى‬ ‫� � به� ت� ب���لبّ���ك * �وك������ ت� �ع�ن ���س�ا د �م� �هب���ك * � بو��ق�‬
‫ح‬
‫فا� ا ن‬
‫�‬ ‫ك‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫ت‬
‫ه�‬ ‫� �����ا �ع��ة �ه��ت ك � ا � ت‬
‫�س�‬ ‫ا ��ل �ش���ا د ا ذ� ا ا ف���ق� ت� �م�ن �خ��م�ا ك * � ��ت���ّ�ن ��ل��ك �ف ظ‬
‫رى �‬ ‫*‬ ‫ر و � ر‬ ‫وبي‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫ن �ل�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ناق ة غ ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ض��� * � او � ا ج �م�ه�ور‬ ‫�� � �وب�� * � او�لم�� �ر� � او�لم��� ��ب‬
‫ح�ا � �ة � الم ا‬
‫� ور و ج‬ ‫�ك�و ت� �ل�ه ا ��سل��� �ع�ا �ب��� �م�ن الم‬ ‫ا �ل��س��‬
‫م‬
‫�س�ف‬ ‫ف‬ ‫�ق‬ ‫ًُ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�ف‬
‫ت‬
‫�ص�د * �� � ��‬ ‫ا‬ ‫���ل� �ل �وك�� � �ه�و �ع��ل�ى �ه�د �ى �و��‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�ي� غ����ل ب� ا � �ل�رد * � او � ك�� � �� او �ع��ل�ى �‬
‫ض‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬
‫ّ �‬ ‫�‬ ‫�خ‬
‫و را �ي��ه� �ع��ل� ا �ى ا �ل ن��ا ��س ا ��س�ع�د *‬ ‫��ت�ف��ن�ي �د �ه� * �و� ش����ى �و�عي��د �ه� * � �و�ت ف��ر��ق� او �و�ل� ي ج��م�ع� ا‬
‫م ى‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫��ف‬ ‫ا‬ ‫�� ا � �ة �غَ� نَ‬ ‫ا‬ ‫ف �نَ غَ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫ذ‬ ‫�غ‬ ‫ش‬ ‫ّ‬
‫ح� �ل� ��ص� * �و�ى‬ ‫حر��ه ����ص� * �و�م� �ك��ل �‬ ‫� او �ى �عي����� ا ر��د * ا � را � او د �و� �ك��ل �‬
‫ع‬
‫�‬
‫�‬ ‫��ث� �م ا ض ا �ق قت � �ن ذ‬ ‫ق ف ا ت � �ن � � �‬ ‫� � ة َ غَ‬
‫�ه� ع � ك�ره *‬ ‫�‬ ‫��� � �و�‬ ‫حوا �ل ا �ل ن��ا ��س ك���ي ر �م� �‬ ‫�ك���ل ا ك����ل�� �م���ص�ا * �و��د �� ���ه� م ا �‬
‫م‬ ‫م‬
‫�ذ‬ ‫آ‬ ‫�‬
‫�� �ع��ل� �ه� ا‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ف‬
‫�صره * ��� �‬ ‫�‬ ‫ح‬ ‫�ن‬
‫ح�ص� �ك��ل �م� ا �ورد �وه �و�ع �‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫���ا �ق� �ه��ذ ا ا � ف�ل���ص�ل �ع�ن ا �‬ ‫�ك��ا ض�‬
‫�م‬
‫ى‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ذ‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ا �ل��س�ل�ا � *‬ ‫�� �ر�ه * �و��سر�م��ع ا ��ل�ى ا ��س���ئ�ن�ا �ف� ���ص�� �َم�ن �غ��اد ر�ت�ه * �و�ع��لي� ك��‬
‫�‬ ‫ا � �لق��د ر ا �ل�� �ى � ك�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬

‫‪146‬‬ ‫‪146‬‬
Unseemly Conversations and Crooked Contestations

made off with your brain and revealed the corrupt thinking of your kind, the
ignominy of your mischief-ridden mind. Perhaps, when you sober up, you’ll
be guided to what’s right, and, after your gross falsehood and irresponsibil-
ity, see the light.” The man decided then that silence was a safer course for
him than discussion and back-and-forth, or bickering and getting cross, and
that the mass outranks the one, even if the latter’s well-guided and full of
wisdom, the former in the wrong. He swallowed therefore their rebuttals and
took fearful account of their monitions and the company dispersed without
having come to a consensus as to who is the happiest of men or which the
most easeful of conditions, finding that for each trade there was a fly in the
ointment, for every state a disappointment, and every dish was accompanied
by its own form of indigestion, albeit to many a condition of men they’d paid
no attention, the time being too short to allow its mention, just as this chapter
has been too short to allow a computation of all the arguments they made or
their enumeration. Halt with me, then, at this portion that I’ve outlined, and
let us return together to the story of the one I’ve left behind. Farewell.

147 147
‫ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل�ع�ا �ش‬
‫�‬
‫�ل �ر‬

‫� ا �ن����ش�ا � ����ب ا �ث ن‬ ‫� ا ���غ ض� ا ش‬


‫�� ا ��ف�ن‬ ‫ي �ڡ‬
‫ب ر�‬ ‫و‬ ‫*‬ ‫��� ب� � �و‬

‫�ف‬ ‫�‬ ‫� ش‬ ‫�‬ ‫ا ��ل���س � �‬


‫��ى‬ ‫���ا �ع��لي��ه‬‫���ا �لر ج���ل �م�ن �خ� ش��� ب� �ل��ل�م�ا ����ى * ف�ي�ن��ب���غ� ��ل�ى ا ن� �ل�ا ا �ت��وك�‬ ‫�� �ل��ل�م�و�ل�ف� ك�‬ ‫�‬
‫ى‬ ‫ِ‬ ‫جع‬
‫‪1،10،1‬‬
‫�‬ ‫� ة � ا نا‬ ‫ن ��ف‬ ‫�ذ‬ ‫�ج��م�� ���ط �ق� ا ��لت��ع��� ��لئ��ل�ا �ت�ض� ق‬
‫�ل�ى‬ ‫��ي ��� ب �ى �م� ا �هب��ه * ا �و �ير�م�ي�ى �ى �ور ��ط�� �ل� �م�� ��ص‬ ‫بير‬ ‫يع ر‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ف‬
‫��ى‬
‫ف ا ت �‬
‫� * ��ا �ن�ه �ل� ي� ش�����ر ��ط‬
‫�� ف ة ن ظ‬
‫��ق� �م�ن ك���ل���� ا �ل� ���‬
‫� ش‬
‫�� ا � �‬ ‫�ه�ا * �و�� �لق��د را ��ي ت� ا ن� ك�‬
‫����ل�ف���ة ا �ل���جس‬ ‫ن‬
‫�م �‬
‫ت � �ف � ف �‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫���ث�� ا �م�ا‬ ‫� ة‬ ‫�ق� الم���جس‬ ‫�‬ ‫ا ����ا ت� ا �� �لق�� �د�ة �م�ن ا ��ل�ا ��ت��ا ���ط � ا �ل�م ن��ا � ة ا ش‬
‫��ع�� * �وك� ي ر‬ ‫�س��� �م� ي������ر ��ط �ى ا � �ل � ر‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫رب‬ ‫�ص�ي‬ ‫بي‬
‫�‬ ‫�‬
‫�� ق��د د ا ت� ��ه ا �� �لق��ا ف����ة �ع�ن ��ط � �ق��ه ا �ل ��ت ��س��ل�ك ف�� ا‬
‫ح�ت ��ت���لغ���ه ا ��ل� �م�ا‬
‫ى‬ ‫ي�ه� �ى ب‬ ‫ر�ي ى‬ ‫ي‬ ‫ر ب‬ ‫�تر�ى ا ��ل��س�ا ج�‬
‫ع‬
‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ا ن� �غ��ي�ر �مت���قي��د �ب��ه�ا * � او �لغ��ر��ض� �ه ن��ا ا ن� ��ن��غ�ز ��ل ���صت�� ن��ا �ع��ل� �و ج��ه‬ ‫ض�ي �ه �ل�و ك�‬ ‫��‬‫�‬ ‫�‬ ‫�ك�ن �ت‬
‫�ير‬ ‫�ل� �ي��‬
‫ى‬ ‫م‬
‫ح�ا‬ ‫���ش‬ ‫�ف‬ ‫�ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ئ‬
‫�غ‬ ‫ا‬
‫��ع� �م��� �و�م ��‬ ‫ل��ل� � ك���ل�ه م���جس‬
‫�‬ ‫ح ب� ا � ي���س�م� ا � ك�‬ ‫��س� �� �ل� �ى �� ر�ى ك�� � * �و�م�ن ا �‬
‫ى ر‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫م ش���ر�ى *‬ ‫�‬‫� � ا � � ا ��ل ن ا ��غ� �� �ل�ز ��خ‬
‫حررى و ب� ��و ب� ل�‬ ‫ل��ا ��ا ت� �ف��ع��لي��ه ب��م�ق��ا �م�ا ت� ا ��ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫ح��س�ن �ا �ب�ا � �ك�ن‬ ‫��ا ��ل�ا ��س�ت �ع�ا را ت� �و��م‬
‫�ي‬ ‫ي‬ ‫ب‬
‫�‬
‫��ر�ن�ا �ه�ا * ج�ر�ى ب���� ن��ه‬
‫ذ‬
‫ح�ا ��ل��ة ا �ل ��تى � ك�‬ ‫ح��ن �ا ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ب���ع�د ا �ق�ا �مت��ه �م�د�ة �ع��ل� ا ��ل‬ ‫ا‬ ‫ف ن �ق � ن‬
‫‪2،10،1‬‬
‫ي‬
‫�‬
‫ى‬ ‫ي‬ ‫� �� �و�ل ا � �ص� �ب‬
‫���ا ن� ف���ه � ا ق�ت��ف��ا ء ���ط ��ق‬ ‫ا‬ ‫�ت‬ ‫� ا �ق ش ا ت ا‬ ‫ي�ن � �ن � ن�ز‬
‫ري��‬ ‫� �وب�� ج��ده �م ا �ل�� اع � او�لم ن�� ����� � �م� ا �و�ج� ب� �ع��لي��ه رك �م� ك� ي و‬
‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫فتا � �ه ا ن � ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫آ‬
‫���ا ن�� ت� � ا ت�‬ ‫ح��د �ى ب�� ن��ا ت� ا �ل�ا �م ار �وك�‬ ‫��كو� �م�ع��ل�م�ا �ل�ا �‬ ‫� خ�ر�م�ن ��طر�ق� ا�لم�ع�ا ��ش� * ��� �ل� � �ي�‬
‫ح‬
‫�ك�ن �‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫نا ة �‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫ة تا ة �‬ ‫ش ئ‬ ‫�� � �ة � ة‬
‫��‬ ‫� ا� � �‬
‫ض�ي � * �� �م� ل� ر� * �� �ع��س� ل�طر� * �ول� �لي����س‬
‫� ا� � �‬ ‫�� �‬ ‫ه��� * �و���م�ا ���ل �مر�‬ ‫�ط�ل�ع� ب�� ي‬
‫��ك ن� �م�ن ��ه ��ن�ع�ا �� * � ا ن��م�ا ا �ل�م�عن�� ا �ن�ه�ا‬ ‫�ص �م�ن ي� ا��‬ ‫� �ذ � � ن ا��ا ن ت � ا �ت‬
‫ى �‬ ‫س و‬ ‫ب‬ ‫ح�ه� �مك�ا �ي��و‬ ‫ب�‬ ‫ا�ل�م ار د �ب�� �ل�ك ا ���ه� ك�� ��� �ل� � ب�� ر‬
‫ف‬ ‫�‬
‫���ا ن�� ت�‬‫ح��ة ب��م�ا‪ 1‬ا ر���د ا ن� ا ��ق�و��ل�ه * �ف�ا �ن��ه�ا �ت��و�ه� �إ �ن��ه�ا‪ 2‬ك�‬ ‫ح�ت �و ��ل�ا �ه��ذه ا �ل�عب��ا ر�ة �م����ص‬ ‫ذ �ت �‬
‫م‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫� ا ب��ل��ه * ى‬
‫ذ‬ ‫ن‬ ‫ذ‬ ‫ئ‬
‫��� ا]‪.‬‬
‫‪� :١٨٥٥ 2‬إ ا ���ه�ا [ ك‬ ‫‪� :١٨٥٥ 1‬م�ا [ ك‬
‫��� ا]‪.‬‬

‫‪148‬‬ ‫‪148‬‬
Chapter 10

Angering Women Who Dart Sideways


Looks, and Claws like Hooks

Rhymed prose is to the writer as a wooden leg to the walker. I must be care- 1.10.1
ful therefore not to rest all my weight on it every time I go for a stroll down
the highways of literary expression lest its vagaries end up cramping my style
or it toss me into a pothole from which I cannot crawl. Indeed, it seems to
me that the difficulties of rhymed prose are greater than those of poetry, for
the requirements regarding linking and correspondence set for lines of verse
are fewer than those for the periods of rhymed prose. In rhymed prose, the
rhyme often leads the writer from his original path to a place he would never
have wanted to reach had he not been subjected to its constraints. Here our
aim is to weave our story in a way acceptable to every reader. Anyone who
likes to listen to language that’s entirely rhymed and chimed, with meta-
phors and metonymies adorned and primed, should go to the Maqāmāt of
al-Ḥarīrī175 or the Nawābigh176 of al-Zamakhsharī.
Thus we declare: after our friend the Fāriyāq had lived for a while in the 1.10.2
state that we’ve described, he was obliged by the conflicts and quarrels that
occurred between him and his grandfather177 to abandon what he was at and
adopt another means of making a living. Fate ordained he should become
tutor to the daughter of an emir, and a bonny lass was she, her features pleas-
ing to a degree, with a body in which naught was awry, and a sleepy eye178
(which doesn’t mean that she was unable to see anyone who loved her, as
would be the case with one who was actually sleepy; it means that she had
an eye that was “dried up.”179 And even that doesn’t fully express what I’m
trying to say, because it gives the false impression that she was dried up,
when, in fact, she was tender and full of sap. No, what I’m trying to get at is

149 149
‫��ف ا �غ� ض� ا ش‬
‫�� ا ف�� ن * � ا �ن ش����ا � � ا ث ن‬
‫بر ��‬ ‫��� ب� � �و � و ب‬ ‫ي�‬

‫���ا �ن�ه�ا ��ت ن �ظ� ��� �ع�ن‬ ‫ن �ن �ق � ن ا��ا ن ت‬ ‫�ق‬ ‫��ا ن ت �غ ض �ة � ض ة‬ ‫ن‬
‫� ا ب���ل�� �م� ا ���ه�ا ك�� ��� ��‬
‫ذ ة‬
‫ر‬ ‫���� * ب���ل ا�لم���ص�ود ا � � � �و�ل ا ���ه� ك�� ��� ك� �‬ ‫��� ب��‬
‫ت ع‬
‫� ا �ة‬ ‫ة �ل�‬ ‫�‬ ‫ف ا ن ف ا ا ��ن‬ ‫�‬‫ف � ا ��ت‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�خ‬
‫�ه� �م�ع� �ى ا �ليب� ��و��س�� � او ��س� ��س�‬ ‫�ج���ي * �� � �ي�‬
‫ن‬ ‫ع‬
‫�‬
‫���� �ل� ب‬ ‫ح �‬ ‫ش‬ ‫ح ش���ي ��ف� * �و�ل�� �م� د� �‬
‫ا‬ ‫ك�ن‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫� ة �ش� خ ت� �‬
‫�ف�ن�ي��ه�ا �ع ن��د‬ ‫���سر ج� �‬ ‫���ا ن�� ت� �ت ك‬
‫��‬ ‫��ره * ب���ل ا�ل�م ار د ا �ن��ه�ا ك�‬ ‫���ل ا�لم�ل�ا � �ع�ن � ك�‬ ‫� او �لرد ا ء � �و ��ى ا �ر ج‬
‫ح‬
‫ح�ن ��ل��ل�ق��ا � �م�ا ا د ت‬ ‫��ي ��ف� ا ��ل‬ ‫ض �‬ ‫� �‬ ‫� �‬
‫� *‬ ‫رى ر‬ ‫�‬ ‫���ا �ل�ا �ئ��ق �ب��ه�ا * ف��ل�ا ا د ر�ى ك�‬ ‫ل����سر ا �ي��‬
‫�‬‫ا �لن �ظ� �� ر * �و �ل�ا ا � ك‬
‫�‬
‫�س�ه�ا‬ ‫� � غ ن‬ ‫���ا ن�� ت� �ت �م� ���سه�ا � �ع�ن �ع�ن�� ا‬ ‫� �‬
‫�و�ل��ع�ل ا �ل�ا �و�ف��ق� ا ن� ��ي�ق��ا ��ل ا �ن��ه�ا ك�‬
‫‪3،10،1‬‬ ‫�ه� * �و�ل�م �ي��ك�ن �ص��ر � �‬ ‫ي ي�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�ي‬ ‫ر‬
‫���ّد ا ء * �ك�ا ��ع��لق‬ ‫ا �� غ � ة �ل�‬ ‫ق‬ ‫�ن ن �ظ � ا ف ا ن � ق‬ ‫ا �ن ا �ن ت ت‬
‫�م� �ي ��‬ ‫�م� ��ع� �م ����ب�ي���ل �م ��ي � �� ر�ه� * �� � ا � �ل���ل ب� �ي��ع�� �ل� �ب��ه�و�ى ل�ص���ي ر� ا ج‬
‫َ‬
‫���ق �م� دّ ��ا ا ��ل� ا ��ل��دّ �ع�ا �ة * ف���ق��د �ع ش �ق � ن ا‬ ‫ذ � �� ش‬ ‫���� �ة ا ��ل� ��� ا‬ ‫�‬
‫���� ا �ل�� ��س‬ ‫ر‬ ‫ط�� ء * ا � �لي����س �ك��ل �ع �� و ي ى‬ ‫ل��ب ي ر و ب‬ ‫�ب��ه�و�ى ا � ك‬
‫ّ‬
‫��ف��ا‬ ‫�ن ش �‬
‫���ق� �لر��ؤ ��ي ت��ه ��ك‬ ‫ن‬ ‫�ا � � ا‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫ا �لر��س�و� � او �ل�ا ���ط�ل�ا �ل � او �ل�ا �ث�ا ر * � او �ل�ا �ش�� ك�‬
‫�‬
‫�ه�م �م �ع �‬ ‫�� �ل � او �ل��د �ي� ر * �و�م �‬ ‫م‬
‫�ة ن‬
‫ح ذ� ��ل��ك * � ا �ع �ف� �م�ن‬ ‫�ت‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ث‬ ‫ش‬ ‫ة‬ ‫�ق‬ ‫�خ ض�ّ ا‬
‫��م‬
‫و ر‬ ‫��ب�� ا �و �ع� ي��ص�� ����عر ا �و ��� �وب� ا �و ��س ار � �وي�ل� � ا �و ��ك��� ا �و ��و‬
‫ث‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫����ي�را‬ ‫حب�ت��ه�ا * �وك�‬ ‫�خي���ل ��ل�ه ا �لغ�� ار � ا �ن�ه �م�ل�ا �ع� �ص�ا �‬ ‫�ه�ا �و�‬ ‫�ا ن � �ا �‬ ‫ح ب� �هر�ة ا �م ار �ة �ف ك�‬ ‫ا�‬
‫ب‬ ‫م‬ ‫�� � ي�ل عب � ي‬
‫ح��ل��ه * ا �م�ا‬ ‫س�ت �ذ ذ � � ����ست‬ ‫���ا ن�� ت� �ت� ن�� ش���� ف���ه ا ظ ��� �ف ا ا ت‬
‫��� ر�ه� � �و��د �مي��ه * �و�ه�و ي��� �ع� ب� � �ل�ك �وي �� ي‬ ‫ب ي‬ ‫�م�ا ك�‬
‫ة � آ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� �ذ‬ ‫� ا س�ت �ذ‬
‫حب ��و ب� * ا �و �ل�ا �عت��ق��ا ده ا � �م�د ا �عب��� ا �ل ن����س�� ء‬ ‫� �ه� �ى الم‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ل� �� �ع� ا ب� ا �ل�ع� ا ب� ي ڡ و‬
‫آ‬ ‫ت‬
‫ا � ة ��ا � ة ن� ا‬
‫� ا �ص� �ل�� ا �و �وك�� �ل�� ا �م� �ه�و‬
‫� � �من �ه�ن‬ ‫�ك�و ن� ا �ج��ل‬‫���ل�و �م�ن خ���د ��ش� �و ا د �م�� ء * �ف��‬ ‫���ا ��ل�ا خ�‬ ‫ا �ي� ض�‬
‫ح‬ ‫ر‬
‫� � شّ ا ق �ن �غ � � ن ف ق ا � ن‬ ‫ش‬
‫��� ت� ا ر�ت�ا � ��ل��لر�‬ ‫ح�د ا �ل�ع���� �� �ع �مب���ل� ا �ل�و ج��د �م��ه ����� �ل ك�‬ ‫س���ل ا �‬ ‫ح��د * � ق��د �� ئ‬
‫و‬ ‫����ى � او �‬
‫ح يح‬
‫�‬ ‫�ذ ن ش‬ ‫�‬
‫ت‬
‫���ق� ا ��ه�ل ���ل�ك ا �لب��ل�اد‬ ‫حب��و ب� * �ه� ا � او � �ع �‬ ‫ا ذ� ا �م َّ ت� �ع��ل �ن��ت�ن �م��ق ب���ل��ة �م�ن �ص� ب� الم‬
‫�‬ ‫و‬ ‫ر �ى‬
‫� ن�‬
‫�‬ ‫���ل�ف� ��ا �ثر �م�ن ��م‬ ‫�‬ ‫��ق �من‬ ‫���ث ه �ع� �ه� ا ا �ل��م��ط * ا � ا ن ا �ل�ع�ا �ش‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫حب �� �وب�ه ك�م��دي���ل ا �و‬ ‫ب‬ ‫�ه� �ي ك�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ى �‬ ‫ك� ر �ل�ى‬
‫ا�‬
‫ف‬
‫ا �ن ق ��ا ق‬ ‫�ق � ق �‬ ‫�ز �ه �ة ا �و ر��س�ا ��ل��ة �و�خ� �ص� �ص�ا ب��ن��ّ ة ش ��� ش�� ّ �� ض�‬
‫�ص�� ����عر ي ��م�ه �وي �م�ه � �و�ي� ب��ل�ه � �و�ي���لب��ه �و��ي�ع� � ���ه �مك� �ي���ل‬ ‫و‬ ‫ر‬
‫�ّ ُ‬ ‫� َّ‬ ‫� َّ‬
‫�����ش�ع ذ� خْ� ��ُي��ذ خَ�ُ‬ ‫�‬ ‫ة �‬ ‫ث ش‬ ‫�ّ‬
‫�‬
‫و ر ل ِ ر ر� ر‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫��ث‬
‫�‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬
‫��ش‬ ‫���‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ي �و‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ع�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ا �ل���ِ��ش�عر�م���ل ا �ل ر‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬‫���‬
‫�‬
‫�‬ ‫ا � َّ‬ ‫ا� ّ‬ ‫ن � ف ت �ت ن �ظ �‬ ‫�ن �غ‬
‫�م ��ا ب� �ع��ك ���ل��س� � � �� ره ��س�و�ى �ب� �ل���ِ��ش�عر ا �و �ب� �ل�����ش�عر �و�ه�و الا ك����ثر‬

‫ا �� ��ذ � ��ت ف�� ض�ّ � ه��ذه ا ��لن�� � ا‬ ‫�و�ص�ا ��ل ا ��ل‬ ‫ن ا ش �ق ذ � � ا �ف‬ ‫فا ن ق ن‬
‫ع� �ل�‬ ‫ح�ي�� ب� ل� ى ���ل ب��‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫�� � �ي���ل ا ���ه�م ا ��م� �ع���� � او � �ل��ك ���ط�م�ع� ��ى‬
‫م‬
‫‪4،10،1‬‬

‫‪150‬‬ ‫‪150‬‬
Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks

that she would seem to be, as we say, “given to looking through half-closed
eyes [taḥshīf]”—but the whole entry for ḥ-sh-f in the dictionary is repugnant
to me: it contains the senses “dryness,” “baseness,” and “mediocrity,” plus
something else that pretty girls are too dignified to speak of.180 What I really
mean is that, when looking, she would open her eyelids a crack—but even
“crack” isn’t the right thing here. In the end, I don’t know how to to convey
to the reader what I’m trying to get at. Perhaps the most appropriate way of
saying it would be “she shot arrows from her eyes.”)
Her youth was no impediment to her “tenderizing” a man’s heart with 1.10.3
her glance, for the heart attaches itself as easily to the small-breasted girl
as to the big-busted grown woman, not every passion being a prelude to
prostitution. Men have fallen in love with pictures, with the remains of the
beloved’s campfire, with her footprints in the sand, with outward forms, with
a beloved land. Some have fallen in love at the sight of a hennaed hand, a lock
of hair, a dress, a pair of drawers, a drawstring, or whatever. I know a man
who fell in love with a woman’s cat and would play with it, led by passion to
imagine that he was playing with its owner; often it would fasten its claws
in him and draw blood, which pleased and delighted him, either because
he took pleasure in being tormented as part of his love for the beloved or
because of his belief that toying with a woman was likely to lead to scratches
and blood-letting so in the end it would come to the same thing, whether the
wound was inflicted personally or by proxy. One who had loved was asked to
what lengths his ardor had gone and he said, “I used to find pleasure in the
wind if, coming to me from the direction of the beloved, it carried with it
the smell of carrion.” Most loves of the people of these lands are of this sort:
when one of them is in love he goes into ecstasies over anything associated
with the beloved, such as a handkerchief, a flower, a letter, or, especially, a
lock of hair, which he will sniff and hug, kiss, turn over in his hands, and hold
to his chest, in accordance with the words of the poet who said,

Verses, like hair, are summoners to love,


A lock of hair, like a line of verse, a relic to be hoarded.
The only way to feel him close when he’s not there
Is through a verse or through a lock (the latter the less oft accorded).

If it be said that they only love such relics out of hope of union with the 1.10.4
beloved who has been so generous as to give them these favors, not because

151 151
‫��ف ا �غ� ض� ا ش‬
‫�� ا ف�� ن * � ا �ن ش����ا � � ا ث ن‬
‫بر ��‬ ‫��� ب� � �و � و ب‬ ‫ي�‬

‫ق � ت � ا � ا ��ن � �ن ا ن ��ت� ش � غ ة � �ف ن‬ ‫����ل�ف��ا ��ه�ا �م�ن � ث‬


‫���ق� ا �ل�ص���ي�ر� ���ط�م�ع�ا ��ى ا �‬ ‫حي�� ��هى ��هى * ��ل� م� ا�لم� � م � ع �‬ ‫ك� ب �‬
‫ع‬ ‫ُ‬
‫�ف �ز‬ ‫ُ َ ََ‬ ‫ا ض ق � شَ � � ا ��ف�ْ��س ة �‬
‫ح��ل� �م�ن ��و *‬ ‫ح�� ا �ل�ا ��م�ل * �ور بّ� ا ��م�ل ا �‬ ‫��ي ��� ا �ل�عي���� �ل�و �ل� �‬
‫�‬
‫ت � ة‬
‫���ص�ي�ر كب����ي�ر� * �م� ا �‬
‫ى‬
‫َ‬ ‫�ا‬ ‫ح �َ ه ا ه �م�ن ا ��ل � � ة � ا‬ ‫� ة َ نّ َ َ‬ ‫ق‬
‫���ه‬ ‫�م�ا �ل �لغ���ا �ي�� �ل� �ي��ع��ل�م�ه�ا ا �ل� �ه�و �ع�ّو ض�‬ ‫ج�‬ ‫�و��د �عل��� ا ��ه�ل ا �ل��د را �ي�� ا � �م�ن �رم� لل‬
‫م‬
‫ق ة ��لَ �ْ‬ ‫ة ش ة �ت ّ ا ��لت� ّ‬
‫� � او �لب��ص�ي�ر� �و����د� ا �ل��ص�ور �و �‬
‫�‬ ‫� ن ه �ز ا ةَ �ق ا � � ه � ّ ة �‬
‫ح�د ��س‬ ‫�خي���ل �ود ��� ا �‬ ‫��ر‬ ‫ح��د � ا � ف�ل� ك‬ ‫ع�� �ي� د� ��ص� �ص �ل� ب‬
‫ذ �ان ان ّ‬ ‫��ل �‬ ‫ث‬ ‫� � ش‬ ‫ف� ن‬
‫����ل�م�ا ���ع�د �ع�ن‬
‫�م�ا �ل * ا � ا �ل� ���س� � ك� ب‬ ‫حر�ص�ا �ع��ل�ى ا ��ه�ل ا ج �‬ ‫���ر �‬ ‫���ق� � او ك��‬
‫�ي���ك�و� ا ��سر ا �ل�ى ا �ل�ع �‬
‫��� ه ن �ن �ق �‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫شّ‬ ‫� ش � ق ع � ن ت ق ن � ��ث ت �ّ‬
‫ا �ل����ى ا�لم���ص�ود ك���ا � � ��و��ا ��ه ا �لي��ه ا ك���ر �و� ��و�ل�ع�ه �ب�ه ا ����د * � او�ل�م ار د �م � �ل�ك ك��ل� ا � � � �و�ل‬
‫�‬ ‫�ن‬
‫ن �ن آئ � ن ّظ �‬ ‫��ا ن ��ع�� � �ن غ ن ه � ع�ز � � �ن ��ل �‬ ‫ن �ف ق‬
‫�ص��� ��ه ك���ا � �ي��ع ���‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫�م�ا �ل * � او ��ه �م �‬ ‫ا � ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ك�� � �ي ل� م �ص��ره ا �� ب�م� �ل ع ا ج �‬
‫م‬ ‫م‬
‫ا‬ ‫ش‬ ‫� ش ق ا �ل�م�� ��ا ق ا � �‬ ‫�ذ‬ ‫ق‬ ‫�غ ه�نّ ن �‬ ‫ّ ّ‬
‫���� �ل�ي� �مك� �� �ل ا �ل���� �عر *‬ ‫��� �م�ع� �ور �ع��ل�ى ع �‬ ‫ا �ه��ل�ه �يو��م�ز ���ه�ن �ع��ل�ى ��ي�ر� � او � ا � �ل�ب �ي‬
‫ح‬ ‫ح‬ ‫ي‬
‫� ُ ْ � � قُ‬ ‫�‬ ‫� �ق‬
‫�ح�ا د � �و��ن�ه ا �ل����س�مر ا �لر�ق�ا ��‬ ‫�ج�ه �ت��ه�و�ى �م�ي�ل��‬ ‫�‬‫�و��ق�ا �ل� او �ي�ا ����ب�ي� ا �ل�و�‬
‫�ذ � � قُ‬ ‫ح‬
‫����يف � �ف� �ت ن‬ ‫�ف‬ ‫ا �ن ا ا � ا‬ ‫�� � ت‬
‫ط��ا ��‬
‫ب‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ه�‬‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�ي و ى‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫يب‬‫د��‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫��ف��ق�ل� �و�� ل‬
‫�ه‬
‫�‬

‫�‬ ‫� ن �ش �‬
‫���ق� ا � ك‬ ‫� ��‬ ‫�ك� ن �ع ش ق � غ �‬ ‫ق‬ ‫�ق � ن ا ن‬ ‫قا �‬
‫‪5،10،1‬‬ ‫ل��ب��ي�ر‬ ‫���� ا �ل�ص���ي�ر كب���ي�را �مك�ا �ي��ك�و� ع �‬ ‫�ه�م * �و��د �ي��و� �‬ ‫�� �ل� او * ا �و ا ��و�ل ا �� �ع �‬
‫�ف‬ ‫ّ �ن � ا ت ا � �� ت ا‬ ‫ش‬ ‫ف ا ن � غ � ا��ا ن �غ ذ‬ ‫غ‬
‫�ص���ي�را * �� � ا �ل�ص���ي�ر �لم� ك�� � ��ي�ر � �ى ر����د �يرد ه �ع ا �ل� ��س��ر��س� �ل � او ل�م� د �ى ��ى‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ذ‬
‫ح��د * ا �ل�ا �تر�ى ا ن� ا �ل�صغ���ي�ر ا � ا‬ ‫ن‬
‫��م�و� د �و� �‬ ‫���ا ن� �ه��ذ ا ا ��ل�ا ��س��ت ��س�ا ��ل �م�ع��ق ��ا �جل��ل‬
‫�ه� او ه ك�‬
‫ب ح‬ ‫ر‬
‫� � ف ا ن ه � ت تّ ف‬ ‫� ش �ن �‬
‫��ي ���‬
‫�ف‬‫�ك�و ن� * �ف ك‬ ‫�ه�م��ك �غ��ا �ي��ة �م�ا �ي��‬ ‫ن‬
‫ه���ك �ي��ه � ��يو �‬ ‫له�و �� �� �ي �‬
‫�‬ ‫ع ب�����ى �م ا �ل��ل�ع ب� � او �ل� �‬ ‫�و�ل�‬
‫�ن‬ ‫��ّ �م�ا ي���س�ت�م�� ا ��ل���ط�� � � ش ق � ف‬ ‫�ق‬ ‫ذ ج�ن � ش‬
‫���و�� ا �لن �����س * ��ع�‬ ‫ي �ل ب وي �‬ ‫ل‬‫�ب�ه ا � ا ��� ا �ل�ى �����ئ �ه�و ا ��و�ى �م�ن �ك��‬
‫م‬ ‫ع‬
‫�ن‬ ‫��ث � �ن ا �� غ� � �� ��ذ �‬ ‫�ص�ده �م�ن �م�ع ش ق �‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ن �� ح ُ ّ‬
‫�‬ ‫�‬
‫���و��ه ا ك�� ر م ل�ص��ي ر �ول� �ل�ك �ي�ك�و�‬ ‫�‬ ‫ل��ب��ي�ر ��ي�ق��د ر‪� 1‬م ن��ا ��� �م�ا ��ي���‬
‫ا� ا� ك‬
‫ع‬
‫ُْ‬ ‫�غ � ن �زّ ة �ن ف ه َ ْ ة �‬ ‫�ث‬
‫ح �ص�ه �ع��ل��ه ا ���ل � � �‬
‫ط��ا �ع�ه �و�ن��ه�ي�ت�ه‬ ‫�سور� �� ب‬ ‫�غ� �و ��ط��لب��ه �ل�ه ا ك���ر * ��ي ر ا � �ع � � ����س� �و� �‬ ‫ي ب‬ ‫�ر‬
‫ّ‬
‫�ف �‬
‫�ك�و ن� ��ى ��طر� ��ق� �مي���ل�ه �و�ت��وق��ا �ن�ه‬ ‫له�و�ى * ف�ي���‬ ‫م��ع�ه �م�ن ا ن� ي���سل��� �ع ن��ا ن� �م ش���ي���ئ�ت�ه ��ل��‬ ‫�ق�د ت�� ن‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫م‬
‫ت‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ّ ً‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ر ا �رى * �و ل�ص���ي ر م��ى �م� ا ��س� ر���س�ل ا ��س����س��ه�ل *‬ ‫�‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�ت�ا ر�ة �م�ق��د �م�ا ر ج��ل�ا � �وت�ا ر� �م�و� ا‬
‫خ‬ ‫ة‬

‫يَ‬
‫‪��� :١٨٥٥ 1‬ق���د ر‪.‬‬

‫‪152‬‬ ‫‪152‬‬
Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks

they feel any fondness for them in and of themselves, I reply, “There’s noth-
ing wrong in loving a young girl in the hope and expectation that she will
grow into a mature woman. Without hope’s broad horizon, how narrow life
would be, and many a hope is sweeter than a triumph. People of experience
know that he to whom God has denied beauty for a purpose of which he is
unaware is more than equally recompensed by Him with sharpness of intel-
lect and insight, powers of visualization and imagination, and acuity of intu-
ition, and as a result is quicker to fall in love and more solicitous of those
who possess beauty, for the further a person finds himself from the desired
object, the greater his longing for it and the more powerful his infatuation
with it.” The point of all of this is to provide an opportunity to say that the
Fāriyāq was aware, from an early age, that he was himself far removed from
beauty, that from his childhood he venerated those who possessed it and
favored them above all others, and that the ugly man is to be excused for
loving pretty girls. As the poet says,

“Ugly fellow,” they asked, “wouldst thou love


A pretty girl, access to whom dusky slaves will stymie?”
“Am I not a literary man?” I replied.
“Never could I let such a ‘contrast’ get by me!”181

(“They asked”—or I do on their behalf.)182


Young love can be big, too, just as grown-up love can be little. A young 1.10.5
person, being still without the emotional and intellectual maturity that might
inhibit him from the unaffected and extreme expression of his affections,
may be led by such unaffectedness to a wildness of passion that knows no
restraint. Have you not observed how, when a child becomes infatuated with
some toy or game, he may become intemperate in its pursuit and abandon
himself to it entirely? How much more so, then, if he inclines to that thing
that is stronger than anything else to which temper may incline or for which
soul may yearn? True, the adult calculates the benefits of what he wants from
his lover more carefully than the child and is therefore more solicitous of him
and demands more from him; however, self-esteem, strength of character,
and the instinct for self-preservation may prevent him from surrendering the
reins of his will to love; thus on the road of his longing and desire he takes
one step forward, one back. The child, having once abandoned himself to his
natural spontaneity, believes that everything will be easy.

153 153
‫��ف ا �غ� ض� ا ش‬
‫�� ا ف�� ن * � ا �ن ش����ا � � ا ث ن‬
‫بر ��‬ ‫��� ب� � �و � و ب‬ ‫ي�‬

‫� �ق �‬ ‫�� ا ق ��خل �‬ ‫ن‬ ‫ن ��ت ت‬


‫�‬ ‫�ن ف‬ ‫ف ق ن �ذ ت‬
‫‪6،10،1‬‬ ‫��ا ��طر�ى �م�ن ا � �ل �و�ل‬ ‫� بو���ع�د �����د ��� ر� �ع��ل�ى � �����سى ا � ا ك�� ب� ك����ا �ب�ا * � او � ا �ود �ع�ه �ك��ل �م� را ��‬
‫ق �ن‬ ‫ن �غ �‬ ‫ف �ن‬ ‫� ا � ن �غ‬
‫���ا � ا �و ��ي�ر ��س�د �ي��د * ��ا ��ى ا �عت��ق��د ت� ا � ��ي�ر ا �ل��س�د �ي��د �ع ن��د �ى ��د �ي��ك�و� �ع ن��د‬ ‫��س�دي��د ك‬
‫�ذ � �ق‬ ‫�ا ف‬ ‫ْ‬
‫ف ن ئ فَ ذ‬ ‫�‬ ‫��ا ت� �قّ �‬ ‫�غ‬
‫ح� �ق� �ل��د �ى �ع��ك��س�ه * ��ا � �ش���� ت� ��ا � �ع�ن ا �و �ل� ���لي����س �ه� ا ا �ل�و� ت�‬ ‫��ي�ر�ى ��س�د �ي��د ا �مك�‬
‫���ع� �م�ن‬ ‫ن � ف ا ا ق � ث �� � ّ ت � غ ة‬ ‫��ل�ا �ف� * � او ��ل‬
‫�ا‬ ‫�و��ق ت� ا ��ل�ع ن��ا د � او ��خل‬
‫ح� ��ص�ل ا � ا � �ل�� ر�ي� �� �لب�� �ي عل��م ��س�ي �د ��ه ا �ل�ص���ي�ر� �و ج� ل‬
‫غ ضآ‬ ‫أ ن ّ �‬
‫�ك�ن � ن ا � �ة‬ ‫�‬ ‫���� ء ا ��لن �ظ� ��� �ع�� ا �ص�ل�ا � �غ���ل��� ا‬ ‫�ه�ا �ب�ا ��‬ ‫د� �ب�ه ا � ��ي ت��ود د ا �ل‬
‫طه� * ب���ل �ل�م �ي�� �يرى ا � �ص� ب‬
‫ح��‬ ‫�‬ ‫ح‬ ‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫ي�‬
‫ا‬ ‫��ف ا ق ا �� ف‬ ‫��ف �‬ ‫ق‬ ‫�ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ا � � �ز ّ ا ف ت ا خَّ ت � ��ف‬ ‫�ذ �‬
‫�ه� *‬ ‫�‬
‫ل ي�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�‬‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫��‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�د‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�و رد �ه� ��� �ر� �هى �ى م و م و ى � و س‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫ع‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�ه� ا ا ج ��لم� �ل ي ج �‬

‫�‬ ‫�‬ ‫ّ �‬
‫ح�ى �َم�ن ا ��ع��ل�م�ه �و�ق��ل�ب�ى ا ���س�ي�ر �ه� او ه �ل�ن ي���س���ط��ي � �صب��را‬ ‫����بر�و�‬
‫ع‬
‫�ث‬ ‫ف � �ف� � ه ��ه�ا � ت‬ ‫�ج�د ا �م�ن �‬ ‫ا �غ��ا ر �ع��لي��ه �و�‬
‫�ف���ل���ث� �م��ن�ه �����غرا‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫�ي‬ ‫�‬ ‫حر�و�‬ ‫�‬
‫م‬
‫ة � �اف ن ة �ا �‬ ‫�آ �ف‬ ‫�ن � غة � ة خ � ة‬ ‫� او ���حل‬
‫�م��د لله �ع��ل�ى ك���و� ا �ل��ل���� ا �ل�ع بر��ي��� ��ا �لي��� �ع�ن ا �لپ��� ء ا � �ل��ا ر��س�ي �� � او � �لڤ��ا ا �ل� �ر�ج�ي��� � او �ل� �ل�ز ا د ت�‬
‫�ڡ � ن �ن ه ف ا ن ا �� غ� � ة ا ��ل ن �خ ن‬
‫� ن��و� ي�ر ج��ا �‬ ‫ا‬ ‫ا��ا ن ذ �‬ ‫�غ�َ�ْ� �ة �ص�ا � �ن ا‬
‫� �ج ��و� * �� � ل��ي ر� �و �ج‬ ‫حب� � �ورب��م� ك�� � � �ل��ك ��سب��ب�� ي‬ ‫ير‬
‫ن‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫خ‬
‫م����اي� ا �ل ا ��� خس‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�خ‬
‫�و� ��ى ا �ل�ز � او � * �و�ه ن��ا د �ي ��ق��� �و��هى ا � ب���ع��ض�‬ ‫��‬ ‫ش‬
‫ح�د �مك�ا ا �� ده ا �ل � ر‬
‫�م�ن ��م � � ا � � �� ا‬
‫ر�ج و‬
‫�ج‬
‫� �ن � ا خ � � ن ���� ن �آ � ت��ث�ق � ن ث ��ف ا ���غ�ز �� ا �� ن‬
‫‪7،10،1‬‬
‫ا ��� ت ا � � � تْ �‬
‫لع�� �و�ل �ج �م� ِع ��و�ل �و�ه�و م �ل� ��ي ر ع��ده لل����س� ء ي��س ����ل ا�لم�و��� �ى ل� ل �و ل����سي�� ب�‬
‫ن � ق َّ‬ ‫�ق � � ف ا ا ق ّ‬ ‫ع‬ ‫ف‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�� ض‬ ‫ض‬ ‫��ع��ل�ه �م��ذ ك��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ي�‬
‫ر‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬
‫م‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ع‬‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬
‫�م‬ ‫ي‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬‫ج‬
‫ر‬ ‫*‬
‫ري‬ ‫ر و ي و‬ ‫*‬
‫ر بو � م‬
‫��ف ا �� ف� ن ا �ة‬
‫�ك��ا �ه�و �ى ل�ر���س� � �وي�‬
‫ّ‬ ‫غ ت�ن �ن‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫� ��‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫�� �� * �ي��ا �ل� ت� �ه� ا ا �ل‬‫�‬ ‫ف‬ ‫� ������ة ��ش��خ‬
‫���ف ذ� ��ل�� �� ف�ل ظ‬
‫حر�� ك��ا � ��ى �ل��� �ا �م� �و ث��ا �م‬ ‫ي‬ ‫ص‬ ‫ى ك‬
‫آ‬ ‫آ‬
‫ف ا � ا ��ت� � �ن � ء � � �ن ا ا �� �لق � ة‬ ‫َ‬
‫ح��د ا �ع�ن ا �لت��ا �ن�ي�� ث� * �� م� ع�لي�� ��س� ب�لاد � �ر �‬
‫�‬ ‫���د ا ��ل ن��ا �� ��م ْ‬
‫ي‬ ‫س�‬ ‫ح�ت ��ل�ا ي ج�‬ ‫� او ��ل���ط��ل��ا ��ن ���ة �‬
‫ي ي‬
‫‪8،10،1‬‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ى‬
‫�ت ا ��ل�ت‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ا�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫س�ت‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫� ة‬‫�ت‬
‫ل��� ب� �ى‬ ‫ل��ا �ب�� ���ع ن��د �ى ا �ن�ه � �ح�مم��د� ب� ش���ر ��ط ا �� �ع�م�ا �ل�ه �ع��ل� ش���ر�و ��ط�ه * �و�ه�و �م ��ط� �ل�ع�� ا � ك‬ ‫� او � ك��‬
‫ى‬
‫� ا �آ‬ ‫ت‬ ‫ّ‬
‫ش غ‬ ‫ف ن � ة ذ ش �ت غ ت � �� ن �‬
‫ح��س�ن ا �ل� �م�ل� ء * ��ا � ا�ل�م ار � ا � ا ا ��� ����ل� �ب�ا �ل�عل���م ك��ا � �ل�ه�ا �ب�ه ����ا ��ل�‬ ‫�ت��ه��ذ ب� ا ��ل�ا خ��ل�ا �ق� �و�‬
‫� ت�ز ّ‬ ‫�ا‬ ‫�ت ذ� ذ �‬
‫�ك��ا ��س�ي �ا ��ى � ك��ر � �ل��ك * �و �ل� �ب�ا ��س �ب�ا �لم�� �و ج��ا ت�‬ ‫حي���ل �م‬ ‫م��ا ���د � او خ���ترا ا ��ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ع�ن ا ��س��ت�بن��ا ���ط ا �ل ك�‬
‫�‬
‫ع‬ ‫ي‬
‫ن‬ ‫ي�ن‬ ‫ت�ز‬
‫�‬ ‫�‬
‫��ع� �م �م� ��ي ب��ح �ل�ل�م� �و ج��� د �و�‬
‫� ا ن ��ا ن �ن � ن �� � ا ا ا � �‬
‫��اب ��ى �ه� ا � او �مث��ا �ل�ه * �ل� ��ه �مك� ا � �م ا �ل� او � ا ل��ط‬
‫�‬ ‫�ذ‬ ‫� ��ق� �آ�ة ك��ت�‬
‫بر‬

‫‪154‬‬ ‫‪154‬‬
Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks

To return to our topic: I committed myself to writing a book that would 1.10.6
be a repository for every idea that appealed to me, relevant or irrelevant, for
it seemed to me that what was irrelevant to me might be relevant to some-
one else, and vice versa. If you’re of a mind, submit—if not, so be it: this is
no time for quibbling and quarreling. The long and the short of it is that the
Fāriyāq continued to tutor his young mistress, making a habit of gaining her
affection by forbearing to correct her mistakes. In fact, he couldn’t see how
anyone so beautiful could be refused anything, as a result of which she fell
behind in her education while he progressed in his obsession. One poem he
wrote about her went as follows:

My soul I’d give, and heart, for him I teach!


The prisoner of his love ne’er can patience know.
Passion makes me jealous of every letter
He mouths and that kisses his lips as he does so.

Thank God the Arabic language lacks the Persian p and Frankish v,183 or our
friend’s jealousy would have been even greater and might have driven him
insane: jealousy and madness issue from the same place, as learned scholars
familiar with marriage tell us.
This brings us to a nice point, to wit, that certain of the people known as 1.10.7
ʿatāwil (plural of ʿitwal and meaning “men who can see no good in women”)
find it irksome to use the feminine gender in amorous and erotic poetry
and so turn it into the masculine instead, and others invoke it only implic-
itly. The words of the Fāriyāq “for him I teach” conform to this practice.184
It seems likely that the implicit referent of such masculine pronouns is the
word shakhṣ (person). Would that the word referred to in our language by
the pronoun were feminine, as it is in French and Italian, so that the erotic
poet would find no impediment to using that gender!185
On the question of whether the women of our country should be taught 1.10.8
reading and writing, in my opinion, it’s a good idea, provided it be accord-
ing to certain conditions, namely that reading be confined to the perusal of
books that refine their moral conduct and improve their writing skills, for if
women are kept busy learning, they will find no time to work up schemes
and concoct stratagems, as we shall see below. There would be nothing
wrong with married women reading this book of mine or its like, for, just as
certain sorts of food are reserved for married people only, so it is with ideas.

155 155
‫��ف ا �غ� ض� ا ش‬
‫�� ا ف�� ن * � ا �ن ش����ا � � ا ث ن‬
‫بر ��‬ ‫��� ب� � �و � و ب‬ ‫ي�‬

‫ذ‬ ‫� ظ � ا ن � غ ة � ة شَ َ �‬ ‫�ا‬ ‫�‬


‫�ك� ��ل��ك ��هى ا �ل� او ن� ا �� ك�‬
‫�غ � � ف �ذ‬
‫له�و�ى ا � �ي ��و ج���د‬ ‫ل��ل� �م * � او �ل���� �هر ا � ا �ل��ل���� ا �ل�ع بر��ي��� ���رك �ل�� �‬ ‫��ي ره� � �‬
‫�‬
‫م‬
‫ش‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ف ق أ‬ ‫�غ‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ف ا �ن � ا ت � ش ا �ئ ق ة �‬
‫ث‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�ه� �م ا �ل�ع�� را � ا �ل���� � ���� ا�لم��ص����� �م� �ل� � �� ج��د ��ى ���ر�ه� * �م � � � �م��ل� ��ى ��� �‬ ‫ا‬
‫رح‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫يو‬ ‫بي‬ ‫ب‬ ‫�ي�‬
‫� ش ا ق � �ن ا � � ن ت �� ش ق ث� ا �ن ة ن ا ا � ا ���ست� ا ن ن ش �أ �ن � ن �ظ ��‬
‫‪9،10،1‬‬

‫ح��س� � � �وي������� �ع ا �ل�� ر‬ ‫��� �م� �ي��� ا د �� �ه� ا �ل� �‬ ‫ا�‬


‫ا�لم���� ر� �ل� با� �م� �ل�ك ا � �م ار �� ب� لع ��‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا �ت ف ّ‬ ‫�‬
‫ث �ق‬ ‫� ة‬ ‫حب �� ب� (ا �ى الم‬ ‫� ف�ي��ص�ي�ر �م�ودّ �ة �و��هى ا �ل�مي��� �ل��ل�م‬ ‫ث �ق‬
‫� او �ل��س�م�ا �� ��ي� �و�ى �ب� �ل ��� ك‬
‫حب �� �وب��) * ��م ��ي� �و�ى‬ ‫�و‬ ‫ل‬ ‫��ر‬ ‫ع م‬
‫� ة ��ف‬ ‫� ل�‬ ‫ت ّ‬ ‫ُخ ّ‬ ‫ف‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫ح��� �ى‬ ‫�م�� م ب‬
‫ا‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ق‬
‫ح��� �و��هى ا � ��ل� �� ا �ل� ر � او � * �� ��ي� �و�ى �ي��ص�ي�ر ��ل�� �و��هى ك‬
‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ئ‬ ‫ة‬
‫ب‬ ‫ف�ي��ص�ي�ر ��م‬
‫م‬ ‫ح‬
‫ث� � ��ق � ف� � � � ث � ا خ� ا �� �� ه ت � ّ ن‬ ‫� �ئ‬ ‫ا �� �لق���ل� � ت ت ق � ن‬
‫�ه�م�ا ا �ل��س ار ر * �م �ي �وى ي��ص�ي ر �ه�وى بحي�� �ل� ي�� ل�ط� ��ل�و�‬ ‫ح�ى ���س�� ��ط ب��ي�� �‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫���ل�و �ف ك‬ ‫ح�تى �ل�ا ي خ�‬ ‫ح��� �‬ ‫ة‬
‫�ب‬
‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�و ��ل�ا ���د ا خ���ل�ه ��ت غ���ي�ر * �� ��ي��ق � �ى �ي��ص�ي�ر �ع ش����ق��ا �و�ه� ا �ل�ا �ف ا ��ط ��ى الم‬
‫ف‬ ‫ث‬ ‫ّ‬
‫��ر‬ ‫و ر‬ ‫م و‬ ‫ي‬
‫� ا � �ة‬ ‫�ل�‬ ‫��ف‬ ‫�ت�ت�� اّ‬ ‫ف‬ ‫�ق‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ا ��ل� ا �ش ق �ع�ن ا�لم�ع ش �ق ا � ا�لم�ع ش ق‬ ‫�‬
‫���و���) * � او �ن�ه ��ي� �و�ى �ي��ص�ي�ر ي�م� * �و�ى �ه��ذه اح� �ل�‬ ‫�‬ ‫���و� ( ى‬ ‫�‬ ‫���‬ ‫ع� �‬
‫��� ق�ت��ه) * ث�� � ��ق � �ى ف���ص�� � ��لهً�ا‬ ‫ش‬ ‫� ا �ت ض�� ��ن �ف� ه �� � � �ة �م�ع ش ق‬
‫م �ي و ي ي ر و �‬ ‫���و��ه (ا �ى �م�ع �و‬ ‫�‬ ‫�ل� ر �ى ��س� س�وى ص�ور‬
‫ن �ذ ��ت � ا � آ‬ ‫ا �ق � � ا �ي�ن �ذ‬ ‫� �ّ � ت � ا‬
‫ط��� ء‬ ‫� ا �ل� �� ب‬ ‫ح���ئ�� �ع‬
‫�ج�ز‬
‫ح�د ح�ى �ل� �ي��د ر�ى �م� ��ي� �و�ل �و �ل� ا �ي�� �ه ب� �و�ي‬ ‫� �و� �ع�ن ا ��ل‬ ‫�و�ه�و ا ���خل‬
‫�ج‬ ‫ر‬
‫�ع�ن � ا ا �ت ه ق � ت ا ن � �ن ا �ن ا ه ا � ض ا ا �� ا � �ة �ه ّق �ة ا �� � ا ��ل ش �ق‬
‫���و� *‬ ‫�ص�� ب� �و �ى ر�� ل�ه�وى �و �‬ ‫��� ل� ب‬ ‫م�د �و � * ��ل� �و � م ��و �ع� ي��‬
‫��ََ‬ ‫� أ‬
‫���ق * � او جل‬
‫��‬ ‫� ن ن �ن ا ��� ش‬ ‫��ل‬ ‫�ُ ا‬ ‫س�ت �‬ ‫��ل‬
‫�‬
‫� غَ‬
‫�‬
‫�و�ى �و�ه�و‬ ‫� او ل�� ار �م �و�ه�و ا ح ب� ا�لم�� � سِ�� ر * � او �ل�هي�� �م �و�ه�و ا �ج ��و� �م لع ��‬
‫�‬ ‫�َ ن‬ ‫�‬ ‫� ق‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫ا �ل�ه�و�ى ا �لب��ا ��ط�ن * � او �ل ش����و�� �و�ه�و �ن�ز ا ا �لن ��ف���س * � او �لت��َوق��ا � �و�ه�و ب��م�ع ن��ا ه * � او �ل�و ج���د‬
‫ع‬
‫� �‬ ‫ف‬ ‫�َ‬‫�َ‬ ‫ة‬ ‫ل�‬ ‫�‬ ‫�ّ‬ ‫�‬
‫ل��� �ل� �و�ه�و ا �ل�و�ل�و *‬ ‫حب �� �و��) * � او � ك�‬ ‫ا‬
‫حب �� ب� (ا �ى م‬
‫�‬ ‫� �م�ن �ه� �ى الم‬
‫�‬ ‫���ده الم‬
‫ح‬ ‫�و�ه�و �م�ا ي ج�‬
‫َع‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫��ا ��ه ا � � ّ�ت‬ ‫�‬ ‫�غ ا ف � ق‬ ‫�ُ � شَ غ ا ف‬ ‫�ف� �و�ه� ا �ص�ا ���ة ا ��ل‬ ‫�َ َ‬
‫� او �ل ش���غ� �‬
‫حب� �ه ا �و‬ ‫ح ب� ا �ل������ �� ا �ى ��ل� �� ا � �ل���ل ب� ا �و جح ب و‬ ‫ب‬ ‫و‬
‫َ‬ ‫ن � غ� ش ��ل ُّ َ َ‬ ‫�ُ َ ��د�آء ه � ا ��ل شَ غ�َ �ف‬
‫عف���ة ا �� �لق���ل � �ه ا ��س�ه �ع ن��د �م�ع��ّلق‬ ‫� �ش��� �‬ ‫�‬
‫��‬ ‫ب� و �و ر‬ ‫�� �و�ه�و ا � �ي �����ى ا ح ب‬ ‫* و ���‬ ‫�سو�‬
‫�ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫� �‬ ‫�َ ْ‬
‫عف� �و�ه�و ب��م�ع ن��ا ه * � او �لت��د �لي��ه �و�ه�و � �ه�ا ب� ا � �ف�ل � او د �ع ش����ق��ا * �ل�‬ ‫ا ��ل�نِ�ي �ا ���ط �م ن��ه * � او �ل ش���� �‬
‫م‬
‫�‬ ‫� ت � ن ة ��� ا �‬ ‫ت‬
‫��‬‫��ل�ا �ف� ��لغ���ا ت� ا �جل�ع‬ ‫ح�ا ��ل * ب خ�‬ ‫ح�ا �ل�ا ب���ع�د �‬ ‫له� �‬ ‫�‬ ‫ح��س �ب��ه��ذه ا�ل�م ار �� ب� ا �ل��س��ي��� ك��‬ ‫�ت�تم�ا ��ل��ك ا ن� �‬
‫م‬
‫م ق‬ ‫��ا ��لق � ال� خ‬ ‫�خ‬ ‫� ّ ة � �ق ن ا‬ ‫ة ن ل�‬
‫� ������ة � ا � � � ا‬ ‫ف��ا �ن�ه�ا ��ل�ا � �� ���د ف� ا �ّ ا � ف ظ‬
‫���ل�و�� *‬ ‫ح��� �ي� ��ط��ل� �و���ه� �ع��ل�ى ا �ل �� و‬ ‫ح�د� ب�م�ع��ى م ب‬ ‫�ه� ا �ل� � �ل و‬ ‫� ي و ج ي�‬

‫‪156‬‬ ‫‪156‬‬
Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks

It seems that the Arabic language is a snare for love, for it contains words of
passion and amorousness found in no other.
Any woman who reads, in Ibn Mālik’s Sharḥ al-mashāriq,186 for example, 1.10.9
that the stages of love are eight—the lowest of which is liking, which has
its starting point in seeing and hearing and is then strengthened through
cogitation, which turns into friendly regard, which is an inclination toward
the beloved person (meaning the beloved woman), which in turn becomes
stronger and turns into affection, which is the congenial intercourse of spir-
its, which grows stronger and turns into intimate companionship, which is
affection’s taking control within the heart to the point at which the couple
start to share secrets, and then grows stronger until it turns into full-blown
love unmixed with shifts of mood and not subject to change, which then
grows stronger until it turns into passion, which is an affection so extreme
that the passionate lover’s mind is never empty of thoughts of the passion-
ately loved person (meaning the passionately loved woman), which then
grows stronger until it turns into lovesickness, in which condition the only
thing that can satisfy the lover’s soul is the image of the person whom he
passionately loves (by whom I mean, of course, the woman he passionately
loves), which then grows stronger until it turns into love-crazed distracted-
ness, which is when he goes so far over the edge that he no longer knows
what he’s saying or where he’s going, at which point the doctors are power-
less to treat him—and noting in addition, as I do, that there are also different
varieties of love, such as ṣabābah, which is love and longing in their most
delicate form; gharām, which is love as surrender; huyām, which is insanity
born of passion; jawā, which is the love one holds inside oneself; shawq,
which is the struggle with the self; tawaqān, which means the same; wajd,
which is the affection that the lover receives from the beloved person (by
which I mean, again, of course, the beloved woman); kalaf, which is craving;
shaghaf, which is what happens when love reaches the pericardium, which
is to say the tissue that enwraps the heart or the fat that surrounds it or the
kernel or core of it; shaʿaf, which is when love coats the shaʿafah of the heart,
which is the top of it, where the aorta is attached, or shaʿf, which means the
same; and tadlīh, which is when one loses one’s mind from love—will be able
to refrain from experiencing all these sublime stages one condition after the
other. This contrasts with the languages of the non-Arabs, in which there is
only one word meaning love, which they apply to Creator and created alike.

157 157
‫��ف ا �غ� ض� ا ش‬
‫�� ا ف�� ن * � ا �ن ش����ا � � ا ث ن‬
‫بر ��‬ ‫��� ب� � �و � و ب‬ ‫ي�‬
‫ن �ذ ة �ف � آ‬ ‫�‬
‫�ك�و� �م� �م�و�م�� ��ى ا �ل ن����س�� ء‬ ‫ح�م�ود�ة ���فى ا ��لر ج��ا ��ل �ت��‬ ‫���ث�� ا �م�ن ا ��ل�ص�ف��ا ت� الم‬
‫�‬ ‫� ن‬ ‫ق ظ�‬
‫‪10،10،1‬‬ ‫�هر �ل�ى ا � ك� ي ر‬ ‫�و��د �ي� �� �‬
‫��ق‬ ‫��ف ا � ة‬ ‫�ذ‬
‫��ر� ا �لر ج���ل �ي� غ�� ���ط� �ج��مي�� � ه‬
‫�‬
‫� � �مث�� �ا ف��ا ن ك�‬ ‫���ا ��ل��‬
‫ك�‬
‫ع عي�� �وب� �و�ه�و �م� �م�و�م �ى �ل�م ار � * �و ��س‬ ‫ى‬ ‫كرم ل � م‬
‫ة ��خ‬ ‫ة ا ��ل��ش� ا ة ��ل ة �‬ ‫آ �‬ ‫آ‬
‫� ش ن �ة‬
‫�م�ا ��س�� � او �ل�ص�ل�ا �ب�� � او �ل �‬ ‫�� �ع�� � او �ح‬ ‫� � او ��ل��د�ه�� � او ��ل�ا ���ط � � او � ف�ل� �و��س�� �و ج�‬ ‫ذ� �‬
‫�ع��ل�ى � �ل��ك ا �لن�ُ ك‬
‫��� �و�‬ ‫ر ر‬ ‫��ر‬
‫� ش ا ق �ة � ا ف ا ا ��ل � ة � ّ ا ت � ن ا �ئ �ة‬ ‫ة �ا‬ ‫�‬ ‫� ّة � �‬
‫� او �ل�ه�م�� ا �ل�ى ا�ل�م ار��ت ب� ا �ل��س�ا �مي��� � او �ل� �م�ور ا �ل���� �� � او �ل� ��س��� ر ب�عي��د� � او �ل�ن�ي � � ا �ل�� �ي��‬
‫�� ن ا � ة ت� ا �� �� � � ش � �‬ ‫� ّ ة �ف ذ �‬ ‫ذ�‬ ‫� � ا ا �ل� ت �ذ‬
‫ط�� ا �ل�ى ا �ل��� ��ط��ط‬ ‫ب‬ ‫م��ع� ر�ة �و�غ��ي�ر � �ل��ك * � او �ل�ع��ل�� ��ى � �ل��ك ك��و� �ل�م ار � �مي���ل �ب� ل�‬ ‫� او �لم��ط� �م�‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫��ل � ه ��ف � �ن ت��م ��ل ا ��� ا ة � ن � ف ا �ن ا � ا ��ت�ق �ف �ف ذ �‬ ‫� ا �ز ة ��ل ّ‬
‫�� ��ى � �ل��ك‬ ‫ح��د * �ود ي��ل� �ى م ي���ل ا �ى لعب�� د� � او �ل����س�ك �� ��ه� �ل�‬ ‫�� �و � ا �‬ ‫�و جم‬
‫�ج�ز ا ت ��� ا ت ��ت� �‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫�خ ب ّ��� ف�ت��د�ع�ى الم�ع‬
‫ت‬
‫ح�ت ��تت� ّ ت��‬ ‫ف �‬ ‫�ت ت ا‬ ‫ََ‬
‫ل�� ار �م� � �وع�م�د ا �ل�ى‬ ‫� � � او ك‬ ‫�ه�و��س �و� ل‬ ‫�ع��ل�ى ا �م�د ب���ل �م� د �ى �ي��ه ى‬
‫ن �ت ق‬ ‫�غ‬ ‫� ا ا ُ َّ � ّ‬ ‫� َ‬
‫�ه�ا * � او ���ه�ا � ��ي��‬ ‫ي�‬ ‫�ه�ا * �و�ه�ا ��ت�ف��ا ��ي ن��ا �‬ ‫ي�‬ ‫�خي���ل �ل�ه�ا ا ن� �م�� ك�‬
‫�‬
‫ل��ا ��ي ن��ا �ج�‬ ‫ح�ل� � �و�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ا �ل ُر��ؤ �‬
‫م‬ ‫م ي‬
‫غَ ت غ�آ خ� �‬ ‫� ا قت � ت �‬ ‫ف‬ ‫ت� �‬ ‫�ا‬
‫�و�ل�هم�‬ ‫� ��ر ا ب������ ء د �‬ ‫ا‬
‫ح�ى ا �لر�� � * �ورب�م� ���ل� ا �و �ل�اد�ه� �ع��ل� صِ‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ُ‬
‫ي‬ ‫و‬ ‫�ب��د �ع�ا �ئ��ه�ا ا �ل� �م� او ت� * �‬
‫ى‬
‫أ‬ ‫��ل ن ة غ‬
‫ح��س�ا � * ا � � ��ل��د ت� �ت�� � �م��ي�ن ف��ا دّ �ع ت� ا �ن��ه�م�ا �م�ن �غ��� ا � * � ���ف �م�ن‬
‫وى‬ ‫ير ب‬ ‫و‬ ‫و و‬ ‫ا �ج� ��� ب�����ي�ر � ب‬
‫�ف‬ ‫ا � �ذ�ي�ن � ا ّ ا ا �ت�ق ت‬ ‫ا ا‬ ‫ا � ت ��ل �� � ف ا ن ا ت �ت‬
‫�‬ ‫��‬
‫ور��ي�� �ه� � �و � ب���ل �ج�ر�ى ��ى‬ ‫�م� �ل� ا �ى ا ل�ه�وى �� ���ه� �� رك ا �ب� �ه� � او �م�ه� ا �ل�ل� �و�ل�د ا �ه� � ب‬
‫���� �ف ت � ه ا �ل� ا ة‬ ‫ذََ‬ ‫�‬
‫��ك�ل �م�ا ك�ل�� ب� �مر �‬ ‫��را * �ف �‬
‫�‬ ‫ا �ثر ر ج���ل �ل�ا ��ت�عر�ف� �م�ن �ص�ف��ا �ت�ه �ش���ي �ا ��س�و�ى ك��‬
‫�� �ون�ه � ك�‬
‫�ن‬ ‫�� ف� ه�ن � ا �� �لق �آ ة � ا‬ ‫ف�‬ ‫��ا ن ت ف ��ث ت ا ا �ن �‬
‫ر � �ل� ا د ر�ى ا �ي�ن �ي��ك�و� �م�ص�ي�ره *‬ ‫� ب� �‬ ‫ك�� ��� �ي��ه ا ك���ر ��م� د �ي� �م ا �لر ج���ل * � ك��ل �‬
‫�‬‫�‬‫ع‬‫�‬ ‫�ه�ا �م�ن ��ن �ف���س�ه�ا ا �ن��ه�ا ا ��ق�و�‬ ‫ح�ا ��م ��له�ا �ع�� �ه��ذ ا ا ��لغ����ل� � ا ��ل ش��� ���ط���ط ا ن��م�ا �ه� �م�ع ف�ت‬ ‫� او ��ل‬
‫�‬
‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ى‬‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫��ف‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ف‬ ‫ت‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ف�ز‬ ‫� ��ذّ ت �ن �‬
‫�ه� �ل� �ل�ك ا د � ��ى ��م� د �ي��ه� �ي��ه * �و�م��ه ��سر�ى �ى‬ ‫ا �ل��ل� ا � �م ا �لر ج���ل * � �ي� د� ا ��ط� � �‬
‫ذ�‬ ‫� غ �ي�ز ة ضً‬ ‫� ش �ؤ ن � ا � � � � ة �ف‬ ‫�ا �‬ ‫�غ‬
‫���ا * �و� �ل��ك‬ ‫حوا �ل ا �ل��ط�ا ر�ئ�� �و��ى ب���ع��ض� ا �ل��ر �ي�� ا �ي��‬ ‫��� �و� � او �ل� �‬ ‫��ي�ره �م�ن ا �ل� ��ط� او ر � او �ل �‬
‫���ة � � ا ق��ّ �م ن ه ف� ا ��ف �� ا � ا � � ف‬ ‫� � او ��ل‬ ‫� �ا � ا ��لض���� � ا �� َ ْ‬ ‫���ا �� ك�‬
‫حوا �ل ��ا �ن��ك‬ ‫�ه� �ى ب�ع��ض� �ل� �‬ ‫حرك��� * و م� �ل �� ي�‬ ‫�‬ ‫ل���س�‬
‫ل��ل م �و ح�ك �و ب‬ ‫ك�‬
‫� آ‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ل�ا �م�ى �ه� ا ي���س�وء ا �ل ن����س�� ء‬ ‫�ت ار ه �ز ا �ئ��د ا ���فى ا �لب��ع�� ا �ل�ا خ�ر �ز ��ا د�ة ��ف�و�ق� ا � �ل�قي��ا ��س * �و�ل��ع�ل ك��‬
‫ي‬ ‫�ض‬
‫�ك�ن �� ه ��ف ا��ا � ه�نّ‬ ‫�� ن � ي�ن � قي�ن ن �� ض‬ ‫� �‬ ‫ذ‬
‫ح�� ل� �ى �مك� م�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ه�ن‬
‫ل���� ا �عل�� �ع�� ا �لي ����� ا ��� ي ��‬
‫ى‬ ‫ا � ا ��س�م��ع�ن �ب�ه �و�ه�نّ �ب��ي�ن ا �لر ج��ا �ل * � ك‬
‫م‬
‫ح�ت‬ ‫ع��� ت� �بر�ه��ة �م�ن ا ��ل��د �ه ا �م ا �ة �‬ ‫ح��س���ن ا ���ن � ش‬ ‫���ست�� ا ن ا ��ت�عّ ا � ت ��ا �ن‬
‫‪11،10،1‬‬ ‫ر ر ى‬ ‫� ب�� * ح�ى ك�� ��ى �ب��ه�ن ي� ب ى‬ ‫ا ح��س� �� �و�ج‬
‫ذ�‬ ‫�ن‬ ‫�ت �‬ ‫�ك�ن ��ل �م�ع ف���ة ��س ا �ئ �ه�ن ث�� �م����خس ن‬
‫��ى ا لله ��تب��ا رك �و��ع�ا �ل�ى ر ج��ل�ا * ا �و ا ��ى �ع��ل�م ت� � �ل��ك‬ ‫ا �م�� �‬
‫ى ر رر م‬

‫‪158‬‬ ‫‪158‬‬
Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks

It seems to me that many qualities considered praiseworthy in men are 1.10.10


considered blameworthy in women. Take liberality, for example. Liberality
in a man covers all faults, but the same quality is considered blameworthy
in a woman, and the same applies to truculence, craftiness, praising people
hypocritically, horsemanship, bravery, heroism on the field of battle, cal-
lousness, and coarseness, as well as zeal in the pursuit of high office, diffi-
cult affairs, distant journeys, hard-to-achieve purposes, impossible ambi-
tions, and so on. The reason for this is that the woman inclines by nature to
deviation and excess, as evidenced by those of them who develop a taste for
worship and self-abnegation. Such women never know where to draw the
line; on the contrary, they go to such lengths that they become obsessed
and demented, claiming miracles and supernatural gifts, getting caught up
in visions and dreams and imagining that angels are speaking to them and
voices whispering in their ears, or that they can bring mortal remains back to
life and raise the dead with their prayers. Sometimes they kill their children
when they’re still young, in the hope that they will enter Heaven without
being held to account, or give birth to twins and claim they were conceived
with no father about. Some have a weakness for love and leave their moth-
ers and fathers who bore them and raised them and run off after a man of
whose qualities they know nothing except that he’s a male. Everything, then,
that women set their hearts on they go to greater lengths over than men,
and if they set their hearts on reading, who knows where it will end? What
drives them to such exaggeration and excess is their innate awareness that
they are stronger in resisting sensual pleasures than men; having extra capac-
ity in this area, they go to excess in it, and from there it has spread to other
states, affairs, and contingent conditions, as also to certain instinctual mat-
ters. These states and so forth include talking and laughing, bustling about
and physical exercise. What one of them lacks in a particular area you’ll find
immeasurably compensated for in another. What I say may displease women
if they come to hear of it when they’re among men, but I’m certain they’ll
laugh behind their hands at it in approbation and amazement.
It even seems to me that they’ll decide that I must have lived for a while 1.10.11
as a woman and learned their secrets, until such time as God, blessed and
almighty, turned me into a man, or that I learned these things from Hind
and Suʿād, Mayyah and Zaynab,187 when, as a youth, I would write them love
sonnets and lie to them that I’d gone without sleep all night and, complaining

159 159
‫��ف ا �غ� ض� ا ش‬
‫�� ا ف�� ن * � ا �ن ش����ا � � ا ث ن‬
‫بر ��‬ ‫��� ب� � �و � و ب‬ ‫ي�‬

‫� ّ �ق �‬ ‫ّ ن ا �فتً ���ذ‬ ‫ّ ة ي�ن ��ن ت ش ّ‬ ‫�ز ن‬


‫�ه�ن �ب �� �و�ل�ى‬ ‫ح�� ك��� ا ���ب�� ب� �ب��ه�ن � او �� �ى � او ك�� ب� �ع�لي�‬ ‫�م�ن �ه ن��د �و��س�ع�ا د �و �ي��� ب� �و�مي��� �‬
‫ف ا �ق ن‬ ‫�ن ق فُ ت�ن �‬ ‫ن ه�نّ َ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن ُ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ل��ر�ى * � او ج�ر��ي� �ع��ل�ى � �� او � ِ�عب��را * � او �ى ��د ��� لب��ى * �و�� ر �ى‬ ‫حر�م ت� ا � ك‬‫�ل�ه�ن ا ��ى �‬
‫�� ا ��ل� ّ ا ���د ا * ��ل�ا ���ن ���ط�ا �ل�م�ا‬ ‫� ف ا �ق ن ة � ا‬ ‫ن � ف ا �ق ن �ق �‬ ‫�ا‬ ‫ق�‬
‫ى‬ ‫��لب��ى * �ل� ج�ر�م ا ��ه �ل�م ��ي��� ر �ى � ��ط * �و�ل�و �� ر �ى �مر� �لم� ر ج�ع ى ب‬
‫��ن ت ا � ن‬ ‫ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫خ � ت � � ا ح�ز ن ا � �ت�ك�ن �ُت َ‬
‫ح�ز �‬ ‫ح��دا �م�ن ا �ل ن��ا ��س ��ى �ب�ل�اد �ى * ا � ك���‬ ‫�ه�ّ ا �‬ ‫ا د ��ل� �ع�لي��ه ه�م�و�م� � او � ا �� �ل� �� �ل‬
‫ِ� م‬ ‫م‬
‫�س�ق��ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫� �ن‬ ‫� ّ‬
‫ح�د ب ى‬
‫�‬ ‫ك�ن‬
‫ح� �و�ل ا ���را ���ى �م ا �لب��د �� �ل� �ي�� ا � � �‬
‫�ي‬
‫�ن‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫ا‬ ‫�لت��ع��صى �م�عن��ى �م�ن ا�لم�ع�ا ��ى �ع��ل� � او �‬
‫ّ‬
‫ع م‬ ‫ع‬ ‫ى‬
‫�‬ ‫ال� خ ت ت � ت ُ�ز َ‬
‫ن ا �ذ‬
‫�ص �ر� �ه� ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫���ر�ع�ا � ا �ل ��ى �ي ��هى �ب��ه� ا �ل��ك�و� �ع�‬ ‫ا ��لي��ه * ظ �����ا �نّ�ا ا �ن�ه ��ي��ق �و� ��ل��ل ن��ا ��س � �م�� � �ه��ذه م‬
‫ا‬ ‫ق‬
‫م‬ ‫م‬
‫�� ّ‬ ‫� �ت� ّ‬ ‫ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ف�� ت ّ ا �� ف ن‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫�� �م��ى �و�م� ك��ل�م�‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫�‬‫�‬‫�� ت� ا ب��ي��� ا �ل�لي���ل ��ى �ي� ��س �وك�ر ب� * �م�ع� � ا لله �ل� ك‬
‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫��‬
‫ه�� ل�ى � ك‬ ‫ل�م ��ي �‬
‫�ي‬
‫م‬
‫ن ن ا �ف ت ا �ف ت �ن � ا ا � ا ق ة ذ ن‬
‫���ل��ص لله‬ ‫��� ت� ا ب����ْ ت� � او �ن�ا � خم‬ ‫ح�ل� � ا �ل�ص� د ��� ا � ك�‬ ‫�ه��د � او ��م� �عر�� �م� �عر�� �م ا �ل� �‬
‫ي‬ ‫م‬
‫�ص�د �ق ن� ف���ل�ي���ت�ن ��ل���ل��ة ا � ��ل���لت���ي�ن �ت�ا ��ئ��ا ت� ق��ا ��ن ت��ا ت� �مث��� � ا �ن�ا‬ ‫ّ‬ ‫فا ن �‬ ‫� ا ن ا ة � �ق ن ت‬
‫ل�ى و‬ ‫ب‬ ‫ا �ل� �� �ب�� � او � �ل ��و� * �� � �ل�م �ي�� ى ب ي و ي‬
‫� �‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ض ا � �ن � ه�ن ن ه � �‬
‫�ه�ن �ع��ل� ا �م�ور ا �لر ج��ا �ل *‬ ‫�‬ ‫�ه�ن �م�ن ا �ل�ا �‬
‫ح�ل�ا � ا �ل�ص�ا د ق��� �م�ا �ي��و�ق ف��‬ ‫ه� ��ط �ع��ل‬
‫ي�‬ ‫��� م �ل� ا �� ي�� ب‬ ‫�‬
‫ى‬ ‫م‬

‫‪160‬‬ ‫‪160‬‬
Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks

of our separation, make up maxims about my plight, saying my soul had been
bewitched, my heart from its moorings become unhitched. In fact, we can be
sure that it never left me, for if it had, it would never have returned, so often
had I burdened it with cares and sorrows of a kind that had never previously
bothered anyone in my country. These included mourning if a trope proved
uncooperative when I tried to compose in the “novel” style188 something
that no one had ever said before, believing it would be accorded the same
status as those inventions on which everyone prides himself so much these
days, and it wouldn’t come out right for me, causing me to spend the night
in torment and despair. I swear before God, “Hind” never spoke to me and
I never spoke to her. I just learned what I did from truth-telling dreams, for
I spent the nights in sincere repentance and obedience to God, and if they
don’t believe me, let them spend a night or two in repentance and obedience
as I did and I guarantee them that He’ll send them down enough truth-telling
dreams to provide them with a complete overview of men’s affairs.

161 161
‫�ا � ش‬ ‫���ص�ل ا �ل‬ ‫�ف‬
‫ح� د ى �ع���ر‬ ‫ا � �ل��‬

‫�‬ ‫� � �‬
‫� ا �ل��ط� �و��ي�ل ا �ل�ع �ر�ض�‬
‫�‬ ‫يڡ‬
‫ي �‬ ‫�‬

‫�ن خ ة ن� ن ذ �‬ ‫� ض ا � ��ل � ف‬ ‫�ف�� ن� � � ا ن � � ف ق ف‬


‫حر� ت��ه �و��هى ا �ل����س�ا ��� � او � ك���ا � � �ل��ك‬ ‫ع ا �ى‬ ‫��� ر ج��‬ ‫�� ا �ل� � ا �ل�ى ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ��ا �ن�ه �ه�و ا ي��‬ ‫ل� ر ج‬
‫آ‬ ‫ع‬
‫‪1،11،1‬‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫َْ‬ ‫ذ ذ‬
‫�ع��ل� �غ��ي�ر �م ار ده * � او ��ت�ف� �ق� ا � � ا ك ا ن� ��ف�ت�ي �ي��ن * �م�ن ا �م �ر ء � ��ل��ك ا �ل�ص�ق�� ا را د ا ا ن� ��ي�ق� ار ا‬
‫ع‬ ‫ى‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫ح��د‬‫� * �وك���ا � ا �‬ ‫م�� ب� �ع��ل�ى ا �ل����� خس‬ ‫��را �ل��د ر��س �و�ه�و� ك‬ ‫ح�‬ ‫ح�ا � �وك���ا � ا � �ل��ا ر��ا �� ي�‬
‫ي‬
‫حو�ع��ل� ب���ع�� ا �ل��‬
‫�ض‬ ‫ا �ل���‬
‫�‬ ‫ى‬
‫�َ غ�ْ َ�� َ�ْ ��‬ ‫تآ‬ ‫ا ��لت���ل�م ��ذ�ي�ن �� ���ي�ئ ا �ع�ن ا �� ف‬
‫ط� *‬ ‫ا‬ ‫ت ّ�‬
‫�وا ب� * �ي���ث��� ب� � �يو��م ��ط�ى * �و�ي �ر �ض �يوح�‬ ‫�ه� ��س ��ع�ا ا ��ل�ى ا ج��ل‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ي� ب ط� �‬
‫م �ير‬
‫ت‬ ‫ذ �خ ّ � ن ف َ س�ئ � ة ّ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫أ‬
‫ح ت�‬ ‫ح��ك �‬ ‫�ِه� �م�� �ل�� �‬ ‫� �و�ت�� ن��ا �ع�� � �و ت��ق��ا �ع�� * � �و ت��ف��ا ��س�� � �وت��ع�ا ���ط�� * � او � ا �ي���ل �ل�ه ا ��ه �‬
‫�م‬ ‫س‬ ‫�ي‬ ‫س �ي‬ ‫س �ي‬ ‫ي‬
‫ت�ت‬ ‫�ف‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ْ‬
‫ق‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ّ‬ ‫ث‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ئ‬ ‫ّ‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫ط�ه * �� �ع �ر��د �م�ن ا �� �ا �ن�ه *‬ ‫طق� �م�ن ا �� ��‬ ‫ح�ه�ا � ك� �� �� ��م�� ق �‬
‫ط� �مك�ا �ي ��م�� �‬ ‫�م را � ت� و ر م �‬ ‫ا �ب� ��ط�ه * �و�� �‬
‫م ب‬
‫ا �� ف� �� � ة‬ ‫� � � ة‬ ‫�خ‬ ‫ق � َ �َ ا قُحً � �ذ‬ ‫ق َ َ �َ‬
‫ط�ن ا �لب��عي��د� *‬ ‫�وا ��طرا �لب���لي��د� * �و ل��‬ ‫�و��س��ل�� �م�ن �وِ�لي��ه ب���ل��س�ا �ن�ه * �و��ا �ل ا �ل� �ب����ا �ل�� �و�ى ا �ل�‬
‫ح��قْ� * ا �م�ا‬ ‫�ن ّ ا ت ت �� َ‬
‫ل‬ ‫ح��ك �م� �‬ ‫����ل�ه� �ف�ن ا ��لن�‬
‫��‬
‫�‬
‫��ي��ف� �ل�ا ��ي ت��عل��� ا ��ل ن��ا ��س ك�‬ ‫ك�‬
‫ح� ا � و‬ ‫حو * �و�ه�و ا ��س��ه�ل �م �‬
‫م‬ ‫م‬
‫ت‬ ‫�ا غ �ا‬ ‫�‬ ‫� �غ‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫ع��ت�ه‬ ‫�س�و� ب‬ ‫���ا ن�� ت� ا �ل�ع��ل�و�م ك����ل�ه�ا �مث���ل�ه * �لم�ا ��اد ر ت� �من��ه�ا كب����ي�را �و �ل� �ص���ي�را ا �ل� � او � �‬ ‫� او لله �ل�و ك�‬
‫� ا ن� ا � ��ف ت ا � �� � � � � � ا �� ّ � ن ف ا ّ ن � ن‬ ‫ن �ن‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫�ه�ا ��ل� �ب��د � او � �ي��ك�و�‬ ‫حو �م� �ه�و م ��ح ل�لع�ل�وم �و �ل� �ي ع�د م �‬ ‫ل����ى ���سم�ع ت� ا � ا �ل��‬ ‫����ل�ه * � ك‬ ‫ك�‬

‫�� ا �ل�ع��ل �‬
‫� �‬ ‫�‬
‫حو ا ��س�ا �� ا �ل�ع��ل � � �ك‬ ‫�ك��ذ ا ب��� ا ��لن�‬
‫��‬
‫�‬
‫�غ��ي�ره ا �ص�ع ب� �م ن��ه * ف���ق��ا ��ل �م�ع��ل�م�ه �ل�ا ��ت�ق���ل �‬
‫س �وم و �ل �وم‬ ‫�ه� ل‬
‫� آ � �‬
‫‪2،11،1‬‬
‫ّ ن‬ ‫�‬ ‫نّ‬ ‫�‬ ‫�ف ق ة � ف‬
‫�م� ت���ر� ا �لي��ه ا �ت��ق��ا ر ا �لب��ن �� ء ا �ل�ى ا �ل�ا ��س�ا ��س * ا �ل�ا �تر�ى ا � ا ��ه�ل �ب�ل�اد �ن�ا �ل�ا ��ي ت��ع��ل�م�و� ��س� او ه‬
‫��ن �م�ن �م�ع �ف��ة �خ� �ص�ا �ئ‬ ‫فق ت ّ‬ ‫ت ّ‬ ‫ن‬ ‫�غ‬ ‫� ا �� ّ� ن‬
‫�‬‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫�م�‬
‫ك‬ ‫��ن �م ن��ه �����د �‬ ‫�‬‫�و� �ع��ل� ��ي�ره * �و�ع ن��د �ه� ا � �م�ن � ك‬
‫�م�‬ ‫�و �ل� �ي عرج �‬
‫ص‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ّ‬
‫�‬ ‫ح��ص� ا ��خل ا ف ن‬ ‫ن� ا �‬ ‫� ��ذ � � � ا � �ف ن � ا ف�‬ ‫ا �ل�م� �� ت �� ا‬
‫�ڡ‬ ‫�ه�م ي‬ ‫��ل� �� ب��ي�� �‬ ‫�ود ا � ك���ل�ه� * �و�ل� �ل�ك �ل� �ي ��و� �ل �و� ا �ل� ي��ه * � او �م� ي ل‬ ‫وج‬
‫ش‬ ‫��ا ن �م ا � ن ه ا �ّ�ة‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ت ق‬
‫و �ه�د *‬ ‫�� ا‬
‫�ه�م� م�� �ب� د �ل� �و� �‬ ‫� ���دي��م ب���ع��ض� ا �ل� ب� �� او ب� �ع��ل�ى ب���ع��ض� * �و��ى � ��و�ض�ي��� �م� ك�� � ب �‬
‫ح‬

‫‪162‬‬ ‫‪162‬‬
Chapter 11

That Which Is Long and Broad189

Let us now return to the Fāriyāq, just as he returned to his profession— 1.11.1
namely, the copying of manuscripts—albeit against his will. It happened that
at that time two young emirs of the region had decided to study works of
grammar at the feet of a grammarian, and the Fāriyāq was present at these
classes, bent over his copying. One of the two pupils was slow to under-
stand, quick to answer. He’d yawn and stretch, fidget and fart, slack off and
snore, stick out his bum and sneeze. If he thought he’d understood a point,
he’d scratch himself under his armpit and smell the scent, sniffing at it with
bared teeth and smacking his lips like someone savoring a piece of cottage
cheese. Then, out of delight at his own cleverness, he’d kick up a rumpus
and tongue-lash the one next to him, saying, “Shame indeed on those of
slow comprehension and dim apprehension! How is it that not all men can
master grammar’s rules, which is easier than scratching your balls? If all the
sciences were like that, I swear I’d have them down pat. I’ve heard, though,
that grammar, while being ‘a key to the sciences’ is not regarded as one of
them, so the others must be harder.”
Then his tutor would tell him, “Say not so! Say rather, ‘Grammar is the 1.11.2
basis of the sciences’ and all the rest are as much in need of it as a building
is of a foundation. Have you not observed that the people of our land learn
only this and do not stray from it to any other? They think that he who has a
command of grammar commands a knowledge of all aspects of the universe.
That’s why it’s the only thing they write books about and why the only dis-
putes that arise among them are about which chapters to put before others
and the clarification of the ambiguities of that science with proofs and cita-
tions. They also disagree over the latter, some saying that they’re fabricated,

163 163
‫��ف ا ��ل��� � ا ��� ض‬
‫طو�ي��ل لع �ري����‬ ‫ي�‬

‫ذّ ة‬ ‫ة‬ ‫ق ن‬ ‫�ف ق ن �ف ة‬ ‫ض �ف �‬ ‫�خ �ف‬


‫��ر�ور� ا �و �ش���ا � � ب��ي��د‬ ‫��� او �ه�د ��م�ن ��ا �ئ��ل ا ���ه�ا �م� ت��ع��ل�� �و�م�ن ��ا �ئ��ل ا ���ه�ا ض�‬ ‫���ا ��ى ا �ل ش �‬ ‫� او � ت���ل� � او ا �ي��‬
‫�س�ق�� �ا‬ ‫ت‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ن � � � ا َّ � � ا ذ ن ت ّ‬ ‫ن ��آ �‬
‫حو �م� � �ص�ي‬ ‫�م��ا �م�ن ا �ل���‬ ‫���ا � �م� ك��ن‬ ‫ح��د * �و�ه�و ا � ا �ل�ع�ا �ل� �ل� ي���س��م �ع�ا �لم�ا ا �ل� ا � ا ك�‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ا � ا�لم� �‬
‫م‬
‫�ن �غ‬ ‫�ز‬ ‫� ق‬ ‫�ا‬ ‫ت ّ‬ ‫�‬
‫��مي�� د ق��ا ��ئ�ق��ه * �و �ل�ا �ي ك�‬ ‫ج ��ل‬
‫��رب� �ي��د �ع�مر�م ��ي�ر‬ ‫��ا د ي���س��ت� ب� ا �مرا �ل� �ب�ه * �و�ل�و���ل ت� �مث��ل�ا ض�‬ ‫�‬
‫ع‬
‫�خ‬ ‫ا‬ ‫�ذ �‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�ز‬
‫ا‬
‫� ا �ل� ع�م� د �ع��ل� �ه� ا ا �ل� � ب�� ر *‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ح�� �و �ل� �ي���ص‬ ‫ا‬ ‫ق‬‫�� �ر�ه � �‬ ‫َ‬ ‫ض‬ ‫ا‬
‫�ص� �ع�مر�و �م� �ي��ك�و� �‬ ‫�‬
‫ع �ي��د � �و�� ب‬ ‫ر�ف��‬
‫ى‬ ‫ح‬ ‫ب‬
‫� ا �� � غ ا ت ا ��ل ت �‬ ‫�� ن �ز � ��ف‬ ‫ق ة‬ ‫ف ا ن �ق ق ة ف �‬
‫�ى ي س‬ ‫��‬ ‫��‬
‫ل‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�م‬
‫ي‬ ‫�ج‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫و‬‫�‬ ‫ر‬ ‫��رب� �مت��و���ف��� �ع��ل�ى �عل��� ك��و� ي��د �م‬ ‫ح ي ����� ����ع�ل ا �لض�‬ ‫�� � � �‬
‫ع‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫� ة‬ ‫�‬ ‫�ة‬ ‫ف ا �ا � ا ت ا �� �ف �ف‬
‫���ا‬ ‫�ه� ب���ع��ض� ا �ل ن��ا ��س ب���ع ض�‬ ‫�‬ ‫�ه� خ��ا �لي��� �ع�ن ا �ل�ا ف��ا د�ة ا �لت��ا �م�� * � او ��م�ا ��ي ف�‬ ‫�‬ ‫�ه� �ع�ل م� � لر��‬ ‫�ي�‬
‫م‬ ‫ع ى‬
‫ن �ث‬ ‫��ت‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�تّ ف ق‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫�م�ن د �و� �ه��ذه ا �ل�ع�ل�ا �م�ا ت� �ع�ن د ر�ب�� ا �و ا � ���ا �� * ��ل�ا �م�ع�ّو�ل �ع��ل�ى ك��ب��ه� � او � ك����ر ت�‬
‫م‬
‫���ث�� ا �م�ا‬ ‫�ن ن ��ن ت ق � ق ت ن َ َ ق � ق ة‬ ‫ن ّت‬ ‫�ا‬
‫�و �ل� �ع��ل�ى �ع��ل�و�م�ه�م � او � ج���ل� * � او ��ى � او � ك��� ��د � �ل�ي�� �م��ه �عر�� ا � �ل� �بر�� �وك� ي ر‬
‫���� ه � ا‬ ‫ف�ن آ ق �‬ ‫ق‬ ‫ة‬ ‫ت ا � ش �غ � ُ قْ � ة �ن ُ َ‬
‫��� ت� � ر�� �ل���ل�ى ك�ل� �و �ل�‬ ‫عق���ل�ه � �وب��د ا �هي��� �م�ن �ع ار �ي���ل�ه * � ك‬ ‫ع��ل�� �م � �‬ ‫ب��� � �و� �ل�ى �م���� �و�ل ب��� �‬
‫ِ‬ ‫ب‬
‫ي‬
‫ا ا ا � ا � ت �ف ت �م ن ه ف ا �ئ ة‬ ‫�ن‬ ‫ّ‬‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا �هت��د �ى ا �ل�ى �و ج��ه ا �ل�ص� او ب� �ي�م�ا �ع�و��ص �ع��ل� ّ �م�ن � �ل��ك * �ل� �ى �س���د � �� �� ��د�‬
‫ى‬
‫�‬ ‫َُ َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ظ�‬
‫���ا ن�� ت� ��س����ا‬
‫بب‬ ‫��ع��ل�ت ن�ى �م�م ن�� �ون�ا �لب� ن�� ت� اب ��ى ا �ل�ا ��س�ود ا ��ل��د �ئ��ل� ا �ب�َ�د ا ��ل��د �هر ف��ا �ن��ه�ا ��هى ا �ل ��تى ك�‬ ‫ع ��ي�م��ة ج�‬ ‫�‬
‫ِى‬
‫�ن آ‬ ‫ًَّ‬ ‫ت ا �‬ ‫���ذ ا ا �ئ ا �� ا ��ئ ��ا ن‬ ‫ت �‬ ‫�ف‬
‫طه�ا �م��سب��ب��ا �ع�ن ا �ل����س�� )‬ ‫ع ك�� � ا ��ص�ل ا ��س���بن�� �� �‬ ‫��ى ا ��س���بن��ا ��ط�ه * (ق���ل ت� �وك�� ��س� ر لب��د �‬
‫�ف‬ ‫ق ا � ق � ا � ا��ا ن خ� ا �ن �‬ ‫ذ‬ ‫�ف ئ ة‬ ‫ف ق � � � ت �ذ‬
‫‪3،11،1‬‬ ‫�� �مر��ى ا �لر��ي ب� ��ى‬ ‫�����ا �ل �ل�ه ا �ل���ل�مي�� �م�ا �ه��ذه ا � �ل��ا ���د� �ي�ا ا ��س�ت�ا � �ى * �� �ل ��د ��ط� �لم� ك�� � ي‬
‫���ا ن� ��ل�ه‬ ‫���ل �م�ا ك�‬ ‫�ن� ت� ا �مي��� ا ��ل�ى �م�ا ق��ا ��لت��ه ا �� �لف��ل�ا ��س�ف���ة �م�ن ا �ن�ه �ك�‬ ‫ض�ي �� خ���ل�ود ا �لن ��ف���س * �ف ك‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�ق ة‬
‫��‬‫��‬
‫ل‬
‫�‬ ‫ح ��ل�ه ا ��ت��د�آء � ���� ��ل�ه ا ��ن ت�ه��آء ��ق�� ت � ف‬ ‫ف ا ت �ن‬ ‫ا ��ت��د � ء �ف ت�ن ا‬
‫آ‬
‫س� ا �لن �����س �ع��لي��ه �ف�ز ا �ل‬ ‫�‬ ‫ولي��س‬ ‫�ه�و �م� � ٍه * ���ل�م� را ��ي� ا �ل���و ب‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫و �لب��ي �ا � *‬ ‫���ر �م ن��ه ��ى ا �ل�ص�ع� �و�� ��ف�ن ا�لم�ع�ا ��ى � ا‬ ‫�م��د لله � ��ل��ك ا �ل�ا �ب��ه�ا � * �و�مث���ل�ه ا �و ا ك��‬ ‫�عن�� � او ��حل‬
‫ى‬
‫ب‬ ‫م‬
‫�ف ا � ش���ت‬ ‫ا ن ا ف ق �� ت‬ ‫�‬ ‫قا‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�ذ‬
‫ف� �ق ا �� ه ا �لت���ل �ل ��س �� � � � ّ‬
‫ق‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع �ب�� ك�ر� �ل�ك � ��ط * �� �ل ا �م� ا �� �����د س�م�ع� �ب�ه � او �عر� �م� ي ��م�ل‬ ‫��� ل �ل� �مي�� � ا �م�‬
‫م‬
‫ف‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�غ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫س�ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا‬‫�‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫�‬
‫�‬‫ل‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ص�ي � �و��ي�ر � �ل�ك م�م� �ي���ي �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬
‫ت‬
‫ل�� �ي�� � او �ل� �� �ع� ر� � او �ل ��ور��� � او �ل��‬ ‫��ا � او � �‬
‫ك�ن‬ ‫�ع��لي��ه * �و�ه�و الجم‬
‫ى‬ ‫ع‬ ‫ي‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫َ‬ ‫ت ف �غ َ‬ ‫ا ن ذ � � � ف� ّ‬ ‫ة ن‬
‫ا‬
‫�س��ر ا ج��ل� * �ورب��م� ����ى ا �ل� ���س� � �ع�مره‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ص�ل�ا * ي�� �‬ ‫�مئ��� � ��و * � بو��ي�� � � �ل�ك م��‬
‫ع‬
‫� ن ق �ن ��ف‬ ‫ث‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫� �ف‬
‫له� * ا �و �ي��ك�و� ��د ���سى �ى‬
‫ا‬ ‫ا‬
‫ح�د�ه� ��م ي��م�و� �و�ه�و ج�� �ه�� �‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫����ل�ه ��ى �عل�� ا �ل� �� �ع� را � �و�‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫س�ت‬ ‫�‬ ‫ك‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫آخ � ت‬
‫�‬
‫���لي���ل �ل�‬ ‫��ت� �م�ا �ع ف��ه ���فى ا �و��ل�ه * �و ذ� ��ل��ك ا ن� �م�ن ا خ���تر �ه��ذ ا ا ��ل�عل��� ا ج��ل‬ ‫�‬
‫ل��ا ب� ا �و ا � ك‬
‫ل��‬ ‫�‬‫� �را � ك��‬
‫‪4،11،1‬‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ع‬ ‫ر‬ ‫ب‬

‫‪164‬‬ ‫‪164‬‬
That Which Is Long and Broad

others that they are determined by the meter or anomalous, though it all
comes to the same in the end, namely that a scholar cannot be considered
such unless he has acquired a command of grammar and gone deeply into
all its finer points, and that almost no business can go smoothly without it.
If you were to say, for example, ‘Zayd struck ʿAmr’190 without putting Zayd in
the nominative and ʿAmr in the accusative, he would not in fact have struck
him, and it would be wrong to depend on the information thus conveyed, for
a true understanding of the nature of the act of striking is dependent in this
instance on knowing that Zayd is in the nominative. Any language that has
no markers for the nominative is utterly worthless, people understanding
one another in the absence of these only by virtue of custom or convention;
their books cannot therefore be relied on, however they may multiply, and
neither can their sciences, however they ramify. Even though I might toil
over this science by day and would often go to bed racking my brains over
one of its knotty points or fiendish difficulties, I’d have to spend the whole
night awake, unable to find my way to the proper solution to whatever was
giving me such trouble. I did, however, derive one great benefit from it that
made me eternally grateful to the daughter of Abū l-Aswad al-Duʾalī (since
she was one of the reasons for its invention).”191 (To which I would add that
all the other rhetorical sciences owe their existence to women, too.)
“And what was that benefit, master?” asked his pupil. Replied the tutor, 1.11.3
“I had long harbored doubts over the question of the immortality of the soul
and inclined toward the dictum of the philosophers to the effect that what-
ever has a beginning must have an end. But when I found that grammar has
an ‘inchoative’ but no ‘terminative,’ I drew an analogy between that and the
soul and ceased to be confused, praise God. Similar to grammar or greater in
difficulty is the science of topoi and rhetoric.” “That I have never ever heard
of before,” said the pupil. “I, however, have,” said his teacher, “and I know
what it covers, which is metaphor, metonymy, figurative usage, punning,
morphological parallelism, and more than a hundred other things. Laying
all that out in detail takes an age, and one could spend his whole life just on
the science of figurative usages and then die and still know little about it, or
forget by the end of the book or books what he’d learned at the beginning.
“The reason for this is that the inventor of this magnificent science was no 1.11.4
sultan with the authority to force everyone to follow up on it and unceasingly
pursue it. On the contrary, he was a just poor man who fell in love with the

165 165
‫��ف ا ��ل��� � ا ��� ض‬
‫طو�ي��ل لع �ري����‬ ‫ي�‬

‫�‬ ‫�ك�ن ��س��ل���ط�ا �ن�ا �‬


‫���ا ن� ف���ق��ي�را‬ ‫�ن��ه ا �ج� ب��ا ر ا �ل ن��ا ��س �ج��مي��ع�ا �ع��ل� �مت��ا ب���عت��ه �و�م ش����ا �ي��عت��ه * ب���ل ك�‬ ‫ح�تى ي� ك‬
‫�م��‬ ‫�ي��‬
‫ى‬
‫�ا ن � ا � �ق � � ه �ش�� ا �ّ ا‬ ‫�ص�د ره �لت��ق�رر ��ق� او �ع�د ��ل�ه �ف ك�‬
‫�‬ ‫فُ � �ذ � ش‬
‫�صر �ع��ل�ى �ى �ل�‬ ‫�� � �ل� �ي� ب��‬ ‫��ا �و�ل� �ب��ه� ا ا �ل����ى �و ش���ر� ا لله �‬
‫ةً ع‬ ‫�ي‬ ‫ح‬ ‫ع‬
‫�� ��ف ��ن�����غ ا ن � �ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ً‬ ‫ش‬ ‫ف ا ذ ن �ظ � ��‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه‬ ‫�و�خ� ��طر ب��ب�� �ل�ه ��ط �ر���� �م ��طر��ه * �� � ا �� �� ر ���م�� �م��ل� ��ط� �ل�ع�� �� � ك�‬
‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ث‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫ق‬ ‫ا‬
‫ل ي � ي ب �ى � �ي � �م‬ ‫س‬ ‫�ي‬
‫�ُ�غَ ّ ���ذ �‬ ‫�ف‬
‫�‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�ز‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬
‫�� �ى �و��ه� جم‬ ‫ّ‬ ‫�ز‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ح� ��� ا �و جم‬ ‫ّ‬ ‫�ق‬ ‫�ق‬ ‫�ه ن��ا ���ط��ل�و ا �ل ش���م�� ��ه� �ه� �‬
‫�‬
‫�� �ه�� �عر�ى ا �و �ل� �و�ى * �وك�� ا �ل�و‬ ‫ل‬ ‫ى‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫ع‬
‫�ف‬ ‫�� �ف ت�أ ��ق �� �� ق ا ئ ن ت ا �� ا ��ل �ق‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�ز‬ ‫�ف‬ ‫ا‬‫تً‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�ق‬
‫��ه�ل‬ ‫را �ى ا �لب �����ل �� ب���� ��ى �م ا �ل بر��ي�� �� �ل ك�ي�� �� �و�ي��ل �ول ا �ل�� ���ل ا ��ب��� ل بر��ي�� ب����ل * �‬
‫ع‬ ‫ذ� � � ع ن ن أ‬
‫�ا‬ ‫ن � ا � � � ا ��ل ش��� �ف‬
‫�ه�و �و �ل�‬ ‫حو�ل م��س �‬ ‫� ا ��س�ن �ا د � �ل��ك ا �ل�ى ا �ل بر��ي�� �و�ه�وا ��م�ا � ش����� �ع د �ورا � ا �ل� ر �ض� �‬
‫�ن‬ ‫�ي���ص‬
‫ع‬ ‫ح‬
‫�ن‬ ‫ف‬
‫�‬ ‫ّ �زّ ّ‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�ا � ن‬ ‫ان‬ ‫�ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫ش �ّ‬
‫ك‬
‫�‬
‫و ج �ل ي و�‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ه‬‫لل‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫م‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬
‫و ري ب � �ير ر �ض‬ ‫م�د‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫ه‬‫�‬
‫�‬ ‫ع‬‫�‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫س‬ ‫م��‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫����‬
‫ب ب‬
‫�‬ ‫� ّ �‬ ‫��ق�و��ل�ه ا �ن��� ت� ا ��لر���� ا ��لب ��ق���ل �جم‬
‫��ا �ز ا �ب��د ر�ج� ت���ي�ن * �ل�ا ن� ا �لر���� �م��سب�� ب� �ع�ن د �ورا ن� ا �ل�ا ر��ض�‬ ‫ب‬
‫ب يع‬ ‫ب يع‬
‫ت �� في�ن �ة‬ ‫���ذ ��ق �‬ ‫ا �ت ا �‬ ‫�‬ ‫�ن �ت ق‬ ‫ن ا‬ ‫�‬
‫�ود �ورا � ا �ل� ر��ض� �م��سب�� ب� �ع � ���د �ير ا �لب�� ر�ى ��ع� �ل�ى * �وك�� ا �و�ل�ه�م ج�ر� ا ل��س��� � ا �و‬
‫���ا �ث��ل ث� د ر ج��ا ت� �و�م ن��ه �م�ا ��ل�ه ا ر��� * �و�م ن��ه �م�ا ��ت�ف� �و�ق� د ر ج��ا �ت�ه‬ ‫��ا �ز �م�ا ��ل�ه ا �� ض‬ ‫م‬
‫�ن ل�‬
‫حْ * �و�م ا‬ ‫�‬‫�‬‫ا ��ل‬
‫ب‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ج‬ ‫ِ�ج ر‬
‫ع‬‫َ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫َ‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ة‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫ى * �و�م ن��ه‬ ‫ح��ل�ز � �� ّ � �م ن��ه �ل� �ل� ّ‬
‫���ل�ه �قِر��ى �و�م ن��ه � وى و وب�‬
‫� ّْ‬ ‫د ر� ا�لم�ا � �ن�� * �و�م�ن �ه� ا ا �ل��د ر� �م�ا �ش�� ك�‬
‫�ج‬ ‫�ج‬
‫��ه ا ��ل�ا �� ���فم�ا ت� � � ���ق‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ئ‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�غ ذ � ث ا �ز � � تن � ف ّ‬
‫�‬
‫�� ��ى �ه��ذه ا �لب��د ا �� ح�ى ا د رك���‬ ‫�‬
‫و ب�ى‬ ‫ج �ل‬ ‫ع‬ ‫��ي�ر � �ل�ك ��م �م� ا �ل ا�لم��س���ب� ��ط ��ي�� كر‬
‫َ ُ �‬ ‫آ‬
‫‪5،11،1‬‬
‫�ذ � ّ ف‬
‫ح��م�ه�ا * ���ق��ا �م �م�ن ب���ع�ده �م�ن ا �و�ل� �مث���ل�ه �ب��ه� ا ا � �ل��ف�ن ��ا ��س�ت�د رك‬
‫ف‬ ‫���ث��ر�ة �ل�� ي� ك�‬
‫�‬ ‫�ع��لي��ه ا �ش���ي �� ء ك�‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ظ �� � ا � ث ه �� ا ض ه ا ��ل ا ن �ق� ض� ن� ه ق‬ ‫��ث� ة‬ ‫ف‬
‫�ت‬
‫ح�� �و��د رك‬ ‫��� �ى � ��ى ب‬ ‫��� ك���ي ر� * �و����ل �ي ب�� ح�� �و�يع� ر�‬ ‫�ع��ل�ى ��س��ل���ه �م� او ض�‬
‫ع‬
‫���ّ �من�ه�م�ا‬ ‫�‬ ‫�ف�آء �م�ن ��� �َم�ن ا �ص�� ����ن ا �ف ّ ة‬ ‫�م � ا �‬
‫�ه�م� ��ى �ع�د � �م� او ��ط�ن �و�ع�ا ب� �ع��ل�ى �ك�ل �‬ ‫� بي �‬ ‫ل‬ ‫ب ع�ده‬ ‫��ا �ل� �لغ���ي�ره * ج��‬ ‫ج‬
‫ف‬ ‫قح‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ً‬
‫غ‬ ‫�ص�ن‬ ‫�ص�ن‬ ‫خ‬
‫ا �� ض �ا ا �م ا * �� � �ا ت � �ل� �ُ ن�� � �ا ���ص�ده * � ف‬
‫���ل���ه �م�ن � � �ب�ه �م�ا � �ع�ه �ه�و ب�����ي�ره *‬ ‫م � و �ي هِ م �‬ ‫�� �‬ ‫ي�‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ور م‬
‫�ص �ن�ا �ه��ذ ا * ��ف�م�ن ق��ا �ئ�� ا ن� �ه��ذه ا ��ل�ع��ا �ة �م�ن‬ ‫��ذ ا � �ق ت ا � ا ا �� ن �ق � ��ف ت ة ��‬ ‫�و �‬
‫بر‬ ‫ل‬ ‫ح�� ا ل�ى �ع� ر‬ ‫�ه�ك� ب��ي�� ب ��و ب� ل���د م ��و�‬
‫�م�ن ق ا �ئ ا �ن ا �م�ن �� �ت ��ش���� �ة ق ا �� �� ا ��ل�ع��ل �آ ا � ا ��س�ت � ا ة‬ ‫ة � ة‬ ‫�ا‬
‫ح�� * �� ل ب�ع��ض� �م� �ل� ع� ر�‬ ‫ا ل� ر ي ي‬ ‫ا �ل� ��س�ت �ع�ا ر� ا �ل ب�ت��عي��� * �و �� ��ل ��ه�‬
‫��ل �ق ��� � �ة � ت � ة‬ ‫�ت ن ق‬ ‫�‬ ‫�ن�� ّ �عن‬ ‫�ص ّر� �ب��ه�ا �و� ك‬
‫َ‬ ‫�‬ ‫نق‬
‫ح�م�ا �لي��� *‬ ‫�عي�� � او‬ ‫س ا �ى � ط‬ ‫�صرح� �ب��ه�ا � ����� �‬ ‫�ه�ا * � او �لم�‬ ‫م��‬ ‫��ت �����س ا �ل� �م�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�م ى ح‬
‫س �ث�ا ��ن ��ا ا ��ل� ا �ص��ل���ة � ��ت��ع���ة * � �ث�ا ��لث��ا‬ ‫�ت ن ق‬ ‫�خ � �ة ت� �ق �ق ة‬ ‫� ت‬ ‫ا �� �لق� ���ط ة �ت ن ق‬
‫و‬ ‫ي وب ي‬ ‫ح� ي �� ي��� * � �و ����� � ي ى‬ ‫س ا �ل�ى ��ي�ي �لي�� �و‬ ‫��عي��� � ����� �‬ ‫�و‬
‫م‬ ‫م‬
‫�ا �ئ ّ �ة‬ ‫َْْ َ‬ ‫ح��ة * � ق��ا �� ���ع ض‬ ‫ش‬
‫�� �ي��‬ ‫ع�قي �� �و يّ���ة �و�ُم ك�‬ ‫���ا ا ��ل�ى ِ� �‬ ‫��ه� � �ه��ذه ��ت ن ��ق���س ا �� ض‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫ا ��ل�ى ��ج�م د�ة �و�م �����‬
‫ر‬ ‫ر‬
‫�نِ‬ ‫م‬ ‫م‬

‫‪166‬‬ ‫‪166‬‬
That Which Is Long and Broad

subject and whose heart God had made receptive to the laying out of its prin-
ciples. Thus his eyes had only to fall on a particular thing for his mind to come
up with a way of dealing with it. If, for example, he saw the sun rising, he’d
say, ‘How are we to understand the “rising” of the sun here? Is it “literal” or
“metaphorical,” and would the metaphor here be “conventional” or “linguis-
tic”?’ Likewise, if he were to see green plants sprouting in the spring, he’d say,
‘How should we analyze the words of the one who said, “The spring caused
the plants to sprout”? Can we correctly trace the sprouting back to the spring,
which itself is born of the revolution of the earth around the sun, this revo-
lution being without doubt a contributing factor? At the same time, how-
ever, there can be no doubt that the one who makes the earth revolve is God,
Mighty and Majestic, in which case his words “the spring caused the plants to
sprout” would be a two-step metaphor, for the spring is caused by the revolu-
tion of the earth and the revolution of the earth is caused by the ordinances of
the Almighty Creator. The same applies to the expressions “the ship sails” or
“the mare runs.”192’ There are also three- and four-step metaphors and some
with more steps than the stairway of a minaret. Some of these stairways are
smooth, some spiral, some winding, and others something else.
“The originator of this science went on thinking about these rhetorical fig- 1.11.5
ures until he came to the end of his life, and he died leaving much undecided.
After him, another, similarly enamored, arose and fleshed out many areas left
by his predecessor, continuing to debate with and contradict him until he too
passed away, making room for others. Next came someone who reconciled
the two with regard to a number of cases, while declaring them both at fault
with regard to others, but he died without finishing what he’d set out to do,
and after him another came along, who did to him what he’d done to the rest,
and thus it is that the doors of criticism have remained open down to these
days of ours. One will say, ‘This expression belongs to the category of “sub-
ordinate metaphorization,”’ while another will claim that it is ‘propositional.’
Certain scholars have said that metaphors may be divided into the literal and
the analogical, the literal into the categorical and the presumptive, and the
categorical firstly into the make-believe and the factual, secondly into the pri-
mary and the subordinate, and thirdly into the abstracted and the presumed,
with some claiming that this last may be sub-divided into the aeolian,193 the
ornitho-sibilant,194 the feebly chirping, the tongue-smacking,195 the faintly
tinkling, the bone-snapping, the emptily thunderous, and the phasmic,

167 167
‫��ف ا ��ل��� � ا ��� ض‬
‫طو�ي��ل لع �ري����‬ ‫ي�‬

‫ا ��ل�ع��ق ��ن ّ �ة ��ت ن ��ق‬ ‫��َْ ��� � ّ �ة َ��غ ْ َّ �ة ��َل�ْع�� � ّ �ة َ ���ْل� � ّ �ة َ� ْ ا �ة‬ ‫نَ ْ َّ ة َ �‬
‫س‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫ي‬ ‫و‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�عي�� �و �مي����س�ي � �و لعي�� �يو معي�� �وع��س�ع� ��س�ي �‬ ‫�ص�ي �� �و ��طع ط‬ ‫� �و�ب��ي��‬
‫َم‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫ّ �ة‬ ‫ح��لنْ��َ ة شُ نَْ �� �ف َ ة ُ ْ �‬ ‫ا �� ض ا ا ��ل ف �ق��ع �ة � ق �ق��ع �ة � � �ق ا �م��ق �ة � ا �� ف�ل �ق��ع �ة ا ��ل ج��‬
‫ط يّ��� �و�ع ��طر�و��س�ي �‬ ‫� ج��عي��� �و����� �‬ ‫��� �ى �ر ي�� و�ر ي�� و م�� ي�� * و �ر ي�� �ى‬ ‫ي�‬
‫�� ش ث‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬
‫� �ة‬
‫��ي��� �وك�����ع�ج�ي��‬
‫�خ �غ ة �‬ ‫�خ ���ة �و�ع�ه‬ ‫��عي���ة �و�ع�ه�ع‬ ‫�خ‬
‫��ع‬ ‫�� � ���ة * � ا �� �لق� �ق��ع���ة ا ��ل خ�‬ ‫�ْ�م ا � ة ش ن �ق ة‬
‫�ي‬ ‫و ر ي �ى‬ ‫ح� �لي��� �و���ي�� �� �ور�ي�� �وكِ�بر ير‬ ‫�ود‬
‫� ّ �ة َ فّ ا ّ�ة‬ ‫ُ‬ ‫�ُ�ا �ئ ة �� �َ ّ ة ن �ت ّ ة َ ف�َ ة �َ َ ة ُ‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫َ‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫�‬
‫�ص�� ر�ي�‬ ‫��ي�� �و� �‬ ‫�ص��لي��� � ب�و��ل ك‬ ‫�ص� �ر�� �وع�‬ ‫�� �ي��� ا ل�ى م�ع� �و�� �و�ع�� ر�ي�� �و�‬ ‫�ي���ة * � او�لم ك�‬ ‫�وك�����ع�ج���‬
‫ي‬ ‫ي‬
‫ش �ت � ��ف �خ� �� �ة‬ ‫��� ْ � ّ �ة َ �� ْ �� ّ �ة �ن ق ا �ة ��ل �غ � ذ � � � �ن �� ت �ن‬
‫ق‬ ‫ضَ‬
‫ط��‬‫سم * �وي����� ر ��ط �ى � ب‬ ‫ض�ي � * ا �ى ��ي ر � �ل�ك م ا ل����� �‬ ‫��‬‫ط��ي � � او � ��� �‬ ‫�و� �غِ ي��لي�� �و�طر�ب‬
‫� � ن‬
‫ل��ا ب� ك����ل�ه � ��‬
‫ف ا �ف � ت‬
‫��مي�� �ه��ذه ا �ل�ا �ن�� او * � او ن� ا‬
‫�‬ ‫�ك� ن ��ا �م�ع��ة ج ��ل‬ ‫ن‬ ‫�ت‬
‫�‬
‫و‬ ‫�ه� �و��ى ا � ك��‬ ‫ي�‬ ‫�ير �ع�ى �‬ ‫ج‬ ‫ل��ا ب� ا � �ت��و�‬ ‫ا � ك��‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫ع‬
‫ف �ا ّ ن � ��ق �� ف ا ��ف � ث ا �ن �ة‬ ‫�‬ ‫�ف ف‬ ‫� ذ� ذ � �‬ ‫� �‬
‫�ه� ا �و �ى ا �ل�� �ي��‬ ‫ع * ��ل �ب��د ا � �ي �ول �ي�‬ ‫ط��ا �ق� * �مث��ا �ل � �ل��ك ا � ق��ا �ل ا � �لق��ا �ئ��ل ��ى ���ق�ر�ة ��ط��ل�‬ ‫ا �ل�� ب‬
‫��ف ا ��ل ة ف ن �غ ن � ن‬ ‫خ أ‬
‫�م��ل�� �ي���ب���ى ا � �ت��ك�و�‬
‫�غ‬
‫���ل ��ي��ق �و�ل ب���ع�ده �م�ن ��ي�ر �ت ار � ��ت��قيّ��� ا �و‪� -‬و�ى ج �‬
‫�‬ ‫�ن�ز ��ل * � او ذ� ا ق��ا ��ل ا �ك�‬
‫�‬
‫��ا�� ة � ت‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫�‬ ‫�ك�ن � ا �ّ�ة �خ� ��� ة � �‬ ‫ة‬ ‫� �� ة‬ ‫�‬
‫ل�� ب�‬ ‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬
‫ط��� �ل� �ت��ك�ن ك�� �ل�ك ك�� ��� �ع�� او �� �ع��ل�ى رك�� ك���� ا � ك��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ب‬ ‫ط��� �ع� �و��ص�� �م�ا ا �م�� * و ي�‬ ‫ب‬ ‫ا ��خل �‬
‫م‬ ‫ي‬
‫ح�ا �ة ا ���ض‬ ‫ا ��ل�ن‬ ‫ا � � ا � ة ف ق ا � � ا ��لت �ل �ذ ق ُتق �‬ ‫ف‬
‫���ا‬
‫ع �ل� �و�ه �و��ه�ل � ي‬
‫ن‬ ‫�ير �ب� �لم��ط� �ل�ع�� * ����� �ل �ل�ه �� �مي�� �و��د ا �م ����‬ ‫�ك�ن ج��د ا‬
‫�‬ ‫����ل�ه �ل��� �ي��‬ ‫ك�‬
‫م‬
‫ق آ �ت �‬
‫‪6،11،1‬‬
‫�غ‬ ‫�ت�غ ن‬ ‫�ذ �‬ ‫� ا �ت ا �ل�� � ن �ق‬
‫�ه� او �� او �ع�د �ه� ا ا �ل�عل��� * �و��ه�ل � �ر ��ى �ل�ه �ع��لي���ك �� ��ى �ع�ن ا �ع�اد �ت�ه �ع ن��د ��ي�رك‬ ‫م� ��و �و م �ي �‬
‫م‬
‫�� � � � ا ف ا ��ل ه ا ن � ت��ع�� ن� ا �ه�� ه ا � � �ع�� � ة‬ ‫� � � �ف‬
‫ه�و ل� مر�‬ ‫حو ل�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�ه ن��ا * �و��ه�ل ي�ج� ب� �ع��ل� ا �ل��ط�ا �ل ب� ��ى �ك��ل ب�ل�د ��س� �ر ي�� � �ي ل‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ق‬ ‫�� ا ��ن ّ�ي�ن � �ف‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ا� ة ف � � ش‬
‫ح��د� * ���ق��ا �ل �ل�ه �� �ي�� خ� ا �م� �ع ا�لم��س� �ل�� ا �ل� �و�ل�ى �� �ج�ي� ب� ا ��ه �م� ج�ر�ى �ع��ل�ى ا لب��ي � ي�� ���د‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�ن‬ ‫ا‬
‫و‬
‫ش‬ ‫�ف‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫�ن �‬
‫ق‬ ‫ق‬
‫ح�ا �ة * ف���ق��د ق��ا � ا � ف�ل� � ء ا �م ت � � ���ل� ���� �م�ن � ت‬ ‫�‬ ‫� � ا� ض‬
‫ح�ى * �و��د �م�ا ت�‬ ‫ل ر �و� و�ى ب�ى ى‬ ‫���ا �ع��ل� ا �ل�‬
‫�‬
‫ج رى ي�� ى‬
‫�� ّ �ف‬ ‫آ‬ ‫ف�ت ة ن ��‬ ‫�ف ق‬
‫�ص�د ره‬ ‫��سي ب�� �� �وي�ه �و ب�����قى ��ى ���لب��ه �م�ن ��� �ه�م�ز � ا � �وك���سر�ه�ا ا �ش���ي �� * �و�م�ا ت� ا �ل��ك��س�ا �ى �و��ى �‬
‫ح�ز ا �ز ا ت‬ ‫ة � �ة‬ ‫ة �‬ ‫�ن � ف�آ � ا � ف ة � حة ا �� ف�ل���ص� ة �‬
‫� *‬ ‫ح�� � او �لت��ف� �ر�عي��� � او �لت��ع��قي�ب��ي��� � او �ل ار �ب� ��ط�� �‬ ‫ط��� � او �ل��سب��ب��ي �� �و ي�‬ ‫�م ا � �ل�� ا �ل�ع� �� �‬
‫�ي‬
‫� ا ت ���ي�ز � � ّ ��ف ا ه �م�ن ا �� ا ا ��� ا ��� �ف �ة ا � ا تئ�ن ا ف� �ة ا �� �لق���س�م �ة ا ���زا �ئ ة‬
‫ل�و �و لع� ط�� �و �ل� ��س��� � ي�� �و ي�� �و ل ��د�‬ ‫�و م� � ا ل� ي��د ى �و�ى ر ��س�‬
‫�ق ق‬
‫ح���ا ��‬ ‫����ده �م�ن ��ل�ا � ا ��ل�ا ���ست�‬ ‫�م ش���ر�ى �و���فى كب�‬ ‫� � ا ت ا ���ز ��خ‬
‫�ص�د ا * و م� � ل‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�ص�د ا � او �‬ ‫�‬
‫�ا �ة‬ ‫� او �ل�ا�ن ك�‬
‫�� ر�ي�‬
‫�‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫ع‬
‫ق‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�غ‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫� ا �خ‬
‫� او �ل� � ت��ص�ا ��ص � او �ل�م��لي��ك �و���ب��ه ا ل�م��لي��ك � او �ل��ع�لي���ل �و� ��وك�ي��د ا �ل ���ى �و��ي�ر � �ل�ك �ر�وح� � او �ى‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫��ف ا ��ل ة ف ن‬ ‫� ا ت ا � ا �ص � ��ف �عن �ق ه �م�ن ��س ك�ت� ة � ة �غُ َّ ة‬ ‫ق‬
‫�م��ل�� ��ا �‬ ‫��ا �ب�� ا �ل�ه�م�ز � ��د � * �و�ى ج �‬ ‫ر � �‬ ‫�ر�و� * �و م� � �ل� �م�عى �و�ى ���‬
‫م‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫ذ �ت‬
‫�س�ق��ص�ا �ه�ا �و�ج� ب� �ع��لي��ه‬ ‫حر�و�ف� ا � ا ��ع�م�د ا �ل���ط�ا ��ل ب� ا � ت �‬ ‫�‬‫ح��د �م�ن �ه��ذه ا ��ل‬ ‫حر�� � او �‬
‫� � ف �ة � ف‬
‫معر��‬

‫‪168‬‬ ‫‪168‬‬
That Which Is Long and Broad

while the aeolian itself may be sub-divided into the stridulaceous, the crepi-
taceous, and the oropharyngeal, the crepitaceous may be sub-sub-divided
into the absquiliferous, the vulgaritissimous, the exquipilifabulous, the
seborrhaceous, the squapalidaceous, and the kalipaceous, the crepitaceous
into the panthero-dyspneaceous,196 the skrowlaceous197 and the skraaagh-
halaceous,198 as well as the transtextual and the intertextual,199 and the
oropharyngeal into the enteric, the dipteric, the vermiculo-epigastric, the
intestinal, the audio-zygo-amatory, the anal-resonatory, the oro-phlebo-
evacuative, the capro-audio-lactative, the ovo- (or assino-) audio-lactative,
and other ‘may-be-sub-divideds.’ A book’s prologue200 is required to bring
together all of these kinds of metaphor, just as attention should be paid, there
and throughout, to the specific kind known as ‘opposition.’201 For example,
if someone writes in a certain paragraph ‘he went up,’ in the next he has to
write ‘he went down,’ and if he says ‘he ate’ he has to say afterward, without
let up, ‘he vomited’ or ‘** ****.’ Over all, the prologue should be as difficult
as possible to understand; a prologue that isn’t serves notice that the book as
a whole is poorly written and not worth the reading.”
The pupil, who by now had turned pale, asked his teacher, “Did all the 1.11.6
grammarians too die before completing the rules for that science? And does
the fact that I’ve studied it at your hands relieve me of the need to go over it
all again with someone else here? And is the student obliged to learn gram-
mar as it is understood by the people of every country he travels to, or is it
a science that has to be learned only once?” The shaykh told him, “As far as
the first’s concerned, my response would be that the story of the rhetori-
cians is that of the grammarians. Al-Farrāʾ202 said, ‘I shall die still pondering
the meaning of ḥattā,’203 and Sībawayhi died still unsure as to certain ques-
tions relating to when *nna should be realized as anna and when as inna.204
Al-Kisāʾ ī died of tetters he was so exercised over the difference between con-
nective fāʾ, causative fāʾ, clarifying or deductive fāʾ, consequential fāʾ, and
binding fāʾ,205 while al-Yazīdī206 died of a headache (and what a headache!)
caused by connective wāw, resumptive wāw, affirmative wāw, supplemen-
tal wāw, and negative wāw.207 Al-Zamakhsharī died with ulcers on his liver
from the differences between the right-related, ascriptive, proprietorial and
semi-proprietorial, purposive, emphatic-negative, and other uses of lām,208
and al-Aṣmaʿī209 died with a goiter on his neck from worrying about the
glottal stop. In sum, if a student wants to acquire an in-depth knowledge

169 169
‫��ف ا ��ل��� � ا ��� ض‬
‫طو�ي��ل لع �ري����‬ ‫ي�‬

‫�ك�ف� �ع��ل �م�ا ق���� ف���ه � ا �ج��� �ع ن��ه * � �م�ا ق���� �م�ن‬ ‫ا ن� ���ترك �ج��مي�� ا �ش��غ���ا ��ل�ه �و�م�ص�ا ��ل‬
‫و يل‬ ‫ح�ه �و��ي�ع�� �ى ي ل ي و ي ب‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫أَ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬
‫� �ز ن ��ت�ق‬ ‫ا ��ق � �‬ ‫��‬ ‫ذ‬ ‫ا ا‬ ‫��‬ ‫ْ‬ ‫��� �‬
‫�َ �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ا ثا‬
‫‪7،11،1‬‬ ‫ا �ل� �م�� �ل ا �ع ��ِط ا �ل�ع�ل�م ك�لك �ي��ع ��ط�ك �ج�ز� ه ا �ل� �ل� ج���ل � �ل�ك * � او �م� �و�ل�ك ��ه�ل �ي�ل �م ا � � ار‬
‫��� � ا‬
‫له� �ل�‬ ‫�‬
‫ف ن‬ ‫ف �ذ � �غ � ا�ز‬
‫���ا �ع��ل�ى ��ي�ر�ى �ه ن��ا ا �ى ��ى �ب�ل�اد �ن�ا �� �ل��ك ��ي�ر �ل� � * ��ا � ا ��ه�ل �ب�ل�اد �ن�ا ك��‬
‫�ف‬ ‫�غ‬ ‫ح ا �� ض‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ا ��لن��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫و‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫قّ‬ ‫�ا � �ذ ت � ا � ن ت‬ ‫�ذ � ت‬ ‫� � ن �غ‬
‫�‬
‫ع‬
‫�ه�م�ه ا �و �ي ��م�ل‬
‫�ن‬
‫ل�� ب� ا �ل�� �ى �� ��ط� �ل�ع�ه ا ��� * ب���ل ���ل �م �ي� ��ط� �ل�ع�ه � �و�ي� �‬ ‫�ي� ��ط�ا �ل�ع�و� ��ي�ر �ه� ا ا � ك��‬
‫ة �ذ �� � �ف ��‬ ‫ا �ن �ؤ � � ث ا � ث ف ا �ق � ن � ا ن �غ‬ ‫� �ق ت ض �ق‬
‫ب�م� ����ى �� او �ع�ده * � او �م� �ع ��س� ا �ل��ك ا �ل�� �ل� �� ��و�ل ا ��ه �ل� �ي���ب���ى ا �ع�اد� �ه� ا ا ل�عل��م ��ى �ك��ل‬
‫ف ن‬ ‫�ا‬ ‫نتق ن‬ ‫ت ن‬ ‫ت ّن ت‬ ‫� � ���� � ث‬
‫ح��م�ا ��سر� � او �ي�ا � � ��و�ج� �ه ت� �و ج���د � ا ��ا ��س�ا �ي��� ����د �و� �ع��لي���ك ك���ل� �م��ك * ��ا �‬ ‫ل��ك ي‬ ‫ب��ل�د �و �ك�ن‬
‫�ف‬ ‫ق� �ا �‬ ‫� فآ‬ ‫ق� �اف‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫� �ه ن��ا ا � �ل��� ء * ا �و �ب�ا �و �و��ا �ل� او ا �ل� �و�ل�ى ا �م * �و��ى ب���ع��ض�‬ ‫�عب��ر ت� �ب�ا �ل� او �و �مث��ل�ا ��ا �ل� او ا �ل� ����ص‬
‫ن �‬ ‫آ ح‬ ‫ذ ُ‬ ‫�‬
‫فق ق‬ ‫�ئ ق �‬ ‫ق‬ ‫نق �‬
‫ا �لب��ل�اد ا � ا �عل��� ا �ن��ك ��ت ��� ��ط �ي�� ء ��ا �ئ��ل � �وب�ا �� ��س�� ��ط ا �ع�بت��ا رك �م�ن �عي��و� ا �ل ن��ا ��س * �����د � ار ت�‬
‫�ع آ‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ف‬ ‫ض‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫قًا � ��ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫��ت �‬ ‫�ف‬
‫���ه � ار �ى �ع��ده‬ ‫ح� �ل �مر�‬ ‫�ص�د ��ي��� �ل�ه �ى �‬ ‫��ى ب���ع��ض� ك�� ب� ا �ل�اد ب� ا � ب���ع��ض� ا �ل�ع�ل�م� ء �ع�اد �‬
‫�ق ق �‬ ‫��ف ��ل �‬ ‫�آ‬ ‫��ّ ة ق ��ت ف ا � ف ظ � ة ق ا ئ ن ق � ت‬
‫ح�ا �ل �ع��ل�ى �ع� ب��ه �و��ا �ل‬ ‫�� �ى ا �‬ ‫ح ت� ا �لي��� ء �فر ج�‬ ‫ط���ي�ن �‬ ‫ك� ا ��س�� ��د ك��� ��ه� � �ل� ����� �� ��� ب�� ��� �� ت‬
‫ل‬ ‫ب ي�‬ ‫ر‬
‫ّ‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ذ‬ ‫�ز‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ل� �ن ا �م� ه � �لق�د ا ض‬
‫���ع ن��ا �خ� ��ط� او ��ت ن��ا ��ى ��ا ر�ت�ه * �و�ه� ا �ه�و ��سب�� ب� ق���ل�� ا �لت��ا �لي ��ف� ي �ڡ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫م ��س� ر ع� �‬
‫ي‬
‫ّ‬
‫‪8،11،1‬‬
‫�ا‬ ‫� آ‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫�ن‬ ‫� �ة‬ ‫�ص �ن�ا * ف��ا ن� ا �ل�م�و�� �لف� � او ��ل‬
‫���ع�ن � او � �لق��د � � او �لب��ل�� ء * �و �ل�‬ ‫ح�ا �ل�� �ه��ذه �ي��ع ّر��ض� � �ف���س�ه �ل��ل��ط‬ ‫�ع� ر‬
‫ح‬
‫�ّ‬ ‫�‬
‫���ا ن� �م ش����تم�ل�ا �ع��ل �ج��مي�� الم‬ ‫�ّ ذ‬ ‫� �ف ئ � َ‬ ‫ا �ع� ا ��ل ن��ا �� �م�ا ���ف ك��ت�‬
‫ح��س�ن �ا ت�‬ ‫�‬ ‫� * ا �ل�ا ا � ا ك�‬ ‫ح ك��‬
‫�‬ ‫��ا �ب�ه �م�ن ا � �ل � او ���د � او �ل‬
‫�‬ ‫س ى‬ ‫�ير ى‬
‫ى ع‬ ‫م‬ ‫ِ‬
‫��ق � ي�ئ �ة‬ ‫خ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫قئ‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ا �لب��د �ي��عي��� � او �ل��د ��ا � ��ق� ا �ل��ل�غ� � �و�� * �و�مث���ل � �ل��ك �مث���ل ر ج���ل ��ا ض����ل �ي��د ���ل �ع��ل�ى �و� ب��ه� �‬
‫م‬ ‫ي‬
‫�� �زَّته �ز هّ‬ ‫ن‬ ‫� ا ��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط� ���ط * �� �ل�� ��س �ل� � � �� ر ا �ل�ى ا د �ب�ه ا �لب�� �‬
‫�ظ‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ا �ش� ا ��‬ ‫ة‬
‫ط��ى ب���ل ا ل�ى ب� �� �و �� *‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬‫م‬‫�‬ ‫ل‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ي‬‫ر�ث�� �ور�ع� ب��‬
‫ي‬
‫�ك��ث �ت‬ ‫ت�خ � ئ ت �‬ ‫ن ا ذ � ��ث ��ث �ن ق‬ ‫ق ة � � ف ي�ن � �ف‬ ‫� او ���حل‬
‫�م��د لله �ع��ل�ى ���ل�� ا�لم�و� �ل��� ا �لي ��و�م ��ى �ب�ل�اد �� ا � �ل�و ك���ر � او �وك���ر � ���د �ه�م �و� ��ط���ه�م �ل�� ر‬
‫�ف‬ ‫ذ�‬ ‫ق س�ت �غ ن �‬
‫�ه� * �و��د ا �� � ��ى ا �ل ن��ا ��س �ع�ن � �ل��ك ب��ت���ل�ي ��ق� ب���ع��ض�‬ ‫ح���ة ����ن‬ ‫م����ا � ن‬‫ا ��س��ا � ا ��ل�غ���� � ا �ل� ش‬
‫م‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ب ب ب �ض و‬
‫�� ن ّ �ة ا ��ل �ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ن‬ ‫َق �م��� ّ‬
‫ه�� *‬ ‫�ي‬
‫ا��‬ ‫ا‬
‫حو�ه� ��ك �و�ل��ك ا �ل��س�ل� �م � او �ل� ك�را �م * � او ل��س��ي�� �و ب �‬
‫ا �ئ � ا �� �‬
‫� ر��س� ��ل �و �‬ ‫��ع��ة ي �ڡ‬ ‫فِ���� جس‬
‫�‬ ‫ر‬
‫�ص �ن�ا �ه� ا ف��ا �ن�ه �ع��ا ر�ة �ع�ن �و�ص�ف� �م�م�د �و�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫���ا ن� ��س�ا �ك�ن�‬ ‫ّ‬
‫ب‬ ‫� �ع� ر‬ ‫��ا * ف��ا �م�ا ا �ل ش����عر ي �ڡ‬ ‫�ف��ه �م�ا ك�‬ ‫ف��ا خ� �‬
‫ح‬
‫ح��ل�ا * � د �ف�ه�ا ��ث��ق ��ل�ا * � ���ط �ف�ه�ا‬ ‫ا ن‬ ‫ة � ن �خ‬ ‫ف‬ ‫ا �� ا ��ل��ش�� ة‬
‫و ر�‬ ‫ور � ي‬ ‫�صر�ه� �ي‬ ‫��ا �ع�� ا �و �و�ص�� ا �م ار � ب���ك�و� � �‬ ‫ل��ر�م �و ج‬ ‫�ب� � ك‬
‫ش�‬ ‫�ًا ن‬ ‫ّ ت‬ ‫�ت ّ ق‬ ‫��‬
‫���ع�ل ج���ل ا ب��ي��ا ���ه�ا ��غ�ز �ل� �و���سي��ب��ا �و�عت��ا �ب�ا �و�����ك�و�ى �و�ترك‬ ‫�ص�ي �د�ة ج�‬ ‫ح��ل�ا * �و�م�ن ��ع�م�د ���‬ ‫�ي‬
‫ك�‬

‫‪170‬‬ ‫‪170‬‬
That Which Is Long and Broad

of just one of these particles, he will have to give up all other concerns and
interests and devote himself to what has been said about it and the refuta-
tions thereof, which is why we have such proverbs as ‘You may give all of
yourself to scholarship but it will give only part of itself to you.’
“As to your question whether you should study grammar with others 1.11.7
than myself here, meaning in this country of ours, that will not be necessary.
None of our countrymen have read any books other than the very one you
are reading. Indeed, few are those who have read that and understood it or
can apply its rules. As for your third question, I’d say that it is not necessary
for you to go over the same science in every country. However, wherever
you go and in whichever direction you head, you will find people who will
criticize you for your way of speaking. Thus, if you use wāw, for example,
they will say that fāʾ is the more correct, and if you use aw, they will say
that am210 is preferable, while in some countries, if you put dots below the
letter yāʾ in the words qāʾil or bāʾiʿ,211 you will lose all respect in people’s
eyes. I read in some work of belles lettres that a certain scholar paid a visit to a
friend of his who was sick in bed and caught sight of a notebook in which the
word qāʾil was written with two dots below the yāʾ, so he turned on his heel
and said to his companion, ‘We have wasted our steps in coming to see him.’
“This is why so few people write works on grammar in this day and age: 1.11.8
under such circumstances, the writer exposes himself to criticism, vilifica-
tion, and tribulation and no one will pay any attention to the useful infor-
mation and maxims in his book, unless it be replete with every kind of
stylistic embellishment and linguistic nicety. It’s as though a virtuous man
were to go into a gathering dressed in rags and tatters; they wouldn’t see
his inner refinement, only his outer clothing and attire. Thank God there
are so few writers in our country these days: if they were to increase—and,
along with them, their criticism and fault-finding—the occasions for their
mutual hatred and quarrelsomeness would increase in proportion. People
have substituted for serious writing the concoction of a few paragraphs in
rhymed prose that they put in letters and the like, as when they say ‘saluta-
tion and veneration’ or ‘the splendid and resplendent,’ these being easiest to
take when pronounced without vowels at the end.212 As far as poetry in this
day and age is concerned, it consists merely of describing a man who is the
subject of a eulogy as generous and brave or of a woman as having a slender
waist, heavy nates, and an eye with collyrium laced. Anyone who sets out to

171 171
‫��ف ا ��ل��� � ا ��� ض‬
‫طو�ي��ل لع �ري����‬ ‫ي�‬

‫��ه ا ��اد�� ��ف ا ��لن�� � ت‬ ‫ا ��ل �ا ��ق ��ل��ل�م�د � * ث�� ا ن ا ��لت���ل�م���ذ ا ��لن�� ا ��س�ت�م � �ق� ا �ع� ��ش خ‬
‫حو ح�ى‬ ‫��� �ل ي ب� �ى �‬ ‫ر �ي ر �ل�ى ي‬ ‫� ي �ج ي� ب�‬ ‫ب ى ح‬
‫��‬
‫م‬
‫‪9،11،1‬‬
‫� ن ��ف ا ا � ف� �‬ ‫�‬ ‫ا�ف �‬ ‫�‬
‫م��ع�و�ل‬ ‫م���ع�و�ل ف��ا �ع��تر��ض� �ع��ل� ا ن� ا � �لف��ا ��ع�ل �ي��ك�و� �مر �و�ع� �و �ل‬ ‫�و��ص�ل ا ��ل�ى �ب�ا ب� ا � �لف��ا ��ع�ل �و �ل‬
‫ى‬
‫��ا ن � ��ذ‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ان‬ ‫ف‬ ‫ق ا �� �ذ � ا �‬
‫�ص��ط�ل�اح� ��ا ��س�د �ل� � ا � �ل�� ��ع�ل ا � ا ك�� � �مر��و�ع�ا ك�� � ا �ل� �ى‬
‫�‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫�من��ص� �وب�ا * �و�� ل �ه� ا ا �ل� �‬
‫�ف � آ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫��ل �‬ ‫� آ‬
‫ح�ا �ل ا �ن�ه �ه�و ا �ل�ع�ا ��م�ل * � بو��ي��ا �ن�ه ا �ن�ا �نر�ى ا � �لف��ا ��ع�ل ��ى ا �لب��ن �� �ير�ف��‬ ‫�ع��م�ل ف�ي��ه ا �لر�ف�� � خ�ر * � او �‬
‫ع‬ ‫� �غ ع �تف ف ��‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ف ���ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫حر �ه�و ا�ل�مر��و � او � �ل�� ��ع�ل را ��� �وك�� �ل�ك �� ��ع�ل ا �ل‍ ‪. . . . . . .‬‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�ف‬ ‫ل‬
‫�‬
‫حر �و��ي�ره �ع��ل� ك�� ����ه ��ا �ج�‬ ‫ا ��جل�‬
‫ع‬ ‫ى‬
‫ع � ق �ف‬ ‫ف ق ا � � ل�‬
‫�‬ ‫�ا ن � ن ��غ �‬
‫�� � ي���ب��ى �ل�ك‬
‫ف‬ ‫ت‬
‫ح����‪ � ،‬ك�‬ ‫ش‬ ‫ف��ا �ن�ه �ه�و ا ��ل���ذ �ى �ير��� ا �ل��س� �� * ����� �ل �ل�ه امعل�� �م�ه �م�ه � �ل��د ا �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫م‬ ‫ع‬
‫�‬ ‫� ا ا ة ث �خ ت � ت � �ذ ن ق ة � ت‬ ‫�‬
‫ل�� ب� �و�ل�‬ ‫ا‬‫�‬‫���ل��س ا �ل� �م� ر� * �� � �� ا �ل��ل�مي�� ا � � ار � ا � ك��‬ ‫�‬ ‫�غ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬
‫���ل�� ا لعل�� �� ��ه ��ي�ر جم‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا ��لت��ا دّ ب� ���فى �جم‬
‫م‬ ‫م م‬ ‫م‬ ‫س‬
‫�ذ ذ � � � �ق ت خ ��ذ‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت �ف ش ا نّ‬
‫���ا � ا �ل���ر� ك��ل�ه ك�� � �م�و�ج� �ه� ا �ل�ى ا � �ل�� ر�ي� �� * �و�م� � �ل�ك ا �ل�و�� ا ��‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ش‬ ‫ي�� �‬
‫�س� ي��د ا ����ي � �وك�‬
‫ح‬
‫ا ��لن�� ة‬ ‫�ق ض �‬ ‫ت‬
‫و�� *‬ ‫ح�‬‫�‬ ‫� �و��د �عب��ا ر�ت�ه ب��م� ت����ى ا � �ل�ق � او �ع�د‬ ‫�‬‫���فى ج�‬
‫ي‬ ‫ي‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا �‬ ‫ا‬ ‫ّ�‬ ‫ا‬ ‫ف‬
‫���ص� ر �ي��ه�و�ل �ب��ه� �ع��ل�ى ر�ع�ع ا �ل�� ��س‬
‫�ف‬ ‫�� ا ظ �‬
‫���هر ��ى‬ ‫ك���م� �ي� �� �‬
‫� ا �ت‬ ‫�ف‬
‫ا � �ل���ص�ل ا �ل� ��ى *‬

‫‪172‬‬ ‫‪172‬‬
That Which Is Long and Broad

compose a poem fills up most of its lines with amatory and erotic or plaintive
and querulous material and keeps the rest for eulogy.”
This brilliant pupil continued to read grammar with his shaykh until 1.11.9
he got to the chapter on the “doer” and the “done,”213 when he objected
to the fact that the doer was “raised” while the done was “laid,”214 claim-
ing that the terminology was corrupt, for if the doer was raised then
someone else must have raised him, whereas in fact it was the doer who
did the work, the evidence being that we may observe a man working on
a building raising a stone or the like on his shoulder, in which case the
stone is the thing raised and the doer is the raiser, and likewise the doer
of the . . .215 is the one who raises his leg. At this point, the tutor told him,
“Steady on! Steady on! You’re being foul-mouthed. In the scholarly gather-
ing—which is quite different from the princely—you’re supposed to dem-
onstrate good manners.” Then the two pupils concluded the reading of the
book, neither having benefited in any way, and the commentary might as
well have been directed entirely at the Fāriyāq who, from then on, took to
improving his speech by following the rules of grammar
till he came to scare the pants off the rabble
as will become clear
in the following
chapter.

173 173
‫ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل��ث�ا ���ن �ع ش‬
‫��‬
‫�ل ى �ر‬

‫أُ‬
‫�‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ة‬ ‫ي �ڡ‬
‫� ا ك��ل�� �و� ك�� ل‬

‫ف ا ن ��ت‬ ‫�‬ ‫ت �‬ ‫� ا ّ � �ن ن � �� �ف �ذ �‬
‫� ا‬ ‫ل��ل�ا � ��ى �ه� ا ا � ف�ل���ص ا ��م�� ا �ن ا � � ا � �ق ا �‬ ‫�ل� �ب��د �ل�ى �م ا � ا ��طي���ل ا � ك�‬
‫‪1،12،1‬‬
‫�ل ح� � ل�صب� ر ل�� رى * � � �ى �ع��ل�ى‬ ‫م‬
‫� �غ � ة‬ ‫ا خ� �ف� �ة ا � ة � �ن �غ � ا ن ت� �ت �ق ا س�ن ا �ن ه �غ� ظ �� ا ا �ت �‬
‫�ص��ط��ك ر ج��لاه ��ي ر�‬ ‫ح�د� م ��ي ر � ح� ر� �� � � ي���� * �و ��‬ ‫ره د �ع� �و �‬
‫ْ‬ ‫ن‬
‫ح ش���م��ة * ا � �ت���ت��ف�خ ا � د ا ��ه �َ �غ� ا َ َ‬ ‫ةً‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ح�م ّ���ة * ا � ���ن�ز � � �م�ا ���ي�ن �ع�ن����ه ا ��ن �ف��� � �‬
‫ر �و�ه�و ج��ا *‬ ‫و ج و‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و ي وى ب ي ي‬
‫�‬
‫�و ي‬
‫� ق ّآ �‬ ‫�‬ ‫ف ُ � ف ً‬
‫�� ن‬ ‫ت‬ ‫ف‬
‫ح�ا �ي��ه �و�ع�دد ��ه �م�ن ا � �ل� �ر ء ا �ل�ص�ا �بر �ي�ن * �و�ل��ك�و�‬ ‫ح��د�ت�ه �م�د �‬ ‫ا �رد ت� �ل�ه ���ص�ل�ا �ع��ل� �‬
‫ى‬
‫أ‬ ‫ق‬ ‫ن �‬ ‫� ف ق �ف �ذ � �ق ق � � �‬
‫�ره �ق�د ب�����قى ���ص�ي�را �ور� ��س�ه �صغ���ي�را‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ��ى �ه� ا ا �ل�و� ت� ��د ��ط�ا �ل �ل��س�ا �ن�ه � او � �ي��ك�ن �ف ك‬
‫��‬
‫َ‬
‫�آ �خ� �� ة �خ� �� ة‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫��ن �ف‬ ‫ت‬ ‫�ق ن �ذ‬ ‫ت‬ ‫َ‬ ‫ن ا ق ا �ن ن ���قَ ْ �ُ‬
‫��‬ ‫م‬ ‫�‬
‫�� ���ص� �م �ع��د ح�د � �و� * �و �د ��� ر� �ع��ل� س�ى ا � ا ��ى �ور ه �ط�و� �ط�و�‬
‫��‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫م‬
‫�‬
‫ى‬
‫�غ‬ ‫�غ‬
‫ح�م�ق���ة �ئ� ت� ��مث���له�ا * ا � � � ا ��� � � �� ت‬
‫ة‬ ‫ف ن ت‬ ‫ت‬ ‫�� �ف‬
‫� �مث���ل�ه *‬
‫و و ي وي‬ ‫ب �‬ ‫ح�ا ك�ي��ه ��ى ��س�ي�ر��ه * ��ا � را ��ي� �م ن��ه � �ج‬ ‫� او �‬
‫ق �‬ ‫� ا� ت‬ ‫� ا ف �ن �� ن �خ‬ ‫�‬
‫و �ل� ��ا ��ى ا ك��و� � ��صم�ه �ل� ك���ا �� ب� ��س�ي�ر�ت�ه ا �و �ن�ا ���ل ك���ل�ا �م�ه *‬ ‫ا �و ر�ش���د ا �ق�ا ب���لت��ه ب��ن ظ� ����ي�ره * � ا‬
‫�ث‬ ‫ف �ن‬ ‫��‬ ‫� �ف‬ ‫ق‬ ‫ن �غ ن � �َّق �ذ ��ل �ف‬
‫ي�ه�ا ت� ��ا ��ى ا ر�ى ا ك����ر�ه�‬ ‫� ��ى ا �ع ن��ا �� �ج��مي�� ا�لم�و� �ل���ي�ن * �و�ل��ك�ن �ه�‬ ‫� �و���ب��� ا � �ي�ع� �ل� �ه� ا ا � ك��‬
‫ح�‬ ‫ي ى‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫� م‬
‫ة � � �ن �� ا ��ف‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫�غ‬
‫ح�د م ا ل�عب�� د �ى‬
‫�‬
‫�‬
‫�ه� ب��ي�� ن��ا �ه�و �ي�� ك�ر�م�صي��ب��� ا �‬ ‫ف‬
‫ح�� * ا � ا�لم� �ل� �من‬ ‫�ق�د �ز ا �ع�ن �ه��ذه ج�‬
‫م‬
‫�‬
‫وّ� � م‬ ‫أَ‬
‫ة شّ‬ ‫� َق ال�م���سّ ة � ا ت �‬ ‫ا � ذ �ت��َ ف �‬
‫��‬‫ح‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ا�ير د لفِ��ر ج�ع� �و لعب�� را � �مر�صع� �و ��ى‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ع�ق���ل�ه ا �و ا �م �ر �� ا �و �م� �ل� ا � ا �ب� ك�ل� �ل� ا‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ه‬ ‫ه‬ ‫ه‬ ‫ت‬
‫�‬ ‫ت ش ا غ �ن ّ ا‬ ‫�ا ا ت‬ ‫�‬ ‫� ا س�ت‬ ‫�ق� ّ �‬
‫ح��ه ب��م�ا �ي��د �ل‬
‫ل�� �ي� � * �و����� ���ل �ع �ه�م �ص� � ب‬ ‫��ر�و ب� ا �ل� �� �ع�ا را ت� � او � �ك�ن‬ ‫�ص�ت�ه ب ج��مي�� ض�‬ ‫�‬
‫ع‬
‫� �ف‬ ‫�‬ ‫ُ � � ش� تظ‬ ‫ن�ت‬ ‫ُ‬
‫ح ب� �و�ي��و�ل�و�ل �وي������ك�و � ��يو� ���ل��� * � او�لم�و�ل��‬ ‫�ك��تر ث� �ب�ه * �ف��تر�ى ا �ل�م�ص�ا بَ� ��ي���‬ ‫�ع��ل� ا �ن�ه �غ��ي�ر �م��‬
‫م‬ ‫ى‬
‫ت � � ت ف ت ت ن ا � � ا ��ن � ة ف� ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫نّ‬ ‫���� ّ‬
‫�ص� �و�ير �و�ى �و�ي��س� ��طرد �ي�و�ل���� � �وي����� �و�ل ا�لم�ع� �ى ا �لب��عي��د� * ي��م�د �ي��ده‬ ‫�� �و����� �و ر�‬ ‫ي س‬
‫�‬
‫جع ي ج س �ي ع‬
‫�‬
‫ف �ق �‬ ‫ئ �‬ ‫� �ن�ز �‬
‫ح�ا �و�ل ا ا �ل�ه�ا �م�ن ا �و� ���سم�ا ���ه�ا ا �ل�ى ��س�ا ���ل ��و�ل�ه *‬ ‫�و� * �و�‬ ‫�‬‫�ت�ا ر�ة ا ��ل�ى ا �ل ش���م�� � �وت�ا ر�ة ا ��ل�ى ا ��لنج��‬
‫�ج‬ ‫م ي‬ ‫س‬

‫‪174‬‬ ‫‪174‬‬
Chapter 12

A Dish and an Itch

I must go on at some length in this chapter, just to test the reader’s endur- 1.12.1
ance. If he gets to the end of it at one go without his teeth smoking with rage,
his knees knocking together from frustration and fury, the place between his
eyes knitting in disgust and shame, or his jugulars swelling in wrath and ire,
I shall devote a separate chapter to his praise and count him among those
readers “who are steadfast.”216 And because the Fāriyāq had become prone
in those days to making a long tongue at people—even though his brains
remained quite short and his head quite small and exiguous at the occiput—
and I had taken a vow to follow along behind him step by step, mimicking
the way he walked, if I saw him doing something stupid I would do the same,
wandering off the path if he did, and matching too anything sensible he did,
for otherwise I’d be his foe, not the writer of his life story or the reporter of
his sayings. An injunction to do the same should be hung around the necks
of all writers, who, in fact, are very far from obeying it. I observe that most of
them depart from this approach, and you suddenly find such a writer, in the
middle of describing a disaster that has affected some mortal’s sanity, wife,
or wealth, going to the trouble of inserting paragraphs in rhymed prose and
expressions full of parallelisms, padding his story with all sorts of metaphors
and metonymies, and forgetting all about his subject’s worries, thus indicat-
ing that he doesn’t care about them. As a result you find the victim moan-
ing and wailing, objecting and complaining, while the author is rhyming
and using paronomasia, making parallel constructions and puns, going off
on tangents, switching persons,217 and playing with unlikely topoi, as when
he reaches out his hand now to the sun, now to the stars, trying to bring
them from the zenith of the heavens down to the lowly level of his words,

175 175
‫ُ‬
‫ف �� ة أ� �‬
‫��ي� ا ك���ل�� � �و ك���ا �ل‬

‫ح��دا �ئ��ق � ا ��ل�غ� ��ا �� �م�ن‬ ‫ط�� ���فى ا ��ل‬ ‫� �� ف‬ ‫ح�ا * � ا خ� �ى � ��ق ت� ��� �ف � ا�ز ا‬ ‫ة � �ق��ت� ��‬
‫� � و ي �ض‬ ‫ط� ا �ل� �ه� ر * �وي�� ر‬ ‫ح�م ا بل�� ر و ر �ي‬ ‫�و�مر� �ي �‬
‫�ن‬
‫��ل�ا �م�ا �ع�ن‬ ‫ا ��ص�ل ا ��ل�ى �فر �و�م�ن �غ� �و ���ط��ة ا ��ل�ى ر� ��و�ة * �م�ا ذ� ��ل��ك د اب ��ى ف��ا ��ى ا ذ� ا ا �ورد ت� ك��‬
‫ب‬ ‫ع‬
‫��ف‬ ‫ذ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫د��� �م�ع�ه �ى‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ن‬
‫� ي ����� * � او � ا � ����ل� �ع ا �م�ي�ر �� ب‬
‫ت‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫ح� �مق ا ��ن ت��ق�� ت� �ي��ه �ل�ه �ج �مي�� ا �ل� � �ل�� ��� س‬
‫�خ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ظ‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ا � ي‬
‫ت‬ ‫�‬
‫ح��ف ت��ه ب ج��مي��‬ ‫���ل��س�ه * ا �و �ع�ن ��ق ّ��سي���� �مث��ل�ا ا �و �م ���ط ا ن� ا �‬ ‫��ا ���نى ج��ا ��ل�� ب�� جم‬ ‫�ك�ن �ف ك�‬
‫�‬ ‫ا �لن ��ق���ل �م�ا ا �م��‬
‫ع‬ ‫ر‬ ‫س‬ ‫س‬
‫�ف‬ ‫�غ‬ ‫� ن ف �ف‬ ‫�خ ّ � ّ‬ ‫�� �‬
‫� ت���ل * �لئ��ل�ا �ي��ص�ع ب� �ع��لي��ه ا�لم�ع��ى �ي �� �و ت� ا �ل��ر��ض� �م�ن �ت�ا �لي ���‬ ‫ل��ل�ا � الم‬‫���ك � او � ك�‬ ‫� ���� ا ��ل ك���‬
‫ا ��ل�� فل� ظ‬
‫م‬ ‫ي‬‫ر‬
‫ح �ز ��ا د�ة �ع�� �م�ا‬ ‫ة ا ��ل�ن‬ ‫�غ‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ف ا � ذً‬ ‫�‬‫�ذ � ت‬
‫ل‬
‫�‬ ‫و‬ ‫�‬‫ح ار ر� �‬ ‫ل��ا ب� * �� �عل�� ا � ا ا � ا � �ل�� ر�� �� ب���ع�د ا � �� ر د �م� ��ه ب�‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�ه� ا ا � ك��‬
‫ى‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫�ق ض آ‬
‫‪2،12،1‬‬
‫�ف �ف �‬ ‫ذ‬ ‫� �غ ة �ف � �‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫ح��ة ��ل�ه * ��م ّر ��ى ��ط �ر�ق��ه‬ ‫���� ء �م�ص���ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ��س�ا ر � ا ت� �ي ��و� � �‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫���ا ن� �ل�ه �م�ن ا �لر� ب��� ��ى ا �لن�ظ ��‬
‫� �‬
‫ك‬
‫�ي ى‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�ف‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬
‫���ا ن� ا �ل�و��ق ت� �م��س�� ء * �ف ار �ى ا ن� �ي���� ت� �لي���لت��ه �ت��ل�ك ��ى ا ��ل��د �ير �ف��عر� �ع��لي��ه‬ ‫د�ير ��ل��لر�هب��ا ن� * �وك�‬
‫�ج‬ ‫ي‬ ‫ب‬
‫�� ��لض �ف‬ ‫ف � � �ف ق‬ ‫ف �ز �‬ ‫� ق �‬
‫�� *‬ ‫�و ��طر�� ا �لب��ا ب� �ب��ر �ل�ه ر �و�ي��ه ب� * ���ق��ا �ل �ل�ه ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ��ه�ل �م�ن �مب�ي�� ت� �ع ن��د ك�� �‬
‫��ي‬ ‫م‬
‫ف� ف � � ف ا ا �ق �ذ �ل�‬ ‫�ك�ن ذ� ا � �ف‬ ‫�‬ ‫اً‬ ‫�‬
‫�وا ب�‬ ‫�س�� * ���رح ا � �ل�� ر�ي� � �ب��ه� ا ا ج��‬ ‫ي‬ ‫ف���ق��ا ��ل ��ل�ه ا �لر�و���ه ب� * ا �ه�ل� �ب�ه ا ن� �ل� �ي��‬
‫م‬ ‫ي‬
‫ا قا �‬ ‫ن� ا ق ا � � �‬ ‫ة‬ ‫�ن �‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫ح��س ا�لم��س� ج��ل�� * � او �م� �� �ل �ل�ه ا �لر�و�ي��ه ب� �م� �� �ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫� ب� �م�ن ا �ن�ه �ي ��و ج��د ��ى ا �ل�د �ير �م ي�‬
‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�و�ج�ع‬
‫��ّ ْ �� � ْ �قَ �َ نَ‬ ‫� ت ف‬ ‫�ا‬ ‫� ا ن � � ن ن ��ث‬
‫ه�ّ �ل�ِه�م ���ِهم�‬ ‫��‬ ‫ط قِ �‬ ‫�ل� � ا �ل��د �ير ك���ا � �ي���ت��ا �ب�ه ك���ي�ر �م�ن ا ��تب��ا ا �ل� �م�ي�ر �لي�ب��ي� �� او �ي��ه �م�ن �ك��ل سِ�� رِ��‬
‫ٍّم م‬ ‫ع‬
‫��� �لف� ا ��ل �ه��ا ن� �م�ن‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ف�ا ن � � ذ ا ت ث َّ �‬ ‫�ه �ُ��سَ� �� ه َ�هْ���ق‬ ‫َ َ َ‬
‫رب‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫م ي �ي‬ ‫�‬‫�‬‫ل‬‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫م ب‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫د‬‫ح�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬‫ك‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫ح�م �و�خِ��م �قِ�� ي �م ل� ي �‬ ‫�و�‬
‫ِ‬
‫ّ‬ ‫َ‬ ‫آ‬ ‫م‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫مق���ت �ي�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬
‫��� ن� �ع�� ش����� ا �ل ت�ق ش ف ي�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا �ل�م���ط�ا �ع� ا � �لف��ا خ� �ة �م�ا �ل� ��عه�د � ه * �ل�ا ن� �ه� �ل�� ء ا �خل ق ش‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م��������� ا �ل � ر‬ ‫��� �ل� �ي��عي�� �و ي‬ ‫و‬ ‫ر م �ي � و‬ ‫م‬
‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫ذ‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫� ّ‬
‫ن‬
‫�ه�ى �ع��د �ه�‬ ‫�‬ ‫ا�لم�بت���لغ���� �ب� د ��ى ا � �ل �و� * ا � �ه� ��ي � �� ر�و� ا �ل�ى ا �ل�د �ي�� � او �ل�ى �ل� ا ���ه� �� �� را �ل�ع�د �و * �‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ي�ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫حت ا ن‬ ‫�‬ ‫� ن �ة‬ ‫م � �ق ف ا �ت ق ّ �� �ل�‬ ‫خ‬ ‫ن ا � ا ن ا ن ل�‬
‫ا‬ ‫ض� َّ ة � �آ خ ة ��� ا �ت ا‬
‫�ه� � ��رب� ا ل�ى ا �ج �� * �ى �‬ ‫�ه� ا �ل� ���س� � ��ل�و� �ي�‬ ‫��ر� ا �ل� �ر� * ك��ل�م� � ب�� �ع�د �ع �‬
‫����ز � ه ق� ��ق��ا‬ ‫ن خ‬ ‫فا ن‬ ‫�خ�ز � ن ا‬ ‫ك��‬ ‫�‬ ‫��� ن ه � غ �‬ ‫�� � ا ا �‬
‫��خل �ز � ��ذ ث‬
‫�ب�� ا �ل�� ��س * �� ���ه�م ب���ع�د ا � ي�ب و ر ي‬ ‫ا�ب� ا �ل� ى ك��ي را �م� �ي� ك�ل� �و� ب����ي ر اِد ا �م �لي����س‬
‫� � �‬
‫�ذ‬ ‫ّ‬ ‫ي� ش���ّ�م��س� �ن�ه ا �ّ�ا �م�ا �مت�� ا ��ل���ة �‬
‫���لت��ا �ي��د �ي�ه‬ ‫�ك�ن ��ل�ل�ا �ن��س�ا ن� ا ذ� ا ا خ��� ب� ك�‬
‫�‬ ‫حي� ث� ي��م��‬ ‫�ف� � �و����� * ب�‬ ‫ح�تى ي ج� �‬ ‫وي‬ ‫و ي‬
‫�ي ي ب س‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ذ‬ ‫ف‬
‫�� � ا � ا ا � خ ن �خ ف ق ت‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫�غ ف‬
‫�ه�م�ا �ج��مي�� ج�ر� ا � ا �ل��د �ير * ا �و ا �‬ ‫ح��د �ه�م� �ب� �ل� �ر ا � ي� ي ��� �ب ���ر���ع �‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ر� ي �����ي�ن �و ض�‬
‫ع‬
‫���ل�ه�‬ ‫�� ب� �ب�ه ��ل�ا �وق��ا ت� ا ��ل�ص��ل�و�ة * �و �ل� ��ي���د ر �و� �ع��ل� ا ك�‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫����ذ ا ��ل ن��ا ��ق �� ا ��ل���ذ � �ُ�ض‬ ‫��� �ه�م�ا ��مت خ�‬
‫�ت خ �ذ‬
‫ي�‬
‫ى‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫س‬ ‫و‬ ‫�‬
‫�ي�ن �ا * ف��ا �م�ا ��ت�ق���ّ �د �ت�ا ��� ا ��ا �م�� ��ا ��ل� �ف ف ا ن� ا ت‬ ‫ا ��ا �من ���ق �ع�ا ��ا �ل���آء � ت‬
‫�س�� �� �م� �ه�و ���ه�و�ي��ل‬ ‫ل� بع �ل ي ر ب ي‬ ‫ح�ى �ي��ع�ود �ج�ع �‬ ‫�ل �و ب م‬

‫‪176‬‬ ‫‪176‬‬
A Dish and an Itch

or, on some occasions, plows across oceans and at others plucks orchids
while bounding around in garden and thicket from trunk to branch and from
hollow to hill. Such, though, is not my way of doing things, for if I introduce
the words of an idiot, I put every kind of silly expression in his mouth, and
if I report something said by an emir, I use, to the extent possible, polite
language, as though I were sitting with him in this salon; or by a priest, for
example, or a bishop, I make him a gift of every variety of lame and defective
phrase so that it isn’t too difficult for him to express himself, which, should it
happen, would undermine the purpose of writing this book.
Know, then, that after the Fāriyāq’s brains had boiled over following the 1.12.2
application of the heat of grammar, which came on top of his desire to be a
poet, he set off one day to take care of some business. On the road he passed
a monastery and, it being evening, thought it would be a good idea to spend
the night there. Turning off to it, he knocked on the door, at which a young
monk appeared before him. “Can you provide a guest with bed and board?”
the Fāriyāq asked, to which the young monk replied, “He’d be most welcome
so long as he has no sword.” The Fāriyāq was delighted with this response
and amazed to find in the monastery someone who was good at repartee.
The young monk had only said what he did because numbers of the large-
gulleted, omnivorous, gluttonous, voracious, craving, dyspeptic, ravenous,
loudly swallowing followers of the emir afflicted the monastery with their
demands for lodging, and, whenever one of them spent the night there, he
would charge the monks with providing fine dishes that they knew nothing
of, for these folk live a life of short commons and abnegation, surviving on
the most meager ration, regarding, as they do, this world and its pleasures
as their foe; it is to them the arch-rival of the life to come, and the further
mortal man distances himself from it, the closer he approaches Paradise.
Even their bread, which they often eat plain, is unlike other people’s, for after
they’ve baked it in thin layers, they expose it to the sun for several days in
rows until it dries and gets so hard that if one were to take a loaf in each hand
and strike them against each other, the din would panic all the rats in the
monastery, or they could use them in place of the wooden plank they strike
to mark the times of prayer, and they can eat it only after it’s been soaked
in water so long it has turned back to dough. The emir’s followers wear
swords to terrify those who pay them less than total respect and to warn
them of the consequences, in just the same manner as the Fāriyāq terrified

177 177
‫ُ‬
‫ف �� ة أ� �‬
‫��ي� ا ك���ل�� � �و ك���ا �ل‬

‫�‬ ‫�‬ ‫��ت‬ ‫��ا ��ل ا �ل�مت‬ ‫�ذ‬


‫�ه�و���ل ا �� �لف��ا ر��ا �ق� �ع��ل� ا �لر�و���ه ب� ب���س� او ��ل�ه * �و�م�ن �ل� �ي��‬
‫�ك�ن‬ ‫�‬ ‫�ه�ا �و ن� �ب�ه * ك�‬ ‫�‬
‫�‬
‫� او �ن�� ا ر ب��ن� ك�‬
‫م‬ ‫ي ى ي‬ ‫ي‬
‫�س�ف‬ ‫ت خ ��ذ � �خ ش ة ق ق ة �ف �غ‬ ‫ا‬ ‫�س�ف ا ��س�ت � ا � �ف‬ ‫�‬
‫�‬
‫�� �ل�ه ����ب��� ر�ي ����� ��ى �م�د � ي �� *‬ ‫ح��ه * ا �و ا �‬ ‫�س�� �ص� � ب‬ ‫ع� ر ي‬ ‫�ل�ه � ي ��‬
‫ن‬ ‫س�ت‬ ‫��ث‬
‫� ب���ل �م�ن �ع�ا ر ب���ل ك���ي�را �م�ا ي��� �ع�ي�ر �و�‬ ‫�و��ل���� ���فى ا ��س�ت �ع�ا ر�ة ا �ل�م�ا �ع� ن� �و�غ���ره �ع ن��د ا ��ه� ا �ج��ل‬
‫ل‬ ‫و ي‬ ‫يس‬
‫�‬ ‫ث‬
‫��ث ا ا �ع ا � � �ي�ز� ن �ن ه � ا � ا �ن ه ا ن‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ْ‬
‫ح�ا �‬ ‫���ا �ل��ل�عر�و��س �ي�ز ��و�ن��ه�ا �ب�ه �و�ل��لر ج���ل ي�� �ب� �و �م� م� �ي ��و� ب��ه� * � � �لم� �‬ ‫�ّ‬
‫ح��لي��ا �و�مِ �عر ض�‬
‫م‬
‫ة َ ْ �نُ‬ ‫آ آ‬
‫‪3،12،1‬‬

‫ط�و�� �ب�ا �ل�ز ��ي ت� � بو��ث���لث��� ا ��ص�‬


‫� � خ �‬ ‫�‬
‫ح���� �م�ن ا �ل�ع�د ��س ا �لم�� ب �‬
‫�فة‬ ‫�و��ق ت� ا ��ل�ع ش����� ء ج��� ء ذ� ��ل��ك ا ��لر�و���ه� �ب���ص‬
‫ي ب‬
‫ّ � �ج‬
‫� � ش �آ �ت ن ا � �غ ف ا ق ا ا خ‬ ‫� ف ا ا ق �ف‬ ‫��ع�� ا ي�ن‬ ‫�م�ن ذ� �� � ا ��خل �ز‬
‫له� �ب�� �ي��د �ى ا � �ل�� ر�ي� �� * ج���ل��س �ل�ل�ع���� � �و�� �و�ل ر� ي ���� �ود ��ه �ب� �ل� �ر‬ ‫�ب�� �و ج� �‬ ‫ل�ك‬
‫ّ � ت ن‬ ‫ف �ل ا ا ��ت��ق � �� ��ق ة ن ش ت َش �� ّ ة � �ن ��خل �ز �ف‬
‫�ب�� ��ى ��س�ن �ه �وك���ا د � ا �‬ ‫���سر * �� �م� ل�� ا �و�ل ل �م�� ����ب��� ���ظِ��ي��� م ا‬ ‫ح�تى ا �ن ك‬
‫��‬ ‫�‬
‫�� ت � آ‬ ‫م‬
‫ض ��خل � ن �‬ ‫ّ‬ ‫ف‬ ‫�ذ‬
‫�ك�د �� ا �ل�ع ش�����‬
‫�ي‬ ‫�ه�ا �ب�ا �ل�ع�د ��س * �و�ل� �ي �‬ ‫�‬ ‫��� ا��ل�ل �م‬ ‫���ع�ل ي���س�ن �د�ه�ا �وي���س�د �م� او �‬ ‫�ت�� �ه ب� �ب��ه�ا * ج��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫ح ا �ة ا ��ل�ع�د �� ��ف ��د �ن ه �ف� � � � ّ � ا ظ ��� �ف ا ه � ���� �ق� َ �د ا ��ل �غ� ��ف‬ ‫� ت ش �ت ت‬
‫�ص ر ي �‬ ‫س �ى ب� � ج��ع�ل يح�ك ب� ��� ر بو ب ع��ض� �‬ ‫ح�ى ا ��� �د � �ر ر‬
‫�� ة نّ ف ا ق � �ع�نَّ‬ ‫خ‬ ‫� ت ت شّ‬
‫ل����سر� ��س��ى ��ل� ��ل�‬ ‫���ل ت� �ه��ذه ا � ك‬ ‫� ج���ل��ده * ��ف��س�ا ء ه ذ� ��ل��ك ج���دا �وق��ا ��ل �� �لق��د ��� خل‬ ‫ح�ى ���ه�� �‬
‫م‬
‫� ����ت���ي�ن ���ف ا ��ل�ع�د �� �تش�����ف ّ��ا �م�م�ا‬ ‫ث ن � ف� ��ف �ن ظ ��‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ن‬ ‫ّ‬
‫س ي‬ ‫��ره �ى ��� ب ي ى‬ ‫��س�ن �ا �م�ن ا �� � � �ه� ا ا �ل�د �ير * �� ا ��ه ا ع��م�ل � ك‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫س�ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫آ‬
‫� � �م ا � ف ه � �ن ا ��لن��‬ ‫ة ا ��ل ش � � �ن ن � ت ش �ف�ّ ن �� ت ا‬ ‫نا �ه � ن ه ا‬
‫�� �ل� م�� ج� �ري� �ع��ل�ى �ع�اد� ���ع �ر ء م ا ���ه�م ي������ �و� ب�ع�� �ب��ه�م ا �ل�د �هر �م� ه�م �ي�� م ح��س‬
‫�ق‬ ‫ف ا ��لت ت � ه �� ف� ظ � ة ف �ف �‬ ‫� ا �� �لق�ه * � ا ��ل ش����ق��ا � �ة � ا ��لض‬
‫ط��ل ب� ا � �ل��ا �م�و��س *‬ ‫� ����� ���ق��ا � ��ى ��‬ ‫�� ّر * �� �ب����س� �ع�لي�� ل‬ ‫�‬ ‫و �ر و و و‬
‫م‬ ‫�‬
‫ت‬
‫‪4،12،1‬‬
‫�‬ ‫�‬ ‫فق‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ّ‬ ‫���ا ن �م�ن ال�م��‬ ‫ف � ق‬
‫ح�م��س��ي�ن ��ى ا �ل��د �ي�ن * �����ا �ل �ل�ه ��ه�ل �ع ن��د ك �ي�ا ��س�ي �د �ى‬ ‫�� ��طر�� �ب�ا ب� ج��ا ره �وك� �‬
‫ف � ق‬ ‫�ان‬ ‫ن �ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�ا �ج� ت���ك �ب�ه ا �ل� � * �� ��طر��‬ ‫ا � �لق��ا �م�و��س * ق��ا �ل �م�ا �ع ن��د �ن�ا �ب�ا �ل��د �ير ج��ا �م�و��س ب���ل �ث�ي�را � ��م�ا �‬
‫� � ��ف ن ��ت � ��ن � ق ا �� ا �ة‬ ‫��ا ن ش ّ � ن ه �خ� ش ة ف � �‬ ‫آخ‬
‫��� �ون�� * ���ق��ا �ل �ل�ه ��ه�ل �ل�ك �ى ا � �ع�ي ر �ى ا � �ل�� �م�و س ��س� �ع�‬ ‫�‬ ‫�ب�ا ب� � �ر �وك�� � ا ����د م��‬
‫��ف ض‬ ‫� ا ات ن � ا ��ف �ذ � ��ق ت‬ ‫�‬
‫ق��ا �ل ا �صب��ر �ع��ل� ّ ا ��ل�ى �ن��ص�ف� ا �ل��لي���ل ف��ا ن� ا �� ك�‬
‫�ا‬ ‫�‬
‫ل�� ب� ��و��س �ل� �ي� ��ي����ى ا �ل� �ى �ه� ا ا �ل�و � * �م���ى‬ ‫ى‬
‫ف‬ ‫�غ‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫��ش‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��‬ ‫ا ��ل�ى �غ��ي�ره � او �ع�اد �ع�لي��ه ا �ل��س� ا �ل * ����� �ل �ل�ه ا �ى ��ى �ه�و �ه� ا ا � �ل�� �م� �� �� �م� � � �� � ج�‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫�ؤ‬ ‫�‬
‫و ص ي ّ و ص رع‬
‫ا �ت ��م ًا ف ا �غ ا � � ف ظ � ة ف ق �‬ ‫� ا َّ �ن �ن ظ �� �‬ ‫ق�‬ ‫�‬
‫��� �����ا �ل *‬ ‫� ا �لب�ي��ت���ي�ن * �و��س� رك ح�ل� �� ر�� �ل� �ل� ��‬ ‫ا �ل�ى �ص�و�م�عت��ه �و��ا �ل * �ل� �ب��د �م ���‬
‫م‬

‫‪178‬‬ ‫‪178‬‬
A Dish and an Itch

the young monk with his question. If one of them doesn’t have a sword, he
borrows his friend’s or takes a thin stick and puts it in a scabbard. The people
of the Mountain find nothing shameful about borrowing provisions or other
things; on the contrary, they often borrow jewelry and apparel for the bride
for her procession and borrow clothes and a turban for the groom to make
him look smart.
When dinnertime came, the same young monk brought a dish of lentils 1.12.3
cooked in oil and three “cymbals” of that bread and placed them before the
Fāriyāq, who then sat down to eat, taking a piece of bread and whacking it
against another until it broke. When he took the first mouthful a sliver of
the bread caught against a tooth and almost carried it off. The Fāriyāq tried
to prop it up and fill the holes in the tooth with lentils but hardly had he fin-
ished his meal before the heat of the lentils started to grow in his body and
he took to scratching with his fingernails and fragments of the loaf until his
skin was in shreds. This upset him greatly and he said to himself, “That crust
almost dislodged my tooth, so I’m going to dislodge one of the monastery’s,”
and he cudgeled his brains to compose a couple of lines of verse on lentils
to avenge himself for what it had done to him, in imitation of the custom of
poets of getting their own back by rebuking fate for any ill-fortune or depres-
sion, wretchedness or oppression they may have suffered.
Searching for a certain word, he rose and went looking for a copy of the 1.12.4
Qāmūs and knocked on the door of his neighbor, who was one of those par-
ticularly zealous in religion, and asked him, “Do you have, sir, a Qāmūs?”
to which the other replied, “In the monastery we have neither qāmūs nor
jāmūs (‘buffaloes’) nor oxen, and what would you be needing them for at
this hour, anyway?” So he knocked on the door of another who was even
coarser and asked him, “Would you mind lending me the Qāmūs for an
hour?” to which he replied, “Hang on till midnight, for the kābūs (‘night-
mare’) never comes at any other time.” So he went to another and asked him
the same question and the man replied, “What qāmūṣ, you māghūṣ?218” So he
returned to his cell, saying, “I’ll have to compose the lines and leave a space
for the missing word,” and he wrote,

179 179
‫ُ‬
‫ف �� ة أ� �‬
‫��ي� ا ك���ل�� � �و ك���ا �ل‬

‫ا � � ا � ا قُ‬ ‫أُ‬ ‫تُّ‬ ‫آ‬ ‫�ف‬ ‫ُ �‬


‫� �و ��ى � ك� �ل �ل� �ي����ط� ��‬
‫�ف� ب‬ ‫�ب‬ ‫����ل ت� ا �ل��ع�د ��س ��ى د ي�ر �م���س�� ء‬ ‫ا ك�‬
‫قُ‬ ‫�‬ ‫�� � �‬ ‫� تُ �‬ ‫�ا‬
‫� �ل�ق�ا �ل ا �ل��ن�ا ��س ___ ا � �ل��ف�ا ر�ي�ا ��‬ ‫����فر�ى‬ ‫� ظ �� �‬‫��ف��ل�و �ل� ا �ن ن��ى ا ���ع�م�ل‬

‫ظ�ن ا �ن�ه‬ ‫ف �‬ ‫�‬ ‫��ا ن �ن�� �ف ا ��ل��ل�� � ا �� �ف ا � ا �ق �ن ا ئ� ا ذ � ا � � ن ق‬ ‫ف‬


‫ح��د ا �لر�هب��ا � ��ي��ر �ع��لي��ه ا �لب��ا ب� * �� ���‬ ‫���ل�م�ا ك�� � ص� ي �ل و ل�� ري� � � � � ب�‬
‫ع‬ ‫م‬
‫‪5،12،1‬‬
‫��ق‬ ‫� ن ض ا �ت ف ق ا � � �‬ ‫ش‬ ‫س�ت‬ ‫ف ف�ت �‬ ‫� � �‬ ‫تا ا � ت‬
‫��� �ل��ه * ����� �ل �ل�ه ا �ل ار �ه ب� �‬ ‫ل��ا ب� ا �لم��ط��ل�و ب� * ������ �ل�ه �و�ه�و�م�� ب�����ر ب� ��و ج��دا � �‬ ‫ا �� ه �ب� � ك��‬
‫م‬ ‫ح‬
‫��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل��ا‬
‫�‬ ‫�� � ن ذ � � ا ق ا � ه � ه ا � �ن ن ��‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬ ‫ك‬
‫ف� ت �ذ‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬‫ا ��ل ا ��ل�ص��ل �ة � ا �ق��ف�� ا ��ل �ا � ا ��ت��ع ن‬
‫بو س‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬ ‫ج ر‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫*‬ ‫�و و �ل ب� ب� و ى‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫�ى‬
‫ف ا ن �ذ �‬ ‫ق �‬ ‫�‬ ‫ف � �ف �ن ف‬ ‫� ا �ف ن ف �‬ ‫�ا‬
‫�ص�د �� ا �لر ج���ل �� � �ه� ا ا �ل��د ا �ع�ى‬ ‫�ل� �ي�ا ��تي��ه ا �ل� ��ى ���ص�� ا �ل��لي���ل * ���ق��ا �ل ��ى � ����س�ه � �لق��د �‬
‫نّ‬ ‫���ا د ا ��خل‬ ‫�‬ ‫� ة‬ ‫قحً �‬ ‫� ئ‬ ‫ّ‬
‫ع ��س��ى‬ ‫�ب���ز ��ي�ق���ل�‬ ‫���ؤ�م�ى � �لق��د ك�‬ ‫ل��ا ب� ��و��س * ب�����ا �ل�ه�ا �م�ن �لي���ل�� �ش �‬ ‫ا �ش���د �ع��ل� ا �ل ن��ا �� �م�ن ا �� ك�‬
‫�‬
‫م‬ ‫ى‬
‫ا�� ت � ا ن �غ �ف � ت ت ا ��ن �ذ � ق ا � ا ق ا ��لن‬ ‫ة‬ ‫ا �ن ا � ّ‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� ح‬ ‫�‬ ‫� ��‬ ‫ل‬‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا �� �� �‬
‫�و لع�د س م�� �ى �ب� ح�ك�� * �و�م� ك�د� ا �ل� � ا ��ى �ى ا �� �ى �ه� ا ا �ل�� رع ا �ل� �رع ح��س‬
‫� � ا ��ل�ص��ل� �ة �م�ن‬ ‫ّ �‬
‫ى ا �ل ش��� ك‬
‫ة‬ ‫ا �ّ‬ ‫ة ��ا ن �‬ ‫��ن � �‬
‫��ر و و‬ ‫�ي��د �ع�و�ى ا �ل�ى ا �ل�ص��ل�و� ا ك�� � اب�ى را �هب�� � او م�ى را �هب��� ا �م �و�ج� ب� �ع��ل�‬
‫�� � ا � ف � ا ن � غ آ ذ � �‬ ‫��‬ ‫�ة‬
‫‪6،12،1‬‬ ‫���ا � ا �ل���د ج��� ه � �ل��ك ا �لر�و�ي��ه ب�‬ ‫�ص�� * ��ل�م� ك�‬
‫ح‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫ا ج���ل ا ك����ل�� �ع�د ��س * �و�ل��ك�ن ��س�ا �صب��ر ا ل�ى ا �ل‬
‫�ا ن ف� ه � ���ق ّ �ة ق �ة � ��ل��� �ف‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�غ‬ ‫�ذ‬ ‫� ا � ه � �ن � ذ� ن ق خ �‬
‫ح�ا �ل�ه ا � ك���ا � ��د د ���ل ا �ل��د �ير �م� �ع�ه�د ��ي�ر ب���عي��د � ك�� � ي�� ب ي�� ر�� و ط� *‬ ‫�لي����س� �ل� ع �‬
‫ت‬ ‫أ‬
‫قا � � ق �‬
‫���ل��س �ع��د �ى ��لي��ل� * ��ل�م� ج���ل��س �� �ل �ل�ه ���ل �ل�ى‬
‫ق� ا ف � ا‬ ‫ن‬ ‫ف���ق��ا ��ل ��ل�ه ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ��س�� ��لت���ك �ب�ا لله ا ن� ج�‬
‫ي‬
‫َ‬ ‫ث‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫ّ‬
‫�ؤ ق ا � ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ظ�نّ‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�ن ت �ت ف �‬ ‫ف ت � ��ف �‬
‫��‬
‫��د ��ي ��ك ا �ى �ك�ل �ي ��و�م ا ��م � ���ع�ل�و� �ه� ا * ��و�ج �م ا �لر�و�ي��ه ب� �و ��� �ب�ه ��س� ا ��م �� �ل ا ى ����ع�ل‬
‫ة ق � �ن ذ �‬ ‫�آ ق ا � �ف ن ف � �‬ ‫ق ا � �� �‬ ‫�ت‬
‫م� ��ى ���ص�� ا �ل��لي���ل �ل��ل�ص��ل�و� * ��ا �ل ��ع� � �ل��ك‬ ‫� ا �ل�ع�د ��س �م��س� ء �و�ي�� � ك��‬ ‫��ع ن��ى * �� �ل ا ك��� ك��‬
‫ل�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫أ ا �ف ّ‬
‫� ه قا �‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫� � قا � �‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬
‫ت‬
‫� * �� �ل ا �ل��عب��د لله � او �ل ���رب� ا �لي�� * �� �ل‬
‫ّ‬ ‫ت‬ ‫���ل �ي ��و� * �� �ل �م� ا �ل� ى ا �و�ج� ب��ه �ع�لي� ك��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫د� ب�� ن�� ��ى �ك�‬
‫م‬ ‫م‬
‫�ذ �‬ ‫�‬ ‫���ل �ع�د��س�ا ا �و ���حل‬ ‫���ا ن� ا ��ل�ا �ن��س�ا ن� ��ا �ك�‬ ‫�‬
‫�م�ا * �و�ل�م �ي�ا �مر �ب�� �ل��ك‬ ‫ي‬ ‫ا ن� ا لله ��تب��ا رك �و��ت�ع�ا ��ل�ى �ل�ا �ي��ه�م�ه ا ن� ك�‬
‫ق � �ذ أ � ن ّ‬ ‫آ‬
‫� ��‬ ‫� ��‬ ‫��ت��ه * ا ذ� ���� ف���ه �م�ص���ل ة � ف‬ ‫��ف �‬
‫ح�� �لن �����س ا �ل� �ك���ل ا �و �ل��ل�م�ا ك���و�ل * ��ا �ل �ه� ا د� ب� ا �ل����س�ا ك‬ ‫لي ��س ي‬ ‫�ى ك�ب‬
‫��ع�ا � � � ��ق���ّل��ة ا ��ل ن� � � ن���ف‬ ‫ا � �ۤ � �ن �� ��‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ا ���ُ ّ ا ذ ا ��ت�ق ش �ف ��ف ا � � ش �ة ن � ا ��ل‬
‫�‬
‫�وم �ي �ي�‬ ‫لعب�� د ا � ل������ �ى �لمعي������ �و���ه�ك �ج ��س�م �ب� لرد ى م ل�ط م وب‬
‫آ‬ ‫آ‬
‫���لي��ه‬ ‫�ه��ك ���د �ن��ك �و خ�‬ ‫ا ��ل ش���ه� ا ت� * ق��ا ��ل ��ل�ا ��� �ه� �م ن��ا �ف� �ل�م�ا �ش���� ء ه ا لله * ا ذ� ��ل� �ش���� ء ا ن� � ن‬
‫‪7،12،1‬‬
‫ي‬ ‫�ي � ب‬ ‫و‬ ‫بل و‬ ‫�و‬
‫� �ن �� ش ا ت ��خل � ق � ض ا ا َ � �ف ا � ا ��ق � � ��ف � �ن خ � �ق ه ا � �ا ا � �ز � ه ا ن‬
‫�و �ل� �‬ ‫��� � �وي� د �نِ�� * م� �و�ل�ك �ى م ��ل�� لله �ج �مي��ل * ي ج �‬ ‫م ا ل����ه�و � ��ل���ك �‬

‫‪180‬‬ ‫‪180‬‬
A Dish and an Itch

I ate lentils in a monastery of an evening,


Then spent the night with an itch that my mind did almost derange.
Had I not set my nails to working,
Men would have said, “The Fāriyāq’s got *****!”

When it was midnight and the Fāriyāq was sleeping, one of the monks 1.12.5
suddenly knocked on his door. Thinking that he’d brought the book he
wanted, he opened the door in expectation of finding what he’d been looking
for, only for the monk to tell him, “Get up and come to prayers. Lock your
door and follow me.” Then the Fāriyāq recalled what his neighbor had said
about the nightmare not coming till midnight and said to himself, “The man
spoke truly, for this summoner is harder on the sleeper than a nightmare.
Damn this for a wretched night for me: the bread almost pulled out my tooth
and the lentils made me scratch, and now I’d barely started to doze off when
this miserable scald-headed door-striker comes and summons me to prayer.
Was my father a monk or my mother a nun, or have I incurred some other
obligation, to have to give thanks and perform prayers for the sake of a dish
of lentils? All the same, I shall endure until morning.”
Next day, the same young monk came to ask him how he was, for he had 1.12.6
joined the monastery only a little while before and still retained some trac-
es of finer feeling and kindness. “I beg you,” said the Fāriyāq, “do sit with
me a little,” and when the man had taken his seat, he asked him, “Tell me,
if you’d be so kind, do you do that every day?” The young monk frowned at
him and thought his question odd. Then he said, “What are you alluding to?”
The Fāriyāq replied, “Eat lentils in the evening and get up at midnight to pray.”
“Yes indeed,” he answered. “Such is our custom every day.” “What imposed
this duty upon you?” said the Fāriyāq. “The need to worship God and become
closer to him,” he replied. The Fāriyāq responded, “God, Blessed and Mighty,
doesn’t care whether a person eats lentils or meat, and he didn’t command
any such thing in His Book, as there is no benefit therein, for the soul of the
eater or for the eaten.” “This is the way of the contemplative ascetics,” said the
other, “for a life of abnegation and chastisement of the body through eating
the worst foods and reduction of sleep drives away the appetites.”
“On the contrary,” said the Fāriyāq, “it is inconsistent with God’s will, for 1.12.7
had He wanted to chastise your body and free it of its appetites, He would
have created you emaciated and sickly. What say you about those whom
God has created beautiful? Is such a person allowed to disfigure his face,

181 181
‫ُ‬
‫ف �� ة أ� �‬
‫��ي� ا ك���ل�� � �و ك���ا �ل‬

‫ت‬ ‫ق‬ ‫ش ش �ف‬ ‫�خ �ن ف‬ ‫���ّ ه � � ه�ه ��ا ن� ي� خ��ق‬


‫�ك��ا ا رد ��‬ ‫ن‬
‫�� �ع�ي�ن �ه ا �و ي�ر�م ا � ���ه ا �و ي����ر�م ���� ت��ه ا �و ��ي����ل� ا ��س�ن �ا ��ه �م‬ ‫ي� �و و�ج � ب ب �‬
‫ش‬
‫م‬ ‫ع‬
‫حن�ت ه ق ا �� ��ف ظ ���� ن ا �ن ه � ا‬
‫�� � * �� ل �ى ��ى � �ل�‬ ‫��ّ ���س‬ ‫�� �ه��ذ ا ا ��لي��ا ��� * ا �و ا ن� ي���� خس‬ ‫�ب���ز ك��‬‫ح��ة ب خ�‬ ‫�ن �‬
‫���ل� ا ��س�ن �ا ��ى ا �لب��ا ر�‬
‫ق‬
‫� م‬ ‫س‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫�ف‬ ‫�‬ ‫خ ق‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫� ن �ّ‬ ‫� �ز ق � �‬
‫�و * ��ا �ل ا �لي����س ا �لب��د � ك����ل�ه �ع��ل�ى �ي��ا ��س ا �ل�و ج��ه * �ل�ع�مر�ى �م�ا ��� �ل� ا لله ا �ل��س�ا �ع�د ا � �ل���ع‬ ‫يج�‬
‫م‬
‫ئ‬ ‫� ا �� ا �ق ال�م � ة �ّ ا آ � ن � ن ���ذ �‬ ‫آ‬
‫ا ��ل�ا � �ه� � ق � �ف� ا‬
‫���د �و�ل�� ا �ل� �و�ش���� ء �ل�ه�ا ا � �ت��ك�و� ك�� �ل��ك د ا ��م�ا *‬ ‫�يري��د �ب ���� ه �ع�م� * �و �ل� ا ل��س� � ج‬ ‫وو‬
‫�‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ا ّ‬
‫�ن ق‬
‫����ل�و�ه�ا �ه ن�ي��ئ��ا �م �ر ئ��ا * ���ع ��د‬ ‫�ير��د ا ن� �ي�ا ك�‬ ‫���ل �ل��ل ن��ا ��س ا �ل�ا �و�ه�و �‬ ‫ح��ل�ل ا �ل��ط���ا ت� �م�ن ا�لم�� �ك�‬
‫ب‬ ‫ي‬ ‫�و �ل� �‬
‫م‬ ‫�ي‬ ‫ي‬
‫ح��ل�له�ا * � ا ن��م�ا‬ ‫م��� ���ط��ة * �غ��� ا ن� د�ي�ن � ن ا‬ ‫ي��ا ت ���ع�� ا ��اد ��ا ن ا �ل� ش‬ ‫� �ّ‬ ‫�ّ‬
‫ا �ل��ص� ر�ى ي� � و‬ ‫ير‬ ‫حر�م �ه��ذه ا �ل��ط�ب � ب �ض �ل ي �‬
‫� ا ��ل ا ��ل���ل � ا � �غ‬ ‫�قَ َ ��‬ ‫���ط ن �ف � ّ �ف � �‬ ‫آ ت‬
‫ح� �و �ل� ا �ل�ى ��ي�ره *‬ ‫��ع �� او ��ى ا �ل��س�ن ل��م �ي��ك�ن �ب��ه�م � � ى‬
‫�‬ ‫ط‬ ‫حر�� �م�ن ب���ع��ض� �ش���ه�ا ر ب�‬ ‫ج��� ء ا ��ل��‬
‫يم‬
‫�آ ن ا �قم � ن ذم� ف ق ّ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫و ��م� س�م�ع� �ع�ل�م� �� ��ي� �و�ل�و� � �ل�ك ������ل�د ���ه� *‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�م�ا ا�لم�ا ��ن� ��ت ن�� �و�ل�ه �ك��ل �ي��و� * �� �ل �ل� ا د ر��ي � ا‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫‪8،12،1‬‬
‫��ف‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ّ‬
‫ق‬ ‫�‬
‫� او ���نى ا �� �ل �ل�ك ا ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬
‫ح� ا ��ى �م�ل�ل� �م �ه��ذه ا �ل�عي������� * �� ��ى ا ر�ى �ج ��س��مى �ك��ل �ي ��و�م �ى‬ ‫��‬ ‫و‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫� ت� �ه��ذه‬
‫�‬ ‫ق‬
‫��� ت� �عر� ت� �م�ن �ب���ل �م�ا ا �ص�ي�ر ا �لي��ه �لم�ا ��س�� ك‬
‫ل��‬ ‫�ف‬ ‫ذ� ب� ��و��ل � �و�ن �ف����سى ��ى ا ��ن ��ق ب��ا ��ض� * �و�ل�و ك�‬
‫�ف‬

‫� � �ة � ّ�‬ ‫ذ‬ ‫ن �ن‬ ‫ف ن �خ‬ ‫� � ة �غ ن‬


‫�ط�ل *‬ ‫ا �ل��ط �ر�ق��� * ��ي�ر ا � اب ��ى � او �م�ى ���ق��ي�را � �و� ش����ي �ا ا � ا ك���و� �م�ن � �و�ى ا �لب� ��ط�ا �ل�� � او �لت��ع ��‬
‫�ي‬
‫�ك�ن � ا ن ا ن ن � ت� �ّل ا � ش � ن ا ف�ز ّ ن ا ��ل �� ا �ن �ة‬ ‫�ف‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫ذ�‬
‫�ه� � � �� �ى ا لر�هب�� �ي�� *‬ ‫�‬ ‫ا � �ل�ا � � �� �� ���ع�� ��ى �ب�ل�اد �� ي�م�� �ل�ل� ���س� � ا � �ي �ع� �م�ه� �و�ي�عي����� م‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�ئ‬ ‫ا‬ ‫�ص�ن‬
‫�ي‬ ‫ع‬
‫ف‬ ‫�� ق �ة ��ف � � � ض س�ن ي�ن ف � ا �ت �ت�ق ��ل �ت �ة ا �� �ة ��فتن‬ ‫ت‬ ‫ق ا � ا �� ذ �ظ ��‬
‫��� �� �� �ر�م� ر �� ا � �ر �� �ع� ل�� � ����‬ ‫�و�� �ل� ل�ى ا � ا � او �ب�� �ع��ل�ى �ط �ر��� �ى ا �ل�د �ير ��‬
‫�ى ى ب ي ع‬ ‫ب‬ ‫ب ع‬ ‫�ي‬
‫�‬ ‫ذ�‬ ‫ا �ز � ا � � ت � ت ا � � � ا � ا � ا�� ا ��ن‬ ‫ا نا‬ ‫�ن ف‬
‫ط�و�ع� �ل� ك�ر�ه� �ى �ع��ل� � �ل�ك *‬
‫ى‬
‫�ه�م� ��‬ ‫� ����س��ك � او �ي� �� * �و�م� ا �ل� ب�ى ح�ى ا �ج ب���ه�م� �و�ل�و�ل�م ا �ج ب �‬
‫���ا � �ع ��ط�ل�ا �ع�ن �عل���‬
‫� � �ن � ن �‬ ‫� � � ة ف�‬
‫��ا �م�ن ا �لب� ��ط�ا �ل�� � ��ك�ل م ك‬ ‫ف���ق��ا ��ل ��ل�ه ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ��ن��ع ا ن� ا ��لر�هب��ا ��ني���ة ��هى �مج��ل‬
‫م‬ ‫ي م‬
‫‪9،12،1‬‬
‫�ك�ن � � ن �ت ق‬ ‫� ثا ف‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ة ق‬
‫ح��دا �م�ن‬ ‫�ص�د ا �‬ ‫ح�د�� ي��م�� �ل�ك ا � � ���‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ت‬
‫�ص�د�ه�ا * ا �ل� ا ��ك �م� �ل� �م���ل� �‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ص�ن �ع�� ��ي��‬ ‫ا �و �‬
‫ى‬
‫� فّ‬ ‫�ت ا �� خ � ق � ا ش ق‬ ‫ّ‬ ‫��� � ا ��ل ش ف‬ ‫�خ‬
‫�ت‬ ‫ا نف �‬ ‫���� �ق ة ف � �‬ ‫ا ��ه�ل ا �لي ر و‬
‫���� �ي��د �ل�ك �ع��ل�ى �م� ��ي ����ع�ك * � او لله ��ع� ل�ى �� �ل� ا �ل� ����د ا �� * �و���ك���ل‬
‫�ذ ن ت ��ت�ع�� ن �� ا �ن �ة � ش ت ق �ة‬ ‫���ع� ���فى ا ��ل‬ ‫� �‬
‫حرك�����ة �برك�����ة * �ه� ا � او ��� ل� ا � ا لر�هب�� �ي�� م��� ����‬
‫�� �‬
‫ل‬ ‫�ل�ه�ا �ب�ا �ل�ا ر �ز ا �ق� * �وق��د ج�‬
‫م‬
‫ف ةً ش ت ا ي�ن �‬ ‫ف ا ذ �ت ا �‬ ‫�ت ا ��‬ ‫� �ن ا �� �ة �ه خ� ف‬
‫ا‬ ‫ن‬
‫حر��� �و�ع���� �ب��ه� �ب�� ا �ل�� ��س‬ ‫ط� ت� �‬ ‫�و�� ا لله ��ع� ل�ى * �� � ا ��ع� ��ي‬ ‫م لر�هب�� �و �ى �‬
‫� ت � ا �ن ة ا��‬ ‫فا ن ت‬ ‫�ز �ق ت � � �خ ش ت‬ ‫�ت�ز ت‬
‫�و �و�ج�� �ور �� �و�ل�د ا �و����ي��� ا لله �� ��� ٍح� را �ه ب� * �لي����س� ا �لر�هب�� �ي��� �ب� �ك��ل‬

‫‪182‬‬ ‫‪182‬‬
A Dish and an Itch

gouge out an eye, pierce his nose, slit his lip, or pull out his teeth—as you
wanted to pull out my teeth yesterday with that hard bread of yours—or to
blacken his appearance?” Said the other, “In my opinion, that would not be
allowed.” Said the Fāriyāq, “Isn’t the body as a whole analogous to the face?
I swear, God cannot have created a well-muscled forearm without wanting
it to remain a well-muscled forearm, or a leg rippling with muscles with-
out wanting it to stay that way for ever. Nor would he have made it permis-
sible to people to eat good foods unless he had wanted them to eat them in
blooming good health. True, some eccentric religions have forbidden these
good foods, but the Christian religion permits them and they only came to
be prohibited because of a few aging dodderers who didn’t care for meat or
anything else. What is your objection to eating them every day?”
“I don’t know,” said the other, “but I heard our scholars say it was so, so 1.12.8
I imitated them, and to tell you the truth, I’ve grown sick of this life. I see
my body wasting away day by day and my spirit becoming dejected, and if
I’d known beforehand how I’d end up, I never would have taken this path.
My father and mother, though, are poor and were afraid I’d end up unem-
ployed and idle, for there are no useful crafts in our land for a person to learn
and live by, so they painted me a pretty picture of the monk’s life. They told
me that if I stuck to the path in the monastery for a few years, I might be pro-
moted to a high rank, ‘and do yourself some good and us too.’ They kept on
at me until I agreed, and if I hadn’t done so of my own free will, they would
have forced me into it.”
The Fāriyāq told him, “It’s true: the monastic life is a refuge from un- 1.12.9
employment, for anyone who’s too idle to have acquired any knowledge
or a craft makes a beeline for it. But you’re still a young man like me, so
you can go to any person of good will and charity and he will direct you
to something that will help you. The Almighty created the jaws and He’s
guaranteed the daily bread to fill those maws, just as He’s made action the
key to benefaction. Moreover, you will be aware that the word rahbāniyyah
(‘monasticism’) derives from rahbah (‘fear’), meaning fear of Almighty God.
It you adopt a profession, make your living from it among your fellow men,
marry, and are blessed with a child, you will have manifested fear of God and
will then be rāhib (‘god-fearing/a monk’). True rahbāniyyah doesn’t depend
on eating lentils and dry bread. Isn’t it the case that there’s more quarrel-
ing, name-calling, and grudge-bearing among the monks of your monastery

183 183
‫ُ‬
‫ف �� ة أ� �‬
‫��ي� ا ك���ل�� � �و ك���ا �ل‬

‫ح�ق��د‬ ‫�‬‫���ع�ن � او ��ل‬ ‫� �‬


‫� �ص�ا � � او �ل��ط‬ ‫�ه� �م�ن ا ���خل‬ ‫�‬
‫����ز ا ��ل��ا ��� * ا ��ل���� ا ن� �ه��ا ن� د�يرك ����ن‬
‫ر‬ ‫ا ��ل�ع�د ��س � او ��خل‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫س‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ب‬
‫ه�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��� �ع�ه� �ل� *‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫�خ‬
‫ح�ا �و�ل ا � �ل� �ل�ه� � او � �‬
‫ا‬ ‫�م�ا �ل�ا �ي ��و ج���د �ع ن��د �غ��ي�ر�ه� * ف��ا ن� ر�ئ�ي����س�ه� �ل�ا �ي�ز ا �ل ي�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫خ‬ ‫ا‬ ‫�آ � ا �‬ ‫ي�ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ي�ن‬‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫ي�ن‬ ‫� ا �ي�ز � ن‬
‫�و�ه�م �ل� ا �ل�و� �م�د �م�د �م�� �ع�لي��ه ���� ك��� �م��ه * � ب�و�ي����ه � �وب�� ر �و��س� ء ا �ل�اد �ي� ر ا �ل� �ر�ى‬
‫ا � � ئ ا ة ا �� ت ق � ا‬ ‫��ث‬ ‫� ا �ف ة ا ي�ن �ز آ � �‬ ‫�م�ن ا ��ل‬
‫ح��س�د � او�لم ن�� ���س�� �م� �ب�� �و ر� ء ا �ل��د �و�ل * � او ك���ر�ه�م ��ي ن�� �ل ا �ل �ر� ��س�� �ب� ل�م�� �ل� �ل�ل� �م�ي�ر‬ ‫�‬
‫آ‬ ‫�� � � �‬
‫� د ��ا ��له�د ا ��ا‬ ‫ح�� � �� �ش����ك ا ��ن �ق� ض� � ت �خ� ش � ع�ز � ت‬ ‫فا ذ‬ ‫�ا �‬ ‫ا ��ل‬
‫��� ء �م�د ��ه �و ����ى ا �ل� �ل را ��ي ��ه ي ج��و ب � ي‬ ‫ح� ك�م ا �و �ل�لب� ��طرك * �� � ا ا � س ب و‬
‫�� � ا ��ه� ��ل�اد �ن�ا * �و ذ� ��ل��ك �‬ ‫�‬ ‫حف� ��ل���ذ �و�ى ا ��ل�ا �م � او ��لن‬ ‫�ت‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ح�تى ��ي�ق� ّر�وه‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫�ود �ب�ه ا ك�‬ ‫�‬ ‫�ه� ب��م�ا �ل�ا ي ج�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫� او �ل�� �‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ذ‬ ‫ت�ن‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�غ‬‫� ّ‬ ‫ن‬ ‫َ‬‫�‬ ‫ُ‬‫�‬ ‫� �آ � ن‬
‫ح��س ا � ا د �ع�ا �ه�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫ا‬
‫��ر�ه�و� �ع��ل� ا �ل�بت���ل� �ب� �ل�ع�د ��س �و�ع��ل� �‬‫ا‬ ‫ك‬ ‫م‬ ‫ر�ئ�ا ��س�ت�ه * �و�ه�و �ل� ء ا �لر�هب��ا � ا �ل‬
‫‪10،12،1‬‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫ى‬
‫��ظ �� ن‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�ف‬ ‫ف‬ ‫ّ ف‬ ‫� � ا ة �� ت � ا ت �‬
‫طه�م د � �وي�ا * �ي��� �ل���ل� �و� �يو ع�م �� �و� �وي ��م�� �و� � ��يو���ك �����ك� �و�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫ح�د �لم� د �ب�� س�م�ع� �ل� ��س��را �� �‬ ‫ا�‬
‫ت ّ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ّ‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬‫��ا د ���سل��‬ ‫�ه� ا �ن��ك �ل�ا �ت ك�‬
‫�‬ ‫�ك� ن� �ع��ل ّ �من‬ ‫�� َّر �م�ا �ي��‬ ‫�‬ ‫ح ���� �ع� �ن�ه * � ا ض‬ ‫�ظ‬ ‫حت �‬
‫��‬ ‫ج‬ ‫�‬ ‫�و� ش���ت �ف�� � ن� �‬
‫م ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫و‬‫�‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫ي‬
‫م‬ ‫م‬
‫ث‬ ‫�ف �‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫�ذ‬ ‫ق‬ ‫ة‬ ‫ا��ا ن ت ن‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫��ي ��� ا �ل �� �ي��د‬ ‫�ه� ا �ل� �و��م�د �ل�ك �ي��ده �ل ب� ��و��س�ه� * رب��م� ك�� ��� �ج� ��س�� �� ر� * � ك‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ح�د �م‬ ‫�‬ ‫ا�‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫�م‬
‫نا‬ ‫ن ا �ف‬ ‫ن �ظ � ْ��‬ ‫�ف ش‬ ‫ن � ا �غ ا‬
‫�م�ن �ه�و ا �ج� ��ه�ل �م��ى �و �ل� � ن�� ء‪� 1‬ع ن��ده ��ى ����ى * ا �� �� ر ك�م� �ع ن��د �� ��ى �ب�ل�اد �� �م�ن د�ير‬
‫�غ� ���ف �عل��� � ��ل�ا �م�ن‬ ‫� َ‬ ‫� ن‬ ‫�‬ ‫� تش ت‬
‫�ه�م � ب� ى م و‬
‫ح��دا �من �ن‬
‫�‬ ‫�و�ع��ل� ك��� ������م�ل �ه��ذه ا �ل�اد �ي�ا ر �م�ن ا �لر�هب��ا � * �و�ل� ا ر ا �‬
‫م‬ ‫ىم‬
‫ض‬ ‫ق‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ا ت‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ُ‬
‫���ه *‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫�ه� ا �ل� �م� ي������ ا �ل� ���س� � ��ى �ع���ل�ه �و�عر�‬ ‫ي�ن‬ ‫ش‬ ‫ا‬
‫�‬
‫ن‬ ‫�‬
‫م��ر�م�� * ب���ل �ل� ��س�م� �ع‬ ‫ا �ثِر ت� �ع��ه � ك‬
‫ن‬
‫م‬ ‫ع‬
‫‪11،12،1‬‬
‫ن‬ ‫ق ت ّ‬ ‫�‬ ‫� �آ‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫ق �ن �ف‬
‫ت‬
‫�م�� �م ا ب������ه‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫�ن‬ ‫��د ك‬‫�‬ ‫�ز�ي�ن‬
‫ل�� ر‬
‫ا‬‫�‬
‫ح�د �ه�و �ل� ء ا � ك�‬ ‫�‬ ‫��� ت� ��ى خ���د �م�� ب���ع�ي�ر ب��ي��عر �م�د� � ار��ي� ا �‬
‫ت‬ ‫ة‬ ‫��د ك‬
‫�م َ ْ‬ ‫ت‬ ‫�ت‬ ‫ف‬
‫� ا ��ل�ي�ت�ا ك � �و��تر ج� �‬ ‫��ا ن� ��ي��ق �و��ل ��ل�ه�ا �ي�م�ا ي���س�ا ��ل�ه�ا �ع ن��ه ��ه�ل ج��‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ر‬ ‫م‬ ‫�ك�ن ا �ل�ز �و� �م�ن ا �م ار �ت�ه * �ف ك�‬
‫�‬ ‫��م��‬
‫ي �ج‬ ‫�ج‬
‫آ�ج خ ��ا ن ئ ا ��ف‬ ‫ه�ن‬ ‫ئ‬ ‫ة ثآ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�ت ّ � ا ا �‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫��ف‬ ‫ث ا‬
‫���د �ي� ك * �م� �ل��ل ار �ه ب� �و�ل��ر�ع�د ا �ل� �ي� ا �ل����س� او � �ور ج�ر ج��� ا ���د � ��� * � �و �ر ك�� � ر��ي����س� �ى‬
‫�غ ن � ّ� ن‬ ‫ن ق‬ ‫� ف ت‬ ‫ف ق ن �ف ق ة � ق‬
‫د�ير ���ع�� �ل� ب����ت��ا ��ى � �ري�� �ب�ا � �ل�رب� �م�ن ا �ل��د �ير �ل��� ���لب� ث� ا � �ع��ل�� ت� �م ن��ه * ��ي�ر ا ��ه �لم�ا ك���ا �‬
‫م‬
‫� ف�� ض‬
‫ق ��ت�ق‬
‫ح�ه * ب���ل ��د �رر‬ ‫�‬
‫�‬
‫�� �ص�م�ه �و ��‬ ‫ا‬ ‫�� خ��ا �ف� ا ب� ��و ا ��لب� ن�� ت� �م ا � ي�‬
‫خ‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫ح�ا ك��‬‫�ه�ا �ع ن��د ا ��ل‬
‫�‬ ‫�وه �و�ج�ي�‬
‫خ‬
‫ا ��‬
‫�ي‬ ‫م‬
‫�ف‬ ‫�ذ‬ ‫ن �ف آ‬ ‫��ف �ق � ��ل آ‬
‫ح��د‬ ‫��� �ب�ه �عر��ض� ا �‬ ‫� �ه�ل�� ء �م�ن ا ��ه�ل �ب�ل�اد �ن�ا ا � ا � ش����� ء ا �مر�مث���ل �ه� ا �م�م�ا ��ي� ت� �ض‬ ‫�ى �ع� �و�ل ا �ج‬
‫ف ض ح‬
‫ن � ت‬ ‫�آ �‬
‫ح��ه رد ��ي�ره *‬
‫�غ‬ ‫ح ا � ف��ا ن ������� ت �ت‬
‫ح ار �م * ا ي�� ا لله ا � ا �ل��س��ر �ع��لي��ه �ر م � ي‬ ‫�ه�و �ل�� ء ا �ل ن�� ّ��س�ا ك �‬
‫ع‬ ‫م‬

‫آ �غ‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ول� � ن���ا ء‪.‬‬

‫‪184‬‬ ‫‪184‬‬
A Dish and an Itch

than among other people, that their chief never stops trying to humiliate
them and force them to submit to him, that they never stop grumbling and
complaining about him, and that there’s as much envy and competitive-
ness between him and the other heads of monasteries as there is among the
ministers of the world’s countries? Most of them obtain their posts by flat-
tering the ruling emir or the patriarch, and when they feel their terms are
approaching their end and fear dismissal, you find them showering people
of influence with gifts and presents such as the ordinary people of our land
would never give and continuing to do so until they are confirmed in their
positions as heads of their monasteries.
“If anyone invites their monks—who have to put up with lentils and 1.12.10
abstain from meat—to a feast, you can hear the roar as they swallow, for they
dive into their food, gnaw on the bones using their whole mouths, lick their
lips by sticking out their tongues like snakes, fill their waterskins to the brim,
and drink them dry until their eyes start from their sockets. The thing that
I hold most against them, though, is that you can hardly say hello to one of
them without his stretching his hand out for you to kiss, and often enough
it’s defiled and filthy—how am I to kiss the hand of one who is more ignorant
than me and good for nothing? See how many monasteries there are in our
land and how many monks each monastery holds—and yet I haven’t come
across a single one of them who excels in scholarship or has left behind him
anything to boast of.
“On the contrary, all you hear of them are things that are a disgrace to the 1.12.11
mind and morals of mankind. I was in the service of Baʿīr Bayʿar for a time
and discovered that one of these preachers had acquired as much control
over his daughter as a husband over a wife. Among the things he’d ask her
were, ‘Do your buttocks shake and your breasts quake?’ What has a monk
got to do with the quivering of women’s buttocks and the jiggling of their
breasts? Another was head of a monastery. He conceived an affection for
a girl in a village near to the monastery and it wasn’t long before she con-
ceived a child by him. Because his brother was highly regarded by the ruler,
the girl’s father was afraid to stand up to him and expose him; indeed, it has
become an accepted fact in the minds of the ignorant people of our land that
it’s a sin to disclose a matter of this sort that might expose one of these so-
called ascetics to scandal. I swear by God, concealing such things is a sin, for
exposure would deter others!

185 185
‫ُ‬
‫ف �� ة أ� �‬
‫��ي� ا ك���ل�� � �و ك���ا �ل‬

‫�ق � ن ت � ت �‬ ‫ق � � ��ّ‬ ‫آ آ‬
‫� � ظ ��‬ ‫ّ ك�‬ ‫ف خ � �� ق ت ن ا �مت ا ت ا‬
‫ه‬
‫و ى م �ي ي � ر‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫د‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك�‬ ‫�ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ح‬ ‫ه‬ ‫�‬‫�‬ ‫س‬
‫�‬ ‫��‬ ‫��‬‫ل‬ ‫�‬ ‫� او �عر�� � �ر ج�� ء ا ل�ى � �ير����� �م� � �و� �و��د ��ط�و�ل �مي و ب �ل‬
‫�‬‫س�‬ ‫��‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬‫�‬
‫ّ‬
‫‪12،12،1‬‬
‫�ي�ت ت ظ � ا ً ا � ا � �ت�ق‬ ‫ت‬
‫ن�ز � ة �خ� �‬ ‫ث �ن�ز � �ن ف‬ ‫ح�ه�ا ا ��ل�ا ���فم�ه �و ��ل‬ ‫�ن ت‬
‫ط� ب�‬ ‫ح� �ه �� ���� �ه ار �ب� �ل�ص�ل�ح � او �ل �� �و�ى * ��م ا �ل � ����س�ه �م�� �ل�� ��ي‬ ‫�م � �‬
‫ذ�‬ ‫�ذ‬ ‫� ��� � �� ظ‬ ‫ف‬ ‫�ف �‬
‫�ى �ع ن��د � �ل��ك ا �ش���د‬ ‫���ا ن� ��ي ب� ك��‬
‫�‬ ‫ع ���� � �و ن�� ر �ب��ص�و ت� �ج� �ه�ي�ر * �وك�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ط‬ ‫���ع �خ‬
‫ي‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫��ى ا � �ل�ق �و� * ج��‬
‫�ي‬ ‫�ي‬ ‫م‬
‫��ا ن � ��ف � ن � � ه � ��ذ � ��م��� ه � ه ش ا ذ ُ ْت �ة‬ ‫ذ‬ ‫ا �� ��آ �ذ �ف �‬
‫ح �ر�‬ ‫� �ب� �و�ج �ه� ����ي � � ا �‬ ‫�� � �وي�� ر� ا�لم�د ا �م� ا � ك�� � ج���ع�ل �ى م��دي�ل� ا �ل� ى ي س‬ ‫لب� ك�‬
‫ح‬ ‫ع‬
‫� � �ة � س�ن �آ ش ا ّ�ة‬ ‫قض ّ � �‬ ‫�‬ ‫ث آ�‬ ‫�ا‬
‫�ل� ا د ر�ى �م�ا �ه�و * �� � �ل ا �مره ا �ل�ى ا �ن�ه ��ي�����ى ا �ي�ا �م�ا �و�لي��ا �ل�ى �م� ا ر م�ل� ح�� � ���� �ب�‬
‫ع‬ ‫م‬
‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ً‬ ‫�ذ‬ ‫ة‬ ‫ن آ � آ �ف‬
‫�م�ن ���س�� ء ا �ل�ا �م �ر ��ى خ���ل�و� ا �� � را �ع�ا �ب� ���ه� ��ع��ر�� �ل�ه ا �ع��را �� �ع�ا �م� * ا �ى �م �ي ��و�‬
‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫س�ت‬
‫م‬
‫� �ة‬ ‫ن ق ذ‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�ن ف‬
‫�‬
‫���ا � ��د � �ه ب� ا �ل�ى ر �و مي��‬ ‫�خ �ث��د �ي��ه�ا � �نو�ب�� ت� �ش���عر�ه�ا ا ��ل�ى � ��ل��ك ا �لي ��و� * � او �عر�ف� � خ�ر ك�‬ ‫ا � ت��‬
‫م‬ ‫�‬
‫��ا ن �مغ� �فَّ �ا �ف‬
‫‪13،12،1‬‬

‫� �ف ا �ش���ه ��ث����ا ��ه ا ��ل �ه��ا ��ن ���ة �ع�� ���ط � ��ق ت��ه ���ف ا ��ل��د � ��� ��س�‬
‫�خ‬ ‫ڡ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��ا ن� � ن��ا‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫ل‬ ‫�‬‫�‬‫�‬ ‫�وك�� �‬
‫�ي م ي ر ب ي ب ر ب ي ل�ى ر�ي ى �ير ويو�‬
‫�ق ّ‬ ‫ن‬ ‫ث �‬ ‫ذ�‬ ‫ح� ا �ل�م��ن�ز ��ل � ن‬ ‫�ُ آ‬
‫�ه�ا ه �ع�ن � �ل��ك * �� �لم�ا را �ى ا � �ج��مي�� ���سي�����س‬ ‫�‬ ‫�ي‬ ‫ب‬ ‫��ا ن� �ص�ا �‬ ‫ا�لم�ل�� �ة * �ف ك�‬
‫�‬
‫�ي‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫ا ني�ن � ا ��ش‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا ن ئ� ت ا �ن � ا ا �� �� ن ا � � �‬ ‫ة‬
‫ل��رد ��ي �� �ل ا �ل�ى ا �ل ار �ه ب� ��ي �� �م�و� �ع �ري� ��� �ل� ��ى‬ ‫�ه� �م ا �لب�� �ب� ا ل�ى ا � ك‬ ‫ر �و�مي��� � او �عي�� � ا �م �‬
‫�ا ن � ف ��ف‬ ‫أ �غ ُ آ � تّ‬
‫ر � �م�ع�ا *‬ ‫حا‬ ‫ح�ل�ا ��ل � او ��ل‬
‫�‬ ‫�ح�ّ ا ��ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا ����ست‬
‫ي‬ ‫ي���س��ر ��س� �و ���ه�م ��ي�ر �م�ل� ء ا � ك�� � ر ي ر ب � م و ر‬
‫�‬
‫ص‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ل�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ت ْت‬
‫م‬ ‫ل‬ ‫ع‬
‫� ����ثً�ا �م ن��ا ف���ق��ا * ا � ��ا �ه�ل�ا‬ ‫� ا �خ‬ ‫� اۤ �ُ ّ ا �ن � ا ف ا ن � ا �ت ف‬ ‫ف ا ن �ظ � �‬
‫وج‬ ‫�ه�م ا �ل� ب ي‬ ‫�� �� �� ر ا �ل�ى �ه�و �ل� ا �ل�عب�� د �م ا �ل�عب�� د �� ���ك �ل� ر�ى �ي�‬
‫�ا ا‬ ‫�� ّ‬ ‫ا ��� � ف‬ ‫� د ا ��ل�ص�ا ��ل ن‬ ‫ا �ئ ق ا‬
‫�ه� ��م ّ �‬ ‫ن‬
‫‪14،12،1‬‬ ‫له�م * �ل� �ب� ��س‬ ‫�ه�م ك��� �‬ ‫حر�م �ع�لي�‬ ‫�ه�م * ا �م� ا لعل��م � � و‬ ‫� ب��ي�� �‬ ‫ح‬ ‫�م� � ��� * � �و��د ر �و ج��و‬
‫��م��س��ي�ن‬ ‫��ا � �ز �ة ا ��خل‬ ‫�� ش � �‬ ‫� ق ة ��م ة‬ ‫نا‬ ‫�ف � َّ ا �ن ة ت � � ا ا‬
‫��ى ا �لر�هب�� �ي��� �� ��ط�و�ع�ا �ل� �ب� ��س ا ��م� ��هى ��ط �ر�ي���� ح�م�ود� * �و�ل��ك�ن ب����ر ��ط جم و‬
‫�ت ن �‬ ‫� ف‬ ‫�ف‬ ‫ن ف‬ ‫ن �ن �‬ ‫ة‬
‫���ا �ئ��ل � او�لم�ع�ا ر�� * ي� ش��� غ����ل�و� �ب�ا �ل�عل���‬ ‫�ه�ا �م�ن ا ��ه�ل ا � �ل� ض�‬ ‫ي�‬ ‫�ك�و� ا �ل��د ا خ���ل�و� �‬ ‫��س�ن �� * � او � �ي�‬
‫م‬
‫� � ا خ ق � ات ف‬ ‫� ضّ‬ ‫آ‬
‫م��ا ر�م ا �ل� ��ل�ا �� � او �ل� ���ص�ا ��‬ ‫��و ن� �ع��ل� � ك�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ه� * �يوح‬ ‫�‬
‫� ا �ف‬
‫ر‬ ‫�‬‫ع‬ ‫�وا �ن��ه� �و م�‬ ‫�‬‫�ه��ذ ��ي ب� ا �م�ل�� ء ا خ�‬ ‫ت‬
‫� بو�� �‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫م‬
‫� ا �ل�م�ودّ �ي��ة ا ��ل�ى ا ��خل‬ ‫�و ن� �� �ل�ق �و�م�ه� ا �ل�م ن��ا �ه‬ ‫��ت� ا �ل�م��ف ي��د�ة �ون�� جه‬ ‫� �ف ن ��‬
‫ح�مي��د�ة * �و� ��و� �ل �و� ا‬ ‫��ا �ل��م�ز ا ��ا ا ��ل‬
‫�‬
‫��ي�ر‬ ‫��‬ ‫�ي‬ ‫ب‬ ‫ل��‬
‫ك‬ ‫ي‬ ‫ب ي‬
‫�ج‬ ‫م‬
‫�‬
‫� ه�ا �ل ا �ل���ذ�ي�ن �ل�ا ��ع �ف�� ن� �ش�� �ا �م�ن ا �ل��د ��ن ��ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ا �� �لف��ل�ا � � ا � �ف�ل � � ا �ل� ا‬
‫�ز‬
‫� �‬ ‫ا ث‬
‫ي‬ ‫�ي‬ ‫�ي ر و‬ ‫��ح� * �ل� �م���ل �ه�و �ل� ء ا �جل �‬ ‫و ح و و وج‬
‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫َ‬
‫ّ‬ ‫� ّ‬
‫ح�م��س�ا‬ ‫���ف� � ا ��ل �ث�ا �ث�� * � �ن�ا �ه���ك د �ل��ل�ا �ع�� �ج� ه��له� ا �� ��س�ا �ل ت� ا �ش���د �ه� �‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫��س�و�ى ا �لت��ق� ش �‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫و‬
‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ا ن ��ع�� ��ن ا �� �لق��ا �م �� �ف ظ‬
‫�ص *‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫خ‬
‫ل�� ب� ��و��س * � �و �ر ا � �ل�� �م�و�‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫�‬
‫��ا �م�و��س * � او خ�ر �����ه ا � ك�‬
‫ن‬ ‫ظ‬ ‫� ���� نّ��ه ا ج��ل‬ ‫�و س‬ ‫� �ي ي ر �ى‬
‫�ك� ن� ��ل�ا �م�ن ا ��ه� ا ��ل��د ��ن ��ا � ��ل�ا �م�ن‬ ‫�ّ ا ف�ت‬ ‫ن‬ ‫تخ ّ‬
‫ف�ب��ا د ر �ي�ا �ص�ا � �و�‬
‫ل ي و‬ ‫�ه�م �ه�د ا ك ا لله � او �ل� ���و‬ ‫���ل��ص �م �‬ ‫حِ‬

‫‪186‬‬ ‫‪186‬‬
A Dish and an Itch

“I know another, too, who came to our village pretending to be at death’s 1.12.12
door. To show how righteous and pious he was, he wore his sleeves long and
had pulled his cowl down till almost nothing could be seen but his mouth
and beard. The first thing he did was to set himself up as a preacher to the
local laity, and he took to preaching and sermonizing and uttering warnings
of coming judgment in a basso profundo, weeping as hard as he could the
while, tear ducts overflowing, for he had put something pungent, I know not
what, on the handkerchief with which he wiped his face. Eventually he ended
up spending days and nights in seclusion with a pretty young widow of the
princely class, justifying himself by saying that she was making plenary con-
fession to him, meaning starting from the time when her breasts swelled and
her hair sprouted and going all the way up to that very day.
“And I know of another who went to Rome. Being a simpleton, he would 1.12.13
go to bed in his monk’s habit just as he did at his monastery and thus dirty
the sheets, so the owner of the house forbade him to do so. When the monk
discovered that all the priests of Rome, from the cardinals to the monks,
slept naked, with nothing to cover their shame but a thin linen sheet,
he renounced his faith and started declaring that everything, sinful or not,
was permitted. Observe, then, how none of these ‘contemplative’ worship-
pers of God turns out to be anything but base and hypocritical or ignorant
and hysterical. A righteous man among them is rarely to be descried and with
regard to scholarship they’re all equally deprived.
“There’s nothing, nothing at all, wrong with becoming a monk of one’s 1.12.14
own free will; it is a praiseworthy path—on condition that one is over fifty
and that those who join the monastic ranks be people of virtue and knowl-
edge who occupy themselves with scholarship and improving the writing
skills of their brethren and acquaintance, spurring them to noble morals and
the adoption of praiseworthy qualities, writing useful books and laying down
for their people the roads that lead to good fortune and salvation, triumph
and a happy termination, unlike those ignoramuses who know nothing but
mortification of the flesh and ragged clothes. To demonstrate their igno-
rance it’s enough to say that I asked the most zealous of them to lend me the
Qāmūs and he thought I said jāmūs, while another thought I said kābūs, and
a third qāmūṣ. Set to, then, my friend, and have done with them: God guide
you right, or you’ll end up as a man of neither this world nor the next, for

187 187
‫ُ‬
‫ف �� ة أ� �‬
‫��ي� ا ك���ل�� � �و ك���ا �ل‬

‫آ‬
‫ذ � � غ� ت � س�ت ي�ن س�ن �ة‬ ‫ش‬
‫��ا ��ه�ل �ع ن��د ا لله �لي����س ب�����ى * � او � ا ب�ل�� ا �ل�� �� �� �‬
‫�‬ ‫ا ��ه� ا ��ل�� خ�ر�ة * ف��ا ن� د�ي�ن ا ج��ل‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫�‬
‫���ل�� * ق��ا �ل ا ��ل��ك �� ا �ل��د �مت��ا‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫�ير‬ ‫ى‬ ‫�ه�ا ��هى ا �لر�هب��ا ��ني��� �ب��ي�ن �ي��د �ي��ك * ف���ق��ا �ل �ل�ه ك�‬
‫��ي ��ف� ا �ل خ�‬ ‫�‬
‫‪15،12،1‬‬
‫ع‬ ‫ص‬
‫ذً ف ن‬ ‫ق� ف‬ ‫ح�م��ل�ه * ق��ا ��ل �م�ا ��ل�ى ��س� �ى �م�ا �ت ار ه �ع��ل ّ‬ ‫ف��ا ��س�ا �ع�د ك �ع��ل �‬
‫ى * ��ا �ل ��ا �م���ضِ ب�� ن��ا ا � ا ��ا �‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�ى‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫�خ‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫ا �� ا ن ا � ا ن ا �� ن‬
‫ح��د *‬ ‫�� �و� �ع��ل� ا �ل�ص��ل�و�ة * ��ر ج��ا �م�ن �ب�ا ب� ا �ل��د �ير �و�ل� �ي��عل��� �ب��ه�م�ا ا �‬ ‫لر�هب�� � �ل� � �ع� ك‬
‫م م‬ ‫ى‬
‫�‬ ‫ق� �‬ ‫ح��ه ب�خ� �و ج��ه �م�ن �ر ��ق���ة ا �ج��ل‬ ‫ق � ا نّ�أ � ف ا ا ق‬ ‫ف� ا‬
‫� ��ه�ل �و��ا �ل �ل�ه * �ل�ع�مر�ى‬ ‫ب‬
‫ا‬
‫��ل�م� ب���ع�د ا ��لي��ل� �ه�� ا � �ل�� ر�ي� �� �ص� � ب ر‬
‫����ل��ة �ع�د �� خ���ّل� ت‬ ‫� ��ن ت ّ‬
‫ة‬
‫حر�ى را �هب��� ا �و‬ ‫ه��ا ا �و ��ا ��ل‬
‫�‬ ‫َُ‬ ‫ا‬
‫�ص� را �هب�� ا �و ر �و�ي�� ب‬ ‫س‬ ‫����ل�م�ا ا ك�‬
‫����ل ت� ا ك�‬ ‫�ل�و ك��� ك�‬
‫ب‬
‫�‬ ‫�ف�ج�ز‬ ‫ن َ�� �ن‬ ‫َ‬ ‫آ‬
‫ُ َ � �ة �� ت ن � ا � �‬
‫خ‬
‫� �ى ا لله ا �ل��د �ير ��ي�را *‬ ‫و � ا �ك��ل �ب��د ��ى *‬ ‫���ل ا �ل��د �هر �غ��ي�ره � ا‬ ‫ه�� ل�ودد � ا � �ل� � �ك‬ ‫ر �وي�� ب‬

‫‪188‬‬ ‫‪188‬‬
A Dish and an Itch

God doesn’t give a fig for the religion of the ignorant. Then, when you reach
sixty, you’ll find the monastic life awaiting you.”
“How am I to get free?” the man asked him. “If you have belongings in the 1.12.15
monastery,” said the Fāriyāq, “I’ll help you carry them.” “I have nothing but
what you see upon me,” said the other. “Let’s be off, then,” said the Fāriyāq,
“for the monks are presently occupied with their prayers,” and they set off
through the door of the monastery, and no one noticed. When they had gone
a little way, the Fāriyāq congratulated his friend on his escape from the noose
of ignorance and told him, “I swear, if I were to free a monk or a novice, or
at least a nun or a novice nun, every time I ate lentils, I’d want to eat nothing
else so long as I should live, even if the lentils consumed my body. May God
reward the monastery well!”

189 189
‫ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل��ث�ا ��ل ث� �ع ش‬
‫��‬
‫�ر‬ ‫�ل‬

‫�ڡ ق ا �ة‬
‫� �م��� ��م�‬‫ي‬
‫� ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل��ث�ا ��ل ث� �ع��ش‬
‫ا �و �م�ق��ا �م��ة ي �ڡ‬
‫�ر‬ ‫�ل‬

‫� ن ن‬ ‫�� ت‬ ‫�‬
‫ح�� بس����ى ���سي�� ت�‬ ‫�� � او ل�ج�� ن�ي����س � او‬ ‫���ل�ف� ا �ل���جس‬
‫�‬ ‫�� ت� �ع��ل� ّ �بر�ه��ة �م�ن ا ��ل��د �ه �م�ن �غ��ي�ر ا ن� ا �ت ك�‬
‫�‬
‫��د �مض�‬
‫ق‬
‫‪1،13،1‬‬
‫ع‬ ‫ر‬ ‫ى‬
‫ذ‬ ‫�ن �غ‬ ‫فا ن �‬ ‫ف ا ّ �ن ن �خ ت ق � ت ��ف �ذ � ف‬ ‫ذ ��‬
‫� �ل�ك * ��ل� �ب��د �م ا � ا � �ب��ر �يرح�ى �ى �ه� ا ا � �ل���ص�ل �� ��ه ا �و�ل�ى �ب�ه �م ��ي�ره * ا � �ه�و‬
‫ُ ��َ �ذ‬
‫���ل ����ص�ل �ي ��و �‬
‫�� ف‬
‫�ك� ا ا �ف���ع�ل ي ڡ‬
‫�ذ‬
‫ع���ر * �و �‬ ‫ع��� � ا ق��� �م�ن ا ��ل ا ��� � ش‬ ‫���ث �م�ن ا ��لث��ا ���ن � ش‬
‫س �ب��ه� ا‬ ‫� �ك‬ ‫�ه�‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫ا ك�� ر‬
‫م‬ ‫بع‬
‫ف �ق �‬ ‫ف �‬ ‫ة �‬ ‫ا ��� � ف�غ ���ت � ا ة ف ت� ن‬
‫ظ�ن ا بر���ع�ا * ��ا ��و�ل‬ ‫ح�تى ا �ر �م�ن ك��ب�ى ا �ل� بر���ع�� * ����ك�و� �ج��م��ل�� ا�لم�ق��ا �م�ا ت� �ي�م�ا ا ���‬ ‫لع�دد‬
‫َّ‬
‫ة � َ َْ‬ ‫�ڡ � ة خ ف ة ����‬
‫� �لي���ل�� ��ا �ي��� ا �ل��ك�وك� ب� * �ب�ا د �ي�� ا �ل�هي��د ب� *‬ ‫�ن ث ا ق ا � َ �ق ت‬ ‫� ا‬ ‫��‬
‫‪2،13،1‬‬ ‫ح�د ��س ا �ل�ه� ر��س ب� �ه�� �م �� �ل ا ِر�� ي‬
‫ف‬ ‫� �َ‬ ‫َ ْاَ � �ن � َُ‬ ‫� ة � �ذ‬
‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫�‬
‫ع‬‫و‬
‫ة‬
‫�هر�ى �مر� �‬ ‫�‬
‫�‬
‫��ع��ل ت� ا �ن�ا � �ع��ل� ظ ��‬ ‫�َرب� * ج��‬ ‫ل��‬‫ك‬ ‫�رب� * ا �ل�ى ا �‬ ‫ل��‬
‫ك‬ ‫��ط� �و��ل�� ا �ل�� ن�� ب� * �م�ل� �ى م ا �‬
‫ى‬ ‫م ى‬ ‫ي‬
‫خ‬ ‫ت ّ ��ش��خ ا ن ا ا ا ت �آ آ خ ن�خ ن‬ ‫خ‬
‫�ج�ن�ب�ى ا �ر�ى * � او ���ص�ور �� �ص� �� �ع��س� ا �م� م ������ � � � �� � ا * � ا � � �ه �‬
‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ى ي ب� و ر ي ر ر و ر �ي � �وم‬
‫� ا * ف��ا ن� ا ��لت��ص�ّ �ف�م�ا ق��ا ��ل� ا � ��ع ث� �ع�� �ف���ع� �م�ا �ت �غ� � ا ��لن ��ف��� ف���ه * � �� ن�� ش��� ���ط ا ��ل� �م�ا‬
‫ى‬ ‫وي‬ ‫سي‬ ‫ل�ى ل ر ب‬ ‫ور ي و �ي ب‬ ‫�س��ر‬
‫� ك‬
‫ُ‬
‫�� ت �غ‬ ‫�ف‬
‫� ا ��ف�ت ��ف ��تث ا �ؤ ��� � ا � ا‬
‫���ا * �و �ل� � ��مى �� � ب� ط�و �ل� �و �ل�‬ ‫ح��ل ت� ��م ض�‬ ‫ه��ه * �و�م� ذ� ��ل��ك ��م�ا ا ك���‬ ‫� تش ت‬ ‫ت‬
‫ي‬ ‫�ص�و ا �لي��ه �و������‬‫��� ب �‬
‫ح‬ ‫ع‬ ‫� ن ُ َّ‬
‫��ق ا �ن ا � � � � �ن � ن َ ق‬ ‫�‬
‫�خي���ل ��ل� ا ن� ا ��ه�ل ا �ل�ا ر��ض� ك�‬
‫����‬
‫�ه� ا ِر�� *‬ ‫�‬ ‫��‬
‫ي‬‫�‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫د‬‫له� ر �ود �و � �وح�‬ ‫�‬ ‫�ي‬
‫���ا * �وك���ا � ي�‬ ‫�عر ض�‬
‫م‬ ‫م‬
‫ف‬
‫ح��س�و ت�‪� 1‬م ن��ه‬ ‫�ك� ن� � او �ن�ا د �و�ن��ه� َق��� �لق * ف����ق �م ت� ا ��ل�ى ا ��ل ش��� ا � �‬ ‫�ن �ف‬ ‫ن‬
‫� او � �ج��مي��‬
‫�‬ ‫رب‬ ‫م ِ�‬ ‫ع ج��ي�را ��ى ��ى ��س��و‬
‫أ ا�‬ ‫�ف‬ ‫ّ‬
‫���ا ن��م�ا ك�‬ ‫�ّ غ‬ ‫ف‬
‫شّ‬
‫ح� �ل * �و���ر‬ ‫���ا ن�� ت� � �فه� �وه * ف��ا ف���ق� ت� ��ى ا ��س� �و �‬ ‫� �وه * ك�‬ ‫ح��س�و�ة * �ل��� �ت��ك ا �ل�ا � �ف�‬ ‫�‬
‫م‬
‫�‬ ‫�‬
‫� ة �‬
‫��ا ر �مت� ��ط�ا �ير� �ع��ل�ى �ك���ل �م�ق��ا ر ب�‬ ‫���ل ج��ا ن�� ب� * � او �ل�ا �ف ك�‬
‫�‬ ‫ب���لب��ا ��ل * � او �ل�ه�م�و� ق��د ا ��ن ث��ا ��ل ت� �ع��ل ّ �م�ن �ك�‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫م‬

‫� ة‬
‫ح��سو�‪.‬‬ ‫‪:١٨٥٥ 1‬‬

‫‪190‬‬ ‫‪190‬‬
Chapter 13

A Maqāmah,
or, a Maqāmah on “Chapter 13”

A while has passed now since I tasked myself with writing in rhymed prose 1.13.1
and patterned period, and I think I’ve forgotten how to do so. I must there-
fore put my faculties to the test in this chapter, which is worthier than the
rest—because it’s higher in number than the twelfth and lower than the
fourteenth—and I shall continue to do so in every chapter branded with this
number till I’ve finished my four books. The total number of maqāmahs in it
will therefore, I believe, be four. Thus I declare:
Faid al-Hāwif ibn Hifām in lifping tones:219 “Sleepless I lay on a night on 1.13.2
which the stars were concealed, the clouds revealed, a night never-ending, full
of worries to anguish trending. Now on my back to sleep I tried, now on any
other side, placing before my eyes the image of a person drowsing or yawn-
ing or snoring, or of another into a drunken stupor falling. Imagination, they
say, is conducive to the doing of the thing for which you burn, and stimulates
the achievement of that for which you yearn, despite which sleep to my eyes
not a drop of salve applied, not a yawn spread wide my mouth, from top
to bottom or from side to side. Meseemed the people of the earth, without
exception, were fast asleep, while I alone among them all no repose could
reap, that all my neighbors were at rest, while I alone remained distressed.
So I arose to take a nip and took indeed a sip, but all this brought was an
oscitation, something barely more than a lapse of attention, after which I
awoke once more quite overwrought, in a desperate agony of thought, cares
thronging toward me from every side, my worries ranging far and wide.

191 191
‫�ث ا � ث ش‬ ‫�ف ق ا ة ق ا ة �ف � ف‬
‫�ي� �م��� �م�� ا �و�م��� �م�� �ي� ا � �ل���ص�لا �ل�� �ل� �ع���ر‬
‫ا �ن ا��ن ت ف ّ‬
‫� ت� ف���ه �م�ن‬
‫��ر ي‬ ‫ح�ا �ل * �و��ي�ع� �ود ��ى �م� ك��� � ك‬
‫�ك�ن �م �‬
‫���ل �م�م�� �و�‬ ‫�خ ���ط ب��ب��ا ��ل�ى �ك�‬ ‫�ا ن �‬ ‫��ا ن�� ب� * �ف ك�‬ ‫�و �جم‬
‫�� � ي ر‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫حوا ��ل * ف���ل�م�ا �ع��ل�م ت� ا ن� ا �ل ن��و� ق��د �ن��د �عن��ى � او ن� ��ت ن��ا �و�م ت� * � او �ن�ه‬ ‫�‬‫حوا ��ل * �مر�ة �م ن���ذ ا �‬ ‫�‬‫ا �ل�ا �‬
‫م‬
‫�‬
‫‪3،13،1‬‬
‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ت‬ ‫ن‬ ‫��ل�ا ���د �م�ن �ت ��ق� ا �ل�ف� ا ن� ا ذ� � ن‬
‫ط� �ل� �ي��ه *‬ ‫ا‬ ‫ع� ت� � او � ق��ا �و�م ت� * �م�دد � �ي��د �ى ا �ل�ى ك��� ب� ا ��‬
‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫ت‬
‫ر‬ ‫�ج‬ ‫رب‬ ‫ب‬
‫ع‬ ‫ُ‬
‫�ت �‬ ‫�‬
‫� � ا ��ن ه ��فت�ن ا ت ق‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫� ا �رب� �م�ا �و�ص�ل� ا �لي��ه �ي��د �ى *‬ ‫�هن��ى ب��ب��ع��ض� مع� ي�� * � � �و�ل‬ ‫ن‬
‫�و���ل ت� ا � �ل�م �ي ��م��ى �ي���ب �‬
‫ح�ا �لت���ي�ن *‬
‫�ز ن ة ��ل �‬
‫��ا ب� �م� او ��� ا �‬ ‫��ت� �ع�� �غ��� ه ���ف َخ���َل��د �ى * � ا ذ� ا ��ه ك��ت�‬ ‫�‬
‫ح��د ا � ك‬ ‫� او �ن�ا �غ��ي�ر �م�و�ثر ا �‬
‫و ب‬ ‫ل�� ب ل�ى ي ر ى‬
‫� ُ شْ �نُ ْ �ة‬ ‫�‬ ‫� � �‬ ‫�ز ن ة � �آ � تي�ن �� � ش خ �‬
‫ل��ا ��م�ل * اب�ى ر����د ��هي��‬ ‫� ا �ل�ا �م�ا � ا �ل�ع�ا �ل� ا �ل�ع�ا ��م�ل * ا � �لف��ا ض����ل ا �� ك�‬
‫�‬ ‫�و�م ار ��� ا �ل� �ل��� * ل�ل�� �ي��‬
‫م م‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ت� �‬ ‫� �‬ ‫� ة �ف �‬ ‫ح�ز � * ا �ل� ش‬
‫ح��د �م�ن‬ ‫�س�ق��ه ا �لي��ه ا �‬ ‫��ا ب� �ل� ي�� ب �‬ ‫� * �و�ه�و ك��‬ ‫�‬‫م����ه�ور �ب�ا �لب��ل�ا �غ��� ��ى ا �ل ن���ثر � او �لن�ظ ��‬ ‫ب��ن �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫� ا ف ��ا ت �ن ال� �ّي�ن ف ق �ز ن ف ي�ن � ت �ؤ � �ن‬
‫ح�ا �ل ��ى ب��� ��س ا�ل�مرء � �و�يع�م�ه *‬ ‫��ل�� * �����د � او � �ي��ه �ب�� �‬ ‫�� ره �ي��ه ك�� ��� �م جم‬ ‫ا �ل�م�و�� �لف���ي�ن * �و�ل� ي ج�‬
‫ب‬ ‫م‬
‫�� �ن ه �� �ف �ا �ل�‬ ‫ن �ذ‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ح�ز‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫َ‬
‫��� ره * � او � ا ��ه �و�م��س� ره * �م�� ك��و� �ط��ل * ا �ى‬ ‫ح�ه �و�ه�م�و�م�ه * �و�م�� ���ع�ه �و�م�‬ ‫�ور �و�‬
‫���ع ذ� ��ل��ك ���ف ���د � ��ل��ي�ن �مت��ق��ا ���ل��ي�ن * � ا ��س��ل� ���ي�ن‬ ‫ق‬ ‫� ا‬ ‫�� ا ث ��ش � خ ا �ق‬ ‫ن‬
‫و بو‬ ‫ب‬ ‫ى ج و‬ ‫ح�ل� * �و��د ج� �ل‬ ‫��‬‫��‬ ‫ا � �ي��ص�ي�ر �ك�ه�ل� * ��م ي‬
‫ّ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ا ن� ا �ل��ش �ي�� خ� ق��د ��س ا لله ��س َّره * �ور�ف�� ��ى ا �ع��ل� �ع��ليّ���ي�ن �م�ق��ا �م�ه‬ ‫����ل��ي�ن * ا �ل�ا ا �ن�ه �ل�م�ا ك�‬ ‫�مت��ف��ا ض�‬
‫ى‬ ‫ع‬ ‫ذ �‬
‫�ه �ة ا ة‬ ‫ة فة‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ا ظ�‬ ‫ق‬
‫ض�ي �� *‬ ‫��‬‫ض�ي �� * �و��س�ع�ا د� � او �ي��� * �و �م� �م� �‬ ‫�هر �ل�ى � ا �عي�� ش����� را �‬
‫��‬ ‫�و��د ره * �ع��ل�ى �م� �ي� �� �‬
‫ت ق ّ ش ّ ��‬ ‫ّ‬
‫ح�ت‬ ‫ح �� �ة ��ا ��ل ن����س���ة ا ��ل� خ���ر�ه�ا * �‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫���‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�س�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫�غ‬
‫�‬
‫�‬ ‫ع‬‫�‬ ‫�‬‫� ���ط �ف� ا ��ل��ل���ذ ا ت‬ ‫�‬‫ج�‬
‫ى‬ ‫�ل ر ي و ب ب ى ي‬ ‫و‬ ‫*‬ ‫ل�ى ي ر‬ ‫رح ر‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬
‫�ر �ل�ا ��ي�ق�� �م ن��ه‬ ‫��‬ ‫خ� ف ا ف ن‬
‫��ل�ا �� ا �ل� �ل� ��ا � ا � ف�ل� ك‬ ‫ب‬ ‫و �لت��ص�ور �م�ع�ا *‬
‫�ك� ن �ع�ن ا � ف�ل���ع � ا ّ‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ا �ن�ه �ز�ع� ا ن� ا �ل��ل�� �ة �ت��‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬
‫��� �ة ���ط � �م�ا ��ل ��ه�ا‬ ‫ش‬ ‫ا ت � ه ه�زَّته ن‬ ‫ْ‬ ‫ن ��ا ن ذ ث خَ‬ ‫ق‬
‫ب�‬ ‫�ه� � �و��د ا عب�� * � �� � �و رب‬ ‫�ود ا �ي��د ا �عب �‬ ‫�م�و���ع�ا * � او ��ه ك�� � ا � ا ا �م�ت���ل ��‬
‫َ ��ن ت ت ��ف �� ا ��ف �ذ ال� ّ‬
‫ق‬
‫�ح�ل * �و���ل ت�‬ ‫�ب��ه * ب��ي��د ا �ى ا �ر���� �ى ك��ل� �م�ه �ى �ه� ا م‬ ‫ل���ل�ه �و�من� ك‬
‫��‬ ‫���� ك�‬
‫�‬ ‫����ه * �وك�‬ ‫��سرره �و�مركب�‬
‫ب‬ ‫�ي‬
‫�خ‬‫ش‬ ‫ت ��‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬
‫�‬
‫�‬ ‫ل�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ل��ك�ل �م�و�ل�� �م �ه� �و� � او � ج��� * �و� �ل�ك ا ��ى �لم� ���ص�ور� ��‬ ‫�ن‬ ‫ح� � ا لله �ل� ���د � �‬ ‫�س��‬‫�� ب‬
‫��ص‬ ‫ل‬ ‫ب‬
‫� ف �ن ق‬ ‫� ُ غْ �ن ن � ّ‬
‫و �ن�ا �م� �ا �و� * �ل� �ي��� �ى ا �لت��ص�ور �ع�ن ا � �ل���ع�ل � ���ي�را *‬
‫ا �ل�مت�ه�ّ � * � ا ��ل ن��ا �ع�� � ا �ل�م�ت�ث�ا ��ئ� � ا ت�ن‬
‫م م‬ ‫ب‬ ‫سو‬ ‫� وم و‬
‫�‬ ‫�� ا ذ‬ ‫��ن ذ‬ ‫� ا � ت ف � ��ذ ة � ا ق � ا � ا��ث‬
‫�و �ل� �و ج��د � �ي��ه �ل� � �ل� ��لي��ل� �و �ل� ك���ي�را * �ع��ل�ى ا �ى ا � �ه ب� ا ل�ى �م� � �ه ب� ا �لي��ه ب���ع��ض�‬
‫�ه � �ق ة‬ ‫� ئ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن � �ذ ة � � � ن ق‬ ‫�‬
‫��ا �ن��ي�ن * �م�ن ا � �ل�� � ا �ل ن��و� �ل�ا �ت��ك�و� �ب���ل�ه �و �ل�ا �م�ع�ه �و �ل�ا ب���ع�ده �ل��ل ن��ا ��م��ي�ن * �و �ى ع��د�‬ ‫الجم‬
‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫��� ر�ه� *‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ظ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫س�ن‬
‫�� ر�ه� * �و �ل� �ب� �� � ���ه� � او �� �‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ا‬
‫له� ب���ل��س� ���ه� � او � ك�‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫ح��‬‫�ه� �‬ ‫�‬ ‫ط��ا ��ئ�عي���ي�ن * �ل�ا ي� ك‬
‫�م��‬ ‫ب‬ ‫�ل��ل��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬

‫‪192‬‬ ‫‪192‬‬
A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13”

All things possible and impossible to my mind occurred, every situation over
which I’d ever worried (if only once and many years before) recurred.
“When I grasped that slumber had escaped me, even though sleep I 1.13.3
feigned, and that I’d have to witness dawn whether I resisted or was resigned,
I stretched out my hand for a book to read, with the following hope, that,
‘If it doesn’t make me sleep, it may at least engage my attention with
some trope.’ I picked up the first thing to come to hand, feeling no prefer-
ence for any particular work, and what should it be but Kitāb Muwāzanat
al-ḥālatayn wa-murāzanat al-ālatayn (The Book of Balancing the Two States
and Comparing the Two Straits)220 by the Honored Shaykh and Productive
Scholar of Perfect Virtue, Abū Rushd ‘Brains’ ibn Ḥazm,221 whose rhetorical
skills in both prose and verse have provoked widespread enthusiasm. This is a
book such as no author before him ever hatched nor any writer, however dis-
tinguished, ever matched, for in it he compares man’s two states of wretch-
edness and leisure, of joy and care, of gain and loss, of sorrow and pleasure,
from childhood till he arrives at maturity, then desiccated senility, all set out
in facing tables using a columnar system that comparison enables. However,
the shaykh (God sanctify his soul and elevate his rank and worth to the high-
est point above the earth) living, as it seems to me, a life of goodly weal,
with abundant fortune and energetic zeal, gave undue weight to pleasure and
failed to treat life’s evils in equal measure. He even asserts that pleasure is to
be had from both deed and thought—unlike pain, in which thinking is of no
import—claiming that were he to picture himself cavorting with a ripe young
wench, and she with him, he’d be so shaken by ecstasy he’d be entirely car-
ried away, chest and flank, bed and bench. However, I doubted his words
upon this point, thinking to myself, ‘Glory be! Every writer, however great,
must on occasion be out of joint’: in my case, when I pictured the drunkard,
the drowser, and the yawner, as I lay there trying to sleep, all that picturing
didn’t compensate for the actual thing by even a jot,222 and I found no plea-
sure in it, either a little or a lot. I tend to the belief of a certain madman that
the pleasure of sleep is not felt by the sleeper, either while, after, or before it
prevails—a knot those who hold to the humoral theory223 remain incapable
of untying by talking or thinking, or even with their teeth and their nails.

193 193
‫�ث ا � ث ش‬ ‫�ف ق ا ة ق ا ة �ف � ف‬
‫�ي� �م��� �م�� ا �و�م��� �م�� �ي� ا � �ل���ص�لا �ل�� �ل� �ع���ر‬
‫ت‬ ‫�غ��� ا ن� �ع��ا �ة ا �ل�م� ن �ف ��ا ن ت �ن ��ل�ع�� ا ��ل‬
‫���ل� �ع�ق��� ا ��ل ن��ا ق��د ا ��ل‬
‫�خ‬ ‫� ة � ث خ�‬ ‫� ك�‬
‫ح�‬
‫‪4،13،1‬‬ ‫*‬ ‫� ب��ي�ر‬ ‫ل‬ ‫�ص�� ك�� ��� �م ا ل�م �و �م�� بحي�� ب‬ ‫بر‬ ‫ير‬
‫� ّ ��‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ف ا ق ت ن �ظ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�ف‬
‫�ه�م�ا �و�ع�اد ا �ل�ى ك���لي��ل�ا *‬ ‫حر�ير * ���ل�م� ا ��ط��ل��� ا �ل� �� ر �ي�‬ ‫���ل �‬ ‫ح��د ا � �ل�ق �و�ل��ي�ن �ك�‬ ‫حر�ى ا �‬ ‫�و�ت �ر��ك ��ى �‬
‫ب‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫��ا �ل * �م�ن‬ ‫���ل� �ه� ا ا �ل�ا �ش�� ك�‬
‫�‬ ‫�� �م�ف���ل�و �ل�ا * �ع�ز �م ت� �ع��ل� ا ن� ا ���س�‬ ‫ح��د ا �لن ��ق��د �ور ج�‬ ‫� او �ع�م��ل ت� �‬
‫جى‬ ‫ى‬ ‫ع‬
‫� ��ن �ف���س ��ا ا ن ���د � �ن�ا ��ل ت �ن � ا ف‬ ‫�‬ ‫���ع� ذ� � � ا ��ل��د ا ���ة � ا ��ل � ف ق‬
‫� ا د ��ى ا �ل� ��س���ا ر *‬ ‫���دا �ل * ������ل ت� ي ڡ �ى �مك� � ي ى‬ ‫ب �ض� وى ر ي و ج‬
‫�ك�ن ��ا �� �لق� � �م ن� �م ���ط ا ن �� ���ط ��ئ‬ ‫��ا ن‬ ‫��ن ��ل ا‬ ‫� �‬ ‫���ذ � � � ن‬
‫ك�� �ل�ك �ي��ك�و� �م ار �وح�ى �ع�لي��ه ا د �ى ا ج�� ر * �وك�� � ي���س�� ب رب �ى ر � ي ر‬
‫ف���ق �ت ه ض���� ة‬ ‫ُْظ� ن ف‬ ‫ْ‬
‫حو�‬ ‫�‬ ‫�ص�د �‬ ‫ح�ي�ت�ه * ��‬ ‫�‬‫����ل�ه � او د ��ه �ع��ل ���ط� ��ل ��ل‬ ‫��و�م�ه �ع��ل�ى حِ���ل�ي�ت�ه * �و��ي�ع �����م�و� �� ض�‬
‫�ق‬
‫ب �ى و‬
‫�ِ�زّ ة �تش ق‬ ‫ْ‬ ‫ا َ �‬
‫�� ت�‬
‫ف‬
‫���و�� * ���عر ض�‬ ‫���ل�� �تر �و�� * � بو � �‬
‫ق‬ ‫�ة‬ ‫ى ا �ل�ا ��س�ت ب�� ش����ا ر * �ف ار � ت��ه ذ� ا ب� ك�‬ ‫�ه�ا ر * �ب� د �‬ ‫ا ��لن‬
‫�ي‬ ‫�‬
‫� ة ف� ن �ظ ��‬ ‫ا‬ ‫�� �‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ف�ت ن �ف‬ ‫�ع��ل ه ا ��ل � ق‬
‫ض�ي �� * �و�ل�ك ا �ل� ج�ر�م ر ب� ا �لب��ر�ي�� * �� ر‬
‫�ن‬ ‫���د �و�ل��ي�ن �و���ل ت� ا � �ى ��ى �ه��ذه ا � �ل��‬
‫��‬ ‫ي�� ج‬
‫ذ‬ ‫� �‬ ‫ش ث � ُ‬ ‫ث‬ ‫ف�‬
‫م��� �� ي� ش�����ك�و ��ن�ع�ا ��س�ه * �وق��ا �ل �ل�ى �م�ا �تر�ج��مت��ه * ا �‬ ‫���ع�ل �ير�‬ ‫ح ّرك را ��س�ه * �و ج�‬ ‫�ه�م�ا �� �‬ ‫ي�‬
‫م‬ ‫م‬
‫���ا �ن�ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫� ا ت �ف‬ ‫ا‬ ‫غ�ز‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫َّ‬
‫�‬ ‫� � � �ت � ��‬
‫حوا �ه�م� * �و�ل�وك�‬ ‫ح�� �م�� ا �ه�م� * �و �ل� د ر��ي� ��‬ ‫�� �م��ه * �م� ل‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫ه‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل�‬ ‫ا‬
‫�ل� �ي��ك�ن م�م ��س�م� ا �ل� س‬
‫�‬ ‫�ن‬
‫و ى جع‬ ‫م‬
‫���ة ف� �ق � ت ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ب���عب�� ر� رك�ي���ك��� * ك�� � � �ل�ك �ع��ل� ا ��س��ه�ل �م ا ج�ل‬‫ذ‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫ا‬
‫‪5،13،1‬‬ ‫���ل�و��س �ع��ل�ى �ه��ذه ا �ل� ر�ي��ك� * ���ل� ��د‬ ‫ى‬
‫ا �ز ��ف‬ ‫�ن ق � �ف‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫��ف �‬ ‫�ت ق‬ ‫� ا ��ل�عل�� � ا ��لثَ�قْ �ف‬ ‫�‬ ‫خّ‬
‫�ه�م�ه �م� ا د �ى‬ ‫�� * � ���د �م�ه �ى ا �ل�ص�� * � �و ����ص �م �ع���ل�ه �و �‬ ‫ا �ره ي ڡ � و �‬
‫م‬
‫ح �ق ا َ َ ا � ا ذ � � ا � ا �م�ع�� ا �� ا ن‬ ‫ا‬ ‫�� ف ا ��س�ت �ع � �نّ � ���ث �‬ ‫��ل‬
‫ح�ي�ت�ه �وك��م�ه * ��ل� �م�ل ب��ع�ده ا ك�� ر ا �ل�� ��س �م�� �و�ه�و ج�� * �و م� � �ل�ك �ل� ل� ل�صب��ي�� �‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫م‬
‫���‬ ‫ذ �� ذ‬ ‫� فة‬ ‫�ڡ � َ ٱت ف‬ ‫�ن‬ ‫ا �ل� جه‬
‫�‬
‫� ا �لب���ل��د �م�نِ � ���ص�� �ب��ه��ذه ا �ل�ص���� * �و�ه�و �م� � �ل�ك � �و كب�� ر‬ ‫ي‬ ‫��ا * �وك���ا �‬
‫ف ا ذ ق ا ع �فّ‬ ‫�‬ ‫ح��ّل�ه * � ا �� �لق�� ت‬ ‫�ع ف ة ف ق‬
‫� �ع��لي��ه ا�لم��س�ئ��ل�ه * �� � ا �ب�ه �� � �ي�� �ص �� ب��ي��د �ي�ه *‬
‫ق‬
‫و‬ ‫�ص�د ت� ��م‬ ‫�‬ ‫�ر��� * ����‬ ‫�و�ج‬
‫م‬ ‫ي‬
‫ن‬
‫بر �ى �ب��ص�ي�ر * ا �‬ ‫�خ ب��ي�ر * � او �هت��د��ي ت� � ا‬ ‫�و ار ر��ئ ب���عي�ن��ي��ه * � �و ��ق � ��ل �� �لق��د ��س�ق� ���ط ت� �ع��ل ا ��ل‬
‫�‬
‫�ى‬ ‫�ي و‬ ‫�ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ئ‬
‫���د �و�ل��ي�ن د �و ن� ج���ل�د�‬ ‫� * �ف � ا ل�‬ ‫�ص�د �ق� � ا �ص�‬ ‫� * � او �‬ ‫�‬ ‫ي�ن‬ ‫�ق‬
‫�ش����� ا � ��عر�� ا �ى ا � �ل �و�ل�� ا رج�‬ ‫ف‬ ‫�ت‬ ‫ن‬ ‫ت‬
‫�زِ نِ ج‬ ‫وح‬ ‫ح‬
‫� ذ ا ا ��ث ن ا ن ف����ق‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�ف‬ ‫�ت‬
‫ت‬
‫� �م� ا � ��� �ل� ي ڡ � �� � * �م�‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�ه�وا �ل ار ج�‬ ‫�‬ ‫�ه�م� �‬‫ا‬
‫�‬
‫� �من‬ ‫� �م��ي�ز ا ن� * ��م�ا رج��‬ ‫ل��ا ب� ي �ڡ‬ ‫�‬
‫ا � ك��‬
‫ح‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� �ن � ن غ‬
‫م‬
‫�‬ ‫��و ن� �لم�ع��ل‬
‫�‬ ‫� ا ن� ا ك��‬ ‫���ا ن� ا �ل��سب�� ب� ي �ڡ‬ ‫ض��ا �ن�ا‪� 1‬ن�ا د �م�ا * �و�ل� نع� ت� ا �ل�ا ر�ق� ا ��ل���ذ �ى ك�‬ ‫�‬
‫ب‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫م ع��ده �‬
‫ى‬
‫�ا�‬
‫� �م�ن � �و�ى ا �ل� �لب��ا ب� *‬
‫ذ‬ ‫��ا � * � ��س�م�ع ت‬ ‫م��ا �ل�م�ا * ���ع�د ا ن� �ق ا ت� �ڡ �غ ت�‬ ‫ا �ل�صب��ي��ا ن� � ك�‬
‫�‬ ‫�‬
‫و‬ ‫� ��ي�ر ك�� ب‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ب‬

‫ن‬
‫‪�� :١٨٥٥ 1‬غ���ض‬
‫�� ب���ا �‪.‬‬

‫‪194‬‬ ‫‪194‬‬
A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13”

“This said, the words of the compiler of these tables are of so full of know­ 1.13.4
ledge and wisdom as to bemuse the expert critic, and reduce any maven,
in the investigation of either argument, to confusion. After, then, I’d turned
on them my eye’s gaze, and it had returned aglaze, and I’d applied to them
the blade of careful examination, only for it to come back full of indentation,
I determined to throw light on this problematique by consulting one known
for his skill in debate and insightful critique, saying to myself, ‘Just as my
hand fell upon the nearest tome, so let my next choice be the neighbor clos-
est to home.’ Living near me was a metropolitan whose adornments, worth,
and culture by his congregation were lauded and cheered at a length equal
to his beard. I went to see him at midday, all ready to rejoice, and found him
wearing a buckle to amaze, a habit to set the heart ablaze. Setting before him
the two tables, I said, ‘Rule for me on this case, and may you be rewarded
by God, Lord of the Human Race.’ He looked at them, then nodded off and
started blinking, complaining he was too sleepy to do much thinking, and
telling me something to the effect that since he wasn’t one of those whose
ambitions ever rose to rhyming in prose, he ‘hadn’t caught their implication
or grasped their signification, though, had they been penned in hackneyed
terms, I vouch, I’d have got them as easy as sitting on this couch!’
“I thought, ‘His advancement up the ranks of the clergy has retarded his 1.13.5
scholarship and erudition, and the longer his beard and sleeves have grown
the shorter have become his intellect and intuition. Let me enquire then of the
silliest and least intelligent of men, and who other should that be but the one
who teaches children their ABC?’ In the town was one who, despite his pride
and arrogance, had, for these qualities, won renown. Off I set, then, to where
he was and put to him the case, and he stood up, clapped his hands, rolled
his eyes, and said, ‘Guided by sound judgment, you’ve arrived at the right
place. If you wish to know which of the two arguments carries the greater
weight, is the more correct and accurate, place the two columns (minus the
binding) in a scale. The one that dips will be the weightier; on that all men
will agree without fail.’ I left him, then, in fury and regret, cursing the sleep-
lessness that had driven me to ask a teacher of young boys, even after I’d read
in books on more than one occasion, and heard from men of perspication,
that they were the most feeble of mind among God’s creation, the most to

195 195
‫�ث ا � ث ش‬ ‫�ف ق ا ة ق ا ة �ف � ف‬
‫�ي� �م��� �م�� ا �و�م��� �م�� �ي� ا � �ل���ص�لا �ل�� �ل� �ع���ر‬

‫ف‬ ‫�ن � ف‬ ‫��ث‬ ‫� �ف خ ق‬


‫�ه�هم�‬ ‫�ه�م * � او ��س� �‬
‫ا‬
‫�� ��� �ل� ا لله �ع���ل� * � او ك���ر�ه�م �ج� �ه�ل� * � او ب���ع�د �ه�م �ع ا � �ل �‬
‫ق ا‬ ‫ا �ن��ه� ا ��� خس‬
‫م‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫�ق‬
‫� � �ل�ك ا �لي ��و� * ا �ل�ى ��� ي��ه �م ج��ل�� ا � �ل �و� * ��د كب���ر �ع�م� �م��ه‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا ��ل�ى ا �ل�و�ه� * ���سر� ي ڡ‬
‫�‬ ‫ت‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫‪6،13،1‬‬
‫ق‬ ‫�ذ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف�ت‬ ‫ف‬ ‫�ز‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ح� �� * ا �ى‬ ‫�‬ ‫��ور�ه�ا * �و �و��س� �ج�ب� �ه �و �و ر�ه� * ������ل� ا �ى ا �ي��ه� ا � �ل�� ����ل ا �ل� �‬
‫ض‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ّ‬ ‫�ت‬ ‫�وك��‬
‫ع‬
‫ن �ن‬ ‫حقّ � ا �ص�د �ق * ف���ق�ا �� ا �ّم�ا ا ذ� � ئ�ت�� ن� �م� ت �ف‬ ‫� �ق �‬
‫�س���ت�ي �ا * �ور�م ت� ا � �ت��ك�و�‬ ‫�ج �ى‬ ‫�ل‬ ‫ا � �ل �و�ل��ي�ن �ع ن��د ك ا ��� و � �‬
‫� �ه� ا ا�لم� �ه ب�‬
‫� �ذ � �ذ‬ ‫�ن �‬
‫��س��ه�د �ي�ا * � �و� ��طر�����ق �م��ق ت��د �ي�ا * ف��ا ��ى ا ��ق�و�ل ��ل��ك ب���ع�د ا ��ل��تر �ّو�ى * ي ڡ‬
‫�‬ ‫� �أ �ي�� �م ت‬
‫يى‬ ‫ب‬ ‫بر ى‬
‫َ‬ ‫آ‬ ‫�‬
‫ح��ا � * � �ت������ي�ن‬
‫ح�� �م ا �ل� � ك� م وب ي‬
‫�ا ا �‬ ‫�‬ ‫ئ‬ ‫�‬
‫ل��ل�ا � * ا � �لق��ا ��م��ي�ن �ب�ا � ك�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه�� �م�ن ا ��ه�ل ا � ك�‬ ‫�‬
‫حّ� * ا �ن�ا �م��ا ش��� َ ا � ف� �ق‬
‫�‬ ‫ل‬
‫�‬
‫ع‬
‫ّ‬
‫ى‬ ‫�‬‫ال�مت��‬
‫ِ‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫و‬
‫� �‬ ‫أ ا ظ � ً ��‬ ‫ّ‬ ‫� ت ش ا ي�ن � ا ن ا‬
‫�ك��ث �م�ن‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫�ه�ا را ل�ل�‬
‫�‬ ‫ن �ن ن‬
‫� ا �ل��ع�لي���ل * �و�� ر‬ ‫ح� ا � ���س�ه ب� ي ڡ‬ ‫ا�لم������ �ب�ه �ب�� ا �ل� �� �م * � او � �م د� ب���� ا �� �‬
‫آ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫آ َ ف �‬ ‫ذ� ّ‬ ‫� ق‬
‫ق��ا �ل �و�ي���ل * ا � �ل�ا �ب��د �م�ن ا �ن���ت ش����� ء �عر�� ا �ل�ص� او ب� * �م�ن ا �ل�ا ��س�ه�ا ب� * �و�م�ن ا �ل�ا �هت��د � ء‬
‫�‬
‫ف‬
‫�ود ا �ل� او �ج� ب� * ���ع ن��د �ى‬
‫��ا � � �‬
‫���ع�ل ا�لم�ع�د �و�م ك�� �لم�وج �‬
‫�‬
‫حي���ل �و ج�‬ ‫ا ��ل�ى ���ع�� ا �ل�م��ذ ا �ه� * �ب ف��� �� الم���ست��‬
‫ر �ض‬ ‫ب‬ ‫ب �ض‬
‫ف ��ل � �ي�ن ��ف ا��ا ن ن ا ��ث‬ ‫آ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫�ه�م� ا ك���ر‬ ‫حر�و�� ا ج��د �و�ل�� * �م� ك�� � �م �‬ ‫ح�ص�� ء �‬ ‫ا �ن�ه ��ل�ا �ب��د �م�ن �ع�د ا � �لف��ا ظ ��� ا � �ل�ق �و�ل��ي�ن * � او �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬

‫�ك��ا‬ ‫ا ه ا �ع�� ف� ف�� � ت �م�ن �ع ن ا �� ف�ل ��ق‬ ‫�ف‬ ‫�ه�و ا رج��‬ ‫ف ا �ف‬
‫� ي��ه * �م‬ ‫��د‬ ‫ح��س�ن �ت�ا �لي ����ا * �و لل ل� * ��ص�ل�‬ ‫� � او �‬ ‫�‬ ‫حر�و�� *‬ ‫�‬
‫م‬ ‫ح‬
‫ث ق‬ ‫ح��ه ا ��ل��س��ف ��ه * � ق���ل ت ا ن�� �ا ا ����ل � �ع� �م� ت �ف‬ ‫�ف��ص��ل ت� �م�ن �ع ن��د �ص�ا �‬
‫�ص�د ت�‬ ‫�س���ت�ي �ه * �� ���‬ ‫م ى‬‫�‬
‫ل‬
‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫ب‬
‫م‬
‫ت�ّ � � �ت�زنّ� � �ق‬
‫‪7،13،1‬‬
‫تف� ّ ت ّ‬ ‫� ت� ق ت ّ ق‬ ‫�ن‬
‫ت‬
‫� وي� * و��ل�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��‬
‫� � �يو��م�دح� * �وي جب��‬ ‫له�و�� � �وي��� ش����د �� * � ��يو����ص‬ ‫�‬ ‫�ش���ا �ع ار ك��� ت� ا �ع�ه�ده �ي ��‬
‫َح ح‬
‫ى ا ��ل�ا �ه��ل� ���ي�ن‬ ‫ف اِ�نْ �� ّ‬ ‫ح �ف‬
‫�خ‬ ‫� � ي�ن � ن ا‬ ‫� ه ا ا ت� �ز‬
‫بو‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ب ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫*‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫��س��ك �ب�� ا �ل�� ��س ر‬ ‫�� ب‬ ‫حر �ع��لي��ه ا ج� ار * �و�ي ك‬ ‫�ل� �ه� ك �م�‬
‫�ڡ � �ن � ا ن‬ ‫ق ا � ا ن ا ��ف ا � �ن َخ ا ق‬ ‫� فَ‬ ‫َ‬
‫� ا �ل��د �ي��ا �و �ل� ���صي�� ب� *‬ ‫�ص�دع * �� �ل ا �م� ا �� �م� �ل�ى �م ��ل� ��‪ 1‬ي‬ ‫حق� ��ا �‬ ‫��‬‫ا ��ْ�د * � �و�ا �ل‬
‫ب‬ ‫ع‬ ‫ب‬
‫َ‬ ‫�ف � ا � غُ َّ‬
‫� ا ��لث��ا ���ن ��ل���ذّ ���ت * ف��ا �ص�� �ع�� َّ �ثم�ا‬ ‫�ص�ت � ڡ�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�غ‬
‫ب ر ل�ى �ير‬ ‫ى ى‬ ‫��ي�ر ا�لم�دح� � او �ل����سي�� ب� * ���ى ا �ل� �و�ل�ى ��� �ى و ي‬
‫� غَ َ �‬ ‫ف ��ث‬ ‫� ت �‬ ‫�ت��ص�ف ُ َ‬ ‫�ن َّ‬
‫� ا�لم�دي� �ي��ه ا ك���ر �م�ن ا �ل���ز �ل *‬
‫ن‬
‫ح�ه �ج��م��ل�ه * ف��ا � �و ج��د‬ ‫����ل�ه * � او �‬ ‫ا ���ط�ا ��ل� د �ي �� او ��ى ك�‬
‫ت�ّ‬ ‫�‬ ‫حّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬
‫�ل���‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫� ي��ه � اولمعل�� * �و���ل� ك�� �م م� ك�‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ف‬
‫حب��ي �ه ا � �ل �‬ ‫ا‬
‫ح� ��ه �ب��ص� �‬ ‫ت‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ف‬
‫� ا �ل�د � �� ا ��� * �� ل‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��ا ن ل‬
‫خ‬ ‫�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ك�� � ا��ي�ر ي ڡ ي ل‬
‫ت‬ ‫ت‬ ‫ُ ّ‬
‫حرر * ��ا ����ي� ت�‬
‫ف ثن‬ ‫ح ّ�ى � او ��ل��‬ ‫���ا ن� �م ش����ه�ود ا ��ل�ه ��ا ��ل��‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫م‬‫�‬ ‫��ا ��ت ا � ا‬
‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫ك‬ ‫ل‬
‫�‬
‫ت ��‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫��س‬ ‫�‬
‫�‬
‫�� ث‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬
‫ل‬‫ك‬ ‫�م‬
‫‪8،13،1‬‬
‫�ي‬ ‫ب ر‬ ‫ير و‬ ‫*‬ ‫ِ�م م ر ى ب‬ ‫*‬
‫ا �ت‬ ‫� ذ ��ج�زئ ا ف ق ا � نّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� � ا �م �� * ����� �ل ا � ��س�ع� د ��ى‬ ‫�ك�ن �غ��ي�رك ي ڡ‬ ‫�ع��لي��ه ق�ب���ل ا ��ل��س��ؤ ا ��ل �م ��ط �رئ�ا * �وق���ل ت� �ل� �ي��‬
‫م‬

‫ذ‬ ‫ْ ق‬
‫‪� :١٨٥٥ 1‬خ �لا � [ ك‬
‫��� ا]‪.‬‬

‫‪196‬‬ ‫‪196‬‬
A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13”

ignorance inclined, the furthest from ratiocination and most given to foolish-
ness and hallucination.
“On that day then I betook myself to a jurisprudent, of all that people the 1.13.6
most resplendent, who had inflated his turban and coiled it round and round,
using extra cloth, and decorations on his gown, and to him I said, ‘Give me a
ruling, most virtuous and sagacious man, as to which of the two arguments
in your opinion is the closer to the truth, which most sooth.’ Answered he,
‘If you’ve come to me seeking a ruling, by my opinion to be guided and my
path to emulate, allow me to tell you (due deliberation having been devoted
to this school of law so convoluted) that we—we noble company of jurists,
that is—are men of debate, makers of the rules that govern the rules that
govern the game, revealers of fine distinctions among things that might oth-
erwise seem the same; likewise that it is our way, to make clear the truth, to
analyze in depth and go to great lengths in argumentation, since there’s no
escape, if you’d sniff the aroma of veracity, from expatiation, and from seek-
ing the guidance of one of the schools, which, by insisting on the impossible
and making from the nonexistent something necessarily existent,224 imposes
its rules. In my opinion, then, you must add up the words of the two argu-
ments and calculate the number of letters that in each column are disposed,
and whichever has more will then be the weightier and better composed
(though God alone truly knows).’ So I parted ways with that jurisprudent
as I had from his foolish friend, telling myself that any who asked him for a
ruling had none to blame but himself, in the end.
“Next I proceeded to a poet whom I knew to be a great flatterer, a mouth- 1.13.7
twisting faux-Arabic patterer, a would-be master of classical lays and spouter
of praise, a gusher and self-pusher, and I said to him, ‘Here’s something off
which you can make some money and that may make you renowned. Show
me which of the two forms is the more brilliant in style, and let the truth
resound!’ Said he, ‘Eulogies and poems of love are all I write; in the first
I express my pain, in the second my delight. Be patient while I review my
Collected Works, leafing through it from cover to cover; if I find the panegy-
rics there more numerous than the sonnets, the good things of this world
must be the fewer.’ I added him then to his friends the jurisprudent and the
teacher, remarking, ‘How many a wound from how many a speaker!’
“Then I set off for the scribe of the emir, one whose skills of discernment 1.13.8
and careful accounting were acknowledged far and near, but before putting

197 197
‫�ث ا � ث ش‬ ‫�ف ق ا ة ق ا ة �ف � ف‬
‫�ي� �م��� �م�� ا �و�م��� �م�� �ي� ا � �ل���ص�لا �ل�� �ل� �ع���ر‬

‫ن غ‬ ‫ش �ت‬ ‫ن‬ ‫ض‬ ‫ن ض‬ ‫�ڡ �� ن‬


‫�� ب� �م ن��ه‬ ‫� ا �ل��ك�و� ��هى ا � ا ر���ى �ع�ن ا �م�ي�ر�ى �و�ير���ى �ع��ى * �و����ق��ا �و ��ى ��هى ا � ا �� ض�‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫ث‬
‫�ك�� �ة ا �ل ش‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫�‬ ‫غ‬ ‫�‬ ‫���ل �م�ا ج� �ى �ع��ل ّ‬ ‫ن‬
‫��� �من�� * �وق��د ���سي�� ت� �ك�‬ ‫غ ض‬
‫م����ا ده‬ ‫�� ب� � او �لر���ى * �ل�� ر‬ ‫ى �م�ن ا �ل�� ض�‬ ‫ر �‬ ‫�و��ي��� ب ى‬
‫�‬ ‫�ڡ ت‬ ‫� اقّ‬ ‫�ڡ � س�ت ا �ن ف ش‬ ‫�� * ف��ا ن �ص�� ت� �ع� َّ‬ ‫� �ق ت ضَ‬
‫� د ف���ر�ى �م�ا ا � �لق��ا ه‬ ‫� ا�لم�� � � �� ����هرا * �ل� �ي��د ي‬ ‫ى ي‬ ‫� ب ر �ل�‬ ‫�وم � �ى‬
‫ال �‬
‫� ة‬ ‫ف ّ‬ ‫ف ق �ذ‬ ‫�� ّا * ا ف��د�ت��ك ا ج��ل‬ ‫�ن ف ا ضُ‬ ‫ّ‬
‫�وا ب� ��ا �ب���ل �ع� را * ���ص�ي�ر�ت�ه را ب��� ا �لث���لث��� *‬ ‫��‬ ‫ر‬ ‫ح��ل� او �و�م ار * � �و ���ع� �و�‬ ‫�م ن��ه �‬
‫ع‬
‫ت‬ ‫ق ذ‬ ‫� نا‬ ‫� ت‬ ‫ق� ت � ا ت ش � ن ذ ا َ � ثة ف ا ن‬
‫�ص�د ا ر���هم�‬ ‫�ص� ��د � � به� ت� �‬ ‫ح�دا ��� * �� � ا ��ه�ل ا�ل�م ار �� ب� � او�لم�� � ب‬ ‫�و��ل� �ل� ��س������ي ر� � �‬
‫�ن‬ ‫�ف� ئ ت ا �� �ف ا � ا �ق � �� ّ‬ ‫�‬ ‫ف َ ف‬ ‫�‬
‫�*‬ ‫م�� ب� �ع��ل�ى ا �ل����� خس‬‫�ه� خ��ي�ر � �لق��ا ر �ب�ا �ب��ه� * �ج �� ل�� ري� � �و ه�و ك‬ ‫�ب�ا �لب��ا �ب��ه� * �ل��� ��يب ��ق� �‬
‫ي�‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫م م‬
‫� ظ ��‬
‫‪9،13،1‬‬

‫ي�ن‬‫ت‬ ‫ذ‬ ‫ي�ن‬‫ت‬ ‫ا�ئ‬ ‫�غ‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫�ف � ت ا �ئ �‬
‫�‬
‫� * �����د را ��ي� �عي���ي��ه �� �ر�� * � �وي��د �ي�ه � ا � ��يو��� * �وع��‬
‫�‬ ‫�و��ى ��ط��ل�ع��ه �مب�� د � ا�لم���س‬
‫خ‬
‫م‬
‫�� �ز �ن ئ ا � ت ث ت ��ل �‬ ‫�� � �‬
‫ل��ل�ا �‬ ‫د� ا �م��س��ك �ع�ن ا �� ك�‬
‫�‬ ‫�� ت‬‫ح�ا �لت��ه * �وك��‬ ‫���ا � ظل�����ل ا � �� * ح�ى �ر�ي��� �‬ ‫خ���د�ي�ه �ن�ا ��تئ��ا * �و ج��ل�ده ك‬
‫م‬
‫� �ن خ � �ة‬ ‫ق�‬ ‫ى * ث�� ا ق���� �ع��ل ّ‬ ‫�ن ه �ل� ا �آ ��ن ق ا � ا ��ل ّ‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫ا �ش���ف��ا ق��ا �م�ن �ب� ��ط�ا �لت��ه * � ك‬
‫ى * �و��ا �ل ��ه�ل م ��د �م�‬ ‫م بل �‬ ‫ل���� م� ر �ى �� م �‬
‫�ف ن‬
‫ف ا ���‬ ‫ف ق � ت ق ق ن ���ذ ���ذ‬ ‫نَ‬ ‫َ ْ‬ ‫ق‬
‫�و�ى ا �و�ج�ب�� �وعي��ى * �����ل� ��د ا ��د �م��ى ك�� ا �وك�� ا * �� ك��ى‬
‫ت �‬ ‫�� ت� ��س�يِع��ى * ا �و ج��‬ ‫ا �ت� ض�‬
‫��ت ف ا � ��ل �‬ ‫ف ا خ ��ذ �ق �ة � �ن ت� ت � ا �‬ ‫ذ � � �ؤ � ُ� َ � ذ‬
‫ح�ا �ل *‬ ‫� ا�‬ ‫�ه� ي ڡ‬ ‫ح� ا �س�م� �ل * �وك�� ب� �ي�‬ ‫���ي� ت� ا �ل�ا � �ى * �� �� ر��ع� م‬ ‫� �ل ا �ل��س� ا �ل فِ�ك‬

‫���ل ا ���مرء ذ� �ى ِ��‬


‫حْ‬ ‫�ي���ع��ل��م�ه �ك�‬ ‫�ت��� � ن � ت�ف � يًا �ف‬
‫‪10،13،1‬‬ ‫��جِر‬‫�‬ ‫ٍ‬ ‫�س���ت�� ��ى ا ���مر‬
‫ِ ‬ ‫ا ي �ت�� م��‬
‫�ي‬
‫�ف ا ��� ��ا ن �� � ةً‬ ‫ّ‬ ‫��ل َ ن � ا � � ا �‬
‫ط � �م�ن ب�‬ ‫�‬ ‫� لع‬ ‫��خ�ي�ر ا � �ق� ب��ل�ت�ه �ب� �ل�����شر‬
‫��حر‬ ‫�ى �مر ك�� � ق� ر‬ ‫ا�‬
‫�‬ ‫َ ْ �ف‬ ‫� ا �تَ َ � اَ ْ �� ف تَْ‬
‫�صر‬ ‫��ع�د � او ه ��ى �ج���م��ي � ا ��ه�ل ا �لم�‬ ‫ا �ل� ر�ى ا �ل� ج�ر ب� ك�ي ��� ���سر�ى‬
‫ع � � �‬ ‫�‬ ‫� ��ل�� �م�ن ذ� � ���ص َّ ة ُ ْ‬
‫�‬‫ل‬ ‫ا�‬ ‫نا‬
‫�ع�د �و�ى �لم�ن د ا �� ه ��ط�و�ل ���مر‬
‫ع‬ ‫�ح�� �وي�����سر‬ ‫ى‬ ‫وي��س‬
‫�ف �ق‬ ‫َ ْ�ق ُ ْ�قَ‬ ‫� �ن ُ ّ‬ ‫�� � ف ذ ُ‬
‫�ي�� �ل�ى �ي�و�� �ل�ى �ع��ن�ده ��ى ����بر‬
‫َ‬
‫��ضر‬ ‫ل���ط����ل ا � ��ي���ثغ��ر ك��� �م ��‬ ‫� او �‬
‫م‬
‫� �ن � ��ذَّ ة ُ ّ‬ ‫ُ‬
‫�لي����س �ل�ه �م �ل� ٍ� �و����سِر‬
‫�‬ ‫ع��د ِا �����ش�ع�ا ر � �نو�ب�� ت� ���� ف�‬
‫��ظ�رِ ‬ ‫� �� ن‬
‫و‬
‫ٍ‬
‫ا ���ق � �م��ن�ه �� �ل�� � � ��ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��ّ ُ ض �‬
‫ق�و�ل ا �ج����بر‬ ‫ب‬ ‫رب‬ ‫ل������سر‬ ‫ق�و�ل ا � ك‬ ‫��و � �ل� ب �‬
‫�و�ك��ل ��ع� �‬

‫‪198‬‬ ‫‪198‬‬
A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13”

the question, I praised him to his face and said, ‘None but you could possibly
suffice.’ Said he, ‘Happiness for me lies in being content with my emir and his
contentment, unhappiness in resenting him and feeling his resentment. At this
point, given the fighting and all that goes with it that there’s been, I’ve forgot-
ten both any anger and any content that I may have seen. If you can wait for
a month into the future, so I may inscribe in my ledger all that I meet with
from him that is sweet and all that is sour, all that is gold and all that is pewter,
I’ll inform you of the answer in due time; till then, I must decline.’ I added
him then to the three, making him number four,225 and thought, ‘I really
must consult someone who’s still young, for pride of place has left of the
brains of those who hold high rank and office not a trace, and there’s nothing
left for those who knock at their door.’
“To the Fāriyāq then I went, to find him o’er his copying bent, on his visage 1.13.9
the first signs of transmogrification, eyes, as I beheld, deeply sunken, hands
suffering from desiccation, cheekbones as though from the face’s surface
hewn, skin as tight as the shade at noon, so that I deplored his state and came
close to staying silent for pity at his plight. When he saw me, though, he rose
and came toward me, saying, ‘Is there some service you require me to per-
form, or private word you need to convey?’ ‘Thus and so,’ I said, ‘have come
my way, so settle this question, God save you from harm,’ at which he pulled
from inside his tattered coat a scrap of paper and on it wrote without a qualm:

You came to me seeking an answer— 1.13.10


One to mindful men226 already known—to a question.
Good, compared to evil,
Is, over a life span, as a drop to an ocean.
See you not how, if one man has the mange,
To a whole city he spreads his disease,
Yet no one infects his fellows, no matter how close,
Who’s healthy and lives a life of ease?
How many a sickness afflicts the child from the day he cuts his teeth,
And with him to the grave’s consigned?
How he, from the first sprouting of his hair and nails,
No pleasure and no joy can find?
Any limb’s more easy broken
Than it is mended

199 199
‫�ث ا � ث ش‬ ‫�ف ق ا ة ق ا ة �ف � ف‬
‫�ي� �م��� �م�� ا �و�م��� �م�� �ي� ا � �ل���ص�لا �ل�� �ل� �ع���ر‬

‫��ص��ل �ف‬ ‫� ت‬ ‫�‬


‫ح�ه ��ى د ���هر‬ ‫���ا �ل��ع��ي�ن �ل�ن ��� �‬ ‫�و��م�ا ��ف���س�ا ده ��س �ر��ع�ا ���ُ�ي�ز ر�ى ك�‬
‫�َّ‬ ‫�ي‬
‫� ��‬ ‫�‬ ‫�ؤ‬‫�ف‬ ‫�ا‬ ‫�ن �‬
‫�و���عى ����ط����ف�ل �ل� ب����ي�ه ��ي����فر�ى �� ا ده �و�ك��ل ��ع���ظ�م ��ي���بر�ى‬
‫ّ‬ ‫�‬
‫��ح�ز نِ� �م� �و��ت�ه ا �ل�ا ��‬ ‫�و��ل���� ���فى �م� ��ل��ده �م�ن ������ش ���ن ّ�د ��ل‬
‫�‬
‫��ضر‬ ‫ٍ‬ ‫بِ ر‬ ‫و‬ ‫يس‬
‫ا �ن ��‬ ‫�‬ ‫َ‬
‫��ح�ق �ق ت‬ ‫ت‬ ‫ذ‬ ‫�ذ‬
‫ن ة‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫��� �و �ل� �ع ذِ� ك�ر‬ ‫�ر ا � ا �‬ ‫�و��م�ا ��ك�و� �ل�� � �ع�ن �ف ك‬
‫��‬
‫ا � � غ فَّ � غ � ّ‬ ‫� او ن���م�ا ذ� ا �َه�َ �� ��ق�د ي�‬
‫����ل ا �ل��م����تر‬ ‫�خ� ��طرا �ل��م� �‬ ‫��جر�ى ���فى �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫وس‬
‫ُ‬ ‫آ‬
‫ن ش‬ ‫�ذ‬ ‫ذ‬ ‫ت ُّ � ش �‬ ‫ف‬
‫���ه�ل ���ص�ور ا �ل������ف� ء ��ي���بر��ي � ا ���مر��ض� ا �مِر��ض� �م�� ������هر‬ ‫��‬
‫ن �ل ّ‬ ‫�ذ‬ ‫ْ‬ ‫�ُ ّ‬ ‫�‬
‫��حر‬ ‫���ا �ر ا � او � ا �‬‫�و���ه�ل �لم�ن ��ي���برد �و��ق ت� ا � �ل���قر دِ �ف� ءٌ ب����ت� ك�‬
‫�خُ ْ‬ ‫اۤ‬ ‫��ل ْ‬ ‫ُ ن ا نا � ا‬ ‫�‬
‫��ف�لي����س د ����ي� �� �ل� ���ه�ل ا �خِ����بر ��س�و�ى �ب�ل� ء د ا ����ئ�م �و�����سر‬
‫�غ ا ا‬ ‫��ذ‬ ‫�غ َ ُ ّ‬ ‫ا �‬ ‫َ‬
‫ت‬
‫�ه�ك� ا ي��م� �و� ر���م� ��ف� د ِر‬ ‫ع��د � ���ير �‬ ‫ُ ��‬
‫��حر �و �‬ ‫�ف�ه� ا �ل�� ب‬
‫�ي��و�ل�د � ي�‬

‫ن‬ ‫ا �ن‬ ‫ح�ق �ق ت‬‫ت‬ ‫ف � ا خ ��ذ ت � ق ة ت ا ت ف‬ ‫ق�‬


‫‪11،13،1‬‬ ‫�ه�ا * �ع��ل�م ت� ا �‬ ‫��� �م�ع� �ي�‬ ‫�ه�ا * �و�‬ ‫��ل�م� ا �� � ا �لر���ع�� � �و� �م��ل� �ي�‬ ‫��ا �ل‬
‫َ‬ ‫�ا ّ‬
‫��س�د * � ا ن� ��ق� ��ل �غ��� ه �ه��ذ ��ا ن� � ف� نَ��د * ف���ق���ل ت� ��ل�ه � �� ك ���ف �ز �م�ن‬ ‫�ه�و ا �ل�‬ ‫��ق�و��ل�ه‬
‫ب ور ى‬ ‫ي و‬ ‫و و ير‬
‫ق���� ا � ا‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫�س� ي��د �ي�ن ا �ل�ى ر�ش���د ك �و�� ض�‬
‫� ا �ل�م� ت ��ف‬
‫ح� �ل� ��ه�ل‬ ‫����ل�ك * � بو‬ ‫ب��مث���ل�ك * �و�ه�د ى‬ ‫ج��ا د‬
‫ث ن‬ ‫ذ � ُ ّ‬ ‫� ثَ‬
‫�ص ��ف ت� �م�ن �ع ن��ده د ا �ع��ا * � �ل��م�ا‬ ‫ح�� �لوك ا ر�ف�� � ��ذ �‬ ‫ا �ل��را‬
‫و‬ ‫ي‬ ‫ع ا �ل� رى * ��م ا ��� ر‬ ‫* ا � �ل� ي�‬
‫م‬
‫ا‬ ‫� ا ه�‬
‫ع�ي� *‬‫�ق� �ل� � او � �‬

‫‪200‬‬ ‫‪200‬‬
A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13”

And that, like the eye, whose corruption will fast destroy you,
You’ll ne’er fix, till time is ended.
Mourning for a child rends his father’s heart
Wears through his every bone,
And in his birth there is no joy
Equal to the sorrow of his death, by which the greater harm is done.
Pleasure cannot come from thinking,
Nor from recollection; that’s naught but an illusion
When you think upon it well—one that may occur
To the dimwit or victim of delusion.
Can a patient who for the past month’s been sick,
By picturing a cure, his illness treat?
Can one who in winter’s depth grows cold
Feel warm by recalling the days of heat?
This world of ours, to those who know,
Is naught but loss and tribulation that we must endure.
Man’s born enslaved, not free,
And so he dies, of that you may be sure.

“Thus his words, and as I took the scrap, my gaze upon it bent, and started 1.13.11
thinking what it meant, I realized that these words of his were the most
wise, those of the others mere drivel and lies, and I told him, ‘Blessed be
the Lord for an age that has brought us the likes of you, and guided seek-
ers after knowledge to your good sense and superior view, and shame
upon the people of this earth, should they fail to recognize your worth!’
Then I departed from where he was, calling blessings down upon his head,
and heedful of everything he’d
said.”

201 201
‫���ص ا ��ل ا ��� ش‬ ‫�ف‬
‫ع �ع���ر‬‫ب‬‫ر‬ ‫ل‬‫�‬ ‫�‬‫ا � �ل�‬

‫���ف ��سّ‬
‫ى ر‬

‫�ق‬ ‫ن آ‬ ‫� � ه �ق ت خ‬ ‫�‬
‫���ا‬ ‫� ة‬
‫�ص� �م�ن ا � ش����� ء �ه��ذه ا�لم�ق��ا �م�� �و�م�ن ر��م�ه�ا ا �ي� ض�‬ ‫���ل� ت‬ ‫�م��د لله * ا ��حلم�د لل * �د‬ ‫ح� ا ���حل‬ ‫ح� �ه‬
‫�‬ ‫�ه‬
‫�‬
‫ع ع‬
‫‪1،14،1‬‬
‫� �‬ ‫�‬ ‫� قَ � ّ ن‬ ‫ف ا ن ا��ا ن ت ا ظ � ة‬
‫ط�ا �ل�عت��ه�ا *‬ ‫ح ث� ا � �لق��ا ر��ئ �ع��ل�ى �م ��‬ ‫�ه�ا ��س�و�ى �‬ ‫�� ���ه� ك�� ��� �ب� �ه ����� * �و�ل�م ��يب ��� �ل�ى �ه�م �م �‬
‫ت‬ ‫ّ‬ ‫َُ‬ ‫�ا‬ ‫��‬
‫حرر�ى ا �ل� ا �ن��ه�ا �ت��لب����س �ع��ل�ى �ع�ل�ا �ت��ه�ا * �و �ح�م��د‬ ‫�� ا ��ل‬
‫�‬ ‫�ك�ن �خ� ش����ن ��ة �غ��ي�ر �م�ه��ل�ه��ل��ة ك����جس‬
‫�‬ ‫�و��هى � او ن� �ت��‬
‫ع �ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� �ن ة‬
‫ح��س�ن �م�ن ا �لث��ا �ي��� *‬ ‫�ه�ا * � او ��لث��ا �لث���ة ا �‬ ‫ن‬
‫ح��س�ن �م �‬ ‫�ك�و ن� ا �‬ ‫�ل�ا �ف�ا د ا �ت��ه�ا * �و���فى ظ ���ن��ى ا ن� ا ��لث��ا ��ني���ة �ت��‬
‫ح �ن �م�ن ا ��لت ا ��س� �ة � ا � ا ��� �ي�ن � ا ت خ� �ف‬
‫�� ع� و �ل� بر ع� * �ل�‬ ‫��م��س��ي�ن ا ���س‬ ‫ح��س�ن �م�ن ا ��لث��ا ��لث���ة * � ا ��خل‬ ‫�‬
‫� او �ل ار ���ع��ة ا �‬
‫��‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫�ف * ا ن��م�ا ��ه ا ��� ��ل�ا �غ��� �ك�ا � �ع�د�ت�� * � ا ��ل�ا ن ��ن�����غ‬ ‫�‬ ‫�م�ن �ه��ذ ا ا ��لت�ه� �� � ا ��لت�� �ه�� ��ل�ا ت خ‬
‫�‬
‫‪2،14،1‬‬
‫ي ى‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ك‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫م‬‫�‬ ‫ر‬ ‫بع ي‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫� وي�ل و و ي �ل‬
‫ت‬ ‫�ا � ا ��ن � ة � ف � �ئ ق ة‬ ‫ا ��ف �خ� � ا ت �‬
‫ح��س�ن �� � او � �ل��ا ظ ����ا را � ���� �م� �ج� ن� ب�‬ ‫ى‬ ‫�� را �و م�ع� �‬ ‫�س��ق� ��طر�م ن��ه ا �ف ك�‬ ‫�صر �ي� �و �ى �ل� �‬ ‫ا � ا �ع�‬
‫ن‬
‫ع‬
‫�أ �‬ ‫�ك�ن �ق��ف �ه ن��ا � ت‬ ‫آ‬
‫ظ�نّ اِ خ��ل�� ء * �و��ل��‬ ‫ن ذ� ف �‬ ‫�ث ة ف ن � آ‬
‫ح�ى ا ��س� ل�ه� *‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا �ل��ر�ثر� * ��ا � ا �ل�ع��ل�م�� ء ي����سم�و� � �ل��ك ي��م�ا ا ���‬
‫م‬
‫� � ه �ف ا ن �ل� �ت��س ّ �ل�‬ ‫آ‬
‫ح�تى � ��تي� ك��‬ ‫ل��ل�ا � ا ��ل���ذ �ى ��ي ت��د ��ف�ق ��ا �ل�م�ع�ا ���ن � �و���ّ �ق�ا ر�ئ�ه �‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا ذ �ت��س ّ ن ��‬
‫�مو� ا‬
‫�موه �ى‬ ‫� ب� * � � �م �‬ ‫�ي ب ل‬ ‫ى‬ ‫�ب‬ ‫م‬
‫ك‬ ‫�م� � ا �‬
‫م‬
‫ح ث� �ع ن��ه ��ل�ا �ع�ن‬ ‫�ود �ود اب �ى ا ن� ا ب�‬ ‫�‬ ‫ف �ن‬
‫���ه * ��ا ��ى ا �ن�ا �م�ن ا�لم�وج��‬
‫�ن �ق‬ ‫�ن‬
‫ح�ا �ل� ��ل�ا �ت��ل�و�م�و��ى �ع��ل�ى � � ي� ض�‬
‫��ا ف‬
‫�‬
‫س� ا ن� ا �ع�د ��ل ا �لي��ه‬ ‫��ا ن �� � ا خ ��آ � � �ن �ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا نا‬
‫���ه �م�ع�د �و�م� �� �� ب‬ ‫�ود ا � �و � ي� ض�‬ ‫ا�لم�ع�د �و�م * �و�لم�ا ك�� � ا س� ا �ل� ��ل م�وج �‬
‫م‬
‫�خ ن ا �ق � ا ��لت�ن ا � ��ش � ا ��لن �ق ا � ا ��لت ا � ��ش‬ ‫� ���ك�ن � ا ا ��‬ ‫� ن ت �‬ ‫�غ‬
‫و �ع��ل� ا س� �ول� �ل� �ب� �� � و � � و � * و ��� ر و ��ه� و � *‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ى‬ ‫�ع�ن ��ي�ره * ا �ل�ى ا � ��ت �� او �� ئ�‬
‫ط� ا‬
‫م‬
‫ا � اَ ْ ن‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا � �ز ن ة �‬ ‫�ا ذ ا�‬ ‫ا ��ل ت ا � ا ��‬ ‫��ل �‬ ‫� �و�ا ج��ل‬
‫���دا �ل * � �وب� �م� ��س�ك �ب� �ج ي ��و ب� � او �ل� � �ي� ل * ب��ل �ب� لر ا �� �و ل�و � ر * �و �ل� �و�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫��ل�اد � او ج‬ ‫ب‬
‫�ز‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ً �ش آ‬ ‫ض‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫��� ا ��س�م�ا �ل����ى ج��� ء � �ل��ك ا �ل� ��س� ر � ن��ا �مث���ل�ه *‬ ‫� او �ل� ��س��ب��ص�ا ر * ��ا � ا �لر�ز�ي�ن ا � ا �و�‬
‫م �ي‬ ‫ع‬

‫‪202‬‬ ‫‪202‬‬
Chapter 14

A Sacrament227

Ahahahah! Ahahahah! Thank God! Thank God I’m done with the composi- 1.14.1
tion of that maqāmah, and with its number too,228 for it was weighing on
my mind. Now all that remains for me to do is to urge the reader to read it.
Though more coarsely woven than the finely knit rhymed prose of al-Ḥarīrī
and despite its prosodic irregularities, it may, for all that, be worn, and com-
mended for its beneficial verities. I believe the second will be better than it
was, the third better than the second, the fourth better than the third, and
the fiftieth better than the forty-ninth. (Don’t panic! Don’t panic at these
attempts to shock and scare! There are in fact, as promised, only four.)
Now I have to squeeze my sconce to extract some more nice thoughts, 1.14.2
figures, and choice words, at the same time avoiding chatter, a process that
scholars refer to, I believe, as “voiding verbiage.” But hang on a moment, and
I’ll ask them! What do you call words that are so bursting with meaning that
they drench the reader, so that I can fetch them for you? If you don’t tell me
their name right away, don’t blame me if I use their opposite. I exist, and it is
my custom to look for what exists, not for what doesn’t. Given that the term
“voiding verbiage” exists and its opposite doesn’t, it is perfectly appropriate
for me to turn to it in preference to some other term. You may if you wish
put your heads together and come up with a word—but instead of flying at
each other’s throats and fighting, pecking out each other’s eyes and biting,
or striking with swords and swiping with words, or grabbing each other by
your pockets and skirts, do so sedately and soberly, serenely and rationally,
for when someone sedate bestows a name on something, it comes out as
sedate as he is and cannot thereafter be converted into something different.
In fact, the thing named may even acquire dignity from the name given it,

203 203
‫����������‬

‫� فَّ �ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫َّ ُ �‬ ‫آ‬ ‫ُ‬


‫���‬ ‫�ك�ن �م�م�ا ا �ت��ص�ف� �ب�ا �خل �‬ ‫�ك�ن ب���ع�د ا ��ن ت��ق��ا ��ل�ه ا ��ل�ى � خ�ر * ب���ل ر��م�ا �َو�ق َر �ب�ا �ل�ا ��س� الم��س��مَّ � او ن� �ي��‬ ‫ف��ل�ا ي��م��‬
‫م ى‬ ‫ب‬
‫ن �� ا � ش ا � ق ق ا ��ت ق ق ا �� ا ا ��لض�� خ� �ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�م�ا *‬
‫�� خ‬
‫�� �ي�ا ��ى �ض �‬ ‫� او �ل���طي�� ش��� * ا �ل�ا �تر�ى ا � ك��ل� � ا �ل���� �عرا �لر� ��� �ي� �ى ر�ي ���� * �وك��ل� �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫ش � أ ة ا ��ت خ ا � ا � � �ق � � ا ا ا � ا �‬
‫ا‬
‫ل��ل� �م * �و����عرا�ل�م �ر � �ي� �ى �� �لب�� �ل�ل�ع� �و�ل �ل� �عب�� �ب� �ل� �لب�� ب�‬ ‫ا‬ ‫��ل�ا � ا �ل�م��ل�وك �م��ل�وك ا �� ك�‬
‫�‬ ‫�ك��ا ق�ي���ل ك��‬ ‫�م‬
‫م‬
‫ه � ا ة ت �ز�غ �� ��‬ ‫� ق ا ة ض � � � � �ن ق‬ ‫ت�ث ن‬
‫��� ا �ل�و�ل�د م �ب���ل ا ب��ي�� ا ى �م� د� � ��و �� ا ل�و�ل�د *‬
‫�ي‬ ‫له�ا * �و�ي��س�� �ى �م�ن �ه��ذه ا � �ل�� �ع�د� �و�‬ ‫�م��� �‬
‫ث‬
‫ع‬
‫‪3،14،1‬‬
‫�ق‬
‫ح�ا *‬ ‫���‬ ‫�صب �ي‬ ‫ح�ا � �و�ا ���تى �و��ل��ده �‬ ‫���‬‫�ك�و ن� � ب �ي‬ ‫حب���ل � �و��ل��د * �و ذ� ��ل��ك ا ن� ا ��ل� او ��ل��د ق��د �ي��‬ ‫��ل�ا ا ن� ا ��ل�ا ب� ي�‬
‫ي‬ ‫ي‬
‫� ا��ا ن �ن � ا ف ا � �‬
‫���ة ا ��ث ن���ي�ن ا �ع ن� ��ل�ا‬
‫�ى ر ج‬ ‫�و��س��ب��ه ا ن� ا ��ل�ا �ي�ل�اد �لم� ك�� � �م ا �ل� ���ع� �ل ا �ل ��ى �ل� �� ا �ل� ب��م���� رك���‬
‫ا‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫م‬ ‫ب‬
‫�ك�ن � � � � � � ق ��ت �ف ��ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬
‫�صر� �ى‬ ‫���ا �م�ن ا �ل� �ب��ه�ا �م * �ل�م �ي�� �ل�ل� او �ل�د �م ��ط� �ل� ا ل��‬
‫ا‬
‫���ل�و ا �ي� ض�‬ ‫� او �م ا �ة ا � ا �لت�غ����لي�� �ه ن��ا �ل�ا ي خ�‬
‫ب‬ ‫ر‬
‫�‬ ‫ّ‬ ‫ذ‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ئ‬
‫�ك�و ن� ا �ّم�ه‬ ‫���ا ه �و�ت��‬ ‫� ت‬
‫��ل�ا ا �ر� ض�‬ ‫�ك�و ن� �ه�و�ع ن��د � ��ل��ك �م�ق��د را �ل�ه �ش�� ك�‬ ‫�ك��ا �ش���� ء * ف���ق��د �ي��‬ ‫ه���ت��ه �و�ل��ده �م‬ ‫��� ي‬
‫ت‬
‫ف ا �ت‬ ‫ا ذ ذ‬ ‫خ‬ ‫ح��س� ا ���ست�� ن‬ ‫قّ ة � ش� آ‬
‫�ص�د ر�ه� ا � � ا ك * �ي�� ��ى‬ ‫��‬ ‫ح��س��ت��ه �و���ل‬ ‫��ل�ا � خ�رب� بم� ا‬ ‫حر��س�ه�ا ا لله �م���د ر� �ل�ه ��� ك�‬ ‫�‬
‫ذ�ج‬
‫��ر�ع ن��د � ��ل��ك �ص�ور�ة �م�ع��ل�و�م��ة ��ل���ذ �ه�و��ل�ه‬ ‫حض�‬ ‫� ن ��ف� ش����ا ر�ّ�ا * ��ل�ا � �ق��ا ��ل ا ن� ا ��ل ج��� ��ل�ا ي����ست��‬ ‫ا �� �� � �خ‬
‫ل�ول�د‬
‫ر ل‬ ‫�ي‬ ‫ي‬
‫ف ن‬ ‫� ش �ا غ�� ا �ل� �ا د�ة * ف��ا ن ذ� �� � ��ا ���ص�د �ق �ع� �م�ن اَ �� �لف َ �ش �ا � ا � �خ‬
‫ح��دا ب� �ص�و�ص�ه * ��ا �‬ ‫� ل�ك �ل ي � � �ل�ى ِ � ���ي و‬ ‫ب ��� �ل م‬
‫َّة �فََ ��َ َ‬ ‫ف‬ ‫� � � ف ة � ا ن ا ن �� ش �ت ّ �‬
‫� ث � ك� ث‬ ‫ش‬ ‫�ف ا ش‬
‫��ط�و�ل ا � �ل��� ا �ل� ���س� � ل����ى ��ع�د �ل �ه� او ه �ي��ه * ��بي�� ���ره �بر����د �ور � �وي�� * �م��ل�ه �م���ل‬
‫� �‬ ‫� � ّ ا خ� � ش ن �‬
‫له� �‬
‫و‬ ‫�‬ ‫��ل�ا �ف� ا ج��ل‬
‫��ا ��ئ� ف��ا �ن�ه �ي��‬ ‫��ا � ب خ�‬ ‫�‬
‫ح ك�‬‫��ع�ا � �ب�ا ��ت�ق��ا ن� � او �‬ ‫����ض� ا �ل��ط‬ ‫�‬ ‫� �خ� ض‬ ‫�����ع�ا � �ي� ��ب� خط�‬ ‫ط��� ا �ل ب‬ ‫ا �ل�� ب‬
‫�ج‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫�‬
‫ُ‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ � ا ت �‬ ‫ذً‬
‫ن‬
‫� ي�� * ا �‬ ‫���ا ��ل ال�جم‬ ‫له�و��ه * ��ا �عل��� ا � ا ب���ع�د �ه� ا ا �ل� ��س� ��ط ار د ا �لب��د �ي�� * � او �ل�ع ض�‬
‫ف‬ ‫�ع�م�� ه � ��� ق‬
‫ل� يو �‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫‪4،14،1‬‬
‫ق�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫� ت ف �‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�ف ق ذ‬
‫��ر * �و��ا �ل‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �� � �ه ب� � ا ت� �ي ��و�م ا �ل�ى ب���ع��ض� ا � �ل���سي����س��ي�ن �لي��ع��ر�� �ل�ه ب��م�ا ����ع�ل �و�ف ك‬
‫�ن ظ �‬ ‫�� ف‬ ‫َ‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ف ق � � �ق‬ ‫�‬‫�ن �ُن َ‬
‫��ر * �����ا �ل �ل�ه ا � �ل���سي����س ي�م�ا ��س�ا �ل�ه �ب�ه * ��د ��س�م�ع� �ع ن���ك ا �ن��ك ك��ِ� �ل� �ب�ا �ل� ���‬
‫�‬ ‫�م ا�لم� ك‬
‫م‬
‫� ا� ا �ف ا �غ‬ ‫ظ�‬
‫ن‬
‫�خ ن��ا ��س ا �‬ ‫��ه� ��س�ّو��ل ا ��ل���ك ا ��ل‬ ‫�ف‬
‫ح�ا � �و�ه�م�ا �م�ن ا �ع ��‬
‫� ن‬ ‫� �و�ا ��ل�ا ��ل‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫�س�� ب� ا � �ل���س� د � او �ل�� ار �م * � ل‬ ‫�م ب‬ ‫ب‬
‫ت�ّ ة �� ف‬ ‫�‬ ‫ّ ة � ََ‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫َ‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫ل��ل * �مر ج��� ا �ل���ك���ل *‬
‫ح���‬‫���د * ب���� ن��� ا � ك‬ ‫�ه�د * �م�ورد�ة ا �خل‬ ‫ا ة قا ة ن‬ ‫ش‬ ‫�تت غ�ز‬
‫�‬
‫ي‬ ‫� ��� �ل ��ى ا �ل����عر �ب� �م ار � �� �ع�د� ا �ل �‬
‫ف َّ‬
‫���د � ��ل��ة ا ��ل��س�ا �ع�د �ي�ن * ��س د�آ ا ��ل ش‬ ‫م‬‫���ة ا ��لث�غ�� * َ�ع���ل��ة ا ��ل��س�ا ق���ي�ن * �‬ ‫ل‬ ‫�ص * �م����‬ ‫� ي � ة ���خل‬
‫�‬
‫ن‬
‫ر‬ ‫ع‬‫�‬‫���‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ج و‬ ‫ثِ‬ ‫ر‬ ‫ج‬ ‫ح��ل�� ا � ر‬
‫��كف���ي�ن * ق� ��ق���ة ا ��ل ش�����ف ت���ي�ن * �م�ز�‬ ‫��َ �َ ي�ن ن �آ � ي�ن ي�ن ��خ ضَّ‬
‫ح�ا �ج� ب���ي�ن *‬ ‫�‬‫���ة ا ��ل‬ ‫جج‬ ‫ري‬ ‫��ب���ة ا ��ل��‬ ‫��ل� ء ا �ل�ع� �� * �م �‬ ‫ح�ل�مت��� * ج�‬ ‫�ا ل‬
‫�‬ ‫و‬

‫‪204‬‬ ‫‪204‬‬
A Sacrament

even when it is innately insignificant and frivolous. Have you not noticed
how the words of a slim poet come out slim, and those of a big poet come out
big? As the saying goes, “The words of kings are the kings of words.” By the
same token, poetry written by a woman is as bewitching to the mind and
teasing to the heart as a woman.
An exception to this principle is the donation of the child by the father, 1.14.3
meaning the donation by the father of the material used to form the child.
By making an exception of this I don’t mean to say that the father becomes
pregnant and gives birth but that the father may be ugly and the child turn
out good-looking. The reason is that, because conception requires the col-
laboration of two persons, i.e., a man and a woman, it is unclear which con-
tribution is determinative. The father does not have absolute sway to shape
the child as he wishes. He may have in mind at that instant a certain form that
he finds attractive, while the mother, God protect her, may have another,
depending on her preferences and whatever is then uppermost in her mind;
as a result the child may come out a bit of this and bit of that. By the way,
it cannot be said that the man is incapable of summoning up a familiar form
at that moment just because he’s all in a tizzy over the business of that for-
mative material. That’s not credible in the case of one who’s become used to
what is always the same old thing where he’s concerned, for long acquain-
tance modifies a person’s attitude to a thing, and, as a result, he deals with
it with good sense and deliberation. Take for example the well-fed cook,
who prepares all the various dishes with perfect skill and mastery, unlike the
hungry cook, who hurries his work and botches it.
Know then (after this polished excursion and prolonged and stimulating 1.14.4
insertion) that the Fāriyāq went one day to a priest to make confession to him
of all he had done, said, and thought that he didn’t ought. The priest asked,
among other questions, “I hear you’re fond of poetry and tunes, which
are among the worst causes of evil and passion. Has the Recoiler ever put
it into your mind to court in verse a woman firm of breast, rosy of cheek,
the kohl on her eyes clear to see, her buttocks wobbling free, slender of
waist, her teeth widely spaced, her legs with thickness and splendor graced,
her forearms muscled and without slack, her hair and nipples black, her eyes
startling in the contrast of black and white, her hands with henna bright,
her lips fine, her eyebrows a thin, arched line, her belly-button round, her
belly folds unbound, her smile sweet, her figure svelte, with saliva like honey,

205 205
‫����������‬

‫ح��ل� �ة ا ��ل�ا ����ت��س�ا � * �م فه��ه�ف���ة ا �� �ل�ق � ا � * ��له�ا‬ ‫تَ‬ ‫ذ ت َُ‬ ‫ة � ة‬


‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫��ن �م�ف��� ّر�ة * �‬ ‫��‬‫�م�د �ور� ا �ل��س ّر� * � ا � �ع ك‬
‫م‬ ‫م‬
‫� ن ا نْ ا ا ا �ّ ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬
‫�ص� * ق��ا �ل ق��د �ف��ع��ل ت� � �ل�ك � ك‬
‫�‬ ‫� ا �� ّ‬ ‫� ة ت‬ ‫�ذ‬ ‫ُ‬
‫ل����ى ِ � ر ك �ل�‬ ‫�‬
‫��س��ر ل� ب‬ ‫���ا ب� �ع� ب� * �و�ن��ك�ه�� � ك‬ ‫ر ض�‬
‫� ا ن َّ � ن ق �‬ ‫ح��س�ن �و�ص�ف� ا ��ل‬
‫ت‬
‫�ص�ن �ع��ة * ف���ق��د را ��ي ت���ك �‬
‫�‬ ‫�ف‬
‫‪5،14،1‬‬ ‫ح��س�ا � * ��ا �ل‬ ‫ح��س� � ا �ى ا‬ ‫حر �ي����فى ��ى �ه��ذه ا �ل�‬ ‫�‬
‫فا ن ّ‬ ‫�ا� ا‬ ‫ن ا �ش�ئ ف ت ا � �ق ا‬ ‫��ل���� ت‬
‫��� �َم�ن‬
‫ل��ل� �م * � او ��م� �ه�و ��� �عر���ه �ب� � �ل ي�� ��س � او �ل� �ل�ه� �م * �� � �ك�ل‬
‫�ا‬ ‫حر�ف�تى �ت��ل��في ��ق� ا �� ك�‬ ‫س� �‬ ‫ي‬
‫ت‬
‫��ا ن ف �ا � � �ن ا ن � ق‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫أ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ت � ن ظ‬
‫حر��‬ ‫ح ّر�م * �وك�ي ��� ك�� � ��ل ب��د م �‬
‫�� ف‬ ‫� ي��م�ل�� د �م�ا �غ��ه �ب��ه� ا ا �ل�و�ص�ف� الم‬
‫�‬ ‫��ع�ا ��ط�ى ا �ل� ���‬
‫فتُ�ج�زَ‬ ‫م‬
‫�‬ ‫� َ�غ‬ ‫ا ��ل ة‬ ‫�ف‬ ‫َ‬
‫�غ��زَ��ل��ك ك�‬
‫�م��ل�� * ف��ا �ن�ه ��ي ب��ع ث� ا �ل�ا � ار ر �ع��ل� ا�لم�ع�ا ��صى * ���� �ى �ب�ه �ي ��و�‬ ‫�ص���ل �و ج �‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫����ل�ه * �ب�ا �لت���‬
‫م‬ ‫ى‬
‫َ �ذ‬
‫ح��د�ة �م�ا ��سه �ت‬
‫�ر‬
‫�ق ��ف ا �ة‬
‫حر� �ى ��س� �ع� � او �‬ ‫��ي ��ف� ا �‬ ‫�يُ���ؤ خ��� �ب�ا ��ل ن�� او ��صى * �و��ت�ع�زّ ا ��لت��ف��ا صِ��ى * ق��ا ��ل ك�‬
‫�َ َ‬ ‫�ا‬ ‫���ا ���د ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف ه �� ا ��ل �مت� ّ ة � ت ف‬
‫� �ب��ه�ا �ج� �ه�د ا �و �ل� �ج� �ه�د ا �ل ش���ر�ى *‬ ‫ل��ر�ى * �وك� ب‬ ‫�ه�ا �م�ن ا � ك‬ ‫حر�م� �ي�‬ ‫�ي�� لي�� �ى �ع�د د�‬
‫�خ ّ ��ل ّ ��ن �ق �� � ت � � �ة‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫ذ ن ظ�‬ ‫ف�ن‬ ‫�ُ َ‬
‫�ع� �مرح�ل�‬ ‫�ص�ي �د�ة ي�ي���ل ا �ى ا �ى ��ط‬ ‫��� ت� ا � ا �� �����م ت� ا �لب�ي�� ت� �م�ن ا � �ل��‬ ‫ا �و ا �ل��سر�ى * � ك‬
‫م���غ�ز �ّ� � �ا * � �ع ن��د ت�� �ا � ا �� �لق� �د�ة ا �ت�� ّ ا ��ن � �ص��ل ت ا ��ل ا � قَ ن‬ ‫� � ّ �‬
‫�ه� �و�ل�م ��يب ��� ب��ي����ى‬ ‫ص�ور �ى و � ي�‬ ‫�ح�ل ا �ل ت ل ب��ه و م م �‬
‫�ص�ي‬ ‫ا �ل�ى م‬
‫خ ف ��ل � ش آ‬
‫� �ذ �‬
‫ح�ا ��ل�ا ��ا ج��مي�� ا �ل����ع �ر ء * �و�ل�� �ل��ك‬
‫�ف‬
‫�خ ت��ا � �ع ن��د �ى ا ��ت�ت�ا �‬ ‫�‬‫��ا ن� ا ��ل‬ ‫�‬
‫�ه�ا ��س�و�ى ��ف�ت� ا �لب��ا ب� * �ف ك�‬
‫�‬ ‫ن‬
‫� ب�و�ي�� �‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ق ح‬
‫َ‬
‫�ص�د ا �� �لق��ص�ا �ئ��د ا ��ل���ط� ���ل��ة �خ� ش��� ��ةَ ا ن� �ت� ���ط� ��ل �ع��ل ّ ا �ل�م��س�ا ف���ة �� ���ط� ��له�ا * �ف��ه� �م�ن‬ ‫�‬
‫��‬
‫�ل� ا ��ك�ن ا ��‬
‫�ل‬ ‫ب و�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�ي‬ ‫و‬‫ي‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫ُ ف ا ��ن �‬ ‫�غ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح� ��ط ع�م��ل�ى ك��ل�ه �م ا ج���ل ا �ل� � ار ر * � بو���ع�د �� � �ل� ا ���د ا ��ه‬ ‫ا �ل ار �ى ا �ل��س�د �ي��د ا � ي� ب‬
‫ى ري � �م‬
‫آ‬ ‫أ‬ ‫ن � ف‬
‫�خ ّ � ئ �ن ن‬‫�� �‬ ‫��ل� � ف �ذ‬ ‫�� ن‬ ‫�ان‬
‫��ي�� ار �و� ك��ل� �م�ى * �ل� ���ه�م ا � �ل�م ��ي� �‬
‫ق ن �� ا‬
‫�ه�م�وه ��س� �ل� او �ع��ه ا ��ه�ل ا عل��م �ي�� �م�ه �ه�و �ل� ء �يو ��ط ��و ��ى‬
‫ن ���ست�� ن �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��س�وه �ل�‬ ‫�‬ ‫ح��س�ن �ا * � او � ا ح‬ ‫�� � �‬ ‫ض�ي‬‫��ل�ا � ا �ل�صغ���ي�ر ا �ل�و�‬ ‫� �و ��ف نّ��د �و�ن ن��ى * ا ذ� �ل�ا �ير �و ن� ���فى ك��‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫�ي‬
‫�� ت ه ه � ا َ � ه � ا َّ ه�‬ ‫�ث‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫خ�ز‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ا‬ ‫�ك�ن آ ن �‬
‫��ل�� ا �م� �و �ل� ا ب� �ل� �و �ل� ا � �ل� *‬ ‫�ه� ا �ل� ��و�ل�ه� ا � ا ه ا لله �و�� ��ل�ه ا لله �و ك�‬ ‫�ي�� �ج�ز� � �م‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى �م‬
‫ّ �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق ا � ن تَ � ا �‬
‫�‬
‫م��س�� ت�‬‫�ص ار ر �ع��ل� ا �ل�ع ن��ا د * � او �ل�ز ��غ� �ع�ن ج��ا د �ة ا �لر�ش���ا د * ا � ك‬ ‫�‬ ‫�‬‫اِ‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�� �ل ا � ا ب��ي��� ا �ل� ا‬
‫�ي‬ ‫ى‬
‫ق ا �� � ا ��ت�عّ ف ا ن ا ��ل�ع � �ة‬ ‫ن ت ��ف ا ��� ة‬ ‫ن � � غ ف� ذ‬
‫ل��ن�ي����س�� ب���عي �� �وب��ك * �� ل �ل� ج���ل �� � ج��ل�‬ ‫��ر�ة � �ن�� �و��ك * � �و��دد � �ى ك‬ ‫�ع��ك م�‬
‫َ‬ ‫ب‬
‫ة �� ��� �ة ت� � � َ��فّ ة‬
‫‪6،14،1‬‬

‫� �ذ ن‬ ‫ا ا � ت � �� � � ت ق‬ ‫� � ن‬
‫له�ا ��ك��ا ر� �ع�ن ا �ل�� �� ب� *‬ ‫�ص�ي �د� �ط�يو ل� ج�ع� �‬ ‫ح���ك �ب ����‬ ‫�م�ن ا �ل ش���ي� ��ط�ا � * ر �ي ��ك ل�و م�د‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� ن �‬ ‫ف‬ ‫ن ش ئت ن‬
‫���ا �ج��مي�� ا �لر�هب��ا � � او �ل ار �هب��ا ت� � او �ل�ع�ا �ب��د �ي�ن � او �ل�ع�ا �ب��د ا ت�‬ ‫�ه�ا ا �ي� ض�‬ ‫� او � ������ ا � ا �م�دح� �ي�‬
‫ع‬
‫م�� ّد�ي�ن‬ ‫�ف‬ ‫� ق ا �ن تي�ن � ق ا �ن ت ا ت‬ ‫�ا ت‬ ‫�‬
‫�ك��ي�ن � او �ل ن��ا � ك�‬
‫�‬
‫� او �ل�ز ا �ه�د �ي�ن � او �ل�ز ا �ه�د ا ت� � او ��ل ن��ا ��س��‬
‫�‬
‫�س�� � � او � �ل�� � ��� � او � �ل�� � �� � � او �ل ر‬

‫‪206‬‬ ‫‪206‬‬
A Sacrament

sweet enough to turn iron into candy?” Said the Fāriyāq, “I have indeed done
so, but I see that you are my fellow in this craft, for I note how well you can
describe a beautiful woman.”
Said the other, “It isn’t my job to produce such verbal fabrication, just 1.14.5
something I’ve learned by analogy and spontaneous inspiration, for all who
listen to verse find their brains filled with such descriptions perverse. But,
be that as it may, you must burn your love poems, each one, singly and in sum,
for they incite the heedless to err and you’ll be punished for them on that day
when men are ‘seized by their forelocks,’229 and you hold extrication dear.”
“How,” said the Fāriyāq, “can you expect me to burn in a single moment
things I stayed up working on for many a night, during which I knew no
slumber and on which I worked as hard as a horse in a race, or cameleers
who, from dusk to dawn, maintain their pace? When I finished a line of the
poem, it would seem to me as though I’d covered a stage on the road to her
whom I was wooing, and, when the poem was done, I’d imagine I’d reached
her and all that stood between us was for me to open the door, which made
the conclusion in my case an inauguration, in contrast with all other poets.
That is why I didn’t attempt long poems—lest the time it took to write them
should be as long as the time it took me to cover the distance to my beloved.
Does it make sense that all that effort of mine should be thwarted for the
sake of the heedless? Not to mention that I don’t want them to read what
I write anyway, because if they don’t understand it, they’ll ask the scholars,
who will proceed to hold it up to scorn, accusing me of mistakes and point-
ing out shortcomings. They never see merit in the writings of the young and
humble, and even if they do, my only reward will be, ‘God shame him! God
destroy him! May his mother be bereaved of him! May he have no father and
no mother!’” Said the priest, “If on stubbornness you insist, and in diver-
gence from the road of right guidance you persist, I’ll withhold absolution
and expose your dirty laundry in open church for ablution.”
“Don’t be so hasty,” said the Fāriyāq, “for ‘haste is of the Devil’! Do you 1.14.6
suppose, if I praised you in a long ode, you could take that as expiation for
my sin? And if you’d like me to laud therein each monk and nun, each con-
templative (male and female), each ascetic (male and female), each recluse
(male and female), each person who stands long in prayer (male and female),
each hermit (male and female), each ecstastic reciter (male and female), each
preacher (male and female), each caller on God’s name (male and female),

207 207
‫����������‬

‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�ذ‬ ‫� �ذ‬ ‫� �ذ ّ‬ ‫� ّ‬ ‫� ّ‬ ‫� ا �ل� ف‬


‫��را ت� � او �ل ت�‬
‫م�ق���ي�ن‬ ‫��ر�ي�ن � او ��ل�� ا ك�‬ ‫��را ت� � او ��ل�� ا ك�‬ ‫��ر�ي�ن � او�لم� ك�‬ ‫م�� ّرد ا ت� � او�لمغ��ب��ر �ي�ن � او�لمغ��ب��را ت� � او�لم� ك�‬ ‫و‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬
‫���دا ت� � او �ل��س�ا ج���د �ي�ن � او �ل��س�ا ج���دا ت�‬ ‫���د �ي�ن � اولم�� جه‬ ‫م��قي��ا ت� � او�لمت�ب��ت���ل��ي�ن � او�لمت���ت��ل�ا ت� � اولم�� جه‬ ‫� او �ل ت�‬
‫ب‬
‫��ا نَّه أ � ن �‬ ‫� ا �ة‬ ‫ف َّ‬ ‫� �ت ا ت ال�م���سّ��ي�ن ال�م���سّ�� ا ت �ف� � تُ‬ ‫�ْ��ت��ي�ن � ال��خ‬ ‫� ال�ُ�خ‬
‫��‬ ‫��‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬‫س‬‫��‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬ ‫� * �ف‬
‫�‬
‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ع‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫ح‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬‫ح‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫م‬
‫و رى � ي س‬ ‫ر‬ ‫و ب و ب‬ ‫و ب‬ ‫و ب‬
‫ف‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫ضِ‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫�ذ‬ ‫�‬
‫�� ا �ل���ك���ل �و���ع�و�م�� ا �ل�� را � �وت��د �م��ل�ك‬
‫ة‬ ‫ف‬ ‫�ف ا �ل ا �ة �مث �ا ���� خ� �‬
‫����ي�ر ا �� * ��ا � �و�ص� �مر ��ل ب‬
‫ف ن‬ ‫���فى ا �لت���غ�ز �ل كب�‬
‫�‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ئ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫�ق‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ذ‬‫�‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫���ا ن�� ت� ��ى ا �ل� او ��� ك�� �ل�ك ا ��م� �ه�و�م �ب�ي���ل ��و�ل ا � �ل�� ���ل ا �لب��د ر ��ط� �ل� �ع��د ��ط��ل�و�ع�ه‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا �لث��د �ى ا � ا ك�‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫� ن ا ف �ت �آ ً ا ث� ا � ا ا ذ ا ُ �ف ت � �ذ �‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫�‬
‫� �� ب�� �ل�ك‬ ‫ح�ا ب� �من ��� ش���� �ع ن��د ا � ������ �ع�ه * � او ��م� �ي��ك�و� �� ر ء �و �م� م� � �و صِ‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ا �و ا �ل���س‬
‫�‬
‫�ج�ز�آ �ف ّ �ق ا �ن ا �ظ ��� ا ��ف ذ �‬ ‫َ‬ ‫� تُ‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫خ‬
‫ت تَّ‬
‫�‬ ‫آ عآ‬
‫�‬
‫�ه� � ر�ه� �ى � �ل�ك‬ ‫�ص�د �‬ ‫� ء ��‬ ‫�‬
‫ح��س� ع‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬
‫ح���� �� ��‬‫ا‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫� ل‬ ‫�‬
‫ح� ء �مرد� * �وك�� ��� �� ا � ي‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫���ا ن�� ت� �م���س‬
‫��‬ ‫�وك�‬
‫ب‬
‫َ‬
‫ّ‬
‫� ا ن �غ ن ت�ت خ ��ذ‬
‫��‬‫��ا �ز ف���ة * ف���ل�م�ا �ت��دبّ�ر ا ��ل�ا �م �ورا �زه ب���ع�ق���ل�ه ق��ا ��ل * �ل� �ي���ب��� ا � �‬ ‫�ه�ا �م�ا ق��ا ��ل �جم‬ ‫ي�‬ ‫�‬
‫ق ا �� ف‬
‫�و�� ل‬
‫‪7،14،1‬‬
‫ى‬ ‫ر‬
‫�ن �ق ف �ف‬ ‫ذ‬ ‫� ا �ت ت � � ق ن‬ ‫� ��ف ا ة ف ا �ن �خ� ش ن ت‬
‫ح�ى ��ك�� ر� �� ��ى ا ����ى ا � ��م��س��ك ب ��ى �و �ل� ��ع�ود �� ��ط�ل���ى * ا � ا ر�ى �م �� او �ي���ك ��ى‬ ‫�م�د‬
‫آ‬
‫�ك���ة ُ�ع��َ�لق���ة �نُشَ������ة ��لُ�زَ�م��ة * � ا ن��م�ا ت��م�د � ا � ��ل��� ء ا لله � ا ��ل �ّ�ا ��ن ���ي�ن‬ ‫ا �� �لف��ا �ع��ل��ي�ن � او �� �لف��ا �ع�ل�ا ت� ا �ن��ك �ُم َ��س��‬
‫و بر ي‬ ‫ح وي‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫� � ��ز‬ ‫�‬ ‫��ف � � �ن ا �غ ة ��ف � ا خ ة �‬ ‫�ي�ن � ��ذ�ي�ن �ز‬ ‫ا ��ل�ص�ا ��ل‬
‫�ه�د � او �ى ا �ل�د �ي�� ر� ب��� �ى ا �ل� �ر� �ل�و ج��ه ا لله �و�لب����س� او ا�لم��س�وح �و�ل �م� او‬ ‫ح�� ا �ل�‬
‫�� � َّ ة‬ ‫�‬ ‫ح��ا ��ا لله * ��ف�من‬ ‫���ف� �‬
‫�‬
‫ا �ل��س�هر ��ى ���ط�ا �ع��ة ا لله �ود ا �و�م� او �ع��ل� ا �لت��ق� ش �‬
‫�ف‬ ‫�‬
‫�ه� �م�ن �ل� �ي�ا �ك��ل م�د �‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ّ‬
‫����س ��س�ن‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫�ق‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�ب���ز ج��ا ف��ا �ص�لب�� * ����� �ل ا � �ل�� ر�� �� � او �ع� ب��ه ا �ي�� �‬
‫ف‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫له�ا ا ��ل�ا ا ��ل�ع�د ��س � او ��خل‬ ‫� ا ت ��‬
‫ح�� ��ه ك��� �‬
‫‪8،14،1‬‬ ‫��� ك ر‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫ق ن ت ن ذ�� � � ش ا �خ� �� � ا ن ا �� �‬
‫طره ا �ل� � ب��ب�� ل�ى ا �ل�ع�د ��س *‬ ‫�ك���ة * �ق��ف� �ق��ف� * ��د ���سي��� ا � ا � ك�ر �ل�ك ����ي � ا �‬ ‫ح��‬ ‫�و�‬
‫ن � �ذ‬ ‫�ت�� � � ق‬ ‫�ف‬ ‫�ن ت ّ‬
‫�و� ��ل��ك ا ��ى ���سب��ب� ت� �مر�ة ��ى ا خ� ا‬
‫ذ‬
‫� ر �و�ي��ه ب� �م�ن د�يره �و رك���ه ا �ل��ط �ر�ي���ه * � او ��م�ا ا �ل�� �ى‬ ‫�ج‬ ‫ر‬
‫�ف‬ ‫ش‬ ‫�غ ��ن �ذ � � ا ق ا ت ه ف ه ف� ف� � ت ا �ف � ت تش �فّ ا ف� ق ا � ذ �ن � ��ف ا �� ت‬
‫���ى �و�ه�و‬ ‫ا � ار �ى �ب�� �ل�ك �م� �� ��سي���� �ي�� ���ع�ل� �م� ��ع�ل� ����� ي�� * ���� �ل � � ب��ك �ى ل�� ��‬
‫���ث ا �� �ه ا ن � ا ف ا �ئ ة‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫��رب� �م�ن ا �ل�ا ��ن ت��ق��ا � ا كب��‬
‫���ر �م�ن � ��ن ب���ك ��ى ا خ� ار � ا �لر�و�ي��ه ب� * ف��ا � ا ك�� ر لر ب�� � �ل� �� ��د�‬ ‫ض�‬
‫�ج‬ ‫م‬
‫ذ � � ف� ق ي� ت ن �ذ �‬ ‫�ا�‬ ‫� �ن ق ا ت �ف � � ا �‬
‫ح��م�ل ا � �ه� ا ا �لر�و�ي��ه ب�‬ ‫�ه� ��ى ا �ل��د �ير �ل� �ل�ه� �و �ل� �لغ���ي�ر�ه� * �و�م�ا �ع�د ا � �ل�ك ����د‬ ‫م ا �� �م‬
‫م‬ ‫م‬ ‫�م‬
‫ح���ذ �م�ن‬ ‫�ك�ن ا ذ� ا �م�د � ت � ا ت ف ا‬ ‫����ي�ر �ي�ن * �و��ل��‬
‫ا نا ث‬
‫���ع�ل �م�ن �و��ل��ده ر�هب�� �� ك�‬ ‫�ي��ت�ز �ّو� �و ج�‬
‫ح� ا �ل ار �هب�� � �� � ر‬ ‫�ج ي‬
‫�ا �ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ذ‬ ‫� ا �ز ذ � ا �ش� � ه�نَّ‬ ‫ثآ‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫�� �‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫�� ا ا � �ل� ��ى �ل� �م � �ل�ك * �� � ��ط�و�ل ا �ل� �ع� ك�‬‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫��ر �ل� ا ���د � ء � او جع‬ ‫ه�ن‬ ‫ا ن� �ت�� ك�‬
‫� َّ‬ ‫ن‬ ‫آ‬
‫ح�ن �م�ع�ا ش���را �ل�عب��ا د ا �عل��� �ب��ه�ن *‬ ‫��ا �� �لف��ا ت� ��ل��س�ا �ئر ا ��ل ن����س�� ء * �و�‬ ‫��ا ب� ق��د �ص�يّ�ر�ه�نّ � خم‬ ‫� او ��ل�ا �حتج�‬
‫م‬

‫‪208‬‬ ‫‪208‬‬
A Sacrament

each God-fearer (male and female), each celibate (male and female), each
one who arises from sleep to pray (male and female), each one who pros-
trates him- (or her-)self in prayer, each one who humbles him- (or her-)self
before God, and each teller (male or female) of the rosary, I could do so.”
The priest thought for a moment and apparently discovered that love poetry
wasn’t such a great sin, for if it described a woman as having huge buttocks,
fat arms, and round breasts, and she really did, then it would be just like
someone saying “the moon has risen” when it really had, or “the clouds are
parting” when they really were. It would be a lie and a sin only if the woman
so characterized was in fact flat-chested and flat-buttocked or used stuffing
to make people think she had a large backside, and the one who saw her took
what she’d done for real and said what he did without exercising due caution.
When the priest had thought the matter through and weighed it in his 1.14.7
mind, he said, “It won’t do for you to use your praise of me as expiation, for
I’m afraid that, once you get hold of me, you’ll never let me go, seeing as I
do from your rhymes about those who do this and that (male and female)
that you’re stubborn, leech-like, dogged, and assiduous. You may praise only
those close to God and the righteous divines who deny themselves in this
world out of desire to see God’s face in the next, who wear hair shirts and
spend their nights in constant prayer out of obedience to God, and who sub-
ject themselves to perpetual mortification out of love for Him, some eating
nothing all their lives but lentils and hardtack.”
“Followed,” said the Fāriyāq, “by the breaking of a tooth and pruritis. 1.14.8
Wait! Wait! I forgot to mention something that the lentils have just now
brought to mind. Once I was responsible for persuading a young monk to
leave his monastery and abandon the path. The reason was the sufferings I’d
undergone there, and I did what I did so that I could gloat over the monas-
tery’s discomforture.” Said the priest, “Your sin in gloating, which is a type
of revenge-taking, was greater than your sin in persuading the young monk
to leave, for there is no benefit to be had from the residence of most of the
monks, or anyone else, in the monastery. In addition, it may be supposed
that this young monk will marry and create lots of monks from his children.
If, however, you go praising nuns, be careful you don’t talk of them as though
they had breasts and buttocks, since they know nothing of such things. Their
prolonged devotion and seclusion have made them into something different
from other women. We, as contemplatives, are the best authorities on them.”

209 209
‫����������‬

‫�ق‬ ‫�ا‬ ‫�‬ ‫ف � � �ف ق �‬


‫���ق��ا �ل �ل�ه ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ��س�ا �لت���ك �ب�ا لله �م� بع ��ود ا ��ه�لا �ل��س�م�ا � او ت� � او �ل� ر��ض� ��ه�ل�ج��مي�� ا � �ل���سي����س�ن �مث���ل�ك‬
‫ع‬
‫‪9،14،1‬‬

‫ت‬ ‫��ف ا �� �ظل��� ا ف �ة �� � ا � �ة ق ا �� � ا ا � ا ن� ا ا � ا ��ن ا �ن ا � � �ش �ق ت � ا � ��ف‬


‫ح�د ى ���ي�� ب�م� عر � *‬ ‫�ى ر �� � او ل�د �ع� ب� * �� ل �ل� د رى �و �م� د رى �ى � �و�‬
‫� �ه ��ل ا � ة ف ق � � �� ف‬ ‫نَّ �ن ��‬ ‫�ا ن خ ً �‬ ‫� او ���نى ��ل�و �ب ��ق�ي� ت� ج��ا �ه�ل�ا �مث���‬
‫ح�� * �����ا �ل �ل�ه �وك�ي ���‬ ‫ل‬
‫ل�� � ��ي�را �ل�ى * ا � �م ا �ج � �ل ر‬ ‫له� �� ك�‬‫�‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬
‫ت‬ ‫�ق‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫حر * �� �ل ا � ��سر�ى �م د م�ى ��ل� ا ب� ��وح� �ب�ه * (��ل�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�ي�ز‬ ‫م�� � �‬ ‫ا‬‫� ��ل��ك * ق��ا �ل ا �ع ن��د ك �ل��ل��س ّر � ك�‬
‫�‬
‫َ‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫� ��س�م�ع�ا *‬ ‫��ر� �ب��ه�ا ق��ا ��ل ا ِ�� خص‬ ‫�‬
‫�ص��تى * ق��ا �ل ا ك�‬ ‫ق ّ‬ ‫�‬
‫ب���ل �ب�ا � �ب�ه ا �ل�ا ن�) ق��ا �ل ا �ت �ري��د ا ن� ا ����ص �ع��لي���ك ���‬
‫�‬ ‫م‬ ‫ح‬

‫‪210‬‬ ‫‪210‬‬
A Sacrament

The Fāriyāq then asked him, “In the name of Him who’s worshipped in 1.14.9
Heaven and in Earth, are all priests like you, so witty and funny?” “I have no
idea,” the other replied. “I do know, though, that I have suffered for what I’ve
learned and would have done better to remain ignorant like them. Indeed,
‘in ignorance lies ease.’” “How can that be?” asked the Fāriyāq. The man
replied, “Have you a place well guarded where a secret may be kept?” Said
the Fāriyāq, “Secrets to me are like my own blood: I never let them out!”
(though I say, he’s let it out now). “Would you like me,” asked the priest,
“to tell you my story?” “It would be an honor,” said the other. “Listen well,
then,” said he.

211 211
‫��خ�ا �م�� �ع ش‬
‫ل‬
‫�‬
‫��‬ ‫ا �� �‬
‫�‬
‫ل‬
‫��‬
‫س �ر‬ ‫ا‬ ‫ص‬
‫�ل‬‫�‬‫�‬‫ف‬‫�‬

‫ة �ق‬ ‫�ڡ �‬
‫��‬‫��ص�� ا � �ل���سي��‬
‫�‬‫ق‬‫��‬ ‫ي‬
‫س‬

‫� ا�ز �‬ ‫�ت �‬ ‫� شآ‬ ‫أ‬ ‫�ن �ن �ف‬ ‫�‬ ‫ث�� ��� �ف‬
‫��ا * �و�لم�ا ����� ء ا لله ��ع�ا �ل�ى �م�ن ا �ل� �ل‬
‫�‬ ‫ط� �ق� ��ي��ق �و�ل * ا �عل��� ا ��ى ك��� ت� ��ى �مب��د � ا �مر�ى �‬
‫ح�ا �ئ ك�‬
‫م‬ ‫م‬
‫‪1،15،1‬‬
‫ن �‬ ‫ت‬ ‫حت ا ن ا �م �ع ن�د �ن �ظ� ��� � ا ا ��ل ّ‬ ‫�� ا �ق‬ ‫ن خ ق ن ��ق‬
‫���ا ن�� ت� �ح�م��د ا لله �ع��ل� ا ��ه ��ل‬ ‫ى ك�‬ ‫ا � ي �ى ب ح� �و��ص�ي را * �ى � �ى � ره� �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ي‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫م‬ ‫ى‬
‫� ف ا � ش ن ا ��ن �غ � ة ��ف � ف ة � �‬ ‫��ك�ن �ص�� ��ل���ل � ة � ا نّ ق‬ ‫خ� ق ن �‬
‫ح��ر� ا �ل ن��و�ل‬ ‫�صر�ى ا � �ل�� ح��� �م�� �ى ��ي ر �مر� �ى‬ ‫ح��ا ك����� * �ل� � ���‬ ‫� ي‬ ‫���ل��ن�ى ب����ت��ا �ل� ا � ا ل‬ ‫ي‬
‫ح‬ ‫م‬
‫ن ن ّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫�خُن ا �ق ا ذ � ن‬ ‫ا ��ُ‬
‫�� � ����س�ى * �م� ا � ��م�خ��ر�ى ب �ح�م��د ا لله‬
‫��� � غ ف� ا ��ف ن ق � �ن ف‬
‫ي�ه� ي���� ��ط‬ ‫���ا � �ج���س��مى ك��ل�ه �ي��ي� ب� �‬ ‫� �� � * � ك‬ ‫�هر � او ��ل‬ ‫�‬ ‫�ب� لب‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ع‬ ‫ع‬ ‫آ‬
‫���ا ن� �ي� غ�� ش���� �ع�� ّ ف��ه�ا‬ ‫ث‬ ‫�خ‬ ‫ا ��ف �خ‬ ‫ا ن �ن �‬
‫����ي�را �م�ا ك�‬ ‫��ر�ش���ا * �وك�‬ ‫��ك� ��م��س��ي�ن ر�ئ��ة �و��م��س��ي�ن ك�‬ ‫�‬ ‫� � �‬
‫ى ل�ى ي�‬ ‫ي���سع� � م ا ل�ه� �و ء �م� �ي ى‬
‫آ‬ ‫آ‬
‫ن‬
‫حر��� �ك��ل �ج� �ه�د �و�ع ن��� ء را ��ي ت� ا �‬
‫� ف ة��‬ ‫�ه�ا �ع��ل � خ�ر ر�م�ق * �ف��ل�م�ا �ق�ا ��سي�� ت� �م�ن �ه��ذه ا ��ل‬ ‫� ا � خ ��ذ �من‬
‫�‬ ‫و و�� � �ى‬
‫�غ ف � ن آ‬
‫‪2،15،1‬‬
‫� فا ت‬ ‫�ت ّ‬
‫ح�ا �ن�� �وت�ا �صغ���ي�را �و�ق��ع�د ت� ف�ي��ه‬ ‫�‬
‫���ر��ي ت� �ل�ى �‬ ‫� * �� ك��‬ ‫ا �ل����سب�� ب� ب��ب��ع��ض� �م�ا �ير� ب� �ي��ه ا �ل����س�� ء ا �ص�ل‬
‫ث ح‬
‫��س ت ة ن ه�نّ �َ �ن �ت�ق �‬ ‫�‬ ‫�ا ن�� ت ا �� ن�� �آء �� ن � ّ �ظ � ن � ّ‬ ‫�ف ك�‬
‫� م �ول *‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��� ح� * �و �مع� �مر� م �‬ ‫�‬ ‫ك�ن‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ض‬
‫ى � ��يو ن� �� ر� ا �ل�ى �� ��ي ت��‬ ‫ل‬
‫�‬‫�� � ل ��س� ي�مرر� ع��‬
‫م‬
‫�ف ّ‬ ‫ل��ا ن خ� ��� � �ه��ذ ا ا ��لت��ا � � ش ف‬ ‫� ا ��ط�ن ��‬ ‫�� � ن � �‬
‫������ ��ل�ه ��ى �ج�ث��ت�ه‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ج‬ ‫و‬
‫ق‬
‫���ا � ا � ظل����ا �هر�ع ن�� او �ن�ا �ص�ا د ��ا �ع��ل�ى ا �لب�� � ك � رط�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ل�وك‬
‫ع‬ ‫م‬
‫ا ة ف ق ق �ف‬ ‫�‬ ‫ق � ّ‬ ‫ت‬
‫� ��س�ع� د� * �����د �ي���ل ��ى‬ ‫��ل�ا �م�ه�ا �و���ل ت� �ل��ع�ل �م�ن ا � �لب��ق�‬ ‫�و ر �ّو� ��س��ل�عت��ه * �ف�ا �ع��م�د ت� �ع��ل� ك��‬
‫ى‬ ‫�ي‬
‫�‬ ‫�غ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح‬
‫ة‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ا ��ج نَّ‬
‫ط�ا ���ل *‬
‫ئ‬ ‫ح�ا �ل �م�ن ��ي�ر ��‬ ‫م��� ت� �م�د� �ع��ل� �ه��ذه ا �ل‬
‫�‬ ‫ح��س�ن �ل���� �و� * �و� ك‬ ‫ش‬ ‫ا �ل� �مث��ا �ل ا � �م�ن ا �ل‬
‫�‬
‫ى‬
‫� آ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ز �ق‬ ‫ف ن ن قف‬
‫حي� ث� ا �ن�ه �ل� �ي��د �لغ���ي�ر ا �لاِ� �ب�� ء‬ ‫ح�� ب�‬ ‫�ش‬ ‫���ره �م�ن ا �ل�‬ ‫�غ� كب��‬ ‫��ا � ا �����فى �و���� ب��ي��ن��ى � �وب��ي�ن ر ��ى * � ب�و��ل‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫�‬
‫ض ا فق ت ا ف ّ‬ ‫�ا‬
‫‪3،15،1‬‬
‫��ق �‬
‫�ك�و ن� * � او �ول�‬ ‫�ر ���فى خ���ل�ق� ا لله ��ت�ع�ا ��ل�ى �ه��ذ ا ا ��ل��‬ ‫���ع� * �����ع�د � �ي ��و�م� ا � ك‬
‫��‬ ‫� او �ل� �ع ار ��ض� �عن��ى �م�و�‬
‫ن ث ت‬ ‫�� ف ت خ �ف �‬ ‫�‬ ‫��ا ��ل‬
‫و � �م�عي�� ش����ت�ه *‬
‫� � ق ف� ه ش ا � ن �ز‬
‫م�� ر �ق�ه �و��ق� ا‬ ‫���ل�ق� ��ى ا �ل��د ��ني��ا ا ���س�ا �ن�ا �� خ�ل�� ي�� ����ي � ي�‬ ‫�‬ ‫ح�م��ة ا لله ك�ي��‬ ‫� ك��‬
‫ي‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫� ا �ز‬ ‫ف‬ ‫ّ‬ ‫ض‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫ض‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫� �ل����ى ا �ل� �ل� � �����م�ن �ي��ه ا ج�ع�‬ ‫�م�ا ا � �ل��ا �ئ��د� �م�ن �ه� ا ا �ل� � �� ا �ل����� ا �ل�� �ى �ل� �ي��ص��ل‬
‫ح‬ ‫م‬

‫‪212‬‬ ‫‪212‬‬
Chapter 15

The Priest’s Tale

Without further ado, he spoke. “Know that when I started out in life I was 1.15.1
a weaver. However—given that Almighty God had decided, in His sempi-
ternal wisdom, to make me so ugly and short that even my mother, when
she looked at me, would thank God that He hadn’t made me a girl—I was
no good for weaving. The reason for this was that my terrible shortness
often caused me to pant and choke in the loom pit, because my whole body
would disappear inside it, and I’d find it impossible to breathe, despite which
my nostrils, praise God, could take in enough air to fill fifty lungs and fifty
bellies. Often I’d faint down there and have to be pulled out at my last gasp.
“When I’d suffered from that craft as much toil and trouble as I could 1.15.2
stand, I decided it would be better to set up shop selling a few things that
women crave, so I rented me a little store and sat there, and the women
would pass by, look at me, and then laugh to one another. Once I heard one
of them say, ‘If the outside is a true guide to the inside, that shopkeeper’s
hose will intercede for his body and sell his goods for him.’ I put my trust
in her words and said, ‘Maybe from ugliness will come good fortune, for, as
the proverb has it, “from good comes evil.”’ I went on for a while that way
but to no avail, for my nose stood between me and my living, and it grew so
monstrous that it left room for nothing but rejection and aversion.
“One day I was sitting thinking about the Almighty’s creation of this uni- 1.15.3
verse, when I said to myself, ‘My, my! What a wise God! How could He make
an individual a part of this world and at the same time make a part of that
individual an impediment to his earning a living or making his way in it? What
use is this huge nose except for having the “buttocks” of “Halt and weep”230

213 213
‫�ف �ق �ة ا �� �ق‬
‫�ي� ��ص� ل���سي����س‬
‫َ‬ ‫�َ �‬
‫�ج�ث�ت * � �م�ا ��ل� ا �ى ���ع�� ا ��ل ن��ا �� �ج��م��ل�ا‬ ‫� ّ ��ف �‬ ‫�ل �ل � ��ق َّ � ن ه �ش�� �‬ ‫�ق ف ا �ن �‬
‫س ي‬ ‫���� � ب��ك * �و�م �م �ي �ور م�� �ى �و�ي�ك�ور �ى ى و ى ر ب �ض‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫���ا ��ل ش���� ����ا ن * ا ��ل��س�ن �ا �ج��م��ع�ا خ���لق‬ ‫ض ��ق‬ ‫�ََ‬
‫ح�ا �ن�ه �ي��ع�م�هم�‬ ‫�س�‬
‫�‬ ‫��‬ ‫��‬ ‫��‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫لل‬ ‫ا‬ ‫ط‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫�‬
‫ح‬ ‫�‬‫�‬
‫�ي‬ ‫ب‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫���ا �لم��‬
‫ك�‬
‫ي س ب‬ ‫*‬ ‫��‬ ‫ي‬ ‫ي �‬ ‫بو � م‬
‫ن‬ ‫� ا �ن � ا ض ّ ذ‬ ‫�‬ ‫�� ّ‬
‫�ص�ن � �ش���ي �ا ف��ا �ن�ه‬ ‫ى ا � ا ا را د ا � �ي��‬ ‫ح��د ��س�و�ى * ا �لي����س ا �ل�ص� �� ا �ل� ر���‬ ‫له� ب���ع ن��ا ��ي ت��ه �ع��ل� �‬ ‫�‬ ‫ك���‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫ّ � ّ‬ ‫ا� ن‬ ‫�ت‬
‫�س� ���ط�ا �عت��ه � �و�ا ��ى �ب�ه �م�ن ا �‬ ‫� ت��ا �نّ�ق ف���ه � � ت���ق ن��ه �ع ن��د ا � ت‬
‫ح��س�ن �م� �ي��ك�و� * ��ه�ل �ي��ص�ور ا �لم�ص�ور‬ ‫ي‬ ‫�ي �� ي �يو‬
‫ُ‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫ضِ‬ ‫�ف‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ق‬
‫ح ْ��س�ن �ا‬ ‫�� ا �ل�ا ��ن �ف� �‬ ‫ح��ك ا �ل ن��ا ��س �م�ن ا �لم�ص�ّور �ع ن��ه * ا �ل��ع� ��ى �� خ�‬ ‫�ى �ي�����‬ ‫ح�� ا �ل�ا � ك��‬
‫ل�‬ ‫���‬ ‫�ص�ور�ة � ب �ي‬
‫آم‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ح�ن �م�ع�ا ش��� ال� خ‬ ‫ن‬ ‫ً‬
‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫���ل�وق���ي�ن �ل�ا ��ن�ع��ل�م�ه * �� ا ��ق�و� ا ��ل�ى ا�ل�م �ر �ة � او �� ��م�ل �و�ج�‬
‫ّ‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫م‬
‫ر‬ ‫ا �و خ��ي�را ا �و ��ن ف���ع�ا �و�‬
‫‪4،15،1‬‬
‫ى‬ ‫م م‬
‫و �و�ل *‬
‫�� �ذ �ه � ا � ��ق �‬
‫ح��س�ا ن� * ف��ا �ع�ود ا ل�ى �م� �ب�ى ا �ل� �و�ل � ا‬ ‫���ع�ا ��ل�ل�ا ���ست��‬ ‫ف‬
‫�ره �و �ل� ا ج���د �ي��ه �م�و ض�‬
‫ف� ا ف ا �ن � � ا‬
‫�‬‫�ه� �� ك‬ ‫ي�‬
‫ن ا ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ح��س�ن �ه � �ر ��ي�ر�ى * �ع��ل�ى ا � ا �ل� ���س�ا � �ير�ى‬
‫خ �غ‬ ‫��ه� ي����س��‬ ‫�‬
‫ح��س �و�ج� �ه�ى � ل‬
‫��� ت� ا �ن�ا �ل� ا ���س�� �ن‬ ‫ا ن� ك�‬
‫م‬
‫�‬ ‫ق �‬ ‫َ‬ ‫�ف �‬ ‫أ �غ � ف ه � س�ن ا ذ � ت ه �ف ة‬
‫� *‬ ‫ض�ي ��ل�� * ا �تر�ى ��ى ا �ل ن��ا ��س �م�ن �ير �و�� �ل�ع�ي�ن �ه ا � �لب��ق�‬ ‫��‬ ‫�ذ� � ��ي ره �ي�� ح�� � �ور� �ي�ل�� ��‬
‫ح‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�غ‬ ‫ا‬ ‫س�ن‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬
‫ف���ق��د ��ي��� �ل ا � ا �ل��س�ود �ل� �ير �و� ��ى ا �ل� ب����� �م�� �‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬
‫ح�� � * ��ي�ر ا � �ل�و� ا �ل��س� او د �ع��د �ه�‬ ‫ي �ض‬
‫م‬
‫َ‬
‫ن �ن‬ ‫�ف‬
‫ح�ى ا ���ط�م� ��ى ا ��ه �ي��ك�و�‬
‫�‬ ‫���ا �ن���ف � ت‬
‫�‬
‫ّ‬
‫��س� �ون�ه * �و�م�ا ا ر�ى �غ��ي�ر�ى �َم�ن ا ق���ل ا ��ن �ف��ا ك�‬ ‫�‬
‫ح ن‬ ‫�ع�ا �ّ ف���ل���ذ ��ل��ك ي����ست��‬
‫ع‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫� ا �م�ن ا ��ل ف ا �ن ا � �ي�ن �� �ا �عنَ �ْ�ن ا � ا‬ ‫ا � � ن ف ا ��ن � ت � �ن �‬ ‫ا‬ ‫س�ن‬ ‫�م���س�ت‬
‫��س�ود �� � ب� ا ل�ل ��ي * �ل�‬ ‫ح�� � * ا �م� ا �ل�ل�و� �� �ى �ل��س� م ا �لب�ي���ض� �و �ل�‬ ‫�‬
‫�ذ‬ ‫َ‬
‫ت ّ َّ‬ ‫ُ ف‬ ‫�ت‬
‫له� �مث���ل� ق� ن��ا �يّ���ي�ن ف��ا ���س��ل� � او �ت�ا ���سى �ب��ه� * �م�ن ا �ي�ن �ور��ث ت� �ه� ا‬ ‫�‬ ‫���ا �ن�� او ك�‬
‫����‬ ‫��لي� ت� ا ��ه�ل ب���ل��د ��ى ك�‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫م ى‬
‫�ي�ن ��ا ن ق � ي�ن ��ن �ق ��ف‬
‫ح�� �ر �ى‬ ‫���ا �ن��و�� ا �ل�� ��س * �لي�� ����عر�ى ا ك�� � �ع����ل اب�ى �‬ ‫ش‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ف �‬
‫���ا ن� ك�‬ ‫���ل�م�ود � او ��ن �ف� اب ��ى ك�‬ ‫ا ج��ل‬
‫�‬ ‫� ن ��ف ّ‬ ‫�ف �ذ �‬
‫��ر‬
‫�‬ ‫ّ �ت‬
‫���ا ن�� ت� ا �م�ى � ف�� ك‬ ‫ى ���ط�ود ا �و ��ط �ر�ا ��ل ا �و �م ن��ا ر�ة ك�‬ ‫�ر ا �ن ش����ا �ى ��ى �ه� ا ا �ل��ك�و� �و�ى ا �‬ ‫را ��س�ه �ف ك‬
‫��‬
‫ب‬ ‫ُ‬ ‫ََ‬ ‫�‬
‫حتْ��ه �ع�� �ه��ذ ا ا �ل�ع��م� * ا ��ل�ا ��يل��تم�ا �غ� ش���� �ع��ل�ه�م�ا �ت��ل�ك ا ��ل��ل���ل��ة ���فم�ا ا ف��ا ق��ا * ا � فَ�َ�د ا ���فم�ا‬ ‫�‬‫��ل���ل��ة ا � َ‬
‫و ر‬ ‫ي‬ ‫ى ي�‬ ‫ل‬ ‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ي رو‬
‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ف‬ ‫ُ‬
‫�� ر ��ى را ��س�ى‬ ‫��ع��ل ت� ا �ج�ي���ل �ه��ذه ا �ل�ا �ف ك�‬
‫�ا‬ ‫� ار ��م�ا ق��ا * �و ج�‬ ‫َ‬
‫ح ار ��م�ا �ت�ا ��ا * ا �و ��س ك‬
‫��‬ ‫ق‬ ‫ا ���ط�ا ق��ا * ا �و ����س‬
‫َ ق �ن أ‬
‫‪5،15،1‬‬

‫�خ ت���ل�ف���ة � ا ف��ا �ن��ي�ن �مت�ن ��ّ �ع��ة * � ا ذ� ا ��ا �م ا �ة �مت�ن ���قّ ���ة ا ق����ل ت� �ع�� ّ � ��د � ت���‬ ‫� او �ص� �غ� �ه�ا ���فى ��ق� ا ��ل� ��م‬
‫ل�ى و‬ ‫ب ب‬ ‫و ب ر‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و ب‬ ‫و‬
‫ا �� قُ �ّ ة �ف ظ �� ن ن ت ن ا � � ت �حن�� � �� ن �ن ف ا ��ل��ت ش�� ّ‬ ‫ش‬ ‫ش‬ ‫�م�ن ت� �ن ق‬
‫�ه� ��م�ه‬ ‫�ور ع�طر�ع��د ا � � �‬ ‫ح ت� � ���ا �ب��ه�ا ����ى ���ب��ي��ه �ب� �ل��ل�� * ������� ا ���ه� ج��ع�ل� ج �‬
‫آ �ف َ ّ‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ع ن��د �م �ور�ه�ا �ع��ل ا �ج��ل‬
‫� ي ��ف� ��ى ا ��س� او �ق� ا�لم�د ��ي ن���ة * ��ف��س�ا �ل�ت ن�ى �ع�ن ����ى �ت �ر��د ش��� �ر ه ���س�ع �تر�ه‬
‫ي‬ ‫�ى‬ ‫ر‬
‫نَّ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�ذ‬ ‫ت‬ ‫ف ن‬ ‫ْ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫فق‬ ‫س�ت غ ف‬
‫��ا ���ه�ا ا �� ����لت��ه ���ق��ا �ل ت� �ل�ى ا ���‬
‫�ن‬‫�ل�ه�ا �ف ك�‬
‫�ص�د ��ا � ���س�ع�ي�رك �ه� ا ���س�ع�ي�ر * ������ل ت� �ل�ه�ا � او �‬

‫‪214‬‬ ‫‪214‬‬
The Priest’s Tale

stuffed up it? And why shouldn’t a part of it be cored out and curled about
my body? How is it I see that some people have been created as beautiful
as angels and others as ugly as the Devil? Are we not all God’s creatures?
Has not He, glory be to Him, taken them all into His care, on the same foot-
ing? Does not the earthly craftsman, when he wants to make something,
work on it meticulously and make it as nearly perfect as he can, bringing it to
the best state possible? Does a painter paint an ugly picture, unless he wants
to make people laugh at the thing portrayed? Could it be that, in a nose of
huge size, there is some comeliness, value, or benefit of which we ordinary
mortals are unaware?’
“Then I would get up and go to the mirror and contemplate my face and 1.15.4
reject it, finding nothing in it to like, and say, returning to my first line of
thought, ‘If I cannot find anything to like about my face, how can anyone else
find it attractive?’ People will, however, find good in the faults of others and
in their vices virtues. Do you not observe how, to some people’s eyes, ugliness
is attractive? It is said that blacks find nothing attractive in the fair-complex-
ioned among us, while blackness, being general among them, is something
they appreciate. Never do I see anyone carrying around a nose like mine
without hoping that he’ll find mine attractive. As for color, I belong neither
to the blacks nor the whites and am cursed by both their houses. Would that
the people of my town were all like me, with big noses; then I could share
in their joys and sorrows. From whom did I inherit this boulder, when my
father’s nose was just like other people’s? I wish I knew what my father was
thinking about when the idea of bringing me into this universe came knock-
ing at his head, and about what lofty mountain peak, craggy landmark, or
minaret my mother was thinking on the night when she collaborated with
him in that deed! Would they’d swooned that night and not awoken, or gone
off the boil and found their appetites broken, or been bewitched and lost all
feeling, or got drunk and and gone about reeling!
“I was turning these ideas over in my head and fashioning them into 1.15.5
different forms and varying shapes, when behold, a woman with covered
face approached, with something that might have been a water pitcher form-
ing a bump beneath her veil; I thought she must have placed a flask of scent
by her nose to sniff at when passing the carrion in the city’s markets. She
asked me about something she wanted to buy, and I told her its price, which

215 215
‫�ف �ق �ة ا �� �ق‬
‫�ي� ��ص� ل���سي����س‬

‫�أ ت �ف‬ ‫فض‬ ‫آ �َ َ‬


‫ل���ك ا ��س� � ��ى‬
‫�‬ ‫�‬
‫�وا ب� �و� �ك�ن‬ ‫ح��سن�� ت� ���فى ا ج��ل‬
‫��‬ ‫� ت� �وق��ا ��ل ت� �� �لق��د ا �‬ ‫ِش��� �ر ء ك �ل ش���ر�ى * ������ ك‬
‫ح��‬
‫��ا ن ��ن�����غ‬ ‫�ق ق � ش �� ة �� ن ّ ة ف ا �ن ش ت‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫���ك �ورف�ي ���ق ت���ك * �ف ك�‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫ك‬ ‫ر‬ ‫���‬ ‫ى‬ ‫����� �� �� �‬
‫�‬ ‫س�ي‬
‫ح� � �� ا �ل��� ك���� � او جل‬
‫ر‬ ‫و‬ ‫ا �ل���ط��ل ب� * �ف ار �‬
‫ى‬ ‫�ي‬ ‫ِع‬
‫ح��ك ا لله � �ه��ذه ا � ��ل �خ� ���ط �ة ش��� � ن� ف��ه�ا‬ ‫���ة �����ن�ن �ا ا �ص��ل�‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�� � ا ن ت� ا � ن‬
‫ر ر�ف�تِ ى ي�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ح� ب�ي����ى * ��ل� ا �ى ���رك�� ب ي‬ ‫ل�ك �‬
‫���ا �ن�ه � ا ��هَ ا �ن���ف‬ ‫��ي ��ق� �ع ن��ه �و�ج� �ه�ه�ا * �وك�‬ ‫�‬ ‫��ا ��ل�ز ��ا �ة * �ف �ف��ع ت� ا ��لن ��ق��ا � � ا ذ� ا ��ا ��ن ف��ه�ا ا ��ل ن��ا ���ت�ئ ��ض‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫ج‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫ب و ب �‬ ‫ر‬ ‫ب ير‬
‫َ‬ ‫ف‬
‫�غ‬ ‫�‬
‫���ا ن� ي��م� � ا � �لف� � ا ��ا‬ ‫خ‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬
‫� ��طر ب��ب��ا ��ل�ى � �م�ا �ي���ل �ع�ن � ��ل��ك ا �لغ�� ار ب� ا �ل�� �ى ك�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ح ّ� �ه * �‬
‫�خ‬ ‫��يل��‬
‫رب‬ ‫ع وِ‬ ‫ح‬‫ٍ‬ ‫�ي‬ ‫ي‬
‫ا ق ا � ا��ن‬ ‫�ش آ‬
‫ض‬ ‫ا‬
‫�صر�ه�م� �� �ل �م� ك��� ا د ر�ى �م� ا را ده ب���ع�‬‫ت‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ح�د ا �ل����ع �ر ء �لم� ا �ب��‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫� ن��ا � * � او � ا �‬ ‫ه��� ا �ج��ل‬ ‫�‬
‫���هم�‬ ‫ح‬ ‫م� ي �ض‬
‫ح�ت ا �� ت� �ه��ذ�ي�ن ا ��لغ�� ا ���ي�ن * ث�� ا ���ن ���عت�ه�ا ا خ��� ا �م�ا‬ ‫آ‬ ‫�ق � ن � �‬
‫ط� ر �ع��ل ا ��ل�� �ف�ه�ا ��ت�ق�� �‬
‫م ى ب � ير‬ ‫رب‬ ‫ع ى ري‬ ‫�ب �� �و�ل�ه ا � ا �ل��ي �و �ى �‬
‫���ا �ع�م�ا �خ���س �ت�ه �م�عه�ا ���فم�ا‬ ‫� ا �� تُ ا ن ا ق� ّ � ا قُ� ْ��� �ة ا � ة �ت‬ ‫ت ن تش ت‬
‫ر �‬ ‫ح��د� ��ع� �وي� ض�‬ ‫له� ب ل� �و‬ ‫ا را د � ا � ������ر�ي�ه * �وح� �ول� � ب�� �‬
‫ة‬ ‫�ت � � ��ل �‬ ‫ث‬ ‫ث ذ َْ‬ ‫� ا ن �ن في�ن ا �‬ ‫ا� � �‬
‫ح�ا �ل �م�د� *‬ ‫�� ت� ا �ن�ا �ع��ل� �لك ا �‬ ‫ح�ا �ل�ا �م�ا ب��ي���ن�ن �ا * �� � � به� ت� �و� ك‬
‫م��‬ ‫�ك�ن �ل�ى * �ل� � ا � ��� � �‬ ‫م�‬
‫ى‬ ‫م‬
‫آ‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫���ا ن� �ف �ه�د ا �غ�َ��ْ��س�ا ��ن ّ��ا‬ ‫َ‬
‫�ق� ت� ا ���نى ��ل�ا ا �ص��ل �ل��لت� ا ة � ا ن � ن � � ا ش ت �ي�ن � ا �م ّ�ن‬ ‫ح�ق �‬ ‫ف���ل ّ�م�ا �‬
‫ي ي‬ ‫� ج�� ر� �ل� � ا �ل����س� ء �ل� ي������ر ا �ل� �م ك� ر‬
‫�ذ ّ‬ ‫حه�ن ت تّ‬
‫‪6،15،1‬‬

‫��ًا ��ل���ذ ��ل��ك ا ��لن�ه�ا‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬‫م���ع�ن ��م�ا ا �ش����ت �ي�ن �م�ن �ع ن��ده * � �ت‬
‫�‬
‫�‬
‫���ا بج ��م�ا ��ل ��ط��ل�عت��ه ���فى ا �ن�� �ي �‬ ‫�تب��رك�‬
‫�ر‬ ‫و ر‬ ‫ر‬ ‫ب‬
‫��ا ن �ل� ا �� ا � ا ��لت��� � ���ْ�ن �ف ّ ة � ن ذ �‬ ‫��ن �ذ ف��ت�� �‬ ‫ف ف‬ ‫� �ذ‬ ‫�‬
‫ل�� �ر ي�� ي��� �وك���ا � � �ل��ك‬ ‫ح ت� ا �ل��د ك�� � � ب� �ل� لك ا ك‬ ‫ا �ل��س�عي��د ا �ل�� �ى �عر� ن��ه �ي��ه * � او �ى �م�‬
‫مع‬
‫�م�ا � ق���ل ت ����ل �ئ��� * � ق��د ا ق��د �م�ن‬ ‫� َّ ا �ن ة ف �ذ ت �‬ ‫�ز ت‬ ‫�خ ا ة‬
‫�ى‬ ‫ب� ��س� ر� * �ع �م� �ع��ل�ى ا �لر�هب�� �ي��� �� � به�� ا �ل�ى د�ير و � ل ري��س و‬
‫ن‬ ‫� �آ خ ة‬ ‫�ف � �ن � �غ ة �ف � ا خ ة ف ن � �ن � ا �ت�غ ن‬ ‫�‬
‫ا �ل�ز �ه�د ��ى ا �ل��د �ي��ا � او �لر� ب��� ��ى ا �ل� �ر� * ��ا � ا �ل��د �ي��ا �ل� �� ��ى �ع�ن ا �ل� �ر� �ش���ي �ا * � او �‬
‫آ‬ ‫ذ�‬ ‫�ن ت خ �ذ‬
‫���ا ن�� ت� �ه��ذه � ���ط�ن�ن �ا ا ��ل���ذ �ى �ش���� ء ه ��ل ن��ا‬
‫و‬ ‫��ا �ز ا ا ��ل�ى �ت��ل�ك * ا � �ل�و ك�‬ ‫��� د ��ني��ا ه �ه��ذه �جم‬ ‫ا ��ل��لب�ي��� �م ا �‬
‫ب‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫ِ‬ ‫�ن‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫� �ق‬
‫ل��ا ��ع�م ف��ه�ا ��ط� ��ل�ا * �ع�� ا �ن�ا �ن �ى ا ن� �م�ن ا �ل ن��ا �� �َم�ن � �� �ل��د ف��ه�ا � ��ع�� ش�� � �� �م�ا‬ ‫�‬‫خ��ا � �ل ن��ا � �ك�ن‬
‫ي و ي� و�ي ي � ي و‬ ‫س‬ ‫ل�ى ر‬ ‫و‬
‫ي‬ ‫ي�‬ ‫ر‬
‫نّا � ن‬
‫ل‬ ‫�‬‫�‬‫ع‬ ‫�‬ ‫ى‬
‫� ا � ��ذ‬
‫ل��ل� � ا �ل� �ى ج�ر�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ا‬
‫��� �ل� �ل�ه� * � او ���ب�� ه � �ل�ك �م ا � ك�‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�ه��ذ ا د ��لي��� �ع��ل ا �� �ل� �‬
‫خ‬
‫�‬
‫� �ف‬
‫ح�دا‬ ‫� او �‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫ى م‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ّ �ف �‬ ‫َ‬ ‫ت ق ��ف ّ �‬ ‫�‬ ‫ف �ق‬ ‫� ة �‬
‫ى ا � ف�ل� ض����ل * � او ��ت�ف� �ق� ��ى ا �لي ��و� ا � �لق��ا ب���ل ا �ن�ه‬ ‫�‬ ‫ا �ل��س�ن �� ا �ل�عبّ��ا د * ��� ب���لن��ى ا �ل �رئ���ي��س � او �ع ����د‬
‫م‬
‫ف خ � ت ��ف‬ ‫ت � آ‬ ‫�ذ‬ ‫� �ت‬
‫ح�د �ى‬ ‫�‬ ‫���� ء * ��د ��ل� �ى ا �‬ ‫ح�ا �ئ� ���ط ��لي�ن ��ف�� �م ن��ه ا ��ل�ى ب���ع�� ب��ي ��و� ا �ل ش���رك�‬ ‫ح�ا �و�ل ا �ل����س�ّور �ع��ل� �‬ ‫�‬
‫�ض‬ ‫ى‬
‫�‬ ‫�� �غ��� ا ن ق ت ش �آ ق‬ ‫ة �ن غ ص�ن ��ش�� ة ف �ذ ت ا ف‬ ‫ن‬
‫ض�� � �و��د ����� �م �ب ����د �و�م�ى ا �ل�ى‬ ‫�ص�د� �م ���� �ج�ر� �� � به�� �ب��ه� * �ر ج�ع ب‬ ‫�عي���ي��ه قِ���‬
‫ّة � ة �‬ ‫َ‬
‫ط *‬
‫� ش ق�‬
‫�ج�ي�ئى ب��م�د � ��ط� �و��ل�� �و�ل� �ي��عر��ض� �ل�ه ����ى �� ��‬ ‫���ا ن� ق��د ا �� �لف� ا ��ل��ت��س�ّ ق��� ��م‬ ‫ذ‬
‫ا ��ل��د �ير * ا � ك�‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ِ‬

‫‪216‬‬ ‫‪216‬‬
The Priest’s Tale

she seemed to find high, so she told me, ‘Bring it down. Your price is pyretic,’
to which I responded ‘And your proposal’s pruritic.’ She laughed and said,
‘You did well on the response but you made a mess of the request. Make
allowance for the rights of partnership and commonality, for I’m your part-
ner and comrade, which means you should make me a gift for friendship’s
sake.’ ‘What partnership can there be between us, God set you to rights,’
I asked, ‘when this is the first time you have honored me with a visit?’ At this
she raised her veil, and I beheld that her nose bulged out so far it left almost
no room for her face and seemed to stand face to face with mine as though
to salute it. It made me think of the story of the lame crow that made friends
with a crow with a broken wing, on seeing which a certain poet declared,
‘I never knew what people meant by the saying “Birds of a feather flock
together” until I saw these two crows.’ In the end I sold her what she wanted
to buy, trying to get one kiss as a compensation for my loss, but I couldn’t
because our noses got in the way. Then she departed and I continued for a
while as before.
“When I realized that I wasn’t cut out for trade (for women buy only from 1.15.6
young men who are well-built and supple as a branch, taking the beauty of
their faces as a good omen that they will enjoy whatever they buy from them
and as as a memento of the happy day on which they made their acquain-
tance), and that since I’d opened the store the only thing I’d sold had been to
the woman with the bulbous beezer (and that at a loss!), I decided to become
a monk. I found my way to a monastery and said to its abbot, ‘I come to you
disillusioned with this world and eager for the next, for this world can never
assume that other’s place. The wise man is he who takes this as a metaphor
for that, for were this the home that our Creator desired for us, we would
live in it for eons, though in fact we see that some people are born into it and
live a single day, which is evidence that it’s not what we were created for’ and
similar stuff of the sort that trips off the tongues of contemplatives. The abbot
saw virtue in me and accepted me, but the next day he happened to try to
climb over the wall to get to the houses of certain partners and the broken
end of a tree branch entered his eye and blinded him, so he returned in a
fury, saying that my arrival at the monastery had brought bad luck, because
for ages before I came he’d climbed that wall all the time and nothing had
ever happened to him.

217 217
‫�ف �ق �ة ا �� �ق‬
‫�ي� ��ص� ل���سي����س‬

‫ف �ق‬ ‫ت �� �‬ ‫آ‬ ‫�ف ث َ � �ن‬


‫ل��ل�ا � ا �ل�ا �و��ل * ��� ب���لن��ى ر�ئ�ي����س�ه‬ ‫د�ير � خ�ر � او �ع�د � ا � ك�‬ ‫�‬
‫��م�ن ��ّ ��طرد ��ى �م�ن ا �ل��د �ير ف��د خ���ل ت� ا‬
‫م‬ ‫م‬
‫ف ا ��ق ت ثَ َّ ّا ا ق ا �� ف ا �ن ��ق ش ف � ش ة � ��� خس ا �‬
‫‪7،15،1‬‬

‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ا‬


‫ح�دا‬ ‫���� ا�لم�عي������� � او �ل�و � �م� �ل� �ير���ى ا لله �و �ل� ا �‬ ‫�‬ ‫�ه� �م‬ ‫�� �م� ��م ا �ي� �م� ا �� س�ى �ي�‬
‫� ن �ت ف ق آ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫�ذ‬ ‫� �‬
‫���ع�ن‬ ‫�م�ن ا �ل�ع�ا �لم��ي�ن * �ه� ا �م�ا �ع�د ا �م�ا ك��� ت� ا ر�ى �م�ن �ع ن��ا د ا �لر�هب��ا � � �و ��ر�� � را �ئ��ه� * �و ��ط‬
‫م‬
‫�ت� ّ� �ذ‬ ‫ا � ة‬ ‫� ئة � ئ‬ ‫ش�‬ ‫�ف‬
‫�هم�‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫���ه�م ��ى ب���ع��ض� �و�����ك� او �ه�م ا �ل��د ا ��م�� �ل��ل �ر���ي��س �م ا �م�ور �ب� ��ط��ل�� * �و��كب� ر �ه� ا �ع�لي�‬ ‫ب���ع ض�‬
‫� آ‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�ف‬ ‫�� ّ �‬ ‫ت�خ‬ ‫ََ َ‬
‫�ه� ا �ل ن����س�� ء‬ ‫ي�‬ ‫�ص�ه�ا �لن ��ف���س�ه �م�ن د �و�ن��ه� * � �و�ت ن��ا ���س�ه� �ي�م�ا �ي��ه�د �ى ا �ل‬ ‫� او �ث �رت�ه �ب�ا �ش���ي �ا ء ا ���س �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫��‬ ‫ّ‬ ‫ن‬
‫���ل�ه�‬‫�ك���ة * �و �زد �ع��ل� ذ� ��ل��ك ك��ل�ه �ج� ��ه� ج �مي�� ا � �ل� �ي�� ��ى ا �ل�د �ير ك�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫ك�ن‬ ‫ذ‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫��ي���� �و�ت��‬ ‫حو �م ن��دي���ل �وك�‬ ‫�‬‫�م�ن �‬
‫ع م‬ ‫ل‬ ‫ى‬ ‫س‬
‫�ن َ ْت‬
‫‪8،15،1‬‬
‫�ت ن �‬ ‫ا � ة ��ف � � ن �ن � ا ��ن‬
‫��� ب� ر��س� �ل�� �ى مع��ى �م ا�لم�ع� �ى * ح�ى ا � ا �ل �ر�����س � ����س�ه ا د ا � ا لله‬
‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ئ‬ ‫ح��س ك�‬ ‫�َم�ن ي�‬
‫م‬ ‫ي‬
‫� ف‬ ‫� ���ط �ه��ذه ا ��ل‬ ‫���ا ن �خ‬ ‫ن‬ ‫� ة‬ ‫�‬ ‫�زّ � �ك�ن � �ف ن ت‬
‫حر�و��‬ ‫ح��دا �ب�ا �ل�ع بر��ي��� * � او ��م�ا ك� � ي‬ ‫�� ب� ��س ��ط ار � او �‬ ‫��‬
‫�ع ه �ل� �ي�� �ي�عر� ا � �ي ك‬
‫م‬
‫ا‬ ‫ت�ّ � ف ت �‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�ن‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫�‬
‫� ب�م�عر���ه �ل�ه� �وي �ح�م�ل‬ ‫�� ��ه�ل ي جب��‬ ‫�‬
‫��و��ى * �وك�� � �ه� ا ا جل‬ ‫ا �ل��س �ر�ا �ي��� ا�لم�عر�و��� �ع��د �ه� �ب� ��س� ك�ر� �‬
‫ا‬ ‫ن‬
‫م م‬ ‫ي‬
‫ًّاح ا��ا ن �‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫خ‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫�ز‬
‫�� �م�ه� *ح�ى ا ��ه ك�� � �ي��د �ع�و ا �ي� �م� ك�� � �ل �� ر��ه *‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫���ل �م د ���ل �ص�و�م�ع��ه �ع��ل�ى ا �ع ��‬
‫ظ‬ ‫ت‬ ‫�ن‬ ‫�ك�‬
‫ي‬
‫ف�ا ن ت � ا �غ � �ن � ا ن ��ت� ت ق ن ذ � � � �ن � �ن خ ا ق �� �‬
‫ط��ا �ع�ه *‬ ‫ح��س ا ��ل� ��ه �وك�ر�م �� ب‬ ‫�� ��� ا �ل� � ار ر م ا �لر�هب�� � ع ����د ا � � �ل�ك م‬ ‫� ك�‬
‫ف�ن ت ي�ن �ن �ظ ��‬ ‫� آ‬ ‫��ا ن ق ت‬
‫���� �‬ ‫ح�ا �ئ� ��ط ��س ��ط ار � خ�ر * � ك‬
‫� �‬ ‫���� �ب��ه�ا �ع��ل� ��ا �ب�ه ��س ���ط ا �و�ع��ل� ا ��ل‬ ‫�وك�� � ��د ك�‬
‫ح�� ا �� ر‬ ‫ى‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫ى‬ ‫ب‬
‫�ن ��ا ن �خ ً‬ ‫ض‬ ‫ذ� ��ل��ك ا ض���� �‬
‫��ا �ت�ل�ا‬ ‫� بّ��ا � خم‬ ‫��ا �ب�ا �ب��ه�ا * �و�م ك�� �‬ ‫ح��ك ا ج�ع‬ ‫ظ�ن ا ���نى ا ����‬ ‫�‬
‫����لت��ه �ي� ���‬
‫� �م�ن غ� �ف‬
‫ح�ك * �و ه�و‬
‫�ن‬
‫� ت���ل) ك���ا �‬ ‫� ��ه� � او ��ل‬
‫�خ‬ ‫ي�ن ��ل‬ ‫� � ف ا ن ��ث �ن � ن ا ق �‬ ‫�ن � ا ن‬
‫�م ا �لر�هب�� � �ع��ل�ى �ج �ه�ل�ه (�� � ك���ي�را �م ا �ل�� ��س ��د �ج �م�ع� او �ب�� ا �ج ل‬
‫��ر�‬ ‫���و�ع�ا ا ك�‬ ‫�‬ ‫���ع�ا � �خ� ش‬
‫و‬
‫ت‬
‫ح�ا ��سر ا �ل ار ��س � �� او ض�‬
‫�‬ ‫ن � �‬
‫���ا ه �ب�ا � ��ي��ق �و�ل �ل�ه �و�ه�و �‬ ‫�‬‫��ل�ا ��ا ��ل ض‬
‫ر‬ ‫��ي ت��ق� ّ ب� ا ��لي��ه ا ���ستج�‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ر‬
‫ذ‬ ‫ة‬ ‫ن‬
‫ح��س�ن �م�ا‬ ‫��ا ن� � ��ل��ك �م�ن ا �‬ ‫�ه�ا �خ� ّ ���ط� * �ف ك�‬
‫�‬ ‫��� �م�ن �خ� ّ ���ط��ك ا �ص��ل �‬
‫� �ع�لي�‬ ‫�ع��ل� ّ ��ا ��س�ي �د �ى �ب������ خس‬
‫ىي‬
‫ى‬ ‫� ح‬
‫�‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫��ع�ا �‬ ‫ة‬
‫ع��� �رت��ه� �و�خ� �ص�و�ص�ا �م�ن رد� ء � ا �ل��ط‬ ‫� ��ط� �م�ن � ش‬ ‫�‬ ‫��ُ�د ��ل ��ه �ع��ل��ه * ف���ل�م�ا ا �ش���ت�د �ع��ل ّ ا ��خل‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫ى‬‫�‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ي‬
‫�ف‬
‫‪9،15،1‬‬
‫�ف � ا �زّ‬ ‫ش � �ن ق ّ ة �ل�‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ق� ت� ا د �م�د � � ا ������ * ��س�م�عن�� � �� �م�ا �� ا‬‫ّ‬ ‫ض‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ط���� ا �ل��د �ير ا �����ك�و�م ���ل�� ا ��س�م�ن ��ى ا �ل� ر‬ ‫ى يو ب‬ ‫م و �ج ر‬ ‫ط�‬ ‫�� ف�‬
‫ع ��� ة ��ا ن ُ تُ ّا �ز�ن ا ف ا ت ش ا � ن‬ ‫� ا ا ا ��ل� ظ‬ ‫� ��ذ ��ا ن �� ����ط خ� ��ف‬
‫ا �ل� �ى ك�� � ي ب��ه �ى ب���ع��ض� ا �ل� �عي�� د ي�م�� * �وك�� � �ع��ل� ي�م� * �� ��س������ ��ط �م��ى‬
‫� �َ ا‬ ‫�ك�ن ا ش ف ق ة ث ذ‬ ‫� �‬
‫�ك��ا ي �ح��م�ل ا �لر ج���ل �و�ل��ده �و�ل�� �ب�ل� ���� �‬
‫�‬ ‫��تف‬ ‫�غ ظ � � ن‬
‫�ي� ����ا �وح�م��ل��ى �ع��ل�ى ك� ����ه �م‬
‫���� * ��م � �ه ب� ب ��ى ا �ل�ى م�م� ر‬
‫�ذ ا ��ل��س �ن � ��ذ � ���� خ ه � ا �ز‬ ‫�ق �‬ ‫ة �‬ ‫غ ّ � ن �ف‬ ‫�‬
‫� �ب� ا �ل� ر‬ ‫ا �ل��د �ير �و�� ��ط��س��ى ��ى خ��ا ب��ي��� ا �ل��س�م�ن �و�ه�و ��ي� �و�ل * �ه� ا �م ا �ل� ى ا بط�‬
‫�‬

‫‪218‬‬ ‫‪218‬‬
The Priest’s Tale

“As a result, he threw me out of the monastery, so I entered another and 1.15.7
repeated what I’d said the first time. Its abbot accepted me, and I resided
there for a few days, suffering such squalor and dirt as neither God nor man
could put up with, in addition to the obduracy of the monks, the divergence
of their opinions, their accusations against one another, and their constant
complaints to the abbot over matters of no importance, as well as the way
the latter lorded it over them, his selfishness over things that he kept for him-
self alone, allowing them no share in them, and their rivalry over things that
women would give them, such as a handkerchief, a purse, or the drawstring
from a pair of bloomers.
“To this you have to add the ignorance of them all, for in the whole monas- 1.15.8
tery there wasn’t one who could pen an epistle on any topic. Even the abbot
himself, God preserve his high degree, was incapable of writing a single line
in proper Arabic, using instead the Syriac letters known as karshūnī,231 of
his knowledge of which the ignoramus was so inordinately proud that he’d
force everyone who entered his cell to say how wonderful they were, and
even invite all and sundry to visit him, which the gullible monks thought he
did out of noble morals and generosity of character. He had written a line
in these letters above his door and another on his wall, and when I looked
at it, I’d smile, which he, in his simplemindedness, believed was because
I admired them. Other monks who, for all their ignorance, were wily swin-
dlers (and how many a man combines ignorance and dishonesty!) would,
in hope of gaining his favor, cozy up to him by telling him, as he sat there
with his head lowered in modesty and submissiveness, ‘Would you be so
generous, Master, as to let me have a sample of your handwriting to use as a
model for my own?’ and this was one of the best ways for them to get things
out of him.
“When, then, their company, and, above all, the awfulness of the food, 1.15.9
became too much for me to bear, I took to grumbling and muttering. One day
the monastery cook heard me complaining about how little clarified butter
there was in the rice he was cooking for a high holiday. He was a ruffian and a
knave and he exploded at me in anger, picking me up and putting me over his
shoulder as a man might his child, though without the tenderness. Then he
carried me through the passageways of the monastery and plunged me into
the vat of butter, saying, ‘This is the butter with which I cook the rice that

219 219
‫�ف �ق �ة ا �� �ق‬
‫�ي� ��ص� ل���سي����س‬
‫�‬
‫*‬ ‫حر�و�‬ ‫� ���ط�و� * ��ا ��س��لي��� ا ��لب ��و� * ��ا �ن��صي��� الم‬
‫�‬ ‫ل‬
‫ح� ا ���خل‬ ‫� ب���ك �ي�ا �ص�ا �‬ ‫ا ��ل���ذ �ى �ل�� ��ي�ج�ع‬
‫ْم‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫م‬
‫ُ‬ ‫� َّ‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ئ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�و� *‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ا‬ ‫ل‬‫�‬
‫ح�� ا �ل �� � * �� ر� ���سم� � * �� ج�ل‬
‫ي‬ ‫و‬
‫ا‬ ‫ا‬
‫ي‬ ‫و‬
‫ث‬ ‫ا‬
‫�ر�و� * �ي� را �‬ ‫�‬
‫ل�� ر � او �جل‬ ‫�ئ‬ ‫ا‬‫�‬‫�ي�ا اب��ن ا ��ل��ل�و� * �ي� ا �ب� ا � بك�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ح‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�غ� �م�ن‬ ‫ف‬ ‫�غ‬ ‫ة‬ ‫ث‬‫�‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ق‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ّ‬ ‫خ‬ ‫ا‬ ‫ا �َ‬ ‫ا َ نْ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫�ص� �ع��ل�ى �� او �ى ك���ي�ر� ��ي�ر �ه��ذه * �ب��ل �ى‬ ‫�و�م * �و� ب‬ ‫�ه�و�م * �ي� �ل�ه�و�م * �ي� �و��‬ ‫�ي� �م �‬
‫�ص� �م ن��ه ب���ع�د‬ ‫���ث �م�ن ��ت غ�� ���ط����س�ه ا ��س� ���ف ا ��ل��س�م�ن * ف��تم��ّل� ت‬ ‫��ت غ� ��� ه � ض� ��ف ا �� ّ‬
‫ي ر ىى‬ ‫س� ا ك�� ر‬ ‫�طي����س� عر ��ى �ى ل�� ب‬
‫�ّ � � ��ق � ��ل * ��ل�ا �� ّ�د �م�ن‬ ‫�‬ ‫� ق �ا‬ ‫ذ‬ ‫ت � ت �غ ت‬ ‫خ� ت‬
‫ب‬ ‫�ج� �ه�د �ود ��ل� �ص�و�م�ع��ى ح�ى ا ������س�ل � او � ا �ب�ه �ي� ��طر�� ا �لب�� ب� �و�ي�ع و�ي و‬
‫�جً ث‬ ‫خ ف �ن ا ��ل�� �ن ا ��ف �‬
‫��ك� ا �لر�هب��ا ن� ا �يّ�ا �م�ا * �� ا �ه�و�ى ب��ي��د �ي�ه‬ ‫�‬ ‫س‬ ‫ه�‬ ‫ا ن ا �ع �ن ف � ف� �ق‬
‫م‬ ‫�صر ا � ���ك ���د د ���ل �ي�� م �م �م� �ي ى‬ ‫� �‬
‫ن ق‬ ‫� � ن‬ ‫�‬ ‫��من�خ ��ا ن ا��� �ت ا ّ‬
‫ح�تى ظ ��� ن��� ت� ا � ��د‬ ‫�صر *‬ ‫�صر�ه�م�ا ا �ش���د ا �ل�ع�‬ ‫���ع�ل �ي��ع�‬ ‫ح��د ا د �و ج�‬ ‫�ع��ل� ��ر�ى ك�� ���ه�م� ك��لب� � �‬
‫ى‬
‫خ� �‬ ‫��‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�ن‬
‫�و�ل‬ ‫�ح�ل د �‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫ح�ده د �و� ��س� ر � � �و ب� ا �ج� ��س�د م‬ ‫�ث‬ ‫�ئ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ا‬
‫�ه�م� * �� � ا �ل� � �� �و�‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ن‬
‫ه�� � �����سى �م �‬
‫ت‬ ‫�ز � �‬
‫ق‬

‫��قّ �ع�� ّ �م�ا‬ ‫ا ��لن ��ف��� � خ� � � ه�ا خ�� �ا ف��ا �� �ل�ق � * � ��ل���ذ ��ل�� � �ق��ا �� ��ت ن ��فّ��� ا ��ل�ا �ن��س�ا ن * ف���ل�م�ا �ش‬
‫‪10،15،1‬‬
‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫س و رو�ج � ل �وم و ك �ي ل س‬
‫ّ ن‬ ‫ت ّ�ق ن‬ ‫ذ � ا ن ��‬ ‫�ن ش � �‬ ‫ق ا ت � � �ف �‬
‫له�م �ي �م�� �ل �و� � ��يوت��ود د �و�‬ ‫�� ��سي����ه �و�ل�م ا ج��د ��ى ا �ل��د �ير �م ا �����ك�و ا �لي��ه * ا � ا �لر�هب�� � ك��� �‬
‫�ف � ا آ‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫ف‬ ‫� ثُْتُ‬
‫��ع�ا � ا �و ا �ل�اِد ا � ��ى ا �ل� �ن�� ء)‬ ‫عه� �و�ل�و �م�ن ا �ل��ر�� * (�و�ه�و �م�ا �� ض����ل �م�ن ا �ل��ط‬
‫�‬
‫�����‬ ‫ح�ت � ش‬ ‫ا ��ل��ه �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫ي‬
‫ح�ه�ا * � ق���ل ت� ا �ي�ن‬ ‫�‬
‫���ا ��ق ت� ا �ل��د ��ن ��ا �ع�� َّ ُ ْ‬ ‫خ� � ت �م�ن ا � � �م �ت ئ ا � ق ن � ق‬ ‫�‬
‫و‬ ‫ى �بر� ب �‬ ‫ي ل�‬ ‫ح�ز��ي ن��ا ��ا �� ��ط�ا �و��د ض�‬ ‫ل�د �ير ب� ����س�‬ ‫ر�ج �‬
‫ف‬
‫�خ ��‬ ‫�ي�ن �ذ‬ ‫� �ز ق‬ ‫ّ �ذ‬ ‫ا ن�ف �ذ � ��ذ‬ ‫ذ‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫ا � �ه ب� �ب� ����ى �ه� ا ا �ل� �ى ��س�د �ع��ل�ى �م� ا �ه ب� ا �لر �� * ا �م ا �ي�� �ه ب� ب�ى �ه�و * �طر‬
‫ن‬ ‫ُّ‬ ‫ن‬ ‫��ن‬ ‫� ن ق‬
‫���هم�‬ ‫�ص�ل�اح� * � او � ب���ع ض�‬ ‫د�ير ب���عي��د ا ك�� ت� ا ��س�م� �ع�ن ر�هب��ا �ن�ه ا ���ه� �‬ ‫�ص�د ا‬ ‫ب��ب��ا �ل�ى ا � ا ���‬
‫م‬ ‫ع‬
‫ّ‬ ‫فت ّ‬ ‫� �‬ ‫� ��� ا ��ل�ع � ّ � � ّ � غ‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫��ي ��� * � ��و�ج� �ه� ا �لي��ه ��ل�م� ��س�ل�م�‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ض‬
‫��ر�م ا �ل�‬ ‫ح ب� ا �ل��ر�� ب� �و�ي ك‬ ‫و‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ط‬ ‫ح��س�ن ا ��ل‬
‫�خ‬ ‫ي�‬
‫ي‬ ‫ب ي‬ ‫ر‬
‫أ‬
‫ن‬ ‫� � ت �‬
‫ل��ن��ه �ل�م �ي �م�ا �ل��ك ا �‬
‫�‬
‫ه��� ب ��ى * � ك‬
‫شّ‬
‫ح�م�د ر� �ي��ى �و�‬ ‫�ع��ل ر�ئ�����س�ه �و ���ط�ا ��ل�عت��ه ب��م�ا �ع�ز �م ت� �ع��ل��ه ا �‬
‫ي‬ ‫�ى ي‬
‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�� �من�� ا�لم��س�ت �ع�� �م�ن‬ ‫ن �ظ �� ّ ن �ظ الم��ع‬
‫ي‬ ‫�� �� ر ا ل�ى �� �� ر �ج ب ى‬
‫ن�ف‬
‫ح���ه �م�ن ا ����ى *‬
‫�ش���ؤ � ��ت��ع��ة �ت���ل ق‬
‫�م ب‬
‫��ث ت� ���ف ه �م�ا‬ ‫�ف‬
‫�م�� ى د�ير‬ ‫� ك‬
‫ن‬ ‫شآ‬
‫����� ء ا لله ا �‬
‫� *‬ ‫�ث‬ ‫م��‬
‫ا� ك‬

‫‪220‬‬ ‫‪220‬‬
The Priest’s Tale

you don’t like, you schnozzle-chik, owl-chick, poor man’s portion, rascal’s
scion, committer of sins great and small, emitter of a garlicky pall, poisonous
wind anabatic, blood-sucking tic parasitic, insatiate, crapulate, indigestate’—
and poured over me many more rhymes of this sort, the dunking in insults
received by my good name exceeding the dunking my head got in the butter.
After some effort, I contrived to slip out of his clutches and entered my cell
to wash, and suddenly there he was again, knocking on the door and bellow-
ing, ‘I have to squeeze your nose out, for enough butter’s got into it to keep
the monks going for days!’ Then he reached for my nostrils with hands like
iron pincers and set about squeezing them as hard as he could till I thought
the soul (nafs) was about to about to depart, for the nose alone among the
body’s orifices (and I say this in knowing contradiction of the beliefs of a
certain school) is the point of entry and exit for the breath (nafas), which is
why one says that a person yatanaffas (‘breathes’).232
“As my sufferings were too much to bear, and I could find no one in the 1.15.10
monastery to complain to, because the monks all flattered him and made up
to him so that he’d give them enough to eat, even if it were only the thurtum
(which is the food or condiments left on a dish), I left the monastery, in par-
lous state, saddened and discouraged, the world in all its expansiveness seem-
ing me a narrow space, and said, ‘Where am I to take this nose of mine that
has blocked every avenue by which I might make a living, or where is it to
take me?’ It occurred to me to head for a monastery far away, of which I had
heard that its monks were righteous men and that some wrote a good Arabic
hand, loved strangers, and honored their guests. So I made my way to it,
and when I saluted its abbot and acquainted him with what I had resolved,
he praised my opinion highly and welcomed me warmly,
though he couldn’t prevent himself from gazing at me in surprise
and praying for God’s protection from any ill consequences
that might befall him because of my nose.
So I stayed in his monastery
for as long as it was God’s will
that I should stay.”

221 221
‫ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل���س�ا د �� �ع ش‬
‫��‬
‫س �ر‬ ‫�ل‬

‫ة �ق‬ ‫�ف ت �‬
‫��ى ���م�ا � �‬
‫��‬‫��ص�� ا � �ل���سي��‬
‫�‬‫ق‬
‫س‬ ‫م‬

‫ن�ت � ث�نآ‬ ‫ة ا �� �� ا خ‬ ‫ۤ �ئ‬


‫ح� �ه � ا �ل� ��‬ ‫ا‬ ‫�ث ن ا ا‬ ‫��ع��ل ت� �م�ن �ه�ّ�م �م�د�ة � ك‬
‫‪1،16،1‬‬ ‫ط���� �و�م��س� � و‬ ‫م����ى �ه�� ك �ب� د �ى �ب��د �ٍ �م�د ا را � ل� ب‬ ‫ى‬
‫�و ج�‬
‫� ت ُّ‬ ‫� �ن‬ ‫� �ن �ف �‬ ‫ن � ش‬ ‫�ن �ا‬
‫��ع�ل� ج���ل‬ ‫ح�تى ا ��ى ج�‬ ‫حو�ج��ى ا �ل�ى ����ى ��مم�ا ي��م��ك�ن �ي���ل�ه ��ى ا �ل��د �ير *‬ ‫��ا � �ل� ي��‬ ‫�ع��لي��ه * �ف ك�‬
‫ف ّ‬ ‫�ن ض ا �� خ � ن �ن � � �‬ ‫ن‬ ‫�ف � �‬
‫��ع�ا � �ل�ا �ي��عر�ف��ه�ا �ه�و ���ع��ل�مت��ه‬ ‫� ا �ل� او � �م ا �ل��ط‬ ‫��� �ب�ط�‬ ‫�‬ ‫ح��س ا �ي�‬ ‫��� ت� ا �‬ ‫� * �وك�‬ ‫�م�ق��ا �م�ى ��ى ا �لم��ب� خط�‬
‫م‬ ‫ذ �‬ ‫�‬
‫ح��د �ع�ز�ي�ز �ع��ل��ه ا � ا �ش��ت�ه ��ل� �ن�ا �م�ن‬ ‫ه‬
‫��� � ا �‬‫ف‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�� � ر��ي����س ا �ل�د �ير ا � ا ا �س��‬ ‫ئ‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ف‬
‫���ل�� ب �ى * ك‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫ا �ي�ا �ه�ا �ف ك�‬
‫ي و � �ى و‬
‫ح ��� � ت‬ ‫حت � �ظ‬ ‫�ك�ن �‬ ‫�ن� ت� ا �ت�ا �نّ��ق ��ل�ه ���ف �ع�م��ل�ه �م�ا‬ ‫����ّف�ل� ن � ه �ف‬ ‫ا ��ل���ط �خ‬
‫� �ع ن��ده *‬ ‫ى ي‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ى‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫��ع�ا � ب� �ص�و�ص�ه ك� �ى ب� *‬
‫م‬
‫�ق‬ ‫�‬
‫س� ��ا �ل�ص�ل�ا � � ا �لت�� � �ى ���ي�ن‬ ‫�‬ ‫� � ت‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�ن‬ ‫ث‬ ‫� ي�ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬‫�‬
‫�ن � ت‬
‫�‬ ‫�ن‬
‫ح و و ب‬ ‫ا ع��ى ا �ى ك��� ا ��س� �مره � او ج��ل��س �ب�� �ي��د �ي�ه * ��م ا �ى ��لب���� ب‬
‫� ة ت ن‬ ‫�‬
‫�ص��� ا ����ى * � �وي�ا �لي� ت� ا �ل�ع�ا د� ج�ر� �ب�ا �‬
‫�غ� �ق� ة ن�ف‬ ‫� ق � ن ��ت � ت �ت �‬ ‫�ن ت‬ ‫� ن‬
‫ا �لر�هب��ا � * �ف ك‬
‫���� ا ��س�د �ل ��ل����س�و�ى ح�ى � ب��ل � ب‬
‫���� ا ���س ا ��ل� ا ��ل�ا �� � ��ل�ا ا �ن �ظ� ��� ��م�ي�ن �ا‬ ‫ا��ّ ��ن ت ذ ش ت خ ف‬ ‫ُ َت � ا �ن ف‬
‫ري‬ ‫ي���س��ر ا �ل� � �� �ب��ه� ك���ل�ه * �وك��� ا � ا �م���ي��� ا � � �ض ر ى ى ر �ض و‬
‫����ل ت� ا � ش��� �� ت� ا � �ق�د ت� ا � �م ش����� ت� ا � �غ� ��س��ل ت‬ ‫ذ‬ ‫ح�ا‬ ‫� ا �ش ا � ا � ا ل�‬
‫�ى‬ ‫ه‬
‫�‬ ‫�‬ ‫و‬
‫�ج‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�و �ل� ��م� �ل� ا �ل�‬
‫رب‬
‫ح�ا �م�دًا لله � �مث�ن���يً�ا �ع��ل��ه * �ف�ا ��ق� ��ل �مث��ل�ا * �ق�د خ� �ج� ت� ا ��ل �� � �م�ن‬ ‫����ل�ه �‬ ‫ا خ�ب��ر �ع�ن ذ� ��ل��ك ك�‬
‫ي وم‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫و‬
‫�ت ن ا � ت ��ف �ذ �‬ ‫� � �ه ا � ّ ��ل ا �� ا ن‬ ‫ل�‬
‫�ص��ا �‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫�ص� �م�ع��ت �ولله ا ���حل �‬
‫بح‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�ه�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬‫�‬
‫و‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫و‬‫�‬ ‫ا‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�ه‬
‫رب‬ ‫ل‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ح‬ ‫ى‬‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫د‬‫�‬ ‫�م�د ا �و �ولله ج‬ ‫و ى‬
‫حت‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫�‬
‫ن ت ا �ي�ن ا ت‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ُ‬ ‫� �م ا‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ا ش‬ ‫ّ‬ ‫�ق‬ ‫�ت‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�ا‬ ‫ن‬ ‫ُ ْ ا‬
‫�م��س�ه�ل� ا � ك�� � ا لله � � ب���ل �و�م� ا ���ب��ه � �ل�ك �م� �عر�� �ع��د ا�لم� ���� �هر �ب� �ل�� �و�ى * �ى‬
‫ت ق � ا ن ��ف ّ � ا � ا � � ف � ة ��ن ت ض ق �ت‬
‫���ا ��د ك���ب�� ت� ب���ع��ض� �ص��ل� او ت�‬ ‫ض�ي �ل�� * �وك��� ا �ي��‬ ‫ا �ع����د ا �لر�هب�� � �ى �ج �مي��ع� ا �ل�ص�ل� � او � �ل��‬
‫��‬
‫ح‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫� ّ�‬ ‫��ة � � ئ �ف ا �ع‬
‫�ق‬ ‫ت‬ ‫� ا � �‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ح‬ ‫� �خ‬ ‫�� �‬‫�‬
‫ركي��ك�� �ل�ل �ر���ي��س � �ج ب� ب ��ط�ى �و�م�د �ى �ع��ل�ى � �ل�ك * �و �و�ع�د �ى �ب� � �ير�ق�ي�ى ا ل�ى د ر ج��� ��لي ���‬
‫�ن �غَ ً‬ ‫أ‬ ‫�‬ ‫آ‬
‫�ك�و��ى � يْ��د ا را‬ ‫�ود�ة ا ��ل �ر �ى * � او �خ� ��ّ ذ� ��ل��ك ب���‬ ‫�‬
‫�‬
‫ب �ى * ا ذ� ر� ���نى �م�تم��ي�ز ا �ع�ن ا �لر�هب��ا ن� �ب�ا �ل�عل��� �و ج�‬
‫ص‬ ‫م‬

‫‪222‬‬ ‫‪222‬‬
Chapter 16

The Priest’s Tale Continued

“From the outset and for as long as I was there, I made it my concern to 1.16.1
humor the cook, get on his good side, and praise him. He, in return, let me
want for nothing that could be had in the monastery. In fact, I spent the
greater part of my time in the kitchen. I was also good at cooking dishes he
knew nothing of, so I taught him these, and he became exceedingly fond
of me. Thus it came to pass that, when the abbot invited someone dear to
him to eat with him, or had an urge to eat a certain kind of food on his own,
the cook would charge me with preparing it. Because I was as meticulous as
possible in doing so, I ended up in his good graces, meaning that I’d sit with
him in the evenings and keep him company, acquiring in this way a reputa-
tion for righteousness and piety among the monks. I pulled my hood down
till it reached the bridge of my nose—and would that custom had allowed
it to cover the nose entirely!—and when I walked I kept my head bent
toward the ground and cast only brief glances to right and left, and when
I ate, drank, slept, walked, or washed my face, I made mention of all of those
things, thanking and praising God as I did so. Thus I would say, for example,
‘Today I left my cell, praise be to God!’ or ‘To God be glory!’ (the latter being
the monks’ preferred form), or ‘This morning I took a laxative, may this find
favor in God’s eyes!’ and other stuff that those who make a show of piety are
known to say. Thus the monks ended up believing that I was full of righteous-
ness and virtue. I’d also written out a few hymns in bad Arabic for the abbot,
who admired and praised me for my hand, promising to promote me to a
rank worthy of me, for he believed I was distinguished from the rest of the
monks by my learning and excellence of judgment, a faculty he attributed to
my being ghaydār (meaning ‘a suspicious person who ponders a matter and
then comes up with a correct interpretation’).

223 223
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬
‫� ت � ة َ نْ‬ ‫َ‬ ‫ا ��ل ّ � �‬ ‫� �غ‬
‫حي ��و� ا � �م�ا ت�‬ ‫ظ�ن ف�ي��صي���) * ث�� ق� ّ�د ر ا لله ر ب� ا�لم� � � او �ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫ظ�ن �ي� ���‬ ‫��س���ئ ا �ل���‬ ‫ي‬ ‫(ا �ل�ي��د ا ر �ه�‬
‫‪2،16،1‬‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫و‬
‫���ف ���ع�� ا ��ل���ل��د ا ن� ا ��لب��ع��د�ة ���ع�� ا �� �لق���س����س��ي�ن ا ��ل���ذ�ي�ن � ��ا ش��� � ن� خ���د �م��ة ا ��ل �ع���ة * ا �ى ا ��ل���ذ�ي�ن‬
‫ري‬ ‫�ي ب رو‬ ‫ي‬ ‫ي ب �ض‬ ‫ى ب �ض ب‬
‫�خ ت���ل��ط� ن� � �ع�ت�ه� خ��ل�ا ف��ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫����ل� ن� �و� ش��� � �� ن� ��ى ب�� �� ت� ا �ل ن��ا �� �ل�ا ��ى ا �ل��د �ير * � او �ل���ذ�ي�ن ي�‬ ‫�ف‬ ‫ا‬
‫و بر ي � م‬ ‫س‬ ‫يو‬ ‫�ي� ك� و ي برو‬
‫��ا ��ل���ط� ن ا ��ل ن��ا �� ا ��ل�ا �ع ن��د ا ��لض� ة ف ت ّ ئ‬ ‫� ا ة � ا ن فا ن � ا � ا خ‬
‫��ر�ور� * �����سب�� ب� ر��ي����س‬ ‫�ل�ع� د� ا �لر�هب�� � * �� � �ه�و �ل� ء �ل� ي� و� س‬
‫�ًا � ا �ن �ف‬ ‫� �فَّ‬ ‫� �ف‬
‫� ن �ق‬ ‫ذ‬
‫ا ��ل��د �ير ��ى ا ن� ب���ع�ث ن�ى ا ��ل�ى � ��ل��ك ا �لب���ل��د ��ى � ك�‬
‫�ف‬
‫م��ا � ا � �ل���سي����س ا�لمت��و��ى ا �ى �ب��د �ل� �م ن��ه �ل� ا ��ى د � ن� ت�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�ن‬
‫ر‬ ‫و‬ ‫�ه� ا �ل�‬ ‫ي�‬
‫ف‬
‫حي� ب� * ف��ا �ب��د��ي ت� �‬ ‫��را � � او ��ل��تر�‬ ‫�م�ع�ه * ف���ل�م�ا �و�ص��ل ت� �ت�� �لق��ا ��ى ا ��ه�ل ك���ي����س��تى �ب�ا �ل�ا ك�‬
‫م ع‬ ‫م‬
‫ح �م�ه ا لله �م�ن ��ل���ذ �ة ا ��ل��ن ��ي�ن‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ح�ت ا ن� ���ع�� ا ��لت� ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫� ف ة �ف‬
‫� او �ل�ع���� � ش����ا �� ض�‬
‫ب‬ ‫�� ر م�م ك�� � �ر‬ ‫�ه�م * ى ب �ض ج‬ ‫����ل�ى ب��ي�� �‬ ‫ع‬
‫آ‬ ‫�‬
‫�ك��ا ��ت��ق� ��ل ا ��لت�� را �ة ف�ت���ل�د�‬
‫ح�م ا �م ار ��ه ب��� بس��ب��ى �م و و‬
‫ت‬ ‫د �ع�ا ���نى ا ��ل�ى �م�� �ل�ه �ل� � �� �ع��ده ر ج�� ء ا � ��ي���� ا لله ر�‬
‫ف�ت‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن�ز‬
‫ت‬ ‫� ح‬ ‫يم‬
‫��خل ا �ة ��‬ ‫�‬
‫قا ة ن‬ ‫ش ق ق‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫� � �ن ي�ن ��ا ن ت �‬
‫له�و *‬ ‫ح ب� ا��ل� �ع� � او �ل� �‬ ‫�ه�د * �‬ ‫�ل�ه ا �لب� �� * �وك�� ��� �ج �مي���ل�� ر���ي ����� ا � �ل��د * �� �ع�د� ا �ل �‬
‫خ ا � ��ل��ل��� ف �ق‬ ‫آ‬
‫�� ) ��ا ��م ت�‬ ‫��را ��ل ن����س�� ء ا ��ل�ا � �و�� ه�ي�� �� ��ط ه جس‬
‫�‬
‫�ذ‬
‫ح��د �ي�� ك�‬ ‫�‬ ‫ح�ا ن� ا لله �م�ا ا‬ ‫�س��‬ ‫ب‬ ‫� او �� �لق��ص�ف� � او ��ل�ز �ه� * (��‬
‫ر‬ ‫و‬
‫ع‬
‫�غ‬ ‫ي �ج‬ ‫َ‬ ‫ث‬ ‫َ‬
‫�ع ن��ده �م�د�ة ���ف ا ��ن��ع �ع�� ش�� � ���د �ة * �� �ع�نّ ��ل� ا ن� ا �غ�� �ل � � ت��ه � ا �ن�ا � �ه�ا * � ا �ع�ا ش��� �ه�ا‬
‫�ز‬ ‫�‬ ‫ا�ز‬
‫‪3،16،1‬‬ ‫و�ج و ي� و ر‬ ‫م ى‬ ‫ى م ي � و جِ‬
‫ف ا ن �ن � � ن ا �‬ ‫�ت ا ا ن ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ت‬ ‫� ا ا ض ا فا ا ت � ُ‬
‫ع ا �ل����س� ء ا�لمي���ل‬ ‫ط��‬‫��ي��ه� * �� ج�� ب��� ا �ل�ى �م ار �ود ��ى * �و�ل�م � ب�� �ِل �ب� �ر�ب����ى * �� � �م �� ب‬ ‫ور �‬
‫� آ‬ ‫�ذ‬ ‫� قَ‬ ‫�‬ ‫ا ��ل ا �� ��ل ّ‬
‫ح��د �ى ا �ل ن����س�� ء‬ ‫ى * � او �ل�ا ��س�ت �غ� ن��ا ء �ع ن��ه �ب�ا � �ل���صى * �و�م�ا ا د را ك �م�ا ا �عت�� ر ت� �ب�ه ا �‬ ‫�ى ل�و�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ة‬
‫ح��س�ن �ص�ور� *‬ ‫�ب ���ق �و��ل�ه�ا �قرب� ا �ل�و��س�ا د * �و ���ط�و��ل ا ��ل سِ�� � او د * ف�ب��ر �ز ت� ا ��ل��د ��ني��ا �ل�ع�ي ن�ى � ���فى ا �‬
‫ح‬‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫ق ت � ا ض�نَّ‬ ‫ة‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن ت ا � ا �ق ت �ف � � �ن � ش ا قّ‬
‫ّ‬
‫ل����ي�ر� * �و���ل� �ل� �ع�و��� �ع��ل�ى �م� د ا �م�‬ ‫�و���سي��� �م� �ل� �ي�� ��ى ا �ل�د �ير �م ا�لم���� �� ا � ك‬
‫�ن‬
‫��ا *‬
‫�‬
‫ح�ا �ئ ك�‬‫���ل �م�ا ف��ا �ت ن��ى �م ن��ه ا �ي�ا � ك��� ت� �‬ ‫�� او رده �م��ذ �ع ن���ة * �ك�‬ ‫�‬ ‫�ن���ة * � �ش‬
‫و‬ ‫�م��‬ ‫� ظ� �‬
‫ح ��� �ل�ى �م ك‬ ‫�ف �ص��ة ا ��ل‬
‫م‬ ‫ر‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫�ت‬ ‫ّ‬‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ُ‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫ة‬ ‫�غ‬
‫عه�ا �ع��ل� �ك��ل �ي��و� �ب��ر �مر� *‬
‫��‬ ‫�� ت� �ع��ل� � �����سى ا ن� ��ت����َ � � � ا � �م�‬ ‫�س��ا * �� �ر ض�‬ ‫ط��ا خ��ا � �ون�ا � ك�‬
‫�‬ ‫� �� ّ‬
‫م‬ ‫سم ل� �ى � ى‬ ‫ى‬ ‫م‬ ‫و ب‬
‫�‬ ‫ّ‬ ‫�ف‬ ‫ان ض‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫أ‬
‫�‬ ‫���ا �� � �ز غ ا‬ ‫ح�ا ض�‬ ‫ح ّ�ة * �و�ع��ل� ا �ل‬ ‫ت�ز �‬ ‫��‬
‫س�‬ ‫ح�ي� ا �ل��� �بر * بح�� ب‬ ‫��ر * �و�ه�وا �ل� � ا �ي�� ى‬ ‫�‬
‫ى‬ ‫ك��د � ب� ا�لم�� �و�ج ب�ر‬
‫�‬ ‫أ‬
‫ذ �ن �ة‬
‫���ا � ا �لر ج���ل � ا �ي��‬
‫ن �‬
‫ح�تى ب���لغ�� ت� ا �ل�ا�م�د * �وك�‬ ‫ا ��ل�� ا �ع ث� � او ��ل�� ا د ر * ف���د � ت� ��ا ��ل�ع�دد * �‬
‫ب‬ ‫ب‬ ‫بو‬ ‫بو‬
‫ا ق �ن ش غ �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� � �ك�ن � �ئ � ظ�ن‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫ت‬
‫���م�� �م��س���‬ ‫ة‬ ‫ش‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ي�م�� * ل��م �ي�� ي���س ب�ى ا �ل��� * �و �ل� �ي��ع�و��ه �ع ������ل�ه ا �مر‬ ‫��س�يل�م�� * �و� ي‬
‫�‬ ‫�ذّ‬ ‫� ُق‬
‫� ب� *‬ ‫���ؤ��س ا �ل�م��س ّا ت� �ص�ا ف�ي��ه * �و�م�ن ا ��جل�ع‬ ‫�ع�نّ * ف���ترك �ل ن��ا �� ���ط�و�ف� ا ��ل��ل�� ا ت� د ا ��ني��ه * �وك��‬
‫‪4،16،1‬‬ ‫ر‬

‫‪224‬‬ ‫‪224‬‬
The Priest’s Tale Continued

“Then God, Lord of Death and Life, decreed that one of those priests who 1.16.2
service the laity in certain far-off parts (meaning that they eat and drink in
people’s houses instead of at the monastery and mingle with their congre-
gants, against the custom of monks, who mix with people only when they
have to) should die, causing the abbot to send me to that country to adopt
the same position as the deceased (meaning to substitute for him, not to be
buried along with him). On my arrival, my congregation received me gener-
ously and with open arms, while I demonstrated god-fearingness and chastity
to them and my virtues became well known among them. A merchant, one
to whom God had denied the pleasure of children, even invited me into his
home and asked me to lodge with him, in the hope that, by virtue of my pres-
ence, God would ‘open his wife’s womb,’ as it says in the Old Testament,233
and children be born to him. This wife was beautiful, slender of figure, and
well-endowed of chest, fond of dissolute pleasure, revelry, and zest (God be
praised—the mere thought of women produces the urge to write in rhymed
prose!), so I stayed with him a while, living in the most luxurious style.
“Then it occurred to me to flirt with his wife and to pursue her, be her 1.16.3
close companion and woo her. She responded to my enticements, paying no
attention to the tip of my nose, for it is in women’s nature to incline to what’s
close, ignoring what’s far away (and I’m sure you’re aware of what one woman
said, concerning ‘long converse and closeness in bed.’)234 The world now
appeared to my eyes at its best, I forgot the many hardships that, at the mon-
astery, I’d had to digest, and I said to myself, ‘So long as my good fortune per-
sists and its currents serve, I shall make up to myself for all the good things
of which I saw no use when I was a weaver, a cook, and a recluse,’ and I made
it a rule that my pleasures with her be measured—taking care that I be plea-
sured once for each day past (like any man with his lawful wedded wife) and
then once again for the present (which of course didn’t last), as incitement
and impulse might take me—and kept count, soon reaching a huge amount.
The husband, having no ill thoughts and being of a trusting disposition, was
quite unperturbed, and, with no suspicions to distract him from his work,
pleasure’s fruits were there for the plucking, the cups of our joy undisturbed.
“Now here’s an amazing thing that deserves to be recorded in books—she’d 1.16.4
pick quarrels with the maid, both in her husband’s presence and when he was
delayed, and abuse her in front of him in the nastiest way, thus forestalling
any suspicions of his that might come into play—she fearing no consequences

225 225
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬

‫�غ‬ ‫ت‬ ‫� ��ذ ن �غ ن ّ ن ��ف �� �ت‬


‫*‬ ‫�� �تر�ه �و� ي��ا �ب�ه‬ ‫حض�‬‫��ا د �م��ة ���فى �‬ ‫��ا �ص� ا ��خل‬ ‫���ا ن�� ت� خ�‬ ‫�� ب� * ا �ن��ه�ا ك�‬ ‫ا �ل� �ى �ي���ب���ى ا � �ي��د �و� �ى ا ك‬
‫ل�‬
‫م‬
‫�‬ ‫� ت�خ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ت‬
‫���ا ن�� ت� �م�ن‬ ‫�ه�ا ��تَب��ع��ة * �و �ل�ا ك�‬ ‫� شَ ن‬ ‫� ش���ت ا ي�ن ه �� ش ش ت � ن ا ا �ت ا ه‬
‫�و ��م�ه� �ب�� �ي��د �ي� ا ح��� ا �ل��� ��م م��ع� �ل� �ري�� �ب� * �و�ل�م ��� �م � ِ‬
‫ّ‬ ‫���ث�ي�را �م�ن ا ��خل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�س��ه�ن‬ ‫�غ �‬ ‫�‬
‫��‬ ‫��طرد�ه�ا جَ��ز �ع��ة * �وق��د ��طرد ت� ك�‬
‫�وا د �م �ل��سب�� ب� �و�ل���ي ر ��سب�� ب� * ب���ع�د � ب‬
‫آ‬
‫�ج�ز ا ت� ا ��ل ن����س�� � �و�ْ�د �ع�ه�ن‬ ‫��� * �و ذ� ��ل��ك �م�ن �م�ع‬
‫�‬ ‫� ق �غ ض‬ ‫له�ن �ع��ل ا ��ل‬ ‫ح�م��‬‫س� * �و�‬ ‫�� ا �� ّ‬ ‫�‬
‫ِب‬ ‫ح���د � او �ل��� ب‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ك�ل ل�� ب‬
‫��ن ت ُ �عَ‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫�‬
‫� � (‪ )1‬ا ف� ن�� ق‬
‫ب‬ ‫�ج‬
‫�ن‬
‫ح�ا ��ص�ل ا ��ى ك��� ا‬ ‫�‬‫��� * � او ��ل‬
‫ب‬ ‫ي‬
‫��ن��ه ��س ّه ا ��جل�ع‬
‫ر‬ ‫ا �لغ��ر�� ب� ا ��ل���ذ �ى �ي��ع��م ا ��لر ج��ا ��ل �ع�ن ك�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�ج‬‫ر‬‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ي‬
‫نت ّ‬
‫��ل ا � ة ��ف‬ ‫ت‬ ‫�ن ��ق‬ ‫ّ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫����ن ت َ‬ ‫ن‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫ب�ؤ‬
‫���عم ب��ع�د ا ��ل� ��س‬
‫�ا� ا‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫ح��س��ه� * �مك�ا ك��� ا �جع‬ ‫ب�‬
‫ح� �ل�� �ى‬ ‫عه� �ع��ل� �ه��ذه ا �‬ ‫�م�‬
‫�ه� * و �ى �م� � ى‬ ‫� ب� �م � �‬
‫�ن ف‬ ‫ث‬ ‫�ا َ‬ ‫ت�ز ّ‬ ‫�غ ا ة � ُ ّ ُ �فْ ن ق ا �ت ا � ا َ� �ظ �‬
‫ح �� ر(‪� )1‬و�م�� �و ج��ا �و �ل� �م�هر * �� ا ��س�ت�ا � �� ت�‬ ‫�� �ي�� ا �ل��سر * � �م ���� را ��ع� �و �ل�‬
‫م‬
‫ف � ا � �� �ت ن ا ��لن��ع ة‬ ‫دً آ خ‬
‫‪5،16،1‬‬

‫ن ت �ن � �‬ ‫��ث‬ ‫� � �ن ذ‬
‫�ع�د ا � �ر * ا ��ط�و�ل �م � ا ك � او ك���ر * ��ل�م� ا ب��طر ��ى �م�� * � او �م�� �م ا �ل�د �هر‬
‫ف ن � ث ة � ُق ة �‬ ‫�ف‬
‫ل��ا ���ي�ن * ��ا � ب���ك��ر� ا �ل�ع��ي�ن � ّر� ا �ل�ع��ي�ن *‬
‫�ف‬ ‫���ل ��ن ��ق �م��ة * ��ن �ق�ر ��ى را ��س�ى ا ن� ا �ج��م� �ب��ي�ن ا �� ك�‬ ‫�ك�‬
‫� ُ قَ‬ ‫ع‬ ‫ّ‬
‫� �ن‬ ‫�‬ ‫�ف �‬
‫ع���ل *‬ ‫�وق���ل�م�ا را ��ي ت� �م�ن ا �ن��ه�م��ك ��ى ا �ل�ا �و��ل * ا �ل�ا �و��ت�ع�ا ���ط� ا �لث��ا ��ى �و�م�ا ا �ش��ب��ه �م�ن ا �ل� �‬
‫ى‬
‫�ََ ���ط � ا ��ل َ�ش��ق‬ ‫�ْ � ا � �م ا � ا ��لنََ � ا ���خ‬ ‫�َ‬ ‫�َ ْخ ا �� �فَ ْش خ ��لَ �ْ‬ ‫�‬ ‫� ذ �� � � � �ق‬
‫ح� �ج و�ج ر و اِ ج ر و ب و ر و ر ��‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�د‬‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫د‬ ‫� � او �‬ ‫� �و ل�����‬ ‫���ا � �ل �م�ا ر � او ج�بل��‬ ‫و� ل�ك ك‬
‫�‬ ‫�‬
‫� ا ض �ة ا � ن ا � �ة ا � ن �ة ال�م ا �ز ف �ة‬ ‫�‬
‫���غ�ْ�و � او ��لغ����ذ �م �ة � اولم‬
‫� َْ � َ‬ ‫ا �� �َق َ ا ��لنَ�ْ‬
‫ح�� �و�ل�م ار �ه�� �و ج�� ��‬ ‫��� �و�لم�� ب‬ ‫ح� ر�‬ ‫ر‬ ‫�صب���ن � او �لض�‬ ‫� ش��� � او �ل�‬ ‫�و ل�رع �و �ج‬
‫�َ ا ق � �ة ا �م�ز ن �ة � ا � �آ �ُ � � �ة � ا ض �ة ا � ن ا �ذ ة ا � ا ّ ة ا � ا �خ� �ة � غ ا ن �ة‬ ‫�‬
‫� اولم‬
‫��� �و�لم�� �ب�� � �و�لمب�� د � �و�لمب�� ��س� � او�لم��� ب����‬ ‫ح� ��ل� �و�ل� ا ب���� � او �ل� �ج ب�� ء � او�لم�د ا ح�ل� � او�لم�ع� ر�‬
‫فة ف �‬ ‫�َت � ش � ق ا �� ة � ا ة � ض ة �‬ ‫� � ة � �‬
‫طهب���ل‬ ‫���� � او�لم� او � �ص��� * �� �� �‬ ‫م�� �طر� � او�لم�ع� �و�م�� � او�ل�م ار �و�‬ ‫� او�لم� او �ل��س�� � او �لت��د �لي����س � او �ل� ��ط�و���� � او �ل �‬
‫ي‬
‫� ت�خ ّ‬ ‫ف‬ ‫�ز‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ت‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫�ق‬
‫طه��م�ل * �ود ج���ل �و �ع����ل * � او �ب� ���ط�ل �و� ب���ل * �وعر��‬ ‫�‬ ‫�ح�ل � �وت� ��‬ ‫طه�ف���ل * �و �م‬ ‫�‬ ‫�و ��‬
‫(‪��� )2‬ب �ه��ل���ص ا �لر�ج �ل‬
‫��ن� ت� ا ��س�م� � ن‬ ‫َْ َ‬
‫ع ن��ه ا ��ه و �ب����ل�ه���ص �ر ج� �م��‬
‫ن‬ ‫خ‬ ‫�ت‬ ‫له�� �و���ه��ص�ل (‪ )2‬ف��ا ج��تم�ع ت� �بر ج���ل ك�‬ ‫�ت‬
‫�ه��ل��ص * � �و ب��� �‬
‫�ت‬
‫� �و ب �‬
‫�خ‬ ‫�ث‬ ‫ع‬ ‫ب‬ ‫ص‬
‫���ا ��ه � ه�� ص� ��ل‬
‫ق ��ت ف� ّ�غ �� ا � ّ �ذ � ف‬ ‫� �ص�ن ة‬ ‫�‬
‫�ه�ا �ُو��س�ع�ه * � او �و��س�‬
‫ي ب فو �ب � � ل ع‬
‫ق‬
‫��ثي��ا ب��ه ������ا �مر �ب� �ه�ا *‬ ‫ي�‬ ‫���د � �وب�� �ل �‬ ‫جِ‬ ‫��ي ت��ع�ا ��ط�ى �ه��ذه ا �ل� �ع�� * �و��د �ر ل�ه� ب‬
‫ع‬
‫� �ن ن ق ا ف �ة‬ ‫� � ة �ت ف‬ ‫��ف ا ��ل‬ ‫عق��� ��ه�ا � �ق �‬ ‫ف ا �ذ �‬
‫�ص���ل * م د �و� �� �ي��‬ ‫ع��ل�ه * �و�ى ج �م�ل�� � او �ل ���� ي‬ ‫�ه� �ب�� �ل�ه * �و� � ل ب �‬ ‫�ي�‬
‫�ه�ا �م�ا ا �ج��م�ع�ه‬ ‫ق ا �� �ف� ت �ن �ف ق ف‬ ‫� �ق‬ ‫�ه� ���جس‬ ‫�� ���ط� ��� * ��ت�ع�ا ���ط�ت�ه�ا �م�ع�ه (ا ��ن ت‬ ‫�و���جس‬
‫‪6،16،1‬‬ ‫��ع��ل� ا � � �� �ي�‬ ‫�� ا � �ل���سي����س) �� ل ج‬
‫ى ع‬ ‫�‬ ‫ي�‬ ‫�ع ويل‬
‫ا �� �ص�ن �ة‬ ‫�‬ ‫ذ�‬ ‫�ا‬ ‫� �ف‬ ‫� ا �غ‬ ‫�‬
‫��ا �ئ�ز � او �ل� � ار ر �بر��س� ا �لن �� �و��س � او �ل� ر � او � * � او �ن�ا �م� � �ل��ك �م� او �ظ �� ب� �ع��ل�ى ل� �ع�‬ ‫�م�ن ا �لج�ع‬
‫ع‬ ‫ح‬ ‫م‬
‫ف ا ن ا �� ت � ��ف‬ ‫ت‬ ‫�ز‬ ‫ن‬ ‫ا ��ز ا ة ا ��ّ‬ ‫��ا ن ذ �‬ ‫�ا �‬
‫�ن‬
‫ا �ل� �و�ل�ى * ب���ل ك�� � � �ل��ك د ا �عي�� �ل �ي� د� �هي�� �م �ك��ل �م��ى �و�م ب� ��ي�ع��ى * �� ���ه� ��ط�م�ع� ٍح �ى‬

‫‪226‬‬ ‫‪226‬‬
The Priest’s Tale Continued

from this, nor being concerned at what might happen should she the said maid
dismiss, for she’d fired many a maid before, for good reasons and for poor, after
subjecting them to every kind of insult, and making them to hatred and anger
inclined; and this is one of the miracles of women and their
(1) “afnaqa l-rajul: ‘to live a
strange uniqueness, to the essence of whose extraordi- life of luxury after destitu-
nary secret we men are blind. In sum, I was entranced by tion.’ [The author’s gloss
her beauty, just as I marveled at her art, and I dwelt with refers to the word mufniqan
‘coddled after calamities.’
her in this state in extreme delight, like one married with-
Translator.]
out having to pay a bride-price, coddled after calamities,
indulging without restraint my every appetite.(1)
“Then I started another count, longer and more extended than the first, 1.16.5
for, as the easy life made me reckless and I felt safe from any blow that fate
might deal, I couldn’t stop thinking I should combine the two cs,235 for ‘much
prosperity brings much weal’ and rarely have I seen one truckle with the first
who does not also indulge in the second and similar worldly attachments—
such as shuffling gaming arrows and twirling bones,236 cheating at games and
accusing others of the same, trading in livestock as yet unborn and usury,
shooting arrows and brandishing spears, arrow-shooting contests and casting
lots, flushing game and picking up the dice before a throw, cheating and sell-
ing things at arbitrary prices, inciting others to shuffle the gaming arrows and
inciting them to lay bets, betting and laying stakes, dealing in grain futures
and selling dates while still on the tree, selling seed before it has matured
and other fast practice, swapping commodities and making bargains, bar-
tering and defrauding, swindling and misrepresenting, concealing defects
and delaying payment of debts, selling grain on the basis of the weight of a
single sample and deferring (while at the same time increasing the amount
of ) a debt, offering blandishments and contracting to buy things on the basis
of a description only—at which point [i.e., when he has lost], he wanders,
making do with nothing to eat but bread made of sorghum, and he cheats
and plots, swindles and lies, jokes around, behaves like a lunatic, and tries to
con people, taking his clothes off, stripping naked, and using them as stakes
for his bets.(2) So I met with a man of whom I’d heard it
(2) abahlaṣa and tabalhaṣa
said he practiced this profession and devoted himself to it both mean “to take off one’s
seriously and without digression, devoting to it great pains clothes,” and bahṣala means
and expending on it much of his gains, while confining his “to remove one’s clothes and
gamble with them.”
thoughts to that alone. To cut things short, and without

227 227
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬

‫ّ شّ ا ق‬ ‫� � ث � ا�ز‬ ‫أ � ن آ �ف ��‬ ‫� ا ت�‬ ‫�‬


‫*‬ ‫�ه�ن‬ ‫ح�د � �ل� � او �ج� �ه�ن �و�ع���� � �‬ ‫ا �ل�ه�د ا �ي�ا � او �ل�ص�ل� � �مك��ا �ه�و د� ب� ا �ل����س�� ء ��ى �ك��ل ا �مر ي‬
‫�‬
‫ن � � � �ذ‬
‫ط��ل ب� �م��ى ا�لم�ا �ل ا �ل�� �ى �ج��م�عت��ه *‬
‫�‬ ‫ف‬
‫��ا �ث��لي ��ق� * ��ا ر���س�ل �ي� ��‬ ‫ح��د ��ي ث���ة �لج��ل‬ ‫�ص�ن �ع��ت �ه��ذه ا ��ل‬ ‫ف ��غ خ‬
‫�‬ ‫�ب��ل� �ب��ر � ى‬
‫ف�ت�� �ّ � ت � ه ��� � ا ا ا �ل� ضَ ا ف ت ّ ��ف ا � ض ا � ا �� ه ض � � ن‬
‫��ب� ��ط �م�ا ك���ا � �ع ن��د �ى‬ ‫��� رى لي�� �و�‬ ‫���ه� * �����سب�� ب� �ى ح�‬ ‫ع�لل� �ل� ب ع�ل�ل �ب� �ه� �و�م �ير�‬
‫� �ذ‬ ‫ا ش ق ّ �ن ق � �‬ ‫�ل�� � ش قَّ ّ فَ قْ ذ � �� ق‬ ‫ا �غ‬
‫ى ا � �� ��ط�ا ا �ل�ع�دد ا �ل�� �ى‬ ‫ل‬
‫�‬‫��� �ع��‬ ‫ى �����د � �ل��ك ك���ل�ه ��د ر �م� � �‬ ‫���� �ع��ل�‬ ‫�م�ن �مت�� �و��ي�ره * �و م ي �‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫ق‬ ‫ث‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬‫�‬ ‫ّ‬
‫ت‬ ‫��ن ت ش ت ف �ف ت � ا � ا � ث �ن �ت ف ّ‬
‫�� ��لي ��� ب���ع�د‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�� �ل ا جل‬ ‫�ن‬
‫� * �� ا ��ى � ����ل� �م ِ�ع ك�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ك��� ��� �ع� �ي��ه ��ى ب����� ا �ل�� � ا �ل�ص� ل‬
‫جر ح م‬ ‫ي‬ ‫ر‬
‫خ � ت ��ف � � آ خ �ن�ا �ة � ��ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ّ‬
‫�� �ي� �ل� ا ك‬ ‫���ا د ت� ا ن� �ت�����سي��ن��ى �ل�� ا ت� ا �ل�ا �ي�ا � ا �لغ���ا �بر�ة * �و�ر�ج � �ى ��ط�ل ب� � �ر ك�‬ ‫�م�د �ة ك�‬
‫م‬
‫��ا �ث��ل ���ق ا �� �لق��د �� * ا ذ� ا ��ل�ع�د ا � �ة �ت�� ���د ���ي�ن‬ ‫ة �ل�‬ ‫ّ �‬ ‫�ف‬
‫و وج ب‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ج‬ ‫�‬‫و‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ع�د‬ ‫�‬ ‫س‬ ‫�صر ت� ا ��ل�ى ج��ا �ث��لي ��ق� �م�ن ا �ش���د ا �ل ن��ا ��‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫ى‬
‫هق� ن� �م�ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫َ‬
‫ّ‬ ‫ش‬ ‫�‬‫�خ‬ ‫ث‬ ‫ة‬ ‫��ل ث ا � ق ة ��ا ت � ي�ن ��ز ن ا ق ة ف ا ��ق ت ن‬
‫ا �ج� �� � �ل��� * �مك� � ��و ج��د �ب�� ا �ل �� د ��� * �� �م� �ع��ده �م�د� ��م ����ى �ع��ل�ى ا � �ير� ى‬
‫��ف ا ن ا‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫�ف ّ �ن‬ ‫ذ‬
‫ا ا ت �ت‬
‫حر ب� * �م� ��س �ر� ب���ع��ض� ��س� �ع� � ح�ى‬ ‫� ا ك ��س�وء ��� فس��ر��ى ا ��ل�ى �ب�ل�اد ب���عي��د�ة ��ى ��س�ف��ي�ن �� �‬
‫ق تآ‬
‫‪7،16،1‬‬
‫ق�‬ ‫ُ‬ ‫�خ‬ ‫�‬
‫�� �و��د � ش����� �م ب ��ى �و��ا �ل‬ ‫��ت�عّ ����ط�ل ب���ع�� ا د � او ت� ا �ل��س�ف��ي�ن ��ة �و� ش����ى ر�بّ�ا �ن��ه�ا ا ن� ��ت غ��ر�ق� �ب��ه� * �فر ج�‬
‫ع‬ ‫فم‬ ‫شَ‬ ‫�ض‬
‫�ّ‬ ‫ذ‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�غ ن �‬
‫� ا � ب���ل� ��ى ك���ل�ا �م�ه ج��د ا *‬ ‫�� ت‬ ‫م ت ت ���ع‬ ‫���ا ا �ن�ه ا �� �ا � � �ع��ل��ه �م�ا � � �م�ن ��� خ‬
‫���ِ�ير ��ى �ج ب‬ ‫ج رى‬ ‫م ج رى ي‬ ‫�لب��ع��ض� ا �لرك� ب�‬
‫�ا‬ ‫� ا � ّ ن � ا آ� ن‬ ‫� �ق � ا ت ن � ا ت آ ن‬ ‫�ان �‬
‫�ل� � ا �و�لئ���ك ا � �ل �و� �ل� �ير���س�م�و� �و �ل� �ي��� ش����� �م�و� * �و �ل� ��ي ت� ��ط�ي�ر �و� �و �ل� ��ي ت��ف��� �ل�و� * �و �ل�‬
‫م‬
‫� ا �ُ�ق �ّ � ن ���ُ ا �� ش ا �ق‬ ‫� ا ����ت �ّ ن � ا �ي �تم� ّ���س ن‬ ‫ح�تّ ن � ا ��ت��� ّ ن ن‬ ‫ي�ت��‬
‫ب ر�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫���‬ ‫ل‬ ‫د‬ ‫ع‬
‫�‬
‫و� و �ي و� ب و‬ ‫�‬ ‫د‬‫�‬‫ل‬‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫و� و‬ ‫�‬ ‫�د‬ ‫ع‬ ‫��س‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬
‫و� و ي و� و ي‬‫�‬ ‫*‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�م‬ ‫ي‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫م‬
‫�‬
‫ا�‬ ‫� ا ا ُ ��‬ ‫ا � ن � َ �قْ �ة � ا ُ�ل ا�‬ ‫� ا ���س�ت �ع � ن نَ ْ ت ا ���ََ‬
‫ع ��� �ف‬
‫طو��س �و �ل�‬ ‫ط� * �و�م� ع��د ه� �ه��ع� �و �ل� ج�� �م * �و �ل� �ع� � �‬ ‫�و �ل� ي �م�ل�و� ��ب��� ل‬
‫م‬
‫�ا ن‬ ‫�ا‬ ‫� ا ��‬ ‫�ا ق‬ ‫� ا�‬ ‫� ا�‬ ‫�‬
‫ط��س * �و �ل� ك���ا ب� �و �ل� ك���ا د ��س * �و �ل� ���عي��د �و �ل� د ا ك���س * �و �ل� �ب�ا ر� �و �ل� ��س�ا � *‬ ‫�ع�ا ��‬
‫� اح َ‬ ‫ح‬ ‫ّح‬
‫�ْ‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫� ا َ � ْق �‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫� ا َ ْثَ ة �‬ ‫� ا �زَ ْ � ا ت �ز‬
‫ح �ى * �و �ل� �عي���ر� �و �ل� ِ�عي�� ��� * �و �ل� ��طر�� �و �ل� �ع ار ��� * �و �ل� ج�ي��‬ ‫�و �ل� ج�ر �و �ل� �‬
‫��ج‬
‫� ا ��ُل�ْ �� �ة ا‬ ‫� ا َ� ّ�ة � ا ُ� �ف�ُ ف‬ ‫ن � ا تن ّ‬ ‫�ا‬ ‫�ا � ة‬
‫ح �و�� * �و �ل� ع�ط� �و �ل�‬ ‫��ك�ه�ا �ن�� * �و �ل� ا ب�� ن��ا ِ�عي��ا � �و �ل� �ج���ى * �و �ل� �لم� �و �ل�‬ ‫�و �ل�‬
‫� ا ُ ��قَ � ا‬ ‫�ا ئ‬ ‫� ا � ا � � ا تش ّ‬ ‫� ا �ت‬ ‫�ا ت‬ ‫نتآ‬
‫هق� * �و �ل� �ع�زا �� * �و �ل� ر �ى �و �ل�‬ ‫�‬ ‫�‬‫���ّوه �و �ل� ��عيّ��د * �و �ل� ��ط�ل� �س� �و �ل� ����‬ ‫��� ء * �و �ل� � ش �‬ ‫ا �ج�‬
‫م‬ ‫م‬
‫� ة �ا َ ّ‬ ‫�ا‬ ‫� ا َ � � ا �غَ‬ ‫� ا تَُ �َ ة‬ ‫� ا � َ �نَْ َ‬ ‫ت ئ‬
‫حْو ��ط �و �ل� ��زّ * �و �ل� �ت��د ��سي�� ا �ل ن�� �ون�� �و �ل� �ش���د‬ ‫��م�ا �� * �و �ل� ا �لي��ج���ل ب� �و �ل� � ��و�ل�� * �و �ل� ��‬
‫م‬ ‫� اَ‬ ‫�اَْ �ا َ‬ ‫م‬
‫� ا َ � ْ ه � ا ُ �ْ ن �ة‬ ‫� ا ُق َ‬ ‫ْ‬
‫و �� *‬
‫ة‬ ‫��ْ‬
‫� �ق�� ب� * �و �ل� ر��س� �و �ل� �ص ب��� * �و �ل� ���لي� ب� �و �ل� كب���د� * �و �ل� �و�ج ي�� �و �ل� ��س� �ل ا‬
‫ة‬ ‫�خ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا ��ل‬
‫ُع‬ ‫حِ‬
‫ا �ة‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ُ‬
‫ا ا خ� ة ا � ة‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫اُ ة‬ ‫ْ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫َ‬‫ْ‬ ‫ا�‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬
‫ا ُ � ا ن ا � �ق ة‬ ‫ْ‬ ‫�‬
‫عو� � * �و �ل� �هب� ر�‬ ‫�و�ل �و �ل� �م�هر� * �و �ل� �� � �و �ل� �‬ ‫ع�ر� * �و �ل� ِج�م�‬ ‫�و �ل� ��س� �لو � �و �ل�‬

‫‪228‬‬ ‫‪228‬‬
The Priest’s Tale Continued

having to further lengthy rhyme resort, I went into the same trade with him.”
(Here ends the priest’s rhymed prose.)
“I started funding it from what I gathered from the old women and 1.16.6
greenhorns by way of fees for welcoming new souls and seeing off old, as I
continued to ply my first profession. Indeed, all the preceding was a stimu-
lus to extra passion from both my side and that of my little cutie, for she
now grew greedy for presents and gifts, as women do every time there is
some occasion in the lives of their husbands and lovers. The news of my new
profession reached my abbot, who sent to demand from me the money that
I’d made. I made excuses that he refused and didn’t accept, and he found a
reason to recall me, seizing the baggage and everything else I had with me,
though the loss of all of that didn’t upset me as much as the interruption
of the first count (the one I’d initiated at the house of the righteous mer-
chant). After a period almost long enough to make me forget the pleasures
of those by-gone days, I slipped from that abbot’s bonds and set off in search
of another, to spite the former. I thus made my way to an abbot who was one
of those most hostile to the abbot I’d been with before—for hostility is to
be found as much among abbots as among atheists—and the former, fearing
that I might come to harm from the latter, sent me off to distant lands in a
ship of war.
“Before we’d been at sea for more than a few hours, some of the ship’s 1.16.7
instruments failed, causing its captain to fear that it would take us down, so
he turned back, having decided that I was the cause of his misfortune and
telling one of the passengers that what happened had occurred because of
my ugly mug. I was greatly amazed to hear his words, for such people237
are not given to irtisām,238 to tashāʾum,239 to taṭayyur,240 to tafāʾul,241 to
taḥattum,242 to tayammun,243 to tasaʿʿud,244 to tamassuḥ,245 or to hanging
necklaces of shubāriq wood or making use of ʿaṭaf; nor do they place any
faith in haqʿah or lujām, ʿāṭūs or ʿāṭis,246 kābiḥ or kādis, qaʿīd or dākis,247
bāriḥ or sāniḥ, zajr or taḥazzī, ʿiyāfah or ʿaytharah, ṭarq or ʿirāfah, hajīj, or
kahānah,248 ibnā ʿiyān or tanajjī, lammah or ḥufūf, luʿṭah or intijāʾ,249 tashaw-
wuh or taʿayyud, ṭalāsim250 or tashahhuq or ʿazāʾim,251 ruqā252 or tamāʾim,253
yanjalib or tuwalah, ḥawṭ or ghazz, tadsīm al-nūnah or shadd al-ḥiqāb, rasʿ
or ṣakhbah, qulayb or kabdah, wajīh or sulwānah, sulwān or ʿuqarah, mijwal
or muhrah, ukhdhah or ʿūdhah,254 habrah or raʾamah, kaḥlah or hinnamah,
julbah or ṣarrah, qablah or nushzah, qublah or nufrah, ṣudḥah or hamrah,

229 229
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬
‫� ا َْ‬ ‫أَ‬
‫�ا‬ ‫� ا قَ ْ ة � ا نُ ْ ة‬ ‫� ا ُ �لْ �ة � ا َ ة‬ ‫���� ة � ا نَّ ة‬ ‫�و ��ل�ا ر� �م��ة * �و �ل� ك‬
‫�ص ّر� * �و �ل� �ب���ل�� �و �ل� � ش���ر� * �و �ل�‬ ‫ح��ل�� �و �ل� هِ� �م�� * �و �ل� ج�� ب�� �و �ل� �‬ ‫�‬
‫� ا �فَ�ْ ��� �ة � ا‬ ‫� ا �زَ ْ ق �ة � ا �َ ْ �� ف ة‬ ‫� ا َ ْ ة � َْ‬ ‫قُ ْ ة � ا �نُ فْ ة‬
‫ط��� * �و �ل� ط��س� �و �ل�‬ ‫ح�� �و �ل�ا �ه�مر�ة * �و �ل� ر�� �و �ل� ع� �‬ ‫�ص�د �‬ ‫�ب���ل�� �و �ل� � ��ر� * �و �ل� �‬
‫� ا �خَ ْ ة � ا َ�ت ْ ة‬ ‫� ا َ ْ � ا ْ �ز‬ ‫� ا َ��‬ ‫�ص ْ ف���ة * � ��ل�ا �غَ� ض‬ ‫َ‬
‫���ا ر �و �ل� ك�را ر * �و �ل� ب�ِري�� �و �ل� حِ�ر * �و �ل� � ��صم�� �و �ل� ر�م�� *‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫ي‬ ‫م‬
‫ة �ا ف‬ ‫�ا‬ ‫ت � ُْ ف‬ ‫�ا‬ ‫� ا ت �ذ ّ‬ ‫� ا َ �ْ�� َ � ا ْ‬
‫� ا �ل�� �لو�� * �و �ل� �ه�ا �م�� �و �ل� � �ص�ر *‬ ‫ح�م �و �ل� �صِ� �ه�مي��م * �و �ل� ��� �ع ب� �و �ل� �ص�و‬ ‫�و �ل� ا �س‬
‫َ‬
‫� ا ُ ْ � ا ��ش�� ْ‬ ‫� ا ��ل �‬ ‫َ‬ ‫ُ ْ �ذ‬
‫�ا‬ ‫�كي���� * �و �ل� ا ��س �و �ل� ِ�‬ ‫��ْ ا ِ�ن �‬ ‫�و ��ل�ا ا خ��� �ة ا ��ل ن��ا ر �و ��ل�ا ت�نج�‬
‫حي��ث�ا * �و �ل�‬ ‫ح �و �ل� ا � س‬ ‫�ي����س * �و �ل�‬
‫� ا �ن فّ‬ ‫�ج‬ ‫َْ‬
‫ن ة‬ ‫�ا ا ض �ا‬ ‫�‬ ‫�ْ � ا‬ ‫� �و ��ل�ا �ت��و��ل * �و ��ل�ا ���س‬ ‫�� ّ‬
‫���ه �و �ل� �م��س�ت�� ش����ئ�� * �و �ل� � ���ا �ث�ا ت�‬ ‫حر �و �ل� �م�ا قِ�� ��ط * �و �ل� �ع� �‬ ‫�ط ب‬
‫�‬ ‫ذ �‬ ‫�‬ ‫ْ‬‫�ذ � ْ ن‬ ‫�‬ ‫��ف ا ���ُ �قَ � ا‬
‫ح�ا �و *‬ ‫ح�ا ب���ل �و �ل�ا �‬ ‫�ص�د �ى * �و �ل�ا �ش���عب�� �ة �و �ل�ا �نِ�ي�َر� * �و �ل�ا �ش���ع�و� �ة �و �ل�ا �‬ ‫�‬ ‫�ى لع��د �و �ل�‬
‫ٍ‬ ‫�ج‬
‫�ف‬
‫ح� �ز ا �ئ��د�ة ��ى �و ج��ه‬ ‫� �وه �ع ن��د �ج��مي�� ا ��ل�ا �م� * � او ن� ا �وق����ة ��ل‬
‫�‬ ‫ن � �ق �ف ّ‬
‫�و�ي��و�مئ�� ا ��ي��ن� ت� ا � ا � �ل ن��ا ��ى � ك‬
‫م��‬ ‫�ذ ق‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ع م‬ ‫ر‬
‫� ��ت����� �ة ا �ل� �أ�ة � � ا �ن ا � �ف �ي�ز ا �ن ا ف�ز ا ��ت�‬
‫‪8،16،1‬‬

‫ع‬ ‫�‬ ‫ح �م�ه * � ���ط��ل��ي�ن‬ ‫تش �ق ت‬ ‫�‬


‫�‬
‫ي ڡ ب ي ل� �مر ي��سع�د ��ه� �و�ي�� ��ه� * � د �ج �ب�ى‬ ‫ور‬ ‫ا �لر ج���ل ����� ي��ه �و�ر‬
‫� ذ � �ف � � � ��ز ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه�ا *‬ ‫ع � �ل��ك ل��م ي��م��ك�ن �ل�ى ا �ل �ه�د �ي�‬ ‫ح� * �و م�‬ ‫�م�ن �ه��ذه ا ��ل��د ��ني��ا ا�لمب�ن��يّ���ة �ع��ل ر ���ط��ل��ي�ن � او �وق�ي���ة ا �ل���ل‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫�‬
‫� ا �ع�د�آ � * � ا ��س�ت�ا � �ت‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ذ � � �� ت � � �‬ ‫ث �ن ا ف ت‬
‫جر‬ ‫م��ر ى و‬ ‫�ه� �م � ك‬ ‫��م ا ��ى ��س� �ر� ب���ع�د � �ل�ك ا ل�ى ��لك ا �لب��ل�اد � او �م�� �ي�‬
‫� ن‬ ‫أ ت‬ ‫ت ا ت خ �ذ‬
‫���د �من��ى * �وق��د ج�ر ت� ا ��ل�ع�ا د�ة ���فى �ت��ل�ك ا ��لب��ل�اد �و���فى �ب�ل�اد ا �ل�ا �فر�‬ ‫��� ت� ��ل�ى ا �م � �ة خ�‬
‫ر‬
‫ب������ � او �‬
‫�ج‬ ‫ي‬
‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ت‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ت‬
‫ح�ا �و�ه�و ��ى �ف ار �ش���ه‬ ‫�ص��ا �‬ ‫���د �م�� * ف�ت��ا ��ى ا�ل�م ا �ة ا � � �‬
‫ح�د ه�م � ب‬ ‫ر‬
‫��� ا � �لق���سي����س�و ن� ���س�� ء �ل�� خل‬ ‫���ا ��ا ن� ي� خ�‬ ‫ض‬
‫ا �ي�� ب‬
‫ن‬ ‫�ّ �‬
‫ط� ب� ا �ل�عي�� ش��� �و��س�و��س ا �ل�ى ا �ل�و��س� او ��س ا �‬
‫�‬ ‫ن ا ف � ا ذ �ق ت �‬ ‫� ث �ت ق ض � ا‬
‫�ه� * ��ل�م� � �� ��ي‬ ‫ا �ل� �و�ي�ر � �و �����ى �ل�ه �م� �ير �و�م �م �‬
‫�ن � �‬ ‫ة‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫�ه�ا �و�م�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫���ا ن�� ت� �ج��مي���ل�� * �غ��ي�ر ا ��ى �ل� ا ��ك�ن �ع��ل� ��ي�ق���ي�ن �م�ن �ن��ه�ود �ث��د �‬
‫�ي‬ ‫�ه�ا ك�‬ ‫�‬ ‫ا �ت�ز �و� ب����ت��ا ف���ق��ي�ر�ة � ك‬
‫ل��‬
‫ع‬ ‫ى‬ ‫م‬ ‫�ج‬
‫ف ��‬ ‫َ‬ ‫ن �ي�ز ظ � ف ت فَ‬
‫�‬
‫ح� �ع�لي��ه‬ ‫ت‬ ‫�‬‫ل‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�� ��لي �� ا � ���د �و��ي ����ى �� ب ��ى * �� �‬
‫ح‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ا‬ ‫ذ� ��ل��ك ف�����د ك���ل��� �ب��ه� * �� ��ط��ل�� �م ا جل‬
‫�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ق‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫ن ّ ��ن‬ ‫�ت ف‬ ‫�غ‬ ‫ن ا ش �ت‬‫�ق‬ ‫ث‬ ‫ا ت�ز ة‬ ‫�‬ ‫م�� � ا �ن�ا �م� ّ‬ ‫�ن‬ ‫� �ه� �م� ّ‬
‫�صر�ع��ل�ى ا �ل� ��س�� ا د� * ��م �� ���� �ه �ورا �م��ه � ار �ى ا � �يرد �ى‬ ‫�صر�ع��ل�ى ا �ل و‬
‫ع‬ ‫وو‬
‫ت �ن�ز ن�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح� �ل��ل ا ث � ق ا � ّ‬ ‫�‬ ‫ت � اث � ق �‬ ‫�ف‬ ‫�م�ن � ث ئ ت‬
‫�‬
‫�� ��لي ��� ا �ل� �و�ل ��سر �بر ��ؤ�ي ��ى � او ل ��ى‬ ‫حي�� �ج��� * ���سر� ا �ل�ى ج�� ��لي ��� �م ب ج‬
‫ت ّ‬ ‫ّ‬
‫��ن ن‬‫ا ن ا ت ��ق ف ة خ � ك‬
‫�م��‬ ‫ا قا‬ ‫�ع ن��ده * �ف ج� تُ �� ا��ن ت �‬
‫��ع� ا ل�ى �م� ك��� �ع�لي��ه ��س� �ب ���� * �و�ه� ا �� �م��ر ب� �ر�ص�� ا �ر�ى ى‬
‫�‬ ‫ر‬
‫� ن � ن � ا � �ة‬ ‫�ّ‬ ‫� ا � خ� ا � ض ف‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ة‬ ‫�م�ن ا �ل�م�ق��ا �� ض‬
‫���ا ��ا �ن�ه ج��ا ��ه�ل ج��د ا * �وع��د ى ا � مب�� د �ل�‬ ‫ح��س �ل� ر ي��‬ ‫���� �ع��ل �ه� ا ا �ل�‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬
‫�ن ت ت �ق ة ق�‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫ا ��ز � ا ن ا �ل� �ف ��ن ف� � �ن �� �ف‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�ف‬ ‫ا ��ل � ق ة‬
‫� ا ��‬
‫�ه� ��ص� ل���سي����س‬ ‫حرا � �ل ي���ل��س�و�� * ا � �‬ ‫ع م �ج‬ ‫��سو� ا ��‬ ‫� ث��ا � �ل��� ��ى �ه� ا ل م� � ع �‬ ‫�ج‬

‫‪230‬‬ ‫‪230‬‬
The Priest’s Tale Continued

zarqah or ʿaṭfah, faṭsah or ṣarfah, ghaḍār or karār, barīm or ḥirz, khaṣmah or


ratīmah, asḥam or ṣihmīm, tadhaʿʿaba or ṣawt al-lūf, hāmah or ṣafar, ukhdhat
al-nār or tanjīs, laḥj or inkīs, us or shaḥīthā, ṭibb or tawl, siḥr255 or māqiṭ,
ʿāḍih or mustanshiʾah, naffāthāt fi l-ʿuqad or ṣadā,256 shaʿbadhah or nīranj,
shaʿwadhah or ḥābil or ḥāwī.
“On that day I learned for sure that a man with a big nose is hated in 1.16.8
every country and that half a pound of extra flesh on a man’s face will bring
him woe and privation, while two pounds on a woman’s rump will bring
her fortune and success, and my wonder at this world that’s built on two-
and-a-half pounds of flesh increased, despite which I couldn’t bring myself
to renounce it. Then I traveled to those lands257 and found safety in them
from the intrigues of my enemies, and rented a house and brought a woman
to serve me. It has become customary for priests, in those lands and in the
lands of the Franks too, to take a woman to serve them, who comes to him
in the morning, while he is still in his comfortable bed, and provides him
with whatever he wants from her. Having tasted the sweetness of that life,
the Tempter whispered in my ear that I should marry a girl who was poor
but beautiful. I wasn’t quite certain that her breasts had completely rounded
out but had taken a fancy to her all the same. I therefore asked the abbot
to increase my stipend, but he refused. I insisted, but he was adamant in
saying no, while I was adamant in asking for more. Then, when I argued
with him and ended our discussion on an angry note, he decided to send me
back to whence I’d come, so I went to an abbot who was friendly with the
first abbot, and he was delighted to see me and put me up with him, and I
found myself back where I’d begun. Now I’m waiting for an opportunity to
exchange this other no-hoper too, for he is very ignorant, and, in my opin-
ion, swapping abbots in these days of oppression brings more benefit than
the philosopher’s stone.” Here ends the priest’s tale.

231 231
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬

‫ا �ل�� �رب���ة‪* ‬‬
‫� �ه��ذ ا ��ت�ف� �� �م�ا ا �ش �ا ا ��ل��ه �آ��ن �فً�ا �م�ن ا ��ا �� �لف �ا ظ ��� � غ‬
‫�ل � �‬ ‫��سي ر �� ر ي �‬ ‫و‬
‫�ي‬
‫‪9،16،1‬‬
‫أ‬
‫� ���طه�م�ا ا ��ل�ع�ا ��ئ�ف� ���ف ا ��ل�ا �� ث�� � ��ق � ��ل ا �� ن��ا‬ ‫� ا �ئ ن �خ ّ � ا ن �خ‬
‫ا ب�� ن��ا �عي��ا ن �‬
‫ى ر �ض م �ي و ب‬ ‫��ط� ار � � �و � ��ط� � ي �‬
‫َ‬
‫� *‬ ‫�عي��ا ن� ا ْ��س �ع�ا ا ��ل� �ا ن� ا ��خل‬
‫ر ب �ي �‬ ‫ُ‬
‫�ه�ا *‬ ‫�‬‫ف‬ ‫�‬ ‫�د‬‫�ُ��َع��د �ص�ل�ا �ة ا �ل�مغ�� � �ي�ز�ع�م� � ا �ن�ه�ا ش��� ّ ��س�ا �ع�� � � ت‬
‫َ‬
‫�‬
‫�ق‬ ‫ُ‬ ‫ة‬ ‫ن‬ ‫ا ْخ����ذ �ة ا ��ل ن��ا‬
‫�ي ح ي�‬ ‫و � ر‬ ‫رب‬ ‫بي‬ ‫ر‬
‫�ذ‬ ‫خ �ز ة ّخَ‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫ُ‬ ‫� اُ ْ �ذ‬
‫حر ا �و �ر � �ي ��و��� �ب��ه�ا *‬ ‫���ا �ل����س‬ ‫ر�ي��� ك�‬ ‫ا �ل� خ��� �ة ‬
‫� � ا ��لت ّ ذ ا ��لت�� ّت � ف ُ �‬ ‫�‬ ‫� ت‬
‫� ا �لت����ا ��ؤ �ل *‬ ‫��ب��ي ر �و ��ع�و� �و ح �‬ ‫ا �لت� ك‬ ‫ا �ل�ا ر���س�ا �‬
‫م‬ ‫م‬
‫� ا�ل�مت� ا �‬ ‫� � ��ت�غ‬ ‫َْ‬
‫ي�ن‬
‫ح� � �ل��� *‬
‫ف‬ ‫ا �ل�د � �م�� ي��ه ا �ي��د ى �‬ ‫ف‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ح‬
‫�‬‫ا ��ل�ا ����س‬
‫م س‬ ‫ُ م‬
‫ض‬ ‫�خ‬‫ت‬ ‫ف‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�ت‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ْ‬
‫��� *‬ ‫�‬
‫�‬
‫ح��� �‬ ‫�‬ ‫ل‬‫�‬‫ل‬‫�‬ ‫ا‬
‫ك�ل�م�� � ��� �ل �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا ��‬
‫ع‬ ‫ي‬ ‫س‬
‫�� � � ��‬ ‫��ى ا �ش�� ك�‬
‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ا �ل ا �لر��م�ل ك���ا �لمن���ك�و��س *‬ ‫ا�ن �‬
‫ا �ل� �كي����س‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا ��ل��ا رح �‬
‫�ص�ي �د �م�ا �م ّر �م�ن �مي��ا �م ن���ك �إ �ل�ى �مي��ا ��سرك *‬ ‫�م�ن ا �ل�‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ح�م � ا ����� � ش����ده ا�ل�م ا � �ع�� � ��س ��طه�ا‬ ‫ت‬ ‫�خ ت �ا ا �‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫� ا ��م‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�خ‬ ‫�‬
‫ر ل�ى و �‬ ‫ي� ��ط� � ��ل �� � ا ر و ب ي �ض‬ ‫ا �لب��ِري��‬
‫م‬
‫ا ��ل� ذ ة‬ ‫ا‬ ‫ض‬
‫���د�ه� ‪� . . . . . .‬و ع�و� � *‬ ‫�و�ع�‬
‫ّ‬ ‫�ت� ّ‬ ‫ح�ز ح�ز ً ت��ز� �ز‬ ‫� ت �زّ‬
‫ح�ز�ى ا ��ل���ط�� ��س�ا �ق�ه�ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬‫ه‬‫ك‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ا �ل��‬
‫ح‬
‫‪10،16،1‬‬ ‫ير �‬ ‫رو � و‬ ‫ج‬ ‫وو‬
‫�ز‬
‫�و ج�ر�ه�ا *‬
‫�‬ ‫� ات‬ ‫ن ن �ة ا ��ل ّ ت‬ ‫�‬
‫�ه�ا ا �ل�ع��ي�ن *‬ ‫ا �‬
‫�ص�ب�ى ���س� �وي��د�ه� كي���ل� ���صي��ب �‬ ‫�ت��د ��سي�� � �� �و� �‬ ‫�ت��د ��سي�� ا �ل ن�� �ون��ة ‬
‫م‬ ‫م‬
‫ت‬ ‫ف�ز‬ ‫ت �ذ َّ َ�تْ ُ ��‬
‫�ج�ن‬
‫ل‬ ‫� ت �ذ ُ‬
‫ا �ع��ه *‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��� �عب� �ه ا‬ ‫ا �ل�� �ع ب�‬
‫أ‬ ‫ش ق ت ي�ن � ن ا �ظ ��‬ ‫�ت ش ّ‬
‫� ر�ع��لي��ه � �ص�ا ب��ت��ه ب���ع��ي�ن *‬ ‫����ه��� �ع�� ا �ل��‬ ‫هق �‬ ‫ا �ل������ �‬
‫�ات ن‬ ‫� �ق ا �� � ا �تش ّ‬ ‫���ّوه ‬
‫�ت‬
‫���وه �ع��ل� ّ ا �ى �ل� ���صب���� ب���ع��ي�ن *‬
‫�ي‬ ‫�ي�� ل �ل� � ى‬ ‫ا �ل�� ش �‬
‫� � ن تش ّ ق � ت ش � ا � �ف‬ ‫�ت َ � ُ‬ ‫�‬
‫�غ� ��ى ا �ص�ا ب��ت��ه‬ ‫��عيّ��د ا �ل�ع�ا �ي�ن �ع��ل�ى ا�لمعي��و� �����ه�� �ع�لي��ه �و�����دد �ل�بي�� �ل‬ ‫ا �لت��عيّ��د‬
‫ذ� �‬
‫� �و د *‬ ‫�ره ا � �لف��ي�ر �و �ز ا �ب�ا د �ى ي �ڡ‬ ‫ب���ع�ي�ن �ه * � ك�‬
‫ع‬

‫‪232‬‬ ‫‪232‬‬
The Priest’s Tale Continued

Here are the meanings of the rare words mentioned above: 1.16.9

ibnā ʿiyān, [literally, “the Sons of Sight”] “Two birds, or two


lines; the augur would draw lines on the ground and
say, ‘Sons of Sight, tell us quickly what you see!’,” etc.
ukhdhat al-nār, [literally, “the fire spell”] “Shortly after the sunset
prayer; they claim that this is the worst time at which
to strike [a flint].”
ukhdhah, “An incantation, like sorcery, or a bead with which
spells are made”
irtisām, “Saying, ‘God is great!’ or ‘I take refuge with God!’ or
believing that certain things are inevitable or believ-
ing in omens”
asḥam, “The blood in which the hands of those swearing
oaths are dipped”
us, “A word said to the serpent, on hearing which it obeys”
inkīs, “A shape made in the sand [by a geomancer]; some
call it the mankūs”258
bāriḥ, “Game that passes from one’s right to one’s left”
barīm, “Two separate threads, red and white, tied by a
woman around her waist and her forearm . . . and
incantation”
taḥazzī, ḥazā/ḥazwan, and taḥazzā are synonymous with zajr 1.16.10
[see below] and takahhana (“to divine”)259
tadsīm al-nūnah, To perform tadsīm on a child’s chin-dimple is “to
blacken it with soot so that ‘the eye’ does not afflict it”
tadhaʿʿub, [One says,] “he suffered tadhaʿʿub from the jinn,”
meaning “they gave him a scare”
tashahhuq, [One says,] “the observer’s eye performed tashahhuq
upon him,” meaning “it afflicted him with ‘the eye’”
tashawwuh, One says, “Do not perform tashawwuh upon me!”
meaning “Do not afflict me with ‘the eye’!”
taʿayyud, “‘The beholder performed taʿayyud on the beheld’
means he afflicted him with ‘the eye’ and did so force-
fully so as to intensify the injury done to him”; men-
tioned by al-Fīrūzābādī under ʿ-w-d

233 233
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬

‫�ئ � ن‬ ‫ا ��ل‬ ‫خ ق �ة‬ ‫ظ � � �ت‬ ‫� �ذ‬ ‫ش‬ ‫� ت�ن‬


‫ح�ا ����ض� ك���ا �‬ ‫ع ����ا �م ا�لم�و��ى ا �و �ر��‬ ‫ا ��س� ����ى �م�ن ا � �لق�� ر ا �و �‬ ‫س‬ ‫ا �ل��ج�ي����‬
‫م‬
‫�ل�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫�ن‬ ‫ق‬‫ّ‬
‫�ج�ن‬
‫�� �� �ع�لي��ه �م �و�ل�و ا � �ب�ه *‬ ‫�‬ ‫�ي��ع�� �ل� �ع��ل� �م ي�‬
‫ع‬ ‫ى‬
‫�� ن � ن أ‬ ‫ت ن ّ � ف ا ن تش ّ � �‬
‫��� ه ��ا ��له�م�ز‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ي�ن‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫���وه �ل�ه �لي��ص��ب��ه �ب� �ل�ع�� ج�‬ ‫�ج���ى ��ج���ى � �ل��ل� � � �‬
‫تن ّ‬
‫�� �ل�ه �و ج� ب �‬ ‫ي‬
‫�‬
‫ا �ص�ا �ب�ه �ب�ا �ل�ع��ي�ن *‬
‫� �‬ ‫� َْ �‬
‫حر *‬ ‫� ا �ل���س‬
‫�‬ ‫�ت�ا ��ل ��ي ت�� ��ل �ع�ا �ل‬ ‫ا �لت��و�ل‬
‫و‬
‫��ا ��تَ �َ�ة‬ ‫�‬ ‫ش �ج خ �ز ت َّ‬ ‫�‬ ‫�ُ َ‬
‫ا‬
‫ر � ا �ل�ى �و�ج� �ه� ك�� ل ��و�ل� *‬
‫�ز‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا‬
‫عه� ا�ل�م ا‬ ‫�‬ ‫حب� ب� �م�‬ ‫ح ا �و �����ه�ه �و�ر �‬
‫ب‬ ‫ر‬
‫ا �ل���س‬
‫�‬ ‫ا �لت��َو��ل��‬
‫ة ‬
‫‪11،16،1‬‬
‫ِ‬
‫ت‬ ‫�ُ ْ‬
‫ة‬
‫�ه�ا ج���ل��د� *‬ ‫� ذ ة �خ �ز �‬ ‫���لب���ة ‬ ‫ا ج�ل‬
‫ا �ل�ع�و� � �ر �ع�لي�‬
‫ا �ل��س�ا �‬
‫�‬ ‫�ا‬‫ا ��ل‬
‫حر *‬ ‫ح� ب���ل‬
‫ا ��ل�ُ ذ ة‬ ‫ا ��ل‬
‫عو� � *‬ ‫�‬ ‫ح ْر�ز ‬ ‫�‬
‫ِ‬
‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ش ة ا‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫�‬
‫����د� ا �ل� �ص�ا �ب�� �ب�ا �ل�ع��ي�ن *‬ ‫ح �و�ف �‬ ‫� �ف�‬ ‫ا �ل‬
‫� ا � ئ �آ‬ ‫� ة �ف‬ ‫خ� �ز ا ت� � �ه�ل�ا ��ل �م�ن �ف� ض� ة ت ش‬ ‫�َْ �‬ ‫�‬
‫طه� �ل��ل�‬ ‫���� �����ده ا�ل�م ار � ��ى �و��س �� �‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫حو ��ط‬ ‫ا �ل�‬
‫�‬ ‫ت‬
‫�ه�ا ا �ل�ع��ي�ن *‬ ‫���صي��ب �‬
‫� � خ� �‬ ‫� ن ا � ن ا �ز �ة‬ ‫ح � �ز ا ��ل �ا �� �ت‬ ‫�َ ْ‬ ‫ا ��ل‬
‫�خ‬
‫ل‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫د‬ ‫�‬‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫م‬‫�ل‬ ‫�د‬‫�‬‫ع‬ ‫��‬ ‫��‬
‫ل‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬‫م‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ة ‬‫�‬‫م‬ ‫ص‬
‫�‬ ‫�‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫س‬ ‫ب‬ ‫ج‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ر‬
‫�� � �� ن‬
‫ط�ا � *‬ ‫ا ل��س�ل�‬
‫� ة‬ ‫خ �ز ة ل�‬ ‫�أ‬
‫ا‬
‫ح��� *‬ ‫�ر � م ب‬ ‫ا �ل �ر �م��ة ‬
‫��ا ن � �ن ا ا �� ف� ا ��ع ��ل ��ش��� ة ف� � �ق �غ �ص�ن �ي�ن � ن ف ن‬ ‫�َ ْ‬
‫�ه�ا ��ا �‬ ‫ك�� � م ر د س�ر �ي �م�د �إ �ى �ج ر� ي�ع��د �� � م �‬ ‫ا �ل �تِر�م��ة ‬
‫ي‬
‫�ن‬ ‫خ‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�ّ‬ ‫� ت‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ا�‬ ‫�‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�خ‬ ‫�‬
‫ح� �ل�ه�م� �� �ل ا � ا �ه�ل�ه �ل� � ��ه � او �ل� �����د �� � ��ه‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬
‫�� �وك�� �� �ع��ل� �‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ر ج�‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫ع‬
‫ذ � � �� َتْ� � �ت ة‬
‫و �لر�م�� *‬ ‫� �� ا ل � � ا‬
‫و ل�ك ر م ي‬
‫خ �ز � ف �‬ ‫ا �� َّ ش �ف‬ ‫�‬
‫ى ����د ��ى �ي��ده ا �و ر ج���ل�ه �ر ا �ل��د ��� ا �ل�ع��ي�ن *‬ ‫�صب��‬ ‫ر��س� ل�‬ ‫ا �لر��س�‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫ع‬
‫�ن‬ ‫� ا ف ة �ت� ّ‬ ‫��ز‬
‫‪12،16،1‬‬ ‫و �ل���ك�ه *‬ ‫ا �ل�عي�� ��� � ا‬ ‫ا �ل ج�ر‬
‫خ �ز ة � �خ �ذ‬ ‫�َ ْق‬
‫�ر � �ل��لت��ا �ي�� *‬ ‫ا �ل�ز ر���ة ‬

‫‪234‬‬ ‫‪234‬‬
The Priest’s Tale Continued

tanjīs, [literally, “defilement”] “The name given something


dirty, or bones from the dead, or a menstrual rag
that they used to hang on anyone whom it was feared
might have been afflicted with madness by the jinn”
tanajjā, “To perform tanajjī on (li-) someone means to per-
form tashahhuq [q.v.] on him in order to afflict him
with ‘the eye,’ as also najā”; najaʾa with the glottal
stop means “to afflict with ‘the eye’”
tawl, “[The verb] tāla, yatūlu means ‘to practice sorcery’”
tuwalah, “Sorcery, or anything like it, or beads used to make a 1.16.11
woman love her husband”; also tiwalah
julbah, “An amulet strung on a leather string”
ḥābil, “Sorcerer”
ḥirz, “Amulet”
ḥufūf, “Severe affliction with ‘the eye’”
ḥawṭ, “Beads and a silver crescent that a woman ties around
her waist so that ‘the eye’ will not afflict her”
khaṣmah, “An amulet used by men, worn in battle or when go-
ing into the presence of the sultan”
raʾamah, “A love bead”
ratīmah, “One intending to make a journey would go to a
tree260 and tie two branches together. If he returned
and they were still tied, he would say that his wife had
not betrayed him; otherwise she had betrayed him.
This was called ratm or ratīmah”
rasʿ, “‘He performed rasʿ on the child’ means he tied a
bead onto his hand or foot against ‘the eye’”
zajr, “Divination through ʿiyāfah [q.v.] or the taking of 1.16.12
auguries”
zarqah, “A bead for casting spells”

235 235
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬
‫� ن‬
‫���د ا ��ل��ا ر�‬ ‫ض�‬ ‫ا �ل��س�اح ‬
‫�‬
‫بح‬
‫*‬
‫ت ف��� �ف‬ ‫�ذ‬ ‫� ّ‬ ‫ُ‬ ‫�ُ‬
‫���ع�ل ��ى‬ ‫�م�ا ي� ش��� َرب� �لي����س��ل� �م�ا �ه�و ا ن� �ي ��و خ��� �ت ار ب� ق�ب��ر �مي�� ي ج�‬ ‫ا �ل��س��ل� او ن �‬
‫ى‬
‫�آ �ف �ق � ا ش ق �ف ت � ّ �ل�‬
‫�خ‬
‫ح��ه ا *‬ ‫��� ي�م�و� ب‬ ‫�م� ي���� �س�ى ا �ل�ع� � �‬
‫�ف‬ ‫�‬
‫ح ث� �عن�ه�ا‬
‫�‬ ‫� ا ��لر��م�ل ف���ت��س�ودّ � ب���‬
‫ي�‬ ‫�ي�� �و خ�ر�ز �ة �ت��د ��ف�ن ي �ڡ‬
‫خ �ز ة � � ت ا �خ �ذ‬
‫�ر � �ل�ل��‬
‫�ُ‬
‫ا �ل��س��ل� او �ن��ة ‬
‫ق � � ن ن فت ّ‬
‫�و���س���ا �ه�ا ا �لإ� ���س�ا � �����س��لي��ه *‬
‫ي‬
‫�� ف �‬ ‫� ق ا �خ � ش ّ �ف �ق �‬
‫ي�ن‬
‫�صب��ى �ل�د ��� ا �ل�ع�� *‬ ‫�‬
‫ح�� ب� �ي� ��ط ي�����د ��ى حِ� � �و ا ل�‬ ‫��‬ ‫�‬
‫ال‬ ‫� �ق��ا ب�‬ ‫�ش���د ا ��ل‬
‫ع‬ ‫حِ‬
‫�ش ذ ة‬ ‫� َ ْ �ذ‬
‫ا �ل����ع�و� � *‬ ‫ا �ل ش����عبَ�� �ة ‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫� ُ �ش غ‬ ‫ُ َخ ��ذ �‬ ‫�َ ْ ذ‬
‫حر �ير�ى ا �ل����ى ب�����ي�ر �م�ا �ع��لي��ه ا �ص��ل�ه ��ى را �ى ا �ل�ع��ي�ن *‬ ‫���ا �ل���س‬
‫ا �� ك�‬ ‫ا �ل ش����ع�َو� �ة ‬
‫ف‬ ‫� ا �غ �‬ ‫�ن ة �ت ن ف�ت‬ ‫�� ة‬ ‫ش‬
‫ك���ل�م�� ��س �ر�ا �ي��� � ����� �ب��ه�ا ا �ل� ��ا �لي��ق� �ب�ل�ا �م���ا ت�ي�� *‬ ‫����‬
‫ح�ي�ث�ا‬
‫�‬
‫ح‬ ‫ي‬
‫غ‬ ‫خ �ز ة �ت��س�ت �ع ��فح ��ل ّ �‬ ‫� َ‬
‫��ص ْ‬
‫ا�‬ ‫ا�‬ ‫�خ ب���ة ‬ ‫ا �ل �‬
‫‪13،16،1‬‬ ‫� *‬ ‫��م�ل �ى ح ب� �و لب�����ض‬ ‫�ر �‬
‫ت‬ ‫� َْ‬
‫خ �ز ة � �خ �ذ‬
‫ح �ر��ك �ر � �ل��لت��ا �ي�� *‬ ‫� � او ��ل��‬ ‫�‬
‫�ض‬
‫� �وب�ا �ل�‬ ‫ح��ة ‬‫�ص�د �‬ ‫ا �ل�‬
‫ي‬ ‫م‬
‫� �ذ‬ ‫خ �ز ة �� � ت ا �خ‬ ‫ا �� َ َ‬
‫�ر � ل�ل�� ي�� *‬ ‫�ص ّر�ة ‬
‫ل�‬
‫خ �ز ة � �خ �ذ‬ ‫ا �� َ ف‬
‫�ر � �ل��لت��ا �ي�� *‬ ‫�ص ْر���ة ‬ ‫ل�‬
‫ح��ل� او ن� ا �� ك�‬
‫�‬ ‫ُ‬ ‫� ْ ْ‬
‫ل��ا �ه�ن *‬ ‫�‬ ‫ا �ل�صِ� �هِ�مي��‬
‫م‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫�ن ا ت � � � ة �ت�� َّ �� َّ خ ة � ا ن � �ف‬ ‫�‬
‫�ص ار ��� �ل� � �ل�ه ��ى �ي��و�م ا�لم�هر ج��ا �‬ ‫� ب�� � �ل�ه ب��ص�ل�� س��مى ا ل�‬ ‫�ص�و ت� ا �ل��ل�و�ف �‬
‫ت ا �ي�ز�ع ن ن � �ن ��س � ت �ف‬
‫� ��ى �ي ��و�م�ه *‬ ‫�ص� �و� �م�و� ا � م �م�ع�ه ي�م�و‬
‫ّة � � � ت ق �‬ ‫� َ فَ‬
‫� *‬ ‫���ه�ا ا �و ا ��خل‬ ‫فت‬
‫����ل�و ���ع ض�‬ ‫� ا �لب� ��ط�ن ���ل�ز �� �ب�ا �لض�‬ ‫ح��� ي ڡ‬ ‫�ي‬ ‫ا �ل� �‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫�ص�ر‬
‫�‬ ‫� � ّ‬
‫حر *‬ ‫�مث���لث���ة ا ��لر��ف�ق � او �ل���س‬
‫�‬ ‫ا � ِل��ط ب�‬
‫�‬
‫ن خ� � � ��ا ه�ن � ق �ط�ن ا � �ف ذ �ت� �نّ‬ ‫�َ�‬
‫� �ب� �ل�ص�و� ا � ا ��ك�ه *‬ ‫ل�� � ا � �ل� �‬ ‫ا � ي��ل��ط ا � ك�‬ ‫ا �ل��طر�ق �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�� ضَ ����ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫‪14،16،1‬‬ ‫حر *‬ ‫ه��ا ن� � او �ل���س‬
‫�‬ ‫�ت‬ ‫ل�ك� ب� � او �لب �‬ ‫���ه‪ 1‬ا �‬ ‫حر � او لعِ� �‬ ‫ا �ل��س�ا �‬ ‫���ه ‬‫ا �ل�ع�ا ض�‬

‫� ��ة‪.‬‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ا �ل�ع���ض‬

‫‪236‬‬ ‫‪236‬‬
The Priest’s Tale Continued

sāniḥ, Opposite of bāriḥ [q.v.]


sulwān, [literally, “consolation”] “Something that is drunk to
bring consolation, or the taking of dust from the grave
of a dead man and making it into something that is
given to the lover to drink so that his love-sickness
dies, etc.”
sulwānah, “A bead used for working magic, and a bead that is
buried in the sand and which then turns black, is
sought for, [is pulverized], and is drunk by someone,
to whom it then brings consolation”
shadd al-ḥiqāb, [literally, “the tying of the ḥiqāb”] “The ḥiqāb is a
thread that is tied around the loins of a child to ward
off ‘the eye’”
shaʿbadhah, shaʿwadhah [q.v.]
shaʿwadhah, “Spells, a form of sorcery: things are seen in a shape
different from their original shape as seen by the eye”
shaḥīthā, “A Syriac word by which what is locked may be
opened without keys”
ṣakhbah, “A bead used for love and for hatred” 1.16.13
ṣadḥah, “(also ṣudḥah or ṣadaḥah) a bead used for casting
spells”
ṣarrah, “A bead used for casting spells”
ṣarfah, “A bead used for casting spells”
ṣihmīm, “The sooth-sayer’s fee”
ṣawt al-lūf, [literally, “the cry of the loofah”] “A plant with a bulb
that is called ‘the shrieker’ because on the day of the
festival it emits a cry which, they claim, causes any
who hears it to die within the day”
ṣafar, “A serpent in the belly that clings to the ribs and bites
them,” or etc.261
ṭibb, “Also ṭabb and ṭubb; gentleness, and magic”
ṭarq, “The soothsayer’s mixing of cotton with wool when
he prognosticates”
ʿāḍih, “Magician”; ʿiḍah means lying, falsehood, and magic 1.16.14

237 237
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬
‫ّة آ‬ ‫ُ‬
‫���ه�ا � او ��ل�ع�ا ���ط�� �م�ا ا � ت �‬
‫�س��ق ب���ل�ك �م�ن‬ ‫�م�ا �ي��ع ���ط��س �م ن��ه �ود ا �ب�� �ي���ت ش����� �‬
‫� ا �‬
‫ا �ل�ع� ��ط�و��س‬
‫س‬ ‫ب‬ ‫م‬
‫�ظ� آ‬
‫�ب��� *‬ ‫ا �م�ا �م��ك �م�ن ا �ل��‬
‫ف‬ ‫� فة ق‬ ‫�ص�ن‬ ‫� َ ّ �ف ���ا ه�ن � �‬ ‫� ف‬
‫ط�ي�� ب� �و� �عت��ه ا �ل�ع ار ��� �و��د �عر��‬ ‫ل�� � � او �ل�� ب‬ ‫ا �ل�ع ار � ا ك�‬ ‫ا ا �لعِ� ار ���ة ‬
‫���ت‬
‫ك��� ب� *‬ ‫�ك‬
‫ا �� �ف ا ف��ت�� ّ‬ ‫�‬ ‫ق َُ‬ ‫خ �ذ‬ ‫ا ���ََ �‬
‫ح ب�‬ ‫�ن�ب�� ت� �ي ��و��� ب���ع��ض� �عر�و��ه �ي�و��ل�و�ى � �وي� ��طر� �ع��ل�ى ل�� رك‬ ‫ع �� �‬
‫طف �‬ ‫ل‬
‫ح‬
‫�ز‬
‫�و�ج� �ه�ا *‬
‫خ �ز ة � �ذ‬ ‫� َْ �‬
‫�ر � �ل��لت��ا �ي�� *‬ ‫طف���ة ‬‫ا �ل�ع �� �‬
‫خ� �ز �ة ت �ح���له�ا ا �ل��م ا ة � آ ت‬
‫ر � �لئ��ل�� ���ل��د *‬ ‫ع�ر�ة ‬
‫ا ��ل�ُ �َق‬
‫ر م�‬
‫ّ‬
‫�‬ ‫�غ‬
‫�ي���ل �و��ي�ره ب���ع�وده �ل��ل�ع��ي�ن *‬ ‫ا ��ل ش�����ا ر�ق� ��ش��� �ع�ا ��ل � �و �ق���ل��د ا ��ل‬
‫�خ‬ ‫�ُ‬
‫�ع�ود ا �ل ش���ب��ا ر�ق �‬
‫�ي‬ ‫�ج ر‬ ‫ب‬
‫آ‬ ‫�ز‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫� ف‬
‫عف� ت� ا �ل��ط�� ا �ع ف���ه�ا �ع��ا ف��� � �ت�ه�ا � �ه� ا ن� ��ت�عت��� ��ا ��س�م�� �ئ�ه�ا‬ ‫��‬ ‫ا �ل�عي��ا ���ة ‬
‫�‬ ‫بر ب‬ ‫ج ر� و و‬ ‫ير ي � ِ ي‬
‫ن آئ ف ت ّ أ ت ت آ‬
‫����� � *‬ ‫� �م��س�ا �ق� ���طه�ا � ا � �� � ��ه�ا � ت�����س�ع�د � � ���� ش‬
‫م‬ ‫و‬ ‫� وو�‬ ‫و‬
‫ة‬ ‫ث � �َ آ‬ ‫� َ ْثَ‬
‫ط�ي�ر ر� �ه�ا ج��ا ر��� �ف�ز �ر�ه�ا *‬ ‫�عي���ر ا �ل��‬ ‫ا �ل�عي���ر�ة ‬
‫ي ج‬
‫�‬ ‫�ص َّ �ّق � ا ا ��� ن‬ ‫�غ�ز � ا َ �‬ ‫ا ��ل�غ�زّ‬
‫عه�و� �م�ن ا �ل�ع��ي�ن *‬ ‫�ه� ل �‬ ‫� ا �ل� ب���ل � او �ل� ب��ى �ع� �ل� �ع�لي�‬ ‫�‬
‫َ��‬
‫‪15،16،1‬‬
‫�� خ �ز ة � �خ �ذ �ت�ق �‬ ‫� ف �‬
‫���ا ر ��ز �� ي �ح��م�ل �ل��د ��� ا �ل�ع��ي�ن �وك�را ر �ر � �ل��لت��ا �ي�� � � �و�ل‬
‫خَ َ ف‬ ‫�غ‬
‫ا �ل�� ض�‬ ‫�غَ� ض� ا‬
‫�وك�را ر‬ ‫��� ر‬
‫ع‬ ‫َ ُ‬
‫ن‬ ‫ّ‬ ‫�ف‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫ا ��ل��س�ا � ة ا�� ��ّ ا‬
‫حر� �ي� ك�را ر ك� �ري�ه � �وي� �ه�مر� ا �ه�م �ري�ه ا � ا �ب���ل ���س �ري�ه � او � ا د�بر‬
‫ف‬
‫�� ّ�ر�ه *‬ ‫�� ض�‬
‫ي‬
‫� �ذ � �ق � �ن خ ��ذ ت ه ا �� ف�َ ْ �� �ة ا ��ثَُٔ�آ ا ���َ ْ �� �ة‬ ‫�خ‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫خ �ز ة � �‬ ‫� فَ ْ �‬
‫ط��س� *‬ ‫�ر � �ل�ه� �ل�ل�� ي�� �ي��ل ا �� �� �ب� ل��ط��س� �ب� ل �� �و� �و لع�‬
‫ب‬ ‫ا � �ل� ��ط��س��ة ‬
‫م‬
‫�ن ���خل �ز ّخ ��ذ‬ ‫� �قَ ْ‬
‫ا‬
‫��رب� �م ا �ر �ي ��و�� �ب��ه� *‬ ‫ض�‬ ‫ا � �ل ب���ل��ة ‬
‫ا‬ ‫�ان ان‬ ‫ا ت�ت خ� � � ا ة �ُت�ق‬ ‫� �قُ ْ‬
‫ح��ه *‬ ‫حر� �ل �� ب���ل �ب�ه �و ج��ه ا �ل� ���س� � �ع��ل�ى �ص� � ب‬ ‫�م� ���ذه ا �ل��س� �‬ ‫ا � �ل ب���ل��ة ‬
‫خ �ز ة � �خ �ذ‬ ‫� قُ َ‬
‫�ر � �ل��لت��ا �ي�� *‬ ‫ا � �ل���لي� ب�‬
‫ا � ت ��ق � � �م ا ت � ّ‬
‫ط�ي�ر �م ن��ه *‬ ‫�م� ا �س� ب��لك �م� ��ي � ��‬ ‫ل��ا بح ‬
‫�‬ ‫�‬‫ا �� ك�‬

‫‪238‬‬ ‫‪238‬‬
The Priest’s Tale Continued

ʿāṭūs, “Something that is sneezed at and a beast from which


an evil omen is taken”; the ʿāṭis is “a gazelle that ap-
proaches head-on”
ʿirāfah, A ʿarrāf is a soothsayer, or a physician, and his pro-
fession is called ʿirāfah; the verb [“to practise sooth­
saying”] is ʿarafa, on the pattern of kataba262
ʿaṭaf, “A plant some of whose roots are twisted and . . .
thrown over a misogynist to make him love his wife”
ʿaṭfah, “A bead used for casting spells”
ʿuqarah, “A bead worn by women in order not to give birth”
ʿūd al-shubāriq, “[The wood of ] a tall tree, necklaces made of which
are hung around the necks of horses and other beasts
to protect them from ‘the eye’”
ʿiyāfah, “[The verb] ʿiftu [first person singular perfect], uʿīfu
[first person singular imperfect], ʿiyāfatan [verbal
noun]) al-ṭayr is synonymous with ‘I took an augury
from the birds,’ meaning that one takes into consider-
ation their names and their descents and ascents and
then draws a happy or an unhappy omen”
ʿaytharah, ʿaythara l-ṭayr means, he saw the birds flying and took
an augury from them
ghazz, “To perform ghazz upon camels or a child is to hang 1.16.15
colored threads on them against ‘the eye’”
ghaḍār and karār, “The ghaḍār is a piece of pottery worn to ward off
‘the eye’; a karār is a bead for casting spells. The witch
says, ‘O karār, turn him back! O hamrah [q.v.], knock
him flat! If he come this way, give him joy! If he turn
his back, give him pain!’”
faṭsah, “Beads they use for casting spells; women say, ‘I take
him with the sudden death, the yawn, and the sneeze!’”
qablah, “A kind of bead used for casting spells”
qublah, “What the magician uses to summon up a person’s
face for his friend”
qulayb, “A bead used for casting spells”
kābiḥ, “Things [i.e., animals] used for taking auguries that
approach one head-on”

239 239
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬
‫� �آ‬ ‫�ق‬ ‫� � � �‬ ‫�ّ‬
‫�م�ا ��ي ت� ��ط�ي�ر �ب�ه �م�ن ا � �لف��ا �ل � او �ل�ع ��ط�ا ��س �و�غ��ي�ر�ه�م�ا � او � �ل��عي��د �م�ن ا � ظل���ب��� ء‬ ‫ا �� ك�‬
‫�ا‬
‫ل�� دِ ��س‬
‫� �ه ا ��ل���ذ � � �م�ن خ���ل�ف�� � ����ت ش�����آ� ��ه � ن� � ��‬
‫حوه ا �ل��د ا ك���س *‬ ‫� ك وي م ب و �‬ ‫و �و ى ي ج �ى‬
‫خ �ز ة ��ل���ل ّ‬ ‫�ْ‬ ‫�َ‬
‫ح ب� *‬ ‫�ر �‬ ‫ل��ب��د �ة ‬ ‫ا� ك‬
‫خ �ز ة � �خ �ذ �‬ ‫���‬ ‫�َْ‬
‫�ر � �ل��لت��ا �ي�� ا �و �ل��ل�ع��ي�ن *‬ ‫ل�ل��ة ‬ ‫ا� ك‬
‫ح��‬
‫�‬
‫ا ت �ّ‬ ‫�ُ‬
‫ط�ي�ر �م ن��ه *‬ ‫�م� ��ي � ��‬ ‫��ا �‬ ‫ا �لج��ل‬
‫ّم‬
‫��ل‬ ‫�‬
‫‪16،16،1‬‬
‫�ْ‬
‫��ه ب���ع�ي�ن �ه ا �ص�ا �ب�ه �ب��ه�ا *‬ ‫ح‬‫�‬
‫ج‬ ‫ح‬‫ا �ل��ل�ج ‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ُ �‬
‫ط�ه ب���س�ه� ا �و ب���ع��ي�ن ا �ص�ا �ب�ه *‬ ‫ا ��س� �م�ن �ل�ع ��‬ ‫ا �ل��ل�ع ��ط��ة ‬
‫م‬ ‫م‬
‫�� ي�ن � ا ّ �ة‬ ‫ا ت �ن �� ّ � ّ‬ ‫� َ َّ‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫ّ‬
‫� �لم�� ا �ى �م��س ا �و ��لي���ل � او ل�ع�� ا �ل�ل� �م�‬
‫ة‬ ‫� �ق��ا ��ل ا �ص� ب����ه �م ا ل‬
‫�ج�ن‬ ‫ا �ل��ل�م��ة ‬
‫�ي‬
‫ة ا�‬ ‫�‬
‫ا �لم�صي��ب��� �ب� �ل��س�و *‬
‫�كه�ن ا ��ل���ط�ا �ق� ��ا ��ل‬
‫�‬ ‫� ا �ز � ت‬ ‫ا ��ل‬ ‫� �‬
‫ا�لم�ا قِ�� ��ط‬
‫ح��صى *‬ ‫ر ب‬ ‫ح� �ى ا�لم����‬
‫ا ��ل�ُ ذ ة‬ ‫�ْ �‬ ‫�‬
‫عو� � *‬ ‫�‬ ‫�و�ل‬ ‫اِلجم�‬
‫� ة‬ ‫ا �� ك�‬ ‫� ن‬
‫ل��ا �ه ن��� *‬ ‫ا�لم��س�ت�� ش����ئ��ة ‬
‫ح����ن ��ه�ا‬ ‫خ �ز ة��ا ن � ن �آ �ت ّ‬ ‫�ُْ‬
‫�ر � ك�� � ا �ل����س� ء ي�� ب ب ب �‬
‫*‬ ‫ا�لم�هر�ة ‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� نُ ْ‬
‫�ن ن ا‬ ‫� ا الم‬ ‫ق �ة � ا ��ل‬ ‫ا �ل�� ش���ر�ة ‬
‫� *‬ ‫ر�ي�� �ي�ع� �ج �ب��ه� �ج ��و� ا �و �ل�م �ري���ض‬
‫�‬ ‫�ف �‬ ‫�ّ‬
‫‪17،16،1‬‬ ‫حر *‬ ‫ا �ل��س� او �‬ ‫ا �لن ��ف��ا �ث�ا ت� ��ى ا �ل�ع�ق��د‬
‫� �ف ا ��لن �ظ� �� ة‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ش‬ ‫�ُْ‬
‫� ر� *‬ ‫�و�‬ ‫�صب��ى �ل�‬‫����ى �ي��ع�� �لق� �ع��ل� ا �ل�‬ ‫ا �لن ف���ر�‬
‫ة ‬
‫ى‬
‫�‬ ‫�‬ ‫أَ ْ ٌ�ذ‬ ‫� ْ نْ‬
‫حر �و�لي����س �ب�ه *‬ ‫�‬ ‫ا �ل نِ��ي�َر��ج � خ��� ‪ 1‬ك�‬
‫���ا �ل���س‬
‫� ا �ئ �خ� � � �ن �� ا � ��ق ت �� ��ز � ��ل ة‬ ‫� ََ‬ ‫�‬
‫��ا �ه��لي��� *‬
‫�ص�د �ى �و�ه�و ��ط� ر ي ر�ج م را س �لم ��ول ب ع�م ا ج‬ ‫ا �ل�‬ ‫ا �ل�ه�ا �م��ة ‬
‫� �‬ ‫خ �ز ة ّخ �ذ‬ ‫� َْ‬
‫�ر � �ي��و��� �ب��ه�ا ا �لر ج��ا �ل *‬ ‫ا �ل�هب��ر�ة ‬
‫�‬
‫� �� ��ف � ا � � � ة‬
‫� �ل��ل��ك�ه�ا �ن�� *‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ط‬‫�‬ ‫� ّ ���ط ُ�خ‬ ‫��‬
‫�خ‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�ج ‬ ‫�‬‫ا �ل�ه‬
‫�‬
‫�‬
‫ل‬
‫ى ر �ض‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ج�ي‬

‫ُ �خَ�ذ‬ ‫ذ‬
‫��� ا �ف�ي ا �ل��ق���ا �مو��س و �ف�ي ‪ :١٨٥٥‬ا � ‪.‬‬
‫‪ 1‬ك‬

‫‪240‬‬ ‫‪240‬‬
The Priest’s Tale Continued

kādis, “Things used in divining, such as a good omen, a


sneeze, or the like; the qaʿīd, said of gazelles, is the
one that comes up behind you, and from it a bad
omen is drawn, and the dākis is the same”
kabdah, “A bead for love”
kaḥlah, “A bead used for casting spells, or against ‘the eye’”
lujām, “Things from which omens are drawn” 1.16.16
laḥj, “‘He performed laḥj on him with his eye’ means ‘he
afflicted him with it’”
luʿṭah, “The noun formed from [the expression] laʿaṭahu bi-
sahm (‘he struck him with an arrow’) or bi-ʿayn (‘with
“the eye”’), meaning ‘he afflicted him’”
lammah, “One says, ‘He was afflicted by a lammah, or fit, or a
touch [of madness] from the jinn’ . . . and al-ʿayn al-
lāmmah (literally, ‘the gathering eye’) is that which
afflicts with evil”
māqiṭ, “The minor magician who claims powers of divina-
tion and knocks small stones together”263
mijwal, “Cantrip”
mustanshiʾah, “The woman soothsayer”
muhrah, “A bead women used to attract love”
nushrah, “A spell with which the insane or the sick are treated”
naffāthāt fī l-ʿuqad, “Witches”264 1.16.17
nufrah, “Something hung on a child for fear of ‘the eye’”
nīranj, “Charms that look like magic but are not”
hāmah, “The ṣadā, which is a bird that emerges from the head
of a murdered man, according to the Arabs of the
Days of Barbarism”
habrah, “Beads by which men are bewitched”
hajīj, “A line drawn on the ground for purposes of
divination”

241 241
‫��� �� � �� ���� �� ��‬
‫��� ��� ������� ����������‬
‫آ‬
‫هقْ��ع��ة د ا �ئ �ة ���ف ا �� ف�ل� �� ����ت ش����� � ��ه�ا‬ ‫�َ‬
‫ا �ل� �‬
‫*‬ ‫ر ى ر س ي م ب�‬
‫� �ذ‬‫خ �ز ة � �خ‬ ‫� َْ‬
‫�ر � �ل��لت��ا ي��‬ ‫ا �ل�ه�مر�ة ‬
‫خ �ز ة � �خ �ذ‬ ‫� نَّ‬
‫�ر � �ل��لت��ا �ي�� *‬ ‫ا � هِل��م��ة ‬
‫ة‬ ‫ن �‬ ‫� �‬ ‫��ا �� � ة ق‬ ‫خ �ز ة‬ ‫�‬
‫‪18،16،1‬‬ ‫��ا �هر ا ���ه�ا �ل��ل�و ج��ا �ه�� *‬ ‫�ه�� * ���ل ت� ا � ظل��‬ ‫�ر � �م ك�� ل�و�ج ي�‬ ‫ا �ل�و�ج�ي��ه ‬
‫�‬ ‫خ �ز ة � �خ �ذ �‬ ‫�ي�ن‬
‫رر *‬ ‫�و ب���ع�د ا � ف�ل� ا‬ ‫�ر � �ل��لت��ا �ي�� ا �و �ل��لرج��‬ ‫ا �ل��ج���ل ب�‬
‫ع‬ ‫َ َآ‬
‫�ه�‬ ‫ق � ت �ذ �غ ا ة ا ذ‬ ‫ا � �ل�‬ ‫ا ��ل‬
‫ح�� � * ��ل� �ه� ا �� �ي�� �م� � ك�ر‬
‫ت‬ ‫ا‬
‫ع ا �ي‬ ‫ح� �و ي ج �م�‬ ‫حّو� ء �و�‬ ‫�‬‫ر ج���ل �‬ ‫ى‬ ‫ح�ا �و�‬ ‫�‬
‫ٍ‬
‫ح ب� ا �� �لق��ا �م�و��س ��ى � �ى �ى � او �ل���� �هر ا ��ه � او �و�ى �و�ل��‬
‫�ك�ن‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ص�ا �‬
‫ح‬
‫� �ة ��لت�� ّ ا ا ��خل �‬ ‫عف��ه ���فى ا ��ل� ا �و �ب ���ق � ��ل�ه ق�ي��� �و�م ن��ه ا ��ل‬ ‫ض ّ‬
‫� �و��ق�و�ل�ه ي ج��م�‬ ‫حو���ه�‬‫�‬ ‫ح��‬
‫ي‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫��� �‬‫�‬
‫ع‬ ‫ي �‬
‫ا ق ا � �ف‬ ‫ح ���� ف���ه �م�عن�� �� � ا ن ا‬ ‫���ا �ن�ه ��ل ظ‬ ‫�ّ‬
‫ح��ا ت� ك�‬
‫��‬
‫س� �م� �� �ل�ه ��ى‬ ‫حو�ى �ل� ��ي �� �� ب‬ ‫ى‬ ‫� ي‬ ‫ا لي‬
‫ة ظ�‬
‫�� خ�ة �‬
‫ع �� ة �ض‬ ‫حنْ��ف� ش�� � �ع��ا �ت�ه * ا � � �‬ ‫��ت�ف���س�ي�ر ا ��ل‬
‫ح��� ي�م�� �م�� ا �ل ار ��س‬ ‫و ي‬ ‫� � و بر‬ ‫ِ‬
‫� ن ا ��ف‬ ‫ا �ف‬ ‫�ن‬
‫ح � ت�ه�ا ا � ت�ف�خ‬ ‫ذ‬ ‫آ‬ ‫�ق ش �آ ��‬
‫�صيرح �ه�� �ى‬ ‫�ه�و �‬ ‫� �ور�ي��د�ه� * �‬ ‫ر����� ء رك��د � ء ا � ا �� �يو �‬
‫�ف ت‬ ‫�‬ ‫�ق ة ق ذ‬
‫ف‬ ‫�‬ ‫�� ت ذ �‬
‫� � �ل��ك �و�م�ا ا �ش��ب��ه ��ى ك����ا ب� �م��رد *‬ ‫ا �لر�ي��� �و��د � ك�ر‬

‫‪242‬‬ ‫‪242‬‬
The Priest’s Tale Continued

haqʿah, “A ring on a horse that is regarded as ill-omened”


hamrah, “A bead used for casting spells”
hinnamah, “A bead used for casting spells”
wajīh, “A bead, too well-known to require definition,265 as 1.16.18
is wajīhah”; it seems to me they must be [worn] to
impress with “high-standing” (wajāhah)
yanjalib, “A bead for casting spells, or for return after flight”
ḥāwī. “The man called a ḥawwāʾ or a ḥāwī collects snakes.”
I declare: This is all that the author of the Qāmūs says
under the root ḥ-y-y, though it appears that the root
is really ḥ-w-y; however, the Qāmūs relates the word
to the root ḥ-w-y when he doubles the w and says,
“It is claimed that ḥayyah (‘snake’) is from this root
because of its coiling upon itself (taḥawwī),” etc. His
statement that the ḥāwī “collects snakes” (yajmaʿu
ḥayyāt)—as if the word was derived from ḥawā (“to
gather”)—is inconsistent with his definition of the
word ḥinfish, namely, “[the viper] or a great serpent
with a huge head, variegated black and white, given
to lying still; if you charm it (ḥawwaytahā), its jugular
swells.” Here he relates it unambiguously to the cast-
ing of spells, as I state, along with other things, in a
separate book.266

243 243
‫ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل���س�ا ��� �ع ش‬
‫��‬
‫بع �ر‬ ‫�ل‬

‫� �‬
‫� ا �ل��ث��ل‬
‫�‬ ‫يڡ‬
‫�ج‬

‫ا � ا �ن ��ت ت ��ف‬ ‫� ق ا ئي�ن �� ا � ��ف �ذ � ف‬ ‫� ا �غ ن �‬


‫‪1،17،1‬‬ ‫�ل� �ر�و ا � ي ج��د ب���ع��ض� ا � �ل�� ر��� ك��ل� م�ى �ى �ه� ا ا � �ل���ص�ل �ب� رد ا �ل� ��ى ك��ب����ه �ى �ي ��و�م �عب ��و��س‬
‫ّ � � ق‬ ‫ق‬ ‫� �‬ ‫ق�‬ ‫ا ��لث�� ذ ذ‬ ‫ذ �ز‬ ‫�ق �‬
‫� ا � � ا ك ��س�ا �� ��ط �ع��ل�ى ا �ل��س ��ط�وح� * �و��د ��س�د ا �ل��طر��‬ ‫��م ��طرر * � �ى �م�هر�ير * �و �ل‬
‫�ج‬ ‫�ي‬
‫���ا د �� ���ط��ف ا ��ل ن�ا * � ����ذ �ه ��ا ��ا �ص��� �ا * � ��م�ن‬ ‫�‬
‫�ود خ��� ��ى ا �ل� �� ت� � او �ل� �‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫ط� ر يو �ى‬ ‫�صر�وح * �وك� ي �ى � ر وي ب� ب �ل � ب‬ ‫بي و‬ ‫ل‬
‫آ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫َ‬
‫ه� ّ‬
‫ح��‬ ‫ي‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫� ا � � ك���ل�ه ا � ا �ل�ل�ا‬ ‫ل‬ ‫ث‬
‫ح��د ا � �ش���ا � ا �ل���‬ ‫ن‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ك‬ ‫��ا �� �ل�ق َ�م � ا � �ل �م�ا * ��� ا �ن�ه �ل� � ن‬
‫�‬
‫ا‬ ‫�غ‬
‫س‬ ‫ب ب‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫�ي‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ب ر �قِ‬‫و‬
‫�ج‬
‫‪2،17،1‬‬

‫َ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ّ‬ ‫ف‬ ‫ن‬


‫ح ا �ة * � ك�� �ل��ك ��ا �ى ك���ل�ا �م� ��ا �ن�ه � ا � � ���ده ��ا د ا ��ل�ا ���د � ا � يح�م �ع��ل ّ �م�ن‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ذ‬
‫�‬
‫�‬ ‫ن‬
‫�ى �ى‬ ‫ب و‬ ‫و وج ب ر‬ ‫ى‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫�م��ه ب�ر ر‬
‫ت‬
‫� ا ��س� ا ا ذ � ن ق‬
‫���ا � ��د‬ ‫���ي�ن د �م�ا ��ه * �و �ل� يم� � ك‬
‫�غ‬ ‫ح��ص� ا ��لغ�� ��ض� �و�ه�و���� خس‬ ‫�ك�و ن� �ق�د �‬ ‫�ه��ذه ا ��لب��ر �ود�ة * ف�ي���‬
‫ل ر‬
‫�ي�ت ه ا � ا‬ ‫ف‬ ‫��� ن � ق‬ ‫ح��ّد �ة �م�ن ا �� ف�ل���ص ا �ل� ت‬ ‫ة �غ �‬ ‫ف‬
‫ح��� � �ل�‬ ‫�ص�د ي��م�ا � ك‬ ‫ل����ى �ل� ا ���‬ ‫م��ق��د � * �و ك‬ ‫�ل‬ ‫�ب ��ق�ي� ت� �ي��ه �ب ���قي��� �ي ظ� ��� �و�‬
‫م‬ ‫م‬
‫��ت�مت�ه�ا‬ ‫ة خ‬ ‫ذ � �ف ق‬ ‫�ا � ض �ة � ا‬ ‫�‬ ‫ا ��ل�ص�د �ق � �� �خ� ��� �� ا ��ل ا ن �آ ��ت ا �ف‬
‫�ص�ي �د� �و �‬ ‫ع� ت� � �ل��ك ��ى ���‬ ‫ي‬‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬‫ه‬‫�‬‫�‬ ‫ي‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ع‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫ك‬ ‫� � * ول�و طر ب ب�� �ى � �ى‬
‫�ا ن‬ ‫�ن �ف ذ � ف � � ق‬ ‫� خ �آ‬ ‫�‬ ‫آ‬
‫�ن ف‬
‫ح��د ا ب�ل���ل� * �و�م�ن �م�ا را ��ى ��ى � �ل��ك ���لي����س�ا �ل ا � �ل���سي����س � ����س�ه * ا �ل� ا �‬ ‫�ب��د �ع�� �و�م�د � �ل�ا �‬
‫ح‬
‫�‬‫�‬
‫ع‬
‫�� �ا �م �ق �ق ��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫س‬ ‫��‬ ‫�د‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬‫��‬ ‫ض‬ ‫�‬
‫ّ‬
‫��‬‫�‬
‫ف‬
‫�‬ ‫د‬ ‫س‬ ‫��‬
‫ا‬
‫�‬
‫�‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬
‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫ق‬
‫�‬
‫س‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ه‬‫�‬‫��ا ��ل�ف� ك���ل�ا �م� �م�ن � ه�� ا �ن‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫ا ��لث���ل خ‬
‫�ى‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ط‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫و ب‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�ى‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ط‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�ج‬ ‫ى‬ ‫�ي‬
‫�� ا � ا ��ف ظ ��‬ ‫�ج‬
‫� �ة‬ ‫ل‬‫��‬ ‫�ت ا ن ��ف‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫ه‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ي�ن‬ ‫�ق �‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ا �� �ق � ا ��ف‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط� س ��س�وده * �وك�ل �م� �ى ��ى �ير �و� لع� �وك�ل �م� ج مع� � �ى �ه��ذه �ج �ه� *‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�‬
‫ل�ر�‬
‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ً � �ذ‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ن ا �لث � �‬
‫�ا � �ق‬ ‫��ل�ا �م�ى �ف�ا �ن�ه �ل�ا �ي ك�‬ ‫�� ا ك��‬ ‫� �ل�ا �ت� ���ط��ل� �ع��لي��ه ا �ل ش���م�� ا �ي�ا �م�ا ا �ل�ا � �و�� �و ب� * �وك��‬ ‫�و �هى ا � ��ل‬
‫�� د �يب ���ى‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ع‬ ‫ش �ف �ج‬
‫�ُْ� �ع��ل ه � �ه ن ا � �ة ا خ‬ ‫� ن ظ ��‬ ‫ّ‬ ‫�ق‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ه�ور ب ��وح ي�� * و �� ك �ج �ه� رى‬ ‫�م��ه ����ى ��ى را س ا �ل�� رى ب�ع�د �مره ا �وع��د � �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��‬
‫���ذ � �� ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ت� ض�� ّ�مه�م�ا * � �ه� ا ن� ا ��لث���‬
‫�و * �وك�� �ل��ك ك��ل� �م�ى‬ ‫ح � او ج��ل��آ ا ج��ل‬
‫��‬ ‫�و�‬ ‫� ب���ع�د ��س��ق � ���ط�ه �ي� ن�� ش����ا �ع ن��ه ا �ل��ص‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫و‬ ‫وو‬
‫آ‬ ‫ن‬ ‫�ج‬
‫�‬ ‫س�ت‬ ‫� ا�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ت ق�‬ ‫ف‬
‫حو �ب� �ل�ى � او �� �ع�د ا ده ا �ل�ى‬ ‫��ر�ى �و��ص�‬ ‫�ّو �ف ك‬ ‫��ا �ن�ه ب���ع�د ���س�ا �� ��ط�ه �م�ن را ���سى �ي��� ش����ا �ع ن��ه ا ج��ل�� ج��‬

‫‪244‬‬ ‫‪244‬‬
Chapter 17

Snow

No doubt, some readers will find what I have to say in this chapter hard to 1.17.1
warm to as I wrote it on a “frowning day, inauspicious,”267 a day of cold that
was vicious. Snow at the time o’er the rooftops was sifting, had blocked the
highways, and into house and palace was drifting. It was almost enough to
extinguish any fire, put an end to any patience, and thoughts of moon and of
money-wagering inspire.268
Be that as it may, no one can deny that anyone who drinks, eats, or plays 1.17.2
with snow derives from it a feeling of heat. The same goes for the reader of
my words: if he finds himself getting chilly, all he has to do is seek protec-
tion with me from the cold, in which case the goal, which is to put his brain
through some warm-up exercises, will have been achieved. This will be espe-
cially true if the said brain still carries some traces of anger and indignation
left over from the preceding chapter, though I meant nothing by telling the
tale but to speak the truth, and, had it crossed my mind to lie or fib, I would
have done so in a poem concluding with prayers and praise for some miser;
if anyone doesn’t believe me, let him ask the priest himself. All the same,
snow differs from my words in one thing: snow falls on what is black and
makes it white, while my words fall on paper and make it black. Both, in my
opinion, are a delight to the eye, and the two share the following feature:
a few days after the sun rises over the snow, it melts, and the same is true of
my words, for almost nothing will remain of them in the reader’s head after
the passing of one moonlit night or the rising over him of one Shining Orb.
And here’s a further point of resemblance: the falling of the snow gives rise
to a clearing and brightening of the weather; so too the descent of my words
from my head brings about a brightening of the weather of my thoughts,

245 245
‫�ف ا ��ل��‬
‫ث��ل‬
‫�‬ ‫�ي� �‬
‫ج‬

‫ح��ل�ه‬‫عه�ا �و�ع��ذ ر�ى ���فى ��م‬ ‫ح�ا �� ت� � � ش ا ة ن ا �ف ق‬ ‫ف ��‬ ‫ا ق‬


‫*‬ ‫��د ا�لم���� �ب��ه�� �ه�� ��ى �م�و��� �‬ ‫�م� �ير �و�� �و�ير �وع * ���ع��ل�ى �ك��ل � ل ج‬
‫خ‬ ‫�ك�ن ��ل��ل �ف‬ ‫� ��� ُ ف ا ��ن ا � ا � ا �غ� �آء ا �ل� �ث �ي�ن �ت خ� ��ذ � ن ��ف � ا �ه ا �� �فل����س�� ة ا �‬
‫�ص�� � او �ر�ى‬ ‫ح�� �م��س� � � ي‬ ‫ي‬ ‫بو ع�د �� �ى رى �ل� �ن�ي � م� ر ي�� و� �ى دي� ر �‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫�َا �� �ل ت خ � ا���س�ت‬ ‫آ ّ‬
‫‪3،17،1‬‬

‫ح��د �ف�غ‬ ‫�ك�ن ��ل�ه �م�ن �غ��� �ه� ا ��ل�ا ���� ت‬ ‫�ن �‬ ‫� ش �ت � �‬
‫ير‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ير م بي و‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ل��ل��� � ء �و�ك�ن� ل� �مب�ي��� � او �ر �ل�ل� �م� م و م �ي‬
‫�‬‫�ل‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬‫ح‬
‫� ن ��ق ت ا ���ز � ا ة‬ ‫� �ق � ة‬ ‫�ن‬ ‫ف �ّ‬ ‫ن‬
‫ح��ي�ن �ي��ك�و� ب��ي��ت��ه �م� او ف���ق��ا �ل�و� ت� ا �ل�ز ��ا ر� * ا �و �ي��ك�و� �و � ل � ر�‬ ‫ج���د �ير �ب�ا � �ي�ز ا ر �ي��ه ا �ل�ا �‬
‫ي‬ ‫ي‬
‫ذ � � ن �غ �� � � �ل �آ ق ت آ ا��ا � � ا �غ �آ ن �ت خ� �ذ �‬ ‫�ف آ‬ ‫فق �‬
‫��� � او �ل�هم�‬ ‫�م� او �����ا �لب�ي��ت��ه * �ب��ن �� ء �ع��ل�ى � �ل�ك �ي���ب���ى ل�لع� �م� ء ا ���د � ء �ب� ك�� �بره� ا �ل� � �ن�ي � ا � ي‬
‫م‬
‫�ف آ‬
‫ل�� �ا � ا ��ل��ا د � ا �� �لف��ا �ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫� ت ة ��خ ت ف ة � ا ا �ت �‬ ‫���ف ��ؤ ��سه� ا � �ل ي���� �‬
‫�ه�م �م ا � ك�ل م ب ر و ر‬ ‫ح� �م� او ��ط�ن �م��ع�دد� �م ��� �ل��� �لم� �ي� ��ى �ع�لي�‬ ‫ىر �م‬
‫��كه� �م�ن‬ ‫حر�‬
‫�‬
‫ط�� ��ي�ق� ار �و ن� ا �لب��ا رد ��ت�ق���لي��ل�ا �م�م�ا �‬
‫�‬ ‫�‬
‫��ا � ا �ل��‬
‫�‬
‫��ف�ف ��ق ت �ث ا ن � � ��ه� ن‬
‫ح�مي�� * ��ى �و � ��ور � ا �ل�د �‬ ‫� ا ��ل‬
‫�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫ج‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫و‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫�ذ‬ ‫�‬ ‫� ن � ت � ن ا �ل‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫�ك�� �ع��ل �م� �ه� �م�ن‬ ‫ا � � ا �� �‬ ‫�‬
‫ح‬ ‫ح ار ر�ة * �و��ى �و��ق ت� ا �ل��س��‬ ‫ب� �� او �ع ث� ا �ل‬
‫�‬
‫ب‬ ‫ك�و� �ي ��ل�و� �مي��م * و ب� لع� س �ى‬
‫�‬ ‫ق �ف ت‬ ‫�ا � ن �‬ ‫� ا � ا ��ل ش�� � ن � ا‬
‫�� � �و�ت��ه ��ى ��مي���ي�ز ا �لب��ا رد‬ ‫ض�ي‬‫���ده * �ل� ��ي�ق��ا �ل ا � ا � �لق��ا ر�ى �ي��‬ ‫�����س�ه �ل� �ب� ض�‬ ‫ي��د �وى ��ى ب ج‬
‫ع‬
‫آخ‬ ‫ض ن � ا ذ �ت‬ ‫ح�م� �م�ن �ه��ذه ا �� ف�ل��ص �� * ا ذ� ���ا � ت‬ ‫� ا ��ل‬
‫��س�و�ع ب� �م��م�و���ه�ا ا �ل� ا � ا ا ��ى �ع��ل� � �ر�ه�ا *‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬
‫�‬
‫و‬
‫ى‬ ‫م‬
‫ل�� �ا � ا �ل��ا د �ف� �ع� �من‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ت‬
‫ا �ئ �� ف ا ن ا � � ف‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫خ� ف‬
‫ح��د *‬ ‫�ه�ا � � او �‬ ‫�ه�ا ا � ك�‬ ‫ل��� ب� �� ��ه �ل� �ي �ع�م�د �ي�‬ ‫��ل�ا �� ��س� ر ا ك‬
‫ل م ب ر �ه�ى �ل�ى � �ج‬ ‫ب‬
‫�� � ا � �ة‬ ‫ة‬ ‫�ن ت � � � ف � � ن ن � � � ا � ة �ق ��‬ ‫�� �ف‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫��عي��� ك��د �ل� �ل�‬ ‫ف��ا ��ى ا ��ق�و�ل ا ن� �ك��ل ���ص�ل �م ��لك ا � �ل��ص�و�ل �ل�ه �ع�� او � �ي��د �ل �ع�لي��ه د �ل� �ل�� ��ط‬
‫ثا � ذ �� ذ ّ‬ ‫���‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫� ن ن فق‬ ‫��ف �ن‬ ‫�نا‬ ‫�� خ ا ن‬
‫ا �ل�د �� � �ع��ل�ى ا �ل�� ر * �م د ر�ى ا �ل�ع �� او � �����د د ر�ى ا � �ل���ص�ل ك�ل�ه * �م�� �ل � �ل�ك ا � ا �مر‬
‫� ا َْ ة ف ّ‬ ‫� َ َْ‬ ‫ة � � ة � ّ ة � ّ ة‬ ‫�ف �‬ ‫�ف‬
‫ح��د ا � �ل��ص�و�ل �تر�ج��م�� ا �لب��ا �ل�و�ع�� ا �و ا �لب��� �لو�ع�� ا �و ا �لب��ل�ا �ع�� ا �و ا �لب�� بر خ� ا �و ا �ل� رد �ب�� ��ل�ا �ب��د‬ ‫�ب��ك ��ى ا �‬
‫�‬
‫� �ت � �ة‬ ‫حُ�م ا ��ل��د ق��د �غ� ���ط�� ف� � ت‬ ‫ُ‬
‫�ه�ا �ل��ل��عر�� ب� ا �و ا �ل� ر�ج �م� *‬ ‫ي�‬ ‫�ير‬ ‫ح�م�ا را �م�ن �‬ ‫��ل��ك �م�ن ا ن� ��ت ف�� ���ط�ن ا ��ل�ى ا ن� �‬
‫ي‬ ‫س‬ ‫ر‬
‫ق‬ ‫� ن ن‬ ‫َ غْ�زَ � ف‬ ‫ذ‬ ‫�ا �ا ن �‬
‫‪4،17،1‬‬ ‫ر ��ه *‬ ‫ت‬ ‫�ن‬
‫��رب� �ع � ا‬ ‫ا �ل� ا �ن�ه �ل� �ي���ب���غ�ى �ل��ل�ق��ا ر�ى ا � ا د ر�ى �م�� �ى ا � �ل���ص�ل �م�ن ا �ل�ع ن�� او � ا � �ي�ض�‬
‫� اق ف‬ ‫�ا � ا ق‬ ‫ح�ا ���ي�ن ا �ق ا �ن�ه � ا خ�� ن ق ق ت ت�‬ ‫ت�ّ‬
‫ث �ق � �م �‬
‫�ه�م ت� �م�ع�ا ��ني��ه‬ ‫�وا ��ه ��د � ار � ك��� ب� ا �ل��س� �� �ع��ل�ى ا �ل��س� �� �و� �‬ ‫� ب ر و‬ ‫���‬‫�� ��ي� �و�ل جب‬
‫م‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫ف ا ن ذ � � ن ���ق‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬
‫�قَ ن‬ ‫ّ‬ ‫له� * �� � � �ل�ك �ي��ك�و� ��ك �و�ل � �م�����س(‪�� )1‬د را ��ي� ا �لي ��و�‬ ‫�‬ ‫ك��� �‬
‫م (‪ )1‬ا ����س ا �لر�ج �ل ا د عى ا لى ����س‬
‫�‬ ‫�ق ن‬
‫ّ‬ ‫�‬
‫�ك�ن ا � �م ن ه ا � ا ق �ذ ا �� ه �ش��ر ي���� (ا �ى ا �ص�ل) و �هو �خ���س��ي��س‪1‬‬ ‫�‬ ‫�ا‬
‫ا �ل� �م�ي�ر ا �ع�زه ا لله �وك����ل�مت��ه �م� ا �ن�ه �ل� �ي�� ر ى �� �ل� �� ل�‬
‫ف‬
‫م‬ ‫ع‬
‫��ا ن ذ �‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫� ي�ت � �ن ق‬ ‫ُ‬
‫�ع�ن ب���ع�د * �و�ل�م �� �ل�ه � ��ب�ي���ل �ي��ده ا �ل��� �ر�ي���� * ا �و ك�� � � �ل�ك‬
‫�‬
‫ح‬
‫ن‬
‫‪ :١٨٥٥‬ح����س��ي��س‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪246‬‬ ‫‪246‬‬
Snow

a clearing of my mind, and a readiness on its part to delight and please. In any
case, I’m sure you’ll agree that the comparison is appropriate here and my
excuse to the point.
To proceed. I see that the well-off and well-to-do, in their spacious homes, 1.17.3
use one set of living quarters for the summer and another for the winter,
one nook for passing the night and another for taking a bath. Others, who
have only one house, aren’t worth the visiting, unless that house happens
to be close by at the time for visits or the time for visits happens to coincide
with closeness to their houses. It follows that, in emulation of their better-off
betters, scholars should assign themselves, in their roomy heads, numerous
and varied locations for the cold, tepid, and hot words that come to them.
That way, when their blood is hot and their natural tempers are aroused,
they’ll be able to read something cold and so reduce the underlying causes
of the heat that has exercised them, and when things are quiet they’ll be able
to recite out loud from the hot, or pursue the opposite strategy, in keeping
with the school of those who treat things with their like and not with their
opposite. Let no one say that the reader will be wasting his time if he spends
it distinguishing between the cold and the hot among these chapters, for
the only way to thoroughly digest their contents is to read them through
to the end, unlike other books, in which the sin of “cold talk”269 isn’t com-
mitted and which follow one set curriculum. Every one of these chapters,
I declare, has a title that points to its contents as unambiguously as smoke
does to fire; anyone who knows what the title is knows what the whole chap-
ter is about. If, for example, you happen to come across some chapter with
the word bālūʿah or ballūʿah or ballāʿah (“drain”) or barbakh (“drainpipe”)
or irdabbah (“sewer”) as a heading, you can assume that one of the donkeys
at the monastery must have dived into something of the sort looking for help
with their Arabizations and translations.
On the other hand, of course, just because the reader has got to know the 1.17.4
gist of the chapter from its title doesn’t mean he can decide not to read it and
then boast to his friends and brethren, “I read Leg over Leg and understood
it all!” That would be like someone who claims to be
(1) muqnis [“claiming to be of
of noble origin(1) saying, “Today I saw the emir, God noble origin”]: aqnasa l-rajul
strengthen him, and spoke to him,” when all he saw of means “he laid claim to a qans
him was the back of his head, and that from a distance, sharīf, i.e., a noble origin, when
he was a low-born upstart.”
and it wasn’t granted to him to kiss the noble hand; or

247 247
‫�ف ا ��ل��‬
‫ث��ل‬
‫�‬ ‫�ي� �‬
‫ج‬
‫�‬ ‫�ت َّ ف �ف ّ آ‬
‫س� ا �ب�� ه � او ج���دا ده �و�ل�ع ن��ه‬ ‫�‬ ‫ا ��ل�ا �م�ي�ر ق��د ��س�ا ��ل�ه �ع�ن �ش���ى ف� ت���ل�عث�� ���فى ا ج��ل‬
‫��‬
‫�وا ب� ا �و ر �و�ى �ي��ه �� ب‬ ‫م‬
‫� ا ث �ة‬ ‫���ق � َ َنْقَ �م�ز ّ � ا ق ال� ّ ل�‬ ‫ن‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫ح� د ��‬ ‫ح� م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع (�ل� �ه�و ا �ل� ح� �م� ب‬ ‫�و�ت��ه�د ده �ب�ا �ل�ص��ل ب� ا �و ب����سْ�م�ل �عي���ي��ه * ا �و ��ك �و�ل �هب� ����‬
‫آ‬ ‫� ا ن � ه�ت ن ق ف تْ �تن فَّ ت �‬ ‫� ف ة‬ ‫�ن آ ق‬
‫س� ا �ل�ص�ع�د � * �م�‬ ‫ا �ل����س�� ء) ��د را ��ي ت� ا �لي ��و� ��ل�ا �ن�� * �و�لم� ا � � او �ج � �ى �و����� � �و �����‬
‫ع‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫آ‬ ‫ن ا �تن ف ّ ت �‬ ‫ت‬ ‫ن � ن ق قف �‬
‫ا ���ه�ا �ت��ك�و� ��د �و���� ت� �ل�ب�� �ص� ا �و ا ���ه� � �����س� ا �ل�ص�ع�د � �ب��هرا * ب���ل ا �ل� �و�ل�ى ا � ��ي ��و�ى‬
‫ن‬ ‫ق‬

‫حوا �ش���ي �ه‬ ‫����ل�ه �م�ن ا � ��ل�ه ا ��ل �آ خ� ه � ت‬ ‫ت ف‬


‫ل��ا ب� ا ن� ��ي ��ص��‬
‫�ذ � ت‬
‫�‬ ‫�ف‬
‫ا � �لق��ا ر�ى �ع ن��د ا ��ت�ت�ا �‬
‫�‬
‫ح�ى ��‬ ‫و �ى ر‬ ‫ح�ه ك�‬ ‫ح�ه �ه� ا ا � ك��‬
‫ف‬
‫� ب�‬ ‫ح��د ا ن� ��ي�ج�ع‬ ‫�ك�ن �ل�ا �‬
‫ن �ا � �‬
‫ل��ك�ل �م�و�ل�ف� ا ��س��ل� �و�ا * � او ��ه �ل� ي�م��‬
‫�‬ ‫ح�ا �ت�ه * �و��عت��ق��د ا ن� �� �‬
‫�‬ ‫�و�ع�دد �ص��‬
‫ب‬ ‫�ي‬
‫ذ � ا آ ت ف ت ة � �آ آ‬
‫‪5،17،1‬‬
‫�ت �ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م�� ��و�م�‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫ف‬
‫له� * ا � ا �ل� �ه� �و �م ���� � �و�� � او �ل� ر� � ���ل���� * �و�م ا �ل� ��س ار ر ا �ل ��ى �ب ���ي�� � ك‬ ‫ت‬ ‫�خ‬
‫م‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫�‬ ‫ا ��ل ن��ا ��س ك�‬
‫����‬
‫م‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ذ‬ ‫�غ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ا‬ ‫�ت‬ ‫�‬
‫ح ك���� ���ر � �ى ����� ��ط �و �ل� �م � * ��ل��� ا �ل� �ر �� �‬
‫ي‬
‫ا‬ ‫ش‬
‫ي‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ت‬ ‫ا‬ ‫ي�ن‬
‫��د ب���ع�� ا�لم�و� �ل��� �� ر ا ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�عن�� ا �ن��ك ج�‬
‫ح‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ح‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫�ض‬ ‫ى‬
‫�� ة ن ا �ظ ��‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬
‫ا � � � �ن ا � ْ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ا ث‬
‫حرك��� * �� � ر‬
‫� �‬ ‫� � او �ل‬ ‫ل���س�‬
‫ب‬ ‫�ه�ا �و��ش� � او �ل�ت�ن�ا �و��ش� * �مت��ق��ا �ع��س ل�ه�م� ع‬ ‫ت‬
‫ا �ل�ى �م� ��ي ب��ع� �ع��ل�ى ا �ل �‬
‫ح‬
‫�� �ق ��ف‬ ‫����له�ا �ن �ظ� ��� ا �ل�مت� �ق�� ��له�ا * � �ه �م� ذ� ���� ا ذ� ا ا خ����ذ ا �� �لق�ل��� ا ��ن‬ ‫ا ��ل�ى ا ��ل‬
‫�‬
‫م ب �ض ل ر� ى‬ ‫ع‬‫�‬ ‫�‬
‫�ك‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫لك‬ ‫و‬ ‫و�‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫حوا د ث� ك� � ر �‬ ‫��‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫� �ف َ�صَ ا ن‬ ‫��ا ذ ت �ت ّ ت‬ ‫َ‬ ‫�� ق ا � � � �‬
‫حرك�� � ا �� ر �و���سر �وح��د �و �مي�� �‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�ن‬
‫�ه� �م ار ه �زِ �� �‬ ‫�ت‬ ‫�ن‬
‫�‬
‫ن‬ ‫���ل ��س�ا ��ك�ن * �و�م‬ ‫ا �ل�� رى �وحرك �ك‬
‫ع ع‬ ‫م‬
‫ا ق �ة‬ ‫ة‬ ‫� ا � �ة � ا ة م�ز � ة‬ ‫�‬
‫ح�م�� �و�م�ز ا �ه�م�� �و�م��س� �ب ����‬ ‫� او ق�ب��ا �ل � او د �ب�ا ر �و��س��عى �و�ت��ه�ا ��ف ت� * �و م�ع� ج��ل� �و مب�� د ر� �و� ا‬
‫�ق � �‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ق �‬ ‫ن ق�‬ ‫�م ة ث‬
‫ح�ا ش���ر� * �� �ه�و ا � ��ا �ل �ش���ي �ا ��س�� ��ط �م�ن را ��س�ه �ع��ل�ى � �ه�ن ا � �لق��ا ر�ى ��س� �و ��ط ا �لث���ل‬
‫�‬ ‫�و�‬
‫�ج‬ ‫ذآ‬ ‫م‬
‫�ف �� ن �ق �‬ ‫ف �ل ا �ت ا � � ت ��ف ذ � � ت� �ق ��ق‬ ‫��ا د ا ن� ي �خ�م��د �م ن��ه � ك�‬ ‫ح�تى �ي ك�‬
‫� ت��ه ا �رت�ب�� ت� ��ى ك��و� ��س� �و ��ط‬ ‫���� ه * �� �م� � م�ل� �ى � �ل�ك �وح‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ة � ة �ف � آ‬
‫‪6،17،1‬‬
‫ه ف �� � ا ة � ّ‬ ‫�‬ ‫ف �‬ ‫�‬
‫ح�ز ت�‬ ‫� �ن�ا �ش���ئ�ا �ع�ن �ر ��ط �بر �ود� �مت���ك� �ون�� ��ى ا �ل�ه� �و �وق���ل ت� ب���ل �ل��ع�ل ��سب��ب�� �ر�ط حر ر�‬ ‫ا �لث���ل‬
‫�ف �ج‬
‫� �����ه �ع��‬ ‫ح ش����ا ه ف��� فل� ظ‬ ‫� ّ ن ��ف‬ ‫�ت‬ ‫ف �غ‬ ‫�س�ا ن �ه��ذه ا � ا‬ ‫�‬ ‫��‬
‫�هم�‬ ‫ي�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫و و ر و ر و� ى‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ر �ض‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬
‫ر ج و ل�ى‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫ل‬ ‫ا‬ ‫�ص�د‬ ‫�‬ ‫��ى‬
‫���هم�‬
‫ن‬
‫�� ار ت� * �و� �ل��ك ا � ب���ع ض�‬
‫ذ�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت �ف � � � ة‬
‫�ه� �ع�م�ا �ي�ا � �� �ون�ه ��ى ا �ل��لي��ا �ل�ى ا �لب��ا رد� �م�ن ا�لمن� ك‬ ‫��ا ا ��ن ت��ق��ا �مً�ا �من‬ ‫ث‬
‫� ج��ل‬
‫م‬ ‫�‬
‫ةف آ‬ ‫ض‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫ش‬ ‫ف‬ ‫ّ‬ ‫�خ‬ ‫� � � � ة ف‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫��‬‫�‬
‫ط� �ع�� ي س‬ ‫ا� �‬ ‫ي� ا‬
‫� *‬
‫م‬
‫�ه� �م� ح�مي�‬ ‫���ه�م �ب� د ا � �ي�‬ ‫�ه� �� ر * � بو���ع�‬ ‫� � ار ����ه �ب� د ا � �ي�‬ ‫ح� �و�ل �ع��ك��س ل�ب �ي‬
‫�‬
‫���ا ن� �م�ن ذ� ��ل��ك ا �ل���ل‬ ‫ح� * �ور��م�ا ك�‬ ‫�‬‫�ه�ا ��ل‬ ‫ف‬ ‫خ ن اخ‬ ‫��ه� ��ا د ا �ة ف� ا ش‬ ‫ض‬
‫م‬
‫ح�‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫�ه� ��� ار ب� * � او �ر�و� �ب� �ر�ى �ي�‬ ‫ي�‬ ‫� بو���ع� � م ب‬
‫�‬ ‫ّ‬
‫�� �من��عً�ا ��له� �م�ن‬ ‫� ا �ل�م��ترا ك��‬ ‫�ه� ا �لث���ل‬ ‫�ّو �ع��ل‬ ‫��‬‫ح� خ��� ر ا ج���ل�ك ا لله * ��ف�م�ن ا ج��� ذ� ��ل��ك ا ��س�ق� ���ط ا ج��ل‬ ‫��ل‬
‫�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ي�‬ ‫ل‬ ‫م ن�ز�ي‬
‫ي�ن‬ ‫ت �� ت � �ن ��ف�ج ا � �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫���خ � �ن ا � � ا ��س�ت‬
‫ال‬
‫ل�ى ي���س��ير �م ��س� د ه� �و�ل�و �ي ��و�م�� *‬ ‫�ر�و �م د �ي� ره� �ل� ع�م� �ل �ه��ذه ا �ل�اد � او � � ك��‬
‫م‬ ‫ح‬ ‫م‬ ‫�ج‬

‫‪248‬‬ ‫‪248‬‬
Snow

the same emir asked him about something and he stammered over his reply
or had to think about it, so the emir insulted his father and forefathers and
cursed him out, threatening to have him crucified or to have his eyes put out
with hot irons; or like some habanqaʿ (one who puts on airs, is stupid, and
loves talking to women) saying, “I saw such and such a woman today, and,
when she was face to face with me, she stopped and sighed deeply,” when she
probably stopped to spit, or she sighed a deeply malodorous sigh. The reader
should, preferably, on opening this book, go through it page by page, from
the beginning to the end, including the footnotes and page numbers.
It is believed that each author has his own style and no one can please 1.17.5
everybody, for people’s likes are diverse, their opinions various. One mys-
tery I’ve never been able to get to the bottom of is that a certain author will
appear slothful, with neither energy or good cheer, ill at ease with anything
that might stir up commotion or conflict, tepid in both inaction and action,
viewing everything that happens as though it was just what he’d expected—
and yet set every vein of the reader’s throbbing and every muscle aquiver
the moment he takes up the pen; and there are some whom you’ll find lively
and brisk, always in a hurry and a rush, quick and agile, coming and going,
running around and falling over himself, chasing and speeding, ducking and
weaving, shoving and jostling—and then, when he composes something,
it falls out of his head onto the reader’s brain like snow and almost douses
the fires of his intelligence.
When I thought about the matter and looked into it in depth, I started 1.17.6
to doubt that snow could be created by an excess of cold formed in the air.
I decided that, on the contrary, it may well, in fact, be caused by the creation
by excessive heat of an irritated patch on the air’s breast above the inhabit-
ants of the Earth plus a superabundance of ire inside its guts, followed by the
precipation of the latter onto the said inhabitants in the form of snow, to pay
them back for the abominations they practice on cold nights, meaning the
way that some of them try to turn nature upside down and heat their beds
with an instrument containing fire or, in the case of others, one containing
piping hot water or, of others, by using an instrument containing drink, or of
others, one containing meat.270 Such meat might even include pork, God save
your dignity, and the air would therefore drop accumulations of snow upon
them to prevent them from leaving their houses to make use of these instru-
ments, and thus be relieved of their corruption, be it but for a couple of days.

249 249
‫�ف ا ��ل��‬
‫ث��ل‬
‫�‬ ‫�ي� �‬
‫ج‬
‫��ث� ا �م�ن � � ا ء ا ��ل ن ا �� �ت خ� ��ذ ن ا ا ة �� � ا ة ا ا ا ة � ا ة‬ ‫� ا ن ق ف ات ن‬
‫‪7،17،1‬‬ ‫ه�و �ل� �� س ي�� �و� د � ل�لاد � �و د � �ل�اد �‬ ‫ا �ل� ا ��ه ��د �� ��ه ا � ك���ي ر‬
‫ْ‬ ‫ا ��ل�اد � ا ت� * �مث��ا ��ل ا ��ل�ا � ��ل �م�ا ا ذ� ا �ت �ّ�� ا �� �غ� ن ��ف س�ت ت �ثّ ف ت ق ا � � غ ا‬
‫ع ل ��ى �ى د�� �ه � �و��د ر �ب ���ر� �و�ه �و�� �ل �ل���ل� �م�ه ��سر‬ ‫بر‬ ‫و‬ ‫و‬
‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ْ‬ ‫�ذ‬
‫���ي�ن �ف ار ����ى �ه��ذه ا �ل��لي���ل�� * ��� �ه ا �لغ��� �ا �‬ ‫�� ا � او �ئ���ن�� �م ن��ه ��ا د ا �ة �ل����� خس‬ ‫�ح�ل ك��‬ ‫�ي�ا �غ��ل�ا � ا ��ل�ى �م‬
‫ي ب� ل م‬ ‫ب‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫ث ا � � ث ا ��ن ا ذ ��ا ن �‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫أ‬
‫ف‬ ‫ظ‬
‫حو�ل � او �ل���ل�و �ور ج���ل ��س�ي �ده �� ���ي ����� * �و�م�� �ل ا �ل�� �ى �م� ا � ا ك�� � ا �ل��س�ي �د‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�ي� ���ط�� ا �ل�و�‬
‫�ج‬
‫ق‬ ‫�ن �� ��‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�ف آ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫ا‬ ‫�غ‬ ‫�خ ّ ا �ف ث‬ ‫دً‬
‫ا‬ ‫س�ت‬ ‫ا‬
‫�ي�� ��بي��ع� ��ل� �م�ه ��ى �مرك� ب� �ل�ه ا �و ��ى � �ر م�م� ي��� � ج�ر �م ا ل�طر�� * ا �و‬ ‫�وا ا ���س‬ ‫ج��‬
‫��ا د � ا ن��م�ا‬ ‫� ت�� ��س ه �ع�ن �غ��ل�ا �م�ه * ��ل�ا ن� ��ل���ذ �ة ا ��خل‬ ‫ن‬ ‫ة‬
‫���ا � � ا ��س�ي �ا د� � او �م�ا ر� �و�ي �ري��د ا � �ي ك‬
‫��‬ ‫ة‬ ‫ذ ن ذ‬
‫ا � ا ك�‬
‫م‬ ‫ر‬ ‫م‬
‫ذ�‬ ‫ف س�ت‬ ‫� � ث � ��ف‬
‫���د �و�مي��� �م ن��ه * �ي���� �ع��م�ل � �ل��ك‬
‫ة‬ ‫���ع� ��ن �ف���س�ه ا �و ��ل�ى ��ا ��خل‬ ‫� خم �‬
‫ب‬ ‫�هى ا �ل��ل ب� �ى �عر��ض� ��د �و�م�ه �و ج� ل‬
‫�ن ق‬ ‫�ن ق ث �‬ ‫�ا ن �غ ا‬ ‫ُ َ �ف‬ ‫آ‬ ‫�‬
‫�ه�م �م �ب���ل‬ ‫م�� � ��ل� �م�ه * �و�ي��ك�و� ��د ب���ع� ا �لي�‬ ‫ا �ل��س�ي �د � خ�ر ا �و ا خ�ر�ي�ن ا �و ا خ�ر ��ى � ك�‬
‫ف� ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ظ�‬ ‫خا‬ ‫ة‬
‫م��ا ر�م�ه * ا �و ا ��ه ا �ع ��ط�ا �ه�م ا �ي�ا �ه�ا �م�ن �ي��ده * �ي���ك�و�‬ ‫�ه�ا را �ل ك�‬ ‫�ب��ه�د �ي�� �ع��ل�ى �ي��د �� د �م�ه ا �� �‬
‫ا ��ف ا ��ل��ت��� خسي�ن ��ل ة � ا ن ذ تُ �ف‬ ‫��س��ق � ���ط ا ��لث���‬
‫ح ار ر� * �ل� ��ه ا � ا ا �ع�ب��ر ��ى‬ ‫���ا ن� ��سب��ب�� �ى ��� � او �‬ ‫ح�ا ��ل ك�‬ ‫� �ع��ل� ا �ى �‬ ‫ل‬ ‫و‬
‫�ج ى‬
‫�‬ ‫�ف‬
‫��ا �ذه ا �اد ا �ة * � ا ن ا �عتُ��� � �ق �خ‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫��ا د � �و�غ���ره �م�م�ن‬
‫ح� ا ل م ي‬ ‫و � ب ر �ى �‬ ‫�ل‬ ‫���ا ن� ��س��ب��ا ��ى ا خ�‬ ‫���د �و� ك�‬ ‫حق ال خ‬
‫م‬ ‫�‬
‫ب‬ ‫م‬ ‫��‬
‫آ‬ ‫ت‬ ‫�ن � ظ � ّ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ح�م�� ء * �و�م�‬ ‫��ي�ن �ا � او �‬‫� ا �ل�م� �ث ار ت� �����خس‬ ‫ح��س�د * �و�ه�و �م ا ع ���‬ ‫���ا ن� �م� �ج� ��ا �ل���ل‬ ‫��س�د �م��س�د ه ك�‬
‫‪8،17،1‬‬
‫ع‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫و‬
‫�� � ض ��ف ا � � ن �ة ن ت� �ي�ز ا � �ن ا ف ا ن‬ ‫ق�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��� �ى �لم�د �ي �� د �و� �مي�� د ر ع د ر �� �‬ ‫� �ير�ى ��س�ا �� ��ط�ا �ع��ل�ى �ك��ل م�و�‬ ‫ك��� �ون�ه ا �ى ا �لث���ل‬
‫ع‬ ‫�ف � �ج‬
‫�م�ه‬ ‫���ا ن� ا ��ل�ا �و ��ل�ى ا ن� �ي� ���ط د � ك��‬ ‫ح��ق ��ق���ة ��ل�ا ���ص��� ا ��ل�ا ��ؤ �� ���ع�� ا ��ل ن��ا‬ ‫� �����ه ��ى ا �ل‬ ‫�� ف�ل ظ‬
‫ح�‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫�‬
‫س و‬ ‫*‬ ‫��‬
‫ر س ب �ض‬ ‫ي يب‬ ‫�ي‬
‫� ���� ا ��ل�ا ض��� ف��ا �ن�ه�ا ت� �ى �ع�� ��ق� � د � ن� ��ق� � * � ا �� ف�ل� �ق� ���ي�ن‬ ‫ح��ا � ا ��ل�� فل� ظ‬ ‫�ي���عّ �ل�ا �مث���ل ا � ك�‬
‫�‬ ‫ف �‬
‫ر ى � �ج ر ل�ى وم و وم و ر ب‬ ‫م‬ ‫م‬
‫م���� ن�� ن ��ه ا ��هن‬ ‫���ا ن ا �ل� ظ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫ن �‬ ‫ي�ن‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�ف‬
‫و� ب‬ ‫� �لم� ك�� � ��س� �و ��ط�ه ا �و � �ل� ����ه �م �ع��ل�و ا �ل�ى ��س����ل ك� �‬ ‫ا �ل��ل�� ����� �ه�و ا � ا �ل��ل‬
‫َ‬ ‫�ج‬
‫���� �من�ه�ا � ا ��ل�صغ���� � ا �ل�م�� فس�ّ� ���ط �من�ه�ا‬ ‫�‬
‫ك‬
‫ل�‬
‫��‬
‫ا‬ ‫�م‬ ‫�‬
‫ف��� ش‬
‫��‬ ‫ي‬
‫��م � ا �� �� � ش ة‬
‫�د�‬ ‫���‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫��ي ت��ص�و ب� �ع��ل�ى �ج ي�‬
‫�‬ ‫�ل ب ي ر � و ي ر و‬ ‫*‬ ‫ع رو س ب‬
‫��ا ن �� ف� ظ �� ا �ن ف �‬ ‫�� ��ة ��ف�م�ن � ث‬ ‫�ا � �ق ني�ن � ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه� �م ��س����ل ا �ل�ى‬ ‫حي�� ك�� � ل�� �‬ ‫ح�� �م � او � �ل � او ��� ا �ل� ر�ض�ي‬ ‫� اولم��س��م َر ���ط * ف��ا �م�ا ا �ل�ا � ك�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ح�ت ا ن‬ ‫�ك�ن �م�ن الم‬
‫�‬ ‫�ع��ل�و ا �ى �م�ن ر �و��س �ن�ا ��س �م��س�ود�ي�ن ا ��ل�ى ر �و��س �ن�ا ��س ��س�ا �ئ��د �ي�ن * �ل� �ي��‬
‫�ل �‬ ‫�م‬
‫م‬
‫� �ف ة � �آ � ��ذ�ي�ن � ّ ا ��ل���س ا � �ن ت� ت ُق �ذُ �‬ ‫حت � � ذ‬ ‫� ن ��ت��ّعث �ق‬
‫ح� ب� م ح� �� �ل�ه� *‬ ‫�غ� � �و�ى ا �لر��ع�� � او �ل�ع�ل� ا �ل� ي��مر �‬ ‫�ه�ا �� �و�ا ��ى �ي ب��ل‬ ‫��ك�‬
‫م‬ ‫�ي و� ب � ي‬

‫‪250‬‬ ‫‪250‬‬
Snow

What would have escaped its notice, however, is that many of these same 1.17.7
people make use of one instrument to instrumentalize another, or several
others. An example of the first would be the rich man who sits cross-legged
in his tub, wraps himself in his fur mantle, and says to his servant, “You there!
Off with you to such and such a store and bring me an instrument with which
to heat my bed tonight!” so that the servant treads the mire and snow while
his master’s foot stays clean. An example of the second would be if the master
is open-handed and liberal and sends his servant in a vehicle either belong-
ing to him or hired off the street, or, if he’s a sovereign emir and wants to
keep his secret from his servant (it being ever the pleasure of servants to
slander their master’s good name and pretend that they are worthier to be
served than he), in which case the master will make use of another, or a
couple of others, or of several others, in place of his servant, he having sent
them, ahead of time, via his servant, a gift as a way of showing his generosity
or perhaps having given it to them with his own hand. Whatever the case
may be, the falling of snow will have been the cause of heating and warmth,
for, if the latter be regarded as due to the action of the master, it would be
the cause of his having made use of the instrument, and if it is regarded as
being due to the action of the servant or others who might take his place,
it would be attributable to envy, which is one of the most effective stimula-
tors of warmth and heat.
Despite the fact that it (the snow, that is) appears to fall everywhere in 1.17.8
the city without favoring one house over another, in reality this precipita-
tion (by the sky, of its anger) targets only the heads of certain people, though
it would be more proper if its sentence were inclusive and thus felt equally
by all, unlike sentences of earthly precipitation, which are applied to some
groups and not others. The difference between the two precipitations is that
it might have been supposed that the snow, given that its falling, or precipita-
tion, is top down, would be deposited on all heads with equal force and thus
include old and young, fat-headed and long-headed. Earthly sentences and
laws, on the other hand, given that their precipitation is bottom up, or in
other words from the heads of people who are themselves ruled to the heads
of those who rule,271 are unlikely to carry strongly enough to reach those
who are possessed of high status and elevated station, whose heads are so
high that the clouds pass beneath them.

251 251
‫�ف ا ��ل��‬
‫ث��ل‬
‫�‬ ‫�ي� �‬
‫ج‬

‫ض�ن ��ك � ا �ل�م ش����ق���ة �ل�م�ن ا �� �لف��ه ف���ق��د �ير � �ق� ��ل�ع��ي�ن �م�ن‬ ‫�‬ ‫ث�� ا ن ا ��لث���ل �م�ع�م�ا ��ت����ع�ه �ڡ � ق‬
‫و‬ ‫�� و‬ ‫� ا �ل� او ��� �م�ن ا �ل�‬ ‫ي‬ ‫م � � يب‬
‫ع‬ ‫آ�ج‬
‫‪9،17،1‬‬
‫�‬ ‫�‬ ‫���ا ن �م �ة ض ف‬ ‫ا �� ا �‬ ‫ف� �ق ��� �غ� ن ا ا ن‬ ‫�‬
‫�ر�م�وه �و�ل�‬ ‫��ي ����ا �ع ن��د ا �ن�ا ��س �ل� �ي ك‬
‫��‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ك‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫ي‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬‫ع‬ ‫�‬‫ص‬‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬‫�‬
‫�ض‬ ‫ع‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬‫ب‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�ك�ن ر� ه‬ ‫�ل� �ي��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫��‬ ‫ث‬ ‫� ا ة ��ا ن � � ا ق � ف �‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ذ‬ ‫ف‬ ‫ت‬
‫� ا�لم�ع� ر�� � او �ل�بن�� �ه�� * �وك�� � ب���ل�د �ه� �ل� ي���س�� ��ط �ي��ه ا �ل��ل‬ ‫ح����ل� او �ب�ه ا � ك�� � د �و���ه� ي ڡ‬ ‫ي� �‬
‫� ّ�ج‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ا ��ل��ت��ة * ف���ل�م�ا �ف���ص �م�ن �ع ن��د �ه� ا ��ل� �� �اد ا خ� � ا � ف��ه�ا ا ��ل �ز �ق � �ع�ا�ي�ن ��ه�ا ا �لث���ل ��‬
‫� كب���ر‬ ‫م ى ب ل رى ر ى ي� ر � و ب �‬ ‫�ل‬ ‫ب‬
‫�ج‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫ّ‬ ‫ة‬
‫ح�ى �ع� ا �ن�ه �م ن��� �م�ن ا لله �خ� ��ص �ب��ه�ا � �ل��ك‬
‫�ز‬ ‫��ا * � ت‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫�غ‬
‫� ب� �ب�ه ��ا �ي�� ا �ل� ج�ع ب�‬ ‫��ل ��ؤ � ت��ه �و�ه��ل�ل � او �ج�ع‬
‫م‬ ‫ر �ي‬
‫�ذ‬
‫�� �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح � �من ا � � � � ض ف ا‬ ‫�� ن �ت ا �‬ ‫�غ‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ا ��ل�ص�ق�� م�ز‬
‫ت‬
‫‪10،17،1‬‬ ‫��ي ����ه ا �ل� �و�ل * �وك�� �ل��ك‬ ‫�ه� ب�ل�د م�‬ ‫ع �� �ي�� �ل�ه �ع��ل�ى ��ي�ره * �مك�ا ا ��ه ��ع� �ل�ى �رم �‬
‫���غ� � ���ط��ة ���ي�ن‬ ‫� ا �ف ا ظ� � ض‬ ‫�س� ���ط ا د � او ��ل‬ ‫ن ا ف ا ن �م�ع ا ف �ن � ا ت‬ ‫�� ا �‬
‫���و � او �ل� � �ل�� ��� ا �لم� و ب‬ ‫حش �‬ ‫�‬
‫ك��ل� م�ى �ه�ه�� * �� ��ه �م� �ي��ه �م ا �ل� � ر‬
‫�‬
‫ق ��خل ا ��‬ ‫فق‬ ‫ا �ل�م�ع�ا ���ن � �م�ن ا �ل�مغ���ا �ز �ى ا �ل�م�ع��ق � د�ة ��ا ��لت���ل� � � ا ��لت���ل� � * � ا ��لت��� ا �ل�ت �‬
‫حو�ي��ل �و م��ل�ي� * �����د �ير �و�� �� �طر‬ ‫و ب �م�ي و يوح و‬ ‫ىو‬
‫ت‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫�ذ � ت ح‬ ‫�‬ ‫�ن �‬
‫ح��د��ه � ��م�‬ ‫��ع��ل�ه ا �ل�ا �ع ا‬ ‫�‬ ‫ا �ل خ�‬ ‫�ك�ن ق ا � ف‬
‫ح�ا ك���ا �ت�ه *‬ ‫�� ب� �ب�ه �ع��ل�ى � ي و‬ ‫ج‬
‫���ل� ��ط ��� ر��م�ا ي ج�‬
‫م �ل�م �ي� ��د ل�� �ه� ا ي ب ل ب‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�ن � ت �ز �ن‬ ‫� ه ال�مت�� �ّ �ي�ن‬ ‫�‬
‫�ه�ا ت� ف��ا ن� ا �لب��ا ب� ق��د ا �غ��� �لق� ي �ڡ‬ ‫��‬
‫ح�د * �ع��ل�ى ا ��ى �ل��س� ا �ع�م ا ��ى‬ ‫� �و ج��و‬ ‫�و�ل��ك�ن �هي�‬
‫� ا �ن‬ ‫� �‬ ‫� � قة‬ ‫�ڡ �‬ ‫� ��ا ت‬
‫طه�ا ا�لم�ت�ن�ا �ع��س��ي�ن * ا �ل� ا ��ى را ��ي ت�‬ ‫� �ه��ذه ا �ل��ط �ر�ي���� � او ��س�ع �� �‬ ‫� ا �ل��د ��ني��ا ن��ه‬ ‫ا �و�ل ك�� �� ب� ي‬
‫�ج‬
‫��� �� �� �ة ��نَ�فَ �م�ن ا ��لت ا ��ل �ف ا � ة‬ ‫����ت ق�د ق� �د � ا ا ��ن �ف‬ ‫�ج��م�� ا �ل�م� �� �لف���ي�ن ���ف � َ�سْ � ة �‬
‫ح��د� *‬ ‫�� ي�� و�‬ ‫س‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�‬‫ل‬ ‫س‬ ‫ل��‬ ‫س‬ ‫�‬
‫�مب‬‫ه‬ ‫��س‬ ‫�‬ ‫هو� كب�ى ي و‬
‫�‬ ‫�‬ ‫يع و ى �‬
‫ف ق ��ث‬ ‫َ‬ ‫�‬
‫�ه�م ا ك���ر‬ ‫ى ب���ع�د � ار � �‬ ‫�ن�� ��ل�ا ا �عل��� ا ��ل�ا ن� ��ه� �غ���ر � او ا ��س��ل� ���ه� ا �ْو �ل�ا * ا � ق��د �مض��� �ع��ل ّ‬
‫ذ‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫�ك‬
‫ل��‬
‫ى �‬ ‫ب م‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫ح��د�ة �م�ن �ت��ل�ك ا ��ل��س��ل��س��ل��ة ق��د �ع �ف ��س�ا �ئ‬ ‫�ا نّ �� ا �ف � � ق �ة‬ ‫ف‬ ‫ي�ن‬
‫�م�ن ��م�� �� �� * � ك�‬ ‫س�ن‬ ‫�خ‬
‫ر� ر‬ ‫�� � ا ل�ع� ر� بح� �ل�� � او �‬ ‫س‬
‫آ‬ ‫�َ َ‬
‫ن �ش‬ ‫ن�‬ ‫�ص�د �ق� �ع��ل��ه ا ن� ي���س�مَّ � � �ق ّ ا‬ ‫ح��د �من‬ ‫ح�ت ا ن� �ك�‬
‫��‬ ‫ح�� �لق �‬ ‫ا �ل‬
‫ح� �ل ي�� * ب���� ء �ع��ل�ى ا ��ه م����ى‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫�‬‫�‬ ‫ي‬‫�ه� �‬
‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح���ذ � �ه� * ف��ا ذ� ق��د ��ت�ق� ذ� ��ل��ك ف��ا �عل��� ا ���ن ق��د خ� �ج� ت� �م�ن ا ��ل��س��ل��س��ل��ة ���فم�ا‬ ‫�ذ‬ ‫آ �‬
‫ر‬ ‫م ى‬ ‫رر‬ ‫و‬ ‫ح�� ا �‬ ‫�ور� ا � �ل�ق �و� �و�‬
‫م‬ ‫م‬
‫ح�� �م�ن ا ��ل�ا � ��ل� * � ا ن��م�ا ا �ن�ا‬ ‫ن ا �ق � ا ُ تَْ ّ � ا �� ن ا � �ق ف ا ن � ا �ن ة ن‬
‫ث‬
‫وى و‬ ‫� � �‬ ‫ا ��‬
‫�ه�ى �و �ل� ا ك�و� ا �م� �م ل �و�م �� � ا �ل�� ي�� ا س‬
‫�‬ ‫ح���ل�ى �و �ل� ب���س��ي �‬ ‫ا �� ب�‬
‫�ف � ة‬ ‫�س� ��� ��ف ت� * را �ف��� � ك�‬ ‫ح ن�� ت �آ خ ��ذ �� ن ا ة ا ت �ظ‬ ‫ت‬ ‫� ت ��ق �‬
‫م��� �ل� ا �ل�ع�ا د� *‬ ‫�ض‬ ‫�ص�ي �� �م� ا � ر‬ ‫�س� ب���ل �لم�ا ا ���س�� ��س � * �� ب �� �‬ ‫م�‬

‫‪252‬‬ ‫‪252‬‬
Snow

It is also the case that snow, however much misery and trouble it may 1.17.9
bring in reality to those who are familiar with it, often looks delightful to
someone who has never seen it before. We have been told that a certain
vagabond was once the guest of people who failed to honor and celebrate
him272 because he was inferior to them in terms of acquaintance and social
eminence, their country being one in which snow never fell. When he left
them and went to another, which he found to be a land of plenty and where
he witnessed snow falling with his own eyes, he exclaimed and cheered at
the sight and was as pleased as he could be, to the point that he claimed that
it was a gift from God that the latter had made specific to that particular spot
to distinguish it from all others, just as the Almighty had denied it to the first
country in which he’d been a guest.
Of the same type are my words here,273 for, despite all the digression and 1.17.10
padding, the words that have been squeezed into figures of speech and the
meanings that have been made knotty with allusions and insinuations, trans-
formations and witty formulations, someone unused to such minglings may
find it appealing; indeed his admiration may even drive him to seek to outdo
and emulate it. Too late, though! The door has closed in the face of competi-
tors. While I do not claim to be the first writer in the world to follow this path
or thrust a pinch of it up the noses of those who pretend they are dozing, I do
notice that all the authors in my bookcase are shackled to a single stylistic
chain. I don’t know whether they’ve changed their style now or not: more
than five years have passed since I left them. Once you’ve become familiar
with one link of the chain, you feel as though you know all the others, so
that each one of them may truly be called a chain-man, given that each has
followed in the footsteps of the rest and imitated them closely. This being
established, know that I have exited the chain, for I am no chain-man and
will not form the rump of the line; nor do I have any desire to be at its front,
for the latter is an even more calamitous place to be than the former. I follow
what I see to be good, seize what I find appealing by the forelock, reject the
impositions of tradition.

253 253
‫ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل��ث�ا �م�ن �ع ش‬
‫��‬
‫�ر‬ ‫�ل‬

‫��‬‫ح‬‫� ا ��لن��‬
‫ي �ڡ‬
‫س‬

‫��ته �م� ا �� �ق‬ ‫�ق‬


‫ن‬ ‫� ق ق‬ ‫�‬
‫ح ت� ��س�ن ا � �ل�ل��� �م�ن ك���د � ا ��س� ا � �لف��ا ر�ي�ا �� ���لي��ل�ا ب���ع�د ا � �ترك���‬ ‫�� �لق��د ا ر�‬
‫‪1،18،1‬‬
‫ع ل���سي����س‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ا‬‫ا �� ث � � ا خ � ن �ن ف � �� � ة � ا عً‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت � ّ ت ا ��‬ ‫� �‬
‫ي�ه�م� م � *‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬
‫� �لم� د ا ��ى م ر�ط ح�د� ع� �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ل‬
‫ل��ل �ع��ل�ى ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا �ل بر��ي� ��ط * � �و�ل�هي�� �ب� ك‬
‫�ج‬ ‫م‬
‫��ا ن‬ ‫�‬ ‫��ل �ن�ز �‬ ‫ق ه � ��ذ‬ ‫ن‬ ‫ف�‬ ‫�ق‬
‫�‬
‫� حرم�� * �وك� �‬ ‫ه‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ڡ‬ ‫ه‬ ‫�‬
‫�ص�د ��ي��� ا �ل� ى ا � او ه ا �ى �م� �ل� ي‬ ‫ا �م�ا �ع��ل�ى ا � �ل���سي����س ���ل��ك� �ون�ه خ��ا � �‬
‫�ف‬ ‫ي�ن �ن‬ ‫ف �� ا �ئ � ق‬ ‫ة‬ ‫��‬ ‫ن �غ � ن �ذ‬
‫حر� ت��ه *‬ ‫�ي���ب���ى �ل�ه ا � �ي�� �ه ب� ا ل�ى �م� او ج�ر� ا �و ��ي����ع�ل ك���س� ر ا � �ل���سي����س�� �م ا ��ه�ل‬
‫�ك��ا‬ ‫ت‬
‫ح�م ا �م ار ��ه �م‬ ‫���ا ن� ا لله ��ت�ع�ا ��ل�ى ر �ز �ق� ذ� ��ل��ك ا ��لت��ا ج�ر �و��ل��د ا �ع��ل �ن� ّ��ت��ه ا �ى ��ف�ت� ��ل�ه ر�‬ ‫ذ �‬
‫ا � �ل�و ك�‬
‫�ى ي‬
‫ح‬
‫ل��ا ن� ا ���ع��ة ا ��ا �ه��ذ ا ا ��ل� ��ل��د �م�ن ا �� �لق���س���� � ا ��ل��ا ���ق � �ه� ا ���سم�ه �م�ن‬ ‫� �‬
‫��ت��ق�و�ل ا �لت��ورا �ة �� ك�‬
‫�‬
‫ي س وب ى و و‬ ‫و‬ ‫ع‬ ‫ر‬
‫ب‬ ‫ر‬‫ب‬
‫ن � ذ�� ف ا ت‬ ‫� ن �ق �ق ا �ن ف ه ق ا �َ �ن ُّ ا ��لن �غ �‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫ا �لت��ا ج�ر * �ي���ك�و� �د ا � � � ����س� �م��� م �ير ب� � �ول * �م� ا � ا �ول � كر � ر �‬
‫ح‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح م‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬
‫��ا ن �ق �� ث �ة‬ ‫� �ذ‬ ‫�ا‬ ‫ظ�‬ ‫� �ت�ق � � ة‬
‫ن‬ ‫�‬
‫ح� ل�ورا �� ع��د‬ ‫ا‬ ‫� �ع ن��د �ج��مي�� ا �ل� �م�م * �و�ل�ه� ا ك� � �‬
‫�‬ ‫�مك��ا � � �و�ل ا �لت��ورا � �مب��ا رك �و�م�ع ���‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ت‬
‫�‬ ‫�‬
‫���ة‬ ‫ح�ا �و��ل ا �� �لق���سي���� �ه ن��ا �ج��م� ا �ل��ل�ع ن���ة � او ��لب��رك���‬ ‫�ي��ف� ي�‬ ‫��‬
‫ك‬ ‫ف‬‫�‬ ‫*‬ ‫� ا �ى �� �لف��ا � ا ��لر�‬
‫ح‬
‫�‬
‫� ي�ز �‬‫ا �ل�ا�ن ك�‬
‫���ل�� �ل��لب� ك‬
‫��‬
‫ع‬ ‫س‬ ‫ح م‬ ‫ر‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬
‫�‬ ‫ق‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫نْ ذ � � �ّ ا �م ا �‬ ‫�م��ل� �ق� � ا � �‬ ‫�خ‬
‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�د * اِ � � �ل�ك ا �ل� ح� ل * � او �م� �ع��ل�ى ا �ل�� ر�ي� � �ل �� �ه�و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ع��ل�ى را ��س و و‬
‫آ‬
‫‪2،18،1‬‬
‫� �ن ا ��� ن ا ا ��لت �ّ�ف ��ف � ف ظ �‬ ‫�ف �ف ش � �ذ � ّ ا‬ ‫� �ذ ��ا ن �‬
‫ح�� ���‬ ‫ا �ل�� �ى ك�� � ا �ل��سب�� ب� ��ى ا ����� �ه� ا ا �ل��سر ب��م� ا �ب��د ا ه م لع�� د �و ��ص�ل� �ى‬
‫ة �غ‬ ‫� ا �غ ة �‬ ‫� ف�� ا � ي�ن � غ‬ ‫�ڡ ا �ن�ه ا ر�ت ك‬ ‫�‬ ‫ات � ت � ا ش‬
‫ي�ه� ا�لم�� � او �ل����ل�و � او�لمب�� �ل���� ا�ل�مرد �ود� �ل���ي�ر‬ ‫�� ب�‬ ‫ا ب��ي�� ��ه ا �ل ��ى �ل� ا �����ك ي‬
‫�‬ ‫فا ا ش ا ة � � ا‬ ‫�ص�ن ا‬ ‫س� ا �ن�ه ي�‬ ‫��ن ف��� * �و�ه�و �م� ذ � � �‬
‫�ڡ‬ ‫ح��س�ن � �ع� * �� �م� �م���� �ب��ه�� ا �ل�و�ل��د ا �ب� ه ي‬ ‫ع � �ل�ك يح�� ب‬ ‫ع‬
‫�� �ن�ه ا �� ن��ه �ف�غ���� �مت�ف�� �ق �ع��ل�ه�ا * �ف��ذ �ه� ���ع�� ا ��ل� ا �ن�ه�ا‬ ‫� ا � �ة �ق �� �ة‬ ‫ق‬ ‫��خَ‬
‫ب ب �ض ى �‬ ‫ي ر � ي�‬ ‫�‬
‫ط�ع� �ع��ل�ى ك�و ب‬ ‫�‬ ‫��ل�� ��ه�ل د �ل� �ل� � ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ال‬
‫ف‬ ‫ا ة ��ا ف ة � ا ن � ا ق � ت‬ ‫� ت‬
‫�ة ن � ن‬
‫ح�� ا � �ت��ك�و�‬ ‫��و�ن��ه�ا �م��س�ا �‬ ‫ح�ا ��ل��ة ك��‬‫�ڡ �‬ ‫�‬
‫�لي����س� �ع�ل� �م�� ك�� �ي��� * �ل� � ا �ل� �م ��د يح��م�ل ي‬

‫‪254‬‬ ‫‪254‬‬
Chapter 18

Bad Luck

The reason I gave the nib of my pen a little rest from the snapping teeth of the 1.18.1
Fāriyāq’s name, after leaving him with the self-denying priest, and distracted
myself by talking about snow was that I was so angry at the two of them.
Where the priest’s concerned, I was angry that he’d betrayed his friend who
had taken him in and had played fast and loose with his womenfolk; had the
Almighty given that merchant a son whom he’d accepted in good conscience
as his own—or, in other words, had He “opened his wife’s womb,” as it says
in the Old Testament274—four quarters of the child would have been from
the priest and the rest, which is his name, from the merchant, the latter thus
putting himself in the position of a raiser of bastards, though the first male to
open a womb is, as the Old Testament says, “blessed and magnified among
the nations.”275 That is why, among the British, the right of inheritance goes
to the eldest, or the “opener of the womb.”276 How could the priest have
attempted, by doing so, to bring both a curse and a blessing down on the
head of any of God’s creatures? It’s unthinkable.
As to the Fāriyāq, I was angry because he was the cause of the secret’s 1.18.2
being revealed277 through the obstinacy and blustering that he demon-
strated in hanging on to his verses, in which, I have no doubt, he was guilty
of falsity, overstatement, and objectionable exaggeration to no purpose
(despite which he thinks he’s a great poet). As for the claim that the child’s
physical resemblance to its father constitutes definitive proof of his being
his son, there is no consensus. Some believe it is an insufficient indication
because it is possible that the mother, even while fornicating, might be
thinking about her husband and picturing him to herself, in which case the
fetus would take on the form of that image. Others say that the mother,

255 255
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬
‫�ذ �‬
‫ذ‬
‫س� �ه� ا ا �لت��ص�ّور * �و� �ه ب�‬ ‫ة � ف ا ��ت ت �ز�غ ��ل ني�ن �‬ ‫ا �ت‬ ‫ف� ة ��ف �ز‬
‫��ر� �ى �و�ج� �ه� �و م��ص�ور� �ل�ه �ي�� �ى � ��و ��ي� ا �ج� ��� بح�� ب‬ ‫�م�� ك‬
‫� ا ��لت�� �ز ��غ� ف���ق��د ��ا ���ت ���ع�� ا ��ل�ا � ��ل�اد �م ش����ا ��ه�ا‬ ‫�‬
‫ح��د�ه�ا �ل�ا ف��ا �ع��لي���ة �ل�ه�ا ي �ڡ‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ب���ع��ض� ا ��ل�ى ا ن� ا �ل�ا �‬
‫ب�‬ ‫و‬ ‫ي ى ب �ض‬ ‫�ي‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫م‬
‫� ا ن ن �غ �� ن ��س�ت ��ف‬ ‫�‬ ‫�ك�ن ّ ه ق ت ه �ق‬ ‫�ت‬ ‫� �آ خ �م �ن �‬ ‫خا�‬ ‫��� ّ‬
‫‪3،18،1‬‬ ‫لع�م�ه ا �و �� �ل�ه ا �و �ل� �ر �م �ل�م �� ا �م� ��د را �� � ��ط * � او �ل� � �ي���ب���ى ل�ى ا � ا �مر �ى‬
‫� ن ا � غ ّ ة ف �ق �‬ ‫ن‬
‫���ه�ا �ع��ل� �م��س�ا �م� ا � �لق��ا ر�ى �م�ن د �و� ا ج� ار ��ض� ا �‬
‫�‬ ‫ا �� �لق��ص��ة * � ا ن ا �ع ض‬
‫�ص�� * ��ا ��و�ل‬ ‫ح�د�� ب����‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫و� ر‬
‫ن‬ ‫ع‬
‫ش ا �ئ � �ة‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�ف �‬
‫ق‬
‫حو��س � او �ل�ع��رب� ���� �ل�‬ ‫ح��س ا �ل���‬ ‫ل��ا ب� ا ن� ا � �لف��ا ر��ا �ق� �ُو�ل��د � او �ل���ط�ا �ل� �‬ ‫�‬
‫�‬‫ق��د ��ت�ق��د � ��ى ا �و�ل �ه� ا ا � ك�‬
‫ع‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫ف ا � � ن ا ن ا ��ل�ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫����ذ ��ن‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ح��‬‫�ه�ا ا ��ل�ى ا �ل�ي���� * � او �ل��سر ��ط� � � او � ��� �ع��ل� �ر� ا �ل��ور * �� عل�� �ه�� ا � �‬
‫ث‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ت‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫ى‬ ‫س‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫س‬
‫� � �ق ظ � ت�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا�ز‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا�ز‬ ‫ن‬ ‫�ق‬
‫� �ي�����ه‬ ‫ح�� ا�لم�ل� � �م�ا �ل�ز � ا �ل�ا ���س�ا ن� ي ڡ‬ ‫ف ا �ل��‬ ‫ف ا �ق‬ ‫� �‬ ‫���س ي�ن �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫�م�� ح��س �م�ل �م �وح��س �م��� ر� * �� س‬
‫خ �ف‬
‫ح��س ا�لم���ا ر�� �م�ا ��ا �ل��‬
‫�ف ق‬ ‫���ل �م�ا ��ا ��تي��ه * � او ��لن��‬ ‫����ل�ه �و ش��� ��ه �و�غ��د �وه �ور � او � ��ف �‬ ‫�و�م ن��ا �م�ه � او ك�‬
‫ح�ه �و�ى �ك ي‬ ‫بر‬
‫�ف‬ ‫ف ا � ن ��ز‬ ‫ن ا�‬ ‫� �‬ ‫� �‬ ‫ذ‬
‫ح� �ل * � او �عر�� �م� �ي��ك�و� �ل �و�م�ه ��ى‬ ‫ح�ا �ل د �و� �‬ ‫� �‬ ‫� ��ل��ك ا �عن��ى �م�ا �ل�ز � ا �ل�ا �ن��س�ا ن� ي ڡ‬
‫م‬
‫ن‬ ‫� ف تا � ف ت‬
‫ح ذ� ��ل��ك * ث�� ا ن �م�ا �ه��ا �ت‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ز‬‫�‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫�خ � ة‬ ‫ا ��ل�ا �� � ��ل‬
‫‪4،18،1‬‬ ‫م � ي‬ ‫حوا �ل ا � ��ط�ي�ر� ا �ل���� � ك�� �ل � او �ج � او �ل��س��ر � �و� �لي ��� ك��� ب� �و��و‬
‫�‬ ‫�ف‬
‫���ا �ل �ر��ق���ة �و�م ن��ه‬
‫ن �‬
‫ح��ا �ة * �و�م��ه ك�‬ ‫�‬
‫� ك�‬ ‫���ا ��ل�ع�ق��د�ة الم‬ ‫�ك�و ن� ك�‬ ‫���ا * ��م ن��ه �م�ا �ي��‬ ‫�‬‫�خ ت���ل�ف���ة ا �� ض‬
‫ي‬
‫ح�� ا �ل�م�ل�ا�ز � ��م‬ ‫ا ��لن�‬
‫�‬
‫ب‬ ‫م‬ ‫س‬
‫�� آ‬ ‫�ف‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ت‬
‫����ل �ب�ل� �م� ��ح �و�م��ه ك�� �لغِ�� �ر‬
‫ا‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬
‫���ا لم��س�م�ا ر * �و�م��ه ك�� �ل� �و��د �و�م��ه ك�� �لم���ب��ك * �و�م��ه ك�� � �ل �‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ن‬ ‫ك�‬
‫�‬
‫��ا �� ُ �ة‬ ‫� �‬ ‫� نه � �‬ ‫��ا ��ل��ل ا ذ ن ه � �‬ ‫���ا � �غِل��جم‬
‫���ا �ل��د ب� ��ق� � او �لطِ�� ب ��ق� ا �و ك�� لر�و�م�‬ ‫���ا �لِش��� ار ��س * �و م�� ك‬ ‫��ا ر * �و�م ن��ه ك�� ِ ج�� � �و�م�� ك‬ ‫�و�م ن��ه ك�‬
‫َْ‬
‫� ��س�د‬ ‫���ا ��ل��د � ا ��ل��س�ا ر�ى ���فى �ج��مي�� ا �و�ص�ا ��ل ا �ج��ل‬ ‫���ل��د �و�م ن��ه ك�‬ ‫���ا ج��ل‬
‫ا �و ا ��ل��ثر ���ط � او ��ل��لِ�ز ا �ق� * �و�م ن��ه ك�‬
‫ع‬ ‫م‬
‫ق‬
‫ر �ي��ه *‬ ‫�و�م�ف��ا �ص��ل�ه * �و�ج� ن��ا �ج� ن��ه �و��س�ل�ا �ئ��ل�ه * �و��س�ن �ا �� �ه �و����ل� ����ل�ه * �و ار � ب��ه �و ا‬
‫�ت‬ ‫�ئ‬ ‫�ت‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫س�ن‬

‫���ل�ا �ت�ه‬ ‫�َ ضَ‬ ‫�ذ خ‬ ‫ََ‬ ‫�س�ف��ه � � ا ��ن ��ه * � �غ� ض���ا � �ف��ه � � �ن‬ ‫ش‬
‫حوا �ي��ه * �ور�ب�ل�ا �ت�ه �و�م� ا �ره * �وع�‬ ‫و � ر�ي و �‬ ‫�و��� ار � ي � وب ��و ي‬
‫�ف‬ ‫�غ‬ ‫�‬ ‫ن ش‬
‫�ص��ه �وب� �� او د ره * � او �ع�ص�ا �ل�ه �و�م ار د ��ه * �و��س�ا ��ي�ن �ه � �ون�ا �ع�وره * �و �ور�ي��ده‬ ‫�و� �� او ���ره * �و�ع� ب‬
‫َ‬ ‫َْ‬
‫��ا �ع�ه * � �ون�ا �ئ� ���ط�ه‬ ‫ح��ل��ق �و�م�ه �و خ�‬ ‫�و � �وت�ي�� ن��ه * � او ��س�ه �ر�ه � او خ���د �عيْ��ه * �و�مۤ�ر ئ��ه �وف���لي ��ق��ه * �و�‬
‫ب‬ ‫�ي‬ ‫ي‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫�ثَ نَ‬ ‫ف‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫ش‬ ‫ش‬ ‫ظ‬
‫��ا �ع�ه * � او �ود ا ج��ه �و� � ار ه * � �و ��� �ه �و��� ���� ه * �ور � او �ه����ه �و��� ار ��ي����ه * �و���سي����س�ي �ه‬
‫ا‬ ‫�ت‬ ‫�و خ�‬
‫ي‬ ‫فِ‬ ‫ذِ‬
‫�غ � ا �ن ه � ا‬ ‫�ذ �‬ ‫ا ش ا �ئ ه ف��ن�� ا �� �ف ا ا �ق � ن‬
‫���ا � �م�ن �ه� ا ا �ل ��و * ��ي ر � �ل�‬ ‫ن‬ ‫��و � * ح��س ل�� ر�ي� � ك‬ ‫� او �ش���ل�ا �ئ�ه * �و�ع�م�وده �و � �‬
‫ع‬
‫�ّ ا جً ف‬ ‫��ث� ا �� � � ا � ��م ّ � ف�‬ ‫ن ا ن ��ا ن‬ ‫ن �غ ن ف‬
‫ح��ا �ل��س����ك��ه ا �و �و �ل� ��ا �ي��ه *‬ ‫�ه�م �ه�� ا ��ه ك�� � د �م� �وي� ا �ى ك���ي ر ل�د م و ب‬
‫ا‬
‫�ي���ب���ى ا � ��ي� �‬

‫‪256‬‬ ‫‪256‬‬
Bad Luck

on her own, has no role in the shaping of the fetus; some children come out
looking like their paternal or maternal uncles, or someone their mothers
never ever set eyes on.
Now I must resume my tale, presenting it to the reader’s ears without 1.18.3
leading either of us to choke on his tears. Thus I declare: as stated earlier in
this book, the Fāriyāq was born with the misfortune of having misfortune
everywhere in the ascendant, the Scorpion raising its tail to strike at the
Kid, or Billy Goat, and the Crab set on a collision course with the horn of
the Ox. Here you must know that bad luck is of two kinds—inseparable bad
luck and separable bad luck. Inseparable bad luck is the kind that dogs a
person in his waking and sleeping, his eating and drinking, in his setting off
of a morning and his coming home at night, and in everything that comes his
way. Separable bad luck is the contrary, by which I mean that it is the kind
that dogs a person under certain conditions and not others, the best-known
such conditions being the critical ones, such as marriage, travel, writing a
book, and the like.
The specificities of inseparable bad luck are various too. One kind is like 1.18.4
a tightly tied knot, another like a noose, another like a nail, another like a
peg, another like a clip, and another like a lock without a key; one is like
fish glue, another like corn glue, another like flour paste, another like book-
binder’s paste, another like birdlime or mistletoe slime, or like arrow-feather
glue or shoe-maker’s glue or chrysocolla; one is like the skin and another
like the blood that courses through the body’s every joint and member278—
the breastbones and polyps, the vertebrae tips and osmotic membranes, the
thoraces and collarbones, the rib cartilage and shoulder blades, the gristle
and the four long ribs, the upper thighs and lower belly, the muscles and
the sinews of the arm, the veins and the flesh between the shoulder and the
neck, the intestines and fatty deposits, the vein that runs on the inner side of
the spine and is joined to the aorta and the hemophilic vein, the jugular and
aorta, the seminal ducts and the two hidden veins at the cupping-place on
the neck, the esophagus and the cephalic vein, the gullet and the backbone
nerve, the spinal vein that is cut to cure jaundice and the bone marrow, the
jugular veins and the sweaty place behind the ear, the stifle joint and the
small bone in the knee that is sometimes displaced, the inner-arm sinews
and the arteries, the two veins that supply blood to the brain and the limbs,
the spine and the extremities—and it was to this type that the Fāriyāq’s bad

257 257
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫ة ن�ن‬ ‫��ا ن ن� � �‬ ‫ن‬ ‫� ف ا ت ��‬ ‫ف ا ن ��ا ن ن�ز ا �ن‬


‫ح��س�ه ك���ا �ل��د �م �م�ن �ج� �ه�� ا ��ه ك���ا �‬ ‫له�ا * � او ��م�ا ك�� �‬ ‫�� ��ه ك�� � �م�� �ه� �ع �ه��ذه ا �ل�ص��� � ك��� �‬
‫� ة ق‬ ‫ف ق � ن �ك�ن ذ ف ��ذ‬ ‫ا�ز ا � ه ��ف � � �‬
‫���ا � �ب�ا ���ع��لي��ه ك��� �ب�ه ا �ن�ه �ب�ا ت� �لي���ل�� �و��د‬ ‫ح�ى � او � �ي�� ك�‬ ‫حوا �ل�ه * �����د � ك��‬ ‫�م�ل� �م� �ل� �ى �ج �مي�� ا �‬
‫ع‬
‫‪5،18،1‬‬
‫��ف‬
‫ع �ى‬ ‫��‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫� ي������ك�و �م �و ج�‬ ‫ش‬ ‫ا‬
‫�� � �� �ب�ص�‬
‫ف‬ ‫ا‬ ‫� ا �ل�م ن��ا � ا ��ه ��� � �م���ل�و ج�� �� ��� � �ع� ب��ه س‬
‫�خ‬
‫ي�ن‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬ ‫ش‬ ‫ث‬ ‫ا‬ ‫ث‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫را �ى ي �ڡ‬
‫م رب‬ ‫رب‬ ‫م‬
‫ح‬
‫ق �‬ ‫قة‬ ‫��ا ن � � ن ت‬ ‫ح ��ف � ق‬
‫�ه�ّور �م�ن � ن��� �ج� ب���ل ا �و ي���س�� ��ط‬ ‫ح��ل���ه * �وك�� � يحل��م ا ��ه ��ي �‬
‫�ن �‬ ‫ش‬
‫�� ار ��س�ه ����د �ي��د �و�م ب�� �ى‬ ‫ا ض�‬
‫��ف‬ ‫��ا ن ذ‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫ه‬‫�‬‫س‬‫��‬ ‫� �مغ‬
‫�‬
‫�‬ ‫ل�ا � خ‬
‫م‬ ‫�‬
‫�‬
‫�‬
‫ك‬
‫�� ��‬
‫ا‬ ‫�‬‫�‬
‫�ك‬ ‫ا‬ ‫ه‬‫�‬‫حل��� ا �ن‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬‫ك‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�ع�ن ظ ����ه �ج���م ف��غ���د � � ظ ����ه ه �مت���ق�ّ‬
‫ى‬ ‫� ر �ل ي و و � ر و س و �‬
‫ل �‬
‫*‬
‫م‬ ‫�ز ق قآ‬
‫�ن‬ ‫�ن ف‬ ‫�غ‬ ‫ة‬ ‫��‬ ‫ئ‬ ‫ش تّ‬ ‫ش ُ‬ ‫�‬
‫�لي���لت��ه * ا �و ���رب� ا ج��ا ج��ا ا �و �ع�ا ��ا ��� * ا �و ا ��� �� ر � او � ك� �ري��ه�� � ث� ت� � ����س�ه * �وك���ا �‬
‫م ح‬
‫��ف � ن ا �‬ ‫��ف � �ق ت َ ْ‬ ‫ذ‬
‫ح��ل��ة را �ى �ه�و �ى ا�لم�� � �لي��ل��ه ��لك ا ��ه ي ڡ‬
‫��‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ح�د ��ي� ��ه ر�‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ح��د �ب�ا �ن�ه را �‬‫�‬ ‫ح��د�ث�ه ا‬ ‫�‬ ‫ا �ا‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ِ‬
‫ا‬ ‫ا �‬ ‫ئ‬ ‫ن‬ ‫�ف‬ ‫َْ‬
‫ه� ا �و �ب��ر ا �و �ب� ب� �ل�ه� *‬ ‫� او د ��ى �ج� � �‬ ‫�و�ي��ل‬
‫م‬
‫ف‬ ‫��ف �َْ‬
‫�ه�ا *‬ ‫� او د �ي�‬ ‫م ِو�ب ��ق �‬ ‫ا �و �ى ا �ل �‬
‫ّ ف‬ ‫ن‬ ‫�ف � فَ َ‬
‫�ه�ا *‬ ‫ه�م ا �و �ج� ب� �ي�‬ ‫�ج� � �‬ ‫�‬
‫ا �و �ى ا � �ل�� �لق �‬
‫�‬
‫� ف‬ ‫�ف ُ �َ‬
‫�ه�ا *‬ ‫�ج�ن �ي�‬ ‫���س‬ ‫� �‬
‫ا �و �ى ب ��و�ل��س‬
‫ف‬ ‫�ف ّ‬
‫�ه�ا *‬ ‫� او د �ي�‬ ‫ا �و ��ى �سِ��ج���ي�ن ‬
‫ف‬ ‫�ف َ‬
‫�ه�ا *‬ ‫� او د �ي�‬ ‫ا �و ��ى ا �ث�ا �‬
‫م‬
‫ا‬ ‫ا �‬ ‫�َُ ��‬ ‫ا � ���ف ا ��ل‬
‫�ب� ب� �ل�ه� *‬ ‫ح��ط�م��ة ‬ ‫وى‬
‫ن‬ ‫ف‬ ‫�ف ّ‬‫َ‬‫�غ‬
‫�ه�ا ا �و ���هر *‬ ‫� او د �ي�‬ ‫ا �و ��ى ��ى‬
‫��ف ا �� َ ُ‬
‫حو��ل�ه‬‫�ه�ا * �و��‬
‫ف‬
‫�ج� ب���ل �ي�‬ ‫�ص� �عود ‬ ‫ا �و �ى ل�‬
‫ا ��س� �� ن�� ت‬ ‫��َُ ْ نَ‬
‫� ا ب���لي����س *‬ ‫مب‬ ‫لب�ي���ى‬
‫�‬
‫�زَ �َنْ ُ‬
‫‪6،18،1‬‬
‫��خل ة‬ ‫�‬
‫ح��د ا �و �ل�اد ا ب���لي����س ا ��م��س�� *‬ ‫ا�‬ ‫ا �و �ل ب� ��ور‬
‫�غ‬ ‫غ‬ ‫� �ا‬ ‫� ْ �‬
‫�� ب� *‬ ‫�و�ل��د �ل� ب���لي����س �ي���ر�ى �ع��ل�ى ا �ل�� ض�‬ ‫��سَو ��ط‬ ‫ا �و ِم �‬
‫حر *‬ ‫�ك�ن ا ��بل��‬
‫�ش��ي� ���ط�ا ن� ا �ع��م ي���س��‬ ‫�‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫ا �و ا ��ل ُ��س ْر�‬
‫ى‬
‫ط�ا � *‬
‫ش �� ن‬ ‫َخ نْ�ز‬
‫���ي��‬ ‫ا �و ��� ب�‬

‫‪258‬‬ ‫‪258‬‬
Bad Luck

luck belonged. It shouldn’t be understood, however, that he was “bloody” in


the sense of having much blood, or being fond of shedding or wallowing in it;
he was innocent of all such characteristics. It’s just that his bad luck was like
blood in being inseparable from him under any circumstances.
He has said—and if he lied the responsibility is his—that one night he saw 1.18.5
in his dreams that he drank an iced drink and then, immediately after it, a hot
drink and started complaining of a severe pain in his molars and of a hoarse-
ness in his throat. On other occasions, he would dream he was plunging from
a mountain top or falling off a camel’s back, so that he ended up bent double.
If he dreamed that he ate pickles, he would get a stomachache from them
that same night, if he drank salty or brackish water, he would vomit, and if he
smelled a bad smell, he would faint. And if anyone were to tell him that he’d
seen a fair, full-bodied girl in his garden, that night in his dreams he would
see himself

in Wayl, “A valley in Hell, or a well or a gateway there”


or in al-Mawbiq, “A valley” there
or in al-Falaq, “Hell, or a pit therein”
or in Būlas, “A prison” there
or in Sijjīn, “A valley” there
or in Athām, “A valley” there
or in al-Ḥuṭama, “A gateway” there
or in Ghayy, “A valley” there, or “a river”
or in al-Ṣaʿūd, “A mountain” there with, ranged about it,
Lubaynā “Name of the daughter of Iblīs” 1.18.6
or Zalanbūr, “One of the five sons of Iblīs”
or Miswaṭ, “A son of Iblīs who tempts men to anger”
or al-Surḥūb, “A blind devil that lives in the sea”
or Khanzab, “A devil”

259 259
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫� ن‬ ‫� َ ْ �ف‬
‫ا ��س�م �ش��ي� ��ط�ا �‬
‫*‬ ‫�‬
‫ح ‬ ‫ا �و ا �ل��سر‬
‫ط��ي�ن *‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� � ن‬
‫ا �ل ش���ي� ��ط�ا � ا �و ا �ل ش����ي �ا ��‬ ‫ا � ا ��ل ّ‬
‫و ��‬
‫جِ م‬
‫ش �� ن‬ ‫نُ ْ‬
‫ط�ا � *‬ ‫���ي��‬ ‫ا �و ���هم�‬
‫�‬ ‫آ �‬ ‫َ‬
‫ط��ي�ن *‬ ‫�م�ن ا ��س�م�� ا �ل ش����ي �ا ��‬ ‫ا �و �هي��ا ه ‬
‫ا ��س ش �� ن‬ ‫��لُ‬
‫ط�ا � *‬ ‫� ���ي��‬ ‫حب��ا ب�‬ ‫ا �و ا �‬
‫م‬
‫ا ��س ش �� ن‬ ‫� اَ �زَ ّ‬
‫ط�ا � *‬ ‫� ���ي��‬ ‫ا �و ا �ل� ب�‬
‫م‬
‫ا ��س ش �� ا ن‬ ‫َ�زَ ّ � �ق‬
‫ط� � *‬ ‫� ���ي��‬ ‫ا �و ا ب� ا �ل�ع� ب���ة ‬
‫� ن ّ‬ ‫م‬
‫� آ‬
‫‪7،18،1‬‬

‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬


‫�‬ ‫ا‬ ‫ش‬
‫ح�ل� � *‬ ‫��� ا �ل� �‬ ‫ا ��س� ���ي� ��ط� � �م�و�ك��ل �ب ���ب �ي‬ ‫ا �و ا �ل�هر�‬
‫م‬ ‫ح‬ ‫م‬
‫ش � ا ن � غ � ث ة ّ �آ �ف �‬ ‫� َ �ْ‬
‫��و *‬ ‫�ص� ا�لم�� ��ى ا �ل�و ض� �‬ ‫���ي� ��ط� � �ي��ر�ى ب���ك��ر� � ب‬ ‫ا �و ا �ل�و�ل�ه�ا ن �‬
‫�خ ْ‬
‫��ل‬
‫�� ا ��ل ش���� ����ا �ي�ن � ا ث‬
‫و �ن�ا ���ه�ا *‬ ‫�خ ب��ا ��ئ ث � � ك��ور ي ط‬
‫ذ‬ ‫�ُ� ث� � او ��ل‬
‫�‬ ‫ا �و ا ب‬
‫��ن��ت ه ا � �ُ َّ ة ا ْت ة‬ ‫���س ّ ا � ض � �‬ ‫�َ‬
‫و ب� ��و قِ���ر� *‬‫���ا ا�لمب� ���ط�ل �وك��ي �� ب ��و مر� �‬ ‫ا ب���لي����س �وي ��مى ي��‬ ‫��س� ي ��ف �‬ ‫ا �و ا �ل �فِ‬
‫ا ��س ش �� ن � ف ق‬
‫ط�ا � ا � �ل�ر�زد �� *‬ ‫� ���ي��‬ ‫ا �و �ع�مر�و‬
‫م‬
‫�‬ ‫� �‬ ‫�م�ن ا �و ��ل�اد ا ��ل‬ ‫� َّْ �‬
‫ط��ي�ن *‬ ‫�ج�ن � او �ل ش����ي �ا ��‬ ‫ا �و ا � قِ�ل��� �لو ��ط‬
‫� �فَ تّ ا ن � اَ ْ‬ ‫��لَ‬ ‫ْأَ‬ ‫�َ ْ‬
‫و �ل� ج���د *‬
‫�‬
‫�خ نّ��ا ��س � او �ل�َو��س� او ��س � او � �ل �� � � ا‬ ‫��ا ب���ل � او �‬ ‫�ص��ا ن� � او ��لبَ��ل�� �ز � او �� �لق��ا �ز � او ��خل‬ ‫ا �و ا �ل ش���ي��‬
‫ع‬ ‫ب‬
‫�ف � أ‬
‫�ي���ل ��ل�ه ��ى ا�لم ن��ا � � �ن�ه ي �ڡ‬
‫�‬
‫��ا ة ��ا�� ة �خ ّ‬
‫م�ك� ك����‬
‫�‬
‫م‬ ‫�م�� �م��‬ ‫� ك�‬‫��ّ�ة ����ت��ه ب� ك�‬‫�صر�م�ن ك��‬ ‫�‬
‫ن ذ‬
‫���ا � ا � ا �ب�‬ ‫�وك�‬
‫‪8،18،1‬‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫و‬
‫ا �ّ‬ ‫ف‬
‫�ج�ن *‬ ‫�ب��ه�‬ ‫ا ر��ض� خ��ا �ي���ة ‬

‫�ج�ن *‬ ‫�م ن��ا �ز ��ل ا ��ل‬


‫�‬ ‫�ف �‬
‫ا �و ��ى ا �لبِ��را ��ص ‬
‫��ا ظ ������ �ة �ي�ز�ع ن ا �ن ه �م�ن � ا ��‬
‫�ك�ن‬ ‫� ض � �� ن ا � �ة ا ��ل�� �ف ق‬ ‫ا � ��ف ا ��لَ �ُّل ق‬
‫م��س�‬ ‫حر�ي�ن ��و�� ك�� م� �م�و� �‬ ‫�‬
‫و ب ي ب‬ ‫ح�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫��‬‫�‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬
‫ة ‬‫�‬‫�‬ ‫و �ى ب�� �و‬
‫ع‬
‫�ج�ن *‬ ‫�‬‫ا ��ل‬

‫���ث�ي�ر ا ��ل‬
‫�ج�ن‬ ‫��� �بر��م� �ع�ا ��ل‬ ‫�م� ض�‬ ‫�ف �َ قّ ا‬
‫*‬ ‫�‬ ‫� ك�‬
‫و ع ل �ج‬ ‫ا �و ��ى ا �لب ���� ر‬
‫��س��مّ ��ل�ا �ن�ه ��ت�ع�ز �ف� ��ه ا ��ل‬
‫�ج�ن *‬
‫�‬ ‫� �ز‬
‫ا �و ا �ل�ع�ا �ف �‬
‫ب‬ ‫ع ى‬

‫‪260‬‬ ‫‪260‬‬
Bad Luck

or al-Sarfaḥ, “Name of a devil”


or al-Jimm, “A devil, or a number of devils”
or Nuhm, “A devil”
or Hayāh, “A name used by devils”
or al-Ḥubāb, “Name of a devil”
or al-Azabb, “Name of a devil”
or Azabb al-ʿAqabah, “Name of a devil” 1.18.7
or al-Hirāʾ, “Name of a devil in charge of nightmares”
or al-Walhān, “A devil who tempts men to use too much water when
performing their ritual ablutions”
or al-Khubth and “Male and female devils”
al-Khabāʾith,
or al-Safīf, “Iblīs, also called al-Mubṭil (‘the Joker’279) and known
by the patronymics Father of Bitterness and Father of
Molten Brass”
or ʿAmr, “The name of al-Farazdaq’s devil”280
or al-Qillawṭ, “One of the children of the jinn and the devils”
or al-Shayṣabān,280 al-Bal ʾaz, al-Qāz, the Corrupter,282 the Recoiler, the
Whisperer, the Seducer, or Cut-nose.

Similarly, if he looked through the window of his house and saw a neat trim 1.18.8
little girl, it would seem to him in his dream that he was in

an arḍ khāfiyah “a land of the jinn”283


or birāṣ, “dwellings of the jinn”
or in al-Ballūqah, “A place in the area of Bahrain, above Kāẓimah, that
they claim is an abode of the jinn”
or al-Baqqār, “A place in the Sands of ʿĀlij where there are many
jinn”
or al-ʿĀzif, [literally, “the Maker of Sounds”] “A place so named
because the jinn make sounds there”

261 261
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫��ل�اد ا ��ل‬ ‫�َْ ش‬‫�ف �‬


‫*‬ ‫�ج�ن‬
‫�‬ ‫ب‬ ‫ا �و ��ى ا �ل�‬
‫حو���‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�� �� ا � ق � ف‬ ‫ق‬ ‫�ف َ ا‬
‫�صر�� ا ر��ض� �ب��ي�ن ا �يل��م�ن �ور�م�ا �ل �ي�ب�ر �ي�ن ��س� يم� ت�‬ ‫� �وب�ا ر ��ك��ط� م �و��د ي��‬ ‫ا �و ��ى � �وب� ر‬
‫َّ‬
‫�ه� ا ��ل‬
‫�ج�ن‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ور ث� ��م‬
‫ح��لت‬ ‫�‬ ‫َ �‬
‫ب� �� �و�ا ر ب��ن ِا ر� �لم�ا ا �ه��ل�ك ا لله ��ت�ع�ا �ل�ى �ع�اد ا �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ف ا �ن�ز �‬
‫ح�د �م�� *‬ ‫��ل� �ي� �ل�ه� ا �‬
‫���ث�ي�ر ا ��ل‬ ‫��ف َ ْق‬
‫�ج�ن *‬ ‫�‬ ‫ك�‬ ‫ا �و �ى �عب ���ر‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫��ث �ل�‬
‫�ج�ن‬ ‫�ف َ ْ‬
‫ك���ي�ر ا � * �و�ل�د �ي�ه‬
‫ع‬
‫�هم�‬ ‫ا �و ��ى �ج�ي �‬
‫��ق � ة �ن �ل�‬ ‫� شَّ ْ َ‬
‫‪9،18،1‬‬ ‫�ج�ن‬
‫ب��ي �ل�� �م ا � *‬ ‫�صب��ا ن �‬ ‫ا �ل���ي��‬
‫�ج�ن *‬‫��ق� ��ل��ة �م�ن ا ��ل‬
‫�‬
‫َ‬
‫ا �و ب�� ن��و �ه نّ��ا �‬
‫ب �ي‬ ‫م‬
‫ى �م�ن ا ��ل‬ ‫حّ‬ ‫�غَ ْ‬
‫�ج�ن‬
‫*‬‫�‬ ‫��‬ ‫ا �و ب�� ن��و ��ز � او ن �‬
‫ا ��س� اب ��ى ��ق� ��ل��ة �م�ن ا ��ل‬ ‫َ ْ َش‬
‫�ج�ن *‬ ‫�‬ ‫ب �ي‬ ‫ا �و د �هر���‬
‫م‬
‫آ‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ا ��س � نّ � �ن ��ذ�ي�ن ا ��س� � ا ا � �ق � ن‬
‫�‬ ‫َ ْ قَ‬
‫مع�و ل�ر � *‬ ‫� �ج �ى م ا �ل�‬ ‫ح� ب�‬ ‫ا �و ا � �‬
‫م‬
‫�ق � ة �ن �ل�‬
‫�ج�ن‬
‫��ع�� �م ا � *‬ ‫� ��ط‬ ‫ا �و �زِ � �م��ة ‬
‫م�زِ‬
‫ن �ن �ل�‬
‫�ج�ن‬ ‫ّ‬
‫ق‬ ‫�ش‬
‫ج�����س �م ا � *‬ ‫����‬ ‫ا �و ا �لِ �‬
‫�‬ ‫ش �قْ‬
‫�ج�ن *‬ ‫ر�ئ����� �ل���ل‬ ‫ا �و �ِ��نِ �� ن��ا �ق �‬
‫ي س‬
‫��ق� ��ل��ة �م�ن ا ��ل‬ ‫� ْ‬
‫�ج�ن *‬ ‫�‬ ‫ب �ي‬ ‫ا �و ا �لعِ� ���س�ل‬
‫�‬ ‫� ْ‬
‫���ا ا ��س� ا ر��ض� �ل���ل‬
‫�ج�ن *‬ ‫�ج�ن �و�ه�و ا �ي� ض�‬ ‫��ق� ��ل��ة �م�ن ا ��ل‬
‫�‬ ‫ا �و ا �لعِ� ��س‬
‫م‬ ‫�ي‬ ‫ب‬ ‫ر‬
‫�َ ْ َ‬
‫�ج�ن *‬ ‫ح �ة ا ��ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� ��س�ا‬ ‫�‬‫س‬
‫�‬‫ا � ا ��ل��س�ْع�ل�ا �ة � ا �ل�عي�����‬
‫و ج ور‬
‫ر‬ ‫و ِ‬
‫َ‬‫ّ‬ ‫�‬
‫� ا �ل ش ه�ا �‬
‫و ���� م‬
‫ّ � َّ �‬ ‫�َ ْ َ‬
‫ا � ا �ل��س�ع�ا ِ�ل�ى *‬ ‫�‬ ‫ا �و ا �ل��س�ع��س��ِ �لق ‬
‫م‬
‫‪10،18،1‬‬
‫ّ �ل�‬ ‫ا ���َ ضْ �ف �‬
‫�ج�ن‬
‫و ب� ا � *‬ ‫�م د � ا‬ ‫�ن‬ ‫�� َر��و ��ط‬ ‫ا �و لع�‬
‫ا ��ل���ط�ا ��ئ�ف� �م�ن ا ��ل‬ ‫�َ�ظْ �‬
‫�ج�ن *‬ ‫�‬ ‫ا �و ا �لن� �� ر�ة ‬

‫‪262‬‬ ‫‪262‬‬
Bad Luck

or in al-Ḥawsh, “Lands of the jinn”


or in Wabār, “Wabār: (of the pattern of qaṭām, with or without
nunation284)—a stretch of land between Yemen and
the Sands of Yabrīn, called Wabār ibn Iram. 285 When
the Almighty destroyed ʿĀd, He bequeathed their
territory to the jinn, and thus no human may stay
there”
or in ʿAbqar, “A place full of jinn”
or in Jayham, “A place full of jinn” or that he was facing
the Shayṣabān, “A tribe of the jinn” 1.18.9
or the Banū Hannām, “A tribe of the jinn”
or the Banū Ghazwān, “A clan of the jinn”
or Dahrash, “The name of the forefather of a tribe of the jinn”
or Aḥqab, “The name of one of the jinn who gave ear to the
Qurʾān”286
or Zimzimah, “A sub-section of the jinn”
or the Shiqq, “A kind of jinn”
or Shiniqnāq, “A chief of the jinn”
or the ʿIsl, “A tribe of the jinn”
or the ʿIsr, “A tribe of the jinn and also the name of a territory
belonging to the jinn”
or the Si ʿlāh, or the “Witches of the jinn”
ʿAysajūr, or the
Shahām,
or the Saʿsaliq, “The mother of the Si ʿlāh witches” 1.18.10
or a ʿaḍrafūṭ, “A beast ridden by the jinn”
or the Naẓrah, “Jinn that roam by night”

263 263
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬
‫�‬ ‫�َ َ‬
‫ر�ئ����� �ل���ل‬
‫�ج�ن‬
‫*‬ ‫ي س‬ ‫ا �و ا �ل�ز �ْبو���ع��ة ‬
‫�خََ‬
‫�ج�ن ���ذ �ل�‬
‫� �وك�� ا ا � ب���ل *‬ ‫ا ��ل‬ ‫��خل ا ��ف ��خل ف‬
‫��ا �ي���ة ‬ ‫ا �و ا�� �ى � او‬
‫��ا ف���ا‬ ‫��خ‬
‫� او ل ي‬
‫� ا ن ا ن ت ان � ث ذ‬
‫��ن�ي �� �ي��ك� �ون�ا � �م� ا �ل� ���س� � �ي���ب��ع� ��ه حي�‬
‫� ن ا ��ل ّ ة � ن‬ ‫��ل‬ ‫�‬
‫ا �و ا �لت��ا ب��� � او �لت��ا ب���ع��ة ‬
‫�‬
‫� � �ه ب� *‬ ‫ا �ج �ى �و �ج‬
‫ع‬ ‫عْ َ‬
‫ا �� �غ� � � ��ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا ���َ َ� ن‬
‫�‬
‫�‬
‫ل �و�ل ا �ل� ك�ر *‬ ‫���ك�� � او �ل�ك��ع��ك��‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا �و لع ك‬
‫�‬
‫ع‬ ‫ع‬
‫ا �� �غ� �� ��خل ّ ة‬ ‫��لَ‬
‫���د ا �ع�� *‬ ‫ل �ول ا‬ ‫�خيْ��د‬ ‫ا � ا�‬
‫و ع‬
‫� ُ َّ‬ ‫� ََ‬ ‫� ��ل� � ا ��ل‬ ‫�� َ َ‬ ‫� ْ ت � َ ْ ن ة �� ْ‬
‫��ي�ت �ع�ور � او �ل���س�م ْر�مر�ة � او �ل���سم�‬
‫�خ‬
‫��و و‬ ‫�خيْ���ل� � او ��خل‬ ‫�خَي���ع� � او ل‬
‫�‬ ‫�ص �د ا ��� � او ل‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫ع‬ ‫ل‬ ‫ا �و ا �لِ��س�ل ��م � او �ل� �ي‬
‫آ � �غ �‬ ‫� ا ��ل�َ�عْ ��لق � ا ��ل�َع��ُ�ل �ق � ا ��لَه�ْ� �ع��ة � ا ��له��ع �ة � ا �ل�مَ��ْل��د � ا ��ل�َ ف�َ ْن ا ة ��‬
‫له�ا �م�ن ا ��س�م�� ا �ل� �و�ل) *‬ ‫ع� �ر� � ( ك��� �‬ ‫و و �� و و� و �ي ر و � ي ر و و‬
‫� �غ � � �ذ��‬ ‫�� �ْت‬
‫ا �ل� �و�ل ا �ل�� ك�ر *‬ ‫ا �و ا لعِ��ِري���س‬
‫ا ��لتِ� ْ َ‬
‫‪11،18،1‬‬

‫�خ ��� ث‬
‫ل‬ ‫� ا ��‬
‫�*‬ ‫�‬
‫ر بي‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫�‬‫م‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫ح ‬
‫س‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا �و‪� 1‬م�‬
‫�‬‫� ّ‬ ‫ا ��س �� � ا �� � ا � ض ا ا �ل�م ّ ْ �‬ ‫� ْ‬
‫���س� ك���س��ك��ي�ن *‬ ‫��� ِ ِ�ي‬ ‫� ا ل�د ج�� ل �و ه�و ي��‬ ‫ا �و ا �ل��ِد �قِر��‬
‫� ح‬ ‫م‬ ‫� م‬
‫�خ ث � �ن ا ��ل�غ� �ا ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ُ � �غُْ‬
‫� ب�ي��� م‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ش‬
‫ا�لم� رد �م ا �ل���� ��ط� � � او ل‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�� �‬ ‫ا �و ا �ل��ط‬
‫ي��ل � *‬ ‫ي‬ ‫�مو��س‬
‫� َ‬ ‫� َّ‬
‫�ّ‬
‫�� ب� *‬ ‫�ج�ن �و�مث���ل�ه ا �لِ�ع ك‬ ‫�ج��م� ��ْن��ي���ة �و�ه� �م�ت�م د ا ��ل�ا �ن�� � او ��ل‬
‫�‬ ‫ا �و ا �ل�ز �ب�ا ��نِي���ة ‬
‫س‬ ‫و ر‬ ‫ع �زِب‬
‫ح��ن �ا �َ ��ه ���ف �ه��ذه ف��ا ���ن �ل�� ا ���د�ه�ا �ڡ � ق ا‬ ‫��ا نّ ا‬ ‫��لَ ْ�زَ‬
‫� ا � �ل�� �م�و��س‬ ‫ي‬ ‫ى م ج‬ ‫�وك�� � �ص� �ب وِ م ى‬ ‫ح�ي� ب� ��و ن �‬ ‫ا �و ا �‬
‫�� ا �غ � � �ف‬ ‫�ك�ن �ؤ ت �ف‬
‫ل��ل�ا � * �م�‬ ‫�ود ��ى ق��ا �م�و��س ا �� ك�‬
‫�‬
‫�‬ ‫و‬‫م‬
‫�‬ ‫�ه�ا ��ى �م ن��ا � * � او س�م�ه� ��ي ر �‬ ‫��ي ��� ي��م�� ر � ��ي �‬
‫�ف‬ ‫�ف ك‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ج‬ ‫م‬
‫ا �� ��ق � ا ��ل��ع� � �ف ا ��� �� �‬ ‫ح��ي�ز � �� � ا ��ل‬ ‫ٓ‬
‫ط�و�ل‬‫حور �و ي ج��ل�و� �و لعي�� ب �‬ ‫�� �ع�ور �و ل ي��د �‬
‫�خي�ت‬
‫� ب ور و‬ ‫�ه�ا ا ��ل‬ ‫�ز ن �‬
‫ح�م�ه �و � �ع�لي�‬ ‫ا ن� ا �ل�م�� ر�‬
‫ص‬
‫ذ‬ ‫ن�ن‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط * �� ا ��ه ك���ا � ا � ا ��س�م� ‪12،18،1‬‬ ‫�� �و ��‬‫��ي�ث��ل�و ��ط � او �ل�عي�ض� �ف�‬ ‫ه� �ق� � او �ل�ز�ي�ز �ف�� ن� � او �ج�ل‬ ‫� ب�‬ ‫ي�‬ ‫�ه�ج�� �� �� � او �ج�ل‬
‫�‬ ‫س‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫� او �ل�‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و‬
‫طق �خ� �� ��س�م� ���ف ا ��ل��ل��� َ�ع � �ف��ا � َ�ه��س�ا � �� � �ت�ه� ���د ا � ْ�ز ��م�‪2‬ا‬ ‫ا � ن ��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�م‬ ‫�ل��� ر ج��ل�‬ ‫�خَ��نِ���ة �ت ك�‬
‫�‬
‫�زِ�ي ي‬ ‫و‬ ‫و‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫س‬ ‫هِ‬ ‫و‬ ‫�زِ �ي‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫�‬‫�‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫م ع‬ ‫م‬
‫�‬ ‫��‬ ‫ْ‬ ‫�زَ ا‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫�ز‬
‫�ج�ن‬‫له�ا �م�ن ا �ص� ا ت� ا �ل‬
‫�‬ ‫�و�ه�د�ه�د ا �و �ه ج�� �و �زِ �ى �زِ �ى * ( ك��� �‬
‫) (‪ )1‬ر‬
‫ْ‬ ‫َدَ تْ‬
‫��ا ر ي���ة ر ���ف�ع� ت� ر �ج �لا‬
‫� ا ��جل‬ ‫و‬
‫آ �ف ن ف‬
‫ِ‬
‫م����� ت� ع��لى ا خ�ر �ى ت���ل�ع��‬
‫�ه�ا ر(‪ )1‬ج��� ه ��ى ���ص��‬ ‫�ن‬ ‫ن ف‬ ‫ا ة �تَ ْ‬ ‫ذ‬
‫�ش‬
‫� او � ا را �ى ج�� ر�ي�� رد �ى ���ص�� ا �ل �‬
‫ب‪* ‬‬ ‫و‬

‫ْ‬ ‫ُ‬
‫‪� :١٨٥٥ 2‬ز ي��ز �م�ا‪.‬‬ ‫‪ :١٨٥٥ 1‬ا و‪.‬‬
‫ِ‬

‫‪264‬‬ ‫‪264‬‬
Bad Luck

or the Zawbaʿah, [literally, “the Whirlwind”] “A chief of the jinn”


or al-khāfī or [literally, “the Hidden Ones” (male, female, and col-
al-khāfiyah or lective)] “The jinn”; al-khabal means the same
al-khāfiyāʾ,
or al-tābiʿ or [literally, “the Followers” (male or female)] “The male
al-tābiʿah, or female jinni, because they are among men and fol-
low them wherever they go”
or the ʿAkankaʿ or “Male ghouls”
the Kaʿankaʿ,
or a khaydaʿ, “A deceitful [female] ghoul”
or the Siltim, the Ṣaydānah, the Khayʿal, the Khaylaʿ, the Khawlaʿ, the
Khaytūr, the Samarmarah, the Summaʿ, the ʿAwlaq, the ʿAlūq, the Hayraʿah,
the Hayʿarah, the Mald, and the ʿAfarnāh, (all names of ghouls)
or a ʿitrīs, “A male ghoul” 1.18.11
or a timsaḥ, “An ignoble mārid”287
or al-Dirqim, The name of the Antichrist, also known as the Missīḥ
(of the pattern of sikkīn)
or a ṭughmūs, “A rebellious devil or ignoble ghoul”
or zabāniyyah, Plural of zibniyyah. “Rebellious persons, whether
humans or jinn”; synonym ʿikabb
or a ḥayzabūn. I think our friend must be wrong about this one:
I can’t find it in the Qāmūs,288 and how can the Fāriyāq have seen it in a
vision when it’s nowhere to be found in that paragon of precision? On the
other hand, the lexicographer,289 God rest his soul, does use it as the pattern-
word for ḥayzabūr (synonym of ḥayzabūn), khaytaʿūr (“fading mirage”290),
qaydaḥūr (“person with an ugly face”), ʿaylajūf (the name of the ant men-
tioned in the Qurʾān),291 ʿayṭabūl (“tall” (of a girl)), hayjabūs (“hasty, rough
man”), jayhabūq (“rat feces”), zayzafūn (“fast” (of a she-camel)), jaythalūṭ
(an insult invented by women, of unclear meaning), and ʿayḍafūṭ (synonym
of ʿaḍrafūṭ (see above)).

and if he were to hear by day a sweet-toned coquettish girl talking in dulcet 1.18.12
tones to a man, at night he’d hear the moaning and laughing of the jinn, their
twitterings and whisperings, their cheepings and chitterings,
(1) radat al-jāriyah: she
their clamorings and their ziy-ziy (all of which are sounds raised a foot and moved
made by the jinn); and if he saw a girl hopping(1) on one foot using the other, in play.
all day long, he’d be assailed in the middle of the night by a

265 265
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫� ْ ن � َ َ �ن‬ ‫� ُ ْ ف ن � َْ َ � � ُ‬ ‫ل�ا � �� � ا ��ل ث‬ ‫� � ��‬


‫��ا � ��و�م � او �ل��د �و��ا � � او �لن��ي �د �ل � او �لب��ا ر �وك � او �ل��ِد ��ئ ث��ا � � او �ل��د ��ي ث��ا ��ى * �ورا �ى‬‫ا �ل�لي���ل ا � ك�� ب ��و س و ج‬
‫ن �‬
‫‪13،18،1‬‬
‫ط � �ق �ن ف ا ت ق ظ � ذ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ��� ف��ا � ا‬ ‫ح�ه ب�� �ر ي��ه �� ��س��ي ��‬ ‫���ع�ل ��ي � ���‬ ‫�لي���ل��ة �م�ا ا ن� ق��د �ز ��ف ت� ا �لي��ه �عر�و��س ف��ا �ت�ا ه �ت�ي���� �و ج�‬
‫س‬
‫شا � ن‬ ‫ن ق‬ ‫� ة خ‬ ‫ق ن‬
‫نا ن‬ ‫�‬
‫��و��ض� * �ورا �ى �لي���ل�� ا �ر�ى ا � ��د �و ج��د �ع��ل�ى ���� ��ط�ى ���هر د �� ��ي�ر‬ ‫�ب ���ر� را ��س�ه �مر ض� �‬
‫� ش � � ث ا �ن‬ ‫ف� ا‬ ‫ا � ا �غ‬ ‫�م�د ���ده � ا خ����ذ �من ا �خ� ة ش‬ ‫� ��ف ّ‬
‫�ه� �م��س�� �ع���ر د ر�ه�م� �ل� ��ي�ر * ��ل�م� �عب��ر ا �ل��� ��ط ا �ل�� ��ى‬ ‫�‬ ‫ي و‬ ‫� د ا ه�‬
‫ور م‬
‫�ذ � ق �ف �‬ ‫��ا ن� ك�‬ ‫ش‬
‫��‬‫�هره �و ج�‬ ‫�‬ ‫����ل�م�ا ا د ا ر�ه�ا ا خ��� ا � �لف��ا ر�ي�ا �� ��ى ظ ��‬ ‫��ر�ة �ي��د �ير�ه�ا * �ف ك�‬
‫�‬ ‫�� خ�‬
‫��ا ب��ي��ده ك�‬ ‫را �ى �� ي‬
‫ع‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫� ّ‬ ‫�‬ ‫� آ � ف �ف‬
‫�� ا �ل��د � ا�لم�عر�و�� ��ى �ب�ل�اد ا �ل ش����ا � �ب�ا �ل� �وث�ا ب� * ���ل�م�ا ر�م�ى ا �ل��د را �ه� �م�ن �ي��ده‬ ‫�� ج�‬ ‫�ش���د ���د ك��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ي وع‬
‫�� * � ا �ى ��ل���ل��ة ا خ� �ى ا ن� ��ل�ا �مغ�� ����ا‬ ‫�‬
‫�م�ن �ش���د�ة �م�ا ا �ص�ا �ب�ه ��س��‬
‫�ك�ن �ع ن��ه ا �ل�و ج�‬
‫بي‬‫ر‬ ‫ج‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ور‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق ذ‬ ‫ت� ف ه � ش ف ت � ق ف ه ��ف ��ل �‬
‫�� �ب�ه �م�‬ ‫ح�ا �ل �م ش���ر��ى �و� �ه ب� �ب�ه * ق��ا �ل � او ��ل�ى ا �ل�ا ن� �ل� �ير ج�‬ ‫��� �ى ا �‬ ‫ا ح��� ب ����ى ���ل� �‬
‫م �ع ع‬
‫ح�� �ن ظ �‬ ‫ح�ل�ا �م�ه * � �م�م�ا ق��ا ��ل�ه ���ف ا �ل‬ ‫ذ�‬ ‫�ق‬ ‫�ن ت ظ � ا � � ه � � ة‬
‫���م�ا *‬ ‫� ��‬ ‫�ل�‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫���ل �لي���ل�� * �و���س �ع��ل� � �ل��ك ��س�ا �ئر ا �‬ ‫ا � � ���� رى �ل� �ك‬
‫‪14،18،1‬‬
‫م‬ ‫ى‬
‫� آ � �ذْ َ‬ ‫ذ تّ ُ‬ ‫��ا نّ �ه � � ت� ت � خم ّ �ت‬
‫� ��ت غ��ر�ى ب ��ى ا �ل�هر� �لتُ�� ر�ئ�ه‬ ‫���د ��ى ا � ا ب��‬ ‫ك�� � �م�وم�ى �و �هى ح�‬
‫ت‬ ‫� َ ذ‬ ‫ّ‬ ‫�‬
‫���ا ن� ب�ُ��وا ��ل�ه � او ن� �ع��لي���ك ا �ل��لي���ل � ا ا ن� �خ� ّ�ر��ئ�ه‬ ‫��ت��ق�و��ل ��ع��ل� ّ ا �لي ��و� ك�‬
‫م‬ ‫ى‬
‫ق�‬
‫�و��ا �ل‬

‫ا ات ّ‬ ‫ّ‬
‫ا ر�ج��ى ��ف��ي�ه ا �‬
‫� ا �ن‬ ‫ُ ّ ذ �ن � ض‬
‫�ح�ل� ��م� �����سر‬ ‫ا ����سر ا � ا ا � ��ق���ى �ي ��و�م�ى �ل� ��ى‬
‫ّ‬ ‫ث �‬ ‫��ق‬ ‫�ح�� �ن ن‬‫�ف ا �‬
‫��ف�� �ل�ي��ل�ى ��م���ل �ي ��وم�ى ا �و ا �����شر‬ ‫� ل�م ا ��ى ا ����س��عى � او �����ش�ى‬
‫ق�‬
‫�و��ا �ل ا �ي� ض�‬
‫���ا‬

‫� �ت�ز �ع‬ ‫ت‬ ‫� ت ��ف � ن ا �ت � ن‬


‫�‬ ‫�ب�ا ض�‬
‫��غ���ا ث� ا �‬
‫�ح�ل�ا � ��� �سوء‬ ‫� �وي� ر ب� ح�ى �ى ا�لم�� �م ر �وع��ى‬
‫ا‬
‫و �ج‬ ‫م‬
‫َ‬ ‫اُ � َ ّ � � ا �م�ن ا � ّ‬ ‫�ف �‬ ‫ف �ت‬
‫� او ب��ه‬
‫�‬ ‫ح ب�‬ ‫���سر ���بر�وي�‬ ‫�‬
‫ل��ر�ى‬ ‫�ي��ا �لي���ن��ى ا �ش ��‬
‫���قى �ن��ه�ا ر�ى �و��ى ا � ك‬
‫�ج‬

‫‪266‬‬ ‫‪266‬‬
Bad Luck

bad dream—by the dream that lies prone upon the breast, by the incubus,
by the succubus, by the dream that kneels on the chest, by the dream that
pollutes, by the dream that humiliates, by the nightmare.
One night he saw a bride brought to him in procession, after which a billy 1.18.13
goat came to him and started butting him with its horns. He awoke, and,
lo and behold, the place on his head where horns would be was bruised.
Another night he dreamed that he came across some gold and silver coins
on the river bank, so he stretched out his hand and took fifteen silver coins,
no more. When he crossed to the other side, he saw an old man who had a
ball in his hand that he was twisting, and every time he gave it a twist, the
Fāriyāq was taken by a severe pain in his back, like that of the illness known
in the Syrian lands as “the jumper,”292 and when the pain increased so much
that he threw the coins from his hand, it went away. And another night he
saw a man from the west bestow something on him, at which a man from the
east immediately snatched it away and made off with it. “And,” he declared,
“he still hasn’t brought it back, even though I’ve waited for him all night!”
The rest of his dreams were of the same sort.
Among the verses that he composed on dreams are the following: 1.18.14

Meseems at night my cares, from underneath my pillow,


Draw al-Hirāʾ293 to me, that him against me they may pit.
They say he spent the day upon me pissing
“So tonight you have to make him shit.”

And

At day’s end I’m happy


For I have hopes of dreams of pleasure.
But then I dream of strife and toil
And night and day are shrunk to equal measure.

And again

O Lord, you scare me even in my sleep


With dreams confused that torment and distress.
Would I might toil by day and then, when I’m asleep,
Enjoy the sight of my belov’d and there find rest.

267 267
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫حظ ����� ب���لث�� ا �عت��ا �ب�ه‬ ‫�و�ع�نّ ��ل�ه �ي ��و�م�ا ا ن� ي��م�د � ب���ع�� ذ� �و�ى ا ��ل��س�ي �ا د�ة � او ��ل��س�ع�ا د�ة * ف���ل�م�ا �‬
‫‪15،18،1‬‬
‫ى م‬ ‫ح �ض‬
‫�ن ن � غ ا�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ا ��ل ش � �ف �ة � ا �ن ش �ده ا �� �ق �د�ة � � ا � �لق ق‬
‫�ه��ر�ى �ع��ل�ى �ع�اد� ا ��ه�ل �ب�ل�اده �م ا � ا �ل�ص���ي�ر �ل�‬ ‫�ص�ي ر ج� �‬ ‫���ر�� و ��� ل��‬
‫ع‬ ‫�ي‬
‫� � ث �آ ��ل ا � �ق �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ش ا ة �� ن � ا ق �ذ � �‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ُ‬
‫ح� �ج ب� ��ي� �و�ل‬ ‫ل��ب��ي ر * �� ج�� ه ا �‬ ‫ل��ب��ي�ر ����� ه * ا ���� ر� ا ل�ى ا ��ه �ل� �� ا �ل ا �ل� �� ا �ل ا � ك‬ ‫�يِر�ى ا � ك‬
‫م‬
‫� �ق �ن ا �‬ ‫�ش‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ف‬
‫و � �ل �مر��ع�ل� � �ل�ر��س�ه *‬ ‫���ع�ل ا �ل���م�� � ا‬ ‫ا ن� ا �ل�ا �م�ي�ر ا د ا � ا لله د �و�لت��ه * �و خ���ل��د �ص�و�لت��ه * �و ج�‬
‫س‬ ‫م‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫� ا � ظ ��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫�ن‬ ‫خ‬
‫���ع�ل‬ ‫���ع�ل ����ل�ه م�م�د �ود ا �ع��ل� ا �ل� ر �ض� ���لي��ل� * �و ج�‬ ‫���ع�ل �ي ��و�م�ه ��ي�را �م ا �م��س�ه * �و ج�‬ ‫�و ج�‬
‫ى‬
‫�‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�‬
‫���ع�ل ا ��ل��ثر��ا �م�ق� ار �لر ج���لي��ه * � او �ل�عي ��و�ق� ش��� ار ك�‬
‫���ا‬ ‫م�و �ل�ا * �و ج�‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫�ك�و ن� ���ترا ب� ��ن�ع��ل�ه � ك‬
‫��‬
‫ب‬ ‫��طر�ف� ا ��ل��‬
‫ي‬
‫���ع� — �فل���‬ ‫ا �� �م�ت ا ا ��� � ا ئ �ذ ت ا ت‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�� �مر�� * �و ج�‬ ‫ل��ك�ل �ل� ��� ر ج�‬ ‫�� � �و� ��ه �‬
‫ب‬ ‫�ود �ب� س�م�ه ب�� جه‬ ‫�‬‫���ع�ل ا ��ل�و�‬ ‫�لن��ع��لي��ه * �و ج�‬
‫م‬ ‫جى‬ ‫ب‬ ‫ج‬
‫قا �‬ ‫ا ذ �ق � �‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ا‬
‫���ع�ل * �م� � ا ��ي� �و�ل ا �ل� �م�ي�ر * �� �ل‬ ‫ا‬
‫���ع�ل �ي� ج�‬ ‫�ي �م�ا ��ل��ك ا � �لف��ا ر��ا �ق� ا ن� �ب� د ره �و�� �ل د �ع��ى �م ج�‬
‫�ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬
‫‪16،18،1‬‬
‫ي‬
‫ا ��لن � � ف ة � �ن ذ‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫غ‬ ‫ذ � ا � �آ �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ل�‬
‫�خ‬ ‫�ق � � ا ا �ل� � ظ ��‬
‫م��ر� * � �و ا �ل� �ل� ا �ل��� �مر� * �و ��ع ا �ل� او �ر� * م ا � ا‬
‫طي ر ك م‬
‫� * ا � ���� ا �ل‬ ‫��ي� �و�ل ا �ل� �م�ي�ر مع��‬
‫م‬ ‫م‬
‫�ف ق‬ ‫ذ ت�ن�ح�ن � �‬ ‫� ف �‬ ‫ق��ا �� �ف���ع * � ا ذ� ا �� ئ‬
‫�� ا ��ل��قى ا �لر�ع ب� ��ى ���ل�و ب� ا �ع�اد �ي�ه *‬ ‫س���ل ا �ع ��ط�ى ��ا �ج�ز �ل * � او �‬ ‫ل �ل و‬
‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ذح‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ذ‬
‫�ا ن‬ ‫ّ‬
‫�خ ��ط ا ر� ا �ل ك�‬ ‫�‬ ‫ئ‬
‫�ق� ت� �ف ق��ا ا �ئ��د�ة �ش���ا �ن���ي��ه * � او � ا ��م‬ ‫ف‬ ‫� او � ا ��س��ع�ل خ� ف�‬
‫ه�ب��ت��ه * � او � ا‬ ‫م�� � �ل� ي‬ ‫ر‬ ‫��‬
‫�ج‬
‫� ئ ة ��‬ ‫ّ‬ ‫�‬
‫� ث ق‬ ‫�خ ث �ة ا �خ‬ ‫ح��ق ت��ه * ف���ق��ا ��ل ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ا �ف� ��ل�ه��ذه ا �ل ار � �‬
‫ل‬ ‫�ب �‬ ‫���ل�� ��ل‬ ‫حب ��ق �ت�ز ��ل�ز ��ل الجم‬ ‫�‬
‫ح�� ا ب�ي���� �ي� ب�ي��� ���ل‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫�‬
‫�ذ � غ‬ ‫�ش آ‬ ‫� ق ّ �ز ت‬ ‫� ن �ن �ذ �تق‬ ‫ا �ق � � ا‬
‫�م� ��ي� �و�ل�ه ا �ل� �م�ي�ر * � او رح�ى �م �ه� ا ا �ل ����ع�ي�ر * � �ل��د �بر � �ع��ل�ى ا �ل����ع �ر * �ب��ه� ا ا �ل����ل�و‬
‫آ‬
‫ح��سن�� ت� ���ف ا ����ا ت� ا �� �لق�� �د�ة � ا ���د �ع ت� �م�ا‬ ‫� او ��ل�ا ���ط � * ق��ا ��ل ا �ن�ه ��ي��ق �و��ل ��ل��ك ا �ن��ك ق��د ا �‬
‫�ص�ي و ب‬ ‫ى بي‬ ‫ر‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬
‫�ش����ئ ت� * �ل�ا �ن��ك �ش ت‬ ‫�‬
‫�س�ف� ا�لم�ا ض��� � او �ل��ط�ود ا �ل ار ��� خس‬
‫�‬ ‫حر � او �ل�ا ��س�د � او �ل� ي �‬ ‫ه��ه ��ا � �ل�ق �م � او �بل��‬
‫�‬ ‫ى‬ ‫���� ب ر‬ ‫ب‬
‫ّ‬
‫ف‬
‫��ع��لت��ه �ي��ه ��ق� ا‬ ‫ح��د ج�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫�ه�مر�م�م�ا �ه�و خ���لي ��ق� �ب�ا �ل�ا �ت��ص�ا �� �ب�ه * ا �ل�ا ��ى ب��ي�� ت� � او �‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫و دا *‬ ‫س���ل ا�لم �‬ ‫� او �ل�� ي‬
‫ّ � ا � � �ن ا �� ��ق ا ة ق ا �� ��ن� ن � ق � ت �ن ه � ا � ا �� � ن ف ا ئ‬ ‫ق ��ف ذ�‬
‫�ود �ب� �لم� ل � او �ل ���� ���س‬ ‫��ا �ل ك��ي ��� � �ل��ك ج���ل ا �ل� �م�ي ر ع ل ي�� د� * �� ل �ع ا ��ك ��ل� ا � ي ج �‬
‫م‬
‫� �غ � ��م � � ا‬ ‫ح ا �ل� ن ا ��ق‬ ‫�� �‬ ‫ق � ت ��ف ت آ خ ن ه ��مَّ� � ��ذ‬ ‫�‬
‫م‬
‫��ا ر * �و��ل� �ى ب��ي��� � �ر ا �� ح�م�د ا �ل� ك�ر �م�ود م�� ب� �و ه�و ��ي ر �حم�د �و �ل�‬
‫�‬ ‫�و� ��و��ل� ا �ل� با� ك�‬
‫�‬
‫ي �ي‬
‫ة �ش آ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ش‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�خ‬ ‫�ذ‬ ‫��م‬
‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ؤ‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫� ��ط� ا � �ل�� �‬ ‫�‬
‫ح�م� د * �و���س��� �ه� ا ا ل‬
‫حر�م�ك �م ر � ��ي ��ه * �� �ل �ه��ذه �ع�اد� ا �ل����ع �ر‬ ‫ح��� �‬ ‫ب ب ب‬ ‫و‬
‫� �ذ � � �ن �ة ا �� ��ق ا ة‬ ‫�� ا �ل� �ق‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ن �‬
‫� ئ الم‬
‫�ا‬ ‫�� ���خل‬ ‫ا �ي�ز � ن � ت �ل �ظ �� ن �‬
‫��س�� ل ي�� د�‬ ‫م��ص�ود ب�� �ل�ك ب‬ ‫ا ���ه�م �ل� ا ل�و� �ي �� �م� �و� �ب�� كر ا ار ���د �وح� �م�د * �ولي����س‬

‫‪268‬‬ ‫‪268‬‬
Bad Luck

One day it occurred to him to write a eulogy to one of those possessed of 1.18.15
sovereign felicity. After he’d been permitted the privilege of kissing the lat-
ter’s noble threshold and of reciting his ode and had retired backward in
accordance with the custom of the people of that land, which dictates that
a young man must not show the nape of his neck to an older (in acknowl-
edgment of the fact that only older persons have backs to their heads), the
chamberlain came to tell him that the emir, might God preserve his rule for
ever and a day and immortalize his sway, make of the sun and moon shoes
for his horse’s hooves, make each day of his better than the one before, spread
his shadow the earth as a protection o’er, anoint the eye of the universe with
his slipper’s dust, make the Pleiades his stepping-stone and Capella, through
the eyelets of his boots, as laces, thrust, make all existence rejoice in his
name and make his portal the desired gate of every mortal, make . . .—but
here the Fāriyāq could no longer contain himself and interrupted by saying,
“Enough ‘makes,’ you mayfly! What says the emir?”
The man replied, “The emir—the magnified, the important and highly 1.18.16
dignified, he of the blessings overflowing and favors ever-growing, he who,
when he speaks, passes forthwith into action, and who, when asked, is gen-
erous in benefaction; who, when he clears his throat strikes terror into the
hearts of those who are his foes, and, when he coughs, makes those who hate
him shiver to the tips of their toes; whose whole palace quivers at his majestic
pose when he blows his nose and whose fart makes the whole council cham-
ber start; whose . . . .” Said the Fāriyāq, “Pew to this vile smell, you villain!
Tell me what the emir said and relieve me of these orotund phrases—you’ve
outdone the poets with your lavish praises.” He said, “He says you did a good
job on your ode and achieved your ends very well when you likened him to
the moon, the sea, a lion, a sharp sword, a firm-set mountain, and a water-
course in spate, all of which he is worthy of being compared to. Except that,
in one verse, you called him a pimp.” “How so?” said the Fāriyāq, “may the
emir remain far above all pandering!” “It’s true,” said the other. “In one
verse you said that he ‘hands out money and gems with open hand, and
befriends the virgin.’ Also, in another you said that his name was ‘worthy to
be praised (muḥammad)’ and that his virtues were ‘praiseworthy (maḥmūd)’
but he’s no Muḥammad or Maḥmūd,294 and because of this appalling mis-
take he has banished you from his sight.” The Fāriyāq replied, “This is but
the way of poets—they keep smacking their lips over ‘unbored pearls’295

269 269
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫�� �ة ا �م�� �ن�ا‬ ‫ا ��ل� ا �ل�م�م�د � � * ق��ا �� �ه��ذ ا �غ��ا ���ة �م�ا �ع ن��د � ف�� �ا �ت� ����ط�م� ���ع�د ���ف ا �ل�مث� �� ب� ض‬
‫ح� ر ي ر‬ ‫ب ى �ول‬ ‫ى ل‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫وح‬ ‫ى‬
‫ع‬ ‫�‬
‫�غ ظ ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫نٓ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�ف‬
‫�غ‬
‫حر�و�م�ا �م�ن �ه� ا ا�لم� �� ا �ل�ه��ى * � ب�و��ل� �م ن��ه ا �ل�ي� ��� ا �‬
‫�غ ن‬ ‫�� ا � �لف��ا ر��ا �ق� ��م‬ ‫���ل * ��م�ن �� ر ج�‬ ‫ا بل�م ج�‬
‫‪17،18،1‬‬
‫آ م‬ ‫ي‬ ‫م ع‬
‫�س�ق� �� * ��ف��س�ا ���ف ���ط � ��ق � خ� � �م�ا � ��ص� ا ��ل� �م��ن�ز ��ل�ه ا ��ل�ا ���ع�د ا ��ل��لتَ�ّ�ا‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫�ي‬ ‫ب‬ ‫ر ى ري� ر و و ل ى‬ ‫ي‬
‫ت‬
‫����ل�ه �ع�ن ا �ل��طر� ��ق� ا�لم� �‬ ‫ا ض�‬
‫م‬ ‫ي‬
‫�ق ن‬ ‫�ف ظ � �‬ ‫�‬ ‫خ ��ذ ف� � ن‬ ‫�‬
‫ه ن ا � �ل��� �‬ ‫ح�� ���ط�ا �ل�ع�ه �و�ش����ؤ � ق���ل�م�ه * � �� � �‬ ‫��‬ ‫��ر ي ڡ‬ ‫� او �ل ��تى * � او �� ��ي�‬
‫�هر ل�ه�و��س� ا � ل�م ا ح��س‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫ك‬ ‫�‬
‫ن‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫����ذه ا ��ل�ا �ن��س�ا ن� ��س��ب��ا �ل�م�ص�ا ��ل‬ ‫�ش���ى ي�ت خ�‬
‫ق‬ ‫�ت‬ ‫ن‬
‫�س�� �� ا � ��� �م��ه * � او � � ���دي��‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�� ا �ل� � ك�‬ ‫ا‬ ‫�ف‬
‫�‬
‫�‬
‫ش‬ ‫ح�ه * � او ن� ا �‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫ى‬
‫ح�� * � ا ن� �م�ا‬ ‫�ّ ا ش ا ة �� ا ��ل�ن‬ ‫�ف �ق � �ت ا � ن � ق � ا � ن ن‬ ‫�ن ن‬
‫ا �ل ��و� �ع��لي��ه ��ى ��و�ل�ه ��ع� �ل�ى � � او � �ل�ل��م �و�م� ي���س ��طر�و� ا � �ه�وا �ل� ا ���� ر� ا ل�ى � س و‬
‫� ّ‬ ‫ق ا � ا�ل�من‬
‫���د �ى‬ ‫�� * ف��ا �ن�ه ا �َّو��ل ا �ل��م ا �ة ا �ل ��ت �ز ��ف ت� ا ��لي��ه ���فى ا �ل�م ن��ا � ��ا ��ل�ع�ق� ب� * � او ج��ل‬ ‫�� ���ف ���ط�ا ��ل�ع�ه ��ص‬
‫�� �ل�ه ج� ى‬
‫مب ر‬ ‫ر ى‬ ‫ح�ي‬ ‫م‬
‫�ن ن �‬ ‫�‬ ‫ن �ح‬
‫�� دا‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ا‬
‫�ه��ر�ى �م �ع��د ا �ل� �م�ي�ر � ك�‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫�� ا � �ل �‬
‫ذ‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ح�ه * � او �ل��سر ��ط� � ب�� �����س�ه ا � ر ج�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫��ا ��لتّ�ي���� ا �ل� �ى ك�� � �ي ط‬
‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�ذ‬‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ب س‬
‫َّ � ث�‬ ‫ة‬ ‫ش ف‬ ‫�‬ ‫تا‬ ‫ت‬ ‫ا ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ح�ص�ي�ر �جم‬ ‫ا ن� ��ع��ثر ب�‬
‫���ل��س�ه ا �ل��س� �م�ى �ل�و �ل� ا � ��م��س��ك ب��ب��ع��ض� ا � �و� ده ا �ل��� �ر�ي���� * � او �و�ل ا �ل ��ور‬ ‫�ي‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ة‬
‫ح�ص�ور�‬ ‫ح �� �غ���ر ��م‬
‫ح��س ا ���و س ي‬
‫�� � �ل‬ ‫��ا ��ل�ا �م�ي�ر ا �لم�م�د �و� * ا �ل�ا ا ن� ا �ل�عب��ا ر�ة ا �ل�ا �و ��ل�ى �و��هى ��ق�و�ل ال�مج�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫‪18،18،1‬‬
‫م‬ ‫ح‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� � ا ث ا � �د ا �ه ���س�ت غ� �ق �ج��م � ا‬ ‫ت‬ ‫ذ‬ ‫�ف‬
‫حوا د ث� �مك��ا ��س�ي�رد ب��ي��ا �ن�ه * �و� �ل��ك‬ ‫��‬‫ح ا �ل � او �ل‬
‫ع ا �ل� ��و‬ ‫�ر� ي�‬ ‫�ى ح� د � �و ح� * � �ى‬
‫ة �ف ق ق �‬ ‫�ا ت ف ن �‬ ‫ن ّ � �ذ ق‬ ‫ن �ف ق �‬
‫���ه �ع��ل�ى ا �ل� �ع��را �� ا � ا�لم��س�ا �و�م�� ��ى �ي���ل �و��ا �ل‬ ‫ا � ا � �ل��ا ر�ي�ا �� �لم�ا ��س�م� �م�ن �ج�ي��ه ا �ل�� �ى ��ا �ي� ض�‬
‫ع‬
‫�ص�د ه ا ن� ي� � ��ت ن ���ف �ق‬ ‫خ��� ��ف‬ ‫� �ة‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�ا ا �‬ ‫ة‬ ‫� �ن � ا ا ت �‬
‫�ج رب ي ��‬ ‫� �ى � ر‬ ‫ح� * ل‬ ‫�س�� ب� ا �ل�� ج�‬ ‫ح�� * � او �ل� � ب‬ ‫�هى �م ا �لب��ي � �ع� � ا �ل ار ب�‬
‫�ج‬
‫م�����ت �ي�ن‬ ‫��ه�ا �م�ن ا �ّ ��ل � �ه��ل��ة �ع�� ا � � � ش‬ ‫���ا �ع��ة ا �ل��م�ز ��ا �ة * ا ��ل�ا ا �ن�ه �ل�� ��ع ض‬ ‫�م�ا �ع ن��ده �م�ن ا ��ل� ض‬
‫ح�د ا �ل ر‬ ‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫�ي‬ ‫م‬ ‫ج‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ت‬
‫ح��ه * ��� ا خ��� �� ��ت�ق���ل��ه�ا � ��ت�ف���ل�ت�ه�ا � ��م ش���� ��طه�ا � �ت� ن���� ��له�ا �م�ن‬ ‫�ف‬ ‫�ذ‬ ‫ا‬ ‫�م�ن ا ��ل ث ا � ق ة�� ف‬
‫ى ي ب � و ي � و ي � و س�ي �‬ ‫بل‬ ‫� �� � �ل��� �مك�ا ����ع�ل �ص� � ب‬ ‫�ج‬
‫�‬ ‫ّ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫� �ة � ا ��س��ت ش �ف ا � ا �ن خ‬
‫ف‬
‫ح��د‬ ‫��ا د ا �‬ ‫حي� ث� �ل�ا �ي ك�‬
‫�‬ ‫�� ت� ب�‬ ‫�هر �ل�ه ا �ن��ه�ا ق��دي��م�� ق��د رك�‬ ‫ظ‬
‫�ه� �م ا �ر�ى * �� �� �‬ ‫�ج �ه� و ����� �‬
‫� ة‬ ‫ٓ �‬ ‫ّ‬ ‫�ت �ق �ذ ن ق‬ ‫ن �غ ف‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫و‬ ‫�ه�ا * � او � �ف� �ق� �و��ت�ئ� ا � ��د � �عن ��ق��ا ��ش� ��ي�ف��د د �ع��ل� ش��� ار ء ا �ل��س��ل� ا � �لق��دي��م�� �‬ ‫ي�‬‫ا � �ير� ب� �‬
‫‪19،18،1‬‬
‫ى‬ ‫ع‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫�ص�غ��ه�ا * � ا د �ع� ا �ن�ه � �ق��د ا ن� ��ع��د�ه�ا ا ��ل� ��ل� �ن�ه�ا‬ ‫حه�ا ا � �ع�� �م�ق��ا ��ض� ت ا‬ ‫ا‬
‫ى و�‬ ‫����ه� ا �و �ع��ل�ى � ب � و ى �ي ر �ي ي‬ ‫ا �ص�ل� � � و ل�ى ي‬
‫آ‬
‫ح� ا ��ل��س��ل�ع��ة ��ن �ف���س�ه ا ذ� � �ه�ا‬ ‫�ج�زه �ش��� �م�ن ا �� � ا � ث ن ا‬ ‫ا ��ل�ا �و��ل * � او �ن�ه ��ل�ا ��ي�ع‬
‫ر‬ ‫حوا �ل�ه� بحي�� ا � �ص� � ب‬ ‫� ى‬
‫�� � ��ل�ا ��ع� د ��ع �ف�ه�ا * � ا �ن�ه ا �ى ا ��ل�عن ��ق��ا ��ش �ل�م�ا‬ ‫�� �من ا �غ ة ��ل�‬ ‫�ص�غ��ه�ا � �ت��ص��ل�� ا � ت��‬
‫�‬ ‫�ه� ��ا �ي�� ا �جع ب و �ي و �ي ر � و‬ ‫حه� �ي �جع ب �‬ ‫ب���ع�د � ب � و ي �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫����ي�را ف�ي��ه‬ ‫ح�ف��د ا ا ��ل�ى �ت��ل�ك ا �لب��ل�اد �و�ه�و ي �ح��م�ل خ�ر ج��ا كب�‬ ‫ب���لغ���ه ��ى �ب�ل�اده ��ف��س�ا د �ت��ل�ك ا �ل��س��ل� ا ق�ب���ل �‬
‫ع‬

‫‪270‬‬ ‫‪270‬‬
Bad Luck

and ‘praiseworthy virtues,’ but that doesn’t mean that they’re accusing the
person praised of pimping.” “That’s all I have,” said the other. “Don’t even
think of appearing in the presence of our venerable emir again.”
Thence, then, the Fāriyāq returned, deprived of that happy source of 1.18.17
profit, and his anger grew so fierce that it diverted him from the straight
path, and he walked another road, reaching home only after many a mishap.
He started thinking how ill-omened was the star under which he’d been
born and how much bad luck his pen had brought him, and in his folly it
seemed to him that the pen was the unluckiest thing any man could adopt
as the instrument of his livelihood, that the cobbler’s awl was more prof-
itable, that the letter nūn, when preceding the words of the Almighty
“Nūn. By the pen, and what they inscribe. . .” had been put there to indicate
“bad luck,”296 and that what the astrologer had said of his birth stars was cor-
rect. He interpreted the woman who was brought to him in a wedding pro-
cession in his dream as being the Scorpion, the billy goat that had butted him
as the Kid, and himself, as he retreated from the emir’s presence, as the Crab,
for he would have tripped over the rugs of his sublime council chamber had
he not grabbed onto its noble supporting poles. Likewise he interpreted the
Ox as being the emir who was the object of his praise.
However, the earlier statement—namely, the astrologer’s words con- 1.18.18
cerning “the misfortune of having misfortune everywhere”—were not lim-
ited to one incident; rather, they encompassed every condition and event,
as shall be explained. Thus, when the Fāriyāq heard from his confidant297
with whom he’d exchanged confessions that trading in polemics was a profit-
able affair, with prospects fair, he was taken by the idea of trying his hand
at making money out of the paltry supply he had of such goods. He did not,
however, display them right away to some ecclesiastical bigwig in the hope
that he might buy them, as his friend had done, but took, on the one hand,
to turning them upside down and removing the nits, combing through them
and picking them to bits, and, on the other, to holding them up to the light to
check for defects, at which they appeared to him so old and worn that hardly
anyone could be expected to want them.
Now, it so happened that, at this time, a roving peddler had arrived, 1.18.19
crying that he would buy, mend, exchange, or dye old goods, claiming he
could restore them to their original color, that nothing was impossible for
him, and that the owner himself would be so amazed on seeing them after

271 271
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫� �ف ق‬ ‫�ف‬ ‫�� � ن ن ف‬ ‫ف أ�� خ ق‬ ‫ت‬ ‫�ن � ا �غ �‬


‫�ص��ا � او �ل�اد � او � �م�ا �ير��� �ك��ل �ر�� �و��ي�عي��د �ك��ل �ل�و� ��ا ����ض� * ���س�ا ر ا �لي��ه ا � �ل��ا ر�ي�ا ��‬ ‫�م ا �ل� � ب‬
‫ا � ا �� � ا �ع ن �م�ن ا ��ل��س�� � �ة ا �� �ق � �ة � ا خ� � �د� ة‬ ‫�‬ ‫�ع �ا ��ل � ق ا � ض ة‬
‫لع� ل��دي�م� ب� رى ج�� ي��د�‬ ‫���� �و � او ��ط�ا ه �ع��ل� ب��د ل م� ��ده‬ ‫ج��ل ا �ى ا�لم��� ي��‬
‫ى‬
‫ا ��� ف� ��ق‬ ‫�‬
‫��� * �� ������ل ا �ل�ى �م��ن�ز �ل�ه �م��سر�ور ب ص‬
‫ل� �د� � ه ة ث ق ف �‬ ‫ف ق ق � ��‬ ‫�ق �‬
‫� ت��ه *‬ ‫ج‬ ‫را � ت� �ل�ع�ي�ن �ه * �����د ��ي���ا �ل � ��ك�ل ج�� ي��د ب�‬
‫م‬
‫�ل�‬ ‫�‬
‫� ن�� د �م�ا � �ت‬ ‫�‬‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ت ش ا � � �غ‬ ‫ن �ذ � �‬ ‫ف� ا � �‬
‫‪20،18،1‬‬ ‫��ل�م� �عل��م ا �ه�ل�ه �و ج��ي�را ��ه �ب�� �ل�ك ا ��س������ ��ط� او �ع�لي��ه �ي� ���� �و�� �ل� او * ع�مر ر ب� ا �ج و ج ر‬
‫ث �‬ ‫ا ��� ا د�ة ��ف � � �ن ا ��ت��غ� � ا �� ا ا ت � ا � �ق ا � ض ت ا � ا � ا �ا � � ا‬
‫�ه�ا * �� �ل�‬ ‫�‬ ‫�ص�غ�‬‫ب‬ ‫حه�ا �و �ل� �ب��‬ ‫����ه� �و �ل� ب� �ص�ل �‬ ‫لع� �ى ب�لاد � ب ي��ير لب��ي � �ع� � �و �ل� ب�م�� ي��‬
‫م م‬
‫ّ‬ ‫�ا ن� ا � ن‬ ‫� ث ��خل ن ��غ � �� ن � ق ��ا ن �ن � ض � ة �‬
‫��ي�ن �ا‬ ‫���ا � � ك‬
‫�س��‬ ‫�� �م� ك‬ ‫ل��ا ر * �ف ك�‬ ‫�‬‫��� او ��طر� ا � بك��‬ ‫�ي�لب�� ا�ب��ر ا � ب��ل� م�ط ار � ا �ل�ص��� �وك�� � �م ا �ل�‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬
‫ق‬
‫�ه� � او �ب��د * � او �بر�� � او ر�ع�د‬
‫�ز‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫�‬
‫ف‬
‫ح��ل��ق �و�م�ه * ا �و خ�رد �ل�ا د ���ل ��ى �ر ��ط�و�م�ه * �‬
‫خ‬ ‫خ‬ ‫��س�ق� ���ط �ع��ل� �‬
‫�ج‬ ‫ى‬
‫ق‬ ‫�ث‬ ‫�ث‬ ‫ّ‬ ‫�ّ‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ض‬
‫ح�ز‬ ‫ص‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫����ط ب� * � �ض‬ ‫ا�‬
‫� �و � ب� * � او �ل ب� �و� ب� * � بو� بر�ر �و ر ر * � او �ب���ل‬ ‫و �ج‬ ‫* �و�م� �ج � او � ر‬
‫ح�ي�ت�ه �م�ن ا ��ل�غ� ظ� ��� � ت‬ ‫ط�� * �وف�ت��� ��ل‬ ‫�� ف‬ ‫ث‬ ‫ن‬ ‫�ز‬
‫ح�ى �ص�ا ر ت�‬ ‫ي�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫� او د�بر * �و ج�ر �و���هر * �و �و�� ب� �و� ر‬
‫�خ‬ ‫ن‬ ‫�� � ف‬ ‫مق� �ع��ة * � او �غ� �ى �ك�‬ ‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫�‬‫ع‬‫�‬ ‫حن�ت ��و�� �مث���ل�ه �ب�ا � �ي�� ه�ي�� �م�ع�ه * � �ون�ا د �ى �ي�ا �ي���ل ا لله‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫���ا �ل �‬‫ك�‬
‫ى‬ ‫�ج‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�� ف ت ّ �ذ � ش � ن‬ ‫� �‬ ‫� ف‬
‫حو��س * ا�لم�عت��وه ا�لم�ه��ل�و��س *‬ ‫����قى ال�م���‬ ‫��ك��ا ر * ا �ن��ه� �ص�ا �ل� او ا �ل ن��ا ر * ك�ي ��� �ج� ار �ه� ا ا �ل ��‬ ‫ا �ل��‬
‫م‬
‫� ق ة �� ف‬ ‫� ف‬ ‫�ع� ا ن ����ذ �ه �م��ذ �ه��ا �غ��� �م�ا ن� ه � ث ق‬
‫��ه �ل�ه ج��ا ���لي ����ه * �و��س��ل��ك��ه �ي��ه �ب� ��ط �ر�ي���� * �وك�ي ���‬ ‫ب ير � ج‬ ‫�ل�ى � ي ب�‬
‫ة ذ� � ق ش �‬ ‫ح��ه * � � �صف��ا ق���ة � �ج� ه�ه � ق���ا � ت‬ ‫ا ق��د � � �� ق��ا � ت‬
‫� *‬ ‫ح��ه * �ع��ل�ى �م�ع�ا �م��ل�� � �ل��ك ا �ل�عن ����ا ��� ا �ل��ل�ئي�‬ ‫و � وب‬ ‫و‬ ‫م بو‬
‫م‬ ‫ُ‬
‫ق‬ ‫ُ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ص��ل ب� * � او د�ه�ا ��‬ ‫�و�مب��ا �ي��عت��ه �م�ا �ور�ث�ه �م�ن ا �ب�ا �ئ�ه �م�ن ا �ل�ز �م�ن ا � �لق��دي�� * ا �لي����س ��ى �ب�ل�اد �ن�ا �‬
‫م‬
‫ن‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ُ‬
‫ح� � �� *‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ي�ت‬ ‫حوه ��ي�را �� * ا � �ل �م�وه �‬ ‫ا‬ ‫�ي�و��ل ب� * �ه��ل�م� او �ب�ه �م�ه�ا �ن�ا * ا ج���ل��د �وه �ع �ر�ا �ن�ا * ا ��طر��‬
‫ي‬
‫ّ � �آ ن � ا ن‬ ‫�ق ��ز ن �نَ‬ ‫�‬
‫فا ت‬ ‫ا�‬ ‫��ع�م� ه د �م�ا �ن�ا * ا �ق� ���ط ن � ا ن ا‬ ‫��ط‬
‫ى �ب�ه ا �ل� � ا �ل� � * �� ب����د ر‬ ‫��ع� او �م��ه �ل��س� �� * ا ��س� �وه ا �ل �� �ى * �ع��ل�‬ ‫ا و‬
‫ث �ّ‬ ‫� ف �‬ ‫�ذ ��ُ‬ ‫آ‬
‫���و��� �ب� ��سرع �م رد ��طر���ك ا �لي���ك * ��م �و �ل�ى‬
‫�ن‬ ‫��ع ش � ش ا‬ ‫�‬‫�� �ي�ن �وق��ا ��ل ا �ن�ا � ��ت���ك ���ه� ا ا جل‬ ‫�ا ض‬‫ب���ع�� ا ��ل‬
‫ي ب‬ ‫ح� � ر‬ ‫�ض‬
‫ق ة � � ف �ت � ��ذ � ف ه ث� ا ن ا ��ل � �ة ��فت�ن ا ه�‬ ‫�ّ‬ ‫� ف � ف ق �ف‬ ‫�‬
‫م��ا �ع��ل�ى � ار � ا �ل�د �� ر ا �ل� ى �ي�� ا �م� � ��س�ل�ع� * � � �و�ل�‬ ‫ح���د ا ا �ل�ى ا � �ل��ا ر�ي�ا �� ��و ج���ده � بك��‬
‫�ج�زّ � ش �‬ ‫�س�ق ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ا ��ل�ى ا ��ل‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫�صر‬
‫ف‬
‫م����ا ر ا �لي��ه * ���ل�م�ا �ب��‬ ‫� ا ر ا �ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�س�ف� ف��ا �ص�ا ب� �فر� �وت�ه * �‬
‫�‬ ‫�ب�ا �ل� ي �‬
‫ي‬ ‫م‬
‫�ن ت ف‬
‫‪21،18،1‬‬
‫�ق‬ ‫ن‬ ‫ت‬
‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ف‬
‫�‬ ‫ش‬ ‫ت‬ ‫�‬‫ف‬ ‫� ه‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫ق‬‫�خ ت� ا �ود ا ج��ه � او ���س� ��م�خ�� � �‬
‫�ت‬ ‫�ب�ه ا � ���‬
‫ع ار ه �و�ع��د � ا ��سر� �ج ب�ي���� � او �ص�ر� ��� �� ه * �ور���ص‬
‫� ة‬ ‫�‬ ‫ح��د ق�ت��ا ه * � ا � ت �ق ت س�ن ا ن‬
‫ح�ا �ور� *‬ ‫�ه�م�ا �ه��ذه الم‬ ‫ت ن‬
‫ح��ر�� ا �� � ��ه �ود ا ر� ب��ي�� �‬ ‫و‬ ‫ح�مر ت� �‬ ‫�ش���ا ر��ا ه � او �‬
‫ب‬

‫‪272‬‬ ‫‪272‬‬
Bad Luck

dyeing and mending that he wouldn’t recognize them. He (the peddler, that
is) also claimed that, when he’d heard back in his hometown of the dire state
of the goods in these parts, he’d hot-footed it over, bringing with him a large
saddlebag298 full of dyes and containing the tools to darn any tear and restore
any faded color. The Fāriyāq therefore hurried off to do some bartering and
came to an arrangement by which he would exchange all his old goods for
others that were new and pleasing to his eye, for, as they say, “All things new
have appeal.” Then he returned home, pleased with his bargain.
When, however, his family and neighbors found out, they erupted in 1.18.20
rage against him, saying, “By the Lord of Hosts, it is not our custom in these
lands to change, barter, mend, or dye goods” and soon thereafter the news
reached the bishop of the district, one of the big-time fast-talking market
traders.299 You would have thought a knife had fallen on his windpipe or
mustard got up his nostrils, for he fumed and frothed, thundered and light-
ninged, surged and thrashed, roared and bawled, conspired and plotted, jab-
bered and prattled, wheeled and dealed, remonstrated and reproached, and
jumped up and down, braiding his beard, in his fury, into a whip, and trying
to inveigle every other bilious beard-plucker like himself to rise up with him
as he cried, “God’s horsemen against the infidel!300 They shall roast in Hell!301
How dare this accursed rascal, this raving lunatic, choose a path other than
that laid down for him by his masters ecclesiastic, that followed by his very
own patriarch? How dare he, in his impertinence, brazenness, and infamy,
have dealings with that miserable traveling peddler and barter away to him
what’s been passed down to him from his ancient ancestry? Are there in our
land no roods, no stocks, no leathern hoods? Bring him to us in disgrace!
Flog him in the nude! Throw him in the fireplace! Feed him to the fishes!
Make him eat ashes! Cut out his tongue and make him drink camel snot!
Bring him to me while the iron’s hot!” At this, one of those present leaped
forth and said, “I shall bring you the little squit ‘before ever thy glance is
returned to thee.’”302 Then he hot-footed it over to the Fāriyāq, whom he
found poring over the ledger in which were written the prices of the goods,
and set upon him with his sword and injured his scalp, after which the
Fāriyāq was handed over to the aforementioned butcher.
When the latter set eyes upon him, his jugulars swelled, his nostrils flared, 1.18.21
his brow knotted, and his lips turned blue, his mustaches quivered, his eyes
turned red, and from his teeth smoke flew, and they proceeded to engage in
the following dialog:

273 273
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫ة �ف‬ ‫� �‬ ‫�غ ن‬ ‫ق ا �� ا �� ض �‬
‫*‬ ‫��و ��ط�ا ر �ي�و��ل�ك �ي�ا �م� ب ��و� * �م�ا د �ع�ا ك ا �ل�ى ا�لم��س�ا �و�م�� ��ى ��س��ل�عت���ك‬ ‫�� ل ل� �‬
‫ذ�‬ ‫ن ن‬ ‫��ا ن ت � ��س�� � ت ��ا ق َت �ف � �ذ‬ ‫ذ‬ ‫�ف‬
‫� ��م�ا ا �ل�� �ى ي��م��ع��ى �م�ن � �ل��ك *‬ ‫ا � ا ك�� ��� �هى لع��ى �مك� ا �رر‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ح� ث� ا �ن��ك � ��ثت�ه�ا �م�ن ا ��ا �ئ��ك ��ل�ا �م�ن‬ ‫� ت � �ن‬ ‫�‬ ‫ض� � � ت‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫ب‬ ‫ور �‬ ‫���لل� * �هى ��س�ل�ع��ك �م �ي‬ ‫��و ��ط� ر‬
‫� ث ن � � �ق ا ��لت ف ف‬
‫�ه�ا *‬‫�صر�� �ي�‬ ‫ح� ��‬ ‫حي�� ا � �ل�ك �‬
‫�ق ف ا ن ا ث ه � ا ن ا ن �قّ � ه ا ��لت ف‬ ‫�ذ خ ا ف � ة �‬ ‫�ف‬
‫�صر��‬ ‫ح� �ل� ��‬ ‫�ير� ا �ل� ���س� � ي �‬ ‫ح� �� � �م� �‬ ‫�ه� ا ��ل� �� ا �ل�ع�ا د� � او �ل�‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ف‬
‫�ي��ه *‬
‫�ا � �‬
‫عه�ا �و �ل� �ل�بت��ا د �ل �ب��ه�ا *‬ ‫ح� ظ� ��� ا � ا �ت‬‫ا �ن � ا ن� ا � ��ثت ا ��لت� ف‬ ‫���ذ تَ‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫�� � �‬‫�ه� �ل� �ل��ض�ي‬ ‫� �‬ ‫ك�� ب��� * �ك �م� ور �‬
‫�ه�‬ ‫��و ��ط� ر‬
‫آ‬ ‫�ث ف‬ ‫�ف‬
‫��هى �م�ي�را ��ى ا ����ع�ل �ب�ه �م�ا ا �ش���� *‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ُ‬
‫��� ا ئ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق ّ‬ ‫�ن‬ ‫ق���� َ‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫و �� ب� *‬ ‫ح ت� * ا ��ى ا �ن�ا ا � �ل�ي�� �ع��لي��ه ا �ل�ص�ا �ئ�ن �ل�ه �م�ن ا �ل ش �‬ ‫ب‬ ‫��و ��ط� ر‬
‫�غ‬ ‫ث �غ � ا ذ ��ا ن �‬ ‫نم ت �ّ‬ ‫�ف‬
‫ث‬ ‫�م�ا ���ل�غ� ن��ا �ع�ن ا � �‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ح�د ا ��ه � ��و�ل�ى �م�ي�را � ��ي�ره ا �ل� ا � ا ك�� � ا �ل� او ر� ��ي�ر‬ ‫ب‬
‫را ����د *‬
‫ش‬
‫��ف‬
‫�‬ ‫ّ‬ ‫�ّ‬ ‫ن �غ‬ ‫�غ‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫�ص�ي ��ك �و��ك ي���ل�ك‬ ‫� �و��ي ت� * ا �ن��ك ا �� ت� ��ي�ر ر�ش���ي �د � او �ن�ا �و�لي���ك �و �و�‬ ‫��و ��ط� ر‬
‫ح��سي��ب���ك *‬ ‫���ل�ك �و�‬ ‫� � ك���‬
‫و وي‬
‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ذ‬
‫س� �م�ن ا �ل ا �ش���د �ي�ن �و�م�ن � ا ا �ل�� �ى ج�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫�م�ا ا �ل��د �ل�� �ع�� ا �� �ل�� ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫��ع��ل�ك‬ ‫ر‬ ‫ي �ل ل�ى ى‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫� ّ �ّ‬
‫�ص�ي �ا �و �و�لي��ا *‬ ‫و�‬
‫ّ‬ ‫�غ‬ ‫ن � �‬ ‫ا �� ض � ا �ز�غ َ‬
‫‪22،18،1‬‬ ‫���ل�ا ��ل��ك �ه�و ا �ن��ك ��تب��د ��ل ت� �ب�ه‬ ‫� ت� * ا ��م�ا ا �ل��د �لي���ل �ع��ل�ى � � او ��ي ت���ك �و ض�‬ ‫��و ��ط� ر‬ ‫ل� �‬
‫�ك��ا‬ ‫ن �‬ ‫� ش‬ ‫ّ ف ن‬ ‫�� �ن‬ ‫�غ‬
‫�ص�ي �ا ��ا � �ج��مي�� ا �مث��ا �ل�ى ي�����ه�د �و� �ل�ى �ب�ه �م‬ ‫�مت��ا �ع�ا ��ي�ره * � او �م�ا ك��و��ى �و�‬
‫آ ع‬
‫� �غ‬ ‫ن‬ ‫��ن ن ا ض ش �‬
‫���ا ا ����ه�د �ل�ه� �ب�ا ���ه� ا �و�لي��� ��ي�رك *‬ ‫ا �ى ا �� ا �ي��‬
‫م‬ ‫م‬
‫ا �� ض � ��غ ذ � ن � �‬ ‫ش آخ �‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫���ل�ا �ل � او �ل�ز ��ي� ا � ا ك���ا � ا�لمب��د �ل‬ ‫�لي����س ��تب��دي���ل ����ى �ب�� �ر د �لي��ل�ا �ع��ل�ى ل�‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫� ن �‬ ‫�ن‬ ‫ح��د * �و ��ل�ا �‬ ‫� �‬
‫�س�م�ا ا ��ى را ��ي ت� �ل�و� ا � �لق��دي��‬ ‫ي‬ ‫� او�لمب��د �ل �م ن��ه �م�ن ج� ن����س � او �‬
‫م‬ ‫ق ّ‬
‫�� ت �ق��عت ه ��ف ��لت ه � ا � ا �ز�ه ا �ق‬ ‫ن‬
‫و ��و�ى *‬ ‫�ي ��و�ش����ك ا � ��ي ن���ص�ل �و��د رك�� ر �� �بت��د �� ب�م� ه�و �ى �‬

‫‪274‬‬ ‫‪274‬‬
Bad Luck

The Trader: Woe unto you, you sucker! What made you barter away
your goods?
The Fāriyāq: If they’re my goods, as you have just admitted, what’s to
stop me?
The Trader: Misguided man! They’re your goods in the sense that you
inherited them from your forefathers, not in the sense that
they’re yours to do with as you please.
The Fāriyāq: This is against custom and truth, for a man may do whatever
he likes with his inheritance.
The Trader: Liar! You inherited them precisely so you could preserve
them, not so you could squander them or exchange them
for something else.
The Fāriyāq: It’s my inheritance and I shall do with it as I wish.
The Trader: Accursed one! I am the warden of the inheritance and its
preserver from all that might sully it.
The Fāriyāq: That’s the first time we’ve heard of someone being put in
charge of someone else’s inheritance, unless the heir’s
incompetent.
The Trader: Dupe! You are incompetent and I am your guardian, your
trustee, your sponsor, your agent, and the one who will
hold you to account.
The Fāriyāq: What proof is there that I’m not competent, and who made
you a trustee and a guardian?
The Trader: Deviant! The proof of your gullibility and error is precisely 1.18.22
that you traded in your inheritance for other goods. As to
my being a trustee, everyone else in my position attests to
that fact, just as I attest that they are the trustees of others.
The Fāriyāq: Exchanging one thing for another isn’t evidence of error
and deviation if the thing exchanged and the thing it is
exchanged for are of the same kind, especially since I’d
observed that the color of the old had almost completely
faded and that the material was worn through. That is why I
exchanged it for something more attractive and stronger.

275 275
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫�ا� ن‬ ‫��ف ا �ت� ت ��� ن �ت ف ق‬ ‫�غ ش‬ ‫��ف َ‬ ‫ا ��لض� � � ا‬


‫*‬ ‫ط�� ا � � ��ر�� �ب��ي�ن ا �ل� �ل� او �‬ ‫ي‬ ‫�صرك �م� �س�‬ ‫��ك�ر ت� * ا �ن�ه � ����ى �ع��ل�ى �ب��‬ ‫��و ��ط� ر‬
‫ع‬
‫�� �ف ذ � � ��ل �ي�ن ا ن ن ا �ظ ��� ��ت ن ا ن � ا ن � ا � س�ت ا ن‬ ‫ا �� �لف��ا ر��ا �‬
‫ك�ي�� � �ل�ك �و�ى ع� � � �� ر�� � �و��د � �ل� م�� � �*‬ ‫�‬‫ق ‬
‫ي‬ ‫ي‬
‫ق �ت غ ش � ا ��س ا ا ة �‬ ‫ف ا ن �ل�‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�صر *‬ ‫ح� ��س�� ا �لب��‬ ‫حوا ��س ��د ������ �و �ل� ي�م� �‬ ‫ع�مي�� * �� � ا ��‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫��و ��ط� ر‬ ‫ا �لض� �‬
‫� ��ف� ��س��ل�م ت� �� � � �ن �� غ ش‬ ‫�غ‬
‫حوا ��س�ى ق��د � ش��� ت� �ف ك‬ ‫���ا ن�� ت� ��‬
‫ذ‬ ‫�ف‬
‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫حوا ��س�ك م ا ل�����‬ ‫��ي‬ ‫ا � ا ك�‬

‫� ب� ش���ر�مث���ل� *‬ ‫� ا ن�� ت‬
‫ى‬ ‫و‬
‫ف ش‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�� ت � ش��� ا �مث���ل� � ك ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�ن‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫ل����ى �وكي����ل �م�ن ��طر�� �� �ي�� خ�‬ ‫حن� ت� * ا ��ى � او � ك��� ب ر ك‬ ‫ِ�‬ ‫��و ��ط� ر‬
‫�‬ ‫�‬
‫� �ة ا ن � ا‬ ‫�ا‬ ‫ف‬ ‫ق ف �ن‬ ‫� ق‬
‫ا �ل��س�و�� * �و��د ا ��ا د ��ى �م�م�ا ا �ود ا لله �ي��ه �م�ن ا �ل� ��س ار ر ا ��جل�ع �بي�� � �ل�‬
‫ع‬
‫ش‬ ‫غ‬ ‫� �ن �‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ّ �غ �ن � ا �غ ش �ّ ا �ت ّن�ت �‬ ‫�‬
‫ر �ع��ل� �ب�� �و �ل� � ��� ا �ل� � �و ب�ي��� �ه �ل� ��ه �ه�و �م�ن�زه �ع ا �ل����� *‬ ‫�ي� ��ط ا‬
‫ى‬
‫�� ا ه ق ا �‬ ‫س�ت‬ ‫�ي�ن ش�� � خ �� ف �ق �ذ ث‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ف ق ا � � ف ا ا ق ��ا ن ف �أ ف‬
‫�ي�� ا �ل���س�و� �ه� ا ��م ا �� �د رك ك��ل� �م� �و�� �ل‬ ‫����� �ل ا � �ل�� ر�ي� �� �وك�� � �ب�ه �� �� � * � او‬
‫�‬
‫‪23،18،1‬‬
‫ة ��ل ّ‬ ‫�‬
‫ح��د‬ ‫�ك�ن �ز ��ا د�ة �ه��ذه ا �ل�ثم�ا �ن��ي�ن �م�و�ج� ب��� �‬ ‫� ا ��ل��س�و�ق� * ف��ل�ا �ت��‬ ‫ا ن��م�ا ا رد ت� ش�� �ي�� خ‬
‫ي‬ ‫�‬
‫�ث‬
‫ا �ل�م�ا �ن��ي�ن *‬
‫�ُ‬
‫ح�ا ر �و�ج� ب��ا ��ل * �غ��ي�ر ا ن� ا ��ن �ف��ا ��س�ه‬ ‫�ل� نع� ت� * �ه�و ب���عي��د �ع ن��ا ب��ي���ن�ن �ا � �و��� ن��ه ا ب�‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫يب‬ ‫��و ��ط� ر‬
‫�ف‬ ‫�ق ة ت‬
‫�د���س�� ���سر�ى ��ي�ن �ا *‬ ‫ا � �ل� ي‬
‫�ج�ن ا �و ا �ص�ا �ب�ه‬ ‫�‬‫�ج�نّ ا �و �م ّ��س�ه ���ط�ا ��ئ�ف� �م�ن ا ��ل‬ ‫��ي ��ف� ��ه ا ذ� ا �م ��ض� ا �و �‬ ‫�ف‬
‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ر‬ ‫ك� ب‬
‫�ي��د *‬ ‫ح�ا ��ل��ة �ه��ذه ت��مي���ي�ز ا �ل�مت��ا ا ��ل د �ى �م�ن ا �ج��ل‬ ‫�ك�ن � او ��ل‬
‫�‬ ‫�ي ��ف� ي��م��‬ ‫ب�ر��س�ا � * �ف ك‬
‫��‬
‫ع ر‬ ‫م‬
‫ت ا � ظ ��‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫َْ �‬ ‫َ‬ ‫�� ���ط�ا‬ ‫�‬
‫� ت� * �م� �ه�و ب��ب��� �لو �ل�ل�ع� او ر��ض� �ل� ��ه ب� �� او ب� ر�� �ع��ي�� � بو��ي��ده‬
‫ّ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ه�� ك‬
‫ل��‬ ‫ر‬ ‫و‬‫�‬ ‫ا �لض�‬
‫م‬ ‫�ج‬
‫ُُ‬ ‫قُ ُ‬ ‫ع ��� ا ن � ا � �‬ ‫ظ‬ ‫�‬
‫��ا � ا �لب��ا ب� �م�ن �ب���ل �و�م�ن د ب�ر *‬ ‫ح ك�‬ ‫�م�ز �ل�ا ج��ا ن� � ي�م� � �ل� �‬
‫م‬
‫� ّ ا ذ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�� ن ا ن ��ف � ا �‬ ‫ن‬ ‫�ذ �‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�م����ه ا � �ي��ص�ي ر ب� �� او �ب� � ا‬ ‫ن‬ ‫�لي����س �ه� ا �ب��د �لي���ل ف��ا � �ك��ل ا ���س� � �ى ا �ل�ع� �ل� ي ك‬
‫�‬ ‫�‬‫ا � �لف��ا ر�ي�ا �ق ‬
‫م‬
‫�ا‬
‫�م�ز �ل� ج���ي�ن *‬
‫ف‬
‫�خ ّ � ة ذ ق‬
‫� ��ط�� ا � ��د‬ ‫ح��ده �م��ست��ب� ّ�د ���ه��ذه ا ��ل‬ ‫���س�ق� ت� �و�ج��ر ت� * ا �ن�ه �ه�و �و�‬
‫�ف‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫��و ��ط� ر‬
‫ب‬
‫� � � �آ‬ ‫�ف� ض ت �‬
‫� ا �لي��ه �م�ن ا�لم�ا �ل��ك ا �ل� �مر *‬ ‫��‬‫�و�‬

‫‪276‬‬ ‫‪276‬‬
Bad Luck

The Trader: Blasphemer! He blinded you so that you couldn’t distin-


guish among the colors.
The Fāriyāq: How can that be, when I have two eyes to see with and two
hands to touch with?
The Trader: Blind man! The senses can be deceived, especially sight.
The Fāriyāq: If my senses were deceived, how come you’ve been able to
preserve yours from being deceived too when you’re a hu-
man being just like me?
The Trader: May you perish! Though I was once a human being just like
you, I am now an authorized agent of the Market Boss, who
has let me in on the amazing powers that God has bestowed
on him, which include my being able to see through any
false claims or dishonesty that may come my way, because
he himself could never cheat.
Said the Fāriyāq (who had a speech defect involving the letter f): And where 1.18.23
is this “Boff of the Market Difgwace”303 (then he corrected
himself and said) “I mean ‘the Marketplace’? Shouldn’t the
addition of these eighty require the eighty-lash penalty?”304
The Trader: Curse you! He is far away and between us lie seas and moun-
tains. But his holy spirit courses within us.
The Fāriyāq: What happens if he falls sick or goes mad, or is touched by
some wandering jinni or afflicted with pleurisy? In such a
state, how can he distinguish low-quality goods from high?
The Trader: May you perish! He is never afflicted by such attacks, for he
is the keeper of a mighty gate, and he has in his hand two
mighty keys to close the door tight, one from in front and
one from behind.
The Fāriyāq: That’s no proof, for any person in the world could become a
doorkeeper with two keys.
The Trader: Depraved sinner! He alone has sole charge of this plot of
land, for it was entrusted to him by its All-commanding
Owner.

277 277
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫ت � ن ذ�‬ ‫�ف‬
‫*‬ ‫�م��ى ك���ا � � �ل��ك‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ة �تق‬ ‫�ذ � �ف‬ ‫ُ � تَ‬ ‫�� ���ط�ا‬ ‫�‬
‫� * �م� ا ��ل�ى ��س�ن �� � �� �رب��ا *‬ ‫�ص�لب�‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫و‬‫ا �لض� �‬
‫�ي‬
‫َ َ ا ��ش �ذ ا ��ل��ش�� خ ا �� �ف س�ن �ة‬ ‫�ف‬
‫�ي� �ل�ى �� � *‬ ‫ا �و �ع� � �ه� ا‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫�‬ ‫� َّ‬
‫ن� ا �ن ت�ق � ت � � ة‬
‫� ا �لي��ه �ب�ا �ل�ورا �ث�� *‬ ‫ح��د ت� * ا �م� ا � ���ل‬ ‫�‬‫ا �ل‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫��و ��ط� ر‬
‫ث َ‬ ‫�ّ‬ ‫�ف‬
‫م�م�ن �ور���ه�ا ا �م�ن ا ب��ي��ه �و ج���ده *‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ن ن � ا ُ ّ �ف‬ ‫�‬
‫� * �م�ن ا ���س�ا � �ل� �ي��ع�د ��ى ا �ه��ل�ه *‬ ‫���ل ت‬ ‫��و ���ط�ا ر �ن ك�‬
‫�‬
‫ا �لض� �‬
‫ف ن‬ ‫�غ‬ ‫ث �ان ن‬ ‫�ه��ذ ا ا � �ع �� ف‬ ‫�ف‬
‫‪24،18،1‬‬ ‫�ي� ب� ك�ي ��� �ير� ا �ل� ���س�ا � �ش���ي �ا �م�ن ر ج���ل �ر��ي ب� ��ا �‬ ‫مر �ج‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ث �ن ت ق ا � � ت � ا � ف‬ ‫ذ ا ت �ن �غ‬ ‫�غ‬
‫�ه�و‬ ‫ا �ل��ر��ي ب� ا � ا �م� � �ع ��ي�ر � او ر� ا � �����ل �م� �ل�ه ا �ل�ى ب��ي��� ا�لم� �ل � �‬
‫�‬
‫ح��د�ت�ه *‬ ‫ا �و�ل�ى �ب�ه �م�ن ر ج���ل �ع��ل� �‬
‫ى‬
‫ُ �ذّ‬
‫� �ي��ه *‬
‫�ذ ّ � � � ن ت��� ث ف‬
‫�ع� ب�� ت� * �ه� ا ��سر �لي����س �ل�ك ا � بح‬ ‫ا ��لض� � � ا‬
‫��و ��ط� ر‬
‫�‬
‫ر*‬
‫ّ‬
‫�� �ون�ه ��س ا‬ ‫�م�ا ا ��ل��د �لي���ل �ع��ل� ك��‬ ‫�‬ ‫ا �� �لف��ا ر��ا �‬
‫ق ‬
‫ى‬ ‫ي‬
‫ن ذ � � ق ا �ع ا ��ت‬ ‫�� �‬ ‫�ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح���� * �ه� ا �ه�و ا �ل�د �لي���ل * �و �ع��د � �ل�ك �� �م ج��ل� �و ا �ى‬
‫ت‬ ‫ش‬ ‫ا�‬ ‫ا‬
‫��و ��ط� ر‬ ‫ا �لض� �‬
‫� ��‬ ‫خ ��ذ ق � ف �ن‬ ‫ت‬
‫���د ف�ي��ه‬ ‫ح�ت ي ج�‬ ‫خ �‬
‫�� ب� �و ا �� ��ي���ل ب� �ي��ه �م ا �و �ل�ه ا ل�ى ا �ره ى‬
‫�ا‬‫ب� ك��‬
‫�د �ع ا ة‬ ‫� ن‬ ‫ة �‬ ‫�ك�ن �ث �‬ ‫ذ �‬ ‫�‬
‫����ي�ر ا �ل��د ر ا ��س�� �ل�ه * ا �ل�ى ا � �و ج�� ب�� ر �‬ ‫�م ��ط��ل�و �ب�ه ا � �ل� �ي�� ك‬
‫م‬
‫ا ت شت‬ ‫ا �ف‬ ‫��ا ن ا � ّ ة‬ ‫ض ن ن � �‬
‫ح ب� �مر� ر ج��ل� ��و �هب��ه �هب�� � �����ى‬ ‫�م��م�و ���ه�ا ا � ا�لم�ا �ل��ك ك�� �‬
‫ة �ث ن‬ ‫�ف‬ ‫���ا �� � ���ط�� ت‬
‫س� �و �ع�ص�ا ��ى ر ا ��س�ه�ا �ص�و ر � ��عب��ا �‬ ‫�ه� ك� س و‬
‫�م�ن �ج��م��لت ا‬
‫�‬
‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ة‬
‫�و �ج� بّ��� �و ��تبّ��ا � �و ��ن�ع�ل�ا � �و �ب�ا ب� �ل�ه �م�ز �ل� ج��ا � * �و ق��ا �ل �ل�ه ��د‬
‫أ‬
‫له�ا �و ا �ه ن��� �ب��ه�ا *‬ ‫���� ا ف ا ��س�ت �‬ ‫�ت‬
‫له� �� ع�م�� �‬ ‫�و � به� ��ك �ه��ذه ك� �‬
‫�ذ ق ا ت ��ّ‬ ‫ّ‬ ‫ا �� ة ا �‬ ‫� �ف‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫ه��� �م� �ي��د �ل �ع��ل�ى ��سر * �ه� ا �و��د �م� � �ك��ل‬ ‫لع�مر�ى �لي����س ��ى �ه��ذه ل� ب‬
‫��‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫� �ف �ل�� � قَ ا � ا‬ ‫ُ‬
‫��ي�� �يب ��� �ل�‬ ‫����ل�ه * �ف ك‬ ‫�م�ن ا ��ل� او �ه� � او �ل�م�و�ه�و ب� ��ل�ه �وف���ق��د ا �ل�م�و�ه�و ب� ك�‬
‫م‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫�‬ ‫� � ا ن فق ق‬‫�‬
‫ون�ه �ش���ي �ا *‬ ‫���ا ا �لب��ا ب� �و�ه�م�ا �ل�ا ��ي ن ف����ع�ا ن� �م�ن د � �‬ ‫ا�ل�م�ز �ل� ج��ا � ���� ��ط �و��د ض�‬
‫ع‬

‫‪278‬‬ ‫‪278‬‬
Bad Luck

The Fāriyāq: When was that?


The Trader: May you be crucified! About two thousand years ago.
The Fāriyāq: You mean to tell me that this “boss” has been around for two
thousand years?
The Trader: Atheist! It came to him by inheritance.
The Fāriyāq: From whom did he inherit it? From his father and
grandfather?
The Trader: You should be punished as a warning to others! From a per-
son not considered to be a member of his family.
The Fāriyāq: That’s odd! How can a person inherit anything from a 1.18.24
stranger? If a stranger dies without leaving an heir, his
money goes to the public treasury, which has a better right
to it than any individual.
The Trader: May you be tortured! It’s a sacrament that you have no right
to discuss.
The Fāriyāq: And what proof is there that it’s a sacrament?
The Trader: Now you’ve gone too far! Here’s the proof (and he got up
in a hurry, fetched a book, and started leafing through it
from beginning to end, looking for what he wanted—for he
hadn’t studied it at any great length—until he found a pas-
sage that said, in summary, that the Owner had once loved
a man, so he’d given him a number of gifts, among which
were a cup, a basin, a stick with a carving of two snakes on
the end, a robe, a pair of shorts, a pair of sandals, and a door
with two keys, and had said to him, “All these things I give
unto you. Use them and enjoy them.”)
The Fāriyāq: I swear there’s nothing in such a donation to prove it’s a sac-
rament, not to mention that both the benefactor and the
beneficiary have died and the whole gift has been lost. How
can just the keys be left, when the door’s gone and they’re
useless without it?

279 279
‫�ن‬
‫�ف ا ��‬
‫ل�‬
‫�ي� ح��س‬

‫فُ نّ ت � � قَ � ن ا ��ف �غ � ا �م�ز � ا ي�ن � �ن ا �ة‬ ‫�� ���ط�ا‬ ‫�‬


‫*‬ ‫���د � * �ل� �يب ��� �ل�� �ى ��ي ر �ل� �ل� ج��� م �‬
‫ح� ج��‬ ‫ر‬ ‫و‬‫�‬ ‫ا �لض�‬
‫م‬
‫ل�ا �� � ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�ّ ا أ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫حق� �ه��ذ�ي�ن ا�ل� �ل� ج��� �ع��لي��ك �ي� ��س�ي �د �ى ا �ل� �م� � �ير�����ى ا � ك�� س مر�‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ي�ن‬ ‫م�ز‬ ‫ب��‬ ‫ا � �ل��ا ر�ي�ا �ق �‬
‫ذ� � ة � ة‬ ‫�‬
‫س� * �و�ل��ك �ع��ل� ّ ب���ع�د � �ل��ك ا �ل اِ� �مر� ا �لت��ا �م�� *‬
‫َ‬ ‫�‬ ‫ح ُ‬
‫��‬ ‫���فى ا �ل�ع�م �و�‬
‫ى‬ ‫ب‬ ‫ر‬
‫حق‬ ‫��ا � ا ��س��ت ش����ا ���ط �َ �غْ� ا � �ه�َّ ا ن �ي��ل�‬ ‫�ا‬ ‫��غ�� ���ط ا ��لض� � � ا ي�ن � �‬ ‫ن‬
‫���ل�م�ا ا � ض�‬
‫ف‬
‫‪25،18،1‬‬ ‫و ر و م � ��‬ ‫��و ��ط� ر �ب�� ا �ل��س�ل ب� � او �ل� ي ج� ب‬
‫���ل �ب�ه‬ ‫ل��ا ��س ��ل�و ��ل�ا ا ن� د �ع�اه د ا ا ��ل�ى ا ��ل��ل�و��س * ف���ق��ا � �ن�ا ش��� ���ط�ا �و �و�ك�‬ ‫�‬
‫ا � �لف��ا ر��ا �ق� �ب�ا �لب��ا ب� � او �� ك�‬
‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫ٍع‬ ‫ي‬
‫ش‬ ‫خ‬ ‫ن �ؤ ة ق � ق ��ف � ��‬ ‫ف‬ ‫ّ‬ ‫ض‬ ‫ت‬ ‫�ذ‬ ‫ت�ئ‬ ‫�ق‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�غ‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫� ا ����ه�ى‬ ‫�و�ع�ا � ار �ى ا � ر � �ي�� ���عرا � �ل��د ر �ى ا �لم�ب�ط�‬ ‫���ور ج��‬ ‫ب���ع��ض� ا �ل� �و��اد �وك�� � �و�� � ��ي ��‬
‫�‬
‫�� �� �ة‬ ‫� ق‬ ‫فت‬ ‫ف ف‬ ‫� ق‬ ‫� �ظ � �‬ ‫�‬
‫ا �لي��ه �م�ن ا �لن� �� ر ا �ل�ى �و ج��ه ا � �لف��ا ر�ي�ا �� * �ت�غ���ا ���ل �ع ن��ه ��م��ل��ص ا � �لف��ا ر�ي�ا �� �م�ن �ه��ذه ا ل�ور�ط�‬
‫ف ن �‬ ‫� �� ���خل � ق ا � � � ق �خ� ت ت� �ت‬ ‫ق‬
‫���ا د ت�‬ ‫���ا �ع��ة ك�‬ ‫��ا ر ��ى �م�ع��ك ��ا � ا �لب� ض�‬ ‫� او �ب���ل �ي��هر�و�ل ا ل�ى ا �ر�ج �ى �و�� �ل �ل�ه * � �ل��د ��سر� ج‬
‫ئ‬ ‫�ك�ن �ع ن��د ك ���فى ا ���خل‬ ‫َ �‬ ‫�‬ ‫ت��م ن��� ن� ��م�ض‬
‫�ر� را ��س �ي�ل�ا ��‬ ‫��� * ف��ا ب��ت���غ� �م ن���ك ا �ل�ا ق��ا ��ل��ة * ا �ْو �ل�ا ف��ا ن� �ي��‬ ‫�‬ ‫ي� بب‬
‫م‬ ‫�ج‬ ‫ى‬ ‫ى ع‬
‫ا � � ن‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫�ذ‬ ‫�ج�ث ت � �ت‬
‫ح��ي�ن ��ع�د � �ه� ا ��ا ر ��ى ا �ي�ا ه �لي����س��ك�ن ر �و�ع�ى * ا � �ل� ي��م��ك�ن �ل�ى ا � ا �عي�� ش��� �ب�ل�ا را ��س *‬ ‫�ى‬
‫�‬
‫م‬
‫فق �‬ ‫�ف ض ّ �‬ ‫ة �ذ‬ ‫�ك�ن ��ف ا ���خل �غ � ن �ف �‬ ‫ف ن �‬
‫‪26،18،1‬‬ ‫ح�ا ج��� �ه� ا �مت��ا �ع��ك ����م�ه ا �لي���ك * �����ا �ل‬ ‫�ر� ��ي�ر ا �ل��ل��س�ا � ��م�ا �ل�ى �ب�ه �‬
‫�ج‬ ‫ى‬ ‫��ا �م�ا ا � �ل�م �ي�� �‬
‫ا ����ل ق � � �ن ��ت �ة ا �� ف ق �ة‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�غ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫� ���خل � ا ��ذ ق �‬
‫���‬ ‫ح� ا �ل��ع� ��م�ل * �ي���ب��� ا � ���صب��ر �ع��ل� �م� يح���ك م ب��ع� ل�ص� �‬
‫ى‬ ‫ى‬ ‫�ه�ك� ا ��‬ ‫�ل�ه ا �ر�ج �ى �م� �‬
‫�ك�ن � ا‬ ‫�‬ ‫ا ��لت� ة‬ ‫خ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ا ر� * �و�ل�� �ل�‬ ‫�وا ��ص �ه��ذه ج‬ ‫�مك��ا �ه�ود ا ب� �ج��مي�� ا�لم�بت��ا �ي��ع��ي�ن �ع ن��د �ن�ا * � �و��ل�ك �م�ن ب���ع��ض� ��‬
‫ا ض ا ن ت�ق � �ق � ا ت ف ظ �‬ ‫ع‬ ‫ت‬
‫�ك�و ن� ��ل�ه‬ ‫�ه�ا * ف�ي���‬ ‫�ا ف ظ � �‬
‫ح� �� ��� �ع�لي�‬ ‫� ���� الم‬ ‫ح�‬ ‫��� ا � ���� ا �ل� او ��ى �ل�ه� �و�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�ص�ه� ا �‬
‫ي‬ ‫�‬ ‫ا‬
‫و‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ف� ف��ا ن� �م�ن خ�‬ ‫خ� �‬
‫ى‬
‫تّ‬ ‫� �ن � � ا ن ذ‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ن � ي�ن ي�ن ذ �ُ‬ ‫� ا ��غ�نً �ع�ن ا ��ل ا �� ا ذ� ا ��ن �ق �ف‬
‫�� * �و�ع ا �ل�ع� �� ا � ا �سم�ل�� * �وع ا �ل�ل��س� � ا � ا ا ��س���ل *‬ ‫�‬ ‫�‬
‫رس‬ ‫ب��ه� �ى‬
‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ �غ ّ �‬ ‫�‬ ‫�َ َ‬ ‫ذ �غ‬ ‫�‬
‫ل���ل * �و�ع�ن ا �ل�ع ن��ق� ا � ا‬ ‫�و�ع�ن ا �ل��س�ا ق���ي�ن ا � ا ��م�ز �ت�ا �ب�ا �ل��د �ه�ق� * �و�ع�ن ا �لي��د �ي�ن ا � ا ���لت��ا �ب�ا � كب��‬
‫ُ‬
‫ح�ى �م�ا ��ئ ت��ا *‬ ‫ا �ت ف ا ن � ا ف � ا �‬ ‫���د ا ذ� ا �ف � ت ق ا � ا‬ ‫�‬
‫�ص� * � او � ك‬ ‫�ُ �ق�� ت‬
‫�ص� * �� �ل �م� ا ر�ى �م� ر�ى �� � ا �ل� �� �س� �ل� ي ي‬ ‫ر‬ ‫ل��ب‬ ‫و‬
‫� � ة ف�آ ��ن‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ف‬ ‫آ‬
‫��خ�ز ن �ن‬ ‫ف ا �ئت ا ف ا ن � ن‬ ‫ّ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫� او �ل��د �م �ل� �يرد �� � �� * �� � �ي��ك�ن �ع��د ك �م � � �م �ي��ه �م ا �ل�ع�د �و �ع��ل�ى ا �ل��س�ل�ع�� �� �و�ى‬
‫حة‬ ‫ة ث‬ ‫�ه��ذ ا �ف ا �ق� ب��ي��ن�� � �و��� ن���ك * ف��ا ���ط �ق� ا ���خل‬ ‫�ّ ا �ف‬ ‫�‬
‫�ر�ج��ى ��س�ا �ع�� �� د خ���ل �ب�ه �ج��ر�‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ى‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫ل‬ ‫ا �لي��ه * � ا‬
‫و‬
‫م‬
‫� ا ��ت‬ ‫ف‬ ‫ا ن ��ف �‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ت‬
‫�صغ���ي�ر�ة � او �غ��� �لق ا ��ل��ا � * � او خ����ذ ي ��‬
‫�م‬ ‫�‬
‫�‬
‫ح ا � �ل�� ر�� �� �مك�ا ��س�ي�رد ب��ي�� ��ه �ى ا � �ل���ص�ل ا �ل� �ى *‬ ‫� ب ب‬
‫ي‬

‫‪280‬‬ ‫‪280‬‬
Bad Luck

The Trader: May you be shown up for the liar you are! The keys are all
we need now.
The Fāriyāq: By the power of these two keys over you, My Lord, if you
can show me just once in my lifetime the cup—that’s all—
you can have complete authority over me from that day on.
Faced by this resolute attitude, the trader burned with ire and was on the 1.18.25
point of bringing the Fāriyāq the door and the cup when someone called
him to table. Rising energetically, he appointed a few of his knaves to see
to the Fāriyāq, for at that moment he was so convulsed with hunger that he
believed the sight of the bottom of the pots in the kitchen would be more
appetizing to him that that of the Fāriyāq’s face, and he pretended to forget
about him. The Fāriyāq thus escaped from that sticky situation and set off
at a run to the Bag-man and told him, “I lost by my trade with you, for the
goods almost landed me under the scalpel, so I want to revoke the deal—
or if you will not, and you have in your bag a head that will fit my body when
the latter’s deprived of this one, show it to me now and calm my nerves, for I
cannot live without a head. If all you have in the bag is the tongue, it is of no
use to me. Here’s your property. Take it.”
Said the Bag-man, “This is no way to do business. You have to endure 1.18.26
patiently the consequences of the deal, according to the way of all those
where we come from who agree on terms, this being one of the distinguish-
ing features of this trade. But do not fear: another of its features is that it
protects those who protect it and preserves those who preserve it. He who
engages in it will need no head if the top of his is lopped off, or eyes if his are
put out, or tongue if his is pulled out, or legs if his are clamped in the stocks,
or hands if his are shackled in irons, or neck if his is snapped, or liver if his is
popped.” The Fāriyāq replied, “I don’t see things the way you do: being sorry
doesn’t revive the dead, regret doesn’t bring back what’s fled. If you have
a storeroom in which I can keep my goods safe from the enemy, lodge me
there. If not, this is the parting of the ways between us.” The Bag-man hung
his head for a while, then took him into a little room and closed the door,
and he set about putting the Fāriyāq to the test, as will be explained in the
following chapter.

281 281
‫ا �� ��ل�ف��ص ا ��ل��ت�ا ��س� �ع ش‬
‫��‬
‫ع �ر‬ ‫�ل‬

‫�ة‬ ‫�‬
‫حرك�‬ ‫���فى ا �ل‬
‫ح�� �وا ��ل‬
‫�‬
‫س‬

‫ش �ت ا �ق �� �ش� ن ق �‬ ‫�ق�د � ت� �ع�اد�ة ا ��ل ن��ا �� �ج��م��عً�ا ��ا ن� � ��ق � ��ل� ا ا ذ� ا ا � ش ا‬


‫‪1،19،1‬‬ ‫حب �� او ����ي � ا �و ا ��� � �� او ا ل�ى ��ى ا � ��ل�ب�ى‬ ‫س ي ب �ي و و‬ ‫جر‬
‫ح���ة �ه��ذ ا ا ��ل ش��� * ا � � ش���ت�ه ذ� ��ل��ك ا ��ل ش��� * � ��ل�� ت‬ ‫ح��ّ ب��م‬
‫�ذ �‬
‫ا �ل ش��‬ ‫�‬
‫س�‬ ‫�ى و‬ ‫�ى و ي � �ى‬ ‫�ب‬ ‫�‬
‫يح ب� �ه� ا ��ى * ا �و ي س‬
‫� � �ن � � �ة‬ ‫ض �ف �‬ ‫ن‬ ‫ف ن �ق‬ ‫ة �ذ � ا س�ت �‬
‫��و ��ى ا �ج�ل ��س� م �ج �م�ل�‬ ‫ا د ر�ى �ع��ل�� �ه� ا ا �ل� �� �ع�م�ا �ل * ��ا � ا � �ل���ل ب� ا ��م�ا �ه�و �ع� �‬
‫م‬ ‫�ا ضآ‬
‫اً‬
‫� �مث��ل�‬ ‫�� ا �ن ه ا نّ �َم�ن ا � ّ‬ ‫ه‬ ‫��م�و�ع��ة في�‬‫����له�ا ج�م‬‫�‬ ‫ح�ا � ّ�س��ت�ه�ا‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�ك�ن ا ن� �ت‬
‫�‬ ‫���� ء �ف�ل�ا ي�‬
‫ب‬ ‫ح‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫بي‬‫و‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫ك‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫و‬‫�‬
‫ك‬
‫�‬ ‫�م�‬ ‫ا �ل� �ع�‬
‫��� ا ��ل��ا �عث���ة �ع��ل ا �ش��ت�ه�ا �ئ�ه * � �م�ن‬ ‫ت �ا‬ ‫ف � ن �ظ � ��ف‬ ‫��ل �نً�ا �م�ن ا ��ل���ط ا �خ‬
‫و‬ ‫�ى �‬ ‫��ع� �م ب� �ص�و�ص�ه ��لي�� �� ر �ى ا د � او � ا �ل� �ك�ل ب‬ ‫�و‬
‫� � �‬ ‫آ‬ ‫ة ف � ن �ظ � �ف � ة � ا ث ة‬ ‫ا� ّ‬
‫ا�‬ ‫ش ت �ئ ا‬
‫ع �و�ه�و‬ ‫ط��‬ ‫ح ب� ا �م ار � ��لي�� �� ر ��ى ا �ل�اد ا � ا �لب�� �ع��� �ع��ل�ى ا �����ه� ���ه� * �و�م� ي�مي���ل ا �لي��ه ا �ل�� ب‬
‫ة � ّ ن �غ ن‬ ‫�� � ئ ة �‬ ‫ح��ا � ا ��ل�ى ا �ع�م�ا ��ل ا د ا �ة ظ �����ا �ه �ة �و ذ� ��ل��ك ك‬ ‫�غ��� ��م ت‬
‫ح� ب� ا �ل �ر�ا ��س�� � او �ل��س�ع�ا د� � او �ل��د �ي�ن �ي���ب���ى ا �‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ي ر �ج‬
‫�ق‬ ‫� � ن ّ�ة � ا �ا �ق �ة � ا ��ت � � ا ��ل ض ة‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫���ع�� ا �ى ا � �ل���ل ب� *‬ ‫ي �ح��م�ل �ع��ل�ى ا �ل ار ��س * ا � ��هى ا �م�ور مع �� �و� �ل� �ع�ل � �ل�ه� ب ��لك ب��‬
‫ي‬
‫��ذ � ��ا ن‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫� �‬
‫�ك� �ل��ك ك�� � �و �ز�ير‬ ‫ح�ا ��ل ا ��ل���ذ �ى �ه�و �و راليم��م ن���ة �ل�ا ��ت�ع��ل�ق� ��ل�ه �ب��ه��ذه ا �ل�ا �م�ور * �ف �‬ ‫ط‬
‫�‬‫�ك��ا ا ن� ا �ل ��‬
‫�و �م‬
‫�ز�ي‬
‫�‬ ‫�ن �غ �� ن ق‬ ‫���ا ن�� ت ��� ة � ق‬ ‫�ا �‬ ‫�ق‬ ‫� ة‬
‫حرك���� ا � �ل���ل ب� ا ��سرع �م ��ي�ره �ل��ك� �و�ه ا �رب� ا �ل�ى‬ ‫ا�لمي����سر� ا �ى ا � �ل���ل ب� * ا �ل� ا �ن�ه �لم�ا ك� �‬
‫آ �ان ن‬ ‫�ف‬ ‫ن �ق‬ ‫�ّ �‬ ‫�ز � ن ّ‬ ‫� ة �‬
‫ا �ل �رئ�� ا �ل ��تى ��هى �‬
‫ظ�ن ا �ل ن��ا ��س ا � ا � �ل���ل ب� ا ��ص�ل ��ى �ج��مي�� ا �ه� �و ء ا �ل� ���س�ا �‬ ‫حر ا �لت� ��ف���س * ���‬
‫ع‬ ‫�‬
‫ح�ق��ا �ئ�ق‬
‫ل‬
‫�‬‫���ث �ة ا ��ل�ا ��س��ا � � ا ��ل�ع��ل� � ا ��لت� ��قّ���ن ��ل��‬ ‫�‬ ‫ح ث� �ع�ن‬ ‫�� ا �ق�ه * �و�م�ن �ع�اد �ت��ه� ا �ج��ت�ن�ا �ً�ا �ل�ب�ل��‬ ‫ش‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫و‬ ‫ب ب‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫� او � �و‬
‫ت ّ‬ ‫� �‬ ‫ن‬ ‫ا � �د �م�ن ا � ا ا ا �ل� ت ّ ة‬ ‫ن �ق‬
‫��س� او ا �لي��ه �ك���ل �م�ا ���سب�� ب�‬ ‫م��ع�د د� * � �وي��� ب �‬ ‫�س�� ب�‬ ‫�ل� � ب‬ ‫�صر� او �ع��ل�ى ��سب�� ب� �و ح�‬ ‫ا � ��ي� ت��‬
‫آ‬
‫�ف ق‬ ‫�‬ ‫� � �‬
‫ح��س ا �ل�ى ا �ل��د �هر �ود � او �ع�ى ا �لب���ي�ن � او � �ل� ار ��‬ ‫�ك��ا �ت� ن����س� ا ��ل ش����ع � ء �مث��ل�ا د � او �ع�ى ا ��لن�‬ ‫�ع�ن ��ي�ره * �م‬
‫�غ‬
‫ر‬ ‫ب‬
‫ن ة �ا آ � � �‬ ‫آ‬
‫����ل�ه�ا ا �ل�ى ا � �لق���ل ب� ا را د‬ ‫��س��� ا �ل� �ه� �و ء ك‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ا ��ل� ا ��لغ�� ا � * � �� ن��� ء �ع�� �ه��ذ ا ا ��ل�ا �عت��ق��ا‬
‫‪2،19،1‬‬ ‫ب‬ ‫�ى‬ ‫ل‬ ‫بو‬ ‫ى رب‬

‫‪282‬‬ ‫‪282‬‬
Chapter 19

Emotion and Motion305

It is the custom of people everywhere to say when they love or long for 1.19.1
something, “My heart loves” that thing or it “feels drawn to” it or “desires” it.
I don’t know the underlying reason for this usage, for the heart is only one of
the many organs of the body, and it’s not possible that the sensory capacities
of all the organs should be gathered together in just that one. The proof is
that if someone loves a certain kind of food, for example, the cause is to be
sought in the gustatory organs that give rise to his desire for it, and if some-
one loves a woman, the cause is to be sought in the organ that gives rise to his
desire for her. Natural inclinations that do not call for the employment of any
visible organ—such as love of leadership, good fortune, or religion—must be
attributed to the head, these being abstractions that have nothing to do with
that lump of flesh called the heart. By the same token, as the spleen, which
is the Vizier of the Right-hand Side,306 has nothing to do with these matters,
so the heart, which is the Vizier of the Left-hand Side, can have none either.
However, given that the motion of the heart is more rapid than that of other
organs because of its greater proximity to the lungs, where breathing origi-
nates, people think that the heart must be a primary source for all a person’s
affections and desires. It is also their custom, to avoid having to search for
numerous reasons and causes and of having to be certain of their facts, to
reduce everything to one cause among the many. In the same way, poets, for
example, attribute the proximate causes of bad luck to fate and of ill-fortune
and separation to crows.
Based on this belief (namely, that all affections are attributable to the 1.19.2
heart), the Bag-man wanted to test the Fāriyāq’s in order to find out whether

283 283
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫���ا ��ق� ��ا‬ ‫�‬‫���د���د�ة ��ن � ض‬


‫ب‬ ‫� ا ��ل��س��ل�ع��ة ا ج��ل‬ ‫ف� ه � ّ‬ ‫� ق �‬
‫ح�ن ق���ل ب� ا � �لف��ا ر�ي�ا �� �لي��عل��� ��ه�ل ��ن ب���ض� ي�� ح‬ ‫� �ج��ى ا ن� ي���مت��‬ ‫ا ���خل‬
‫و‬
‫ي‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ر‬
‫ت� ّ ��ف ق � � ا ن ا ��ل �� � �ة ا ��ل �د� ة خ � � �ن ا � ا �ل�‬ ‫َ ْ � ا �ف� �ق � �‬
‫���ع�ل ��ي� �و�ل �ل�ه ��ه�ل ح��س �ى ��لب��ك �ب� � ��سلع� ج�� ي��د� ��ي ر م �ل� �و�ى *‬ ‫ا �و �ل� * ج‬
‫�ذ‬ ‫ت‬ ‫ً‬ ‫حً‬ ‫� ض �‬
‫�� �ه�ا * �و��ه� ��ي ن�ب����س ���ط � �و���ت��س� � �و� ن�� ش��� �‬ ‫����طرب� �فر��ا �و��سر�ورا �ع ن��د �م�ا ���س�م� �ب�� ك�‬ ‫�و��ه�ل ي��‬
‫ر‬
‫ي ع ي ح‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ع‬
‫� ض ق � ت ض ا �ّ �ع ن ذ � ت‬ ‫�ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��ر ���ل�ك * �و��ه�ل �ع ن��د‬ ‫��� ��د � ك‬ ‫�‬ ‫��ي ��� � �يو�‬ ‫�‬ ‫�ع ن��د �خ� ��ط�ور �ه��ذه ب��ب��ا �ل��ك * � ��يو ن �� ب���ض� �وي�‬
‫م‬
‫�� � �ف � �ن � �ف‬ ‫ق‬ ‫�ف‬ ‫ف ت � ا ث ن ُ�خ َّ � َ ن ق ُ � ف‬ ‫قآ‬
‫� �ر �ت��ك د ���ر ا �ل� ��م�ا � ي�ي���ل �ل��ك ا � ��د ��طب�� �ي��ه ا �ى ��ى ���لب��ك �ك��ل حر� م حر�و�‬
‫�‬
‫ع‬
‫� �ف � ّ ه � ه ��ض����� � � ت ق‬ ‫ّ ت �ت � � �ل�‬ ‫ح�تى ��ل�وا �ع�و�ز ك �و ج�‬ ‫ا ��ل��د ف���تر * �‬
‫�وده ��س�د � �لك ا حر�و� م��س�د * �و ��ل ي � طر � �يو ��و��د‬ ‫�‬
‫م‬
‫��ا ��ل��س ن �� ا �ل� � �ف‬ ‫�ن‬ ‫�ق‬ ‫ث‬ ‫� �ة � � �ذ � � �� ض��م خ‬
‫�ح�ل ا �ر�ى * �� �ي��ع�ود ا ��و�ى �م�م�ا ك���ا � �ع��لي��ه ك�� �م��د ل معر�و� *‬
‫م‬ ‫مر وي�� و ب� وي‬
‫�ص ه * � ا �ه�ص�ا‬ ‫�� ��س�ه * �و � او �خِ�زا ي�‬ ‫� ��ه ت� ّ ا �� ض ا � ا ن �ن ا �خ� ا �ن�خ‬
‫�ص ار �ي��ع� ر ور‬ ‫�خ�زه * �و�ع�ا �‬ ‫��� ب� � � ��س� ي‬ ‫و �ل ح��س ي �‬
‫فقا � � �ف ا ا ق ا � ا ض �‬ ‫ض ا غ �ا � ض �‬ ‫ق ق‬
‫‪3،19،1‬‬ ‫����ط ار ب�‬ ‫��غ�� ��ط�ه * ����� �ل �ل�ه ا � �ل�� ر�ي� �� ا �م� ا �ل� �‬ ‫��� �� ��ط� ي��‬ ‫�ير�ه�ص�ه * �و�م�م�ز ��ا ي��م�ز ��ه * �و�‬
‫� �‬ ‫ُ ْ ض �ذ‬
‫ح�ا �ل ��ت ا �� ف�ل� �‬ ‫� �‬ ‫����ة ��ل�� ��ل��ك ي ڡ‬ ‫ح�ا �ل�� * �و�ه�و �عر�‬
‫� �ة‬ ‫�ق��ا ن� ف��ا �ن�ه د ا ئ��م�ا �ع��ل� �مث��� �ه��ذه ا ��ل‬ ‫� او ��خل‬
‫� ف�‬
‫��‬
‫ح‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫ل‬ ‫ى‬
‫ف� �ق ا �� ا �ل� ا � ا ��لت ق‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫َ‬ ‫ا � ّق � �ذَ‬ ‫ف‬ ‫� ت ف ن �ن ش‬
‫� او �ل��ر� ��ا � ا د ��ى ����ى �ي ��و�ثر �ي��ه * � او �م� ا �ل ��و��د � او �ل� � �وب� � ��ل� ا د ر�ى * ��� ل �مر د ب� ��و��د‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت‬
‫ح‬
‫ت�خ ّ‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ح ّ ة ا ��لت��ّ‬ ‫ل‬‫��‬ ‫�‬ ‫�خ‬‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ا‬
‫�ه�و��س �و�ي���ل �م� �ه�و �م�ع�د �و�م �م�وج��‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�ه ن��ا � �وب� ��ر � او �ل�ع�‬
‫ل‬‫�‬ ‫ا‬
‫�ود ا �و�م� �ه�و‬ ‫�صر �مي��� �و ح�م��س � او �ل �‬
‫� ظ� أ ن‬ ‫�م� �ه� � � �ق��ي�ن �ا * � �َمثَ�� ذ� ��ل�� �مث�� �م�ن ���س�ا �ف ���ف ف�� �ا �ة ��ل�ا �م��آء ف� �ف �غ‬
‫�ه�ا ��بي���ل� �م ن��ه ا �ل�����م�� ا �‬ ‫ي�‬ ‫و �ل ك �ل ي ر ى ل‬ ‫و وم �ي‬
‫� ن � �ت‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬
‫ا �ي�ز � ن �ن ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫قِ�زً‬ ‫َ‬ ‫ش‬
‫� ً ش ا ا �ل�� �ن‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ت ّ‬
‫��ي ��ص�ور ا �ل��س ار ب� �م� ء �و����ع�ع �م��س � �� ا * �و �ل� ا �ل ي�م��ى � ����س�ه ب���و ج��دا � ا�لم� ء ح�ى‬
‫� ش قّ‬ ‫ت �‬ ‫�‬ ‫�خ ّ��� � ا ��لت‬ ‫ت‬
‫�� ا �ل�م�ف��ا �ز �ة * ف��ا ن� �ش���د�ة ا ��ل�‬ ‫�‬
‫م����ا �� *‬ ‫م��ا ره � او �ل‬‫�ه�ّو��س ��ت�ع��ي�ن ا �ل�ا �ن��س�ا ن� �ع��ل� �ح��م�ل ا �ل ك�‬
‫�‬
‫�‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ط‬ ‫��ي�ق� ��‬
‫ى‬
‫ت‬ ‫ف‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ي�ن‬ ‫ئ‬ ‫�‬ ‫ّ‬‫ت‬ ‫ن �ن �‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�ث‬ ‫ت‬ ‫ف �ع ن �ز حًا ت‬
‫��س�و�ى‬ ‫����� �ع��ل�ى ا �ل� را ��ك * �ي�� �‬‫�‬ ‫س� ا ��ه �م ا�لم� ك‬ ‫�‬ ‫ح� � ���� �‬ ‫�ي���ك�و� را �� �‬
‫له� �و�ه�و يح�� ب‬
‫ا ��لَ ف�َ خِ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ا �ن�ا‬ ‫�ت �‬ ‫�غ الم‬
‫�‬ ‫� ��ق ق ة الم‬
‫�‬ ‫��ا �ز � او ��ل‬ ‫�ب���ذ ��ل��ك �ع ن��ده الجم‬
‫�ص�ر ��و‬ ‫س� �‬ ‫ح ي ����� �وح��س�و��س �و��ي�ر ح��س�و��س * ح�ى يح�� ب‬
‫ي�تّ خ �ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫� ا ��لن�� ش‬
‫��� �ه�‬ ‫���ا ن� ذ� ا �ز � ���ة � �ع��ا ��ل ���‬ ‫��ا �ز �و�ق� ا �و ا �ل�ص��لي� ب� �م ن�ب��را * �ور��م�ا ك�‬ ‫ع�� �ع �ش���ا � او ��خل‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ج‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫و‬
‫�خ�ز �ف ف غ ا � � � ��ف ا �� � � ن � ق ا �ة � �ت � ا ��ل � �ة‬ ‫��مت خ� ��ذ � ا ن � �ن �ل�‬
‫��س�ل�ع� *‬ ‫�� ا�لم� �ع�و� م ا � � �ي���� د ره� �يو�ج رى �ى لب��ل�د ا � ا � �ل�� � � �ل� �‬
‫�ص�ي ر يو �ج‬ ‫م‬
‫ش‬ ‫س�ت‬ ‫ف‬ ‫��ت‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�خ‬‫�‬
‫� ل‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� ���س�ت �غ� ن� �ع�ن ا �ه��ل�ه � ا خ�� ن‬
‫�وا ��ه �ور�ه ��ط�ه ب�م� �ل�د �ي�ه �ى ا �ر�ج * ف�ي �حم�ل�ه �ع��ل�ى ك� ����ه �م�� ب����� ار‬ ‫و‬ ‫وي �ى‬
‫َ‬ ‫� َ‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�ف‬
‫��ك�ل �م�ن �م ّر �ب�ه �م�ن �عب��ا د‬ ‫���ا * � �‬ ‫��رب� ��ى �م ن��ا ك� ب� ا �ل� ر��ض� ��ط�و �ل� �و�عر ض�‬ ‫�م��سر�ورا � �وي�ض�‬

‫‪284‬‬ ‫‪284‬‬
Emotion and Motion

or not love for the new goods beat strongly within it. He started off by asking
him, “Do you feel in your heart that the new goods are better than the old,
and does it pound with joy and pleasure when you hear them mentioned?
Does it feel happy, expansive, and care-free when the thought of them
occurs to your mind and does it clench itself, shrink, and recoil at the men-
tion of the other? When you read the price list, do you feel that every single
letter in it has been imprinted on it (meaning, on your heart), so that, even
if it weren’t there, those same letters could take its place? Does it sometimes
ignite and burn, and then at others go out, only to return more strongly, like
the celebrated phoenix? Do you feel too that it’s being prodded by a prodder,
pricked by a pricker, squeezed by a squeezer, constricted by a constrictor,
ripped by a ripper, and pressed by a presser?”
The Fāriyāq told him, “As for the pounding and the choking, my heart’s 1.19.3
always that way, being subject to such sensations in both joy and sadness,
for the least thing affects it. As far as igniting and melting are concerned,
though, I don’t know what you mean.” “What is meant by ‘burning’ here,”
replied the Bag-man, “and by ‘prodding’ and ‘squeezing,’ is ardor, enthusi-
asm, and obsessive interest, and imagining that what isn’t there is present
and what is a fantasy is real. An example would be someone walking in a
waterless desert who becomes so thirsty that he thinks the mirage is water
and the sun’s rays, too, are pure, sweet water, and keeps on going in the hope
of finding water until he’s crossed the waste, because intense imagining and
obsessive interest help a person put up with trials and tribulations, and,
though he be sinking under their weight, he will imagine that he’s reclin-
ing at ease on a couch. Thus the figurative and the real, the tangible and the
intangible, all come to be on the same plane to him, to the point that he
reckons hunger a dining table, the bier a throne, the impaling stake or cross
a pulpit. He may have a wife and children and use them as though they were
no more valuable than china plates and go running off through distant lands
to promote his goods, giving up family, friends, and companions in favor
of the contents of his saddlebag. This he carries on his shoulder, gladly and
with high hopes, trudging high and low over the earth, offering to make any
mortal who crosses his path his partner and co-financer. He goes on this way
until his time is up, and nothing pleases him better than to die thus engaged.
The bag! The bag! No other trade or work have we than it. The goods!

285 285
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬
‫ت قض ن‬ ‫� ا �ي�ز � أ‬
‫�‬ ‫���ذ � � �‬ ‫�� ة � ض ا ة‬ ‫�‬
‫ا لله �عر��ض� �ع��لي��ه ا �ل ش���رك���� � او �لم�‬
‫ح��ه �و ��ط� بو��ى‬ ‫��� ر�ب�� * �و �ل� ا �ل د� �ب�ه ك�� �ل�ك ح�ى ��ي�����ى � ب‬
‫� َ� * �م�ا ��ل ن��ا ��س� ا ه �م�ن � ف ة � ا ش غ‬
‫حر��� �و �ل� �������ل *‬ ‫� � ا ���خل‬
‫��خ َ‬
‫ح�ا ��ل��ة * ا �ل‬ ‫��ل�ه ا ن� �م�ا ت� �ع��ل� �ه��ذه ا ��ل‬
‫�‬
‫و‬ ‫ر‬
‫�ج �ج‬ ‫ر‬ ‫ى‬
‫ث � �ف ق � ����ن�ت‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫� َ � َ‬
‫ف �ل ا ا ف ا �ق‬
‫ح ب� * �� �م� �� �‬ ‫�ى �و �‬ ‫���ع�ل * �� ��ط� �� ��ي ب� ك��‬ ‫ا �ل��س��ل�ع��ة ا �ل��س��ل�ع��ة * �لي���� �ل�� ��ي�ر�ه� �م ج�‬
‫�ن‬ ‫ا‬ ‫�غ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫‪4،19،1‬‬
‫ي‬ ‫م‬ ‫س‬
‫�ق ش���� خ �� � �ق ق ا �� � ا‬ ‫ي�ن‬ ‫�� �م�ع�ا ش��� ا ���خل ّ‬ ‫ح��ي�ن ��س�ا ��ل�ه ا �� �لف��ا ر��ا �ق� ��ه� �ع ن��د ك��‬
‫�ر�ج�ي��� ��س�و� �و �ي� ل�ل��س�و� * �� ل �ل� *‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ب���ع�د �‬
‫�‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫� آخ‬ ‫��� �م ن��ا � ��ق �ّ � �مت��ا �ع�ه ب��ن ��ف���س�ه �و ��ل�ا ي� ت‬
‫�ق ّ �� � ا ق ا � ّ‬
‫ق��ا �ل �و�م�ن ��ي� �و� � ك��‬
‫�‬
‫ح��ا � ا �ل�ى � �ر *‬ ‫و‬ ‫�ي‬ ‫ل‬ ‫ل� ا�لمت�� �� �ل �ك�‬
‫�ج‬ ‫م‬ ‫م م ع‬ ‫ف‬
‫� ��ا * ف��ا نّ� ��ق� �م�ا �م�ن �ه� ��ل��آء ا ��ل�ص�ع�ا ف��ق‬ ‫�ّ� ا �� �لف��ا ��ا �ق � ق��ا ��ل ���ف ��ن �ف���س�ه ا نّ� ���ف �ه��ذ ا ��لع�‬ ‫ع‬ ‫�ت��‬
‫ي ��‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫�ج ب‬ ‫ى‬ ‫ري � و ى‬ ‫�ج ب‬
‫�ك�ن �‬ ‫�‬ ‫ش خ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫خ �‬ ‫�‬ ‫�ق ا‬ ‫خ �‬ ‫�‬ ‫� ش خ ق ا‬
‫�ل�ه�م �� �ي��� ��س�و�ٍ� �و�م� �ل�ه�م �ر�ج * �و��و�م� �ل�ه�م �ر�ج �و�لي����س �ل�ه�م �� �ي��� * �و�ل�� �ل��ع�ل‬
‫�‬ ‫ذ � � �ك�ن ���ذ � � � ا �ت��ّ ف � ���خ � ق‬ ‫حق‬ ‫��‬ ‫ح� �ذ‬ ‫ا�‬
‫�ر� �م�ن ا ����صى ا �لب��ل�اد‬ ‫�� �ل� ح��م� ا ل‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫�‬‫م‬ ‫�ل‬ ‫ك‬ ‫�‬‫ل‬‫�‬ ‫�‬
‫ك�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫و م �ي‬ ‫�‬‫�ل‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫*‬ ‫�‬‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�ص� �ب�ى �ه� ل�ى ��‬
‫ع‬ ‫ا‬
‫ل �ج‬
‫ن ���خل � ّ� ا � � � �م ت ف ا �ف‬ ‫ث ن‬ ‫�‬ ‫ت� شّ‬
‫ح��ر�� ��ى‬ ‫�خ نّ��ا ��س ا � ا �ر�ج �ى ر�م� �ل� ي ج��د �‬ ‫�خ�زه ا ��ل‬
‫�‬ ‫� ا �خ� ���ط�ا ر ا �ل�� فس��ر �و�غ��ي�ره * �� �‬ ‫�‬ ‫�و�ج ��‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫ف ن‬ ‫خ‬ ‫�ف�آ � ا ن � ن ف �ف‬
‫��� �م�ن ���ل��ده �مث��ل�ا‬
‫ب‬ ‫�ق��ه ��ى �ب�ل�اد ا �ر�ى * ��ا � �ت�ا ج� ار �ل�و ا ��س��ب�ض�‬ ‫�ب�ل�اده ج�� ء ب�م� �ع��ده �لي� �� �‬
‫ع‬
‫� ��ل�ه ��ا �ن�ه ق��د � ا ��ل �ه��ذ ا ا ��ل���ل��د � ّ‬ ‫آ �‬ ‫ً‬
‫فق‬
‫ح��ا �ب�ا �ه��ل�ه * �����د ج�ر ت�‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫م �ى‬ ‫ح� ب‬ ‫��كِر��ا ��س�ا ا ��ل�ى ب���ل��د � خ�ر �ل� ي� ك��‬ ‫�خ�زّا ا �و �‬
‫م م‬ ‫ب‬
‫� �ج�� � �م�ا‬ ‫� ��ف َ نّ َ ن ا َة �ل�‬
‫�خ‬ ‫ث فّ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ي�ن‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫� ة ن‬
‫��ر �ى ا � ا �� � ا ر ى و‬ ‫ا �ل�ع�ا د� �ب�ا � ا�لم����سب��ب��� �ي� ��ط�و��و� ���ي �ك��ل ا �ل� �� ��ط� ر * �� � ك‬
‫ا‬
‫م‬
‫خ� �ا �ف � �ن�ز �ق‬ ‫�ز‬ ‫�ل�‬ ‫ش‬
‫�ه�ا ا �لر����د � او �‬
‫�ن ق ن �‬ ‫�ا ّ ن‬ ‫� �ن � �ز ن ة �‬
‫ح �م * ب��ل � ا �ل� �‬ ‫�ه�و �ع�لي��ه �م ا �لر ا ��� � او �ل�صب��ر �ل� �ب��د � او � �ي��ك�و� � ��ير �‬
‫��ا ن‬ ‫� ��ا ن� ا ���خل‬ ‫� ن � ا ق �ي�ن �� �غ ة �� ض � �ف ث‬ ‫�‬ ‫� �‬
‫�‬‫�‬
‫ل‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫�‬ ‫�‬‫�ر�ج��ى ك�‬ ‫ب‬ ‫���ل�ا �ل * ��م�ن �� � ك��‬
‫ح�‬ ‫�‬ ‫� او �ل��طي�� ش��� ف��ا �ن�ه �ل�ا �ي��ك�و� ا �ل� �ر ا ل� � او �ي�� � او ل‬
‫ى‬ ‫م م‬
‫� �ّ ت ه ت �ت ّ ه ث ق ا �‬ ‫��ا ن � �ن � ض ا �ي�ن �ل�‬ ‫ن � � ن‬ ‫ذ �‬
‫�ه�د �ى �و� ��ل��ك �ل�ا �ن�ا �ت�ه �و�‬
‫ًُ‬
‫��� �ل�� حِ �د �� � �و� ر�ع� * ��م �� �ل‬ ‫ح��ل�م�ه * � او � ا �لم��ط ار � ك�� � م ا �ل�‬
‫� �ّ ا‬
‫‪5،19،1‬‬

‫حق� ا �ل� �م�ع��ك *‬


‫�‬ ‫َ ذ �ن‬ ‫��‬ ‫�ل �ج�� ق��د � � ت‬ ‫��ل���خ‬
‫ع�� �ي�ا ��س�ي �د �ى �ك��ل �م�ا ا �و�ع�ي�ت�ه ا � ��ى * �و�م�ا ا ر�ى ا �ل�‬ ‫رى وي‬
‫��ن �ن � �آ ا �� ا ف ق‬ ‫�� �‬
‫�ك�ن‬
‫�‬
‫� او ���نى �م ش����ا ��ع��ك �و�مت��ا ���ع��ك �و� ا �ل���خل � �‬
‫ح� ��م�ل �ر�ج �م�ع�ك * �ول� ا ج�ر�ى �م �ه�و �ل� ء ل�ص�ع� �ي ���‬ ‫ب‬ ‫�ي‬
‫َ نَّ‬ ‫�ذ‬
‫ة‬ ‫���ا ��ا ��س د ا �لض���ا ��� �ا �ت�ا خ��� �ه� � خ���لق ا لله ا ف��� � �ا �ش ف‬
‫��� �ق‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫فن‬
‫���� * �و�ع ن��د �ه�م ا �‬ ‫ر و �ل‬ ‫م �ى ��‬ ‫��ا ���ه� ك� �ل �و � ري �ل‬
‫م‬
‫� ظ � ا ��ق �‬ ‫ت‬ ‫ُ �َْ‬ ‫ا �ه�ل�ا ك ��ن �ف��� �غ��� �ةً �ع��ل ا ��ل��د �ي�ن‬
‫��س��ه� �ع ن��د ا لله �ز ���ل�ف * �وق��د ��م��س��ك� او �ب� ���� �هر ا � او ل�‬ ‫�‬
‫��‬
‫ك‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫�ي‬ ‫س ي ر �ى‬
‫�ق ن ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫� ن‬ ‫�ف‬ ‫�ز‬ ‫�‬
‫فق غ‬ ‫ف أ‬ ‫�ان‬
‫���ه�م �و ا ���د ا ��ى ج��ا �ه�ه�م �و��س��ل��ط�ا ���ه�م * �ي �� �و�ل�و� ا �‬
‫ئ‬ ‫�م�ن ا �ل� �ج�ي���ل �ي�م�ا ر� �وه �م� او �����ا �ل��ر ض�‬
‫� �ف‬ ‫ف ن �خّ‬ ‫ْ‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫�‬
‫�س���ا ا ��م�ا ر� ��ص �ل�ه�م ��ى ا �ع�م�ا �ل‬ ‫�ك�ن � ي �‬ ‫ا�لم���س�ي� �ب ���ق �و��ل�ه �م�ا �ج�ئ� ت� �ل�ا ��ل��ق �ع��ل� ا �ل�ا ر��ض� �ِ�س��ل�م�ا ��ل��‬
‫ى ى‬ ‫ح‬

‫‪286‬‬ ‫‪286‬‬
Emotion and Motion

The goods! No other reward have we than they.” At this point he broke
down, weeping and sobbing.
When, after a while, he’d recovered his composure, the Fāriyāq asked 1.19.4
him, “Do you Bag-men have a marketplace and a boss to take charge of
it?” He said, “No.” “Who, then,” said the Fāriyāq, “checks the quality of the
goods?” He replied, “Each of us does so himself and we don’t need anyone
else.” The Fāriyāq was amazed and said to himself, “Now here’s a wonder!
We have a group of undercapitalized parasites who have a market boss but
no saddlebags, and a similar group who have saddlebags but no boss. But
perhaps my friend is in the right: if it were otherwise, he would not have
undertaken to bring his bag from such distant lands or braved the dangers
of the journey and all the rest.” Now, however, the Recoiler poisoned his
mind with the thought that perhaps the Bag-man hadn’t found anywhere to
set up shop in his own country, so he’d brought what he had in stock to get
rid of here. If a merchant stocked up on, say, silk-wool, or cotton goods, and
brought them to another country, he couldn’t be regarded as doing so out of
love for its inhabitants; it had, after all, become commonplace for those in
search of work to roam the world. Next, though, it occurred to him that the
Bag-man’s perseverance and his equanimity and patience must inevitably be
complemented by good sense and resolve, in contrast to rashness and flighti-
ness, whose only complements are conceit and error, and he concluded that,
in view of his said perseverance and mild manners, the Bag-man must be
following the right path and that the metropolitan, with his vehemence and
eagerness to do evil, must be among the misguided.
He said, therefore, to the Bag-man, “Sir, I have heeded everything with 1.19.5
which you’ve filled my ears and believe the truth to lie with you alone. I am
your partisan, your follower, and the co-carrier of your bag. Just protect me
from these undercapitalized parasites, for they are like ravening lions that
feel no mercy or pity for God’s creatures. They think that destroying a soul
out of zeal for religion will earn them a place close to Him. They hold tight to
such exterior meanings of the words of the gospel as they believe are in keep-
ing with their aims and will increase their standing and authority. They say,
for instance, that Christ’s words ‘I came not to send peace, but a sword’307
license them to apply the said instrument to people’s necks to make them
return to the true path. They have cast behind them the essence, substance,

287 287
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫آ �‬ ‫�ذ‬ ‫�ه��ذه ا ��ل�اد ا �ة ���فى رق��ا � ا ��ل ن��ا �� ردًّا ��ل�ه� ا ��ل�ى ���ط � �ق���ة ا ��ل‬
‫�ه�ور�ه�‬ ‫�‬ ‫حق� * �وق��د ��ن ب�� � او �ور� ء ظ ��‬ ‫�‬‫�‬ ‫س‬ ‫ب‬
‫م‬ ‫ر�ي‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫� � ا �ل ا ة‬ ‫ة‬ ‫ال‬ ‫ة‬
‫� �ه ه � �� ت�ي��� ت��ه * � ��ه ا �ل�ا � �لف��� ���ي�ن �ج��م�� ن ا‬ ‫خ ا ة � �ي�ن‬
‫ح�� �وم��س� �ع�د�‬ ‫ع ا �ل�� ��س �وم ب‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫وى‬ ‫��ل� �ص�� ا �ل��د �و ج��و ر و �ج‬
‫حق ا ن� ي����ست�خ�� �‬ ‫�‬‫� �ع��ل �م�ن �ز ا�غ �و�ع��م �ع�ن ا ��ل‬
‫�‬ ‫� ا �ص� ٌ‬
‫ع‬ ‫�‬‫م‬ ‫و‬‫�‬ ‫*‬ ‫ى‬‫�‬
‫�‬
‫ح��س�ن ا �لي ��ق���ي�ن �ب�ا لله ��ت�ع�ا ��ل‬ ‫�و�‬
‫�ج‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫ف ن‬ ‫ح � ا � ا ��ف ق �غ� ض ه ��ف ا � ��ق‬ ‫�ا َ ْ يًا ن �غ َ ْ‬ ‫ت‬
‫ع ي��د �ت�ه * ��ا � �ب�ا ب�‬ ‫��� �و ��س� د‬ ‫���ا � ا �و ��ي�ر �و��ى م� ي ��و �� ر�‬ ‫ح�� ك�‬ ‫���ل ك���� ب� �و�‬ ‫�م�ن �ك�‬
‫ّ‬ ‫� َُ � ّ‬ ‫ُ‬
‫� ب���ل ا � ا �ش���ا خ� �و�ل� �ي��ع�د ا �لت��د �ثر �ب�ا ��ل�ث�ي �ا ب� �ي��د ف�ئ��ه‬
‫ذ‬ ‫� �ز ا ��ل�ا ن� ��ل�ا �م��ر ا �ج��ل‬ ‫�‬‫ا ��لت��ا �و���ل � او ��س� * اي ج�‬
‫� م‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫فّأ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ن ت� ّ عن ت �ذ آ‬
‫�‬ ‫�‬
‫حر �ج���س�د�ه� �مك�ا ����ع�ل ا�لم�لك‬ ‫ا‬ ‫�ص��ط��ل� ب�‬ ‫� ��‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ا � ��� � ���� � � ء �ج �م�� � ا � �‬
‫� �ي ك�وى ب ب �� ع� ر ي ل� ى �ي ��د �� ب��ه� وي�� ى‬
‫ن �ق ن آ � ت�ز‬ ‫� �ز �ن‬ ‫� �ز � ذ‬
‫�ه� ا � ��ي� ت���ل ���س�� �ه� ا�لم�� �و ج��ا ت�‬ ‫ي�‬ ‫�صر�ع��ل‬ ‫ح�ا ر ب� ا �ل��د ر �و � او � ت��‬ ‫�و �ل�ه ا � ا �‬ ‫د ا �ود * ا �م ي ج �‬
‫م‬ ‫م‬
‫ح �ا � ��لت��ف� ه�ن �ف� �‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫�‬‫ع‬‫�‬ ‫�ك��ا �ف���ع� �م� ��س� ��ا ��ه� �م�د �ي�ن‬
‫ل‬ ‫ب‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫ل‬ ‫م‬‫�‬ ‫حو�ل �ج� ن��ده *‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�� ره� �ج ر �‬
‫ب‬ ‫� او ���ط�ف��ا �ل�ه� �و����س��ي�ى ا ب� ك�‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫م ي‬
‫� ا د � � ا ��لث���لث�ي�ن �م�ن �� فس� ا ��ل�ع�دد ا � � �ز �� ه ا ن � �ت�ز � � � ا �� �لف‬ ‫�ل�‬ ‫ف‬ ‫ذ� �ف �‬
‫�و ل� � ي� و�ج ب� �‬ ‫* م يج�‬ ‫�ر‬ ‫�م�ا � ك��ر ��ى ا � �ل���ص�ل اح� ى و ��‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�ق‬ ‫�ز �‬
‫�و �ل�ا �‬ ‫ة� ف‬ ‫�ة‬ ‫ة‬
‫�‬‫ح��د �م�ن ا � �ل���سي����س��ي�ن ا � ��ي ن� ك‬
‫��‬ ‫ا �م ار � �م�ا �ب��ي�ن �م��ل��ك��� �و��س ّ�ر�� �مك��ا ����ع�ل ��س��يل��م�ن * ا �م ي ج��‬
‫ح‬ ‫ي‬
‫ح��د �م�ن ا ��ل� ��ل�ا �ة ا ن� � ��ق ت��� �م�ن‬ ‫�غ �‬ ‫�‬ ‫�ز �ن �ة � � ا ا ��لن �غ �‬
‫�ي ل‬ ‫و‬ ‫�ك��ا �ف���ع�ل ا �ل�ن�ب�ى �ه�و�ش��� * ا � ي���س�و �ل�ا �‬ ‫م‬‫�‬ ‫ل‬ ‫ا �ي�� �و� ��و�ل�د�ه� �� �و�‬
‫ي‬
‫ع م‬
‫ة‬ ‫ق‬ ‫��ا ف ش ا � ا ��ل�ع ا �‬ ‫ف‬ ‫�� ��‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�ن‬
‫ع * �مك� ����ع�ل ���� �و�ل �ب� �م� � �ل��� �ع ا �مر‬ ‫�� �‬‫ط���ل ر�ض�ي‬ ‫ا �ع�د ا �ئ�ه �ك��ل ر ج���ل �و�ك��ل ا �م ار � �و�ك��ل � �‬
‫�‬ ‫آ �‬ ‫حت ا ن ا �� �غ ض � �ل ه ��ل� � ق�ت��� ه �خ‬ ‫ر بّ� ا �ج��ل‬
‫�ي��ا ر ا ��ل ش����� ء � او �ل�ا ��ن�ع�ا � �و �ل�ا �ب ��ق��ا �ئ�ه‬ ‫�� ب� ع�ي�� ع�د ل�‬ ‫�‬ ‫� ن��ود * ��ى � لر ب� �‬
‫م‬ ‫م‬
‫�ق ّ ��‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ّ�‬ ‫� � ة‬
‫��‬‫�ع��ل�ى ا ج��ا � �م��ل�ك ا �ل�ع�م�ا � �لق��� � �ون��د � �ع��ل�ى ا �ن�ه �م��ل��ك��ه �ع��ل�ى ب� ��ى ا ��س ار �ي���ل ����� � �ص�م�و���ل �و��ط‬
‫ا‬ ‫ق‬ ‫�ئ‬
‫ع‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫�ج‬
‫ت ��ت ة ا � �� �ة‬ ‫�ذ ��ن ق ق أ ت ��ف �ف‬ ‫ا �ل� � � �ق �� ا ا � ��ف ���ل ا �‬
‫ط�و�ع�‬ ‫�هر��س� ا ل ��ورا � �لم� ب �‬ ‫��ع� ا �م� �م ا �لر ب� �ى ج ج�� �ل * �ه� ا � او �ى ��د � �ر � �ى �‬ ‫م�لك ��ط‬
‫ة ن ن‬ ‫� ا ��ن ة‬ ‫ن �‬ ‫�م �ة ��ف � ف � آ ن‬ ‫�ف‬
‫حر�� ا �ل�ه�� ء �م�ا ���ص�ه * �ي���ب���غ�ى �ل ن��ا (ا �ى �ل� ��ه�ل ك��ي����س�� ر �و�مي���) ا � ���ه��ل�ك‬ ‫��ى ر �و ي�� �ى‬
‫�ن‬ ‫ذ�‬
‫ح���ي�ن * � او ��س�� ش����ه�د � او �ع��ل�ى � �ل��ك ب��م�ا ك���ا � ي�ج�ر�ى‬
‫ت‬ ‫م����ا � ن‬ ‫طق���ة * ا �ى ا �ل�م��ت�د �ع��ي�ن ا � ا �ل� ش‬ ‫�‬
‫ا �ل�هرا �� �‬
‫�‬
‫و‬ ‫ب‬
‫ف ن‬ ‫ذ��‬ ‫� ا �غ �‬ ‫� �ق � � �ف‬ ‫ئ‬ ‫ي�ن �‬
‫�س�ق� � ك�ره * ��ا �‬ ‫�ه�ود � او �ع�د ا ���ه�م �م�ن ا � �ل ت��ا �ل � او � �ل ت���ك � او �ل� � �ت�ي �ا �ل �ع��ل�ى �م�ا � ب �‬ ‫�ب�� ا �لي�‬
‫�ن آ‬
‫��ا �م�ن ا �ل����س��‬ ‫ح��ّل� ق�ت�� ا ��ل ��ا �� � ا ��ل ن����س��آء � ا ��ل�ا ���ط�ف��ا �� � ا ��ل�ف�� ا � �‬ ‫�ك�ن د�ي�ن � ن ا‬
‫�ور �ب� �ل� با� ك� ر‬ ‫ل وج‬ ‫و‬ ‫ا �ل��ص� ر�ى ي� ل �ل ر ج ل و‬ ‫�ي��‬
‫ّ ظ � �� ن‬ ‫�‬ ‫ة � �ّ‬ ‫ن‬ ‫�� ا ��لت� ��ثّ �ع� � �ق � غ‬
‫ع��ا ر ا �ل���ي�ر �م�ن د �و� د �ع�و� ا �ل�ى ا �ل��د �ي�ن ب���ل �ج�مرد �عت��و �و ���ل��� �مك��ا ك���ا �‬ ‫� �و ب� �ل�ى‬ ‫�و��ي ب �ي‬
‫م‬ ‫َ‬ ‫ح‬
‫�‬ ‫��‬ ‫�ن�َ�� خَ ذً‬ ‫ف ا ّ‬ ‫� �ّ � د�ي�ن �‬
‫��ا �م�ه * �ل��ك�ن د�ي�ن ا �لن��ص�ا ر�ى‬
‫�‬
‫ح ك�‬‫��ه ا � ا � او �ب� ����ط�ل ا �‬ ‫ى ��س��� س‬
‫�ه�ود * ��ل� � ب ب‬ ‫ا �لي�‬ ‫يح�لل�ه‬

‫‪288‬‬ ‫‪288‬‬
Emotion and Motion

and consequence of religion, which are friendship among all men, affection,
assistance, and a proper certitude as to the existence of God Almighty. Those
who have gone astray and are blind to the truth find no difficulty in extract-
ing from any book, divinely inspired or not, whatever may suit their purpose
and corrupt creed, for the door of exegesis is a wide one. Should the Emir of
the Mountain, once he’s grown old and wrapping himself up in his clothes is
no longer enough to keep him warm, be permitted to cozy up to a beautiful
virgin girl, i.e., warm himself with her and heat himself with the warmth of
her body, like King David? When he makes war on the Druze and God grants
him victory over them, is he permitted to slay their married women and
their children and leave their virgins alive for the stud bulls among his troops
to debauch, the way that Moses did to the people of Midian, as stated in
Numbers, chapter 33? Is he permitted to marry a thousand women, queens
and concubines, as Solomon did? Is a priest permitted to have intercourse
with an adulteress and beget bastards, as did the prophet Hosea? Or to tol-
erate one of his governors slaying every man, woman, and suckling child
among his enemies, as Saul did at the Lord’s command with the Amalekites,
the Lord even being angry with him that he hadn’t killed along with them
the best of their sheep and oxen and had spared Agag, King of Amalek, and
repenting that he had made Saul king over the Children of Israel, so that
Samuel arose and hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal? Moreover,
I have read in the index to the Old Testament printed in Rome, under the
letter h, the following: ‘We (i.e., the adherents of the Church of Rome) are
obligated to destroy the heretics (i.e., innovators and schismatics)’; in justi-
fication, they cite the fighting, bloodshed, and assassination that occurred
between the Jews and their enemies, as outlined above. Thus, if the reli-
gion of the Christians makes lawful the slaying of men, women, and chil-
dren and the debauching of virgins, and allows the seizing of other people’s
property without first inviting the victims to join the true religion but out of
mere ferocity and tyranny, as does the religion of the Jews, why did the first
abrogate the second and declare its laws null and void? In fact, though, the
Christian religion is built on high moral values and its aim from beginning to
end is to maintain peace among men and urge them to what is righteous and
good. Otherwise, we might as well go back to being Jews.”

289 289
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬
‫ْ‬ ‫آ‬ ‫آ‬
‫��‬ ‫م��ا � ا ��ل�ا خ��ل�ا �ق� * � �غ��ا � ت��ه �م�ن ا � ��ل�ه ا ��ل� � خ� ه ا � ��ق��� ء ا ��لِ��سل��� ���ي�ن ا ��ل ن��ا‬ ‫�م� ن� ّ �ع� � ك�‬
‫�‬
‫س‬ ‫مب‬ ‫و ى ر ب‬ ‫و �ي‬ ‫ب ى �ل�ى رم‬
‫*‬
‫��خ ّ ذ � أ‬ ‫دً‬ ‫�ّ‬ ‫�‬
‫�ر�ج��ى � �ل��ك ر� �ى‬ ‫��ْ �ي��ه�و ا * ف���ل�م�ا ��س�م� ا �ل‬ ‫��ي�ر * � او �ل�ا ف���ل�ن�ر ج�‬‫ح�ه� �ع��ل� ا �ل�ص�ل�ا � � او ��خل‬ ‫� ثّ‬
‫�‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫ح‬ ‫و م ى‬ ‫�‬
‫ن آ �ذ �� � ةً ف‬
‫‪6،19،1‬‬

‫ت‬ ‫� ة‬ ‫�ن ق ذ � ف ق‬ ‫ل��ل�ا � �لب��ا �ق��ع�� * ��‬


‫حر��ص �ع��ل�ى ا � ���ا � ا � �ل��ا ر�ي�ا �� �م�ن ا �ي��د ��ي ا �ل�عت��ا � * � او ر��ا �ى‬ ‫م‬
‫ا � �ور� �ه� ا ا � ك�‬
‫�� � ف ا ا �ق ��ف في�ن �ة‬ ‫ف‬ ‫ت ئ ا نًا ف‬ ‫ة � �‬ ‫ةت‬ ‫ن ث �‬
‫�ه�ا * �رك� ب� ا � �ل�� ر�ي� � �ى ��س��� �‬ ‫�‬
‫ا � ��ي ب��ع��ه ا �ل�ى �ج�ز�ير� ��س��مى �ج�ز�ير� ا�لم��ل�و ��ط ا ��س���م� �� �ي�‬
‫����طرب�‬
‫ض �‬
‫حر � او �‬ ‫�ن��د ر���ة * ف���ل�م�ا ا ن� ��س�ا ر ت� �ب�ه �غ��ي�ر ب���عي��د �ه�ا � ا ��بل��‬ ‫�س��‬
‫ك‬
‫�‬
‫�صغ���ي�ر�ة ��س�ا �ئر�ة ا ��ل�ى ا �ل�ا �‬
‫�ج‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫ق‬
‫حر � �و ��و� �� ��ل� *‬ ‫ن‬ ‫ل‬‫�‬ ‫�ن‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح��ن �ا �ف ا �ش���ه �م ا �ل�د � او ر * �و ��ط� � ي������ك�و�م ا�ل� ا ب��‬
‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ن‬
‫ر‬ ‫�ب�ا ��ل��س�ف��ي�ن ��ة ف���ل�ز � �ص�ا �‬
‫ب‬
‫�ي ح‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫م‬

‫ق‬ ‫�‬
‫�ن�� او � ا � �ل��ف�ا ر �ي�ا �� �و �ش��ك� او ه‬
‫ح‬
‫�ن � َ فَ �م ّ ا ش ت ق ن ا��ا ن �غ ن ا ��ن �ن ق ا ا ة �ذ � ض � ا �‬
‫*‬ ‫��ر ا �ل� �لي��‬ ‫�وي���ل�ى �م ا �ل��س��ر �و�م� ا ��� ��� �م��ه �م� ك�� � ا � �� �ى �ع �م��� ��س� � �ه� ا ا �ل�‬
‫م‬
‫‪7،19،1‬‬
‫اذ‬ ‫� ا �ة ا ��ل ت ا �م�ت ن �ذ �� � ظ �‬ ‫ا ن �غ �ن‬
‫ل��رب� ا �ل�ع ���ي��م * �م� � ا �و��س�و��س‬ ‫���ا � ا � ن��ا ��ى �ع�ن �ه��ذه ا�لم��س� �و�م� ��ى ��س� �ى �ه� ا ا � ك‬ ‫�م� ك�‬
‫�ق �‬ ‫حت خ � ت ي�ن �� ض �� ة � ا ا ئ ة �� � �ن �ذ �� ف ض � � �ذ‬ ‫�ّ‬
‫���و�ل ا �ل�� �مي�� * � �ل��د �و�ل��د ت�‬ ‫�� او �طر� �و �ل� �ع� ���د� ل�ى م �ه� ا ا �ل��‬ ‫ا �ل�ى ��ى د ��ل� �ب�� ا ل� �‬
‫م‬
‫ف ا ش‬ ‫�خ � ا � ا �خ ت ف ف َ ا‬ ‫�ف � �ن ا ش ت �ز ا ن ا � �‬
‫��ى ا �ل��د �ي�� �و�ع���� �م� �� �و�ل�م ي ��طر ب��ب�� �ل�ى �م� ا � ���ل�� �ي��ه �عب�� �م � بو���عي�� * ��ل� �ى ����ى‬
‫م‬
‫���ا ن ��ع ن��� ن� �م�ا �ت�ه�ا �ت‬ ‫د خ���ل ت ��ف �ه��ذه ا �ل�م ض ا ق ت ّ � ت �ف �ذ � ش ّ � ق‬
‫��� �ي��� �و� ��ور ��ط� ��ى �ه� ا ا �ل���ر ا �ل�ع��ي�� * ��ه�ل ك� � �ي ي �ى � ر‬ ‫�‬ ‫� �ى‬
‫م‬
‫ا �� �لق��� ن � �ف‬ ‫�‬ ‫خ �ق �‬ ‫�ف‬ ‫�ع��ل��ه ا ��ه� ا �ل� ش‬
‫�ك�ن ��ى �ِش���ق��ه‬ ‫ه��فى �ع��ل� ل� � او � �ي�‬ ‫�‬ ‫�ه� ا �ل��ل�ئي�� * �ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫م���رق���ي�ن �م�ن ���س�ا د را �ي��ه� �و��ل�‬ ‫ي ل‬
‫ى م‬ ‫م م‬ ‫م‬
‫�ذ‬ ‫�‬ ‫� ن �ي�ز ق �ف‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫شَ‬
‫�‬
‫�م�ا ر ا �ل�� �ى ك���ا � ��� �و�ير���س �م�ن �ل�ى �ب�� �ل��ك‬ ‫ه��ف �ع��ل ا ��حل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫��ا ج��ه ا �ل�َو �� * �‬ ‫حو�ل �جم‬ ‫�‬‫��قّ �و�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ى ى‬ ‫�نِيم‬ ‫�‬
‫ف �‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ح �ن � � ا ن � �ف �ن‬ ‫�ان‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�ا �ل� �م��ى �و�ل�ع��ل�ه ��ى ��عي�� �م��ي�� * � او �ن�ا ا �لي��و�م ب��م�ا � ّر ��ط ت�‬ ‫ه� * �ل�ع��ل�ه ا �ل� � ا ���س‬ ‫� ي�‬ ‫ا �لب �‬
‫م م‬ ‫م‬
‫�ز ا نَ � ا ش غ � ا ا ق ة �‬ ‫ن‬ ‫�ز‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫خ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�ُم��لي�� * �م �ل� �� ل‬
‫�ن‬ ‫َ‬
‫�ه� �ك��ل ب� �� ���دي�� * �م� � �ل� �������ل ا �ل� �م�ع� �ر� ا�لم�د ا �‬ ‫�ا �‬ ‫�� � ا �ل� ��‬
‫م‬ ‫�يع م‬ ‫ى ب � و و � ي� م‬ ‫م‬
‫�ف‬ ‫غ‬ ‫س�ت‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ت‬
‫عه�م ا �لب��عي��م * (ا �� � ��ر‬ ‫� او �ل� ��طر��ي ب� � او �ل��ري��م * �لي�����ى ���ل� �م� �� �ل ا �ل�� ��س �و�عب��د � �م� �‬
‫ن‬ ‫��ف ا � � � �ق‬
‫حن‬
‫�‬ ‫�ص �� * �� �لق��د ����ص‬
‫�‬ ‫�ق ة �خ‬ ‫�‬ ‫�ق‬
‫حب��ن �ا) �لي����س �ك���ل �و� ت� �و� ت� ج���دا �ل �و�م ن��ا � ش����� � �‬
‫ق‬
‫ا لله ��د ��ك�ر �ص�‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫��ئ����� � او �ج��ل‬ ‫�ف �‬ ‫� � ن �ق � ن �� ّ‬
‫��ل ا‬ ‫�‬‫�ك‬ ‫� ��سي�� * � او �ل�غ�ب�� � او ��ل‬ ‫حوا ��س ق��د ��ت غ�� ش��� ��ى ا �لض�‬ ‫ا �لم��ط ا � �ب �� � �ل�ه ا � ا ل‬
‫��‬
‫ح��ي��م * � او ج�� ��ه�ل‬ ‫ى‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫ر و‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�هم�‬ ‫�ب �‬ ‫��ا �ه��ل�و ن� �ل�ا ��ي�ج�ع‬‫���ل �عت��� �ز�ن �� * ا � ا ج�ل‬ ‫�و�ف� �ك�‬ ‫� �ق �غ خ‬
‫حق� � �و�ي� �و�ل ��ي�ره ��‬
‫ف‬ ‫ن‬
‫� او �ل�ع��لي�� * ا ��ه �ي��عر�� ا �ل�‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫م‬

‫‪290‬‬ ‫‪290‬‬
Emotion and Motion

When the Bag-man heard this, he decided that behind the words was 1.19.6
a sly dog, so he exerted himself to save the Fāriyāq from the hands of the
arrogant,308 thinking it best to send him to an island known as the Island of
Scoundrels,309 believing it would make a safe haven for him. The Faryāq thus
embarked on a small ship going to Alexandria, but before they had gone far,
the sea rose and threw the ship about, and our friend became so dizzy he had
to stick to his bunk, where he set to complaining of the dolors of the sea and
to lamenting, as follows:

The Faryāq’s Lament and Plaint

“Alas for my traveling and alack for my travail! Why do I endure this painful 1.19.7
distress to no avail? What good this bargain when this mighty affliction is all
it earns? What tempted me to take on the traders when such low meddling
could bring me no returns? I was born into this world and lived there many a
year before, without giving a thought to the squabbles of every dolt and boor.
Why did I enter these straits and get embroiled in these sterile debates? Why
should the shouting matches engaged in by people west and east, with their
corrupt thinking and low characters, concern me in the least? Ah how I miss
the pen, however hard over its nib-notch I’ve toiled and even if the page onto
which it spits its ink with fly shit’s soiled! Ah how I miss the donkey that
brayed and kicked—who will bring me back that beast? He may be better
off than me these days—he may be living a life of ease, while I, today, am
cut off from all I once held dear. Who will bring me back the inn and breth-
ren—each one a gracious and companionable peer? All I had to do then was
sing, warble, and quaff—would that I’d gone along with all the rest and wor-
shipped the golden calf!”310 (I seek refuge with God—our friend has blas-
phemed!). “Not every second has to be given over to wrangling and trying
to grab your opponent by the collar. The metropolitan gave me sound advice
when he said the senses deceive mighty and meek, stupid and wise, ignora-
mus and scholar. He knows the truth but says something different, fearing
all who are ‘ignoble and, beside that, basely born,’311 for nothing pleases the
ignorant more than to distract and suborn. Did he not tell me, ‘You cannot

291 291
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬
‫ت‬ ‫����ل��� � ا ��لت‬ ‫ا ��ا ا ��لت� ض‬
‫�ق‬
‫���د�ي��د ا � �لق��دي�� * �و�ع��ل�ى ��ت� �و��‬
‫�‬ ‫� �� * ا �ل�� ��ي�ق��� ��ل�ى ا �ن��ك ��ل�ا ��ت�ق��د ر �ع��ل� ج�‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫�ل‬
‫يم‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫يم‬ ‫ه�ي‬ ‫ل‬
‫�ر��‬
‫�‬
‫ح��لي�� * � او � ك‬
‫ل��‬ ‫�‬‫حوا ��س ��ت غ�� ش�� �و�� ّ�ا ن� ���فى ذ� ��ل��ك ا ��ل��س��ف ي��ه � او ��ل‬ ‫�‬ ‫�س�ق� �� * ��ن��ع ا ن� ا ��ل‬
‫�‬ ‫ي‬ ‫�م�ا �ل�ا ي�� ت �‬
‫�‬
‫يم‬ ‫س�ي‬ ‫�‬
‫��� �ة‬ ‫�‬ ‫�ق � م ن �� �لق‬ ‫ذ‬ ‫�ذ‬ ‫ة‬ ‫ث‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ق‬
‫م‬
‫ف‬ ‫ق‬
‫م‬
‫ث‬ ‫�‬
‫� او �ل��ل�ئي�� * �� �و� ��� ��لي��ل� ح�ى �ي ��ورد ا �م��ل�� �ع��ل�ى �ه� ا � او � ا �ب�ه ��ي� �و�ل * ا � ب �يح�‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫مآ م‬
‫آ‬ ‫�ف آ ة �ت�ق � ن ��ن ش آ‬
‫‪8،19،1‬‬
‫�ن‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫ن‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫ح��س�ن ��‬ ‫ا‬
‫��و�ه� �ع��د ب���ع�� �� ��ى �‬
‫�ض‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫���و�ه�� ء ا � ا �� �� ر� �و�ج� �ه�ه� ��ى �م �ر � � � �و�ل ا � ك��� � �‬‫ا‬ ‫ا �ل ش �‬
‫� �ة ض ّ‬ ‫ة ��ل‬ ‫�ش آ �‬ ‫�ق‬ ‫�ع ن��د � خ�ر�ي�ن * �و��ل���ذ ��ل��ك ق��ا ��ل �ص�ا �‬
‫آ‬
‫���د *‬ ‫���و�ه�� ا �ل�ع�ا ب���س�� � او ج �مي��ل�� �‬ ‫ح ب� ا � �ل��ا �م�و��س ا �ل �‬
‫ح��س�ا ن� �ير�غ����ن ف���ه � �م�ا �ير �ي�ن‬ ‫ح�ت�م� ا ن� ���ع�� ا ��ل‬
‫�‬ ‫� ا ن� ا �� �ل�قُ ن��ا �ف� ا ذ� ا �ن �ظ� ��� ���ل�م� د ا ��ن �ف��ه ق��ا ��ل ي�‬
‫ب ي و‬ ‫ل ب �ض‬ ‫رج و‬ ‫و‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫َ‬
‫� ا �ل � ا ة‬
‫ل��ا ت� �و� �وى ��سع� د�‬ ‫عو ج��ا * � او ن� ��س�ا د ��ت ن��ا ا � �ل�ق ب��ا � �م�ن ا�لم��ل�وك � او�لم�� ك�‬
‫�‬ ‫ا‬
‫�ب�ه ا �مت��ا �و �ل� � �‬
‫ْ‬
‫ح‬
‫ّ‬ ‫� ّ‬ ‫ا ��لَ �ّ � ا‬
‫��ف � ن ا‬ ‫� ا ن �ظ � ن �ن ف‬ ‫�ص� � ن� ا ��ل�ا � ا ن ا‬
‫ح��س� �� * �و�ه�م �ل� ��ي � �� ر�و� ا � ����س�ه�م �ى ا �لِ�ع�� ��س‬ ‫��د �ل� �ي��ص�ور�ه�م ا �لم� ور و‬ ‫�و ج‬
‫� �ق �‬ ‫� � ة �ّ � ق �‬ ‫�ش‬ ‫نّ � ن‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫� ا� ّ‬
‫ا �ل� �مك��ا �ص�ور�ه�م ا �لم�ص�ور �و� * � او ��ا �ل��ر�ى ا �ل���م��س ��ط�ا �ل�ع�� �و�لم�ا �ت��ك�ن ��د ��ط��ل�ع ت� �مك��ا ��ي� �و�ل‬
‫ن �‬ ‫�غ ذ‬ ‫ة‬ ‫�ف �آ‬ ‫�‬ ‫ا �� ا ض ن‬
‫� * � او � ا �ل��س ار ب� �ير�ى‬ ‫و‬ ‫��ي ��و� * �و�نر�ى ا �ل�ع�ص�ا ��ى ا�لم�� �م�ع�ّو ج��� �و��هى ��ي�ر � ا ت� �ع‬
‫�‬ ‫ل �ري� �‬
‫�ج‬
‫�خ ّ���ل� ن� ��ل��ل ن��ا �ظ ��� �ي�ن‬ ‫�ة‬ ‫�‬
‫�� �� ا ��ث ن���ي�ن * � او ن� ب���ع�� ا ��ل�ا ��ل� او ن� ��ي ب��د �و ���ل� �ون��ي�ن * � او ن� ا �ل���س‬ ‫ا ��ل��ش��خ‬
‫ر‬ ‫حر� ي�ي و‬ ‫ب‬ ‫�ض‬ ‫ص‬
‫�َم�ن � � ُ ��ف �في�ن �ة � ا خ� ة‬ ‫��آ � خ � ن ��ف ا �� ن ا � ا � ت �ق ن‬ ‫ا �ن � ش ن‬
‫ح��ر��و� * �و ي�ك �ى ��س�� � م� ر�‬ ‫���و� �ع��ل�ى ا�لم� �وي��د ��ل�و� �ى ل�� ر �و �ل� ي‬ ‫��ه� ي�م �‬
‫م‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫ث‬ ‫�‬
‫�‬
‫ك�ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ت‬‫�م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫ق��ا ب���ل��ة د �� ر �و�ع��� ر �� ��ه �ير�ى �م� ��ي��� ب��ل�ه ��ى ا �ل� ر��ض� ��‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬
‫حرك�� �م� ����ي � �و�ه�و ��س� � �� ب��� *‬ ‫ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫� �م�ن ��ع�ق��د �� �ش����ا ك �م ن��ا � � �ل ش�����ا ك � خ� �م��س�ا � �ل�ه �� ا �ل�ا ��ت�ف��ا ف��ا �ن�ه ��ي ن �ظ� �� ه ا �ع��ل �م�ن‬
‫ر �ى‬ ‫رآ ٍو ى ر ع‬ ‫وح ب‬ ‫و �ي ى ب‬
‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ف ا ن � � �غ� ن‬ ‫�‬
‫�� �وه �ل�د اٍع ��ي�ر د ا ع�ى ا �ل��س�ل�ع�� * �� ��ه �ي ب��ل ��ى‬
‫�‬ ‫�� � �غ‬ ‫���ا ن� ب� ك�‬ ‫�ر�ج��ى ك�‬ ‫ح�ب� ا ��خل‬ ‫ا�‬
‫���ب�� ك���ه * �و�ل��ع�ل �ص� ى‬
‫ش ا��‬
‫� �آ‬ ‫ض‬
‫�ك�و ن� ا �ي�ا ن� �ش���ا � او ف���ل��ع�ل ا �لب� ك�‬
‫���‬ ‫ح��‬ ‫�ك� ن� � �و�����‬
‫و‬‫�ع�ن ا ��ل�ل�ا �عب���ي�ن � او ��ل�ل�ا �عب��ا ت� ���فى ا �ل�م�ل�ا ��هى ا �ن��ه� ��ي ب���‬
‫ي‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ا‬ ‫ا ذ �ف ��ن ���خل � �‬ ‫غَ‬ ‫�‬ ‫ن � �ن �‬
‫� ��ر * �م� � ا ��ي� ي��د �ى ا �ر ا �ل� � * ا ا د �ع�وه‬ ‫�ص�ن �ا ��ئ� ا �ل ��تى ��ي ت��ع��ل�م�و�ن��ه�ا �ع��ل� صِ‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�ع��د ه� �م ا �‬
‫�ج‬ ‫ى‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫ح�م���ه � ��ن�����ذ ��ن * ف���ل�م�ا ا ��ت��د ا �ه��ذه ا ��ل�� �ف �ا �ه��ة ا ��ل�ت‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫� ه � ���غ‬
‫��ض‬ ‫ت�� ن‬
‫�ى‬ ‫س�‬ ‫ب‬ ‫ح�� � �يوب � ��ى * ا ا ل وي ب �ى‬ ‫� �وي��رك���ى‪ * 1‬ا ا ب‬
‫ت‬
‫‪9،19،1‬‬
‫ف ا �ة‬
‫�ه� ��س��� �ه�‬ ‫ح�ا * � �ع ن��د ا �ل�مت�� ��س ���ط��ي�ن ����ن‬ ‫�‬‫��‬
‫�ي‬ ‫ب‬‫��ف� ا * � �ع ن��د ا ��ل��س� ق����ي�ن ���س‬ ‫�ر�ج�يّ���ي�ن ��ك‬ ‫ع�د �ع ن��د ا ���خل‬ ‫�ت ّ‬
‫��‬
‫م‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫ر‬
‫ّ‬ ‫�‬
‫��ل�ا �ف� * �م�ا د ت� �ب�ه‬ ‫��ق � او ا ��ل�ى ا ��ل�ا ن� ا ��ل�ا �ع��ل ا ��خل‬ ‫ذ �‬
‫�ج�ز * ا � ا �ل ن��ا ��س �ل� ��ي ت��ف �‬ ‫�‬‫�ن�ا �ش���ئ��ة �ع�ن ا ��ل‬
‫ى‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫ع‬
‫ن‬
‫‪ :١٨٥٥ 1‬ي���ت�ز�ك�ى‪.‬‬

‫‪292‬‬ ‫‪292‬‬
Emotion and Motion

renew the old, or straighten what is bent?’ True, the senses deceive and alike
in this are the murderer and the man of mercy, the vile and the benevolent.”
After pausing for a moment to marshal examples of the preceding, he 1.19.8
resumed, “When an ugly, misshapen (shawhāʾ ) woman looks at her face in
the mirror, she says, ‘I may be ugly and misshapen to some but to others I am
handsome,’ which is why the author of the Qāmūs says, ‘Shawhāʾ means both
“a woman who frowns” and “a beautiful woman”; a word with two opposite
meanings.’ When a man with a big nose looks at that crag on his face, he says,
‘It may well be that some good-looking women will desire it and see in it no
crookedness or curve.’ Painters portray our ugly overlords, kings, queens,
and any others on whom fortune has smiled as though they were comely and
they, in their years of spinster- and bachelorhood, see themselves exactly
as the painters have portrayed them. We see the sun as though it had risen,
when according to the scientists it hasn’t yet done so, and we see a stick in
water as though it were crooked, though ‘there is no therein no crooked-
ness.’312 A mirage shows a person as though double and certain colors appear
in two different forms. Magicians make observers think they are walking
on water or going through fire without being burned. To a person in a ship
plowing along opposite houses and property, the part of the land closest
to him appears to be moving and mobile, when it is unmoving and fixed.
A person who sits at a window opposite another at the same level sees the
latter as though it were higher than his own. Maybe, then, the Bag-man’s
tears were not for his goods but for some other cause, for I hear that the
players in theaters weep and laugh at will. Maybe weeping is one of those
arts that the Bag-men are instructed in when young. What benefit to me is
the saddlebag now? I call on it, and it abandons me? I love it, and it hates me?
I pick it up, and it spurns me?”
When he started in on this foolishness—which the Bag-men regard as 1.19.9
blasphemy, the Market-men as glorification of the Lord, and those in
between as generated by fear (for to this day people can agree only to dis-
agree)—the ship gave him a violent shove, such as the Bag-men would con-
sider to be the Lord’s revenge and the Market-men entirely incidental, and
he began yelling, “Forgive me, Market Boss! By your beard, which is at the
barber’s, save me! Bag! Goods! Price list! Traders! Undercapitalized para-
sites! You who weave the goods and you who dye them, you who warp and
you who weft them, you who hem and you who embroider them, you who

293 293
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫� ق ن‬ ‫�‬ ‫ن �ن ق‬ ‫ح��س��ه�ا ا ���خل‬ ‫� في�ن ة ة ش ة �‬


‫���ا �م�ن‬ ‫�ر�ج�ي ��و� ا � ت����ا �م�ا �م�ن ا �لر ب� * � او �ل��س�و�ي ��و� �ع�ا ر ض�‬ ‫ا �ل��س��� �� �مي��د� ����د �ي��د� ي ب‬
‫�‬ ‫ً‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫ح�ل�ا ق���ي�ن‬ ‫ح�ي�ت��ك ا �ل ��ت �ع ن��د ا ��ل‬
‫�‬ ‫�‬‫حق ��ل‬ ‫���ع�ل �ي�� خ� �ق � ا ا ش�� � خ � �ق �ف �‬ ‫ا �ل�ع� او ر��ض� * ج��‬
‫ى‬ ‫�صر� � �و�ي� �و�ل ا �ل� �ي� �ي�� ا �ل��س�و� �ع� � او ب ��‬
‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا ض ��� ة ا � ا ف� �ق �ة ا ن ّ‬ ‫ا خ � ا �� � � �ة ا ف �ت‬ ‫� ا ا �ت ن‬
‫�‬
‫ي �ج ى‬ ‫�‬ ‫��س‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ص‬ ‫�‬ ‫�‬‫ا �ل� �م� ا ج�ر ��ى * �ي� �ر�ج * �ي� س�لع� * �ي� دْ ر ي و ر ي‬
‫�‬ ‫*‬ ‫�‬ ‫ط‬ ‫ا‬ ‫��‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫*‬ ‫�‬
‫�‬
‫ُ‬
‫ح�م�ه�ا ��ا �م ن��ّ� ��ه�ا ��ا �م ���ط �ز ��ه�ا ��ا �م� �ش���ه�ا ��ا ّق��ا �م�ه�ا‬ ‫م��س�د ��ه�ا ��ا�م���ل‬ ‫� � ة ا ّ ا �غ ا ا ّ‬
‫�ه� * �ي� � ي � ي ي� ي ي ري � ي ر ي � ي و ي � ي ر ي�‬ ‫�ص�� �ي�‬ ‫ا �ل��س�ل�ع�� * �ي� � ب‬
‫آ‬ ‫� ا فّ ا ��ئ ا � ا ش�� ّ ا ا ا �خ‬
‫�ه�ا (‪)1‬‬ ‫��ف��ا ف��ه�ا ��ا ش��� ّا � �ه�ا ��ا �ن شّ����ا ��ه�ا ��ا ���ط� � ��ئ ا ا �ق ّ ا‬ ‫� ��ا ��� ا ا‬
‫�ه� �ي� ���س� �مي�‬ ‫ط�ه� �ي� ��ك ي� ي ر �ج ي� ي ري � ي و ي�‬ ‫�ص� ر�ي��ه� �ي� ي ي�‬ ‫�ه� ي� ��‬ ‫ي� ر�� ي�‬
‫�ف‬ ‫�ن‬ ‫��ق‬ ‫� ف‬
‫َّ‬ ‫قَ‬ ‫�‬
‫�‬
‫���ا د ت‬
‫�ي‬ ‫� ت� * ��م�ا ك�‬ ‫ل��‬
‫ك‬ ‫� ق��د �ه��‬ ‫حق� ك��‬
‫�‬ ‫��و��ى ب� �‬ ‫�ه�ا * �ت��د ا رك��‬ ‫ي�‬ ‫�ه�ا �ي�ا �م�� ف�ل �‬‫ي�‬ ‫�ي�ا � �لف��ا �‬
‫م (‪ )1‬ا �ل������س�ا مى �م�� �ي��طو �ى ا �ل� ي���ا ب�‬
‫�ث‬ ‫ن‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫�ذ ا �� � � ء ا � ا � ا �� ت � ه ا ��ل �ف ي�ن �ة �م � �ة �ت � � � ا ا ه ا و ل ط �ي�� �ه�ا �‬
‫ّ‬ ‫آ ّ‬
‫ح�تى ��ت ن��ك��سر ع��لى طي���ه‪* ‬‬ ‫�ه� ا ل�د �ع� �ل� �و م� ل� ب� ��س�� � ي��ل� ��د حر ب��ه� ر ��س�‬
‫�ج‬
‫خ� س�ت غ ث �ق � � ق ّ‬ ‫ف‬ ‫� غ � � ��‬
‫ت‬
‫�صر� �وي��� ��ي�� � �و�ي� �و�ل � �ل��د �ع�د ��ي�‬ ‫���ع�ل �ي��‬ ‫���ة * ج��‬ ‫�ط خ�‬‫ا �ل�ص���ي�ر ك���ا �لب��ي‬
‫ث �غ� ش‬ ‫� ف � ن ��ف آ خ‬ ‫� � �‬
‫�هر �م�ن ا �و�ل ا �ل��طر� ��ق� �ف ك‬
‫�‬ ‫�ذ‬
‫�ع�ن ا �لت��ف��د �ي��د * �ه� ا ا �ثره ظ ��‬
‫�‬
‫��ي ��� �ي��ك�و� �ى � �ره * ��م ����ى‬ ‫ي‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫� � ّ‬ ‫�ق � ��خُْ ��خُْ �ف‬ ‫�ذ‬
‫ش‬ ‫ن‬
‫��رر � �ل�ك �� ��� ا ��ه ي������ك�و‬
‫ظ�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬
‫ح�د ا �لرك�� ب� �ي ك‬ ‫�ر * ���س�م�ع�ه ا �‬ ‫� ا �ل‬ ‫�ل‬
‫�ع�لي��ه �و�ص� ر �ي��ه� �ى � �و�ي� �و�ل ا ر‬
‫ا‬ ‫�‬
‫� اَ َ� �ت��‬ ‫�ذ‬
‫���د �ش���ي �ا ��ا �ل �ه�و �ي��ه� �ى �م�ن ا �ل� �ل� �و رك���ه *‬
‫ق�‬ ‫ح��د ا ��ل�ا �خ���ث��ي�ن ���فى �ف ا �ش���ه * ف���ل�م�ا �ل�� ي ج�‬ ‫�م�ن ا �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ب‬
‫ّ‬
‫�س��ن��د ر��� * ‪10،19،1‬‬
‫ا ا ت �� � ا � ة‬
‫ك‬ ‫�هر ت� ب���ع�د ��س� �ع� � ا ر �ض ا �ل� �‬ ‫�‬
‫� ظ ��‬
‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫�‬
‫�‬‫ح �و�ص�ف��ا ا ج��ل‬ ‫�ك�ن ا ��بل��‬
‫ث�� ق��د ر ا لله ا ن� ��س��‬
‫ي‬ ‫ر‬
‫� ه �‬ ‫ف ق ا ��مت� � � �غ‬ ‫ا‬ ‫ّش � ف ا ا ق �ؤ ة �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫فمآ‬
‫��� � �ل�ك ا �لر ج���ل �وب����ر ا � �ل�� ر�ي� �� �بر � �ي�� ا �ل� ر��ض� * ����� �م ج��ل�د ا �و� ���س�ل �و�ج �ه� � �وب��د �ل‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ج‬
‫حت �ت ن ا �‬ ‫�‬
‫ف ق � � ا‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫��ث ا � ه ف���ل� ا خ� � ا �م�ن ا �ل�� �ف�ي�ن � � �ق‬
‫�ه�م ا � �ل��ا ر�ي�ا �� �و�م�ا ك���ا د �ي� ��ط�ا ا �ل� ر��ض� ��ى � �� �و�ل‬ ‫�س� �‬ ‫س�� ب‬ ‫�و‬ ‫ي�� ب� * م� رج �‬
‫ث‬ ‫ف‬ ‫ف �‬ ‫� َ‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�ه�ا ا �م�و ت� * ��‬ ‫�‬ ‫ي‬‫�ه�ا �و�ل��د ت� �و�‬ ‫ي�‬ ‫�ه�ا ا �ّم�ى * �‬ ‫ي�‬ ‫ح�ص�ا �ة � او �لت���ق �م�ه�ا �وق��ا �ل �ه��ذه ا �ّم�ى * � او �ل‬ ‫�ه�ا �‬ ‫�م �‬
‫ن‬
‫م‬
‫� �آ خ‬ ‫��ا ب� �ت��و� ��ة �م�ن ا ���خل‬ ‫���ا ن� ���ف ا �ل�م�د � ن���ة � ا دّ �ى ا ��ل��ه ك��ت�‬ ‫� خ‬ ‫ن ت‬
‫�ر�ج��ى ا �ل� �ر *‬ ‫�ص�ي‬ ‫ي‬ ‫ا ��ه � ��و ج��ه ا �ل�ى �ر�ج��ى ك� ى �ي و‬
‫� آ‬
‫�ه�ن�ئ�ه ب� ��و�ص�و�ل�ه ��س�ا �لم�ا � �م ن��ا *‬
‫�‬ ‫� ة ف� ن‬
‫�ج�ز�ير� * ��ل �‬ ‫�و��ل� ث� �ع ن��ده �ي�ن��ت�ظ� ��� ��س�ف��ي�ن ��ة �ت��س�ا �ف ا ��ل�ى �ت��ل�ك ا ��ل‬
‫ر‬ ‫ر‬ ‫ب‬
‫� � ا �ئ ف �ة‬ ‫� ض ة � �� ة � ض ة � ��‬ ‫�ل�‬ ‫ة‬ ‫ا � � � ّ ة ا�‬ ‫�‬
‫��ر� ب��طرك ا �ل��ط� � ���‬ ‫ل��ي��� * ح�‬ ‫��ر� ا�لم� ك‬ ‫ح� �ل �ل�ل��س�د � ا �ل� �م�ي�ر�ي�� * � او ح�‬ ‫�و�لن ��ق��د � �عر��ض� �‬
‫م‬
‫ق‬ ‫ف‬ ‫� ق ي�ن ���خل ي�ن ن �ذ�� �‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫ث‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫�ه� *‬ ‫�‬
‫ن‬‫ا�لم�ا ر � ��نو ي��� ك�� � �� �م� ك�� � * �� ��عر ��لي��ل� �ع��ل� ا �ل��س�و�ي��� � او �ر�ج�ي��� � �و�� ك�ر ا � �ل�ر�� ب��ي��‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�ئ‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬
‫م‬ ‫ى‬ ‫م �ج‬

‫‪294‬‬ ‫‪294‬‬
Emotion and Motion

ornament and you who stripe them, you who darn and you who stitch them,
you who sew and you who edge them, you who baste and you who unroll
them, you who fold and you who crease them,(1) you
(1) The “creaser” (al-qasāmī) is
who wrap and you who sew them edge to edge, catch “the person who gives clothes
me, by your lives, or I am done for!” This cry had barely their first folding, so that they
left his lips before the ship gave a list to one side that take their creases according to
the way he makes them.”
sent his little head rolling like a watermelon, so he
started yelling and calling for help, saying, “I’ll never
cry goods for sale again! If this is what’s in store for us at the start of the road,
where will it all lead?” Then he fainted and started raving, saying, “Sh . . . !
Sh . . . !” which made a passenger who overheard him repeating it again and
again think he must be complaining that there was one of “the two impure
things” in his bed.313 Finding nothing, though, he said to himself, “He must
be raving with pain” and left him.
Then God decreed that the sea grow calm and the weather turn fair, and 1.19.10
after some hours the Alexandrine shore appeared, and the same man came
and gave him the good news that land was in sight, so he arose stoically,
washed his face, and changed his clothes. When they left the ship, the Fāriyāq
was ahead of them all, and no sooner had he set foot on the ground than
he picked up some pebbles from its surface and swallowed them, declaring,
“This is my mother and to it I return. On it I was born and on it I shall die.”
Then he made his way to a Bag-man who was in the city and presented him
with his letter of recommendation from the other Bag-man, and he stayed
with him while waiting for a ship leaving for the island. Let us then congratu-
late him for arriving safe and sound, and let us present a memorandum to
the Princely See and Royal Presence, His Excellency the Patriarch of the
Maronite Sect, whoever he may be, after which we shall turn our attention
for a short while to the Market-men and the Bag-men and set out the differ-
ences between them.

295 295
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫� ف‬ ‫���ا ��ت� ا �ل‬


‫حر �و ��‬ ‫���عر��ض� ك� ب‬
‫َ��عنْ�َ ��ف‬ ‫ن‬ ‫ّ �‬
‫� �ج��م��ع�ا‬
‫ي‬ ‫�‬
‫�‬‫ك‬
‫�ه�‬ ‫و‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫ج‬ ‫� * �و �ج�ر �ى و‬
‫�‬ ‫�‬
‫� * � او ��م��ل��ص �م�ن �ب��ي�ن ا �ي�ا د�ي ك��‬ ‫ق��د ��ت�ف���ل ت� ا � �لف��ا ر��ا �ق� �م�ن �ن�ا د�ي ك��‬
‫�‬
‫‪11،19،1‬‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫�� � ا ا ش�� �� �� ت � ه � �ن ا �� ظل������ ا �� ��� �غ� ا ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫� �ق � ا ن ن ذ‬
‫��ا �ف� �� ك��‬
‫�‬ ‫� ��ل�ا ي خ�‬
‫� ي�� �‬ ‫ل� �و ل ط‬ ‫ط� ب� م‬ ‫ل� �و�عي��د ا * �و ب���ى ا �ل� � ا � ا � ك�رك�م م� ��ط� �‬ ‫� او �ب�ص�‬
‫م‬ ‫�م‬ ‫م‬
‫�� �� �ة‬ ‫ذ �عت ا �ل����س �ف‬ ‫�‬ ‫��لح �‬
‫�ج�ن ��ى د ا رك�� ا ل�و�ز�ي �ري�‬ ‫حو� ا ��س�ع�د * ا � ا �ود �م�وه‬ ‫�‬‫�ور � او �ل�ع�د � او ن� �ع��ل� ا �خ��ى ا�ل�مر�‬ ‫� او ج��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫� ��ذ � � ن �‬ ‫ّ‬ ‫ن ذ قت‬ ‫ن‬ ‫�ق‬
‫��ر�و ب� ا �ل� �ل � او �ل�ه� او � � او �لب ��و��س‬ ‫س� ��س�ن ��ي�ن * � بو���ع�د ا � ا � ��م�وه �ج��مي�� ض�‬ ‫ح �� ت‬
‫و‬ ‫�ب �� ن�� �وب��ي�ن ��‬
‫ع‬
‫ف� �‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫ن‬
‫�صر ي��ه ا �ل ��ور ا �و‬ ‫��� ��ي ب��‬ ‫ض‬
‫�ه� ا ل�ى �م�و�‬
‫�‬
‫�‬ ‫ا‬
‫�‬
‫ن‬ ‫�ك�ن ي�خ�ر� �م‬ ‫ض�ن ��ك ���فى �ص�و�م�ع��ة �صغ���ي�ر�ة �ل�ز �م�ه�ا �ل��� �ي��‬ ‫��‬ ‫�‬
‫�‬
‫� او �ل‬
‫�ج‬ ‫م‬
‫ح��ه � �م�ا‬ ‫عا ق ض ن‬ ‫ا‬
‫�� فّ‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ا ��خل ا �‬ ‫���س�ت ن�� ش ق ا �� �آ ا ���� ��ذ�ي�ن � �نّ‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ده‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ع‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ل‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬‫م‬ ‫ه�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ي ����� ل�ه�و لل� ي�م ب �‬
‫ى ب و‬ ‫ب‬ ‫� �ى بر ر و ج ر‬
‫�ذ �‬ ‫� �ت�ق‬ ‫آ‬ ‫م ا �� ��ف ت � �ف‬ ‫� ���ه ا ��ا ل� خ‬
‫� �ع��لي��ه‬ ‫���ا ن� �� ك��‬
‫ل�‬ ‫� ��ى ا �ش���ي �� �ل�ا � � ت�ض���ى �ع� ا �ب�ا �و �ل�ا �عت��ا �ب�ا * �و�م�ا ك�‬ ‫�� ل ��ه � ك��‬
‫ل�‬ ‫� ل �ل‬ ‫���ا ن� ����ج�س ن� ك��‬
‫ك�‬
‫م‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�ن‬ ‫ى * ا �م�ا ا ��ل��دّ �ي�ن ف��ا ن� ا�لم���س�ي� �ور��س��ل�ه �ل�� ��ا �م � او ب�����س‬ ‫�م�ن �� � �� ا ن ن� � � ا �َ َ�د ��نّ‬
‫�ج�ن �م�ن ك���ا �‬ ‫مي ر‬ ‫س�ل�ط� � د�ي �ى و �ل� م �‬
‫�‬ ‫ح‬
‫ن‬ ‫�� � ن‬ ‫فق �‬ ‫�‬ ‫�� �ا � � ا ن� ا � ن‬ ‫خ� � ف‬
‫���ا � د�ي�ن ا �لن��ص�ا ر�ى � ش����ا �ع��ل� �ه��ذه‬
‫ى‬ ‫���ا � �� او �ي��ع��ت�ز �ل� �ون��ه� ���� ��ط * �ول�و ك‬ ‫��ا �ل�� ك��ل م�ه� و �م� ك‬ ‫ي‬
‫م‬ ‫م‬
‫ة � ض �ّي�ن � آ‬ ‫ة � ئ‬ ‫�ان‬ ‫ا �� �لق���س�ا � �ة ا ��ل � ة � ت ت ف‬
‫���ا �ل�� �لم�ا � �م�ن‬ ‫ح ش����ي �� ا �ل��ى ا ���ص��ت�� �ب��ه�ا ا �ل� � ا �ن ت�� ر�ع�ا � ا �لت��ا ���ه��ي�ن �و�ه�د ا � ا �ل�‬ ‫و �و‬
‫م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫� �ذ‬ ‫�‬ ‫ذ � ا � � �ن � ن ا َ ْ ُ � ذ‬
‫���ا ن� �ير�ى ا �ل��د �ي�ن ا �ل�� �ى خ�ر� ا �لي��ه خ��ي�را‬ ‫�ص ���ؤ ا �ل�ا ا � ا ك�‬ ‫ح�د م ا �ل�� ��س �ي�� ب‬ ‫ح��د * ا � �ل� ا �‬ ‫�ب�ه ا �‬
‫�ج‬
‫ت‬ ‫�‬
‫� ا ذ� ا � � ّ‬
‫�و�� � او �ل� � �ل� �ل � او �لت��و�ع�د‬ ‫�‬‫�ج�ن � او ��لج��‬ ‫���ل ا �ن��س�ا ن� ���فى ا ��ل��د ��ن ��ا �ي��عل��� ا ن� ا �ل����س‬
‫ي‬ ‫�م�ن ا ��ل���ذ �ى خ�ر� �م ن��ه * �و�ك�‬
‫� �يع‬ ‫م‬ ‫�ج‬
‫�أ‬
‫� قّ ذ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�ن ��خل ��ف �ش‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�ت ش‬
‫� او �لت��� �و�ي��ق� � او �ل�������ي�� �لي����س �م ا��ي�ر �ى ��ى * � �و� �هي��ك ا � م���س�ي� �ور��س�ل�ه ا �ر� او � �وى‬
‫�‬ ‫�ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�ّ � ح‬ ‫ع‬
‫�ا � ا � ا خ �ا �ق‬ ‫�‬
‫م�� رم �ل� ��ل �‬ ‫ح�� �ع��ل� � ك�‬ ‫ّ‬ ‫ا ��ل��س�ي �ا د�ة �ع��ل� ��س�ي � د ���ه� � او �م �ر��ه� * �و�ل� �ي�� د ا �ب��ه� ا �ل� ا �‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ك�ن‬ ‫ت‬ ‫ْ‬ ‫ت‬ ‫ا‬
‫�ض ى‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م ِ‬ ‫ى‬
‫ُ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�ا‬
‫ف‬
‫��� د�ي�ن �ع �� ���ي�ن‬ ‫�ن‬ ‫ان ا‬ ‫ف‬ ‫�ل‬
‫��‬ ‫ة‬ ‫نا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا� ّ �‬
‫ر ب‬ ‫� او �ل� �مر �ب� �لبِ��ر � او �ل�د �ع�� � او �لِ��سل��م � او �ل� �� � � اوحل��م * �� ���ه� ��هى ا�ل�م ار د �م �ك�ل‬
‫حق� ج��ا ره‬
‫ن� � ا �ت� �خ ن ة �ف‬ ‫� ا‬ ‫ا � ��ن ف ا ن �خ�‬ ‫�نا‬
‫�� ب� �ي��ا ��� ��ى ��‬ ‫�� ار �و �ل� ا ر ك‬ ‫� �م� ك‬ ‫ا �ل�� ��س * � او �م� ا�لم�د �ى ��ل� � ا �ى ا ��س�ع�د �ل�م �ي� تِ‬
‫�� ش �ع ّ ف ا �آ ة‬
‫‪12،19،1‬‬
‫�� �ف ذ � � �� � ��م�� �‬ ‫��ف � ّ � � ة‬
‫ح�ا ك�� ���ر �ى * �� ��س� �‬ ‫ح�ا ك��مت��ه �ل��د �ى �‬ ‫حق� ا �ل��د �و�ل�� * �ول�و���ع�ل � �ل�ك ل�و�ج ب�‬ ‫ا �و ا �م�ي�ره ا �و �ى �‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫آ‬
‫ن‬
‫ع��ي �د �ل�ه �م��س�ت�ا �م ن��و�‬
‫�‬ ‫� ة � ذ ت � ا نا � � ا ن � ا نا � ا‬ ‫� � � ن� ا �‬
‫ا �لب� ��طرك ا �لي��ه ا �م� �هى ا ��س� � ا �ل�ى � ا � �م�و �ل� �� ا �ل��س��ل��ط� � * �ل� �� �ج �مي��ع� � ب‬
‫طف� �م�ن‬ ‫� �ق �ق آ ذ ا ��ل �� � � ه �ق ��ف ن �خ �‬ ‫����ل ن��ا ���فى ا ��ل‬
‫�م�ه * �وك�‬ ‫���فى ا �م�ا �ن�ه �و� ك��‬
‫� �� �‬ ‫ح� �ى ا � ي‬ ‫ح� �و� ��س� �و * ا � ب��طرك �لي����س �ل� �‬ ‫ح�‬
‫َ‬
‫�‬ ‫َ ْ ن �خ‬ ‫� ��� �ف � ا‬ ‫ح��دا ��ل �ش����آه ف��ا ��نّ ��ل�ه ا ن �خ‬ ‫ت � ا‬
‫ط� ا �ل� ر � اوح� * �و�ه ب� ا � ا ��ى ج��ا د �ل‬ ‫�ى � ي‬ ‫ب��ي����ى د ر ه�م� � او � �و‬

‫‪296‬‬ ‫‪296‬‬
Emotion and Motion

A Memorandum from the Writer of These Characters

The Fāriyāq now has escaped your lands and slipped through your hands. 1.19.11
He’s blown a raspberry in all your faces, and at your threats his pulse no
longer races. All that remains is for me to remind you of the injustice, tyranny,
oppression, and aggression that you carried to such great lengths against my
brother, the late Asʿad,314 to wit, that you held him in your prison at your offi-
cial abode at Qannūbīn315 for around six years and that, after you had forced
him to taste every form of humiliation, degradation, misery, and distress in
the small cell that was his sole abode—for he never left it for a place where
he could see the light or breathe the air that the Creator has bestowed on
the innocent and guilty alike among his creatures,—he gave up the ghost.
Your only reason for imprisoning him was that he was at odds with you over
matters that call for neither punishment nor reproach. You had no author-
ity over him, either religious or civil. As for the religious aspect, Christ and
his apostles never ordered the imprisonment of those who disagreed with
what they had to say; they merely held themselves aloof from them. If the
Christian religion had adopted from its beginnings the same vicious cruelty
that characterizes you now—you, the shepherds of the lost and guides of
the erring—no one would have believed in it, for no one converts unless he
believes that the religion he is adopting is better than the one he is abandon-
ing. Everyone in the world knows that there is nothing good to be said for
imprisoning, starving, humiliating, threatening, discomforting, and revil-
ing people, not to mention that Christ and his apostles acknowledged the
authority and government of the sovereign and never themselves did more
than urge on people the noble virtues and command them to piety, modesty,
peace, endurance of suffering, and mildness of behavior, which are the goals
of every religion known to man.
And as for the civil aspect, given that my brother Asʿad did nothing repre- 1.19.12
hensible and committed no crime against his neighbor or his emir, or against
the state—which, if he had done so, would have required that he be tried
before the legal authorities—the patriarch’s maltreatment of him is no less
than maltreatment of the person of Our Lord the Sultan, whose slaves we
all are and to whose safekeeping and rule we all appeal. All of us are equal in

297 297
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫ن�ن‬ ‫�ذ‬ ‫� ن تت‬ ‫ض �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف �‬


‫ل� ا � �� يم� ��وه ب���سب�� ب� �ه� ا * � او ��م�ا ك���ا �‬ ‫���ل�ا �ل ف���لي����س �� ك��‬ ‫� �ع��ل�ى �‬ ‫��ى ا �ل��د �ي�ن � �ون�ا �ظ �� ر �وق��ا �ل ا �ن ك��‬
‫�‬
‫�ت‬ ‫م‬ ‫م �ّ‬
‫�ن�ز � �ة‬ ‫�ا �ة ذ �ن�ز ��ل ت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫� ن نق‬
‫ل�� �ب� ا � ا ا �م�وه �م� �ل�‬ ‫ل��ل� �م ا �و ا � ك��‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫ح ��ه �ب� � ك�‬ ‫ت‬ ‫�� او �ج�‬ ‫ح� �‬ ‫ت‬ ‫ت‬
‫�� او ا د �ل��ه � �و��د �‬ ‫� ا � ��ت ��� ض� �‬ ‫ي�ج� ب� �ع��لي� ك��‬
‫ت م‬
‫� � ��‬ ‫��ا ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ن‬ ‫�ت‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫���و ن� � ب��ع��ه * � او �ل� � ك�‬ ‫�ت‬ ‫� �خ‬
‫ل� ا � � �� �وه �م ا �لب��ل�اد �مك�ا ك�� � �ه�و ي��ط�ل ب�‬‫�‬ ‫�ن‬ ‫�� � ا �ل� �و�ل�ى � ك��‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�ع�ا �ل�م � ش �‬
‫م‬
‫�� ة ��ل�ن‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫�ز‬ ‫� �ف �ت‬ ‫ت‬ ‫ذ‬
‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ة‬ ‫ا‬
‫���ل�ه �و ع�م �� ا � � ار ره �م د ا رك�� �مر� ج�� � � ����س�ه‬ ‫�ن‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�صرر�� �ع��ل� �عت��وك��� ��ى � ن� كي��‬ ‫�‬ ‫� ��ل��ك * ب���ل ا‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م ى م‬
‫ش � فآ‬ ‫�� �نّ‬ ‫ت ت‬
‫� �م�ع�ا ��� ا �ل��س��ه��‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�ب��را �ع�لي��ه �و ����ل�م� * �وك�� ��ى ب� ك��‬
‫�‬
‫�‬ ‫ظ‬ ‫�‬ ‫���ا ن� �ز ��ا د�ة ���فى �ج� ن��ا ��ي ت��ه �و ج�ر �رت�ه �ف�زد �� ج�‬ ‫�‬
‫‪13،19،1‬‬ ‫ر �‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫�ي‬ ‫ك ي‬
‫��ك�ن �‬ ‫���ث�� �ة � �ح�مم��د�ة �ُ ن�َ�د � ا ��ل ا‬ ‫��ت��ق �� ن ا ن ا �ه� �ا ��ن �ف � ا � � ة � ا ة �ن �ف‬
‫�ه� * �و�ل�� �ل�و‬ ‫�ي ب ي�‬ ‫ح�د� �ل��س�ل� �م�� � � �و��س ك� ي ر‬ ‫�ول�و� � ل ك ���س و‬
‫�ش�� � ا �ي�ز � ض �‬ ‫�ا‬ ‫��ا ن ��� � � ة ش ��ل� �ل ت ن � ا ض �‬
‫طه�د‬ ‫���� �‬ ‫طه�ا د � او �ل� �ج� ب��ا ر �ع��ل�ى �ى �ل� �ي��د ا �لم�‬ ‫���� �‬ ‫ل� ب��ص�ي ر� �ور����د ع� �م �� ا � ا �ل� �‬ ‫ك�� � ك��‬
‫م‬ ‫ش م �ّ‬
‫�ق ا ن‬ ‫�ل�‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫�ن‬ ‫ذ‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ا‬ ‫ا‬‫فً‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬
‫ح� �و �‬ ‫�س�م� ا � ا �عل��م �م � ����س�ه ا ��ه �ع��ل�ى ا �‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬
‫طه�د �ع�لي��ه * �و �ل� ي‬ ‫�‬ ‫���� �‬ ‫�� �عت��ه ا �ل� ك���ل��� ب��م� ا �‬ ‫�و� �ي‬
‫�ه�ا *‬ ‫�ح�ّ ��ا ��ل�عل��� � ا �� ف�ل� ض� ا ئ ق ن ُ ُ � ن‬ ‫ن �ت‬ ‫ض ا�‬ ‫�‬
‫� �ص�م�ه ا � �لق��ا �هر �ل�ه �ع��ل�ى �‬
‫�‬ ‫�خ‬
‫��� ���ل �و� ��ير��ه �ع ���ط�ل �ع �‬ ‫���ل� �ل * ا �و ا ��ه �م� ل ب م و‬
‫�‬ ‫� ّ��ض ت � ض � � �ذ ف‬ ‫�‬ ‫�ذ � �‬
‫و��د *‬ ‫� �ل�� �لق�� �� � او �ل��ت��س� �‬ ‫�‬
‫�‬‫�� ك‬ ‫�‬ ‫ر‬
‫ّ‬
‫� �ع��ل�ى �ه� ا ا �ل�عل��� ا �ل��د �ي ن��ى � او �ل��س�ي �ا ��س�ى * �وعر� �� ع‬ ‫ف���ق��د ف��ا �ت ك��‬
‫�‬
‫ي‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�خ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ت � آ آ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ذ��� �‬
‫�‬
‫��� * � او � ا ��ى رح�م�ه ا لله‬ ‫ا‬ ‫�و� ك��رك�� �ل��ل�م��� � او �ل ����ن�ي �د * �م� د ا �م� ��س�م� �س�م� � او �ل� ر��ض� ا ر�‬
‫ض‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ت‬
‫م‬
‫��‬ ‫�� � ة ذ‬ ‫ش‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ذ‬ ‫ا‬ ‫�‬‫�‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫�ن‬ ‫ن �ك�ن ق ا ت ف �ذ�� �‬
‫�‬
‫� او � �ي�� ��د �م� � �� ك�ره �ل ي�م�و� * �وك��ل�م� � ك�ره � ا ك�ر�م ا ��ه�ل ا �لر����د � او لب��ص�ي ر� � ك�ر‬
‫�‬ ‫ف‬
‫� * �وق��د �ل�ع�مر�ى ا خ�ر� �عن� ك��‬
‫�‬
‫�‬ ‫� �و�ش���ن �ا �عت� ك��‬
‫�‬ ‫�� �و�ج� �ه�� ك��‬
‫ل�‬ ‫� �و�غ���ل�وك��‬ ‫ح�ا �ش�� ك��‬
‫�‬ ‫� � او ��‬ ‫���ا ��س�و �ف��ع�� ك��‬
‫ل�‬ ‫�م�ع�ه ا �ي� ض�‬
‫�ج م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ّم‬ ‫م‬
‫���ث �م�م�ا ��ل� � ���ق � ّ ا‬ ‫ف � ��‬ ‫�ت � ة‬ ‫�‬
‫�� �عت� ك��‬ ‫ش‬ ‫ت‬
‫��س���ك‬ ‫�‬
‫ح�� * �وح ب‬ ‫� �ه��ذه ا�لم ��وح�م�� �ع��ل�ى ��س���ك ا �ل�د �م ا ك�� ر و ب �ى ي‬ ‫ب��م� �و�ه �م�ن � �ي‬
‫م‬
‫�� � �و��غ���ي�ره �م�ن ذ� �و�ى ا �� ف�ل� ض���� � او ��لب��را �ع��ة �مث��ا ��ل�ا * �ل�� �ت�ا خ����ذ ك��‬
‫��‬ ‫�‬
‫��ا ��ئي���ل �م ش����ا ق��ه ا �ل�ا ك�‬ ‫�وا ج��ا �ي�م خ�‬ ‫�‬‫��ا ��خل‬
‫�‬
‫‪14،19،1‬‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ا �لت��ا ر �ة �ل� فص��ر�ة �و�ج� �ه�ه‬ ‫�ي�ا �غ��ل�ا ظ ��� ا �ل�ا �ع ن��ا �ق� را ف��� ��ى �ش��ب��ا �ب�ه �و�ج��م�ا �ل�ه * ا�ل� ��ت ت��ا �ثر ق���ل�و�ب ك��‬
‫�‬
‫م‬ ‫م‬
‫ة‬ ‫غ‬ ‫ذ‬ ‫� آ‬ ‫�‬ ‫ي�ن �� ت‬
‫ح��ي�ن‬
‫�� �ه * �و�‬ ‫ض�ت‬
‫��� �‬ ‫ا‬ ‫ض‬
‫���� �ج ��س�م�ه � �وب��‬
‫�‬ ‫ض‬
‫��� �‬ ‫ا‬ ‫ض‬
‫ح��ي�ن � �و ت� ���‬ ‫حب��م�وه �ع�ن ا �ل ن��ور � او �ل�ه� �و ء * �و�‬ ‫ح�� �ج‬ ‫�‬
‫ذ‬ ‫� � خ���لت �ع��ل��ه ا �� ض �ا ا ن �ت� ���ط��ل��ق ه ��ه� �ا * ا �ل�� �تش ف‬ ‫� ق �ت ت �غ �� � � ا ��� ظ ��‬
‫��ق � او �ع��لي��ه ا �‬ ‫���� �‬ ‫�و ب � م‬ ‫�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫� بو� ��‬ ‫�‬ ‫��ل�د �و لع‬ ‫�ل� ��ي �� ار ر��ه ��ي�ر ا جل‬
‫م ب�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫خ ��ذ ت �� � �ق‬ ‫�‬ ‫ق �‬ ‫�‬ ‫م�� � ه � ��‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ت‬ ‫�ز‬
‫ا ت ا ن ا � � ه ق ض ت �� � ا � ن‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫ح�مرد�يرك�� * �و� �ل��د ��ط�ا �لم�ا � او لله ا �� � ا ل�ل��‬ ‫���ا � �ي � ت ب�‬ ‫����ي�� لع�و م� ك‬ ‫ر �ي �� �� م�ل� ��د �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ع‬ ‫ف م‬
‫� ا ت� ا � ا ا ��ل�َ َ �ق‬ ‫�خ �� ف‬ ‫� ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� ر ج�� �ل� �و عر�‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫� ب� �ب�ه ا�لم��ل�وك * �و� �ل��د ��ط� �لم� � او لله �ص�ع�د ا�لم�ب��ر � �ط ب� �ي� ك��‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�خ ّ ���ط� �م� �ي�جع‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫�‬
‫م‬ ‫َّ‬
‫�ذ�� �ت�ز‬ ‫�‬ ‫� ّ‬ ‫�‬ ‫ذ‬
‫�ى ��س�ا �م�عي��ه �ت�� ك��ي�را �و �هي��د ا *‬ ‫��ي ت��صب�� ب� �م�ن �ج� ب�ي�� ن��ه � ا ك ا �ل�ص��لي� ت� * �و�ل ش����د �م�ا ا ب� ك��‬

‫‪298‬‬ ‫‪298‬‬
Emotion and Motion

rights, for the patriarch has no right to take a single silver coin from my house
by force; how much less then is his right to take a life by force! Even if we
concede that my brother debated and argued over religion and said that you
were misguided, it was not yours to kill him for that reason. If you acknowl-
edged his status as a scholar and feared the consequences of his activities,
you ought to have pulled apart his evidence and refuted his arguments orally
or in writing; if not, you should have banished him from the country, as he
asked you to do. Instead, though, you persisted in your ferocious punish-
ment in order to make an example of him and claimed that the fact that he
once escaped from your abode in an attempt to save himself exacerbated his
crime and increased his guilt, meaning that your own tyranny and injustice
toward him should also be increased.
Do I hear you, you confederacy of cretins, claiming that to destroy one 1.19.13
soul for the salvation of many is a praiseworthy act that should be encour-
aged? If you had any insight or good sense you would know that persecution
and compulsion only increase the persecuted in his love of that for which he
is persecuted, especially if he is convinced in his heart that he is right and
his tormentor wrong, or that he is blessed with knowledge and virtue while
the other is innocent of them. The fact is, you are without either religious
or political understanding and have exposed your honor to defamation and
blackening and your reputation to revulsion and condemnation for as long as
sky is sky and earth earth, and that my brother’s reputation, God have mercy
upon him, though he be dead, will never die. Whenever anyone of good sense
and insight mentions him, he will mention along with him your misdeeds,
your atrocities, your excesses, your ignorance, and your ugliness. I swear,
he drove more of your blood-thirsty community out of their allegiance to
you by his death than he would have done if he had remained alive—suffice
it to mention the Most Honorable Khawājā Mikhāʾ īl Mishāqah316 and other
persons of wealth and capability.
Did you feel no compassion, you bull-necked thugs, for his youth and 1.19.14
beauty? Were your hard hearts not affected by the pallor of his face when
you kept him from the light and air, when his firm and tender body withered
and nothing was left of his well-turned physique but skin and bones (and
even then you were too stingy to release him with just those)? Did you take

299 299
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫�ن ظ � � ا ت ��‬ ‫���� ��� ة ّ‬ ‫� �ّ‬


‫*‬ ‫ه‬
‫�‬
‫�ج � �ل‬
‫ل‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫�‬‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫م‬‫�‬ ‫�‬‫ه‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ج‬
‫ر‬ ‫�‬ ‫� �ا خ‬
‫و‬ ‫�‬
‫ك‬
‫�‬
‫�‬ ‫�ن‬ ‫ا‬‫�‬‫�‬ ‫ب‬‫�ه‬ ‫ر‬
‫ح�م��ق‬
‫�‬
‫�‬ ‫�‬‫ل� ك��ت��ا ك����ك��� � �عل��‬
‫و‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫�و ���ط�ا �لم�ا ا � �لف� �و�ع ّرب� � ك��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م ى‬ ‫م‬
‫ف‬ ‫خ‬ ‫�ن �آ ��ل �آ ف�ا ن ش ّ‬ ‫�ف‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫ق‬ ‫� � �ف‬ ‫�‬
‫�� ار‬ ‫�� � ا ����د � �‬ ‫ح�� � ك�‬ ‫�ه� ا �ل�ص� ي ����� �م� ك�� � �ي��ر�ر�� �ى �و�ج� �ه�ه �م �م� ء ا �ي‬ ‫�و ك��‬ ‫ا�ل�م ي� �و ج��‬
‫� ا � ن � ا آ ��م َّ ا ��ل ��خل ا �ة‬ ‫َ نّ ��ا ن �ز�ي�ز ��ف‬
‫م‬
‫ة‬ ‫�خ�زِخ َّ‬
‫م��ر�م� ع��د ا �ل� �م �ر ء حب�ب�� ا �ى ا�� �ص�‬ ‫���د ر� * � او ��ه ك�� � �ع ا �ى ا �ه�ل�ه * � ك‬
‫�‬ ‫�م�ن �م‬
‫َ ْ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�� ��خل � ق‬ ‫� ا ة �ن�ز � ن ف‬
‫��ر * ا �ِمث���ل�ه‬ ‫حض�‬ ‫���ة * ا �ن����� الم‬
‫�‬ ‫��� ا �ل��ل� جه‬
‫ي س‬ ‫� او �ل�ع� �م�� * �ي�ه ا �ل �����س * ك�ري��م ا�� �ل� * �� ص�ي‬
‫� �‬ ‫ش‬ ‫ح‬
‫��‬
‫ل�ا ئ‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫��ك�ل �و��م�و ت� � او لله �ي��عل��� �ب�ا �ى ����ى �م�ا ت� * �م�ا �ب�ا �ل ا � �‬
‫ك�ن‬ ‫س� ��س�ن ��ي�ن � �و���ذ ��ل � �و ن� �‬
‫�‬ ‫ح���� �� ت‬ ‫�‬
‫‪15،19،1‬‬
‫س‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫�ي‬ ‫ي‬ ‫ي ب س‬
‫�� �ة �� � �ة‬ ‫� ة � � ة � ة �ا ث ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ل��ي�ز �ي�� � او�لم��س��ك� بو��ي��� � او �لر�و�مي��� ا �ل� ر� ��و� ك���س�ي � � او لر�و مي��‬ ‫ا � ف�ل�ر�ن��س�ا � �و��ة � او �ل�نم��س�ا � �و��ة � او �ل�ا�ن ك�‬
‫ي‬ ‫ي‬
‫�ة‬ ‫� �� ة ا �� ��ق � ة � �ق ة �� ن � ة � � �ز ة � ت � ة � ا ن ا ة �‬
‫�ه�ود �ي�‬ ‫ع � بو��ي��� � او ل����س ��ط�ور�ي�� � او �ل�د ر �ي�� � او�لم �� او �لي��� � او �ل� ���ص� ر�ي�� � او �لي�‬ ‫ط��� � او �لي�� �‬ ‫ل��ي��� �و ل ب� �� ي‬ ‫ا�لم� ك‬
‫�ن �ة � ا �ن ة‬ ‫� ف ظ � ا ة � ش �ن ا ة ا �� ت �ت ف � �‬ ‫� ا �ت‬
‫ح��د�ه�ا‬ ‫ور ي��� * ا � ��هى �و�‬ ‫ل���ي����س� ا�لم� � �‬ ‫له�ا ا � ك‬ ‫�‬ ‫�ل� � ف����ع�ل �ه��ذه ا � �ل� ���� �ع�� � او �ل��� � �ع�� ل ��ى � ���ع�‬
‫م‬
‫��� ا ��ل��د �ي�ن‬ ‫حق � ا ��ل ن��ا �� ا �ج��م�ع� ن �ع�� ا ��ل��ا ����ط * ا ��ل��ست� �ت�ز�ع�م� ن ا ن �م��ل�ك �ف �ن��س�ا �ه� م�‬
‫و ج ير‬ ‫� و� �‬ ‫و� ل�ى ب �‬ ‫��� و‬ ‫�ع��ل ا ��ل‬
‫ر‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫�ى‬
‫���ت��ا � ن��دد � ن� ف��ه�ا‬ ‫�‬
‫� �ي�ن � ا ا � ا �� �� ن‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ُ‬ ‫�‬
‫ط��ع�و� ك�ب �ي و ي�‬ ‫��ي�� م� ل�و ي ب‬ ‫ل��ا �ت�� �ول�ي ك‬ ‫���ه ا � ك�‬
‫�‬ ‫�صره * � او �ل ن��ا ��س �م�ن ا ��ه�ل �م�م�� ك‬
‫ل��‬ ‫� �ون�ا �‬
‫ف‬ ‫ئ‬ ‫آ‬
‫ح�ا د �ه� *‬ ‫�‬‫�ه� � او ��ل‬ ‫ح ش���ه� � ش��� ا �هت‬ ‫�ه� �و ��‬ ‫حه� � ��س�ف��ا �هت‬ ‫��س��ه� �وق�ب��ا �‬ ‫��ن��� ت‬ ‫ب���عي ��و ب� ر ��ؤ ��س�� ء ك�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫�‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫� ا ا ت �ن � ف ق ا ��ل�ف‬ ‫ن‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫خ‬ ‫ت‬ ‫��ث� ا �من ق �ّ�ف‬ ‫ن‬
‫�ور‬ ‫�‬
‫�ه� ��د ا � �ل � او � �� او ير� �� �ص�� ب��م� ك�� � �ع�لي��ه ا �لب�� �ب� � او � �م ا � �ل��� �س� �و ج��‬ ‫�� ا ك���‬
‫�‬ ‫ب �ل � ي ر � م‬
‫��ف ن‬ ‫ا � ّة �‬ ‫�‬
‫ق�‬
‫�ه�م �م�ن ��ا �ل‬ ‫ه��� ا�لم���س�ي� * �م �‬ ‫ح�ى � �وب� �ل� ي‬ ‫���ل�ود ا ��لن ��ف��� � او ��ل�و�‬ ‫��كف� �ه� ب خ�‬ ‫�صر�ف� * �و���‬ ‫�و��س�وء ا �لت��‬
‫س‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ب‬
‫ح‬
‫‪16،19،1‬‬
‫ة‬ ‫�ق‬ ‫َ‬ ‫ق َ �فْ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫�ص �و�ى ر ��ى ا �ل�ى د ر ج��� �ب� �ب� �و�ه�و �ع�ا م�ى *‬
‫�‬ ‫ا ن� ا �لب��ا �ب�ا ا ر�م�ا د �ي ��و��س ا �لث��ا �م�ن �و��عر�� �ب��د �و�� � �‬
‫�ي‬
‫�‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫� ن �‬
‫ح�م� او‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫ي�ن‬
‫���ل� ا �لب�� �ب� �ي ��و ج��� � او ���ه� � ك�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ع�� ده ل‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�ن‬ ‫�‬
‫ا‬
‫س���ل ا ��م� ك�� � ا �� �‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�ه� �م�ن ق��ا �ل ا � ج�م�م� �ب�ا ��‬ ‫� �من‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫ع‬ ‫و �م‬
‫� ث� ا ��ل�م��ي�ن * � �من�ه� �م�ن ق��ا ��ل ا ن� ا ��ل��ا ��ا‬ ‫ن � تآ � ق �َ‬ ‫�‬
‫بب‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫�ص�ي �ا � � او �ل�ا ر� ش����� � او �ل ش����ق��ا �� � او �لِب��د �و�ن ك‬
‫��‬ ‫�ع��لي��ه �ب�ا �ل�ع�‬
‫�م‬ ‫ع‬
‫ق ��ف‬ ‫م ا �� ��ف ت � ��ف‬ ‫�� ن ت ا � ن �� � ن ل�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع ا �ل� �ى �ع���د �ى‬
‫� � ��ذ‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫خ‬
‫حر� ك�� �و���ي�� ر �م ��ط ار � ك��و�ل�و� �� ل ��ه �ل�ه �ى ج �م�‬ ‫���ا ن� ق��د �‬ ‫��ني ���ق �و �ل�ا ��س ا �ل�ا �و��ل ك�‬
‫م‬
‫�ا ئ ه � ��ق �� ف ا ا ن‬ ‫�‬ ‫�ذ‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ف ت �‬ ‫ة‬ ‫َ ْت‬
‫�ه� * �‬ ‫ع �ك�ن� ���س� �ي �ول �ي�‬
‫�‬ ‫�� ب� ا �لم��ط ار � ا�لم� ك��ور ر��س� ���ل ا �ل�ى �ج �مي��‬
‫�‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�م���ز ��س�ن �� ‪ � * 864‬ك‬
‫��‬
‫� ��ذ ت �ذ‬ ‫� �� �ن �ق � ا‬
‫ن‬ ‫� ن‬
‫س� � ����س�ه ا ��ه �ب�ا �ب�ا �و��س��ل��ط�ا � �م�ع�ا � او �‬
‫ن‬ ‫�ن ف‬ ‫خ� � � � ق ا ا �‬
‫ا�لم�ول�ى �ي �� �و �ل� ��س ا �ل� �ى ا �� �ل�ه � �ل� ب� �ب� �ب� �يوح�� ب‬
‫��‬
‫ح�ا ك��‬ ‫ق� ن‬ ‫ح �م ن��ا ف���ق��د �ع��ل� �ن�ا �ع��ل ��س�ف��ا �هت��ه * � �من‬ ‫�ك�ن ق‬
‫�س�و��س �‬ ‫�ه� �م�ن ��ا �ل ا � ا �مب��ر �و� ي �‬ ‫�ي�� ��د �ر‬
‫م‬ ‫و �م‬ ‫و �ى‬
‫�‬ ‫���ا ن �غ��� ��ص � ا ق‬ ‫ح��ص �ع�� د ���ة �م ���ط ا ن �م� ن‬ ‫ان‬
‫�� ا �ل� �عت����ا د �ب��د �ي�ن ا �لن��ص�ا ر�ى *‬ ‫ع ا ��ه ك� � ي ر ح�ي‬ ‫ر�‬ ‫�مي��ل� � � �ل ل�ى ر ج‬
‫ح‬

‫‪300‬‬ ‫‪300‬‬
Emotion and Motion

no pity on him when you saw that his fingertips had been worn away for
want of those very things to which the asses in your monastery had unfet-
tered access? How many a time, by God, did they take up the pen only to use
it to write out what kings wished to hear and how many a time, by God, did
he ascend the pulpit and preach to you extemporaneously, the sweat pouring
from that shining brow, and how hard did his listeners weep as they remem-
bered their sins and determined to renounce them! How many a time did he
write and translate insipid books for you and instruct your stupid monks and
bring them out from the shadows of their ignorance! Did not the modest
decency that shone from his face put your own impudent countenances to
shame—he who was more bashful than the most demure of women? Or his
dearness to his family, the honor paid him by emirs, the love shown him
by lords and commoners? His unblemished purity and honorable morals?
The elegance of his language, the good cheer he brought to those he was
with? Is one such as him to be imprisoned for six years, humiliated, pun-
ished, and to die (and God alone knows of what he died)?
How do you explain that neither the French churches nor the Austrian 1.19.15
nor the English nor the Muscovite nor the Greek Orthodox nor the Greek
Catholic nor the Coptic nor the Jacobite nor the Nestorian nor the Druze
nor the Mutawālīs317 nor the Anṣārīs318 nor the Jews perform such abomi-
nable and vile acts as are performed by the Maronite church? Or is it alone
possessed of the truth, while all others are in error? Do you not claim that
the King of France is the protector and defender of religion? Yet at the same
time, the Catholic citizens of his kingdom continue to print books condemn-
ing the vices, shameful deeds, stupidity, obscenity, lustfulness, and atheism
of the leaders of their church. Some of them, indeed, have written histories
devoted to the immorality, depravity, and bad conduct of the popes, as of
their denial of the truth of the immortality of the soul, of divine inspiration,
and of the divinity of Christ.319
One has said that Pope Amadeus VIII, known as the Duke of Savoy,320 1.19.16
was elevated to the papacy when he was a layman. Another that the Council
of Basel was convened specifically to depose Pope Eugene321 and found him
guilty of sedition, bribery, sowing discord, and betraying his vows. Another
that Pope Nicolas I excommunicated Bishop Günther of Cologne because of

301 301
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫�ن ا � �ن �� ف ه ��ل ا �� �لق���س ��� ن ��� ن �ة‬ ‫� �من�ه� �م�ن ق��ا ��ل ا ن� ا ��ل��ا ��ا � �� � ن ا � ث ا �ن‬
‫*‬ ‫ط� ي‬
‫ط���ي��‬ ‫ح�� ا �ل�� �م ا ر���س�ل �� او �ب� م �طر�� ا �ى‬ ‫ب ب يو‬ ‫و �م‬
‫ة �ف �ت‬ ‫آ‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ث‬
‫ن �‬
‫ح�م� او �ب�ب�ر� � �� �وي��و��س � او ��ه ج��د �ير‬ ‫له� � ك��‬ ‫�ف � ك�‬
‫����‬ ‫�ف��ع�ق��د � او ��ّ ج�م�م�ع�ا ا ج��م� �ي��ه ا �ر��ع�م�ا �ئ�� ا ��س�ق �‬
‫� و �م‬ ‫ب‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫� ��ت���ة �م ���ط ا ن� * � �من�ه� �م�ن ق��ا �ل ا ن� ا �ل��ا ��ا ا ��س ��ط�ف��ا �ن�� �� ا �ل��س�ا د �� ا �م ��ا ن� ��ت ن�����ش‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ب �‬ ‫س ر ب‬ ‫وس‬ ‫بب‬ ‫و �م‬ ‫ر‬ ‫بر ب‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫ة‬
‫���ا ن� ق��د ا �ث�ا ر �ش���غ� ب��ا �ع��ل� ��س��ل�ف��ه‬ ‫�ف� ب� ��ور ��ط�و �م�ن ا � �لق�ب��ر �ل�ا �ن�ه ك�‬ ‫�س�و��س ا ��س�ق �‬ ‫�ج� ث��� �ر�م�و� ي �‬
‫ى‬
‫ق �‬ ‫� �ع��ل ه � � ة �‬ ‫ث‬ ‫� ا ا �ن �‬
‫�� را ��س�ه � �وث��ل ث� �م�ن ا �ص�ا ب���ع�ه‬ ‫ح�ا �ل�� ك��� �ون�ه �م�ي�ت�ا �ب ��� ��ط‬ ‫ح� ي��‬ ‫ح��ا ا �لث��ا �م�ن * �� � ك��‬ ‫ا �لب�� �ب� �ي ��و‬
‫ع‬ ‫م م‬
‫ت �ز‬ ‫ا ن ا �� ا ا � �� � ن‬ ‫�ف �‬ ‫�‬
‫�س�و ر �ث�ا �ود �ور�ة ا �‬ ‫�‬ ‫���ا � ق��د ا �‬ ‫ط�ب��ر * �و � لب�� �ب� ��سر�ج ي ��و س ك‬ ‫ي‬ ‫� او � �لق�ي� ت� �ج��ث�ت�ه ���ي ��‬
‫م‬
‫‪17،19،1‬‬
‫�‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا �ز ا ا �� ت �ت�ز ّ � ت � ��ي�ز � � �ن‬
‫�س��ا ��ى * � او �ن�ه ا �ى ا �لب��ا �ب�ا ا �و�ل��د �م�ا ر �و �ي�ا �ه��ذه �و�ل��د ا‬ ‫�م� ر �و �� ل ��ى �و�ج � ب��مرك��� ��ط�و� ك�‬
‫ي‬
‫ت‬ ‫�ت�ز‬ ‫ث‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫خ‬ ‫ّ‬
‫ح�د �م ا ��ه�ل ر �و�مي��� * �� �و�ج��‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫ح� ���� � ا �‬ ‫�ص ه �م د �و� �م‬ ‫�ن‬
‫ر‬ ‫ر�ب�ا ه �ع ن��ده د ا ���ل ���‬
‫م‬
‫نا � ا ش �‬
‫��ا ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬
‫ح�� ا �ل�ع� ���ر �ل� ��ه ك�� �‬ ‫�م�ا ر �و �ز ��ا ب���ع�د ذ� ��ل��ك �ب��ه�وك �م��ل�ك ا ر��ل�� �و�ع�م��ل ت� �ع��ل� ق�ت���ل ا ��لب��ا �ب�ا �ي ��و�‬
‫ى‬ ‫س‬ ‫ي‬
‫ت ا � ت ن �ّ ت �‬ ‫ث‬ ‫ت ّ ت ا ا�‬ ‫ي�ن‬ ‫ش‬ ‫ف‬ ‫ي�ن‬ ‫ت‬ ‫�ق‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�خ ا ف‬
‫�خ‬ ‫ت‬
‫ح�� �ل� ا � �و�ل� �لي ��و‬ ‫�ه� * � �� ��ه �ب�� � ار ����� � او ��س��ب��د � �ب� �ل� �مر * �� ا �‬ ‫�ي��ه�و�ى ا � �‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫�‬
‫� ��ذ��‬ ‫ا خا‬ ‫ث � ت �ن‬ ‫ش‬ ‫�ج�ن‬‫� �ت ة ث ق ت � ت ��ف ا �ل���س‬
‫�ه��ذه ا �ل �ر ب��� ��م ���ل��ه �ى � ب���ع�د ا ����هر * ��م �و�ل� �م ب���ع�ده ر ج��ل� �� ��م�ل ا �ل� ك�ر‬
‫ع��� � �ه� ا ب��ن ا �ن‬ ‫ش‬ ‫�ا‬‫ح��ا ا ��ل‬ ‫��ف� ��ل� ���ع�� ��س�ن ��ي�ن ث�� �ع�ز ��لت��ه � �ون��ص�� ت� � �� � ن‬
‫�ه� �م ��سر�ج�ي ��و��س‬ ‫ح� د �ى � ر و و �‬ ‫ب يو‬ ‫م‬ ‫وى ب �ض‬
‫ش ت � ن ا اش‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬
‫��ا ن ق ا � � �ل ه ا �� ش ن س�ن ا �غ‬ ‫�ت‬ ‫� �‬
‫ع �و�ع���ر�و� �� �� �ل� ��ي�ر * �و���ر ��ط� �ع�لي��ه ا � �ل� ��ي ب�� ���ر‬ ‫ا �لث��ا �ل ث� �وك�� � ��د �ى ع�ي�� بر�‬
‫ث �ت�ز‬ ‫ّ �ز‬ ‫ة‬ ‫�خ ت ا ة �‬ ‫�ن � ا � �‬
‫ن‬
‫بر�ت ب��� ا �لب��ا �ب�ا � �وي�� * � او ���ه�ا ��س�م ت� �و�ج� �ه�ا �� �و�ج� ت�‬ ‫���ا ن� ��م ��ص� � �‬ ‫ح��ا � ا �ل�ا �م�ا ك�‬ ‫�م ا �ل� � ك�‬
‫م‬ ‫م‬
‫�ا �‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�� ت� ا ��لي��ه ا ��ل‬ ‫���س�� فل��ه�ا �م��ل�ك ��ل� �م��ا د � � ��ف� ض‬
‫ح��د �و�ل��د�ه�ا �م�ن �و�ج� �ه�ا ا �ل� �و�ل‬ ‫� * ف���ق��ا � ا �‬ ‫� ك��‬
‫ح�‬ ‫�‬ ‫و ب ر ى وو‬ ‫ب �‬
‫م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ة‬
‫� �ش��غ��� �ع��ل�ه�ا ا ��ه� � �م��� � � ا ن‬
‫���ل�و * � او �ن�ه �َوِ�ل�ى ب���ع�ده‬ ‫�ه�ا ا �لب��ا �ب�ا ��ى �ص�ا ن�� ت� ا ج�‬ ‫حب����س�ه� � او ب�� �‬ ‫و ب ي� ل ر و ي و‬
‫ا �ن �ة‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا �� �� �ف ا �ن �� ا ��لث ا � �ن �غ � ا �ن ه ا � ن �غ‬
‫�‬
‫���ا �ع ن��د ا �لر�و�م�ا ��ني���ي�ن �ل��ك� �ون�ه �م�ن ج�ر�م� �ي��‬ ‫���ا � ب���ي� ض�‬ ‫س�ط�� ��و س �� م * ��ي ر � �لم� ك‬
‫ُ‬
‫�� ا ��ن � ��ل��د �م�ا � �ز ��ا‬
‫و‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ب‬ ‫�ه� ر ���ي�ن ا ��ل ن��ا ��س * ث�� ا ن�ت�خ�‬ ‫�‬
‫�� ظ ��‬
‫�‬ ‫ل‬
‫ف‬
‫��ّو�ه� او �و�ج� �ه�ه �ل��� ��ي�ق��د ر ب���ع�د�ه�ا �ع��ل� ا‬ ‫�ش �‬
‫ي‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫ن ا � ث ا �ن‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع���ر�ة ��س�ن ��ة �و���س�م �م�ن ب���ع�د ذ� ��ل��ك �ي ��و�‬ ‫��ك ���ط�ا ف���ا �ن�� �� � ��ل�ه �م�ن ا �ل�ع�م ث��م�ا ���ن � ش‬ ‫الم��س��م ا �‬
‫ح�� ا �ل�� ��ى‬ ‫ى‬ ‫ى‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫س‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫ى‬
‫فّ‬
‫ه�م��ا ���ف ا ��ل��ل���ذ ا ت� � �ه� �ى ا ��لن ��ف��� �م� ��ل�ع�ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ت‬
‫ح� ���� �م��س��ه��را �م �‬ ‫ا‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫خ‬
‫ع���ر * �وك�� � ��لي��ع� �م� �ج� �� �‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�ش‬
‫س و‬ ‫وو‬ ‫� ك� ى‬
‫��� ة � ا ن ��ث � �‬ ‫ن� ا � خ� ّ ذ‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫�� � ا ��ل‬
‫ل��ن�ي����س�� �ل� � ا ك���ر ا �ل��د �و�ل‬ ‫���ل � ��ل��ك �ب�ا �م�ور ا ك‬ ‫�ي���ل � او � �ل�ر�و��س�ي �� * � او �م� �ل�م ي‬
‫�خ‬
‫�برك��و ب‬

‫‪302‬‬ ‫‪302‬‬
Emotion and Motion

a disagreement with him at the council that was convened in Metz in 864 and
that the aforementioned bishop sent letters to all his churches in which he
said, “Although Vicar Nicholas, who has taken the title of pope and considers
himself to be simultaneously pope and secular leader, has excommunicated
us, we have dismissed his folly.”322 And another that Ambrose, governor of
Milan, obtained the rank of bishop, even though his belief in the Christian
religion was unsound.323 Another has said that Pope John VIII sent del-
egates to Constantinople, where they convened a synod at which four hun-
dred bishops met and that all of them found Photius innocent and declared
him to be worthy of the rank of bishop.324 Another that Pope Stephen VI
ordered that the body of Formosus, Bishop of Porto, be exhumed from its
grave because he had incited strife against his predecessor John VIII, and
then sentenced him, dead as he was, to have his head and three of his fingers
cut off, after which his body was thrown into the Tiber.325
And that Pope Sergius326 appointed Theodora, the mother of Marozia,327 1.19.17
who was married to the Count of Tuscany, a senator328 and that he, that is,
the pope, fathered a boy329 on the said Marozia and had him raised inside his
palace far from the eyes of the people of Rome, after which Marozia married
Hugh, king of Arles,330 and intrigued to have Pope John X331 killed because
he was in love with her sister, smothering him between two pieces of bed-
ding and assuming absolute power. Next, she schemed to appoint Leo332 to
the same position, and then, a few months later, murdered him in prison;
after him, she appointed another man whose name has now fallen into obliv-
ion333 and he ruled for a few years, after which she deposed him, placing
John XI—her son by Sergius III—on the throne when he was only twenty-
four years old, imposing on him the condition that he should implement no
decision that did not directly derive from his rank as pope. She also poisoned
her husband334 and married her brother-in-law the king of Lombardy,335 to
whom she delegated the rule of the Papal States. One of her sons by her first
husband336 rose up and incited the people of Rome against her, imprison-
ing her and her son, the pope, in Sant’Angelo. After him, Stephen VIII337
held office but he was hated by the Romans because he was from Germany,
and they so disfigured his face that he could not show himself among the
people.338 Then Marozia’s grandson Octavianus was elected pope at the age

303 303
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫� � ا � � ن �ذ � ا ا ق ض�‬ ‫ن ث �ا‬ ‫��ل ا �‬


‫���ا ن� �ع��ل� �ه��ذه ا �‬ ‫ل��ا �ئ�� ك�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫� او � �‬
‫‪18،19،1‬‬ ‫ح� �ل * � او � ا �و� ��وا �ل� �مب��را ��ط�ور �لم� عل��م ا � �ه� ا ا �لب�� �ب� ��د ا ��مر‬ ‫ى‬ ‫س‬ ‫ك�ن‬
‫� ت ّ � �ن � �‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ا ن� ا ��ه� ا �ي� ��ط� �لي�� ��د ا �� �د �ع� او �‬ ‫�‬
‫حوا �ل�هم�‬ ‫��وره �ل� �ص�ل�ح� �م� ا ���ل م ا �‬‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫ح� �‬‫ض‬ ‫س�ت‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫ل‬ ‫�ص�ي �ا ن� �وك�‬ ‫ا �ل�ع�‬
‫� ��ل�ه ا ��ل�ا �م ���فى ا �ل�م�د ��ي ن���ة �ع�ق��د ج��م�م�ع�ا �‬ ‫�� ا ن ا تت ّ‬ ‫ة‬ ‫ت ّ �ن ا ڤ ا ��‬
‫��ر‬ ‫حض�‬ ‫ر‬ ‫� ��و ج��ه �م �ب� �ي�� ا ل�ى ر �و�مي��� * � بو�ع�د � ��س��� ب‬
‫�� � ن ا � ا‬ ‫�ف��ا � ��س��ع��ة � ش‬ ‫ن ق‬ ‫ة‬ ‫ف � ا ا ن ف ��ث �ن آ ا �ن ة‬
‫ع���ر ك�رد �ي �� �ل�‬ ‫�ي��ه ا �لب�� �ب� ب�� �����س�ه �وك���ي�ر �م ا �م �ر ج�ر�م� �ي��� �ور �و�مي��� � او بر���ع�و� ا ��س� � و ب‬
‫ّ ن آ‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫ذ � � ��ف � ن ة‬
‫�ف‬
‫�� �رت��ه� ا �ج��م�ع��ي�ن ا �ن�ه ��� �سق� ب���ع�د �ة ���س�� ء‬ ‫حض�‬ ‫� ا ��ل��ا ��ا ب�‬ ‫���ي����س�� �م�ا ر �ب� ��طر��س * �و�ش�� ك��‬
‫�‬ ‫�و� �ل�ك �ى ك‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫ى‬
‫�غ ا � ن‬ ‫نّ ق ّ � �ن ّ ة �‬ ‫�نُ فَ آ‬ ‫تَ ّ � ت ت‬ ‫�خ‬
‫�و� �ص�و�ص�ا ا �ي���ن� ت� ا �ل ��ى �م�ا �� ت� �و��هى � ����س�� * � او ��ه ���ل��د �م ��ط ار �ي��� ��ط�ود �ى �ل���ل� �م ك���ا �‬
‫�ا ئ ة ا ��‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا �ن ه � ن‬ ‫� ا �غ‬ ‫��س�نّ�ه � ش‬
‫ل�� ���س�ي �� ب��ي��ع� �و س��م�ل‬ ‫���ا � �ي�ب��ي�� ا �لر��ت ب� � او �ل��د ر ج��ا ت� ا � �ك�ن‬ ‫ع���ر ��س�ن ��ي�ن �ل� ��ي�ر * �و � ك‬
‫ع‬
‫� د � ن��ا ��ل�ا �ت‬ ‫�‬ ‫� �� � �ة‬ ‫�خ‬
‫�‬ ‫َ� ّ‬ ‫� ن ش ي�ن ��ف ا �ل�م�ع ة �� ا‬
‫ل�� ار د �ل� ا �و ا � ك‬
‫ل��ر �ي‬ ‫ح�د ا � ك‬ ‫� ا �ى ��صى ا �‬ ‫ع�ي�ى ا ���ب��� �ه �ى �م�ود �ي�� س�م�ل� * �و�ج ب‬
‫�‬ ‫�ا‬ ‫�غ ذ � � ا‬ ‫ا�‬ ‫ن ��‬ ‫ّ ا ث قت‬
‫�ن‬
‫�ج� ب�� * ��م ����ل�ه * � او ��ه �ل�م �ي��ك�ن �ي��و�م �ب� �لم���س�ي� �و��ي�ر � �ل��ك م�م� ا �و�ج� ب� �ع��ل�ى ا �ل� �مب��را ��ط�ور‬
‫� � ا � �� �خ� � � �ن � �ة‬ ‫�ح �‬ ‫�ف‬ ‫� �‬ ‫خ�‬
‫�ك�د ا �ل� �مب� را �ط�ور ي ر م ر �و مي��‬ ‫م��ا �ن�ه * ا �ل�ا ا �ن�ه �ل� �ي �‬ ‫�‬
‫�ص� �لي ��و ا �لث��ا �م�ن ��ى � ك�‬ ‫ن‬
‫��ل�ع�ه � �و�� ب‬
‫�ج‬ ‫م‬
‫ق �‬ ‫خ ف � �‬ ‫�‬ ‫� ة‬ ‫�‬
‫�� �ي��د‬ ‫ح�تى �ه�ا � ا �لب��ا �ب�ا �ع��لي��ه ا ��ه�ل ا�لم�د ��ي ن��� * �و�ع�ق��د ج�م�م�ع�ا ���ل� �ي��ه �لي��و ا �لث��ا �م�ن � او �مر �ب ��� ��ط‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫�ج‬
‫ل�ا ت �� ��ذ � � ن �ق‬ ‫���ا ��ل��س�ا ن� ا �� ك�‬ ‫ق�‬ ‫�� � � � �ذ �ت � �‬
‫���ا � ��ي� يّ��د‬ ‫�� �� ب� ا ل� ى ك‬ ‫�� ا �ي� ض�‬ ‫�رد ��ي ن��ا �ل ا �ل�� �ى ك��� ب� ا �ل ش�����ك�و�ى �ع��لي��ه * �و�� ��ط‬ ‫ل�‬‫ا ك‬
‫ُع‬ ‫َ‬
‫ا نق‬ ‫ح ا د ث� � ا ��نْ�ف��ه � ا �ث�ن��ت���ي�ن �م�ن ا �ص�ا ���ع�ه * ث�� ق�ت��� ا ��ل��ا ��ا � �� � ن ا � ث ا ��ن ش‬ ‫��ل‬
‫ح�� ا �ل�� �ى �ع���ر �و�ه�و �م�ع� � ���‬ ‫م ل ب ب يو‬ ‫ب‬ ‫و و‬ ‫ا ��و‬
‫�� ���سن��ت� �� �� ا ��ن ا ��ل��ا ��ا‬ ‫ا ث ن ا �� ��ق ن‬ ‫ا ق �ز‬ ‫� ا ة ��ا ن � ق ا ت �‬
‫‪19،19،1‬‬ ‫�ل� �م ار � * �وك�� � ا � �ل�� ���ل �ل�ه �ع��ل�ى �م� �ي���ل �و�ج� �ه� * ��م ا � ل ���ص�ل ك�ري ي و س ب ب ب‬
‫� ��ت � ن‬ ‫ح��ا ا ��ل�ع�ا ش��� �م�ن �م�ا ر �و �ز ��ا ج���ّ ش�� ا ��ه� ر �و�مي���ة �ع��ل ا �و�ث�� ا ��لث��ا ���نى �و���س‬
‫�ج�ن ب�� ن��د ك� ��و��س �وك���ا �‬ ‫�ى و‬ ‫ي ي � ل‬ ‫ر‬
‫� �� � ن‬
‫يو‬
‫نا �‬ ‫ث �ّ‬ ‫ذ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�� ا �ل ا ���‬ ‫�غ� � ��ل��ك �م��س�ا �م� ا �و� ��و �و �ل�ى �ي ��و�‬ ‫�ج�ن * ���ل�م�ا ب���ل‬ ‫ح�ز � ا �ل�ا �مب��را ��ط� ر ��م�ا ت� ��ى ا �ل���س‬
‫�‬
‫�م � ب‬
‫�ن‬
‫ربع‬ ‫ع‬ ‫و‬
‫ق‬ ‫َ � �ق‬ ‫� �ذ � ن � � ة‬ ‫�‬ ‫�ن ف‬ ‫فق‬
‫ع���ر * �����ا � �ع��لي��ه ب� �� �و ����ا ��س ا �ل��س�ا ب��� ا �ل�� �ى ك���ا � �و�ل�ى ا �ل �رئ�ا ��س�� �م�ن قِ�ب���ل ا � �ل ن���ص�ل �و�ت���ل�ه *‬ ‫�ش‬
‫ع‬ ‫ي‬ ‫م‬
‫ح��ا � ا ��ل� ا ن� ق��ا � �غ� � �غ� � ��� �� اب��ن‬ ‫اش ة �ا �‬ ‫�ا‬ ‫� � ���ق ا �� �ل�ق ن���ص� �م� ت �ق ا ت‬
‫م ر�ي وريو س‬ ‫�س���ل� ب����د �ب�ي�ر ا �ل� �م�ور �و�مب�� ���ر� ا �ل� � ك� م ى‬ ‫ل‬ ‫و ب�ى‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ا �خ� ت� ا �ل�ا �م��را ��ط� ر �و خ���ل�ع�ه‪ 1‬ا �و�ث�� ا �لث��ا �ل ث� * �� ا � ت‬ ‫�‬ ‫�‬
‫��رب�‬ ‫ح��ا �ل �ع��لي��ه ا �ل� �مب��را ��ط�ور �و ض�‬ ‫و‬ ‫ب و‬
‫م‬
‫ش‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫�‬
‫�عن ��ق��ه � ا �م ��ا ن� ��ت�ع�� �لق �ج��ث�ت�ه �م�ن ا � �لق��د �م��ي�ن * � ���سم��ل ت� �ع�ي�ن �ا ا �ل��ا ��ا � �� � ن ا �خل ا‬
‫ح�� ا�� �م��س �ع���ر‬ ‫ب ب يو‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫و رب‬
‫�ن ذ ة ق ة ا ن ت ن‬ ‫ُ‬
‫���ل�و *‬ ‫�� ا ��ن �ف��ه �� ر�م�ى �ب�ه �م � ر �و� ���ل�ع�� �ص� ��� ا ج�‬ ‫ُ‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�خ ب��ه ا �لر�و�م�ا ��ني��و� �و�� ��ط‬ ‫ا ��ل���ذ �ى ا ن�ت��‬
‫م‬ ‫ع‬
‫‪� :١٨٥٥ 1‬خ ��ل ‪.‬‬
‫ع‬

‫‪304‬‬ ‫‪304‬‬
Emotion and Motion

of eighteen, being known thereafter as John XII.339 He was licentious, inde-


cent, depraved, a scoffer at religion, entirely given over to the satisfaction of
sensual pleasures and his appetites, infatuated with horse-riding and chiv-
alry—a situation that failed to disturb the church only because most other
churches and nations were in the same state.
When Otto, the emperor,340 learned that this pope was secretly in revolt 1.19.18
against him, and the people of Italy called on him to come and set their
affairs to rights, he made his way from Pavia to Rome and, after settling
the affairs of the city, convened a synod that the pope himself attended
along with many princes of Germany and Rome, forty bishops, and seven-
teen cardinals, in the church of Saint Paul. There, in the presence of all, the
emperor made a complaint against the pope that the latter had fornicated
with a number of women, and specifically with Étiennette, who died in
childbirth, that he had ordained as bishop of Todi a boy who was only four-
teen years old, that he used to sell church titles and offices for money, that
he had put out the eyes of his godson at his baptism, that he had “snipped”
(i.e., castrated) a cardinal and then murdered him, and that he did not
believe in Christ, along with other charges, the emperor thus being obliged
to depose him and install Leo VIII341 in his place. Barely, however, had the
emperor left Rome before the pope ( John XII) whipped up the people of
the city, convened a synod at which Leo VIII was deposed, and ordered the
amputation of the hand of the cardinal who had recorded the complaint
against him. He also had the tongue of the clerk who had recorded these
events cut off, as well as his nose and two of his fingers. John XII was later
murdered while embracing a woman—the murderer being, according to
some, the woman’s husband.
Next, Consul Crescentius,342 son of Pope John X by Marozia, mobilized 1.19.19
the people of Rome against Otto II and imprisoned Benedict,343 who was of
the emperor’s party, and he died in prison. When this reached Otto’s ears he
appointed John XIV,344 but Boniface VII,345 who had been appointed to the
top position by the consul, rose up against him and killed him, leaving the
consul a free hand in the running of affairs and execution of decisions until
Gregory,346 the emperor’s sister’s son, was installed and Otto III347 deposed
Crescentius; the emperor then played a trick on him, cut off his head, and

305 305
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬
‫ٌ‬
‫��ت�� �� ا ��لث��ا �م�ن �و� �� � ن‬
‫ح��ا‬ ‫���ّ �م�ن ب�� ن‬ ‫�� ت� ا ��ل �ئ�ا ��س��ة ا ��ل��ا ��ا � ���ة �ع�� ا ��ل� � ف ا ش ت ا‬ ‫ث ُ‬
‫�� �عر ض�‬
‫يو‬ ‫وس‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫�د‬ ‫�‬ ‫ع �� �����را �ه� �ك�ل‬ ‫ب ب وي ل�ى ب �ي‬ ‫ر‬ ‫م‬
‫ت‬ ‫ث� ش �ُت‬ ‫��ي�ز � �ا ��ن‬ ‫خ‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬
‫�س�� �ى * � ا ���� ر��ي�‬ ‫�و�ى �مرك��� ��ط�و� ك�‬ ‫ح�د * �وك�� �� ا ��‬ ‫ح�دا ب���ع�د � او �‬ ‫ا �ل�� ��س� �ع���ر � او �‬
‫م‬ ‫ع‬
‫��ا ن‬ ‫ن‬ ‫خ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ث ن��ت‬
‫�خ‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ن ��ت‬ ‫ي�ن‬ ‫س�ن‬ ‫ش‬ ‫ّ‬‫س�ن‬ ‫� �‬
‫�ل�و�ل��د �� �ه �ع���ر �� �� �و�ه�و ب����د ك� ��و��س ا �ل�� ��س� * ��م ا � ب� �ب� �ب� � او � ا � ار � �وك�� �‬
‫ع‬
‫�ن�����س��ة �ف�م�ا ����ن�ه�م�ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ح �م�ه * ث�� ا �‬ ‫� �ه ا ّف �‬
‫ل�� ي ي ب ي �‬
‫خ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ت‬
‫ح�ا �ع��ل� ا � ��ي ���� �س�م� د ���ل ا � ك‬ ‫�ص��ط���ل‬
‫ر‬‫��ك�را �ل�ا خ�ر �و�‬ ‫ح�د �م� �ي��‬ ‫ا�‬
‫ى‬ ‫م‬ ‫ي‬
‫ت ة‬ ‫ة‬ ‫ق � ن �ن ة‬ ‫�� � ن‬ ‫ن ش �‬
‫�ص�د ر� �مر� ‪20،19،1‬‬ ‫�ه� �م�ن ��ا �ل ا � ك���ي����س�� ر �و�مي��� ا �‬ ‫�ه�م�ا �م� ��س ّ� ت��ه * � �من‬
‫� او � �ي��عي����� �ك�ل م � ع �ير‬
‫و �م‬
‫� ��ت �ة‬ ‫ن �ّ‬ ‫فن‬ ‫� ف‬ ‫نش‬
‫ح��م ت� �ي��ه �ع��ل�ى ب���ع��ض� �م��ل�وك �ر���س�ا �ب�ا � �ي� ��ط�� �لق� ا �م ار �ت�ه � ��يو ب��ا ش���ر د � او ع�ى ا ل �� �وب�‬ ‫��� را � ك�‬
‫�م�� �و‬
‫ة �‬ ‫�‬ ‫�ن‬
‫ن‬
‫حر�م�� ا�لم��ل�ك �م�ن �عي ��و�‬
‫�‬
‫�ك���ة ��س�ق� ��ط ت� �‬ ‫���ور ���فى ا �لم�م��ل��‬ ‫�‬
‫�س�� ��س�ن ��ي�ن * � او �ن�ه �لم�ا �ش���هر ا�لم�� ش �‬ ‫� ب‬
‫ع‬
‫ق�‬
‫�ه�م �م�ن ��ا �ل‬ ‫ن‬ ‫ا ��ل ن��ا �� ف��ت�� نّ���ت��ه ا ��خل ا ة � ا ة � ت � ق ن �غ خ ا َ ْ�ن‬
‫�� �ص�� � او �ل�ع� �م�� ح�ى �ل�م ��يب ��� �ع��ده ��ي�ر �� د �م�ي� * �و�م �‬ ‫س �ج ب‬
‫ا �ن �ة‬ ‫� ن‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫ة‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن � �غ‬
‫ا � ا �لب��ا �ب�ا � �ر �غ� �ور�ي��و��س ا �ل��س�ا ب��� �ع�ق��د ج�م�م�ع�ا ��ى ر �و�مي��� �ع��ل�ى � �نر�ى ا �ل ارب��� ��س��ل��ط�ا � ج�ر�م� �ي��‬
‫أَ ْ ع‬ ‫ع‬ ‫�ي‬
‫عف�� ت� �ج��م�� ا ��لن��ص�ا �ى �م�ن‬ ‫ق خ � ت آ �ن � �ن � ا ة ا ��ل ن ا � ا �‬ ‫�‬
‫ر‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫�وق��ا �ل ف�ي��ه * ��د ��ل�ع� � ر�ى ع �و �ل� �ي�� �م��س� � او �ي� ��ط� �لي�� � �و � �‬
‫ا‬
‫ع‬
‫ح��د ���فى ا ن� ي خ�‬ ‫� ت آذ ن �‬ ‫�‬ ‫� � ة � �ن ق‬
‫ن‬
‫���د �م�ه �ب�ا �ع�بت�� ر ا ��ه �م�لك‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫س� � � � �ل�ا �‬ ‫�� ت� �ع�ه�د �ه� �ل�ه * �و�ل��‬ ‫ا �ل��ط�ا �ع�� �ل�ه � �و �� ض�‬
‫م‬
‫�����ط ا ��ل� ا ��ل���ذ �ه�ا � ا ��ل� � �م���ة * ف���ل�م�ا‬ ‫ذ� � �� �� ��� ا ن � ا ن �آ �ن � �ل� ا ض ا �ق � �ذ �� � ذ�َ ْ � ا ا �ض‬
‫ب ى رو ي‬ ‫رى‬ ‫��� � ب�� ل�ك رع�‬ ‫و سلط� � * و � رى م� �‬
‫��ا �ن �ز ا �ف� �ق��ف‬ ‫�ف‬ ‫� ا ا � خا� ا ا�ُ ْ‬
‫�‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫(‪)1‬‬ ‫و‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ن���ت�� �م�ا ��تي���ل��د�ة ��ى ك�‬
‫�‬ ‫ق��د � �ع��ل� ا �لب�� �ب� �و ج��ده �� �لي�� �ب� � ك‬
‫ل��‬
‫س‬
‫ث ُ‬
‫�ن��� ت� �م� ن‬
‫ك‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬
‫و‬ ‫�م‬ ‫��‬ ‫�ت‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�ك�‬ ‫ل‬‫�‬ ‫ا‬ ‫(‪)1‬‬ ‫م ى‬
‫�‬
‫ن�‬ ‫س‬
‫ل���ر �ف� �ع ن���د ا لا ف�ر ج�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ك�ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ذ‬
‫ا ��ل��س��ل���ط�ا � ي��� � � � ��ى ا �ل�د �‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫س�ت‬ ‫ن‬
‫�و�ل �ل�د �ى ا �لب�� ب� �و�ل� �ي�� �م�ع�ه ا �‬
‫ا �ل��ق���ا � ا � ش‬
‫ب‬ ‫ح�د‬ ‫�‬
‫�‬
‫م‬
‫�ن�ز‬ ‫�ش �‬ ‫ف �ل ا خ � � � ا � ت‬ ‫ي خ� ف�‬
‫ا‬
‫�م ا �لب�� �ب� �و �ع� او‬
‫ا‬ ‫���ه ب���ع��ض� ح�� �‬ ‫مق��ا �م ا �ل� �و�ل ا �ع��ر ض�‬ ‫��ره * �� �م� د ���ل ا �ل‬
‫���ا �ي�ن��ت�ظ� ��� ا ��ل�ا ذ� ن� ���فى ��ص‬ ‫قف‬ ‫�ش‬ ‫ث‬ ‫ن �ّت � �� ّ ة �‬
‫ح�ن‬ ‫�‬ ‫ر‬ ‫ل��ي��� � او �لب����س�وه ��� �وب�ا �م�ن ا �ل����عر * �و �و� ��� ا �ي� ض�‬ ‫ح�ل��ه ا�لم� ك‬ ‫�ع��ه �‬
‫ث ُ ��ز ن‬ ‫� آ‬ ‫�ق‬
‫ث � ث ة ا ق �ت ق‬ ‫ش �ت �‬ ‫�ص � ا ف ا ��ا ن ذ � � ��ف ق �‬
‫ح� �ي�� �وك�� � � �ل�ك �ى ��ل ب� ا �ل��� � ء * ��م ا �ل �م ا � �ي��ص�و�م ��ل��� ا �ي� �م �ب���ل � ��ب�ي���ل‬ ‫ا � �ل�� ر‬
‫� �ف‬ ‫� �ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق��د � ا ��ل��ا ��ا * ف���ل�م�ا ا ��ن �ق� ض‬
‫�‬
‫���ل��س ا �لب��ا �ب�ا ��و�ع�ده �ب�ا �ل�ع� �و ب� ش���ر ��ط‬ ‫�� ت� ا �ل�ا �ي�ا � ا �لث���لث���ة دُ خ���ل �ب�ه ا ��ل�ى �جم‬ ‫�‬ ‫م بب‬
‫م‬
‫�ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫� ن قا‬ ‫�غ‬ ‫�غ‬ ‫�ف‬ ‫ن �‬
‫ا ت ا ا ��‬
‫���ل��س ا � �و��سب��ر * ا �ل�ى ا � �� �ل ��م �م� � ا �لب�� �ب� ا�لم� ك��ور‬ ‫� �ب�ه �ع��لي��ه ��ى �جم‬ ‫ا ن� �ي���ت�ظ� �� ر�م�ا ي� ك��‬
‫ح�‬
‫م‬
‫��ّ�ر * ��ف�م�ن‬ ‫� ف ��ف � ت ّ ��لت‬ ‫ث‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫�‬ ‫خ ف ئ‬
‫�و���ل���ه ر��ي����س د�ير ��س�مى ا �ور�ب� � ��و��س ا �ل�� ��ى * �وك�� � �م���ل ��س�ل���ه �ى ا �ل�ع ��و � او ج�ب‬
‫� ف � آ‬ ‫آ‬
‫�ه�ا ا �ل�ا ب�� ن��� ء‬ ‫اا‬ ‫ح ّ�� ا � ن��َ � �ن �ى �ع�� ق�ت��ا ��ل ا ب���ه�م�ا * � �ه��ذه �ث�ا ���ن �م �ة �ه�ا‬ ‫ث‬
‫� ا �لب�� �ب� �ي�‬ ‫�ج‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫ل‬
‫�‬ ‫ر‬ ‫ى‬ ‫ب‬ ‫�ض‬ ‫ر‬ ‫���ع�ل ي�‬ ‫�� ج�‬
‫م‬

‫‪306‬‬ ‫‪306‬‬
Emotion and Motion

ordered that his body be hung up by the feet.348 Pope John XV, who had
been elected by the Romans, had both eyes put out and his nose cut off,349
and was then thrown from the top of the castle of Sant’Angelo. After this, the
papacy was put up for sale, to be bought successively by Benedict VIII350 and
John XIX,351 who were brothers to the Count of Tuscany. Then it was bought
for a boy aged ten, Benedict IX.352 Then two further popes were elected,
each of whom excommunicated the other,353 only to reconcile later on the
basis that they divide the wealth of the church between them, each living
with his concubine.354
Others have stated that the Church of Rome once issued an edict 1.19.20
by which it ruled that one of the kings of France should divorce his wife
and perform acts of penance for seven years355 and that, when the edict
was published in the kingdom, the king lost his sanctity in the eyes of the
people, who, lords and commoners alike, ostracized him to the point that
he was left eventually with no one but two servants. Some say that Pope
Gregory VII356 convened a synod against Henry IV,357 king of Germany, in
Rome, where he declared, “I hereby depose Henry as ruler of Austria and
Italy and absolve all Christians from obedience to him, and I will permit
no one to serve him as a sovereign king.” When Henry IV could stand it no
longer, he was forced to go to Rome. When he went to the pope, he found
him alone with Countess(1) Matilda358 at Canossa,359 and the emperor stood
at the gate, with no guard of his own, asking for permis-
(1) “Countess” is the femi-
sion to enter. When he entered the first courtyard, his nine of “Count,” a title of
way was barred by some of the pope’s servants, who nobility among the Franks.
stripped him of his royal mantle and dressed him in a hair
shirt, and again he stood and waited for permission, barefoot in the castle
courtyard, in the middle of winter. Then he was told he had to fast for three
days before he could kiss the pope’s foot. When the three days were over,
he was brought into the pope’s council chamber, where the pope promised
to pardon him provided he should wait to see what sentence the Diet of
Augsburg might pass on him. The writer goes on to say that the aforemen-
tioned pope died and was succeeded by the abbot of a monastery, under
the name Urbanus II,360 who was as arrogant and tyrannical as his prede-
cessors and, as such, set about inciting the two sons of Henry IV361 to fight

307 307
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬
‫�‬ ‫آ‬
‫��ي�ن �ا ذ� ��ل��ل�ا‬ ‫�ف �‬
‫�ج�ن �� � ّر �م ن��ه �و�م�ا ت� ��ى �لي��ا � � ك‬
‫� ث ف‬ ‫�ع��ل ا ��� �ئ��ه� * ف���ق��ا �م�ا �ع��لي��ه � او �ود �ع�اه ا �ل���س‬
‫*‬ ‫م��س�� ي‬ ‫�ج‬ ‫م‬ ‫�ى ب م‬
‫�‬ ‫ّ‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫آ‬ ‫�‬
‫� �من�ه� �م�ن ق��ا �ل ا ن� � �ن �ى ا �ل��س�ا د �� � �ل��د �ف ���د ���ك ا �لث��ا �� ��س�ا ا ��ل� � �م��� �ل�ت�� ��ه ا �ل��ا ��ا‬
‫ى ر ى رو ي ي وج ب ب‬ ‫س و ري ري‬ ‫ر‬ ‫و �م‬
‫�‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���ا ن� ا �ل�ا �م��را ��ط� ر �مت� ���ط�ا �� ئ‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط��ا �لت���ب�ي���ل ��د �م�ه �و�ع��ل�ى را ��س�ه �ت�ا � ا�لم��ل�ك‬ ‫ب و‬ ‫��س�ي ��ل��س�ت�ا �ن��و��س * �و�لم�ا ك�‬
‫�ج‬
‫� ا � ��ا ن �نّ � ا ا ��قت�ئ �ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ف �‬
‫ر��� ا �لب��ا �ب�ا ر ج���ل�ه �ور���س �ب��ه�ا ا �لت��ا � �ع�ن را ��س�ه ��و�ق�� �ع��ل�ى ا �ل� ر �ض� �وك�� � ��س ا �لب�� �ب� �و � �‬
‫ع‬ ‫�ج‬ ‫ع‬
‫ث‬ ‫�� ا ا ت ظ �� ن ه ن ن ت �� ث ا �‬ ‫ن‬ ‫ن � �ن ق ا �‬ ‫ة‬ ‫س�ن‬ ‫ي�ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ث‬ ‫ا‬ ‫س�ت‬
‫�ه� م �� �ل ا � ب���ع��ض� ا لب�� �ب� � او � � او ���� ا ��ي ��و�ص��� ا ل�� �ل�‬ ‫�� � �و��م� ��� �� �� * � �م‬
‫ن‬ ‫و �م‬
‫‪21،19،1‬‬
‫ن‬ ‫�غ ئ‬ ‫�‬ ‫�غ ن � ا �ي�ن ف ن ا ���� خس‬ ‫� �� �‬
‫ح�م�ه � او �مر� او �ب�اِ �ل���ا ��ه * � او �‬ ‫� ا � ك��‬
‫حر�م ا�لم�لك �ل�وي���س � او �ب� ه * ��ي�ر ا � �م ��ط� ر �ر���س� ��و‬
‫ا‬ ‫�‬
‫�ا‬ ‫�‬
‫� �ن ذ �‬ ‫� ف‬
‫ع���ر�ع��ل�ى ا �ل� �مب��را ��ط�ور � �ري��د ر�ي��ك ا �لث��ا ��ى �و� �ل��ك‬ ‫��م� ا ��لث��ا ��ل ث� � ش‬ ‫ا ��ل��ا ��ا ا � ن�� �ص ن�� ت� ا ��ل ا ��� �ع�ق��د الجم‬
‫ع‬ ‫ربع‬ ‫ب ب �ي و‬
‫� ا ت فنا ض‬ ‫ّ‬ ‫�� � ا �ن ه � ن ت‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫�ف‬
‫�وا ر�ى �م��س�ل�م� � * ��� ����ل‬ ‫���ا � �ي�����سر�ى ب ج��‬ ‫� �ع��لي��ه �ي��ه ب���ك�ره �وب� � ك‬ ‫��ى ��س�ن �� ‪� 1245‬و� ك��‬
‫ح�‬
‫م‬
‫ا ��ل ا � ا ا �ن ه ا ف�ت ّ � ن��ت ا ا �ت ش�� �غ � � ة‬ ‫ح�ز ه ّ‬ ‫ا‬ ‫� �خ �‬ ‫�ن � ا‬
‫� ب� �� �و ر ��ى ��ي ر مر� *‬ ‫ط�� �وه �و� �ب� �ورد � او �ع��ل�ى ب�� ب� � ���ض‬ ‫�ع ا �ل� �مب��را ��ط�ور � �� ب‬
‫ّ‬ ‫� �ش �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن ق ا � ن � ا ا � �ذ�� �غ‬
‫م����ا ر ا �لي��ه �ب�ا ن� �ي��د ��س ��ل�ه‬ ‫ط�ي�� ب� ا �ل�ا �مب��را ��ط�ور ا �ل‬ ‫�ه�م �م �� �ل ا � ا �لب�� �ب� ا�لم� ك��ور ا �ر�ى �� ب‬
‫ن‬
‫�و�م �‬
‫ة ف‬ ‫ى �م �ة �‬ ‫� ث ا ��ن َ �� َ‬ ‫ن �اا�ق‬ ‫سّ ���ف ���ط ا‬ ‫�‬
‫ح�ص�ا ر ر �و�مي��� ب��ن �����س�ه �و�م�ا ت�‬ ‫��ع� �م�ه * � او � ا �لب�� �ب� �ل�و�ي ��و��س ا �ل�� �ى �وِل� ر‬ ‫ا �ل�� � ى‬
‫� �ف نَّ‬ ‫م‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫ض‬ ‫ن‬ ‫ل‬‫�‬
‫�‬‫�‬
‫�‬‫�‬
‫ك‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ة‬
‫�و�ل �ى �ڤ�ي�ى‬
‫�� �م�� �ع��� ك�� � ي ج�� �‬
‫س ر‬
‫�‬
‫��و��س ا ل‬ ‫حر�ع��ل�ى را ��س�ه * � او � ا �لب�� �ب� ا ي��م�� �‬ ‫�م�ن ر�مي��� �ج�‬
‫� آ �ن‬ ‫ّ �ا‬ ‫ن �ق‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ش �ق‬ ‫� ن ��ل � �‬
‫�و�لي ��و� ج��م� ا�لم�ا �ل �و�م�ع�ه �ع���ي �� ت��ه * � او � را �هب��ا �م�ن ا �ل��د �و�مي���ي �� ي���ي�ن ��س�م ا �ل� �مب��را ��ط�ور � ر�ى‬
‫ع‬
‫�‬ ‫�� ئ ا �ة‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�ت�ز‬ ‫س�ن‬ ‫�ف‬
‫�ع�ن ا �م ا ��لب��ا �� �و� �ل�ك ��ى ا � �ل� �� � * � او ��ه ��ى �� �� ‪ 1200‬ا �‬
‫ة‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫ا‬
‫ح� �ب� �ب� � او � �ع��ل� ا ل �ر� ��س� �و�ج �م�‬ ‫بر‬ ‫ر ب‬
‫ع‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫ن � �ه ا �ت �ف ��ف آ�ن �ة‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�صر� �ى � �ي��‬ ‫ح�د �م� ��‬ ‫���ل �ص�ور�ة ا�لم�ف��ا ت�ي�� * � او � ا �‬ ‫ح�ز ��ه �ل��ل��ق ت��ا �ل �و�ع��ل را ��� �ك�‬
‫�ى ي‬ ‫�ه�م�ا �‬ ‫�� ن‬
‫�ك��ل �م �‬
‫ح‬ ‫ٍ‬ ‫ب‬
‫ح * � ا ن ا ��ل �ا ��ا ا � ��ا �ن �� � ن �ذ �‬ ‫�ه�ا ���فى ا �هب���ة ا ��ل‬ ‫��ن��� ��ة � �ا �� ��� �� � ا ��ن ف� �ق‬
‫���ا � �ي��ع� ب� �ك��ل�‬ ‫�رب� و � ب� ب ورب ��و س ك‬ ‫��‬ ‫ك� ي ��س م ر ب طر س و‬
‫��ف ذ � � �� ��ق ت �ن� ت � �ة ف ن ا ئ ا �ة‬ ‫� ا �� �ة ا �� � � ا‬ ‫�‬ ‫�ف‬
‫��ر� د �و�ل� �ر���س� ر�� ��س�‬ ‫�رد ��ي ن��ا �ل� ت� * �و�ى � �ل�ك ا ل�و � ا ك‬ ‫ل��ر د ل� �و ا ك‬
‫ل�‬ ‫�م�ن خ��ا � �ل��ه �م�ن ا � ك‬
‫� ن � �ن ق ا �� ن �� ا ا � � ن � �‬
‫ح��ا ا �لث��ا �ل ث�‬ ‫ا ��ل��ا ��ا � ا ��ست��� ّ�د ت� ا ��س�ا �ق���ف ت�ه�ا ��ا �م� � ت‬
‫�ه�م م �� ل ا � ا لب�� �ب� ي ��و‬ ‫ع���ه�م * �و م �‬ ‫� ب ور ر ي‬ ‫بب و ب‬
‫ن� ن‬ ‫آ‬ ‫ق‬
‫ل��ا ��� �� � �ت�� �ع�د�ة ا � �ئ‬ ‫ة‬ ‫ئ‬ ‫�‬
‫ظ � ا �ئ ف ��‬ ‫�‬ ‫ُ‬ ‫�‬
‫بر�� * � او ��ه ك���ا �‬ ‫� ان � ّ � ف ا‬ ‫� او �ل�ع ش���ر�ي�ن �ش�� ك��‬
‫�ى �ب� ��ه �س�م ��س�ل���ه � �وب�ع ا �ل�و ���� � �� ا �ك�ن س�ي و �ل‬
‫� �غ ذ �‬ ‫�‬ ‫��ا ف ا �� ��� ّ ا � � ا ��ف �ن ث� ُخ��� � � ض ة � ا‬
‫��ي ��ق� �ع ن��ه‬ ‫��ر� ا �ل� �مب��را ��ط�ور * ا �ل�ى ��ي�ر � �ل��ك �م�م�ا �ي�ض�‬ ‫ط�� مع� * �م � ل بح�‬ ‫ك�� �ر �ول�و ي‬
‫م ع‬
‫�ا ت �‬ ‫ل��ا ف��ا ��ن �ل�� ا ض‬ ‫�ذ � ت‬
‫رد *‬ ‫�س� ��ط ا‬ ‫���ع�ه ���فى ا ��ل��د �ي�ن � او ن��م�ا ا �ورد ت� �م�ا �م ّر �ب��ك �ع��ل� ��سب��ي���ل ا �ل� �‬ ‫�‬ ‫ى‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ب‬
‫�‬
‫�ه� ا ا � ك��‬
‫ى‬ ‫م‬

‫‪308‬‬ ‫‪308‬‬
Emotion and Motion

their father, which was the second time the pope had set the sons against
their father. They rose up against him and put him in prison but he escaped
and died at Liège, pitiful and humiliated. Some say that Henry VI,362 son of
Frederick II, went to Rome to have himself crowned by Pope Celestine363
and that when the emperor, crown on head, bent over to kiss the pope’s
foot, the pope lifted his leg and kicked off the crown, which fell on the
ground; the pope was eighty-six at the time.
Someone else says that one of the popes, Innocent III364 I think, excom- 1.19.21
municated King Louis and his father but that the French bishops abrogated
the sentence and ordered him to cancel it, and that Pope Innocent IV365
convened the thirteenth synod against the emperor Frederick II366 in 1245
and there found him guilty of unbelief and of taking Muslim girls as concu-
bines. The emperor’s preachers and the members of his party stood up for
him and responded by accusing the pope of having deflowered a virgin and
of taking bribes on more than one occasion. Another has said that the afore-
mentioned pope seduced the aforementioned emperor’s physician into
slipping poison into his food, and that Pope Lucius II367 on one occasion
took command in person of besieging Rome and died as the result of a stone
striking him in the head; that Pope Clement XV368 used to roam about in
Vienne369 and Lyons collecting money with his mistress, that a Dominican
monk poisoned Emperor Henry on the orders of the pope (and at commu-
nion too!), that in 1200 two popes jostled for the throne, each gathering his
party in readiness for a fight, on the banner of each the image of the keys,
that one of these seized the liturgical vessels of the church of Saint Peter
and sold them in preparation for the war, and that Pope Urban370 used to
torture any cardinal who disagreed with him. At this time also, the French
state refused to acknowledge the pope and its bishops ruled tyrannically
over the people. Some say that Pope John XXIII371 was accused of poisoning
his predecessor, selling church offices, murdering a number of innocents,
and being both an unbeliever and a sodomite, as a result of which he was
deposed by the emperor.372 And so it continues, beyond the scope of this
book, for it has not been my intention to belittle religion; I simply provide
the foregoing by way of a digression.

309 309
‫��‬ ‫���‬
‫� ����‬ ‫������� ���‬
‫�‬
‫�������� ��‬

‫���ا ن� ا � ّ �م�ن �ه� ��ل�ا ا ��ل�ا ئ� ّ�م��ة � ا �ت���ق‬ ‫� �آ � � �ف ن �ن � ف ن ا ي�ن قً‬


‫*‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫بر‬ ‫ح���ا ك�‬ ‫���ا ن� �م�ا ق��ا ��ل�ه �ه�و �ل� ا�لم�و� �ل �و� �م ا � �ل�ر���س� � �و�� �‬ ‫ف��ا ن� ك�‬
‫ى‬ ‫ي‬
‫�ا آ‬
‫‪22،19،1‬‬
‫ئ � �ق‬ ‫�ز �ن‬ ‫� �‬ ‫ذ � ُْ َ ق �‬
‫ح��دا ا �و �ه�ا � ا �ل� ب�� ن��� �ع��ل� ا �ب�ا ���ه� �لي �� ت���ل�و�ه� *‬ ‫ا � �ل� ي� ش�����ك �� ��ط �ب�ا �ن�ه �ل�ا ��ط ا �و ��ى ا �و��س�ّ ا �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫�ج‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫ش‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫�غ ا ت‬ ‫ئ‬ ‫ا‬‫�‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ن‬ ‫�خ‬ ‫ن‬
‫�ب��ر �ع��ل�ى ��س��ل��ط� ��ه ا �و ا ر�����ى * � او ��م� ��هى‬ ‫���� �و ج�‬ ‫ل�� ���س ا �و ��ط‬ ‫ت‬
‫ا �و ا ��ه ا � ���ل��س ا �ي��� ا � �ك�ن‬
‫ش �آ �غ � � �ق �ة � ا � � ة � ا �ز ن �ة‬ ‫��‬
‫ح��ا ت� ج�ر ت� ب��ي�� ن��ه � �وب��ي�ن �ب� ��طرك����ه �ع��ل�ى ا ����ي � ��ي ر م�ي����س� �و �ل� مع�د �ود� �و �ل� �م�و � �و�‬ ‫�‬
‫�م�م�ا � ك�‬
‫ق�‬ ‫���ا ت ق� ن� ���ي�ن ا �ل�م دّ ���ة ا ��ل ���سّ ث‬ ‫�� ة ف ا ن ت �ت�ق � ث ًا ن‬ ‫�‬
‫���ي�ن ���ل ث� * �و�ه�و ��ا �ل‬ ‫�و ي �ى ج‬ ‫م��ل�� * �� ��� � � �و�ل �م��ل� ا � د رك� � � بو‬ ‫�و �ل�ا � كي��‬
‫�‬
‫�‬
‫���ا � �م�ا ق��ا �ل�وه‬
‫ان �ن‬
‫�ج�ن �ه ن��ا � او �ل�ع� ا ب� * �و � ك‬
‫� �ذ‬ ‫�ث��ل�ثم�ا �ئ��ة * � او �ن�ا ا ��ق� ��ل �ث��لث���ة ا ��ل�ا �ف� * ���فم�ا �م�د خ��� ا �ل���س‬
‫�‬ ‫ل‬ ‫و‬
‫�‬
‫���له � ا �ا �ت��ص�ا �� �من�ه * �ا ف���ت ا �ئ‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ذ‬ ‫آ‬ ‫�ذ‬
‫�‬‫ل‬‫�‬
‫�‬ ‫�‬
‫ع‬ ‫�‬‫ه‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ر‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ص‬ ‫�‬
‫ل‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫���ا ن� � ��ل��ك ا د �ع�ى ا ��ل�ى ��ت ن� كي�‬
‫�‬ ‫�� �ب�ا � او ف���تر� ء ك�‬ ‫ك��‬
‫م ى‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ّ �‬
‫�ه�ا * �م� ا �ن�ا �ل�‬ ‫�س� ���ط�� �ع ّ��ا د ا �� �ل�ف ت��� ش�� ا ن� ��ا �ت�� ا ��ا �ف��ظ����� �من‬ ‫ح ش ��ل�ن �� ت‬ ‫خ ف ا ئ �ف‬ ‫ا� ا‬
‫ع م‬ ‫�‬ ‫ع‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ي‬ ‫�‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫ح�� ر ا لله �و���ل��� ��ه �� او ���� ي‬ ‫ب‬
‫�‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬‫�ذ‬ ‫ُ‬
‫��ره * ب���ل ��د ��طب��ع ت�‬
‫ق‬
‫حض�‬ ‫�س��ف�زّ �م�ن د ا ره ا �و ا ��ن �ف� �م�ن ��م‬ ‫�ه� �ع� ب� ا �و �ن����ف ا �و ا � ت �‬ ‫ح��دا �من‬ ‫�ن َر ا �‬
‫ى‬ ‫�م‬
‫� ق ئ ا �ق � ن‬ ‫� ��ت �‬ ‫�ف � ا ق �‬ ‫� ة‬ ‫��ت � ة‬
‫ك��ب��ه�م ا�ل�مر� ب���ع�د ا�ل�مر� * �و��س�عر�ه�ا ��ى ا �ل� ��س� او �� ك���س�عرك�� ب� ا �ل�عل��� * �و�ل��ع�ل ��ا ��ل� ��ي� �و�ل ا �‬
‫م‬
‫� ّ �‬
‫‪23،19،1‬‬
‫�ا � �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫� �‬ ‫ّ‬ ‫�ذ‬ ‫َ‬
‫����ك �ه� ا �م�و ج��ه ا ��ل�ى ا �لب� ��طرك ا�لمت��و��ل�ى ا �ل�ا ن� �و�ه�و �م�ن ا ��ه�ل ا � �ل�����ل � او �ل ك�‬
‫ض‬ ‫ف‬
‫�عر ض�‬
‫م�� رم �و�لي����س‬
‫�غ ن ا‬ ‫� ذ ��‬ ‫ق� ت ن‬ ‫�ج�ن خ ا ق ت � ن� ا ف‬ ‫� ��ذ ���س‬
‫�ه�وا �ل� �ى � ا �� ك �و���ل�ه � او �م� ��س��ل���ه * ��ل� �ع��د �ى �عل��م � �ل�ك * ��ي�ر ا ��ه �م� د ا �م �ه�و‬
‫�ق‬ ‫ن‬ ‫� �ا‬ ‫���ا ن �ص� ا ��ا �ف ش‬ ‫ف‬ ‫تق ا ن ا ف‬
‫�ه�و ��� �ري��ك �ل�ه �و �ل� �ي��لب� ث� ا � �ي��ع�ا ��م�ل �م�ن ��ي� ت��د �ى‬ ‫�ي��ع ����د �ب� � �م� ���ع��ل�ه ��س�� �ل��ه ك� � و ب �‬
‫���ذ ��ل��ك ���ع ا ��ل��ل� � �ج��م�� ا �ل�م���ط�ا �ن��ة � ا ��ل�ا ��س�ا �ق��ف���ة � ا �� �لق���س����س��ي�ن‬ ‫�ب�ا �خ��ى �م�ع�ا �م��ل��ة ��س��ل�ف��ه * �وك��‬
‫و ي‬ ‫ر و‬
‫م ع‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫�ي‬
‫��ن ت ّ � �خ� ت �ذ‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫���ا �ن�� او �ي��ص�ّ �و ��و ن� �م�ا ���ع�ل�ه ا �لب� ��طرك ا�لم ��و��ى * �وك��� ا �ود �ل�و ا �� �ه� ا‬
‫ت‬ ‫�‬ ‫� او �لر�هب��ا ن� ا ن� ك�‬
‫م‬ ‫ب‬
‫ض ة �‬
‫ت‬ ‫�‬
‫ا‬‫�‬ ‫�خ‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫خ‬ ‫�ن‬
‫��ر� ا �لم��ط ار � ب� ��و�ل��س �م��س�ع�د اب� �� �ل�ى �و�� �ل ا ��ى �وك�� �� ب�‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫ح�‬ ‫ا ��ل�ع ��ض� ب���عت��ا ب� ا �و�ج� �ه�ه ا ��ل�ى �‬
‫ر‬
‫�ف ا ق � ت ا � �غ� ن ��‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ا �‬ ‫�‬ ‫ان‬ ‫�‬ ‫� ك �خ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ط�ا �ل�� * �و�م� ��ل� �م� �ي ��ى ا �ل�لب�ي�� ب� *‬
‫ي‬ ‫ل��ن��ى � ش���ي�� ت� ا �ل� � �م�ن ا �ل� ��‬ ‫ا ��س ار ر ا �لب� ��طرك * �و‬

‫‪310‬‬ ‫‪310‬‬
Emotion and Motion

However, if what these French authors say is true, then my brother was 1.19.22
far more pious and godly than these leaders of the church, for no one ever
accused him of practicing sodomy or adultery or poisoning anyone or incit-
ing sons to kill their fathers, or of making off with the church plate or behav-
ing unjustly or rebelling against his sovereign or taking bribes. The whole
matter comes down to no more than arguments between him and a patri-
arch over things that have no fixed measure or number or weight or volume.
You might say that the steps from Qannūbīn to Sijjīn373 are three in number;
he might say three hundred; I might say three thousand—what role do prison
and torment have to play in such matters? If, on the other hand, what these
writers say is lies and slanders, that would call for them to be punished and
for retribution to be exacted upon them for slandering God’s priests and
successors with libels so vile no fetish-worshipper could come up with any-
thing more appalling. In fact, however, we are not aware of any of them
having been tortured or banished or scared out of their houses or summarily
removed from their abodes—quite the opposite, as their books have been
printed time and time again and are priced in the market as scholarly works.
Someone may say, “This memorandum of yours is addressed to the pres- 1.19.23
ent patriarch, who is a man of virtuous and noble qualities and not the one
who imprisoned and killed your brother, who was his predecessor.” I reply,
“I am aware of that, but so long as he believes that what his predecessor did
was right he is his partner and sooner or later will mete out the same treat-
ment to those who have followed in my brother’s footsteps. By the same
token, all metropolitans, bishops, priests, and monks are equally blamewor-
thy if they condone what the deceased patriarch did. I would have preferred
to conclude this memorandum with a word of censure addressed to His
Excellency Metropolitan Būlus Musʿad, our maternal uncle and confidential
secretary to the patriarch. But I see that I’m in danger of going on too long,
and what I’ve said above should be enough for the wise.”

311 311
‫ن‬ ‫�‬
‫ل‬
‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫ا �� �‬
‫�‬
‫ل‬
‫�‬
‫ر و�‬ ‫ش‬
‫��‬‫�‬‫��‬‫ع‬ ‫ص‬
‫�ل‬‫�‬‫�‬‫ف‬‫�‬

‫� � ��� ن‬ ‫ا ��ل�� �س ��ق�ي��ي�ن �و ا �ل‬


‫�خ‬ ‫� ا �� �ف�ل �ق� ���ي�ن‬
‫�‬
‫ر ي�‬ ‫ي‬ ‫�ج‬ ‫و�‬ ‫يڡ ر ب‬

‫ذ � � ن � ت� �� � ة ن �ذ‬ ‫� اق �‬ ‫ة ظ � ة �ف‬ ‫ن � ق‬
‫��ر� او ا ل��س�ل�ع�� �م��‬ ‫ا �عل��� ا � �ل��ل��س�و�ي���ي�ن �ش���هر� �ع �ي��م�� ��ى �ج��مي�� ا �ل� �� ��ط�ا ر * �و� �ل�ك ا ���ه� ا ح� ك‬
‫م‬ ‫ع‬ ‫م‬
‫‪1،20،1‬‬
‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�م�ا �ز ��ن ن��ا ا �ن�ز �ل ن��ا �ب�ه ا � �لق��ص�ا ��ص * ��‬ ‫�� �م�ن �ل�� � ش ��ت �م�ن � خ‬ ‫�‬ ‫قا �‬
‫�‬ ‫��ف � خم ا �ز ن �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬
‫ر‬ ‫ِ‬ ‫ي���‬
‫م‬ ‫ل‬ ‫ا � �ل��دي � �ى � � ل�ه� * �و � ل� او �ك�‬
‫�‬ ‫�‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ش ّ ��‬ ‫ف‬‫�‬ ‫ا‬ ‫�ص�ن‬ ‫ا‬ ‫ا � ا ا ت �ن � ش ت �ي�ن �غ ا � � ث �ن �‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫�ف‬ ‫خ‬ ‫ن‬
‫و*‬ ‫طا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫ا ���ه� ا � � او د � ر ا ��سع� ر ا �لب��ي � �ع� � ع �لم���� ر �و�� ل� او ب �م ا �ل� � � � � او ���� �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫م‬
‫� خ ا �ز ن �ف‬ ‫ض ا ف �� �ق ة ث ت خ ��ذ �‬ ‫�ا �ن � ت�ق ا ض ن � �ن ا �ل� ش ت‬
‫ا‬
‫���ع� �� ا لي��م�� * ��م ا �� � او �ل�ه�م �م�ع� ��م�ل �و�م� � ��ى‬ ‫م�����ر�ى ا �‬ ‫��و� م‬ ‫�� �� او �ي ��� � �‬ ‫�ف ك�‬
‫ن‬ ‫�ذ �‬ ‫� ا ظ � � ة خ ا � ة �ن �� ُ َ‬ ‫�‬
‫��ا � �� او �ي�ب��ي��ع�و�‬
‫�ن‬‫��كو�ى �و�م ن��ا �ف� ا �ل ن��ور * �ف ك�‬ ‫��ع�ل�و�ه� �م ����ل�م�� �� �لي��� �ع ا ل��‬ ‫�ج��مي�� ا �ل�ا �م�ص�ا ر �و ج�‬
‫ع‬
‫��ع��ل�و ن� �م�ا �ي�ب��ي��ع� �ون�ه‬ ‫���ا �ن�� او ي ج�‬
‫�ه�ا * �وك�‬ ‫ح��ق ��ق���ة ��ل� ن� ا ��ل��س��ل�ع��ة � �ق��عت‬ ‫�‬ ‫ُ‬‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�غ‬ ‫�ن‬ ‫�‬ ‫�من ا‬
‫ور �‬ ‫�ه� م ��ي ر ا � �ي ب��د � او ي و‬ ‫�‬
‫�ن‬ ‫�ا‬ ‫� ق‬ ‫�ف ف �ظ � ف ف خ �‬ ‫ف‬
‫�ص�ن �ا ���ه�ا �م��ل� �و��ا �م �� ر�و��ا �ي��ا ����ذه ا �ل ش����ا ر�ى � ��يو ن� ��ط��ل�� �ب�ه �و �ل� �ير�ى �م ن��ه �ش���ي �ا * �وك���ا �‬ ‫�م�ن ا �‬
‫ف�ا ن � �آ‬ ‫�‬ ‫�خ ا ���ي�ن ا �� �فّ ا �ئ�ي�ن ا �� ّ‬
‫�ص��ا �غ���ي�ن �م�ا ��ي�ف� �و�ق� ا �ل�ع�دد * � ك�‬ ‫ن � �ن � ن ّ ا ي�ن ��ل‬
‫�� � �ه�و �ل�‬ ‫�ع��د ه�م �م ا �ل����س� ج��� � او �ي�� �ط� �و لر� � �و ل� ب‬
‫ذ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�ص�ن �ع�و ن� ��ل�ه� �ك�‬
‫���ل �م�ا �ي�ا �مر�و�ن��ه� �ب�ه * � او ��ت�ف� �ق� ��ى ب���ع��ض� ا �ل��س�ن ��ي�ن ا � �و�ق�� �ُ�م او ت� � ر��ي�‬ ‫�ي��‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬
‫‪2،20،1‬‬

‫ن � ��ا ت � ا ن � � ا‬ ‫ح��ل ت� ا ��لب��ل�اد ف���ق���ّ ا ��ل�ص�و�ف� � او ��ل‬ ‫���فى ا �ل�م�ا �ش�� ��ة � او ��م‬
‫حر�ير �ع��د ه�م �وك�� د � ا �ل� � �� او �ل � او�لم�ع� ��م�ل‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�ي‬
‫��ل ا ف ة ��ل ��ذ ق ن ���س�ت �ع �‬
‫ش‬
‫ح� �� ا � ي ��م�ل ا �ل����عر � بو���ع��ض�‬ ‫ح�ص� ��� � او �‬ ‫��تت��ع ����ط� * ��ا ر�ت�ا �ى ر ج��� �من��ه� �م�ن ا ��ه� ا �‬ ‫ف‬
‫ل‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫حت‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ق‬‫ت‬ ‫�ذ‬ ‫آ‬ ‫�غ‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬
‫ح ر �و���ره * �و��� �ع�م��ل�ه �ه� ا �م�� ن��ا �م �ما �‬ ‫ح ش����� ش�� ���د �ل �م�ا ا �ع�و �ه� �م�ن ا �ل‬ ‫�ل‬ ‫�ص�ن ا‬
‫ح�ك� �ى‬ ‫ج‬ ‫�ر�ي ي‬ ‫م‬ ‫ا � � �� ا � ي � ب‬
‫� ض�ن � ��ف ا � � ش �ة‬
‫�� �ك �ى �لمعي������‬ ‫ح�م��ل�ه�م ا �ل�‬ ‫���ثر ا ��ل ن��ا �� * ث�� ا ن� ��ن ف��ًا �م�ن ا �ل�م�ع��س �ي�ن ا ��ل���ذ�ي�ن �‬ ‫ا �ش��ت��ب��ه �ع��ل� ا ك��‬
‫ر‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫ى‬
‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫� آ‬ ‫ن‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ي�ز‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫�ظ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�ع�� �ت�� �� � �ئ‬
‫�� � ا �لن� �� �� ا �ل� �م� � ا �ل��م��� �له�ا * ( ��ا � �� ا �ل�ع��ل�م�� � ا�لم��س��ن�� ��ط��ي�ن‬
‫و ب‬ ‫ج �ل‬ ‫ور و ي �‬ ‫ع د ا ر� ا � �ل� كر و ر ى‬ ‫ل�ى و س�ي‬
‫ت‬ ‫آ‬ ‫� �‬ ‫م �ز ن �‬ ‫�‬
‫�م�ن ا ��ل�ص��ا ��ل � ) ذ� �ه ا � �م�ا ا ��ل ��� � ال خ‬
‫��ا � �ل ش��� ار ء �م�ا �ل�ز � �ل�ه� �و ج��� � او ب��م�ا ا �ش����ر �وه‬ ‫ب ��و ي ��و �ى ب ع �ض�‬ ‫ع ي��ك‬
‫م م‬

‫‪312‬‬ ‫‪312‬‬
Chapter 20

The Difference between Market-men and Bag-men

You must know that the Market-men are famous everywhere, for they have, 1.20.1
since ancient times, held a monopoly over the goods, which they keep in
warehouses of theirs, declaring, “We shall exact revenge on anyone who
does not buy from our warehouses.” They have also hidden the price list
from the buyers and jacked up the prices of the various items to an exor-
bitant degree, demanding from the buyer several times the original price.
More recently they opened workshops and warehouses in all the cities,
and they have kept these dark, with no apertures or openings for the light,
and they sell from them without showing the true colors of the goods or the
kind of cloth. They keep the items they sell wrapped and packaged, and the
buyer takes them and goes off without having set eyes on them. They have
innumerable weavers, tailors, darners, and dyers, and these make them
whatever they ask for.
One year it happened that a devastating die-off of cattle occurred, and 1.20.2
the land was laid waste. Their stocks of wool and silk were thus reduced,
and the looms and workshops were close to falling idle. One among them,
a man of sound judgment and perspicuity, decided to use hair and certain
kinds of plant in place of the silk and other stuffs that they could not find,
and the work that he did with such materials was so well and cleverly made
that most people were taken in. Then a company of those hard-pressed types
who have been driven by their poverty-stricken situations to broaden the
scope of their thinking and to look into and compare and contrast things—
for the majority of scholars and original thinkers are vagabonds—went to
one of the warehouses to buy what they needed and took what they’d bought
to their homes, wrapped and untouched, as usual.

313 313
‫�� ن‬ ‫ف � ف ق ن � ق ن �خ‬
‫�ي���ي�‬‫��ي� ا � �ل�ر�� �ب�ي��ا �ل�� �سو�ي���ي� � او �لر ج‬

‫�‬ ‫�‬
‫�ير��د ا ن� ���ت�ز �و�‬
‫ي‬ ‫ح��د �ه� �ي��ه�و�ى ا �م ار �ة �‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬‫ا ��ل�ى �م ن��ا �ز �ل�ه� �م�� �فل� �وف��ا �م�ص� �ون�ا �ع��ل� ا �ل�ع�ا د�ة * �وك�‬
‫��ا ن‬
‫‪3،20،1‬‬
‫�ج‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫ى‬ ‫م‬
‫ت ش �ف‬ ‫ا ا � ض ت ��ا ن ت ذ‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ق‬
‫ت‬
‫�� �ر��ه�م �وك�� ��� � ا � ا ��س����� ار �‬ ‫�ب��ه�ا �و��د ا �ش����ر�ى �ل�ه� �م��د �ي�ل� * ��ل�م� ا �ه�د ا �ه� ا �ي� ه بح�‬
‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬
‫�ئ � ن آ‬
‫خ ��ذ ت � ن‬ ‫�‬ ‫شان ا‬ ‫� ش����ا �ف� ��ل��ل�م ت � ��ا‬ ‫�س� ��ط�ل�ا � او ��س�ت ك‬
‫��‬ ‫ت �‬
‫��س�ور �مك� �ه�و ���� � ��س� ر ا �ل����س� * ا �� � ا�لم��دي���ل‬ ‫ع‬
‫� او �‬
‫ف �ن ت �ن ن � � ذ��ا ن ت �ز ت � �ف �‬ ‫� ق���� ا ن� �تش‬
‫� ��ا ر���ه�ا �ل�ه ��ى ا �ل��لي���ل *‬ ‫��‬ ‫�‬‫�ره �ع��ل� �م�عر�و��ه ا د � ��ه �م � ��ور ا �ل��س ار ا � ك�‬ ‫��‬
‫ك‬ ‫���‬ ‫وب ل‬
‫ي‬ ‫�ج‬ ‫ى‬
‫ذ‬ ‫�‬
‫���ا ن ��ط��ف �ف �ا � �ش � ا ن � ن� ��ط�ف * � ا � ا � �ا �خ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫خ �‬ ‫ف‬ ‫ف‬
‫�صر� ت�‬ ‫� ار ت� �ي��ه ���ل�ل�ا كب����ي�را �م� ا � ا �ل ن��ور ك� � ي�� ي��و���ك � �ي ��ى و ب��ه �‬
‫ع‬
‫� �ذ ق �فت�ن‬ ‫ن ف خ‬ ‫ق �غ‬ ‫�ذ‬ ‫ئ‬ ‫�ت�ق �‬
‫� � �و�ل * �ب�����س �م�ن �ب�ا �ع��ك �ه� ا ا �ن�ه ��د � ب��ن ��ك * ا � �ي��ه ���ل�ل�ا �مث���ل ا �ل�� �ى ��د �� ��ك *‬
‫�‬
‫ح�ا �ج� ت��ه * �و�ص�ا ر ا �ل�ا خ�ر ��ي�ق�ي���� �ث�� �و�ه‬ ‫نّ‬
‫���ه� �ي������س�ل �‬ ‫�‬ ‫ف���ل�م�ا ��س�م�ع� ا ذ� ��ل��ك �ت�ن���ه� ا ف��ا خ����ذ ���ع ض‬
‫ب‬ ‫س‬ ‫م‬ ‫ب‬ ‫ب�و‬ ‫و‬
‫ان‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ظ‬ ‫ف‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫قا ت‬
‫س� �ع��ل�ى �و ��ق� �م ار د �ه�م * �ل� �‬ ‫���ا �ع�� �ل���� ت‬
‫ي‬ ‫�هر �ل�ه� ا � ا �لب� ض�‬ ‫�‬
‫�ع��ل�ى �� �م��ه �و�هل��م ج� ار * �� �� �‬
‫م‬
‫�‬ ‫آ‬ ‫� ت‬ ‫ذ‬
‫ح�مر �و ج���د�ه�ا ��س�ود� * �و�م�ن ا را د �ث�� �و�ا ��ط� �و�ل�ا �و ج���ده‬ ‫ح�ا ج���ة ���ل� ن� ا �‬ ‫�م�ن � �ه ب� �لي�� ش�����ر�ى �‬
‫ب ي‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫ا ��ف � غ �� � ا ة ق ا � �‬ ‫��ر��ا ��س�ا * �فر ج�‬ ‫ق‬
‫��ع� او �ب��ه� �ى ا �ل���د ا ل�ى ا �لب�� �ع�� �و�� �ل� او �ل�هم�‬ ‫حر ار �و ج���ده ك�‬ ‫���ص�ي�را * �و�م�ن ا را د �‬
‫‪4،20،1‬‬
‫ب‬ ‫�ي‬
‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ة‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ق ���عت ن ا ا � �ن‬
‫ح ب� ا�لم��دي���ل‬ ‫�س�� �ب� �ل�ل� �� �ل�� * ����� �ل �ص� �‬ ‫��د ب �م� �و� �م� �ل�م رده * � او �ورد � او �ل�ه�م �ع�ل�ل� � او � ب‬
‫� ت � ض �آ ��ا ت �ت غ ا ض ن � ا ت‬ ‫�‬
‫ح��ف ت�ه�ا �م�ن‬
‫��ب����ى �لم� ا � �‬ ‫��� * �وك�� د � ���� �‬ ‫حب �� بو� ��ى ا �لب�ي��‬ ‫��د ت�� �ت��س�ّ د �و ن� �و�ج� �ه� �ع ن��د �م‬ ‫� �لق��د ك��‬
‫ى‬ ‫و‬ ‫م‬
‫��‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫خ‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق � � ت ا � � ا ن ا � ت �ف‬
‫��س�� ��ط ا�لم�� �ل� �ل� ا ���ه� ���ط�م�ع� ي�م� �ي��ك�و� ��ي�را �م��ه * ����� �ل� �ل�ه� ا �ل�� �ع�� ا ��م� ب���ع�� ك��‬
‫م‬ ‫م ب‬ ‫ع و‬
‫ا �ت �ف ن‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�‬
‫ن ا ق‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ة ف‬ ‫�غ‬ ‫��‬ ‫��‬ ‫�‬
‫�صر�و� ا �ل��ل�و� �و �ل� ا �لر���ع�� �و �ل� ��عر��و�‬ ‫�م�ا ��ط��بل�ت�� �و�ل��ك�ن �ع��ل�ى ا �ب��ص�ا رك�� � ش����ا �و� ���ل��ست�� ��تب��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�ك�ن ا ن � ا � ا ن ا ن‬ ‫ف‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ش‬ ‫َ‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�ق‬
‫ا�لم���ا د�ير �و �ل� ا�لم��� �ي���ي��س * ����� �ل �م ا �����ر�ى ا �ل ��و ب� ك�ي ��� ي�م�� � ي�ج ��ه�ل �ل� ���س� �‬
‫�‬ ‫ث‬ ‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ا‬

‫ح�م � �ه�ا‬ ‫ن ا ت � ن �ا‬ ‫ق ا �� ا � � ن � ا‬ ‫ق ا �مت ه �� �ف آ خ �غ‬


‫ح ب� ا �ل��ل�و� ا �ل� ��س�ود ا ��م� ا رد � ا �ل��ل�و� ا �ل� � ر و‬ ‫�ه�ا � �ر ��ي�ره * �و�� ل �ص�‬ ‫�� �� �و�ي عر �‬
‫فق �‬
‫ل��ك�ل � �ى �ع�ي�ن ��ي�ن * �����ا �ل‬
‫� ذ‬ ‫��� �� �‬ ‫ا ن� �ث�� �و��ك ا ��س�ود �ورف�ي��ق��ا �ى �ه��ذ ا ن� ي� ش����ه�د ا ن� ��ل�ى �و�م�ا �ه�و � او �ض‬
‫ح‬ ‫ب‬
‫��� ه � ه ف ا �َ ذ ا ق ا �� � ا‬ ‫� �ت ُ ��‬ ‫ذ‬ ‫ث‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح�ل� ب� �� ب�ى � ك �و�� ل �ل�‬ ‫�‬
‫�‬‫��ل�ه ا ��ل��ا �� ا ��� ا �ع��م �ل� ��م�� ا �ل� �ل� ا � �� � �ه� �ل�� �ي��ه ��ل�م� ك ي ك‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ي�ز‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫�ئ‬
‫و م ب ي ب‬ ‫ى‬ ‫بع‬
‫�ُغَ شّ‬ ‫ن �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ت �‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫َ‬
‫حرر �ه ب� ا � ا �لب��‬ ‫� ��ا ��س ���د �ل ا �ل‬
‫�‬ ‫ب���ل ا ن�� ت� �عِ�م�ه ا �ع��مى * �و��ا �ل �م�ن ا �ش����ر�ى ا � ك‬
‫�صر �ي�����‬ ‫�ي‬ ‫ل�� بر ب‬
‫ض‬ ‫��ل � �‬ ‫ف‬
‫��ا *‬ ‫��ج�‬‫�خ ��ا � ��ج�‬
‫�ب و ي‬ ‫م��ا ن� ��ص‬ ‫�‬ ‫�‬
‫���دا �ل � او �ل�ع ن��ا د �و�م�ل�ا � او ا �ل ك�‬ ‫��ف ا ��ل��ل�م�� �ع��ل ا ��ل�ا �ع�م * �ف��لّ ن‬ ‫ا ي�� خ��‬
‫�ه�م ا ج‬ ‫� ب��ي�� �‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫س‬ ‫�‬
‫�‬
‫� ث ُ‬ ‫ذ ى ذ ى �ج‬ ‫ى‬
‫ف‬
‫ض‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ْ‬ ‫ق‬ ‫�‬
‫��� �ي��د �ي�ه‬ ‫ا‬
‫له� �ب��هرا �و��د ا ���د �ل� �ل��س� ��ه �و �و�‬ ‫�‬ ‫�و�ي�م�ا �ه� �ع��ل� � �ل�ك ا � ا �بر ج���ل ا �ب���ل ي���س��عى �و�ه�و �ي�‬ ‫�‬
‫‪5،20،1‬‬
‫ع‬ ‫ع‬ ‫م ى‬

‫‪314‬‬ ‫‪314‬‬
The Difference between Market-men and Bag-men

Now one of them was in love with and wanted to marry a woman, and 1.20.3
he’d bought her a handkerchief. When he presented it to her in the presence
of the others—it being noted that she was, like all women, skilled at exami-
nation and inspection and the uncovering of what is hidden—she took the
handkerchief and, before thanking him for his kindness, brought it close to
the light of the lamp (for she was visiting him at night), only to find in it a large
hole, even though the light was weak and on the point of going out. Before
them all, she cried, “Woe to him who sold you this! He cheated you. It’s got
a hole in it as big as the one that holds you in thrall!” When they heard this,
they were put on their guard, some picking apart what they’d bought, others
measuring their clothes against their bodies, and so on, until it became plain
to them that the wares were not what they’d asked for. He who had gone to
buy something red found it was black, he who had wanted a long robe found
it was short, and he who had wanted silk found it was cotton.
The next day, they returned to the salesmen and told them, “You sold us 1.20.4
things we didn’t ask for” and gave them reasons and justifications for return-
ing the goods. Said the owner of the handkerchief, “You almost blackened
my face in front of my white-skinned beloved, and she would have quar-
reled with me over the low quality of what I gave her, had she not been anx-
ious to get something better.” The salesmen, however, told them, “We sold
you what you requested but ‘over your eyes there is a covering’374 that stops
you from seeing the colors or kinds of cloth and from recognizing either
quantities or measurements.” “How,” asked the one who had bought a robe,
“can a person be ignorant of his height and another know it?” And the man
who had the black but had wanted red said, “Look! The robe you sold me
is black, and these two companions of mine will bear witness to what I say.
See! It’s clear to anyone with eyes.” “You are blind and cannot distinguish
colors,” said the salesman. Then he went to fetch some eye-wash with which
to treat the man’s eyes, but the other refused, saying, “On the contrary, it’s
you who are blind, and stupid, too.” The one who’d bought cotton instead
of silk now said, “Suppose the eyes can deceive. Can touch also mislead the
blind man?” Thus debate and intransigence did battle between them, and
they filled the place with shouting and uproar.
While they were so engaged, a man came up at a run, panting and gasping. 1.20.5
His tongue was hanging out, and he was holding his midriff with his hands.
He had barely entered the store before he fell to the ground and could move

315 315
‫�� ن‬ ‫ف � ف ق ن � ق ن �خ‬
‫�ي���ي�‬‫��ي� ا � �ل�ر�� �ب�ي��ا �ل�� �سو�ي���ي� � او �لر ج‬

‫��‬
‫�ق �‬
‫ح ار ك���ا �و��د ا �ي��ئ�ن � �و�ي� �و�ل‬
‫حت �ق �� � ا �� ت ��� � � � �غ‬
‫ط�‬
‫ي‬ ‫ح�ا �ن��و ت� ��ى ��س��ط �ل� ي �س�‬ ‫�‬‫���ا د �ي��د خ��� ا ��ل‬
‫�ف‬
‫ح��ه * ��م�ا ك�‬ ‫ي‬ ‫�ع��ل ك���ش���‬
‫ع‬ ‫ل‬ ‫�ى‬
‫ة‬
‫ف���ل ا ا ف ا �ق ا ا �ن �ظ� �� ��م ن � � ة‬ ‫�‬ ‫ة‬ ‫�غ‬ ‫ث‬ ‫�ت‬ ‫�ت‬ ‫آ‬
‫� ه ا �م ار ���ي ا ه ا �م ار ��ى * �� � ش����ى �ع��لي��ه ��س�ا �ع�� * �م� �� � د ر ره ي �� �وي��سر�‬
‫م‬
‫ّ‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ث‬ ‫م‬
‫�‬‫�‬ ‫�ن‬ ‫ث‬ ‫ن‬ ‫�ف � ت ا �‬ ‫�غ‬ ‫ف‬
‫� ار �ى � ير��م�ه * ل��م �ي �م� �ل��ك ا � �و�� ب� �م ج��م�ه �و�� �ل * �ي� ا ��ه�ل ا � �ل���س� د * �و�مر�و�ج��ى‬
‫� ف� ��ق � ا � �ن ن ه ن‬ ‫�‬ ‫ّ �‬
‫و ب����ت��ه *‬ ‫�ك��س�ا د * �و�م�� بس��ب��ى ا � �لف���ت�ن �ب��ي�ن ا�ل�مرء �و �و�ج� ت��ه * �و م�ر�ى ا �ل� ب� ع ا ب���� � ا‬
‫�ز‬ ‫ا ��ل��‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�غ ن � ا �غ‬
‫� �م�ن ا لله‬ ‫��ي ��ف� �ح�ل �� ك��‬
‫ل�‬ ‫�صر�ي�ن * ك�‬ ‫�وه ا�لمب��‬
‫ق‬
‫�و�� با� ��ى ا �ل� � ار ر �م�ن ا �ل ش����ا ر �ي�ن * �و�مب��ر����عى �و ج��‬
‫م‬
‫ن� ن �ت ��ن‬ ‫�‬ ‫��ن ت ت �‬ ‫ة‬ ‫�ن �‬ ‫ن ��ت غ ش �ن‬
‫� ا � �ب��ي��ع�و�ى‬ ‫� �ب�ا �ل�ا �م��س ا ��ط��ل ب� �م� ك��‬ ‫ح�ا ج��� ��ل�ى �ب�ه * ا �ى ا ��ي��� ك��‬
‫�‬ ‫���و��ى � �وت�ب��ي��ع�و��ى �م�ا �ل�ا �‬ ‫ا � �� �‬
‫م‬ ‫فم‬
‫��َ��س خ�ب���ز �وق���لت�� ��ل�ى ا �ن�ه ��ل‬ ‫��لًا � ا ت خ �ذ‬
‫ح�‬‫�‬ ‫��� �م ن��ه �م ق��ا ��ل�ز �و�ج��ت ��ل�ا �ن��ه�ا �ع��لي���ل��ة �م��ذ ا ��ا � * �ب��ع�تم�و���نى ِك�‬ ‫�ح�م� �ل� �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫ى‬ ‫ر‬
‫�غ ن ت �ذ ق‬ ‫�ت‬ ‫خ �ز ف ت ت‬ ‫ف �ل ا ق ت � ن ا � ا ����ط خ� ذ‬ ‫�غ‬
‫��ه ا � ا �ب�ه �ب�� * �ب��ا ��� ا �م ار ��ى �م�ن ��ي�ر ا � ��� �و��‬ ‫� �ري���ض� * �� �م� ا �و��د � ا �ل�� ر �ل� ب‬
‫ح ا � �ا ا �ّ�ا ��� �ا �ن �ا * �ف � ا �ت�ز � ت � �ع�ن ت � � � ا ة ا �� ت‬ ‫� �ا‬ ‫�ش�� �ا �وق��د ا � ب�ص�‬
‫�ه�ى �ل� ا �ل ��ل� ��لك ا �ل��س� �ع�� ل ��ى‬ ‫�‬ ‫ح ت� �ل� �ر ك ب��ه �ل ب ل��س ��ه‬ ‫�ي‬
‫� ��ذ‬ ‫ق�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�ت ن ف‬
‫س� ا � �ل���سي����س ا �ل� �ى‬ ‫ب‬ ‫�ه�ا �ب���ل ا �ل�ز � او � * �و���‬ ‫را ��ى �ي�‬
‫�ج‬
‫�ه ا ل�م ا �ة ا ل���خ��ا �ل��ف����ة‬ ‫ضَ‬
‫م‬ ‫��‬
‫�‬ ‫�م‬ ‫�ج‬ ‫�‬
‫�‬‫�ج‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�ض‬
‫�‬‫ل��‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫(‪)1‬‬
‫ح��ل�ف� ت ا �ن ه�ا ا ذ� ا � ��ئ ت �م�ن �ل�ز و ��ج� �ه�ا * �ق�ل� ت� و �ه �غ� �ي�� ف��ا ن� ا ش�����ت��ق���ا �ق�ه �م� ن‬
‫ع ع �ج وع و ى ر‬
‫�‬
‫�‬ ‫و ر ب‬ ‫�‬ ‫بر‬ ‫�‬
‫�‬ ‫�‬ ‫���ا ن� ا �ل��سب�� ب� ف�ي��ه * �وق��د �‬ ‫ك�‬
‫ض�� ف‬
‫آ‬ ‫ض َ ّ‬
‫� ن �م�ع ن���ا ه ا � ط�ا ع��ة‬ ‫ا ن‬ ‫��ا ن ���ق‬
‫�ك�نّ �م� ا �ز � او �ج� �ه�ن‬ ‫���ه�ا ��لت��ا �مرن� ا ��ل ن����س�� �ج��مي��ع�ا �ب�ا ن� �ي��‬
‫ل��‬ ‫ك‬ ‫�‬
‫� ي ضى � ي و �‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ت�‬ ‫�‬‫�‬‫��‬ ‫�‬
‫ك‬ ‫�‬ ‫�‬
‫�‬‫�ج‬
‫�مر�‬
‫ن‬ ‫�غ‬ ‫ذ‬ ‫ة‬ ‫ّ‬ ‫ع‬
‫* و ا لم��ف����س�ل��ة ا ل�مر ا � ا ��ل�تى ا � ا ا ر ي��د � ش�����ي���ا ���ه�ا‬
‫ع‬ ‫ضُ‬
‫���ا �ن�ه �ل�م�ا ق��ا ��ل ذ� ��ل��‬ ‫�� ُ‬
‫��ع�ا �م�ف� ّ��س�ل�ا ت� �م ن��ا �ش��ي��� (‪� )1‬وك�‬
‫ش‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ق‬
‫� �ل��ر ده ا لم���ا ������ي��� �م‬
‫و ف ف ص �ج ع‬ ‫��ا �ل�� ا �ا ح�ا ����ض‬
‫ك‬ ‫ج��‬
‫ش‬
‫و ��ج �ه�ا ى ر ا �����ه�ا *‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ز‬ ‫ن‬ ‫�ت‬
‫ِ�م������ا � �ل��ل� م��‬ ‫ش‬ ‫نْ‬
‫ص‬
‫ص تى ع‬
‫�ف‬
‫��ا ن � ش‬ ‫�ا ن ه �‬ ‫ف��ا ر دَ �ُم�ه ��ى د �م�ا �غ��ه ��ف�و��ث ب� �م�ن � ك�‬
‫م�� �� �وك� د ا � ��ي ب� ��ط���‬
‫ّ‬ ‫�‬ ‫� � ا ن ��‬
‫�‬
‫ح�ا �ن��و ت� * ف���ل�م�ا ت��م��ل�� ا �لب��ا ��ئ� �م�ن �ي��د �ي�ه‬ ‫�ص�نّ�ا ���فى ا ��ل‬
‫�‬ ‫�ب�ا �لب��ا �� * �ل�و �ل� ا � �ت��د ا رك���ه ب���ع��ض� ا �ل�‬
‫� �ئ‬
‫‪6،20،1‬‬
‫ع‬ ‫ص‬ ‫� آع‬ ‫ع‬
‫ا‬ ‫�ؤ‬ ‫��‬ ‫�ن‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ْ‬ ‫� ا ��ت� � � َ‬ ‫�‬ ‫�خ‬
‫ل‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫و ا �ل�ى ا �ل�� �لو� �� ��ه �م د ا ب� ا �ل�ل� �م� *‬ ‫���ل� ا‬ ‫�ص�ع�د �م�ب��را �و�� �ل * ا س�م�ع� او ا �ي��ه� �ص�م� * �و �ل� جع‬
‫م‬
‫�‬ ‫� ق �غ� ش�� � ا �ف‬
‫�� ا ن� ا �ل���ل‬
‫ح�‬ ‫� ق��د ��ف��س�د �ف��ع ن��د ك��‬ ‫ذ‬
‫ح�مرا ��س�ود * �و� �و�ق ك��‬
‫�‬ ‫�ص ا ��ل�ا �‬ ‫�ه�ى ��تب��‬ ‫� ��د ��ى �ع�لي�‬
‫�ه�‬ ‫ا ن� �عي��و�ن ك��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫�‬ ‫ْ أم‬
‫�ل�‬ ‫�‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫ن‬ ‫فا ت ت‬ ‫ق� ق ّ‬
‫ا‬
‫�و�هر�ع�ه�� *‬‫ن‬ ‫حرر �� ��ط�� * � او ج��‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫��س� ا ل‬
‫�‬ ‫ح �‬ ‫�ن‬
‫حر��ض� �� �� �‬ ‫ل� ��د رك �و�‬ ‫خ�ب���ز �ُ �م�ف ت��� د * �و�ع���� ك��‬
‫ب و� �ي‬ ‫م‬ ‫م‬
‫��ف ا �� �ف �ق‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫�ّ‬ ‫�‬ ‫ف ّ‬ ‫ق‬ ‫�ف ا ن �ف ا �ّ ا ق ّ �‬
‫�ن‬ ‫�ن‬ ‫ا‬
‫� �م ا ��ه�ل ا �ل��ك�ر �و ل���س�و� *‬ ‫�م او‪ 1‬ا �لي��ه � او �ل� �� �‬ ‫�‬
‫�ه�ل �‬ ‫��م� ��ي ��ص� ن�� ا �ل� �ي�� ا �ل��س�و�� * � �‬
‫م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬
‫�‬
‫�ك �ن ه ا ض��� �ف‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح� ك�م��ه �ل�ه�م �ع��د �� �ي��� ا �ل��س�و�� ��� ��ط��ط �ل���و� � ع�‬
‫ش‬ ‫ق‬ ‫�‬ ‫خ‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫�‬ ‫ت‬ ‫�‬ ‫ا‬ ‫ف���ل�م�ا ��س�م�ع� او � �مق��ا ��لت��ه �و�ع�ل�م� او ا � �م‬
‫�‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�‬
‫ف ّ‬
‫‪���� :١٨٥٥ 1‬ه��ل�موا‪.‬‬

‫‪316‬‬ ‫‪316‬‬
The Difference between Market-men and Bag-men

no more, and he started moaning and saying, “Ah my wife! Ah my wife!”


Then he passed out for a time. When he revived, he cast looks right and left,
caught sight of his foe, and could not restrain himself from leaping up from
where he lay and saying, “You wicked people! You pushers of goods that
have exhausted their life! You stirrers-up of conflict twixt a man and his wife!
You drivers of wedges between father, son, and daughter! You veilers of the
eyes of those who can see and cheaters of gullible buyers without quarter!
How can you think that it is allowable in God’s sight to cheat me and sell me
something of which I have no need? Yesterday I came to you and asked you
to sell me meat so that I could make broth for my wife who has been sick for
some days, and you sold me crusts of bread and told me they were tender
flesh. When I lit the fire to cook them, I found they were bread, and my wife
went the whole night without tasting food and when morning came nothing
of her moved, except her tongue, which never ceased cursing the wretched
hour in which she set eyes on me before we married and abusing the priest
who was the cause of our doing so, and she
(1) “contrarians, excuse-makers, and bed-
swears that, if she recovers from this sick- deniers”: ḍujuʿ is the plural of ḍajūʿ, mean-
ness, she will give orders to all women to ing “a woman who is at odds with her hus-
be to their husbands contrarians, excuse- band” (I hold the form to be strange, for
it derives from ḍajaʿa (“to lie down”) so it
makers, and bed-deniers.”(1) As he said
ought to imply obedience); mufassilah means
this, the blood in his brains apparently “a woman who tells her husband when he
boiled, and he leaped up from where he wants to sleep with her, to keep him away,
lay and would have beaten the salesman ‘I am having my period’”; and manāshīṣ is the
plural of minshāṣ, meaning “a woman who
had not some of the workers in the store
keeps her husband from her bed.”
grabbed hold of him.
When the salesman had wriggled from his grasp, he mounted a pulpit and 1.20.6
declared, “Listen, all you adversaries, and do not rush to criticize. Typically,
as critics, your eyes have become so clouded you see black as red, your taste
buds so corrupted you think meat toasted bread, your minds so enfeebled
and jaded you believe jewels to be colored pompoms that have faded. Only
the Market Boss can judge fairly between us, so off with us to him, otherwise
you must be counted people of unbelief and sin!” When the others heard the
man’s words and realized that for him to have them tried before the Shaykh of
the Market would be fast practice because the latter, by reason of his extreme
old age, was weaker both in sight and judgment than they, they erupted in
anger and started overturning the goods, jumbling them, and scattering

317 317
‫�� ن‬ ‫ف � ف ق ن � ق ن �خ‬
‫�ي���ي�‬‫��ي� ا � �ل�ر�� �ب�ي��ا �ل�� �سو�ي���ي� � او �لر ج‬

‫�� �ن�ه�ا‬ ‫���س� ن ا ��ل�ا �مت��ع�ه � � ش �ّ ش‬ ‫�من �� ا � �� � �ة �� � ه ا ��لت� ا �غ� ظ �� ا �ف� � �ل ا ك��‬
‫���و� �و �‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫ه�و ي���� ج�ع� �و �ير‬ ‫�صر وب �ص�ي ر ل�هر م� * � ب �‬ ‫�ه� ب �‬
‫�م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫أ‬
‫� ن‬
‫����سر�و�‬ ‫�ك�ن �ل�ه� �و ��ط��ؤه * �و�ي ك‬ ‫���ل �م�ا ق��د ر � او �ع��لي��ه * � �و� ���ط�� �و ن� �م�ا ا �م��‬ ‫� �و��ع��ثر �و�ن��ه�ا �و��م�ز ��ق�و ن� �ك�‬
‫�ي ب‬
‫م‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫ث‬ ‫ن‬ ‫خ‬ ‫��‬ ‫�ؤ‬ ‫ّ‬
‫��� �م�ا ا �ص�ا �� ا �م�ن �م�ع�د � � ق ��‬
‫�وا �و�ه� ��س�ا �م�د �و� * ��‬ ‫�ص�ن �د �و�� �وك�� ��س � او ك�� او ب� �و�رج��‬ ‫و‬ ‫ب �و‬ ‫�ك�ل‬
‫م‬ ‫م‬
‫ف �ن � آ‬
‫���ل��س�ا �ت��ل�ك ا ��ل��ل���ل��ة ��ل�ي�ت�د � � ا ���ف ا �م� �ه� * ���ل�م�ا ك���ا � ا�لم��س��‬ ‫�ت�� او ���ط�ا � او �ع��ل� ا ن� �ي��ع�ق��د � او �جم‬
‫بر و ى ور م‬ ‫ي‬ ‫ى‬
‫‪7،20،1‬‬
‫ا ن � ا س�ن ا �ل�� �ت َ‬ ‫� �آ ا �� ا �ة ظ �� ا � ن �غ ا ن ن‬ ‫ا ج��ت � ا ق ا �� ا ق ا �ت��� �� ن ا ا ن‬
‫حو �� � م ر‬ ‫مع�و �و�� ل�و ��د �ض� ل�� � �ه�و �ل� ء لب�� �ع� ��� �لم�و� �� ب�� ��و� * �و � �‬
‫ح‬
‫� �ذ‬
‫ح��� ا�لم ن��دي���ل ا �ل ��ى �ه�د ��ت ن��ا ا �ل�ى �ه� ا *‬
‫�ت‬ ‫� ا ة �‬
‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ل‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ه‬ ‫لل‬ ‫ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا ��ل ش���� ا ��ل�ا �ع�� �م�ا �ه� �ع��ل��ه * ��ف ش‬
‫ب‬ ‫ص‬ ‫ر و‬ ‫�‬‫ك‬ ‫���‬ ‫و ي‬ ‫ل�ى‬ ‫ى‬
‫ف ت ا �� �ن ت �ق ّ ا ن ا ��ن�ع � ن ا � خم ا �ز ن � ا � ��ا �ع � � ث� ت خ� ��ذ � �ش �ة‬
‫�� �ع�‬ ‫���ع� ل� او ��س����ل �ب� �م�ور�� �و ��م�ل �ل�� �� � �و م�ع� �م�ل �مك� �م�ل� او ه�م * �م ا �� � او �ل�ه�م �ي‬
‫ث‬ ‫� �‬ ‫�‬ ‫ح�ا ��ا � ا �ع� ا �ن�ا * � ا ��س�ق� ���ط� ا �عن‬
‫����ي�را‬ ‫�ه� ك�‬ ‫ي�‬‫�ه� �م�ن ا �ل��س�عر �م�ا ا �م�ا �ل ا �ل‬ ‫�‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫�ب و و‬ ‫� او خ���دا �ن�ا * � او ��ص‬
‫م‬ ‫م‬
‫ي�ن� �‬ ‫ن ا �� � ن �ن � ا �� ض ة‬ ‫� �‬ ‫�‬
‫� �و�لم��س‬ ‫���ا �ع�� ب���م ار �ى ا �ع� ك��‬ ‫ع� لب��‬ ‫� ا � �ب��ي�� ك��‬ ‫�م�ن ا �ل ن��ا ��س * �وق��ا �ل� او �ل�ه� ا ن� �ع�ه�د �� ا لي� ك��‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫�‬ ‫�‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ت‬ ‫�ن � َ‬ ‫� ن‬ ‫ذ‬
‫ن‬ ‫خ‬ ‫ا‬
‫� ����ي � ا �����را ه �� �� � ب��د �ل�ه �ل�ه ب��م� �ه�و ��ي�ر �م��ه *‬
‫�ن‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ف‬ ‫ش‬ ‫ا‬ ‫ش‬
‫� * �و�م �ل�م �ير��ض‬ ‫� �و� �و�ق� ا �ل��س��ت� ك��‬
‫�‬ ‫�‬‫ا �ي��د �ي ك��‬
‫م‬ ‫م‬
‫قا �‬ ‫��س�ت‬ ‫�‬
‫ة‬ ‫ف‬ ‫ت‬ ‫م‬‫�‬
‫�خ‬ ‫ئ‬ ‫ا‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ع ا �لب��ل�اد � او ع�م��ل� او �ل� �ل�ك �و��س� ���ل � ��� �ل��� * �و�� �ل� او‬
‫�ذ‬‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ف‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫ت‬
‫ح �� او �ع ا �ل�د ���ر �و����ر�وه ��ى �ج �مي��‬ ‫ف‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�ن‬ ‫ث‬ ‫ث�� ب�‬
‫م‬
‫ف �ا �ت ش �ت ا �م ن ا � ا �ة ا � ا‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ا‬ ‫�� ت �‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫�� � � ف ت �‬
‫�ل��ل�� ��س �ه� �وك�� ا �ل�د ���ر ا �ل� � ��ور * � او �ل�د�‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫�‬
‫�‬
‫ل‬
‫�‬‫�‬‫�‬
‫ع‬ ‫�‬‫�‬
‫ل‬ ‫�‬
‫�‬ ‫ج‬ ‫�‬
‫ح‬ ‫�‬
‫�‬ ‫و‬ ‫�س�ور ا �ل� كب���ر * ��ل ���� ر �‬ ‫�‬
‫ى‬ ‫م‬
‫ف �ض‬ ‫�� ش�� � خ � �ق ف ا ن ا � � ��ف �غ‬ ‫� ا ت �ذ‬ ‫��ق ت ض ت‬
‫�ه �� او ا ل�ى �ي�� ا �ل��س�و� �� ��ه �ه� �ل�ك �ى �ر�وره * �ر ��ى‬ ‫�م ����ى ���س�ع�ي�ره * �و �ل� ��� ب‬
‫� �ذ‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�آ‬ ‫�‬
‫ح�ز ��ه *‬ ‫��ور �و�ع�ن �‬ ‫ا �ل ن��ا ��س ب��م�ا ا �ش����تر ���ط�ه �ه�و �ل�� �ع��ل� ا ��ن �ف���س�ه� * � او ��ن ف���ص��ل� او �ع�ن ا �ل��ش �ي�� خ� ا�لم� ك��‬
‫ب‬ ‫م‬ ‫ى‬
‫حّ � ��ف‬ ‫�خ ّ � ئ� فّ‬ ‫��ّ �ن ��ل�ز ي�ن ّ�ذ‬
‫ّ‬
‫ن‬
‫�ه�ه ي�و �مره �و�ي ��ده‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫�‬
‫ح �ر�ي���ه �وي���س�و� �ع�لي��ه �يو ��ط��ه �وي���س� �‬
‫�ئ‬ ‫ف‬ ‫�ك� ب� �‬ ‫�‬‫ح ��� �ي �‬ ‫�و�غ��د ا �ك��ل �م ا �‬
‫ب‬
‫�ا‬ ‫� �ا‬
‫ح�ا � �م�ن �ي��د ا �و�ل ا �ل� �ي�ا � * �ب��ي�ن ا �ل� �ن�ا � *‬
‫���س�� ن‬ ‫ه‬ ‫��كّف� ه � �� ثّ��م�ه � � �ف� ّ��س�ق‬ ‫�خ� ّ ف ه ���ل� ن ه �‬
‫م‬ ‫م‬ ‫و ب‬ ‫�‬ ‫*‬ ‫�‬‫�‬ ‫�يو ر�� �يو ع�� �و�ي� ر وي�و و�ي‬

‫�ا‬ ‫�‬ ‫�‬ ‫ن�‬


‫ل����ت�ا ب� ا �ل� �و�ل‬
‫هى ا � ك‬
‫ا ���ت� �‬

‫‪318‬‬ ‫‪318‬‬
The Difference between Market-men and Bag-men

them, ripping to pieces everything they could lay hands on, stamping on
everything they could stamp on, and smashing every implement, box, glass,
and cup they could reach. Then they left, heads held high. Next, they agreed
among themselves to convene a council that night to arrange matters.
When it was evening, they met and said, “It’s become clear to us that 1.20.7
these salesmen are oppressors and cheats and that our senses perceived
everything the way it really is. Thanks then to God and to the Lady of the
Handkerchief, who guided us to this. Come, let us be independent in our
affairs and set up our own warehouses and workshops as they did theirs,”
and they found themselves partisans and confidants, friends and assistants,
and brought prices down so much that many became well disposed toward
them. To these they said, “Our covenant with you is that we will sell you
the goods in such a way that your eyes can see them, your hands touch
them, and your tongues taste them, and if anyone’s unhappy with what he’s
bought, we’ll exchange it for something better.” Then they looked for the
price list and published it in all the lands, using a variety of means to that
end, and they said to the people, “Behold the clearest of ledgers, the most
extensive of registers. Buy from us nothing that isn’t according to the price
sheet. Don’t go to the Market Boss; he is beyond redemption in his conceit.”
The people, pleased with the conditions these men had set themselves, split
off from the aforementioned Market Boss and his party, and each of the two
parties took to accusing their opposite numbers of lying, and calumny, call-
ing them stupid, excoriating them, rebutting their claims, accusing them of
feeble-mindedness, cursing them out, calling them unbelievers, and charg-
ing them with sin and fornication—glory be to Him who makes each of
man’s days succeed the one that went before, in never-ending fluctuation.

end of book one

319 319
This page intentionally left blank
Notes

1 Buṭrus Yūsuf Ḥawwā: one of a group of Lebanese merchants living in London, on whom
al-Shidyāq depended for financial and moral support during his third sojourn there,
between June 1853 and the summer of 1857, during which period he was also visiting
Paris to oversee the printing of Al-Sāq; Ḥawwā provided al-Shidyāq with employment
as a commercial agent in his offices.
2 “that house” (hādhā l-bayt): i.e., either the Ḥawwā family or the trading house it owned.
3 “the oddities of the language, including its rare words” (gharāʾibi l-lughah
wa-nawādirihā): works on oddities and rarities of the “classical” or literary Arabic lan-
guage form a well-established genre of Arabic letters, originally intended to clarify the
use of unusual words in the Qurʾān and hadith.
4 “morphologically parallel expressions” (ʿibārāt muraṣṣaʿah, from tarṣī ʿ, literally,
“studding with gems”): a device used in rhymed prose (sajʿ ), e.g., ḥattā ʿāda taʿrīḍuka
taṣrīḥan wa-ṣāra tamrīḍuka taṣḥīḥan (“until your obscurity reverted to plain statement
and your deficient rendering became sound”).
5 “substitution and swapping” (al-qalb wa-l-ibdāl): on the evidence of his work devoted
to the topic, Sirr al-layāl fī l-qalb wa-l-ibdāl, the author includes, under qalb, not only
palindromes (the conventional definition of the term; see Julie Scott Meisami and Paul
Starkey, Encyclopedia of Arabic Literature, 2 vols. (London and New York: Routledge,
1998), 2:660) but also the substitution of one letter in a word by another without change
of meaning (see, e.g., Sirr 46, bāḥah and sāḥah (“open space, plaza”)); by “swapping”
the author means variation of the dots used to distinguish certain consonants over an
identical or nearly identical ductus to produce different, related, words.
6 Unless otherwise noted, definitions added by the translator have been taken, here and
throughout the translation, from Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Fīrūzābādhī (= Fīrūzābādī),
al-Qāmūs al-muḥīṭ, 2nd ed., 4 vols. (Cairo: al-Maṭbaʿah al-Ḥusayniyyah, 1344/1925–26)
(see Glossary), from which only one of what are frequently several possibilities has
been chosen.
7 Muntahā l-ʿajab fī khaṣāʾiṣ lughat al-ʿArab: this work is also mentioned by the author in
his Sirr al-layāl fī l-qalb wa-l-ibdāl (Mattityahu Peled, “Enumerative Style in Al-Sāq ʿalā
al-sāq,” Journal of Arabic Literature, vol. 22, no. 2 (1991), 132); it was multi-volumed and

321 321
Notes

may have been lost in a fire (Mohammed Bakir Alwan, Aḥmad Fāris ash-Shidyāq and the
West (Ph.D. diss., Indiana University, 1970), app. B).
8 i.e. “space for the avoidance of falsity.”
9 The author’s implicit claim appears to be that the uncommon “second” or “augmented”
form of the quadriliteral verb is associated with intensity.
10 Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī (d. 911/1505): a prolific polymath, much of whose 500-work oeuvre
compiles material taken from earlier scholars.
11 Al-Muzhir fī l-lughah: the full title of the work is Al-Muzhir fī ʿulūm al-lughah
wa-anwāʿihā (The Luminous [Work] on the Linguistic Sciences and Their Branches).
12 Aḥmad ibn Fāris (d. 395/1004), known as al-Lughawī (“The Linguist”), wrote on most
areas of lexicography and grammar. It may be that the author’s choice of the name
“Aḥmad” on his conversion to Islam was an act of homage to this scholar.
13 i.e., the author does not regard such a straightforward figurative usage as a distinguish-
ing characteristic of Arabic.
14 By “the Fāriyāqiyyah” the author has been generally assumed to mean the Fāriyāq’s wife,
but Rastegar makes the point that, “while the noun is feminine, it is not simply a femi-
nization of his name (which would be Fāriyāqah). Fāriyāqiyyah should more correctly
be translated as ‘Fāriyāq-ness,’ although as a grammatical formulation, it is feminine.
Within the text, it is not always clear that it refers to his wife (although at times it clearly
does)” (Kamran Rastegar, Literary Modernity between the Middle East and Europe:
Textual Transactions in Nineteenth-century Arabic, English, and Persian Literatures, 105–
6). The Fāriyāqiyyah does not appear again until Volume Three.
15 Rāfāʾ īl Kaḥlā of Damascus: a litterateur and collaborator of al-Shidyāq’s in Paris, who
paid for the printing of Al-Sāq.
16 “the table enumerating synonyms”: i.e., the Enumeration of Synonymous and Lexically
Associated Words in This Book (in fact, a list of the lists of synonyms, etc.) that occurs
near the end of Volume Four and to which the author added further items.
17 See 2.3.3.
18 “had not been mentioned” (lam takun shayʾan madhkūran): cf. Q Insān 76:1.
19 “dots that shine”: perhaps refers to the manuscript writers’ tradition of embellishing
dots and other diacritical points with colored ink or even gold leaf.
20 “with pulicaria * Plants . . . .” (bi-l- * rabalāti . . . .): Pulicaria undulata (rabal) is a plant
with medicinal properties that grows in the region; however, rabalāt may also mean
“the fleshy thighs of women,” in which case it would prefigure “From them will come to
you the scent of statuesque slave girls” three lines further on.

322 322
Notes

21 “statuesque slave girls . . . plump slave girls” etc.: this list of desirable women is not
simply a high-flown metaphor for the joys that the book holds, since the same (mostly
rare) words used occur also in the main text.
22 “And be not lazy in pursuing and realizing cunsummation” (wa-lā tatarakhkhā ʾan tudrika
l-khurnūfā): the 1855 edition reads ḥurnūfā, a word not attested in the dictionaries; we
have preferred to read khurnūfā (=khurnūfah) (“vagina”), supposing its usage here to
be figurative, i.e., “the desired goal”; it then parallels the phrase used thirty-four lines
later fa-tukhṭiʾa l-khur . . . fah (the ellipsis is the author’s) (“and so miss . . . summation”).
23 Shiẓāẓ: a thief of proverbial skill.
24 “I guarantee . . . hunger” etc.: i.e., the book will distract you from all pleasures and keep
you awake at night, but everyone will realize that the book is the cause.
25 “. . . summation” (al-khur . . . fah): see n. 22 above.
26 “cutting character” (ḥarf bātir): or, punningly, “cutting edge.”
27 “will pull back from you blinded” (yakuffu ʿanka kafīfā): or, punningly, “will pull back
from you entirely.”
28 “Isn’t ‘of a certain stamp’ the same in meaning as * ‘Of a certain type,’ with the addi-
tion of the thwack of a stick?” (a-wa-laysa inna l-ḍarba mithlu l-ṣanfi fī l-maʿnā wa-qarʿu
ʿaṣan ilay-hi uḍīfā): ḍarb has “blow, stroke” as its basic meaning but also a subsidiary
meaning of “type, kind” (synonym ṣanf); hence, things that are of a certain ḍarb may
be conceived of (jokingly) as delivering a certain percussive force. The overall sense
of these two couplets seems to be “Do not be offended if the contents of the book, and
(perhaps especially) the various lists that I have compiled, is somewhat rebarbative.”
29 “It does not strike the noses of mortals”: i.e., its injurious consequences harm none
but me.
30 “Raising a Storm” (Fī ithārat riyāḥ): compare the earlier description of the book as falling
“like the wind in the valley when / Stirred up” (0.4.9); the first chapter of each of the four
books of which the work is composed bears a title that, like this one, has little to do with
the events recounted in that chapter but denotes the initiation of some energetic activity.
For further discussion of chapter titles, see the Translator’s Afterword (Volume Four).
31 “How many a pot calls the kettle black!” (wa-muḥtaris min mithlihi wa-hwa ḥāris):
“From many a one such as he does he guard himself though he is himself a guardian,”
a proverb “alluding to him who finds fault with a bad man when he is himself worse
than he” (Edward Lane, An Arabic-English Lexicon, 8 vols., London: Williams and
Norgate, 1863 (offset ed. Beirut: Librairie du Liban, 1968), s.v. muḥtaris).
32 “You’ve made a bad business worse!” (ʿāda l-ḥays yuḥās): “The sloppy date mixture has
been made sloppier,” said when someone is called upon to make good something done

323 323
Notes

badly by another and makes it worse (Aḥmad ibn Muḥammad al-Maydānī, Majmaʿ
al-amthāl, 2 vols. (Cairo: al-Maṭbaʿah al-Khayriyyah, 1310/1892–93), 1:316).
33 “Make the most of what you’re given!” (khudh min Jidhʿ mā aʿṭāk): “Take from Jidh ʿ
whatever he may give you.” The pre-Islamic Ghassanid Arabs had been obliged to pay
a certain king protection money; when the king died and his son came to collect his
money from a Ghassanid named Jidh ʿ, the latter beat him with his sword and pro-
nounced the words in question, after which the Ghassanids stopped paying the tax
(al-Maydānī, Majmaʿ, 1:156).
34 “So what are you going to do about it?!” (shaḥmatī fī qalʿī): “My fat is in my shepherd’s
bag.” The wolf, asked what he would do if he came upon sheep guarded by a shepherd
boy, replied that he would fear the boy’s arrows that were in his shepherd’s bag, but
when asked, “What if the shepherd were a girl?” replied as given, meaning “I should do
with them as I liked” (al-Maydānī, Majmaʿ, 1:246).
35 To confound his putative critic, the author produces four impeccably classical proverbs,
each of which consists of the words ʿalā ẓalʿak “regarding thy limping” preceded by an
imperative verb: irbaʿ ʿalā ẓalʿak (“Restrain thyself because of thy limping,” i.e., “Do
not overreach yourself ”), irqa ʿalā ẓalʿak (“Ascend thou the mountain with knowledge
as to thy limping,” i.e., “Do not make idle threats”), irqaʾ ʿalā ẓalʿak (apparently mean-
ing “Be gentle with thyself, and impose not upon thyself more than thou art able to
perform . . . or abstain thou, for I know thine evil qualities or actions . . . or . . . rectify
thou, or rightly dispose, first thy case, or thine affair”), and qi ʿalā ẓalʿak (“Be cautious
as to thy limping,” i.e., “If you live in a glass house, don’t throw stones”) (see Lane,
Lexicon, s.v. ẓalaʿa).
36 “Another of Khurāfah’s tales, Umm ʿAmr!” (Ḥadīthu Khurāfah yā Umma ʿAmr): Khurāfah
was a man of the tribe of ʿUdhrah who claimed to have been carried off by the jinn but
whose tales of which were, on his return, dismissed as lies; thus khurāfāt has come to
mean in modern usage “superstitions, fables, fairy stories.” Umm ʿAmr (“Mother of
ʿAmr”) is an epithet of the hyena; her frequent apostrophization in proverbs and anec-
dotes appears to be related to the conventional view of the hyena as “the stupidest of
beasts” (see al-Maydānī, Majmaʿ, 1:160); thus the sense is something like “It’s all a pack
of lies, you imbecile!”
37 abīlīn, pl. of abīl, “one who beats the nāqūs,” a plank beaten with rods to summon
Christians to prayer.
38 “the Great Catholicos” (al-jāthilīq al-akbar): the leader of Eastern Orthodox Christians
living under Muslim rule.
39 “the Supreme Pontiff ” (al-ʿasaṭūs al-aʿẓam): the Pope of Rome.

324 324
Notes

40 “Ascribing partners to God” (al-shirk): i.e., polytheism.‎


41 “pronounce letters like Qurʾān readers” (tuqalqilūn): qalqalah is “a quality unique to
recitation [consisting of ] the insertion of [ə] (schwa) after syllable-final [q], [d], [ṭ], [b],
and [j]” (Kristina Nelson, The Art of Reciting the Qurʾan (Cairo: American University
in Cairo Press, 2001), 22). Such a pronunciation would sound bizarre in non-Qurʾanic
contexts.
42 “falter” (taḥṣarūn): the repetition is the author’s.
43 “tightened” (mufarram): cf. the Qāmūs, “al-farm . . . is a medicament with which a
woman becomes narrower” and Lane, Lexicon, “farama . . . to constrict the vulva with
raisin stones.”
44 “in two different forms” (al-ʿakhtham wa-l-khathīm): while the second word reads in
the text wa-l-khashīm, this word, which is not found in the lexica, must be a misprint for
wa-l-khathīm, which the Qāmūs gives as a synonym of the former.
45 “the just plain large one” (al-ʿumāriṭī): defined in the Qāmūs as farj al-marʾah al-ʿaẓīm
(“a woman’s large vagina”).
46 “the buttocks but with a slightly different spelling” (al-būṣ): the author has already used
al-bawṣ above; the Qāmūs gives both spellings.
47 al-ḥāriqah: literally “the woman who rubs, or burns.” The Qāmūs gives other possibly
appropriate meanings, such as “the woman who is so overcome by lust that she grinds
her teeth one upon another out of fear lest that lust take her to the point of neighing and
snorting.”
48 “the woman whose vagina is wide open and the woman whose vagina is open wide”
(al-khijām wa-l-khajūm): according to the Qāmūs, the two forms are synonymous.
49 “the woman with the tiny vagina a man can’t get at (again, but a different word)”
(al-marfūghah): cf. twenty-one items earlier (al-marṣūfah).
50 al-maṣūṣ: also (the Qāmūs), the “vagina that dries the liquid from the surface of the
penis.”
51 al-bayẓ: also (the Qāmūs) “the water of the woman or man.”
52 “the clitoris said with a funny accent” (al-ʿuntul): “the clitoris (baẓr); a dialectal variant
of ʿunbul” (Qāmūs).
53 “a man’s practicing coitus with one woman and then another before ejaculating and
a man’s practicing coition with one woman and then another before ejaculating”
(al-fahr wa-l-ifhār): the Qāmūs states that these two verbal forms from the same root
are synonymous.
54 “a little-used word for plain copulation” (al-nashnashah): defined in the Qāmūs simply
as nikāḥ (“copulation”).

325 325
Notes

55 “a noun meaning copulation from which no verb is formed” (al-ʿaṣd): the definition in
the Qāmūs runs al-nikāḥ lā fiʿla lahu.
56 “dashing water on one’s vagina”: the next word in the text—al-ʿaṣd—has occurred eight
items earlier (see n. 56); here the author may have intended al-ʿazd, which is synony-
mous with the former (though it has a verbal form).
57 “the flesh of the inner part of the vulva” (al-kayn): this is followed in the text by
al-ṭuʾṭuʾah, for which no meaning has been found.
58 “the vulva said four other ways”: the author supplies four more items (bizbāz, fāʿūsa,
khurnūf, mashraḥ) that the Qāmūs defines simply with the words farj and ḥir (“vagina”
and “vulva”).
59 “the flabby vagina”: in the text al-ghuḍāriṭī, which is not to be found in the Qāmūs (or
other dictionaries) and is probably a misprint for al-ʿuḍāriṭī, in which case it is a repeat
from above; this possibility seems stronger, given that the following word is also a
repeat (see the following note).
60 “the vagina that dries the liquid from the surface of the penis” (al-maṣūṣ): a repeat from
above where, however, the second sense given in the Qāmūs seems more appropriate.
61 “another name for the vagina” (al-ṭanbarīz): defined in the Qāmūs simply as farj
al-marʾah (“a woman’s vagina”).
62 “the bizarrely spelled” (al-khafashanfal): the word, defined simply as “a woman’s
vagina,” is of a particularly unusual form and without related words that might throw
further light on its meaning.
63 “the ‘nock’” (al-fūq): after the notch in the end of the arrow that fits the bowstring.
64 “and the vagina again in another exotic spelling” (al-qaḥfalīz): as al-khafashanfal, see
preceding note.
65 “instruments of erection” (adawāt al-naṣb): adawāt is a grammatical term (literally,
“instruments”) applied to particles (prepositions, adverbs, conjunctions, and interjec-
tions) that govern other words; adawāt al-naṣb (e.g., an, lan, idhan, kay) require that
words they govern end in a naṣb; however, naṣb, in its non-grammatical sense, means
“lifting up, erecting,” and the author puns on this.
66 “the thrower, the catapult,” etc.: many of the items in this and the next list appear to be
epithets.
67 khabanfatha: defined simply as “a name for the anus” (Qāmūs).
68 “the fontanel” (al-rammāʿah): so called “because of its elasticity” ( Jamāl al-Dīn
Muḥammad ibn Mukarram al-Ifrīqī Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, http://www.baheth.
info/).

326 326
Notes

69 “the dry and sweaty smelling” (al-ṣumārā): cf. al-ṣamīr “the man whose flesh is dry on
his bones and who gives off a smell of sweat” (Qāmūs).
70 “the draining vent” (al-ʿazlā or al-ʿazlāʾ ): literally, the mouth at the bottom of a water-
skin used to drain off the last remains of the water.
71 “the black one” (al-saḥmāʾ ): in the text this is followed by al-funquṣah, for which no
meaning has been found.
72 “the bunghole and the butthole” (al-burʿuth wa-l-buʿthuṭ): two further words meaning
“anus,” with no further senses and with no other members to their respective roots.
73 adawāt al-jazm: particles (see n. 66) that govern words ending with a closed syllable
(jazm), e.g., negational lā, lam; in its non-grammatical sense, jazm means “cutting off or
amputation,” whence the expression in the Qāmūs, jazama bi-salḥihi “he voided part of
his excrement, part thereof remaining” or simply “he cast forth his excrement” (Lane,
Lexicon).
74 “another word for the penis”: al-suḥādil defined simply as dhakar (“penis”).
75 “the strong, crafty wolf ” (al-ḍabīz): such is its definition in the dictionaries, with no
indication that it may be used figuratively.
76 “the thimble” (al-qusṭubīnah): this and the next item refer presumably to the glans penis.
77 “the prick” (al-qahbalīs): a word not found in the dictionaries, though the related qah-
balis occurs, defined in the Qāmūs as zubb (“penis,” a vulgarism).
78 the qaṣṭabīr: an orphan word, the only one in its root and cited in only one dictionary
(Qāmūs), where it is defined simply as “penis” (dhakar).
79 “the tassels” (al-jazājiz): assuming that their use in the sense of “penises” derives from
the underlying meaning of “tassels of colored wools with which the [women’s] camel-
litter is decorated” (Lisān); singular jizjizah.
80 adawāt al-jarr: particles that govern words ending in i, i.e., prepositions that govern the
genitive case; in its non-grammatical sense, jarr means “drawing toward, attracting,”
prepositions being so called because the governed word is “attracted to,” or governed
by, them.
81 “to shtup” (ʿazaṭa): described in the Lisān as “seemingly a metathesis of ” (kaʾannu
maqlūbun min) ṭaʿaza (the next to preceding item in this list).
82 “another word of similar form but dubious status” (ʿazlaba): the author of the Lisān
writes, “I cannot confirm it” (lā aḥuqquhu).
83 “to bridge” (qanṭara): assuming the use of this denominal verb in the phrase qanṭara
l-jāriyah (“he had intercourse with the slave girl”) derives, perhaps via a visual image,
from the base sense of the noun qanṭarah (“bridge”).

327 327
Notes

84 “to fuck hard” (qasbara): assuming the verb derives from the nouns qisbār or qusburī
meaning “a hard penis.”
85 “to fill her up” (qamṭara): cf. (Lisān) “to fill a water skin” and “to tie off a water skin
with its thong.”
86 “to kick her” (laṭaza): if we assume that this sense derives from that of “to kick (its calf ),
of a she-camel.”
87 “and a variant of the same” (lamadha): the latter is a dialectal form of the preceding, i.e.,
lamaja (Lisān).
88 i.e., beginning with the first letter of the Arabic alphabet and ending with the last.
89 Meaning here the Arabs of the Arabian Peninsula in the days before, during, and shortly
after the appearance of Islam, that is, the speakers of the pure Arabic language before its
corruption by contact with other peoples and its decadence as the result of the passage
of time.
90 The Qāmūs equates the two words at the point in its entry from which the author takes
this definition; elsewhere, however, he defines khajawjāh as “a wind that blows con-
stantly,” thus supporting the author’s argument.
91 “his ‘ocean’” (qāmūsuhu): see Glossary.
92 “the zaqqūm tree”: a tree that grows in Hell and whose fruit are exceedingly bitter
(Q Wāqi ʿah 56:52).
93 “she is to be excused because she was unaware that I, in fact, was only feigning sleep”:
the argument seems to be circular, i.e., she is to be excused for not visiting him while
asleep because, in fact, he was not asleep.
94 “paronomasia”: (tajnīs (or jinās), literally “making similar”): perhaps the most used
rhetorical figure, it consists of deploying in proximity two words that are identical, or
almost so, in the ductus but differ in vowelling and diacritics (e.g., ‫ح��س�ن‬
� “handsome” and
‫أ‬ ‫أ‬
‫“ �خ� ش����ن‬coarse” or ‫“ � �ف��ع�ا ��ل�ه‬his deeds” and ‫“ � �م� ا ��ل�ه‬his money”)
‫و‬
95 i.e., Buṭrus Yūsuf Ḥawwā, to whom the book is dedicated.
96 Saʿd al-Dīn Masʿūd ibn ʿUmar al-Taftazānī (d. between 791/1389 and 797/1395) was
the author of commentaries (Al-Muṭawwal, Al-Mukhtaṣar) on al-Khaṭīb al-Qazwīnī’s
Talkhīṣ al-miftāḥ (The Summary of the Key) that were accepted for centuries as “the
primary authoritative texts for the advanced study of rhetoric” (Meisami and Starkey,
Encyclopedia, 2:751).
97 Abū Yaʿqūb Yūsuf ibn Abī Bakr al-Sakkākī (d. 626/1229) is best known for his Miftāḥ
al-ʿulūm (The Key to the Sciences). His definitions and formulations “became standard in
the science of Arab rhetoric” (Meisami and Starkey, Encyclopedia, 2:679).

328 328
Notes

98 Abū l-Qāsim al-Ḥasan ibn Bishr al-Āmidī (d. 370/980), whose Al-Muwāzanah bayna Abī
Tammām wa-l-Buḥturī, which compares the poetry of Abū Tammām and al-Buḥturī,
is “one of the most important monuments of Arabic literary criticism” (Meisami and
Starkey, Encyclopedia, 1:85).
99 Abū l-Ḥasan ʿAlī ibn Aḥmad al-Wāḥidī (d. 468/1076), commentator and literary critic.
100 Abū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī (467–538/1075–1144), best known
for his commentary on the Qurʾān, also wrote in the fields of rhetoric, grammar, lex-
icography, and proverbs (Meisami and Starkey, Encyclopedia 2:820); the author may
have had particularly in mind his Maqāmāt, which are written in “carefully crafted sajʿ ”
(Devin Stewart, “Maqāma,” in Arabic Literature in the Post-classical Period, edited by
Roger Allen and D. S. Richards, vol. 6 of The Cambridge History of Arabic Literature
(Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 155).
101 Abū Ḥātim Muḥammad ibn Hibbān al-Bustī (270–354/884–965), also known as Ibn
Hibbān, was best known as a traditionist, but one of his few surviving works is a literary
anthology, Rawḍat al-ʿuqalāʾ wa-nuzhat al-fuḍalāʾ (The Meadow of the Sagacious and
Promenade of the Virtuous) (Meisami and Starkey, Encyclopedia, 2:334).
102 Abū l-ʿAbbās ʿAbdallāh ibn al-Muʿtazz (247–96/861–908) was a poet and critic who
wrote Kitāb al-badī ʿ (The Book of Rhetorical Figures), the first treatise covering this area
of Arabic poetics (Meisami and Starkey, Encyclopedia, 1:354).
103 Kamāl al-Dīn Abū l-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-Nabīh (ca. 560–619/1164–1222), a
poet, probably included in the list because of his love of morphological parallelism (see,
e.g., lines 14 to 18 of the poem starting afdīhi in ḥafiẓa l-hawā aw ḍayyaʿā (http://www.
adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=55259, accessed March 15,
2012)).
104 The author probably means Jamāl al-Dīn Muḥammad ibn Shams al-Dīn ibn Nubātah
(known as al-Miṣrī, “the Egyptian”) (686–768/1287–1366), a poet known for his love
of punning (tawriyah) and a writer on literature and stylistics to whom he refers later
(Volume Four, 4.17.5). However, the latter’s ancestor, Abū Yaḥyā ʿAbd al-Raḥīm ibn
Muḥammad ibn Nubātah (known as al-Khaṭīb, “the preacher”) (d. 374/984–85), whose
sermons in rhymed prose were regarded as models of stylistics, may be intended.
105 ghāniyah (“beautiful woman”): the Qāmūs states that the ghāniyah may be so called
because she is “the woman whose beauty is such that she may dispense with adornment”
(al-ghaniyyatu bi-ḥusnihā ʿan al-zīnah).
106 “the Fāriyāq”: the name of the author’s alter ego, formed by combining the first part of
his first name and the last part of the last, thus Fāri(s al-Shid)yāq.

329 329
Notes

107 “monopods . . . monopodettes” (nisnās . . . nasānis): according to the dictionaries


(which have some difficulty in distinguishing between the two), the nisnās is, among
other things, “an animal numbered among the monsters, that is hunted and eaten, has
the form of a person with one eye, a leg, and a hand, and speaks like a person” (Lisān)
whereas the nasānis may be either the same as, or the plural, or the feminine, of the
former.
108 al-ḥinn: a species of jinn or their dogs, or half-men half-jinn (see Volume Two, 2.4.44).
109 Kufah and Basra: cities in Iraq from which emerged the two main contending schools of
Arabic grammar. The author is unlikely to have meant this to be taken literally.
110 The Arabic letters ḥ-m-q used in the text spell out the word ḥumq, meaning “stupidity.”
111 i.e., in Lebanon.
112 By the Arabic language the author means literary or formal Arabic; Syriac is the liturgi-
cal language of the Maronite church.
113 “his Frankish brethren” (ikhwānihi l-ifranj): i.e., the Roman Catholics of Europe.
114 “turning triliteral verbs into quadriliterals and vice versa”: in another work the author
provides the example of allowing the use of rafrafa instead of raffa in the sentence raffa
l-ṭāʾir janāḥayhi (“the bird flapped its wings”) (Aḥmad Fāris al-Shidyāq, Kitāb al-jāsūs
ʿalā l-qāmūs (Constantinople: Maṭbaʿat al-Jawāʾib, 1299/1860–1), 13).
115 For example, by saying wathiqa fī-hi (“he trusted him”) instead of wathiqa bi-hi or
istaʾdhana bi-hi (“he asked permission to do something”) instead of istaʾdhana fī-hi.
116 “Durrat al-thīn . . .”: the author mimics the extravagant rhymed book titles typical of
his day.
117 “the country’s ruler”: Emir Bashīr II al-Shihābī (1767–1850), ruler of Mount Lebanon,
with interruptions, from the 1780s until 1840.
118 “Abtholutely not” (tuʿ tuʿ ): though the lexica do not appear to recognize this item as an
interjection, the verb taʿtaʿa is defined as faʾfāʾ (“lisping”) or ratratah (“tripping over the
letter t”), among other meanings.
119 The interjection way way should perhaps be understood here as a reference to the words
of the Qurʾān (Q Qaṣaṣ 28:82) waykaʾanna llāha yabsuṭuka l-rizq (“Alas we had forgot-
ten that it is God Who increases the provision [of those of his servants whom He will]”)
(Maududi), where way is considered by Sībawayh to be a separable particle meaning
waylaka (“Alas for you!”) (see Qāmūs s.v. way).
120 “the ten head wounds” (al-shajjāṭ al-ʿashar): the significance of the categorization lies
in the various penalties owed the victim under the rule of qiṣāṣ (“retribution”), the first
five requiring no qiṣāṣ, the second from five camels to a third of the monetary penalty for
murder. Al-Shidyāq in fact increases the number to eleven by adding one category (the

330 330
Notes

first) in an attempt to correct an error in the original, which appears to be the Lisān (the
Qāmūs contains no similar passage).
121 “The Great Christian Master Physician” (al-sāʿūr al-akbar): meaning, perhaps,
al-Ḥunayn ibn Isḥāq (194–260/809–73), the translator of Galen.
122 “If it be said (fa-in qīla) . . . I reply”: the author deploys a technique known as fanqalah
(derived from the preceding Arabic words), common in Arabic exegetics and literary
criticism, by which the author poses, and then responds to and dismisses, an objection
to an argument he has put forward.
123 ṭanāṭīr: cone-shaped woman’s headdresses, singular ṭanṭūr; “The height and composi-
tion of the tantour were proportional to the wealth of its owner, with the most splendid
tantours made of gold and reaching as high as thirty inches. Some were encrusted with
gems and pearls. The tantour was a customary gift presented to the bride by her husband
on their wedding day” (http://en.wikipedia.org/wiki/Tantour, accessed April 20, 2012,
with illustration; see also R. P. A. Dozy, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez
les Arabes (Amsterdam: Jean Müller, 1843; offset, Beirut: Librairie du Liban, n.d.).)
124 qarn: cf. Latin cornu, French corne, etc.
125 ṣābūn: cf. Latin sāpon-, English “soap,” French savon.
126 qiṭṭ: cf. Latin cattus, English “cat,” French chat.
127 mazj: not in fact cognate with English “mix” or French mélange, etc.
128 Cf. “the horns of the righteous shall be exalted” (Ps. 75:10) and “in my name shall his
horn be exalted” (Ps. 89:24), etc.
129 “the word . . . is not derived from any verb” etc.: typically, Arab scholars of the classical
period regarded nouns as derived from verbs; in this case, however, there is no verb with
a meaning related to the noun qarn in either its literal or figurative senses.
130 Jirmānūs (Germanus) Farḥāt (1670–1732) was a Maronite cleric, grammarian, lexicogra-
pher, poet, and educator from Aleppo; his Bāb al-iʿrāb ʿan lughat al-Aʿrāb is an updating
of the Qāmūs. Jirmānūs’s efforts, portrayed as part of a “revival” of literary Arabic are
sometimes better understood in the context of the transition from Syriac, the original
spoken and literary language of many Levantine Christians. On Farḥāt’s life and works,
see Kristen Brustad, “Jirmānūs Jibrīl Farḥāt,” in Essays in Arabic Literary Biography
1350–1850, edited by Joseph Lowry and Devin J. Stewart (Wiesbaden: Harrassowitz
Verlag, 2009), 242–51.
131 Abū l-ʿIbar, etc.: one of the most famous buffoons and comic poets of his age, whose
real name was Abū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Aḥmad al-Hāshimī (ca. 175–250/791–864).
Having changed his kunyah (“patronymic”) from Abū l-ʿAbbās to Abū l-ʿIbar (“Father of
Warnings” or “of Tears”), he thereafter added a letter with each succeeding year, ending

331 331
Notes

with the nonsensical appellation given above. His works include a comic sermon on
marriage. See further Meisami and Starkey, Encyclopedia, 1:37.
132 “from the drain” (mina l-balūʿah): the sense is not obvious but ‎perhaps recalls some
anecdote concerning Abū l-ʿIbar.‎
133 The humor of many of the following anecdotes seems to lie in the unexpected and,
especially, ridiculous nature of the protagonist’s actions and reactions and the crossed
purposes at which he always seems to be with his interlocutors.
134 The joke being perhaps that the response fails to answer the question either way.
135 The formulation of the question seems to imply a fuller version, such as “If he grew large,
I’d ask him ‘Why . . .’ etc.” This would be ridiculous, since the man cannot control how
he grows and hence cannot be blamed for it.
136 The humor may lie in the phrase “to see her” (li-anẓurahā), which might be taken to
mean “to cast the evil eye on her.”
137 “May God be protected from every eye!” (tabāraka llāhu min kulli ‎ʿayn): the man con-
fuses the verbs bāraka and tabāraka.‎
138 Buhlūl, ʿUlayyān: moralizing “wise fools” of the early Abbasid period (see Naysābūrī,
ʿUqalāʾ ).
139 Ṭuways: Abū ʿAbd al-Munʿim ʿĪsā ibn ʿAbdallāh (10–92/632–711), nicknamed Ṭuways
(“Little Peacock”), a celebrated singer and mukhannath (“effeminate”) of Medina
during the early days of Islam, known for his comical sayings.
140 Muzabbid: Muzabbid al-Madanī, a much-cited early Medinan comic.
141 The Fāriyāq: the author seems to have forgotten that the Fāriyāq is already speaking.
142 Waist-bands (himyān): i.e., sashes, in which money was carried.
143 “The Fāriyāq’s father was one of those who sought to depose the emir” etc.: Yūsuf,
Fāris’s father, though employed by Emir Bashīr II al-Shihābī, became involved in a 1819
Druze revolt against him, led by his relatives Emir Ḥasan ʿAlī and Emir Sulaymān Sayyid
Aḥmad and caused by his ever more oppressive tax levies. With the failure of the upris-
ing, Yūsuf fled along with these to Damascus, where he died in 1821 (on the political
situation in Mount Lebanon in the early nineteenth century and the Shidyāq family’s
role in it, see Ussama Makdisi, The Artillery of Heaven: American Missionaries and the
Failed Conversion of the Middle East (Ithaca: Cornell University Press, 2008)), 72–76,
al-Maṭwī, Aḥmad, 47–48, and Paul Starkey Fact and Fiction in al-Sāq ʿalā l-Sāq, in Robin
Ostle, Ed de Moor, and Stephan Wild (eds.), Writing the Self: Autobiographical Writing
in Modern Arabic Literature (London: Saqi Books, 1998), 36).

332 332
Notes

144 “a tambour” (ṭunbūr): a long-necked fretted lute. According to Starkey, the author uses
“the ṭanbūr as a symbol of art, of freedom, almost of life itself ” (Starkey, Fact and Fiction,
36).
145 “their Frankish shaykhs”: i.e., the clergy of the Roman Catholic church, with which the
Maronite church is in communion.
146 “schlup-flup” (khāqibāqi): “the sound of the vagina during intercourse” (Qāmūs).
147 “A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing” (Fī qissīs wa-kīs wa-taḥlīs
wa-talḥīs): the priest is mentioned at 1.5.8, the pursie at 1.5.10; taḥlīs does not occur
in the dictionaries but may be based on maḥlūs (a word already used, see 1.1.6) which,
according to the Qāmūs, means “scantly fleshed” (of the vagina), in which case it would
relate to the figurative use of “pursie” (see n. 10 below) in such sentences as “When my
pursie grew light while within your Happy Purlieu, which is to say, when it grew to be a
drag . . .” and/or on iḥlās meaning “bankruptcy”; talḥīs is likewise absent from the dic-
tionaries but may be based on laḥisat al-māshiyatu l-arḍ (“the herds grazed the land to
the roots”), in which case it would refer to the Fāriyāq’s general state of penury.
148 “whose name rhymes with Baʿīr Bayʿar”: i.e., Amīr [= Emir] Ḥaydar [ibn Aḥmad
al-Shihābī] (1763–1835), cousin of Emir Bashīr II, ruler of Mount Lebanon (see 1.1.20,
n. 117). The book referred to in the following lines as “ledgers” is Ḥaydar ibn Aḥmad’s
Al-Ghurar al-ḥisān fī taʾrīkh ḥawādith al-zamān, a history of Lebanon from the earliest
times to the Egyptian invasion of 1831.
149 Alphonse de Lamartine (1790–1869), writer, poet, and politician; for these quotations,
see Alphonse de Lamartine, Oeuvres de A. Lamartine: Méditations Poétiques (Paris:
Charles Gosselin, 1838), 21, 23–24, and 25. The author’s translations of Lamartine and
Chateaubriand that follow are discussed by Alwan, who characterizes them as “smooth,
readable, and reasonably accurate” (Alwan, Aḥmad, chap. 3).
150 ʿAntar ibn Shaddād: a pre-Islamic poet whose life gave rise at a later date to a popular
epic of chivalry.
151 The name of the deity is used to express deep feeling incited by music or poetry.
152 Poetry’s Destiny, etc.: Lamartine’s essay is entitled Des destinées de la poésie and contains
the words “je vois . . . des générations rajeunies . . . qui reconstruiront . . . cette oeuvre
infinie que Dieu a donné à faire et à refaire sans cesse à l’homme, sa propre destinée.
Dans cette oeuvre la poésie a sa place.” (Lamartine, Oeuvres 56).
153 François-René de Chateaubriand (1768–1848): writer, politician, diplomat, and histo-
rian, considered the founder of Romanticism in French literature, who lived in America
from 1791 to 1792. The originals of the two passages quoted below are to be found at

333 333
Notes

Chateaubriand, Oeuvres complètes de Chateaubriand, vol. 6, Voyages en Amérique, en


Italie, au Mont Blanc: Mélanges littéraires (Paris: Garnier, [1861]), 54 and 62.
154 When Bilqīs, Queen of Sheba, visited Sulaymān from her kingdom in Yemen, he had a
splendid pavilion built for her reception (Q Naml 27:44).
155 The verses are by Hammām ibn al-Salūlī (d. 100/718).
156 “a Magian”: a Zoroastrian, and thus supposedly a worshipper of fire.
157 “pursies, and other things that have similar-sounding names” (li-l-akyās wa-li-mā jāʾa
ʿalā waznihā wa-rawiyyihā): literally, “purses, and things that have the same syllabic
structure and rhyme-letter”; the author probably intends the Arabic reader to think of
aksās (“cunts”), just as the translator hopes the English reader will think of “pussies.”
158 Mount Raḍwā: a mountain in Medina.
159 “Words . . . Matter . . . Form”: the terminology is Aristotelian and was adopted by
Muslim philosophers writing on physics, psychology, and metaphysics, with “Matter”
meaning the substratum from which any entity is formed (thus, the soul is the matter
from which the body is formed, wood the matter from which the chair is formed). The
application of this analogy to the relationship between speech and meaning may be orig-
inal to the author, whose intention seems to be to give a twist to the widely accepted
notion that man is superior to other beings by virtue of having the capacity to speak, his
point being that, if you have little to say, any such superiority is moot.
160 Abū Dulāmah: buffoon poet to the first three Abbasid caliphs (d. 161/777–78).
161 “al-Kuʿaykāt . . . al-Rukākāt”: comic names, meaning “Cookies” and “Simpletons” (or
“Cuckolds”) and perhaps joking allusions to the village of al-Shuwayfāt (Choueifat)—
which is next door to al-Ḥadath, where the author lived in his youth and which has
long been a transit point for trade among Beirut, the south, and Mount Lebanon—and
another location as yet unidentified.
162 “capital (and assets)” (raʾs al-māl wa-dhanabuhu): literally, “the head of the money
(raʾs al-māl) and its tail,” the author playing with the literal meaning of the Arabic
expression meaning “(financial) capital.”
163 “faces radiant” (wa-l-wujūhu nāḍirah): cf. Q Qiyāmah 75:22 wujūhun yawmaʾidhin
nāḍirah “Some faces will be radiant on that Day.”
164 “those lands” (tilka l-bilād): i.e., Lebanon, or Mount Lebanon.
165 “every judge” (kullu qāḍin): or “each party to the transaction.”
166 “her c . . .” (mabā . . .): the missing Arabic word is mabālahā.‎
167 Di ʿbil: Di ʿbil ibn ʿAlī al-Khuzāʿī (148–246/765–860), a poet of invective (hijāʾ ) and
philologist who lived in Kufa.

334 334
Notes

168 “‘O feeder of the orphans’ . . . etc.” (a-muṭʿimata l-aytāmi ilā ākhirihi): a reference to the
widely cited but unattributed verse a-muṭʿimata l-aytāmi min kaddi farjihā * a-lā lā taznī
wa-lā tataṣaddaqī (“O you who feed the orphans from the labor of your vagina, * I say
to you, [better that] you neither fornicate nor give alms!”), i.e., it is better to do nothing
than to seek to do good through illicit means.
169 “Unseemly Conversations and Crooked Contestations” (Muḥāwarāt khāniyah
wa-munāqashāt ḥāniyah): alternatively, Muḥāwarāt khāniyyah wa-munāqashāt
ḥāniyyah (“Inn-style Conversations and Tavern-style Discussions”).
170 “which is why it’s called qahwah”: the author links qahwah (“wine”) to the verb aqhā
(ʿan al-ṭaʿām), “to be put off (one’s food),” though the roots are different.
171 Daʿd, Laylā: women’s names.
172 “the ankleted honies”: i.e., the women of his household.
173 “Each day some new matter he uncovers” (fa-huwa kulla yawmin fī shān): Q Raḥmān
55:29.
174 “the two best things” (al-aṭyabayn): i.e., eating and coitus.
175 Al-Qāsim ibn ʿAlī al-Ḥarīrī (446–516/1052–1122), Iraqi prose writer, poet, and official,
wrote fifty immensely popular maqāmāt, which he compiled into a work of the same
name.
176 “the Nawābigh”: Al-Kalim al-nawābigh, a brief homily written in a mannered, ornamen-
tal style.
177 “his grandfather” (jaddihi): i.e., his mother’s father, Yūsuf Ziyādah Musʿad, of ʿAshqūt
(al-Maṭwī, Aḥmad 1:49), his father’s father, Manṣūr, having died in 1793.
178 “she . . . degree . . . awry . . . eye”: despite his protestations, the author slips into rhymed
prose at this moment of heightened emotion, possibly without noticing, and continues
to do so at similar moments throughout the chapter.
179 “she had an eye that was ‘dried up’” (dhābilatuhu): meaning, presumably, that her eye
had lost its moistness by having taken on that “sleepiness” that is said to characterize
“bedroom” eyes.
180 “the whole entry . . . too noble to speak of ”: the entry for the root ḥ-sh-f includes words
meaning “it (a camel’s udder) became contracted and withered” and “dry bread” and
“the worst quality of dates,” as well as ḥashafah, “the head of the penis.”
181 “Such a contrast . . .”: ṭibāq (“antithesis”), consisting of the “inclusion of two contrar-
ies in one line or sentence” (Meisami and Starkey, Encyclopedia, 2:659), is a rhetorical
staple of traditional Arabic poetics.
182 “or I do on their authority”: by implying that he wrote the lines himself, the author may
be seeking to undermine the sometimes spurious authority lent to ideas stated in prose

335 335
Notes

by topping them off with a couple of lines of verse, a standard technique used by writers
of earlier generations.
183 Both are labial consonants.
184 “for a boy I teach”: the author refers to the practice of addressing the beloved as though
she were a male (tadhkīr), a feature of Arabic poetry and song from the earliest times
until today.
185 The author deploys two contradictory arguments: that tadhkīr is used because some
“men who can see no good in women” prefer to do so, and that it reflects an underly-
ing grammatically masculine referent, namely the word shakhṣ; thus, according to the
second argument, when the poet refers to “he” or “him,” he really means “that person”
and is thinking of a female. The French and Italian equivalents of shakhṣ that the author
has in mind are, presumably, personne and persona.
186 “Ibn Mālik’s Sharḥ al-Mashāriq”: the author’s name as given by al-Shidyāq is apparently
a mistake for (ʿAbd al-Laṭīf ibn Firishtah ʿIzz al-Dīn ibn Amīn al-Dīn) Ibn Malak (d. after
824/1421), whose Mabāriq al-azhār (fī) sharḥ Mashāriq al-anwār, a hadith collection
with extended commentary, was regarded as a classic and reprinted several times in the
nineteenth century (Encyclopaedia of Islam, edited by P. J. Bearman, Th. Bianquis, C. E.
Bosworth, E. van Donzel, and W. P. Heinrichs et al., 2nd ed., 12 vols. (Leiden: E. J. Brill,
1960–2005), 2:923–24); it has, however, proven impossible to confirm the reference in
the absence of any mention of the hadith from the commentary on which this passage
is presumably taken.
187 “Hind . . . Zaynab”: generic female names.
188 “the ‘novel’ style”: poetry in the style called badī ʿ, i.e., that relying largely on rhetorical
and technical artifices.
189 “That Which Is Long and Broad” (Fī l-ṭawīl al-ʿarīḍ): perhaps an allusion to the long,
broad path facing the grammarian.
190 “Zayd struck ʿAmr” (ḍaraba Zaydun ʿAmran): Zayd and ʿAmr are generic names used in
sentences constructed to demonstrate grammatical rules.
191 “the daughter of Abū l-Aswad al-Duʾalī” etc.: al-Duʾalī (d. 69/688) is known as “the
father of Arabic grammar”; the story goes that his daughter said to him mā ajmalu
l-samāʾ (“What is the most beautiful thing in the sky?”) when she intended mā ajmala
l-samāʾ (“How beautiful the sky is!”), and he corrected her, thus starting the process of
the recording and codification of “chaste speech.”
192 “the ship sails, or the mare runs”: these are two-step metaphors because the ship is pro-
pelled by the wind, which in turn blows at God’s behest, while the mare runs because
she is made to do so by her rider, who is himself a creature propelled by God.

336 336
Notes

193 “aeolian” (ʿiqyawniyyah): for a definition of the noun ʿiqyawn from which this adjective
derives, see Volume Two (2.14.43).
194 From this point, the nomenclature leaves the realm of reality and devolves into a series
of fanciful and bizarre-sounding terms based largely on onomatopoeia (farqaʿiyyah,
qarqaʿiyyah, etc.) or, toward the end of the list, hapax legomena known only from a
single line of ancient verse (jaḥlanjaʿiyyah, ʿuṭrūsiyyah) or having only a precarious foot-
hold in the language (such as shunṭafiyyah, of which the Qāmūs says, “a colloquialism,
mentioned by Ibn Durayd, who does not explain it”).
195 “tongue-smacking” (ṭaʿṭaʿiyyah): according to the Qāmūs, ṭaʿṭaʿah is a sound one makes
by “sticking the tongue against the hard palate and then masticating [? yanṭiʿ ] because
of the good taste of something he is eating, so that a sound may be heard from between
the palate and the tongue.”
196 “panthero-dyspneaceous” (khuʿkhuʿiyyah): the word khuʿkhuʿ refers to a certain plant
and thus does not lend itself to an onomatopeic interpretation; it may, however, be
related to the verb khaʿʿa “to make a sound from the back of its throat when it has run
out of breath running after its enemy (of a leopard).”
197 “the skrowlaceous” (ʿuhʿukhiyyah): of this word the Lisān says, “Al-Azharī said, ‘We
heard Khalīl ibn Aḥmad say, “We heard a hideous word, not to be permitted by the rules
of word formation: a Bedouin was asked about his she-camel, and he said, ‘I left her
grazing ʿuhʿukh.’ I asked reliable scholars, and they denied that this word could belong to
the language of the Arabs.”’” The Qāmūs says that the word, meaning a certain medicinal
plant, is a deformation of khuʿkhuʿ (see n. 195 above) and, as such, does not offer an obvi-
ous onomatoeic association.
198 “skraaaghhalaceous” (ʿuhkhaghiyyah): the word is not found in the dictionaries.
199 “the transtextual and the intertextual” (kashaʿthajiyyah wa-kashaʿẓajiyyah): the Qāmūs
says of these words only that they are “recently coined” (muwalladān), without
definition.
200 “a book’s prologue” (khuṭbat al-kitāb): the invocation with which pre-nineteenth-cen-
tury Arabic books usually begin, which weaves a statement of the work’s concerns into
an encomium of the Prophet Muḥammad, his Companions, etc.
201 “opposition” (ṭibāq): al-Ḥillī describes ṭibāq as consisting of “using two words of oppo-
site meaning, so that it is as though the poet were opposing (ṭābaqa) the one to its oppo-
site” (al-Ḥillī, Sharḥ 72).
202 Al-Farrāʾ: Abū Zakariyyāʾ Yaḥyā ibn Ziyād al-Farrāʾ (144–207/761–822), a grammarian of
the Kufan school, most famous for his grammatical commentary on the Qurʾān, entitled
Maʿānī al-Qurʾān.

337 337
Notes

203 ḥattā: a particle (meaning approximately “until”) whose usage is complex.


204 “*nna”: a particle (approximately “that”) whose initial vowel varies according to
environment.
205 “connective fāʾ ” etc.: on the copula fa- (consisting of the letter fāʾ plus a) and its multiple
uses and significations, see e.g., W. A. Wright, Grammar of the Arabic Language, 3rd ed.,
rev. W. Robertson Smith and M. J. de Goeje (Cambridge: Cambridge University Press,
1951), whose index cites ten distinct usages.
206 al-Yazīdī: Abū Muḥammad Yaḥyā ibn al-Mubārak al-Yazīdī (d. 202/817 or 818) was the
author of several works on grammar and lexicography; these have not survived, although
anecdotes about him abound in anthologies (Meisami and Starkey, Encyclopedia 2:812).
207 “connective wāw” etc.: on the copula wa- (consisting of the letter wāw plus a) and its
multiple uses and significations, see e.g., Wright, Grammar, whose index cites five dis-
tinct usages.
208 “the right-related . . . uses of lām”: on the particles li- and la- (consisting of the letter lām
plus i or a), see e.g., Wright, Grammar, whose index cites seven distinct usages.
209 al-Aṣmaʿī: Abū Saʿīd ʿAbd al-Malik ibn Qurayb al-Bāhilī al-Aṣmaʿī (122–213/740–828)
was one of the most influential early lexicographers and philologists. Sixty of his works
are extant, although it is not clear if any dealt with the orthographic issue raised here.
210 “aw . . . am”: two particles that may be translated “or.”
211 “[the words] qāʾil or bāʾiʿ ”: because the proscribed orthography—qāyil and bāyiʿ—
might be taken to represent a colloquialized pronunciation.
212 “when pronounced without vowels at the end” (sākinan): the author implies that most
writers do not know enough grammar to use correct desinential inflections and their
“concoctions” are therefore less offensive to the ear when read without them, in keeping
with the adage sakkin taslam (“read without endings and be safe”).
213 “the ‘doer’ and the ‘done’”: in Arabic grammatical terminology, the subject of a verb is
referred to as the fāʿil (“doer”), the object as the maf ʿūl (“done”). In the following, the
author plays, as many have done before, on these and other, non-grammatical, meanings
of the same words, e.g., “doer” in the sense of “manual worker” and “fucker,” and “done”
in the sense of “fucked.”
214 “‘raised’ . . . ‘laid’”: the vowel u, called “raising” (raf ʿ ), is the marker of the subject, while
a, called “laying” (naṣb), is, among other things, that of the object.
215 “the doer of the . . .” (fāʿil al- . . .): perhaps meaning, in grammatical terms, “the subject
of the verb” (fāʿil al-fiʿl), which in non-grammatical language would mean “the doer of
the (dirty) deed.”

338 338
Notes

216 “who are steadfast” (min al-qurrāʾ al-ṣābirīn): evocative of a number of passages in the
Qurʾān, e.g., sa-tajidunī in shāʾa llāhu min al-ṣābirīn (“and, God willing, you will find me
steadfast”) (Q Ṣāffāt 37:102).
217 “switching persons” (al-iltifāt): a rhetorical figure consisting of an “abrupt change of
grammatical person from second to third and from third to second,” as in the words
of the poet Jarīr “When were the tents at Dhū Ṭulūḥ? O tents, may you be watered by
ample rain!” (Meisami and Starkey, Encyclopedia 2:657).
218 māghūṣ: a nonce-word apparently used to mean “bore, pest.”
219 “Faid al-Hāwif ibn Hifām in lifping tones” (ḥaddasa l-Hāris ibn al-Hithām): the author
substitutes the letter s for th, h for ḥ, and th for sh; without these substitutions, the sen-
tence would read ḥaddatha l-Ḥārith ibn Hishām. The name evokes those of the narrators
of the best known maqāmāt series, by al-Hamadhānī, whose narrator is called ʿĪsā ibn
Hishām, and those by al-Ḥarīrī, who names his narrator al-Ḥārith ibn Hammām. At the
same time, the name in its “lisped” form may be translated as “Masher, son of Pulverizer.”
220 The Balancing of the Two States and Comparing of the Two Straits (Kitāb Muwāzanat
al-ḥālatayn wa-murāzanat al-ālatayn): the title may be intended to evoke the Kitāb
al-Muwāzanah bayna Abī Tammām wa-l-Buḥturī of al-Āmidī (see 1.1.11 above), although
the latter compares not good and evil but the literary accomplishments of two poets and
does not employ the “facing tables using a columnar system” referred to below.
221 Abū Rushd “Brains” ibn Ḥazm (Abū Rushd Nuhyah ibn Ḥazm): the name evokes two
of the best known writers of the Maghreb—Ibn Rushd, known in the West as Averroës‎
(520–95/1126–98), and Ibn Ḥazm (384–456/994–1064)—although the significance of
the choice of these writers is not obvious. Nuhyah, literally “mind,” is not part of the
name of either writer.
222 “by even a jot” (naqīran): an echo of Q Nisāʾ 4:53 and 124.
223 “those who hold to the humoral theory” (al-ṭabāʾiʿiyyīn): i.e., those who hold to Galen’s
theory that one’s physical state is determined by the balance therein of the humors
(al-ṭabāʾiʿ—phlegm, blood, yellow bile, and black bile).
224 “by insisting on the impossible and making from the non-existent something necessarily
existent” (bi-farḍ al-mustaḥīl wa-jaʿl al-maʿdūm ka-l-mawjūd al-wājib): the terms “(im)
possible” and “necessary” pertain to Aristotelian logic (see also above 1.6.4, n. 158) and
were introduced into Islamic philosophy by al-Fārābī (ca. 259–339/872–950). Al- Fārābī
postulated that it is inconceivable to posit the impossible (e.g., a square circle), while
the author’s jurisprudent insists that to do so constitutes the very essence of his trade.
225 “I added him then to the three, making him number four” (fa-ṣayyartuhu rābiʿa
l-thalāthah): an echo of Q Kahf 18:22 sa-yaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum

339 339
Notes

“Some will say, ‘They were three, the fourth was their dog’” (in reference to “the people
of the cave”).
226 “mindful men” (dhī ḥijrin): an echo of Q Fajr 89:5.
227 “A Sacrament” (Sirr): the allusion may be either to the sacrament of confession (1.14.4)
or to the secret (also sirr) referred to at the end of the chapter (1.14.9).
228 “its number”: i.e., the number thirteen.
229 “seized by their forelocks” (yuʾkhadhu bi-l-nawāṣī): Q Aḥzāb 33:37.
230 “the ‘buttocks’ of ‘Halt and weep’” (aʿjāz qifā nabki): qifā nabki (“Halt and weep”) are
the opening words of the celebrated “suspended ode” (muʿallaqah) of the pre-Islamic
poet Imruʾ al-Qays; the word “buttocks” occurs later, when the poet says “I said to the
night, when it stretched its lazy loins followed by its fat buttocks, and heaved off its fat
breast, ‘Well now, you tedious night, won’t you clear yourself off, and let dawn shine?’”
(Arthur J. Arberry, The Seven Odes: The First Chapter in Arabic Literature (London:
George Allen and Unwin, 1957), 64). The author links, bathetically, the misfortunes of
the speaker with those of one of Arabic literature’s most heroic figures.
231 karshūnī: Arabic written in Syriac script.
232 “soul (nafs) . . . breath (nafas) . . . breathes (yatanaffas)”: the author plays with the
fact that the words for “breath” and “soul” are spelled the same when vowels are
not indicated, with a resulting potential for confusion; the reference to orifices and
“a certain school” may be no more than a joke to the effect that some people count fart-
ing, belching, hiccupping, etc. as “points of exit and entry” for the breath.
233 “open his wife’s womb”: see, e.g., Gen. 30:22: “And God remembered Rachel, and God
hearkened to her, and opened her womb.”
234 “long converse and closeness in bed” (qurb al-wisād wa-ṭūl al-siwād—literally, “close-
ness of pillow and length of converse”): Bint al-Khuss (a semi-legendary figure dating
to perhaps the third century before Islam and famed for her ready wit) was asked,
“Wherefore didst thou commit fornication?,” and this phrase was her response (Lane,
Lexicon, s.v. sāwada; al-Maydānī, Majmaʿ, 2:37).
235 “the two cs”: in the Arabic, “the two ks” (al-kāfayn). Since there appears to be no con-
ventionally recognized “two ks,” the meaning is open to speculation. In the opinion of
the translator, the phrase is probably code for al-kuss wa-l-kutshīnah (“cunt and cards”),
the topics of this chapter.
236 The following catalog lists activities, such as gambling, dishonest dealing, speculation,
and usury that are forbidden in Islam.
237 “such people”: meaning presumably, and presumably ironically, ships’ captains.

340 340
Notes

238 irtisām . . . : the following list of 104 words is, in effect, redundant, because all but fif-
teen of them are repeated, with definitions, in a table at the end of the chapter (1.16.9);
on the author’s evolving approach to the formatting of such lists, see the Translator’s
Afterword in Volume Four. Words that are not repeated in the table, and that thus
remain unglossed, are tashāʾum, taṭayyur, tafāʾul, taḥattum, tayammun, tasaʿʿud,
tamassuḥ, kahānah, intijāʾ, ṭalāsim, ʿazāʾim, ruqā, tamāʾim, ʿūdhah, and siḥr; these items
are glossed here, in the endnotes. Presumably the author did not regard them as rare
enough to need definition.
239 tashāʾum: “to draw an evil omen.”
240 taṭayyur: “to draw auguries.”
241 tafāʾul: “to draw a good omen.”
242 taḥattum: “to believe in the inevitability of a thing.”
243 tayammun: “to draw a good omen.”
244 tasaʿʿud: “to draw a good omen.”
245 tamassuḥ: “to seek blessing from holy men by drawing the hands over them” (Lisān:
“blessing is sought from so-and-so by drawing of the hands [over the object of venera-
tion] (yutammasaḥu bi-hi) because of his merit and [the devotedness of ] his worship, as
if one were drawn closer to God by proximity to him”).
246 ʿāṭis: defined in the list of definitions at the end of the chapter under al-ʿāṭūs, following
the Qāmūs.
247 “or qaʿīd, or dākis”: defined in the list of definitions at the end of the chapter under the
entry for kādis, following the Qāmūs.
248 kahānah: “soothsaying, divination.”
249 intijāʾ: the author does not include this in his list of definitions below, nor does it appear
in a relevant sense in the dictionaries, but al-intijāʾ is described by some of these as
synonymous with al-tanājī, or “talking to one another in secret,” and there may be a
reference here to Q Mujādilah 58:9: “O believers, when you conspire (idhā tanājaytum),
conspire not together in sin and enmity and in disobedience to the Messenger, but con-
spire together in peace and God-fearing” (58:9; Arthur J. Arberry, The Koran Interpreted
(Oxford: Oxford University Press, 1982), 570); see also tanajjā above and in the list of
definitions.
250 ṭalāsim: “talismans.”
251 ʿazāʾim: “spells.”
252 ruqā: “incantations, charms.”
253 tamāʾim: “amulets.”
254 ʿūdhah: “spell.”

341 341
Notes

255 siḥr: “magic.”


256 ṣadā: in the list of definitions at the end of the chapter, this word is defined under the
entry for al-kādis, following the Qāmūs.
257 “those lands” (tilka l-bilād): presumably, the lands to which he was bound before the
ship turned back.
258 “the mankūs”: “three lines following one another immediately, then one on its own”
(Lisān).
259 The wording seems to be the author’s, not that of a dictionary, and he interprets ḥazā as
being of the root ḥ-z-w rather than ḥ-z-y, an alternative given by the Lisān but not the
Qāmūs; al-taḥazzī is the noun formed from the reflexive variant of the verb.
260 “a tree”: presumably of the kind also called ratīmah.
261 “or etc.”: indicating that the entry in the Qāmūs continues with other less relevant
definitions.
262 “pronounced like kataba” (ka-kataba): a word having the same pattern of consonants
and vowels as that of the subject of the definition is used to disambiguate its spelling, a
necessary procedure given that short vowels and other morphological features are not
always indicated in writing and, if indicated, are vulnerable to error; the meaning of the
word used (kataba “to write”) is irrelevant.
263 “the minor magician who claims powers of divination and knocks small stones together”
(al-ḥāzī al-mutakahhin al-ṭāriq bi-l-ḥaṣā): the Qāmūs quotes an authority to the effect
that the ḥāzī “has less knowledge than the ṭāriq (‘one who bangs small stones together’),
and the ṭāriq can scarcely be said to divine; the ḥāzī speaks on the basis of supposition
and fear.”
264 al-naffāthāt fī l-ʿuqad: the phrase is taken from Q Falaq 113:4 and means literally
“the women who blow on knots.”
265 “too well known to require definition” (m): here, as frequently elsewhere, the Qāmūs
uses the abbreviation m, standing for maʿrūf (“well known”).
266 “a separate book”: unidentified, but not, as one might expect, his Al-Jāsūs ʿalā l-Qāmūs
(the verb iḥtawā is dealt with there but in terms of transitivity versus intransitivity, not
root-assignment or semantics).
267 Q Insān 76:10.
268 “the moon and money-wagering” (al-qamar wa-l-qimār): perhaps because exposure
to moonlight was considered by the ancient Arabs to be hazardous, as, of course, is
wagering.
269 “cold talk” (al-kalām al-bārid): idiomatically, “rudeness.”

342 342
Notes

270 “an instrument containing drink, or . . . one containing meat” (adātun fī-hā sharāb . . .
ukhrā fī-hā laḥm): i.e., a bar or a restaurant, amenities that the author puts on the same
level as bed-warmers and hot-water bottles by referring to each as an adāh (“instrument,
device”).
271 “their precipitation is bottom up, or in other words from the heads of people who are
themselves ruled to the heads of those who rule” (lafẓuhā min siflin ilā ʿilwin ay min ruʾūs
nāsin masūdīn ilā ruʾūsi nāsin sāʾidīn): apparently meaning that judges, being themselves
subjects of the ruler, cannot impose the law upon him.
272 “a certain vagabond was once the guest of people who failed to honor and celebrate
him”: perhaps a reference to the author’s treatment in Malta, or Egypt, versus that
which he received in England or France.
273 “here”: i.e., in this book.
274 “Old Testament”: see 1.16.2, n. 232.
275 The reference is unidentified.
276 “opener of the womb”: the referent has changed, being now the first-born child and not
God; for the two different usages, see, e.g., Gen. 29:31 and Exod. 13:2.
277 “the secret’s being revealed” etc.: cf. 1.14.9 above.
278 The following list reflects the medical science not of the mid-nineteenth century but
mainly of the pre-Islamic and early Islamic periods, whose language provides the corpus
for the Qāmūs. It thus includes terms not recognized by modern science, some of which
are based on medieval understandings of camel and horse, rather than human, anatomy.
279 “the Joker”: or “the Liar.”
280 “The name of al-Farazdaq’s devil”: pre-Islamic and early Islamic Arabs believed that
major poets had their verses dictated to them by personal devils; Hammām ibn Ghālib
al-Farazdaq (ca. 20–110/640–728) identified his demon as bearing the name ʿAmr.
281 “al-Shayṣabān”: a name of the Devil (as the two following items), but also the name of a
forefather of a certain tribe of the jinn and as such repeated below.
282 “The Corrupter . . . the Beguiler”: unlike the preceding, the majority of which are
proper names, the following five items are common epithets of Satan.
283 arḍ khāfiyah: on khāfiyah in the sense of “jinn (collectively),” see further down this list.
284 “with or without nunation” (wa-qad yuṣraf): certain indefinite nouns are inflected with
terminations ending in the letter nūn (n), a feature known as nunation, others with ter-
minations not ending in nūn, and a few according to either regime; thus Wabār when
fully inflected may be pronounced (in the nominative) either Wabārun or Wabāru.

343 343
Notes

285 “Wabār ibn Iram”: Iram was one of the five sons of Sām, son of Nūḥ; among his descen-
dants was Wabār, forefather of the tribe of ʿĀd, which God destroyed for practicing false
belief in the sanctuary of the Kaaba.
286 “The name of one of the jinn who gave ear to the Qurʾān”: a reference to “Remember
how We sent to you a band of the jinn who wished to hear the Qurʾān and as they lis-
tened they said to one another, ‘Be silent and listen’ . . . .” (Q Aḥqāf 46:29); the jinn
heard Muḥammad reciting during his retreat from al-Ṭāʾif and became believers.
287 “mārid”: a sub-species of jinn, literally “the rebellious.”
288 “I can’t find it in the Qāmūs”: it does in fact appear there, although without a definition,
being glossed simply as synonymous with ʿaḍrafūṭ (see below); other dictionaries (e.g.,
the Lisān) define it as meaning “old woman.” As the author points out, the word also
occurs in the Qāmūs as the word used to disambiguate the pronunciation of most of
these (in Arabic terms) bizarre-sounding words.
289 “the lexicographer” (al-m.ṣ.): an abbreviation for al-muṣannif.
290 “fading mirage”: and twelve other definitions (in the Qāmūs), including “ghoul” and
“devil.”
291 “the ant mentioned in the Qurʾān”: “. . . and when they came to the Valley of the Ants,
one ant said, ‘Ants! Go into your dwellings lest [Sulaymān] and his hosts inadvertently
crush you’” (Q Naml 27:18).
292 “the jumper” (al-waththāb): neck-muscle spasm.
293 al-Hirāʾ: “a devil charged with [causing] bad dreams” (Qāmūs).
294 “Muḥammad or Maḥmūd”: names specific to Muslims, while the emir was a Christian.
295 “unbored pearls”: virgins, in conventional poetic imagery.
296 “the letter nūn”: twenty-nine of the sūras (“chapters”) of the Qurʾān commence with
one or more letters of the alphabet of unknown significance. The Fāriyāq takes the nūn
preceding the verse quoted here (Q Qalam 68:1) to stand for naḥs (“bad luck”).
297 “his confidant . . . polemics . . . ecclesiastical bigwig”: the “confidant” (najī) was his
elder brother Asʿad, whom the author visited, with other members of his family, fol-
lowing his adoption of Protestantism and who talked to him at length about his beliefs
(al-Maṭwī, Aḥmad, 1:69); by “polemics” (qīla wa-qāla) the author means “religious con-
troversy and debate”; the “ecclesiastical bigwig” (aḥad . . . min al-jathāliqah) must be
the Maronite patriarch, to whom Asʿad frankly declared his beliefs in the hope of secur-
ing internal reform.
298 “saddlebag” (khurj): this introduces the theme of “the Bag-men” (al-khurjiyyūn), the
author’s term for Protestant missionaries (see Glossary).

344 344
Notes

299 “one of the big-time fast-talking market traders” (mina l-ḍawāṭirati l-kibār): see
Glossary.
300 “God’s horsemen against the infidel!” (yā khayla llāh ʿalā l-kuffār): the first half of the
cry used to assemble the first Muslims before battle and subsequently used as a pious
invocation to action on behalf of Muslims in danger.
301 “They shall roast in Hell!” (innahum ṣālū l-nār): Q Ṣād 38:59.
302 “I shall bring you the little squit ‘before ever thy glance is returned to thee’” (anā ātīka
etc.): the wording evokes the Qurʾān (Q Naml 27:40), when a member of Sulaymān’s
council volunteers to bring him the Queen of Sheba’s throne.
303 “who had a speech defect involving the letter f” (wa-kāna bi-hi faʾfaʾah): the defect
called faʾfaʾah is defined as “repeating and over-using the letter fāʾ in speech” and causes
the Fāriyāq to say shaykh al-fusūq (literally “the Boss of Disgrace”) for shaykh al-sūq
(“the Boss of the Marketplace”).
304 “Shouldn’t the addition of these eighty require the eighty-lash penalty?” (fa-lā takun
ziyādatu hādhihi l-thamānīna mūjibun li-ḥaddi l-thamānīn): the addition of fāʾ to sūq
(see preceding endnote) produces fusūq; the numerical value of the letter fāʾ in the
counting system known as ḥisāb al-jummal is eighty; and the penalty specified in the
Qurʾan for the fāsiq (“committer of fusūq” or depravity) is eighty lashes (cf. Q Nūr 24:4).
305 “Emotion and Motion” (Fī l-ḥiss wa-l-ḥarakah): both emotion and motion (of the heart)
are mentioned in the opening passage.
306 “the Vizier of the Right-hand Side . . . the Vizier of the Left-hand Side” (wazīr al-
maymanah . . . wazīr al-maysarah): terms derived from popular conceptions of the
organization of the courts of the caliphs, but meaning here, presumably, the primary
organs on the right- and left-hand sides of the body, respectively.
307 “I came not to send peace, but a sword”: Matt. 10:34.
308 “he exerted himself to save the Fāriyāq from the hands of the arrogant”: following his
brother Asʿad’s arrest by the Maronite patriarch in March 1826 (see below), the author
himself sought refuge with the Protestant missionaries with whom Asʿad had consorted,
and these hid him in Beirut before sending him abroad in December of the same year.
309 “the Island of Scoundrels” (Jazīrat al-Mulūṭ): i.e., Malta, normally Māliṭah.
310 “the golden calf ” (al-baʿīm, literally, “the idol”): presumably a reference to the “idolatry”
implied by the presence of statues of the Virgin Mary and saints in Maronite churches.
311 “ignoble and, beside that, basely born” (ʿuṭullin wa-baʿda dhālika zanīm): Q Qalam
68:13.
312 “there is therein no crookedness” (ghayru dhāti ʿiwajin): an echo of Q Zumar 39:28
(“[an Arabic Koran,] wherein there is no crookedness” (Arberry, Koran, 473).

345 345
Notes

313 “Sh . . . ! Sh . . . !” (al-khur! al-khur!): the passenger thinks the Fāriyāq is trying to
say “The shit! The shit!” (al-khurʾ! al-khurʾ!), when, in fact, he is trying to say, in his
delirium, “The saddlebag! The saddlebag” (al-khurj! al-khurj!).
314 Asʿad: Asʿad al-Shidyāq (1798–1830), the third eldest brother in the family (the author
being the fifth and youngest), became convinced of the truth of Protestantism after asso-
ciating with American evangelical missionaries in Beirut and was detained on charges of
heresy by Maronite patriarch Yūsuf Ḥubaysh at his palace at Qannūbīn, where he died
after some six years of maltreatment. For a detailed account of the events leading to
and surrounding Asʿad’s death and their significance, see Makdisi, Artillery, and Alwan,
Aḥmad, chap. 1.
315 Qannūbīn: a valley in northern Lebanon, site of numerous Christian monasteries,
including a former seat of the Maronite patriarch.
316 Mikhāʾ īl Mishāqah (1800–1888 or 1889): first historian of later Ottoman Lebanon, who
converted from Greek Catholicism to Protestantism in 1848.
317 “the Mutawālīs”: the Twelver Shiites of Lebanon.
318 “the Anṣārīs”: a Shiite sect with distinctive teachings and cosmology, with followers in
Lebanon, Syria, and elsewhere in the region.
319 “Some of them . . . have written histories”: the material that follows, even though attrib-
uted below by the author to several writers, appears to be taken mostly—and in some
cases word for word—from Voltaire’s Essai sur les moeurs et l’esprit des nations, chaps.
35–37 (see, e.g., http://fr.wikisource.org/wiki/Essai_sur_les_mœurs, accessed 6 March
2013).
320 “Pope Amadeus VIII”: the name and number refer, in fact, not to a pope but to Duke
Amadeus VIII of Savoy (1383–1451), who did, however, become antipope, assuming the
papal name of Felix V, when elected by the dissident rump of the Council of Basel. The
spelling Armadiyūs in the Arabic is an error.
321 “the Council of Basel was convened to depose Pope Eugene”: the Council of Basel was
convened in 1431 to limit the powers of the papacy. Pope Eugene IV (r. 1431–47) sought
to disband the council, a rump of which remained at Basel and elected the antipope
Felix V.
322 Nicholas I (r. 858–67) excommunicated the Bishop of Cologne over the latter’s support
for Emperor Lothar II’s petition for an annulment of his marriage that would allow him
to marry his mistress.
323 “Ambrose, governor of Milan”: Aurelius Ambrosius (Saint Ambrose) (ca. 340–97)
became Bishop of Milan after originally being governor of Emilia and Liguria, with
headquarters at Milan. The author’s reference to his “unsoundness” of belief may derive

346 346
Notes

from the fact that Ambrose was neither baptized not formally trained in theology when
elected bishop by popular acclaim, but his later contributions to theology resulted in his
being numbered among the four Latin Fathers of the Church.
324 “Pope John VIII . . . Photius”: Pope John VIII (r. 872–82) recognized the reinstate-
ment of Photius as the legitimate patriarch of Constantinople after he had been con-
demned by Adrian VII. Photius (ca. 810–93) gained, lost, and regained the patriarchate
of Constantinople against a background of the struggle between rival candidates for the
Byzantine throne, a struggle in which the Western church attempted to intervene. The
Western church eventually anathematized Photius, while the Eastern canonized him.
325 “Pope Stephen VII . . . Formosus”: under pressure from a leading Roman family sup-
portive of Pope John VIII and opposed by Formosus, then Bishop of Porto, Stephen VI
(r. 896–97) had the remains of Formosus (pope, r. 891–96, and Stephen’s last predecessor
but one) exhumed, put him on trial, and sentenced him to the punishments described.
326 i.e., Pope Sergius III (r. 904–11).
327 Marozia (ca. 890–936): a Roman noblewoman who, with her mother Theodora, was
actively involved in the affairs of the papacy, as described in what follows. The accession
to the papacy of her bastard son, grandson, two great grandsons, and a nephew has led
hostile commentators to refer to the period of her ascendancy as a “pornocracy” (rule
by prostitutes).
328 According to most accounts, it was Pope John X rather than Sergius III who awarded
Marozia, rather than her mother Theodora, the unprecedented title of senatrix (“sena-
toress”) of Rome.
329 Later, Pope John XI (r. 931–35).
330 “Hugh, King of Arles”: i.e., Hugh of Arles (before 885–948), who was elected King of
Italy.
331 Pope John X (914–28) was a protégé of Theodora and perished as a result of the intrigues
of her daughter Marozia.
332 i.e., Leo VI (reigned for seven months in 928).
333 i.e., Stephen VII (r. 928 (?) to 931), hand-picked by Marozia as a stopgap until her son
could assume the papacy as John XI.
334 “her husband”: Alberic I, Duke of Spoleto; it is not usually reported that she poisoned
him.
335 i.e., the aforementioned Hugh of Arles, King of Italy.
336 i.e., Alberic II (912–54), who had his mother imprisoned until her death.
337 Stephen VIII: reigned 939–42.

347 347
Notes

338 “disfigured his face”: perhaps a reference to the claim that Stephen VIII was the first
pope to shave and that he ordered the men of Rome to do likewise.
339 John XII reigned from 955–64, dying at the age of twenty-seven.
340 i.e., Otto I (912–73), who in 962 made a pact with Pope John XII that made the Western
Roman Empire guarantor of the independence of the Papal States. Soon, however, the
pope, fearful of the power thus bestowed, began to intrigue with the Magyars and the
Byzantines against the Western Empire. Otto returned to Rome in 963, convened a
synod of bishops, and deposed the pope.
341 Leo VIII was an antipope from 963 to 964, when he was illegally elected by the 963
synod that illegally deposed John XII, and a true pope from 964 to 965, having been
legally re-elected following the death of John XII.
342 Crescentius: i.e., Crescentius II (d. 992), son of Crescentius I and not, as the author
states, of John X and Marozia, was a leader of the Roman aristocracy who made himself
de facto ruler of Rome, was deposed by Otto III, rose again in rebellion, appointed an
antipope ( John XVI), and was eventually defeated and executed.
343 Benedict: Pope Benedict VII (d. 983); other sources do not confirm that he died in
prison; the author appears to have confused him with John XIV (see below).
344 John XIV: pope from 983–84, who was imprisoned by the antipope Boniface VII in
Sant’Angelo, where he died.
345 Boniface VII: ruled as antipope (974, 984–85) under the patronage of Crescentius and
the Roman aristocracy.
346 Gregory: i.e., Pope Gregory V (ca. 972–99), cousin and chaplain of Otto III; although
he consistently supported the emperor, his death was not without suspicion of foul play.
347 Otto III (980–1002): son of Otto II, in 996 he came to Rome to aid Pope John XV
(985–96) (see below) against Crescentius, whom he eventually killed.
348 “played a trick on him”: Otto III promised Crescentius the right to live in retirement
in Rome but reneged and had him murdered and hung from the walls of Sant’Angelo.
349 Pope John XV (r. 985–86) succeeded Pope Boniface VII; according to other accounts he
died of fever, while it was the antipope John XVI, appointed by Crescentius, who, on the
latter’s defeat, had his eyes put out and nose cut off before banishing him to a monastery.
350 Benedict VIII: reigned 1012 to 1024.
351 John XIX: succeeded his brother Benedict VIII and reigned from 1024 to 1032.
352 Benedict IX: said by most sources to have been between eighteen and twenty years of
age when he succeeded his uncle, John XIX, he is the only pope to have reigned three
times (1032–44, 1045, 1047–48) and to have sold the papacy (to Gregory VI in 1045),
although he later attempted to reclaim it.

348 348
Notes

353 Meaning presumably Sylvester III and the restored Benedict IX.
354 “with his concubine” (maʿa surriyyatihi): thus the Arabic, although one wonders if maʿa
sariyyatihi (“with his detachment of soldiers”) is not what is meant.
355 “one of the kings of France”: i.e., Robert II (972–1032), who was excommunicated by
Pope Gregory V when he insisted on marrying his cousin, a marriage denied by the pope
on grounds of consanguinity.
356 Gregory VII: reigned from 1073 to 1085. His attempts to strengthen papal hegemony
against the Holy Roman Empire culminated in the Investiture Controversy (over the
right to appoint bishops), which led, in 1076, to his excommunication of Emperor
Henry IV, who was accused of being behind his brief abduction.
357 Henry IV (r. 1056–1106) had declared Pope Gregory VII deposed at the synod of Worms,
held a week before his own excommunication.
358 “Countess Matilda”: Matilda of Tuscany (1055–1115), a leading noblewoman and heiress,
who supported Pope Gregory VII during the Investiture Controversy.
359 Canossa: Matilda’s ancestral castle.
360 Urbanus II (r. 1088–99) in fact succeeded the short-reigning Victor III rather than
Gregory VII directly.
361 “the two sons of Henry IV”: i.e, Conrad (1074–1101) and his brother Henry (1086–1125),
later Emperor Henry V (r. 1106–1125); Conrad joined the papal camp against his father
in 1093; Henry was crowned King of Germany by his father to replace Conrad but soon
revolted against his father, whom ultimately he deposed.
362 Henry VI (r. 1190–1197) was in fact the son of Emperor Frederick I, while Frederick II
was his son.
363 Pope Celestine: i.e, Celestine III (r. 1191–98).
364 Innocent III: reigned 1198–1216.
365 Pope Innocent IV (r. 1243–54) summoned the Thirteenth General Council of the Church
at Lyons in 1245 in order to further his attempts to recover from the Holy Roman Empire
territories in Italy that Innocent believed belonged by right to the papacy. The Council
formally deposed the emperor, although to no practical effect.
366 Frederick II: reigned 1212–1250.
367 Lucius II: during his reign (1144–45), the Senate of Rome established a Commune of
Rome that demanded the pope abandon all secular functions; the pope died leading an
army against the Commune.
368 “Clement XV”: a mistake for “Clement V” (r. ca. 1264–1314).
369 Vienne: on the Rhône in southern France and site of the Council of Vienne, called
by Clement V from 1311 to 1312 to address accusations against the Templars, partly in

349 349
Notes

response to the desire of Philip IV of France, Clement’s patron, to confiscate their


wealth.
370 “Pope Urban”: i.e., Urban VI (r. ca. 1318 to 1389), who in 1384 tortured and put to death
certain of his cardinals who wished to declare him incompetent.
371 John XXIII: i.e., the antipope John XXIII (r. 1410–15), whose seat, during the Western
Schism, was in Rome.
372 John XXIII was deposed, along with other claimants to the papacy, by the Council of
Constance, which was called by Emperor Sigismund; he was accused of heresy, simony,
schism, and immorality.
373 Sijjīn: a valley in Hell.
374 “over your eyes there is a covering” (ʿalā abṣārikum ghishāwah): cf. Q Baqarah 2:7.

350 350
Glossary

Abū Nuwās (al-Ḥasan ibn Hāniʾ al-Ḥakamī) a poet (ca. 140–98/755–813) of the
Abbasid period.
Bag-men (khurjiyyūn) the author’s term for Protestant missionaries in the
Middle East, whether the American Congregationalists of the Board
of Commissioners of Foreign Missions, with whom he first came into
contact in Beirut, or the British Anglicans of the Church Missionary
Society, for whom he worked later in Malta, Egypt, and London. The
Congregationalists established their first mission station in Beirut in 1823
(Makdisi, Artillery, 81, 83). In December 1823, when their intention to
proselytize became clear, Maronite patriarch Yūsuf Ḥubaysh (1787–1845),
who had initially received them cordially, ordered his flock to avoid all
contact with what he referred to as “the Liberati” or “Biblemen” (Makdisi,
Artillery, 95–97).
Bilqīs Queen of Sabaʾ (Sheba) in Yemen, the story of whose visit to Sulaymān
(Solomon) is told in the Qurʾān (Q Naml 27:22–44).
Druze a monotheistic religious community found primarily in Syria and
Lebanon.
emir (amīr) a title (lit., “commander” or “prince”) assumed by local leaders
in the Arab world; as used in Book One, the term refers most often to the
emirs of the Shihābī dynasty of Mount Lebanon.
Fāriyāq (The) the hero of the events described in the book and the author’s
alter ego, the name itself being a contraction of Fāri(s al-Shid)yāq.
Iblīs the Devil, Satan.
Khawājā a title of reference and address afforded Christians of substance.
kuttāb a one-room school in which children are taught reading, writing, and
numeracy.
maqāmah, plural maqāmāt “short independent prose narrations written in
ornamented rhymed prose (saj‛) with verse insertions which share a com-
mon plot-scheme and two constant protagonists: the narrator and the

351 351
Glossary

hero” (Meisami and Starkey, Encyclopedia, 2:507). The thirteenth chapter


of each book of the present work is described by the author as a maqāmah,
the plot-scheme in these maqāmāt being a debate. See further Zakharia,
“Aḥmad Fāris al-Šidyāq.”
Market Boss (The) (shaykh al-sūq) the author’s term for the Maronite patriarch.
Market-men (sūqiyyūn) the author’s term for the Maronite and Roman
Catholic clergy, or the Maronite and Roman Catholic churches in general.
market trader (ḍawṭār, plural ḍawāṭirah) the author’s term for a member of
the Maronite upper clergy.
Maronite of or pertaining to the Maronite Christian community, whose his-
torical roots lie in northern Syria and Lebanon and whose church, while
using Syriac as a liturgical language, is in communion with the Roman
Catholic church.
Mountain (The) Mount Lebanon, a mountain range in Lebanon extending
for 170 kilometers parallel to the Mediterranean coast and the historical
homeland of both the Maronite and Druze Lebanese communities.
Qāmūs (al-) Al-Qāmūs al-muḥīṭ (The Encompassing Ocean), a dictionary com-
piled by Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Fīrūzābādī (d. 817/1415) that became so
influential that qāmūs (“ocean”) eventually came to mean simply “diction-
ary.” The author later published a study of the Qāmūs entitled Al-Jāsūs ʿalā
l-Qāmūs (The Spy on the Qāmūs).
Recoiler (The) (al-Khannās) Satan, so called because he recoils at the mention
of the name of God.
rhymed prose (sajʿ) “artistic prose, subject to certain constraints of rhyme and
rhythm . . . Etymologically, the word referred to the cooing of pigeons”
(Meisami and Starkey, Encyclopedia, 2:677). First used by pre-Islamic
soothsayers, the form developed, often in combination with other types
of parallelism, until it became virtually de rigueur by the tenth century
ad, and it remained in use into the early twentieth century, “by which
time, however, the modern revolt which has now largely swept away this
sort of artifice was already growing strong” (idem). The author uses saj‛
in the title of the work and most of his chapter titles, in short scattered
bursts in the midst of unrhymed prose (especially at moments of drama),
and sometimes, as in the four preceding chapters, in sustained blocks. For
further discussion of sajʿ in this work, see Jubran, “Function.”
Sām Seth son of Noah.

352 352
Glossary

Sībawayhi Abū Bishr ʿAmr ibn ʿUthmān ibn Qanbar Sībawayhi (or Sībawayh)
(second/eighth century), the creator of systematic Arabic grammar.
By the fourth/tenth century, his only work, Kitāb Sībawayhi, was firmly
established as the foundation of a grammatical system that has remained
essentially unchanged to the present (Meisami and Starkey, Encyclopedia,
2:718).
Sulaymān Solomon.
Suyūṭī (al-), Jalāl al-Dīn a prolific polymath (d. 911/1505), much of whose 500-
work oeuvre compiles material taken from earlier scholars.

353 353
This page intentionally left blank
Index

abbots, 229, 231‎ al-Āmidī, 53‎


ʿAbd al-Qādir, xvii Amīn, Qāsim, xxviii
Abū Nuwās, 39‎ ʿAmr, 165, 343n280‎
Abū Rushd ‘Brains’ ibn Ḥazm (character in anecdotes about poets, 73–79‎
Leg over Leg), 193, 339n221‎ Anṣārīs, 301‎
Abū l-Aswad al-Duʾalī, 165‎ ʿAntar, 97‎
Abū l-ʿIbar, 73, 81‎ Arab nationalism, xxi
affections, 283–85‎ “Arab rediscovery of Europe,” x, xx‎
Agag, 289‎ Arabic journalism, xviii
Aḥmad Bāy, xv–xvi, xvii Arabic language, love and, 157‎; Maronite
Al-Bagdadi, Nadia, x, xxv patriarchs, 57‎; oddities, 9–15, 321n3‎; rare
Alexandria, [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq in, words, 15, 81, 229–31, 233–43‎; synonyms,
xii; European banks, xx; the Fāriyāq’s xxvi–xxvii, 9, 17, 47–49‎
journey to, 291–95; publishing industry, Arabic literature, literary modernity, x–xi,
xxi; Reuters’ office, xxii xxii, xxx; maqāmāt, xxiv, xxv, xxvi, xxix–
Al-Ghurar al-ḥisān fī tārīkh ḥawādith al- xxx, 191‎; renaissance in (see Nahḍah)‎;
zamān (al-Shidyāq), xiii riwāyah (“novel”), xxi‎; sajʿ (rhymed
Al-Jāsūs ʿalā l-Qāmūs (Spying on the prose), xxiv–xxvi, 149, 171, 225, 321n4‎;
Dictionary) (al-Shidyāq), xvii translation and philology to, x
Al-Jawāʾib (Tidings from Afar) (periodical), Arabic poetry, 131, 343n280‎
xvi, xviii, xxii‎ Arabic publishing industry, xxi–xxiii, 57,
Al-Jinān (periodical), xvi‎ xxxviiin48‎
Al-Muzhir fī l-lughah (The Luminous Work Arabs, 49, 97, 131‎
on Language) (al-Suyūṭī), 13‎ ʿAshūr, Raḍwā, xxv‎
Al-Waqāʾiʿ al-Miṣriyyah (Egyptian Events) al-Aṣmaʿī, 169‎
(periodical), xiv, xviii‎ asses, 301‎
Amadeus VIII, Pope, 301‎ atheists, 229‎
Ambrose, Saint, 303‎ attire, 117‎

355 355
Index

authors, 249, 253‎ Cambridge, England, xiv


ʿAwaḍ, Luwīs, xxv Catholicism. See Maronite Catholicism/
Catholics
Bāb al-I ʿrāb (Gateway to Grammar)
Celestine III, Pope, 309‎
( Jirmānūs Farḥāt), 73‎
chain-man, ix, 253‎
Bag-man/Bag-men (Protestant
Chateaubriand, François-René, xxv, 97–99‎
missionaries), the Fāriyāq and, 281,
children, death of, 199–201‎
291‎; influence, xx; Market-men, 295,
children of cultivators, 141‎
313–19‎; saddlebags, 344n298‎; weeping,
children’s resemblance to their fathers,
instruction in, 293‎
255–57‎
Baʿīr Bayʿar, 95, 99–107, 185‎
Christ, 287, 297, 301, 305‎
Basra, 55, 330n109‎
Christian religion, 183, 289, 297, 303‎
bawdiness, 131–33‎
Christian shaykhs, 87‎
Benedict VII, Pope, 305‎
Christianity, xiii. See also Maronite
Benedict VIII, Pope, 307‎
Catholicism/Catholics
Benedict IX, Pope, 307‎
Christians, xix, 87, 113, 307‎
Bible, xiv
Church Missionary Society (CMS), xiii–xiv
‎“Biblemen,” xx‎. See also Bag-man/Bag-men
churches, 59‎
Bilqīs, 101, 334n154‎
Clement XV, Pope, 309‎
bird of a feather, 217‎
CMS Press, xxi
Birjīs Bārīs (The Paris Jupiter) (periodical),
conception, 205‎
xvi‎
Coptic church, 301‎
bishops, 311‎
craftsmen, earthly, 215‎
blackness (skin color), 215‎
Crescentius, 305–7‎
body parts, 257–59‎
crows, 217, 283‎
Boniface VII, Pope, 305‎
cultivators (farmers), happiness of, 139–41‎
Book of Psalms, 69‎
curiosity, 109‎
books, prologues to, 169‎
bread baked by monks, 177–79, 181, 183, 209‎ Daʿd, 139‎
breastfeeding, 129‎ Damascus, 87, 91, 97‎
Buhlūl, 81‎ Ḍayf, Shawqī, xxv‎
Bulāq Press, xvii, xxi desires, 283‎
Būlus Musʿad, 311‎ Di ʿ bil, 131‎
al-Bustī, 53‎ dinars, 85‎
Buṭrus Yūsuf Ḥawwā, xiv, xxxvn20, 7, 321n1‎ disease, 199‎
divorce, xxviii, 307‎
Cairo, xvii, xxi
doctors (physicians), 81, 309‎

356 356
Index

donkey(s)‎, Frankish description of, 119–21‎; envy, 113‎


the Fāriyāq’s journey with a, 117–23‎; equality between men and women,
lament for a, 291‎; meaning of, 13‎; at xxviii–xxix
monasteries, 247‎ Eugene IV, Pope, 301, 346n321‎
Doughty, Charles Montagu, xxii evil, 199, 205‎
dreams, 259–69, 271‎ exegetes, 39‎
Druze, characteristics, 85–87, 109–11‎;
Farḥāt, Jirmānūs, 73, 331n130‎
Christians living under, 87‎; eating
the Fāriyāq (protagonist of Leg over Leg),
habits, 111‎; Emir of the Mountain, 289‎;
Alexandria, journey to, 291–95‎; bad
the Fāriyāq, 109–15‎; moderation, 87‎;
luck, 257–59, 271–73‎; Baʿīr Bayʿar, 105–
revolt (1810), 332n143‎
7‎; bartering away his inheritance, 273–
Druze church, 301‎
77‎; beauty, removed from, 153‎; beliefs,
Duprat, Benjamin, xv
xxxvn15‎; birth, 55‎; book of psalms, 55–
Durrat al-thīn fī awhām al-qissīsīn (Prize
57, 59‎; brother, 109, 111–13‎; childhood
Pearl of the Fishery concerning the
education, 55–59‎; as copier/scribe,
Delusions of the Clerisy), 61‎
61–63, 163, 199‎; donkey, journey with a,
earth, revolution of, 167‎ 117–23‎; Druze, 109–15‎; Franks, 113‎; girl
ecclesiastical authority, xxvii neighbor, love for, 81–83‎; grammar, 173‎;
education, [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq’s, xv grandfather, 149‎; handwriting, 91‎; home
education, the Fāriyāq’s, 55–59‎ town, attack on, 87‎; horsemanship, 65‎;
education, preteens’, 59‎ as innkeeper, 125‎; Island of Scoundrels,
education, women’s, 15‎ travel to, 291‎; manners, 113‎; market
Egypt, [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq in, xiv, trader (bishop) and, 273–81‎; monastery,
xv; Alexandria (see Alexandria)‎; “Arab visit to a, 177–89, 209‎; mother, 91‎;
rediscovery of Europe,” x, xx‎; Cairo, name, xii, 329n106‎; parents, 55‎; peddler
xvii, xxi; cotton industry, xx; European and, 271–73‎; on poetry, 73, 81‎; poetry
banks, travelers, xx; Protestant by, 83, 115, 129–31, 133, 199–201, 267–71‎;
missionaries, xix as polemicist, 271‎; priest, conversation
Emir of the Mountain, 289‎ with, 205–11‎; rare words, 81‎; speech
emirs, a Druze emir, 113–15‎; grammatical defect, 277‎; as traveling salesman,
studies, xxvii, 163–73‎; language 117–21‎; travels, xi–xii, xxiii, xxx; as tutor
attributed to, 177‎; spending on to emir’s daughter, 149–51, 155‎; wife,
education, 57–59‎; sword-carrying 93–95‎; wisdom of, 199–201‎; woman, life
followers, 177–79‎ as a, 159–61‎; writing for profit, 107‎
England, xiv–xv the Fāriyāqiyyah (protagonist of Leg over
enslavement, 201‎ Leg), xxviii–xxix, 15, 322n14‎

357 357
Index

farmers (cultivators), happiness of, 139–41‎ 339n219‎


al-Farrāʾ, 169‎ handkerchiefs, 315, 319‎
al-Firūzābādī, Muḥammad ibn Yaʿqūb, handwriting, 61, 91‎
xxvii, 49‎ happiest trade, 135–47‎
forgiveness, 39‎ al-Ḥarīrī, xxix, 149, 203, 335n175, 339n219‎
Form, 111, 334n139‎ al-Hāwif ibn Hifām (character in Leg over
Formosus, Bishop of Porto, 303‎ Leg), xxix, 191‎
Frankish authors, 7‎ Ḥawwā, Buṭrus Yūsuf, xiv, xxxvn20, 7, 321n1‎
Frankish description of donkeys, 118–21‎ head wounds, 65–67‎
Frankish kings, 99‎ health, 199‎
Frankish lands, priests in, 231‎ heart, 283–85‎
Frankish merchants, 87‎ Henry IV, King of Germany, 307–9‎
Frankish shaykhs, 89, 333n145‎ Hind, 3, 159, 161‎
Frankish women, 129‎ History of Arabic-Language Literature, A
Franks, ancient poetry, 131‎; charity from, ( Jurjī Zaydān), xiii
59‎; the Fāriyāq, 113‎; in the Middle East, horns, 67–69, 91‎
143‎; recordkeeping by, 95‎ Hosea, 289‎
Frederick II, King of Germany, 309‎ Hugh, King of Arles, 303‎
French authors on popes, 301–11‎ husbands, 127, 129‎

girls, desirable, 23, 33, 323n21‎; Emir of the Ibn Mālik, 157‎
Mountain, 289‎; eyes, 151‎; love of, 153‎; Ibn Manẓūr, xvii
monks, 185–87‎; neighboring, 81–83‎; on Ibn al-Muʿtazz, 53‎
wedding days, 129‎ Ibn al-Nabīh, 53‎
God, 181–83, 189, 213–15, 277‎ Ibn Nubātah, 53‎
good, 199‎ idiots, language attributed to, 177‎
Gospels, xv ignorance, 211, 219‎
grammar, works on, 171‎ ignorant, the, 189, 291‎
grammarians, 169–71‎ infidelity, women’s, 69‎
grammatical studies, 163–73‎ inheritance, 273–77, 279‎
Great Catholicos, 39‎ Innocent IV, Pope, 309‎
Great Christian Master Physician, 67‎ Islam and the West (Lewis), xx‎
greed, 87, 119‎ Island of Scoundrels, xiv, 291‎
Greek Orthodox church, 301‎ Istanbul/Constantinople, xvi–xvii
Gregory VII, Pope, 307‎
Jacobite church, 301‎
al-Hamadhānī, xxiii, xxix, xxxviin32, Jarrett, Thomas, xv

358 358
Index

Jawāʾib Press, xvi–xvii Lee, Samuel, xiv


jealousy, 155‎ Leg over Leg (al-Shidyāq), xxiii–xxx; as
Jewish writers, 69‎ an historical document, xii; on Arabic
Jews, xix, 289, 301‎ language (see Arabic language)‎;
John VIII, Pope, 303‎ author’s travels compared to narrator’s,
John X, Pope, 303, 305‎ xxiv; chapter titles, 247–49‎; classical
John XI, Pope, 303‎ erudition, xxiv–xxv; cold and hot
John XII, Pope, 303‎ chapters, 247‎; comic scenes, xxix–xxx;
John XIII, Pope, 305‎ composition/writing of, 21, 25, 37–39,
John XV, Pope, 307‎ 49, 53‎; concerns, 9, 15‎; ecclesiastical
John XIX, Pope, 307‎ authority, attacks on, xxvii; editions,
John XXIII, Pope, 309‎ x; emirs, lampooning of, xxvii; emirs,
jurists, 197‎ language attributed to, 177‎; equality
Juwaydī, Darwīsh, xxxi between men and women, xxviii–xxix;
fault-finding readers, 37–41‎; genres, xxv;
Kanz al-lughāt (The Treasury of Languages)
hermeneutic mode, xxvi–xxvii; idiots,
(al-Shidyāq), xvii
language attributed to, 177‎; influences
karshūnī, 219‎
on, xxiii; Islamic motifs, xxiii; linguistic
al-Khāzin, Nasīb Wahībah, xxxi
indeterminacy, xxvii–xxviii; maqāmāt,
Khurāfah, 39, 324n36‎
xxiv, xxv, xxvi, xxix–xxx, 191‎; modernity
al-Kisāʾ ī, 169‎
and, ix–xii, xxx; narrative authority,
Kitāb Muwāzanat al-ḥālatayn wa-
xxv; protagonist (see the Fāriyāq)‎;
murāzanat al-ālatayn (The Book of
orthography, xxxii–xxxiii; priests,
Balancing the Two States and ‎Comparing
language attributed to, 177‎; Proem,
the Two Straits) (Abū Rushd ‘Brains’ ibn
21–33‎; prose style, xxiv–xxvii, 17‎; Qāmūs
Ḥazm), 193–95‎
(al-Firūzābādī), xxvii, xxxi‎; Rāfāʾ īl Kaḥlā
al-Kuʿaykāt, 125, 334n161‎
on, 17‎; rare Arabic words, 15‎; rhetorical
Kufa, 55, 330n109‎
devices, 53‎; the self in, xxix; skepticism
Lamartine, Alphonse de, xxv, xxx, 95–97, as guiding principle, xxvii; social and
99‎ political criticism, xxvii; starting point,
language, love of, 59–61‎ 37‎; title page, xxiii–xiv; as a travelogue,
language, religious belief and, 59‎ xxiii; verisimilitude, xxix; world
language of masters, 61‎ literature, theory of, xxx
laws, 251‎ — characters‎, Abū Rushd ‘Brains’ ibn
Laylā, 139‎ Ḥazm, 193, 339n221‎; the Fāriyāq (see the
Lebanon. See Mountain, the Fāriyāq)‎;

359 359
Index

Leg over Leg, characters (cont.), the family, xii; baptismal fonts, 71‎; bishops,
Fāriyāqiyyah, xxviii–xxix, 15, 322n14‎; 311‎; book of psalms, 55–57, 59‎; books
al-Hāwif ibn Hifām, xxix, 191‎ printed by, 59‎; handwriting, 61‎;
leisure compared to wretchedness, 193–201‎ heretics, 289‎; income of patriarchs,
lentils, 179–81, 183, 189, 209‎ 57–59‎; memorandum to Maronite
Leo VI, Pope, 303‎ patriarch, 297–311‎; metropolitan
Leo VIII, Pope, 305‎ (leader), 195, 287, 291–93, 311‎; monks
Lewis, Bernard, xx (see monks)‎; persecution, 299‎; priests
liberalism, xxviii (see priests)‎; Protestant missionaries,
liberality, 159‎ xix; retrogression, 57–59‎; salvation, 299‎;
Liberation of Women, The (Amīn), xxviii scholarly goals, xxvii, 57–59‎
Lisān al-ʿArab (The Arab Tongue) (Ibn Marozia, 303–5, 347n327, 347n328‎
Manẓūr), xvii Marrāsh, Fransīs Fatḥallāh, xv
London, xiv, 321n1‎ marriage, 155‎
loss, 201‎ masters, 57–61, 251‎
love, Arabic language, 157‎; breast size, Matter, 111, 334n139‎
151‎; of a cat, 151‎; the Fāriyāq’s for a girl Mayyah, 159‎
neighbor, 81–83‎; hope, 153‎; of language, meat, 143, 183, 249‎
59–61‎; non-Arabic languages, 157‎; old Méditations poétiques (Lamartine), 95–97‎
hands at, 81‎; stages of, 157‎; triggering men, husbands, 127, 129‎; liberality, 159‎;
objects, 151–53‎; varieties of, 157‎; of penises, 43–45‎; poetry about, 171–73‎;
young girls, 153‎; young love, 153‎ wise men, 119‎; women compared to,
love poetry, 83, 207–9‎ 159‎; women’s equality with, xxviii–xxix
Lucius II, Pope, 309‎ merchants, happiness of, 137–39‎
luck, 121–23, 257–59, 271–73, 283‎ metaphors, 167–69‎
metropolitan (religious leader), 195, 287,
madness, 155‎
291–93, 311‎
Malta, xi–xiv, xv, xxi, xxxiv, xxxv, 343n272,
Middle East, foreigners in, xx, 143‎
345n309‎
mildness, 105‎
Maqāmāt (al-Ḥarīrī), 149‎
Mishāqah, Mikhāʾ īl, 299‎
maqāmāt, xxiv, xxv, xxvi, xxix–xxx, 191
mockery, 115‎
Market Boss, 277–79, 293, 317–19
modernity, [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq,
market traders, 273–81‎
xviii–xix; Arabic literary modernity, x–
Market-men, 295, 313–19‎
xi, xxii, xxx; Leg over Leg (al-Shidyāq),
Maronite Catholicism/Catholics, [Aḥmad]
ix–xii, xxx
Fāris al-Shidyāq’s conversion back
money, 85‎
to, xvii; [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq’s

360 360
Index

monks, 177–89‎; abbots, 229, 231‎; Nicholas I, Pope, 301–3‎


age at becoming one, 187–98‎; Nicholson, John, xv
blameworthiness, 311‎; bread baked Nile River, 15‎
by, 177–79, 181, 183, 209‎; donkeys nominative case, 165‎
among, 247‎; escaped monk, 189, 209‎; non-Arabic languages, 157‎
at feasts, 185‎; frightening, 27‎; girls, non-Jewish writers, 69‎
185–87‎; happiness of, 137‎; ignorance, nuns, 209–11‎
219‎; lentils eaten by, 179–81, 183, 189,
Octavianus, 303–5‎
209‎; monasticism (rahbāniyyah),
Old Testament, 225, 255, 289‎
181–87‎; Qāmūs (al-Firūzābādī), 179, 187‎;
Orientalist scholars, xxvii, xxx
scholarship, 185, 187‎
Otto I, 305‎
Moses, 289‎
Otto II, 305‎
Mountain, the (Mount Lebanon)‎,
Otto III, 305–7‎
borrowing by people of, 179‎; Emir of,
Ottoman Empire, xix, xx
289‎; the Fāriyāq’s father, 87–89‎; music
and other arts, 89‎; women of, 67–69, pain, 193‎
131–33‎ parasites, undercapitalized, 287, 293‎
Muhammad ʿAlī (of Egypt), xv, xxi, xxxviii‎ Paris, xiv, xv, 321n1‎
Muntahā l-ʿajab fī khaṣāʾiṣ lughat al-ʿArab paronomasia, xxiii, 53, 175‎
(Wonder’s Apogee concerning Every Arab passion, 205‎
Linguistic ‎Particularity) (al-Shidyāq), 9‎ peddler, roving, 271–73‎
Muslim Discovery of Europe, The (Lewis), xx‎ Peled, Matityahu, xxv
Mutawālīs, 301‎ penises, 43–45‎
Muzabbid, 81‎ Perceval, Caussin de, xv
persecution, 299‎
Nahḍah, [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq,
Photius, 303‎
xvi; Arabic literary modernity, xxii;
physicians, 67, 81, 309‎
meanings/translations of the term, x;
pigs’ snouts, 91‎
“new age” as subject, xi‎; participation
pious, the, 39‎
in global processes, xxii–xxiii; print
plants, sprouting of, 167‎
market, xxi–xxiii; social and literary
pleasure, 193, 201‎
change, xix; tamaddun, xxii–xxiii;
poetry, about blessings, 113‎; about
tradition, xxiii; Western literary and
forgiveness, 39‎; about gazelles, 101‎;
cultural models, xviii–xix
about knives, 113‎; about men and
Nawābigh (al-Zamakhsharī), 149‎
women, 171–73‎; about sin, 39‎; about
Nestorian church, 301‎
verse, 151‎; Arabic poetry, 131, 343n280‎;
new goods vs. old goods, 271–73, 285‎

361 361
Index

poetry (cont.), by the Fāriyāq, 83, 115, monks, 179, 187‎; shawhāʾ, definition of,
129–31, 133, 199–201, 267–71‎; the Fāriyāq 293‎; women, descriptive words for, 49‎
on, 73, 81‎; by Franks, 131‎; love poetry, Qannūbīn, monastery of (Mount Lebanon),
83, 207–9‎; to Mountain residents, 89‎; xii, 297, 311, 346n314‎
priests on, 205–9‎; Proem, 21–33‎; by slim
Rabelais, François, xxiii
poets, 205‎; by women, 205‎
Rāfāʾ īl Kaḥlā, 17‎
Poetry’s Destiny (Lamartine), 97‎
rahbāniyyah (monasticism), 183‎
poets, anecdotes about, 73–79‎; crows
Rastegar, Kamran, xviii, xxix, 322n14‎
and, 283‎; on leisure compared to
reading, women and, 155–57‎
wretchedness, 197‎; personal devils,
recollection, 201‎
343n280‎
refurbished goods, 271–73‎
popes, French authors on, 301–11‎
religious belief, consequences, 287–89‎;
pork, 249‎
language, 59‎; women, 159‎
price lists, 313, 319‎
rhetoric, 165–67‎
priests, adultery with a merchant’s wife,
rhymed prose (sajʿ ), xxiv–xxvi, 149, 171,
225–27, 255‎; Baʿīr Bayʿar’s daughter,
225, 321n4‎
103–5‎; blameworthiness, 311‎; extorting
riwāyah (“novel”), xxi‎
secrets from wives, 93‎; the Fāriyāq’s
Rome, 187‎
conversation with, 205–11‎; in Frankish
Roper, Geoffrey, xvii, xxxivn1‎
lands, 231‎; gambling by, 229‎; language
Rujūm wa-ghassāq ilā Fāris al-Shidyāq (Fire
attributed to, 177‎; large-nosed priest’s
and Brimstone upon Fāris al-Shidyāq)
tale, 213–31‎; on poetry, 205–9‎; praise
(periodical), xvi‎
for, promised, 207–9‎; repartee, good,
al-Rukākāt, 125, 334n161‎
177‎; threats based on calling in, 93‎;
women serving, 231‎ sacrament, 279‎
prologues to books, 169‎ saddlebags, 273, 285–87, 293, 344n298‎
prostitutes, 131–33, 145–47‎ sajʿ (rhymed prose), xxiv–xxvi, 149, 171,
Protestant missionaries, xiv, xv, xix–xx, 225, 321n4‎
xxvii. See also Bag-man/Bag-men al-Sakkākī, 53‎
Protestantism, [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq, salvation, 299‎
xiii; Asʿad al-Shidyāq, xii, 346n314‎; Saul, 289‎
Ottoman Empire, xix scholars, 3, 165, 207, 247‎
pursies, 107‎ scholarship, monks’, 185, 187‎
schools, 57, 59‎
Qāmūs (al-Firūzābādī)‎, akhā, definition of,
scribes, the Fāriyāq as, 61–63, 163, 199‎;
15‎; credit to, 25‎; dependence on, 49‎;
on leisure compared to wretchedness,
Leg over Leg (al-Shidyāq), xxvii, xxxi;
197–99‎

362 362
Index

Selim, Samah, xix Cambridge, xiv; Egypt, xiv, xv; England,


sentences, 251‎ xiv–xv; Istanbul/Constantinople, xvi–
Sergius III, Pope, 303‎ xvii; London, xiv; Malta, xii–xiv, xv;
servants, 231, 251‎ Paris, xiv, xv; Tunis, xvi
servitude, 141‎ — personal relations,ʿAbd al-Qādir, xvii;
sex, churchwardens’ interest in, 41–47‎ Aḥmad Bāy, xv–xvi, xvii; Duprat,
Sharḥ al-mashāriq (Ibn Mālik), 157‎ Benjamin, xv; Jarrett, Thomas, xv; Lee,
she-ass, 43, 119–21‎ Samuel, xiv; Marrāsh, Fransīs Fatḥallāh,
al-Shidyāq, [Aḥmad] Fāris, Al-Jawāʾib xv; Nicholson, John, xv; Perceval,
(Tidings from Afar) (periodical), xvi, Caussin de, xv; al-Tūnusī, Khayr al-Dīn,
xviii, xxii‎; alter ego (see the Fāriyāq)‎; Al- xv; Victoria, Queen, xvii; al-Yāzijī,
Waqāʾiʿ al-Miṣriyyah (Egyptian Events) Ibrāhīm, xvi
(periodical), xviii‎; Arabic journalism, — writings, Al-Ghurar al-ḥisān fī tārīkh
xviii; Bible, translation of, xiv; birth, ix, ḥawādith al-zamān, xii; Al-Jāsūs ʿalā
xxxivn1‎; British citizenship, xvii–xviii; l-Qāmūs (Spying on the Dictionary),
Bulāq Press, xvii; Buṭrus Ḥawwā, xiv, xvii; Kanz al-lughāt (The Treasury of
xxxvn20, 7, 321n1‎; Church Missionary Languages), xvii; Leg over Leg (see Leg
Society (CMS), xiii–xiv; conversions, over Leg)‎; Muntahā l-ʿajab fī khaṣāʾiṣ
xvi, xvii, xxxvn15, xxxvin23‎; death, ix, lughat al-ʿArab (Wonder’s Apogee
xvii; education/studies, xv; equality concerning Every Arab Linguistic
between men and women, xxviii–xxix; ‎Particularity), 9‎; Sirr al-Layāl fī l-qalb
father (Yūsuf ), 81, 85, 87, 332n143‎; wa-l-ibdāl (The Secrets of Morphology
Gospels, refutation of, xv; Jawāʾib Press, and Metathesis), xvii; Travel Narrative
xvi–xvii; liberalism, xxviii; literary of the Known Conditions of Malta, xiv;
career, xviii–xix; Maronite Catholicism/ Uncovering the Hidden Arts of Europe,
Catholics, xii, xvii; modernity, xviii–xix; xvi
monographs about, x; Nahḍah, xvi; al-Shidyāq, Asʿad, xii, 297–301, 311, 346n314‎
occupations, xiii; oeuvre, ix, xvii, xviii– al-Shidyāq, Salīm, xvi
xix; personality, xvii–xviii; poetry, xvii; al-Shihābī, Ḥaydar, xiii, 333n148‎
printing industry experience, xiii–xiv, Shiẓāẓ, 27‎
xvii; Protestant missionaries, xiv, xv, xix; Shklovsky, Victor, xxvii
Protestantism, xiii; al-Shihābī, Ḥaydar, Sībawayhi, 169‎
xiii; skepticism, xv, xxvii; Society sight (vision), 277‎
for Promoting Christian Knowledge Sijjīn, 311‎
(SPCK), xiv; travels, xxiv sin, 39, 317, 319‎
— in Alexandria, xii; Cairo, xvii;

363 363
Index

Sirr al-Layāl fī l-qalb wa-l-ibdāl (The Secrets Tunis, xvi


of Morphology and Metathesis) (al- al-Tūnusī, Khayr al-Dīn, xv
Shidyāq), xvii turbans, 65–67, 71‎
skepticism, xv, xxvii Ṭuways, 81‎
skin color, 215‎
ugly people, 153, 213, 293‎
snow, 245–53‎
ʿUlayyān, 81‎
Society for Promoting Christian
Umm ʿAmr, 39, 324n36‎
Knowledge (SPCK), xiv
Uncovering the Hidden Arts of Europe (al-
sons, nature of, 83‎
Shidyāq), xvi
spleen, 283‎
undercapitalized parasites, 287, 293‎
Starkey, Paul, xxv
Urban VI, Pope, 309‎
Stephen VI, Pope, 303‎
Urbanus II, Pope, 307‎
Stephen VIII, Pope, 303‎
Sterne, Laurence, xxiii, xxx veiled woman, 217‎
Suʿād, 159‎ Victoria, Queen, xvii
Sulaymān, 334n154‎ virgins, 131‎
al-Ṣulḥ, ʿImād, xxxii Voyage en Amérique (Chateaubriand),
al-Ṣūlī, Wardah ([Aḥmad] Fāris al- 97–99‎
Shidyāq’s wife), xxix vulvas and vaginas, 41–47‎
sun, rising of, 167‎
al-Wāḥidī, 53, 329n99‎
al-Suyūṭī, 13‎
whores, 131–33, 145–47‎
Syriac language, 57‎
wise men, 119, 199–201‎
al-Taftazānī, 53‎ wives, 67–69, 93–95‎
Tageldin, Shaden, xxiii women, author’s intention toward, 49‎;
tamaddun, xxii–xxiii bawdiness, 131–33‎; breastfeeding, 129‎;
tambour, 89–91‎ conception, 205‎; desirable ones, 23‎;
ṭanāṭīr, 67–69, 331n123‎ divinity, 51‎; education, 15, 155–57‎; emir’s
teachers, 55–57, 79–81, 195–97‎ daughter, 149–51‎; equality with men,
Theodora (Marozia’s mother), 303‎ xxviii–xxix; the Fāriyāq as a woman,
thinking, 193, 201‎ 159–61‎; honor, selling their, 131‎; horns
translators, 79–81‎ worn by, 67–69, 91‎; husbands, disputes
Travel Narrative of the Known Conditions of with, 127‎; husbands’ infidelities,
Malta (al-Shidyāq), xiv 127‎; ignorance, 129‎; infidelity, 69‎;
travelers, happiness of, 141–45‎ liberality, 159‎; men, relationship with,
tribulation, 201‎ 127–29‎; men compared to, 159‎; of
Tristam Shandy (Sterne), xxvii, xxx‎ the Mountain, 67–69, 131–33‎; nuns,

364 364
Index

209–11‎; poetry about, 171–73‎; poetry world literature, theory of, xxx
by, 205‎; praiseworthy and blameworthy wretchedness compared to leisure, 193–201‎
qualities, 15, 41, 49–51‎; priests’ servants,
al-Yazīdī, 169, 338n206‎
231‎; prostitutes, 131–33, 145–47‎; Qāmūs
al-Yāzijī, Ibrāhīm, xvi
(al-Firūzābādī), 49‎; reading, 155–57‎;
Yūsuf (father of [Aḥmad] Fāris al-Shidyāq),
recalcitrance, 131‎; religious belief,
81, 85, 87, 332n143‎
159‎; rhetoric, 165‎; rhymed prose, 225‎;
salesmen and, 217‎; two pounds on a al-Zamakhsharī, 53, 149, 169‎
woman’s rump, 231‎; veiled woman, 217‎; Zayd, 3, 165‎
virgins, 131‎; vulvas and vaginas, 41–47‎; Zaydān, Jurjī, xiii‎
wives, 67–69, 93–95‎. See also girls Zaynab, 159‎
work, 109, 121‎

365 365
About the NYU Abu Dhabi Institute

The Library of Arabic Literature is supported by a grant from The NYU Abu
Dhabi Institute, a major hub of intellectual and creative activity and advanced
research. The Institute hosts academic conferences, workshops, lectures, film
series, performances, and other public programs directed both to audiences
within the UAE and to the worldwide academic and research community. It is a
center of the scholarly community for Abu Dhabi, bringing together faculty and
researchers from institutions of higher learning throughout the region.
NYU Abu Dhabi, through the NYU Abu Dhabi Institute, is a world-class
center of cutting-edge research, scholarship, and cultural activity. The Institute
creates singular opportunities for leading researchers from across the arts, hu-
manities, social sciences, sciences, engineering, and the professions to carry out
creative scholarship and conduct research on issues of major disciplinary, multi-
disciplinary, and global significance.

366 366
About the Typefaces

The Arabic body text is set in DecoType Naskh, designed by Thomas Milo and
Mirjam Somers, based on an analysis of five centuries of Ottoman manuscript
practice. The exceptionally legible result is the first and only typeface in a style
that fully implements the principles of script grammar (qawāʿid al-khaṭṭ).
The Arabic text in the footnotes and margin notes is set in DecoType Emiri,
drawn by Mirjam Somers, based on the metal typeface in the naskh style that
was cut for the 1924 Cairo edition of the Qur’an.
Both Arabic typefaces in this series are controlled by a dedicated font lay-
out engine. ACE, the Arabic Calligraphic Engine, invented by Peter Somers,
Thomas Milo, and Mirjam Somers of DecoType, first operational in 1985, pio-
neered the principle followed by later smart font layout technologies such as
OpenType, which is used for all other typefaces in this series.
The Arabic text was set with WinSoft Tasmeem, a sophisticated user inter-
face for DecoType ACE inside Adobe InDesign. Tasmeem was conceived and
created by Thomas Milo (DecoType) and Pascal Rubini (WinSoft) in 2005.
The English text is set in Adobe Text, a new and versatile text typeface family
designed by Robert Slimbach for Western (Latin, Greek, Cyrillic) typesetting.
Its workhorse qualities make it perfect for a wide variety of applications, espe-
cially for longer passages of text where legibility and economy are important.
Adobe Text bridges the gap between calligraphic Renaissance types of the 15th
and 16th centuries and high-contrast Modern styles of the 18th century, taking
many of its design cues from early post-Renaissance Baroque transitional types
cut by designers such as Christoffel van Dijck, Nicolaus Kis, and William Caslon.
While grounded in classical form, Adobe Text is also a statement of contem-
porary utilitarian design, well suited to a wide variety of print and on-screen
applications.

367 367
About the Editor-Translator

Humphrey Davies is an award-winning translator of some twenty works of


modern ‎Arabic literature, among them Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building
and Elias ‎Khoury’s The Gate of the Sun. He has also made a critical edition, trans-
lation, and lexicon ‎of the Ottoman-period Hazz al-quḥūf bi-sharḥ Abī Shādūf
(Brains Confounded by the Ode of ‎Abū Shadūf Expounded) by Yūsuf al-Shirbīnī
and compiled with a colleague an anthology ‎entitled Al-ʿāmmiyyah al-miṣriyyah
al-maktūbah: mukhtārāt min 1400 ilā 2009 (Egyptian ‎Colloquial Writing: selec-
tions from 1400 to 2009). He read Arabic at the University of C
‎ ambridge, received
his Ph.D. from the University of California at Berkeley, and, ‎previous to under-
taking his first translation in 2003, worked for social development ‎and research
organizations in Egypt, Tunisia, Palestine, and Sudan. He is affiliated with ‎the
American University in Cairo, where he lives.‎

368 368

You might also like