Professional Documents
Culture Documents
Carlo Goldoni - Két Úr Szolgája
Carlo Goldoni - Két Úr Szolgája
SZEREPLŐK
Játszódik Velencében.
ELSŐ FELVONÁS
ELSŐ JELENET
CLARICE Igen, kedves Silvio, itt a kezem, Ígérem, hogy a felesége leszek.
1
PANTALONE (Brighellának és a szolgának) Maguk a tanúi ennek az eljegyzésnek,
amely a lányom, Clarice, és Dottor Lombardi remek fia, Silvio között
köttetett.
PANTALONE Látja? Én ott voltam a maga esküvőjén, maga meg tanú lett a lányom
eljegyzésén. Nem akartam elhívni a barátaimat és a rokonaimat, mert a
Doktor úr is olyan természetű, mint én; nem szereti a lármás
ünnepségeket és a nagyzolást. Eszünk valamit együtt, magunk között
ünnepelünk, és senki sem zavar bennünket. (Claricénak és Silviónak) Mit
szóltok, gyerekek? Jó a terv?
DOKTOR A fiam sem szereti a hívságokat. Jószívű fiú. Szereti a lányát, és semmi
más nem érdekli.
CLARICE Drága Silvio, ne kínozzon. Hiszen tudja, hogy szeretem; apám iránti
engedelmességből hozzámentem volna ahhoz a torinóihoz, de mindig a
magáé volt a szívem.
PANTALONE Szegény! A húga miatt ölték meg az egyik éjjel... Én semmit sem tudok.
Annyira megsérült, hogy ott, helyben meg is halt.
PANTALONE Igen.
2
BRIGHELLA Persze, hogy ismertem. Három évig laktam Torinóban; ismertem a húgát
is. Szellemes és bátor lány, férfiasan öltözködött, lovagolt, a bátyja
imádta. Jaj, ki gondolta volna!
PANTALONE Remek. Valami olyat, amin szósz van, hogy lehessen tunkolni.
(Kopognak). Ó! Kopognak. Nézd meg, ki az, Smeraldina.
SMERALDINA (visszajön) Uram, egy idegen úr szolgája akar átadni magának egy
üzenetet. Nekem semmit sem akart mondani. Azt mondja, hogy a ház
urával szeretne beszélni.
PANTALONE Hová?
PANTALONE Nem, kisasszony, nem, kisasszony, itt marad. (halkan a Doktornak) Jobb,
ha nem hagyjuk magukra a jegyeseket.
MÁSODIK JELENET
3
TRUFFALDINO (Pantalonénak, miközben Claricéra mutat) Ki ez a szép hölgy?
PANTALONE A lányom.
TRUFFALDINO Gratulálok.
TRUFFALDINO Csak lassan, szép sorjában. Egyszerre három kérdés sok egy ilyen
szegény embernek.
PANTALONE És ki a gazdád?
4
TRUFFALDINO Ha azt is tudni akaja, hogy én ki vagyok: Truffaldino Batocchio vagyok,
a bergamói völgyekből.
PANTALONE Nem érdekel, hogy ki vagy. Mondd el inkább még egyszer, hogy ki a
gazdád. Félek, rosszul értettem.
TRUFFALDINO Szegény öreg! Biztos rossz a füle. A gazdám Federigo Rasponi úr,
Torinóból.
TRUFFALDINO Meghalt?
TRUFFALDINO Ha meghalt, nem. (félre) Meg akarom nézni, hogy igaz-e. (el, majd
vissza)
5
PANTALONE (félre) Mindjárt kiderül, hogy bolond-e. (Truffaldinónak) Mi az? Mivel
bántottunk meg?
TRUFFALDINO Annyira így van, hogy itt áll, lent, él és virul, ragyogóan szellemes, és ha
nem bánja, szeretné tiszteletét tenni magánál.
PANTALONE Federigo?
TRUFFALDINO Federigo.
PANTALONE Rasponi?
TRUFFALDINO Rasponi.
PANTALONE Torinóból?
TRUFFALDINO Torinóból?
TRUFFALDINO A kurva életbe! Már úgy káromkodom maga miatt, mint egy
szerencsejátékos. De ha egyszer itt van, a házában, az előszobában, az
ördög vigye magát!
DOKTOR Ne, Pantalone úr, inkább hívassa ide azt a valakit, akit ez Federigo
Rasponinak hisz.
TRUFFALDINO Lehet, hogy meghalt és feltámadt – én nem mondom, hogy nem. De hogy
most él, azt mindjárt meglátja a saját szemével. Szólok neki, hogy jöjjön
ide. (Pantalonénak, dühösen) Maga pedig egyszer és mindenkoorra
tanulja meg, hogyan kell bánni az idegenekkel, az olyan emberekkel,
mint én, a becsületes bergamóiakkal. (Smeraldinának) Kisasszony, mi
még beszélünk. (El).
6
BRIGHELLA Mondtam, uram, hogy ismertem signor Federigót; látni fogjuk, hogy ő-e
az.
SMERALDINA (félre) Pedig egyáltalán nem néz ki hazugnak a kis szerecsen. Meglátjuk,
hogy végre sikerül-e... (A többieknek) Uraim, engedelmükkel. (El).
HARMADIK JELENET
BEATRICE Pantalone úr, maga olyan kedvesen írt mindig a leveleiben, most meg,
amikor találkozunk, így bánik velem? Én udvariasan előreküldöm a
szolgámat, maga meg kint várakoztat az utcán, és félóra is eltelik, amire
bejöhetek?
BEATRICE Tudom, azt mondták, hogy meghaltam egy verekedésben. Hála Istennek,
csak megsebesültem, és amint felépültem, útnak indultam Velencébe –
ahogy abban rég megállapodtunk.
PANTALONE Nem tudom, mit mondjak. Maga nyilván becsületes ember, de biztos
forrásból tudom, hogy Federigo úr meghalt, úgyhogy... ugye érti... ha
nem bizonyítja az ellenkezőjét...
BEATRICE (észreveszi Brighellát, félre) Jaj nekem! Brighella itt? Hogy kerül ez ide?
Biztos felismer; nem akarom, hogy leleplezzen. (Hangosan
Brighellának) Barátom, azt hiszem, mi ismerjük egymást.
7
BRIGHELLA Igen, uram – nem emlékszik Brighella Cavicchióra, még Torinóból?
BEATRICE (közelebb lép Brighellához) Ja, igen, most már emlékszem! Mit csinál
Velencében, drága uram? (Halkan Brighellának) Az ég szerelmére, el ne
áruljon.
BEATRICE Ha mégis maradt volna önben egy parányi kétely, itt van Brigella mester,
aki jól ismer, ő is igazolhat.
PANTALONE Ha így áll a helyzet, hogy nemcsak a levelek, hanem Brighella barátom
is ezt állítja, akkor nagyon örülök magának, kedves Federigo úr, és ne
haragudjon, hogy kételkedtem...
PANTALONE (halkan a Doktornak) Mit szól, doktor, hogy még éppen időben érkezett?
BEATRICE A jövendőbelim?
8
CLARICE (kimérten) Alázatos szolgája..
PANTALONE Jól van, jól van. Mindent megmagyarázok. Kedves Federigo úr, elhittük a
szörnyű hírt, és azt gondoltuk, tényleg meghalt, úgyhogy odaígértem a
lányomat signor Silviónak – nem hiszem, hogy ez olyan nagy bűn.
Szerencsére épp időben érkezett. Clarice a magáé, ha akarja, én állom a
szavamat. Signor Silvio, nem tudom, mit mondjak; maga is látja, mi a
helyzet. Tudja, mit ígértem magának, nincs oka haragudni rám.
SILVIO De Federigo úr csak nem hajlandó olyan lányt feleségül venni, aki
közben másnak nyújtotta a kezét.
DOKTOR Uram, egy kicsit elkésett. Clarice kisasszony az én fiam felesége lesz. A
törvény pontosan fogalmaz: Prior in tempore, potior in iure (El).
9
CLARICE Csak ezt: maga azért jött, hogy megkínozzon. (El).
NEGYEDIK JELENET
BEATRICE Álljon meg, Pantalone úr, én megértem őt. Nem érdemes keménykedni
vele. Remélem, idővel kedvesebb lesz majd hozzám. Addig is nézzük át
a számláinkat, maga is tudja, hogy részben ezért jöttem Velencébe.
PANTALONE Csak vigye, ahová akarja; szóljon csak bátran, ha bármire szüksége van.
BEATRICE Ha adna egy kis pénzt, nagy szívességet tenne vele; egyáltalán nem
hoztam magammal, hogy egy fillért se veszítsek a váltáskor.
BEATRICE Persze, nála. Majd elküldöm a szolgámat, nagyon rendes, bármit rá lehet
bízni.
PANTALONE Nagyszerű, úgy lesz, ahogy parancsolja, és ha van kedve nálam ebédelni,
maradjon itt nyugodtan.
PANTALONE Kicsoda?
SZOLGA Ott valaki... nem tudnám megmondani... (halkan Pantalonénak, majd el)
Itt valami nincs rendben.
10
BEATRICE Ne aggódjon miattam.
PANTALONE Mennem kell. Viszontlátásra. (félre) Csak nehogy baj legyen... (El)
ÖTÖDIK JELENET
Beatrice és Brighella.
11
BRIGHELLA Hol szerezte ezt a hülyét? Még beszélni sem tud.
BEATRICE Útközben. Néha tényleg hülyének tűnik, de nem az, a hűségében pedig
nincs okom kételkedni.
BRIGHELLA Ó, igen, a hűség szép dolog. Menjünk, hadd segítsek; lássuk, mire képes
a szerelem.
BRIGHELLA Jaj, jól kezdődik... Ha így folytatja, ki tudja, mi lesz még itt. (El)
HATODIK JELENET
Truffaldino egyedül.
HETEDIK JELENET
Florindo útiruhában, egy Hordárral, aki a vállán viszi Florindo csomagját, és Truffaldino.
HORDÁR Mondom, hogy nem bírom tovább; olyan nehéz, hogy megszakadok...
FLORINDO Itt egy vendéglő vagy egy fogadó cégére. Ezt a néhány lépést sem tudod
megtenni?
12
FLORINDO Megmondtam, hogy ez nem neked való, túlságosan gyenge vagy, semmi
erőd. (visszatolja a csomagot a Hordár vállára)
TRUFFALDINO Máris, csak bízza rám. Nézze, hogy kell ezt. Na, gyere... (A vállát a
csomag alá teszi, áthúzza a hátára a csomagot, a Hordárt pedig a földre
löki.)
FLORINDO Bravó.
FLORINDO Mennyit adjak ezért a tíz lépésért? Itt a kocsi, amiből kiszálltam. (A
takarás felé mutat)
13
NYOLCADIK JELENET
FLORINDO Milyen furcsa az emberek lelke! Ennek pont az kellett, hogy rosszul
bánjak vele. Na jó, nézzük meg, hogy milyen ez a szálloda...
TRUFFALDINO Jó kis fogadó, uram. Kényelmes ágyak, szép tükrök, csodálatos konyha,
már az illatoknak is örül az ember... Beszéltem a pincérrel. Fejedelmi
kiszolgálásban lenne része.
FLORINDO Velencei?
TRUFFALDINO Látja: nincs. (félre) Tényleg nincs itt a gazdám, úgyhogy nem hazudok.
TRUFFALDINO Szolgálni? Miért ne? (félre) Ha jól szerződöm, veszek egy új inget.
14
TRUFFALDINO Naponta még egy soldót, dohányra.
TRUFFALDINO Akkor menjen Bergamóba, ott mindenki meg tudja mondani, hogy ki
vagyok.
FLORINDO Először is azt kell megtudnom, hogy érkezett-e levelem a postával. Itt
van fél scudo; menjen ki a torinói postakocsihoz, és kérdezze meg, van-
e levele Florindo Aretusinak, és ha van, hozza ide gyorsan, itt várom.
FLORINDO Rendben, igaz, intézkedem. (félre) Egész jópofa, tetszik. Egy kicsit
kipróbálom. (Bemegy a fogadóba)
KILENCEDIK JELENET
TRUFFALDINO Naponta egy soldóval több, az egy hónapban harminc soldo; persze nem
igaz, hogy a másik egy filippót ad, hiszen csak tíz paolót ad. Lehet, hogy
tíz paolo az pont egy filippo, de nem vagyok benne biztos. Az is lehet,
hogy örökre eltűnt az a torinói úr. Teljesen bolond. Se szakálla, se esze
annak a fiatalembernek. Hadd menjen. Én meg megyek a postakocsihoz
a másik úr leveléért... (indulna, de Beatricébe ütközik)
BEATRICE Miért itt vársz, és nem az utcán, ahol mutattam? Kész csoda, hogy
megtaláltalak.
15
BEATRICE Jó, menj máris a teherbárkához, kérd el a csomagomat, és vidd Brighella
mester fogadójába.
BEATRICE Fogd ezt; egyúttal menj el a torinói postakocsihoz is, és kérdezd meg,
hogy van-e levelem. Sőt, inkább azt kérdezd, hogy Federigo Rasponinak
és Beatrice Rasponinak van-e levele. A húgomnak is velem kellett volna
utaznia, de valami közbejött, és otthon maradt, de bármelyik barátnője
írhat neki... Szóval hozd el az ő leveleit és az én leveleimet is.
TRUFFALDINO (félre) Nem tudom, mit csináljak. Jól behúztak a csőbe, nincs nálam
szerencsétlenebb ember a földön.
BRIGHELLA Igen, én. Cipekedjen csak szépen, és ne féljen, jól megvendégelem majd
magukat. (Bemegy a fogadóba)
TIZEDIK JELENET
TRUFFALDINO Uram.
16
SILVIO Hol van a gazdánk?
SILVIO Menjen azonnal a gazdájához, és mondja meg neki, hogy beszélni akarok
vele; jöjjön ki, ha becsületes ember; itt várom.
TIZENEGYEDIK JELENET
SILVIO Nem, nem igaz, hogy nem merek a vetélytársam szeme elé kerülni. Lehet,
hogy Federigo egyszer megúszta, de nem lesz mindig ilyen szerencséje.
Lemond Claricéről, vagy velem gyűlik meg a baja... Jön valaki a
fogadóból... Nem akarom, hogy megzavarjon a gondolkodásban.
(Átmegy a túloldalra)
FLORINDO Pedig az a szolga, aki az előbb ment el, azt mondta, hogy maga ordibálva
és fenyegetőzve engem követel.
17
SILVIO A szolga félreértett, én azt mondtam, hogy a gazdájával akarok beszélni.
SILVIO Akkor bocsásson meg; ezek szerint a szolgája vagy nagyon hasonlít egy
másikra, akivel ma reggel találkoztam, vagy valaki másnál is szolgál.
SILVIO Igen, mindenki azt hitte, hogy meghalt, de ma reggel itt termett
Velencében, kutya baja sincs; nekem viszont végem, kétségbe vagyok
esve.
18
SILVIO Pantalone de'Bisognosi úr, a lány apja, mindent elkövetett, hogy
megbizonyosodjon a kiléte felől, és megkérdőjelezhetetlen bizonyítékok
támasztják alá, hogy ő az.
FLORINDO (félre) Ezek szerint nem halt meg a verekedésben, ahogy azt mindenki
gondolta!
SILVIO Ezek szerint még nem találkozott vele. Pedig ebben a fogadóban szállt
meg.
FLORINDO Nem találkoztam vele, de azt mondták, hogy én vagyok itt az egyetlen
idegen.
FLORINDO (félre) Nem akarom, hogy bárki is megtudja. (Silviónak) Orazio Ardenti,
szolgálatára.
TIZENKETTEDIK JELENET
Florindo egyedül.
FLORINDO Hogy lehet, hogy a szúrás, ami a csípőjétől a veséjéig hatolt, nem ölte
meg? Láttam, ahogy ott fekszik a földön, vérbe fagyva. Azt hittem,
azonnal meghalt. Persze az is lehet, hogy nem halt meg. A kard
valószínűleg nem sebesítette meg a létfontosságú szerveit. A zűrzavarban
könnyen tévedhet az ember. Én a történtek után azonnal elmenekültem
Torinóból, mert mindenki tudta, hogy ellenségek voltunk, és nem volt
időm megbizonyosodni az igazságról. Így viszont, hogy nem halt meg,
legjobb lesz, ha visszamegyek Torinóba, és megvigasztalom az én
imádott Beatricémet, aki biztosan szenved és sír, mert távol vagyok tőle.
TIZENHARMADIK JELENET
19
Truffaldino tesz néhány lépést a Hordárral együtt, de miután észreveszi Florindót, és nem tudja,
hogy az észrevette-e őt, visszaküldi a Hordárt.
TRUFFALDINO Gyere velem... Ó, az ördögbe! Itt a másik gazdám. Menj vissza, és várj
meg ott, a sarkon. (A Hordár el)
TRUFFALDINO Mikor?
TRUFFALDINO Megkaptam.
20
FLORINDO (félre) Mit látok? Egy Beatrice Rasponinak címzett levél? Beatrice
Rasponinak, Velencében?!
FLORINDO Hogyan?!
TRUFFALDINO Na ne, ne csinálja ezt. Maga is tudja, hogy más levelét kinyitni bűn.
21
FLORINDO Hát akkor bűn; túlságosan érdekel, hogy mi van benne. Olyasvalakinek
címezték, aki bizonyos szempontból a hozzátartozóm.
Lelkiismeretfurdalás nélkül felbonthatom. (Felbontja)
FLORINDO (olvas)
Kedves Kisasszony!
Az egész város azt találgatja, hogy miért utazott el, és mindenki úgy gondolja, azért döntött
így, hogy megkeresse Florindo urat. A bíróság kiderítette, hogy férfiruhában szökött meg, és
mindent elkövetnek, hogy megtalálják és letartóztassák. Ezt a levelet nem a Torino-velencei
postajárattal küldöm el önnek, hogy ne jöhessenek rá, hova utazott, amit bizalmasan közölt
velem, hanem elküldöm egy genovai barátomnak, aki majd onnan továbbküldi Velencébe. Ha
bármi újdonságot megtudok, ugyanígy fogom tudatni önnel.
Legalázatosabb és leghűségesebb szolgája,
Tognin della Doira.
FLORINDO Mondd azt, hogy félreértés történt. Hogy véletlen volt. Ne nehezítsd meg
a dolgomat.
FLORINDO Nem, oda most egyelőre nem megyünk. Ne húzd az időt. Keresd meg
Pasqualét. (Félre) Beatrice Velencében, Federigo is Velencében. Ha
megtalálja a bátyja, neki vége. Mindent elkövetek, hogy előkerítsem. (El)
TIZENNEGYEDIK JELENET
22
összehajtogatni (ügyetlenül hajtogatja). Most le kéne ragasztani. Bárcsak
tudnám, hogyan! Láttam, hogy a nagymamám néha megrágott
kenyérbéllel ragasztotta le a leveleit. Kipróbálom (kenyeret vesz elő a
zsebéből). Sajnálom, hogy kárba vész ez a kis kenyér, de mindegy
(rágcsálja a kenyeret, hogy alkalmas legyen a levél leragasztására, de
véletlenül lenyeli). Az ördögbe! Lement. Megrágok egy másik falatot
(ugyanaz történik, mint az előbb; lenyeli). Nincs mit tenni, a természet
másképp akarja. Megpróbálom még egyszer (rágja a kenyeret, mint az
előbb. Majdnem lenyeli, de ellenáll a kísértésnek, és nagy nehezen kiveszi
a szájából a kenyeret). Na, itt van. Leragasztom a levelet (leragasztja a
kenyérbéllel). Egész jól leragadt. Szeretem a szép munkát! Jaj, majdnem
megfeledkeztem a hordárról. Barátom, gyere csak, vidd be azt a
csomagot. (A takarás felé mutat)
TIZENÖTÖDIK JELENET
HORDÁR De most.
BEATRICE Ne idegesítsen.
23
BEATRICE És jött levelem?
BEATRICE Nem tudod, mi? Te aljas gazember, ki nyitotta ki ezt a levelet? Tudni
akarom.
24
TIZENHATODIK JELENET
TRUFFALDINO Na, ez jól ment, jobban nem is mehetett volna. Ügyes vagyok én; száz
scudóval többet érek, mint eddig.
TRUFFALDINO Nem.
PANTALONE Fogd, és ha hazajön, add oda neki ezt a száz dukátot. Nem tudom
megvárni, mert dolgom van. Viszontlátásra. (el)
TIZENHETEDIK JELENET
TRUFFALDINO Naná! Jó utat. Nem mondta meg, melyik gazdámnak kell adnom.
TRUFFALDINO Nem, uram, őt nem, de találkoztam valakivel, aki ideadott száz dukátot
egy erszényben.
FLORINDO Akkor biztos az enyém. Én vagyok a gazdád, nem? Mit kell ezen
gondolkodni?
25
TRUFFALDINO (félre) Semmit sem tud a másik gazdámról.
TRUFFALDINO Nem; azt hiszem, korábban is találkoztam már vele, de nem emlékszem
rá.
TIZENNYOLCADIK JELENET
PANTALONE Ez van: signor Federigo lesz a férjed. A szavamat adtam neki, és nem
akarok gyerekesen viselkedni.
CLARICE Azt csinálhat velem, amit akar, apám, de ez, már megbocsásson,
zsarnokság.
PANTALONE Szóltam neked, amikor sior Federigo megkérte a kezedet, és egy szóval
sem mondtad, hogy nem akarod. Akkor kellett volna tiltakoznod, nem
pedig most, amikor már késő.
CLARICE Gyűlölöm.
26
PANTALONE Akkor is, ha megtanítalak rá, hogyan tudnád megszeretni?
SMERALDINA Mi baja, kisasszony? Sír? Őszintén szólva rosszul teszi. Nem látta,
milyen szép fiú ez a signor Federigo? Ha engem érne ilyen szerencse, én
bizony nem sírnék, dehogyis; teli torokból nevetnék. (El)
TIZENKILENCEDIK JELENET
BEATRICE Persze hogy az. Csak még nem találkoztam vele; majd ideadja, ha
hazaérek. (Halkan Pantalonénak) Clarice kisasszony miért sír?
PANTALONE (halkan Beatricének) Drága Federigo úr, nincs semmi baj. A maga
halálhírén borult ki ennyire. Mindjárt megnyugszik.
27
BEATRICE (mint fent) Tegyen meg nekem valamit, Pantalone úr, hagyjon egy kicsit
kettesben vele, hadd lássam, sikerül-e kicsalnom belőle egy jót szót.
PANTALONE Jól van, uram, már itt sem vagyok. (félre) Mindent meg kell próbálni.
(Claricénak) Várj meg itt, kislányom, mindjárt visszajövök.
Szórakoztasd egy kicsit a fiatalembert. (Halkan Claricénak) Ugyan már,
legyen eszed. (El)
HUSZADIK JELENET
Beatrice és Clarice.
BEATRICE Maga utál engem, én mégis azt remélem, hogy le tudom csillapítani.
BEATRICE Persze, azt a vigaszt, amit Silvio, én nem tudom nyújtani, de azért tehetek
valamit a boldogságáért.
CLARICE Úgy érzem, uram, hogy még jobban meg akar kínozni, mert csúnyán
beszéltem magával.
BEATRICE (félre) Sajnálom ezt a szegény lányt, nincs szívem tovább nézni, ahogy
szenved.
28
CLARICE Maga engem csak szerencsétlenné tud tenni.
BEATRICE Ő sajnos meghalt, leszúrták. Mindenki azt hitte, hogy a szerelmem ölte
meg, őt keresem ebben a ruhában. A barátság és a szerelem szent
törvénye nevében kérem, hogy ne leplezzen le. Tudom,
meggondolatlanságnak tűnhet, hogy elárultam magának ezt a titkot, de
több okom is volt rá; először is sajnáltam, hogy szenved, másrészt olyan
lánynak ismerem magát, aki tud titkot tartani, harmadrészt pedig Silvio
megfenyegetett, és nem akarom, hogy maga is arra biztassa, hogy hívjon
ki párbajra.
29
BEATRICE Én is örök barátságot fogadok magának. Adja ide a kezét.
BEATRICE Attól fél, hogy nem vagyok nő? Tudom bizonyítani az igazságot...
CLARICE Higgye el, még most is olyan az egész, mint egy álom.
BEATRICE Jól van, mennem kell. Fogjunk kezet a jó barátság és a hűség jeléül.
HUSZONEGYEDIK JELENET
Pantalone és az előbbiek.
PANTALONE Bravó! Többet ért el négy perc alatt, mint én négy év alatt.
CLARICE (félre) Még bonyolultabb lett a helyzet. (Szó szerint: Most még nagyobb
labirintusba kerültem.)
PANTALONE Mindent elrendezünk. Ezek mind olyan dolgok, amiket két óra alatt el
lehet intézni. Holnap megtartjuk az esküvőt.
CLARICE De apám...
30
PANTALONE Micsoda? Rögtön kettőt akarsz?
HUSZONKETTEDIK JELENET
Beatrice és Clarice.
BEATRICE Higgye el, a sok bánat és nehézség után jobban örül majd a boldog
szerelemnek. (El).
CLARICE Nem tudom azzal áltatni magam, hogy boldog vagyok, amíg csupa
fájdalom vesz körül. Jaj, sajnos igaz a mondás: az életben többnyire
szenved vagy remél az ember, és csak nagyon ritkán boldog. (El).
31
MÁSODIK FELVONÁS
ELSŐ JELENET
Pantalone házának udvara.
Silvio és a Doktor.
SILVIO Azért, mert azt akarom, hogy állja a szavát, vagy adjon elégtételt a
szörnyű sértésért.
DOKTOR Igaz, de az ember akkor se rohanjon a vesztébe. Bízd rám, Silvio, hagyd,
hogy beszéljek vele, hátha sikerül elmagyaráznom neki, hogy mi a
kötelessége. Menj el egy kicsit máshova és várj meg, menj ki ebből az
udvarból, kerüljük el a botrányt. Majd én megvárom signor Pantalonét.
MÁSODIK JELENET
DOKTOR Szegény kisfiam, annyira sajnálom. Signor Pantalonénak nem lett volna
szabad hitegetnie őt, amíg nem volt biztos benne, hogy meghalt a torinói.
Szeretném újra nyugodtnak látni, és nem akarom, hogy dühében a
vesztébe rohanjon.
32
PANTALONE Jónapot, Doktor. Épp magát vagy a fiát akartam megkeresni.
DOKTOR Váratlanul érte a jövetele, úgyhogy nem volt ideje átgondolni a dolgot,
és nem fogta fel, milyen súlyosan megsérti ezzel a családunkat.
DOKTOR Tudom, mit akar mondani. Először úgy tűnt, hogy a torinóinak tett ígérete
visszavonhatatlan, mert szerződést kötöttek róla. De azt a szerződést csak
maga és ő kötötte, a miénket pedig a kislány is jóváhagyta.
DOKTOR És tudja, hogy ami a házasságot illeti: Consensus et non concubitus facit
virum.
PANTALONE Befejezte?
DOKTOR Befejeztem.
PANTALONE Beszélhetek?
DOKTOR Beszéljen.
33
DOKTOR Beszéljen.
HARMADIK JELENET
PANTALONE Menjen csak, isten hírével. Egy cseppet sem érdekel, és nem félek
magától. Százszor többre becsülöm a Rasponi-családot, mint a
Lombardi-családot. Egyetlen fiúörökös, nagyon gazdag – nem olyan
egyszerű ilyet találni. Ennek így kell lennie.
SILVIO (félre) Jól mondja az apám. Aki képes türtőztetni magát, türtőztesse
magát.
SILVIO Most hallottam az apámtól, hogy... nem is tudom... el kell hinnem, hogy
ez az igazság?
34
PANTALONE Ha az apja mondta, biztosan igaz.
PANTALONE Hogy beszél velem, uram? Így bánni egy magamfajta öregemberrel?!
NEGYEDIK JELENET
35
BEATRICE Nem ez az első veszélyes helyzet az életemben. Itt vagyok, nem félek
magától. (Silviónak szegezi a kardját)
PANTALONE Segítség. Nincs itt senki? (Kirohan az utca felé. Beatrice és Silvio vívnak.
Silvio elesik és elejti a kardját, Beatrice a sajátját Silvio mellének
szegezi)
ÖTÖDIK JELENET
Clarice és az előbbiek.
BEATRICE Szép Clarice, a maga kedvéért megkímélem Silvio életét; maga pedig –
cserében a könyörületességemért – ne feledje az esküjét. (El).
HATODIK JELENET
Silvio és Clarice.
SILVIO Á, a hazug! Hű vagy hozzám, mi? Azt hívod hűségnek, hogy eljegyezted
magad a másik szeretőddel?
CLARICE Nem tettem ilyet, és soha nem is fogok. Haljak meg inkább, mint hogy
elhagyjam magát.
SILVIO Miért?
36
CLARICE Nem, ártatlan vagyok.
CLARICE Federigónak.
SILVIO És még azt mondja, hogy nem szereti? Ostoba, aki elhiszi. De én már
nem hiszek magának, maga barbár, maga csaló! Tűnjön el a szemem elől.
HETEDIK JELENET
Smeraldina és az előbbiek.
37
SMERALDINA Álljanak meg; mi a fenét csinálnak? (Elveszi a kardot Claricétól)
(Silviónak) Maga meg, kivert kutya, hagyta volna meghalni? Milyen
szíve van magának? Mint a tigrisnek, mint az orszlánnak, mint az
ördögnek? Nézzék ezt a gyönyörű alakot, akiért a nők hasba szúrják
magukat! Maga túlságosan jó, kisasszony. Az a baj, hogy már nem akarja
magát? Aki nem akarja magát, az nem is érdemli meg. Menjen a pokolba
ez a gyilkos, maga pedig jöjjön velem, hiszen férfi van elég, még az este
előtt találok magának egy tucatot. (Földre dobja a kardot, Silvio felveszi)
NYOLCADIK JELENET
Silvio és Smeraldina.
SMERALDINA Én ezt nem értem. Lát egy lányt, aki épp öngyilkos akar lenni, és csak
nézi, mintha egy komédiából látna egy jelenetet.
SILVIO Hogy te milyen hülye vagy! Azt hiszed, tényleg meg akarta ölni magát?
SMERALDINA Nem tudom, csak azt tudom, hogy nem érek ide idejében, most már halott
lenne szegényke.
KILENCEDIK JELENET
Silvio egyedül.
38
SILVIO Persze, hogy Clarice hűtlen, és most valami esküre hivatkozva próbálja
leplezni az igazságot. Gonosz lány ez, és azt is csak azért találta ki, hogy
meg akarja magát ölni, hogy becsapjon és végül megszánjam. Lehet, a
sors úgy akarta, hogy veszítsek a riválisommal szemben, de sosem
mondok le a bosszúról. Meghal az a nyomorult, és a hűtlen Clarice látni
fogja, hogy a szerelme vére a hűtlensége jutalma. (El)
TIZEDIK JELENET
TRUFFALDINO Nem azt mondtam, uram, hogy majd evés után megkeresem?
TRUFFALDINO Azt mondta, gyerünk, rendeljük meg az ebédet, aztán elment. Biztos
tönkrement minden.
FLORINDO Most nincs kedvem enni. (félre) Vissza akarok menni a postára,
méghozzá egyedül; hátha megtudok valamit.
TRUFFALDINO Tudja meg, uram, hogy errefelé enni kell; aki nem eszik, megbetegszik.
FLORINDO Most el kell mennem egy sürgős ügyben. Ha visszérek ebédre, jó; ha
nem, majd vacsorázom. Te, ha akarsz, egyél nyugodtan.
TRUFFALDINO Ó, nagyszerű. Ha így áll a dolog, bármit csinálhat, hiszen maga a gazda.
FLORINDO Nagyon nehéz ez a pénz; fogd, és tedd bele az utazóládámba. Itt a kulcsa.
(odaadja Truffaldinónak az erszényt, benne a száz arannyal, és a
kulcsot.)
39
FLORINDO Nem, nem, majd valamikor odaadod. Nem akarom tovább vesztegetni az
időt. Ha nem jövök haza ebédre, gyere ki a térre, mert türelmetlenül
várom, hogy megtudjam: megtaláltad-e Pasqualét. (El).
TIZENEGYEDIK JELENET
TRUFFALDINO Még jó, hogy azt mondta, ebédeljek meg – így jóban leszünk. Ha ő nem
akar enni, hát ne egyen. De nekem nem való a böjtölés. Elteszem ezt az
erszényt, és aztán...
TRUFFALDINO Maga.
BEATRICE Annyi?
40
BEATRICE Itt van a fogadós?
BEATRICE Mondd meg neki, hogy egy barátom is velem ebédel, úgyhogy gyorsan
intézkedjen, hogy több étel kerüljön az asztalra.
BEATRICE Igen, rendeld meg te, ahogy jónak látod. Elmegyek a barátomért, itt lakik
nem messze; amire visszajövök, legyen minden előkészítve. (Indulna)
BEATRICE Fogd ezt a papírt, és tedd bele a ládámba. Nagyon vigyázz rá, mert ez egy
négyezer scudós váltó.
BEATRICE Intézd el, hogy minden elő legyen készítve. (félre) Szegény signor
Pantalone nagyon megijedt, jót fog tenni neki egy kis szórakozás. (el)
TIZENKETTEDIK JELENET
TRUFFALDINO Most aztán össze kell szednem magam. Ez az első alkalom, hogy a
gazdám tőlem rendeli meg az ebédet, meg akarom mutatni neki, hogy jó
az ízlésem. Elteszem ezt a papírt, aztán... Majd később teszem el, most
ezzel sem húzom az időt. (A takarás felé) Hé, van ott valaki? Hívd ide
Brighella mestert, és mondd meg neki, hogy beszélni akarok vele.
(Magának) Egy jó vacsora nem a sok fogástól lesz jó, hanem az ízléses
terítéstől; többet ér a szép tálalás, mint egy nagy rakás étel.
TRUFFALDINO A gazdám az egyik barátját is meghívta edére; azt akarja, hogy duplázzuk
meg az asztalt, de gyorsan, azonnal. Segítsek a konyhában?
BRIGHELLA Nálam mindig minden van. Félóra alatt el tudom készíteni bármelyik
rendelést.
41
BRIGHELLA Ha ketten vannak, mindkettejüknek négy fogást adunk, jó lesz?
TRUFFALDINO (félre) Azt mondta, hogy öt vagy hat fogás legyen, hat vagy nyolc,
mindegy. (Brighellának) Jó lesz. Mi lesz a tányérakban?
BRIGHELLA Első fogásként leves, rántott tengeri herkentyűk, főtt hús és frikkandó.
BRIGHELLA A második fogás sült hús, saláta, egy kis húspástétom és puding.
TRUFFALDINO Nem, barátom, engem izgat a szervírozás (rossz szót mond, vagy rosszul
használja), minden az ízléses tálaláson múlik.
BRIGHELLA Ha, mondjuk, ide tennénk a herkentyűket, ide a főtt húst és ide a
frikkandót? (javasol egy elrendezési módot)
TRUFFALDINO Nem, maga semmit sem tud, barátom; a mártás nem középre való,
középre a leves való.
TRUFFALDINO Jaj, dehogyis! Maguk, fogadósok, jól főznek, de teríteni nem tudnak.
Majd én megtanítom magát. Mondjuk, hogy ez az aszal... (féltérdre
ereszkedik, és a padlóra mutat) Nézze, hogy én hová tenném az öt ételt
– például ide, középre a levest (letép egy darabot a váltóból, és eljátssza
vele, hogy középre teszi a levest). Ide jön a főtt hús (letép egy újabb
darabot a váltóból, leteszi az asztalra). Ide meg a herkentyűk (ugyanúgy
letép egy darabot a váltóból, a “leves” másik oldalára teszi.) Ide a
42
mártás, és ide az az étel, amit nem ismerek. (Még két papírdarabbal
teljessé teszi a képet) Mit szól hozzá? Jó lesz? (Brighellának).
TIZENHARMADIK JELENET
BEATRICE Ez a váltóm.
PANTALONE Tényleg nevetséges. Akkor lenne baj, ha nem lehetne jóvátenni, de majd
írok egy újat, és minden megoldódik.
BRIGHELLA Nem értem ezt az embert: néha rafinált, máskor meg hülye.
43
BEATRICE Csak játssza a hülyét a gazember. (Brighellának) Jól van, maga
gondoskodik az ebédünkről?.
BRIGHELLA Ha fogásonként ötféle ételt kér, ahhoz kell egy kis idő.
PANTALONE Mi az, hogy fogás? Mi az, hogy ötféle étel? Lassan a testtel... Négy szem
rizs, minden második tányérra egy, és kész. Én nem vagyok nagyigényű.
TIZENNEGYEDIK JELENET
BEATRICE Brighella nagyon rendes előzékeny; tudja, mit hogy kell. Torinóban egy
előkelő lovag szolgája volt, és még mindig az akkori libériáját hordja.
PANTALONE Van egy vendéglő a Canal Grande partján – épp a Rialto üzleteire néz –,
ahol nagyon jókat lehet enni, többször is voltam ott bizonyos néhány
kedves barátommal, és olyan jól éreztem magam, hogy elég, ha csak
44
eszembe jut, és máris jókedvem lesz. Emlékszem többek között a
burgundi borukra – a csillagokig repítette az embert.
PANTALONE Ha tudná, micsoda társaság volt az! Mennyi nagyszívű ember! Micsoda
őszinteség! Micsoda becsületesség! Micsoda társalgás – néha a
Giudecca-szigeten is! Áldott legyen az a hét-nyolcúriember, akik a
legjobb barátaim az egész világon.
TIZENÖTÖDIK JELENET
Pincér tányérral, majd Truffaldino, majd Florindo, majd Beatrice és más pincérek
PINCÉR Hol van már? Miért nem jön, hogy átvegye a fogásokat?
TRUFFALDINO Vajon ez ürühús vagy borjúhús? Talán inkább ürühús. Nézzük csak.
(Megkóstolja) Sem ürühús, sem borjúhús, hanem bárány, nagyon finom.
(elindul Beatrice szobája felé)
45
TRUFFALDINO Jaj nekem!
FLORINDO Kinek?
TRUFFALDINO Magának.
PINCÉR (visszatér egy másik étellel) Mindig várni kell rá. (Kiált neki)
Truffaldino!
TRUFFALDINO (kijön Beatrice szobájából) Itt vagyok. Gyorsan teríts meg abban a
szobában is, megjött a másik idegen úr, azonnal hozd a levest.
46
TRUFFALDINO Mindkettővel akarok foglalkozni, ha sikerül. (Egy pincér hozza a levest
Florindónak) Add ide, majd én beviszem. Hozd a következő fogást a
másik szobába. (Kiveszi a levest a pincér kezéből, és beviszi Florindo
szobájába.)
PINCÉR De furcsa fiú ez! Itt is, ott is ő akar felszolgálni. Hadd csinálja – de azért
nekem is jár a borravaló. (Truffaldino kijön Pantalone szobájából)
TRUFFALDINO Itt vagyok (bemegy Beatrice szobájába, a pincérek közben a sült húst
vinnék Florindónak)
TRUFFALDINO Add ide. (Ki akarja venni a főtt húst a pincér kezéből)
TRUFFALDINO Nem hallottad, hogy engem hív? (kiveszi a pincér kezéből a húst, és
beviszi Florindónak)
47
PINCÉR (pudinggal) Truffaldino!
TRUFFALDINO Tudom, oda már bevittem, de a gazdám ennek az idegen úrnak ajándékoz
belőle négyet. (el)
BEATRICE Truffaldino!
FLORINDO Truffaldino!
TRUFFALDINO Itt vagyok! (teli szájjal, mint fent) Hogy ez milyen finom! (Eszik) Még
egy falat, és jövök.
48
FLORINDO Miért, mást is lehet még enni?
TRUFFALDINO Megnézem.
TRUFFALDINO Máris. (a pincéreknek) Pincérek, van még más is? (Magának) Ezt a
pudingot megtartom magamnak. (Eldugja)
PINCÉR Örülök.
TIZENHATODIK JELENET
49
SMERALDINA Ó, nagyon elővigyázatos a kisasszonyom! Engem küld egy levéllel egy
fogadóba... egy ilyen fiatal lányt, mint én? Nagyon rossz egy szerelmes
nőnek szolgálni. Szeszélyeskedik, ezer hóbortja van, és egyáltalán nem
értem, hogy ha annyira szerelmes Silvióba, hogy majdnem megölte
magát miatta, akkor miért küld leveleket egy másiknak. Hacsak nem az
a helyzet, hogy az egyik nyárra kell neki, a másik meg télre. Elég...
Biztos, hogy nem megyek be ebbe a fogadóba. Bekiabálok, hátha kijön
valaki. Hé, van itt valaki? Van valaki a fogadóban?
PINCÉR Akarja, hogy kihívjam? Nem tűnik túl jó ötletnek, ráadásul vele van
Pantalone de'Bisognosi úr is.
PINCÉR (félre) Értem én. Tetszik neki a szerecsen. Szégyell bejönni, de az nem
szégyelli, ha meglátják az utcán. (Bemegy)
TIZENHETEDIK JELENET
50
SMERALDINA Ha meglát a gazdám, mit mondjak neki? Majd azt mondom, hogy őt
keresem; hát persze, ez sima ügy. Ó, remekül tudok magyarázkodni.
TRUFFALDINO Én viszont örülök. Őszintén szólva már tele a hasam, és a maga két szép
szeme pont jól segíti az emésztést.
TRUFFALDINO Szívesen, odaadom neki, de tudja meg, hogy előtte nekem is át kell
adnom egy üzenetet.
SMERALDINA Kitől?
SMERALDINA Azt hiszem, hallottam már a nevét, de nem emlékszem rá. (félre) Biztos
ő az.
TRUFFALDINO Szép férfi: alacsony, izmos, szellemes, jól beszél. Végtelenül udvarias...
SMERALDINA Ó! Viccel.
51
TRUFFALDINO Akarja, hogy bemutassam?
SMERALDINA Kit?
52
TRUFFALDINO Én is kisfiú vagyok.
SMERALDINA Az, az igazság... meg kell mondjam, hogy maga egy... Elég, nem mondok
többet.
TRUFFALDINO Mit kell csinálnia annak, aki feleségül szeretné kérni magát?
TRUFFALDINO Ennyi elég is. Mindenkinek megfelel. Adja ide a levelet, és majd
beszélünk még, amikor jövök a válasszal.
TRUFFALDINO Nem akarom, hogy valami sértegető levél legyen, ami elronthatja a
gazdám kedvét.
TRUFFALDINO Nem akarok bajba kerülni. Ha nem tudom, mi van benne, nem adom oda
neki.
TRUFFALDINO Á, bízza csak rám, olyan jól elragasztom, hogy senki se veszi észre...
53
SMERALDINA Akkor nézzük.
TRUFFALDINO Semmit. Tudom, hogyan kell visszaragasztani. Tessék, fel van bontva.
SMERALDINA RI, RI, A, RIA. Nem, nem, várjon cssk, szerintem M lesz: MI, MI, A,
MIA.
TRUFFALDINO De nem azt kéne mondania, hogy MIA, hanem azt, hogy MIO.
TIZENNYOLCADIK JELENET
54
BEATRICE (Truffaldinónak) Mi ez a papír?
TRUFFALDINO Én nem.
SMERALDINA Én sem.
PANTALONE De ki hozta?
SMERALDINA Engem még soha senki nem pofozott fel; csodálkozom magán.
SMERALDINA Jaj, dehogy tud elkapni. Akadályozza néhány dolog a futásban. (elszalad)
TIZENKILENCEDIK JELENET
55
TRUFFALDINO (félre) Hogy lehet ebből kimászni? Bárcsak tudnám.
TRUFFALDINO (halkan, menekülni próbál) Azt hiszem, most nem lát. Megpróbálok
eltűnni...
BEATRICE Hogyhogy Smeraldina? Te voltál az, gazember! Egy meg egy, az kettő.
Egy nap két levelemet bontottad fel. Gyere ide.
BEATRICE Nesze, gazember. Majd megtanulod, hogyan bontsd fel mások levelét. (a
földre dobja a botot, majd el)
HUSZADIK JELENET
TRUFFALDINO (miután Beatrice már kiment) A francba! Így bánni egy olyan emberrel,
mint én? Megbotozni? A szolgákat, ha már nem kellenek, elküldik, nem
pedig megbotozzák.
FLORINDO (kijön a fogadóból, Truffaldino még nem vette észre) Mit mondasz? .
TRUFFALDINO (észreveszi Florindót, félre) Jaj! (Arrafelé, amerre Beatrice kiment) Nem
szép dolog így megbotozni más szolgáját. A gazdám tudni fogja, hogyan
álljon bosszút!
56
TRUFFALDINO Nem tudom, uram; nem ismerem.
FLORINDO És hagyod, hogy így megbotozzon? Meg sem mozdulsz, még csak nem
is védekezel? És hagyod, hogy a gazdádat is megsértsék? Hogy így
meggyalázzák? Ostoba szamár vagy. (Felveszi a botot a földről) Ha
ennyire szereted a botozást, a kedvedre teszek: én is megbotozlak.
(megbotozza, majd bemegy a fogadóba)
TRUFFALDINO Most aztán elmondhatom, hogy két úr szolgája vagyok. Kettő helyett
kaptam fizetést. (Bemegy a fogadóba)
HARMADIK FELVONÁS
ELSŐ JELENET
TRUFFALDINO Egy pillanat alatt elfelejtettem a botozás összes fájdalmát; jól ettem,
finomat ebédeltem, és az este még jobbat fogok vacsorázni; amíg két
gazdának szolgálok, így is, úgy is jár a két fizetés. Most mit csináljak?
Az első gazdám nincs itthon, a második pedig alszik; lehet, hogy ez a jó
alkalom, hogy kiszellőztessem egy kicsit a ruháikat, kivegyem őket a
ládákból, és megnézzem, hogy rendben vannak-e. Itt a két kulcs. Ez a
szoba pont jó lesz erre. Kihozom a ládákat, és kész. De kell hozzá
segítség... Pincérek! (kiált nekik)
57
TRUFFALDINO (hozzák a ládát a fiúval) Lassan; ide tegyük. (Leteszik a szoba közepére)
Most menjünk a másikért. De halkan hozzuk, mert alszik a gazdám.
(Bemegy a fiúval Florindo szobájába)
PINCÉR Vagy nagyszerű ember, vagy gazember; sosem láttam még senkit, aki
ilyen ügyesen szolgált volna két gazdának. Egy kicsit jobban figyelek
majd: nem akarom, hogy miközben kettőnek szolgál, mindkettőt
kifossza.
TRUFFALDINO (hozzák a ládát a fiúval) Ezt pedig ide tegyük. (Leteszik a másik mellé. A
fiúnak) Ha menni akarsz, menj, ezzel végeztünk.
TRUFFALDINO Na, most nekiállok, szép nyugodtan megcsinálom, itt nem zavar senki
(előveszi a zsebéből az egyik kulcsot). Ez melyiknek a kulcsa? A kettő
közül melyik ládáé? Kipróbálom. (Kinyitja az egyik ládát) Elsőre
kitaláltam. Én vagyok a legügyesebb a világon. Ez meg biztos a másikat
nyitja (előveszi a zsebéből a másik kulcsot, és kinyitja a másik ládát).
Tessék, mind a kettő nyitva. Kiveszek belőlük mindent. (Kiveszi a
ruhákat a ládákból, és az asztalra teszi őket; észreveszi, hogy
mindkettőben van fekete ruha, könyvek, iratok és egyebek, tetszés szerint)
Hadd nézzem, van-e valami a zsebekben. Néha van bennük cukorka,
ilyesmi… (Beatrice zsebeiben kutat, talál egy arcképet) De szép! De szép
kép! De szép férfi! Ki lehet? Ismerős, mintha már találkoztam volna vele,
de nem emlékszem rá. Egy kicsit hasonlít a másik gazdámra, de nem,
neki nincs se ilyen ruhája, se ilyen parókája.
MÁSODIK JELENET
58
FLORINDO (mint fent) Gyere már, vagy azt akarod, hogy én menjek érted, bottal?
TRUFFALDINO (hangosan, mint fent) Máris jövök. Gyorsan, mielőtt ideérne. Majd ha
elmegy itthonról, megcsinálom rendesen. (Véletlenszerűen beleteszi a
ruhákat a ládákba, lecsukja a fedelüket)
TRUFFALDINO Kedves uram, hát nem maga mondta, hogy hozzam rendbe a ruháit? Csak
az utasítását teljesítettem.
TRUFFALDINO (félre) Nem tudom, hogy fogok ebből kijönni. De mindjárt kitalálom.
FLORINDO Örökölted?
TRUFFALDINO Igen, uram. Szolgáltam egy úrnál, aki meghalt, és rám hagyott néhány
dolgot, amiket eladtam, csak ezt a képet tartottam meg.
TRUFFALDINO Körülbelül egy hete. (félre) Azt mondom, ami először eszembe jut.
59
FLORINDO És hogy hívták ezt a gazdádat?
TRUFFALDINO Nem tudom, uram, senkinek sem mondta meg a nevét // inkognitóban élt.
FLORINDO (félre) Ó, egek! Egyre jobban félek, hogy Beatrice volt az! Férfiruhában
menekült... titokban tartotta a nevét... Ó, én boldogtalan, ha ez igaz.
FLORINDO (félre) Minden szava tőrt döf a szívembe. Mondd, tényleg meghalt ez a
torinói fiatalember?
TRUFFALDINO Baleset érte, és azonnal meghalt. (félre) Csak így tudom megúszni.
TRUFFALDINO (félre) Újabb fogas kérdés. (Florindónak) Nem temették el, mert egy
másik szolgája, aki a ugyanúgy torinói, mint ő, engedélyt kapott, hogy
hazaküldje koporsóban a szülővárosába.
60
FLORINDO Ez nem az a szolga, akinek ma reggel el kellett hoznod a postáról a
levelet?
HARMADIK JELENET
TRUFFALDINO Ennek meg mi baja? Azt mondja, fáj; sír, kétségebeesett. Nem szeretném,
ha a mesém felébresztette volna benne a hipochondert. Én csak azért
mondtam, hogy elkerüljem a botozást, és ne derüljön ki, hogy
összevertem a ládákat. Az a kép nagyon felzaklatta. Biztos ismeri. Jól
van, az lesz a legjobb, ha visszaviszem a ládákat a szobákba, és nem adok
újabb okot a szekálásra. Itt a másik gazdám. Most is egyszerre kell
mindkettőt kiszolgálnom, de remélem, most kellemesebb lesz a fizetség.
(a botozásra utal)
BEATRICE Higgye el, Pantalone úr, hogy az utolsó tükör- és viaszszállítmány kétszer
szerepel...
TRUFFALDINO Uram.
TRUFFALDINO Kész.
61
TRUFFALDINO Egy másik idegené, aki most érkezett.
PANTALONE Mondom, lehet, hogy én hibáztam. Ebben az esetben a hibáért nem jár
kártérítés.
BEATRICE Ez lesz az. (Elveszi a könyvet, kinyitja) Nem, nem ez az... Kié ez a könyv?
BEATRICE Ezt a két levelet én írtam Florindónak. Jaj nekem! Ezek a feljegyzések,
ezek a számlák... mind az övé! Izzadok, reszketek, azt sem tudom, hol
vagyok...
TRUFFALDINO (félre) Na, ez még szebb helyzet. (Beatricének) Ahogy mondom: nemrég
került hozzám, és nem ismertem fel rögtön.
62
BEATRICE (félre) Én szerencsétlen! (Truffaldinónak) Nem Florindónak hívták a
gazdádat?
PANTALONE Ez nő!
TRUFFALDINO Nő!
TRUFFALDINO Csoda!
63
TRUFFALDINO Már nem két úrnak szolgálok, hanem egy úrnak és egy hölgynek! (el)
NEGYEDIK JELENET
A fogadó utcája
A Doktor, majd Pantalone a fogadóból.
DOKTOR Még mindig bosszankodom a vén hülye, Pantalone miatt. Minél többet
gondolok rá, annál dühösebb vagyok.
DOKTOR Azt akarja talán mondani, hogy már meg is volt az esküvő? Egyáltalán
nem érdekel.
PANTALONE Szó sincs róla. Hagyjon beszélni, vagy magának lesz rossz.
DOKTOR Bárki legyen is... A maga lányát látták vele, et hoc sufficit.
64
ÖTÖDIK JELENET
PANTALONE Légy átkozott! Ez egy emberbőrbe bújt vadállat! El tudtam mondani neki,
hogy nő? Dehogyis, nem hagyott szóhoz jutni. De itt jön ez a köpedelem
fia, tőle is hasonló sértésekre számíthatok.
SILVIO De, jaj! Ó, egek! Hogyan szoríthatnék a keblemre egy lányt, aki ilyen
hosszan volt valaki más menyasszonya?
SILVIO Férfiruhában?
PANTALONE Férfiruhában.
PANTALONE Na végre.
65
SILVIO Elkísérem, és alázatosan bocsánatot kérek, ha elragadtattam volna
magam…
SILVIO Ki boldogabb most nálam? Kinek a szíve repes jobban, mint az enyém?
(Pantalonéval el).
HATODIK JELENET
Mindketten előbbre jönnek, eltökélt szándékuk, hogy megölik magukat, és amikor meglátják és
felismerik egymást, nagyon elcsodálkoznak.
BEATRICE Florindo!
FLORINDO Beatrice!
BEATRICE Ó, sors!
FLORINDO Életem!
66
PINCÉR Elteszem a tőröket. Nem adom nekik oda soha többé. (felveszi a földről
a tőröket, majd el)
HETEDIK JELENET
BEATRICE A szolgám.
FLORINDO Keressük meg és szembesítsük őket az igazsággal. (kiált) Van itt valaki?
Senki?
BRIGHELLA Parancsoljon.
BRIGHELLA Én csak az egyiket ismerem, de majd szólok a pincéreknek is, akik mind
a kettőt ismerik. Örülök, hogy ilyen édes haláluk lett, de hogyha el is
67
akarják temettetni magukat, menjenek máshova, itt nem lenne jó helyük.
Alázatos szolgájuk, uraim. (el).
NYOLCADIK JELENET
Florindo és Beatrice.
BEATRICE Azok gondolták ezt, akik engem eddig Federigónak hittek. Ideutaztam
Torinóból álruhában, álnéven, hogy megkeressem...
FLORINDO Tudom, drágám, hogy utánam jött; abból a levélből tudom, amit a torinói
szolgája írt magának...
68
FLORINDO Nem érdemes szigorúnak lennünk velük, ha mindent meg akarunk tudni.
Jó szóval többre megyünk.
KILENCEDIK JELENET
FLORINDO Na, mesélj egy kicsit arról, hogyan cserélődtek össze a képek és a
könyvek, és miért szövetkeztetél a másik gazemberrel, hogy kétségbe
ejtsetek bennünket?
69
annak a halála, akinek előzőleg odaadta. Tessék, most már mindent tud,
így történt, és úgy igaz, ahogy én becsületes ember és hűséges szolga
vagyok.
BEATRICE (félre) Jó hosszan magyaráz neki. Kíváncsi vagyok erre a nagy titokra.
FLORINDO (halkan Truffaldinónak) Tehát az, aki megkért, hogy hozd el azt a levelet
a postáról, Beatrice kisasszony szolgája volt?
FLORINDO (mint fent) Meg kellene, hogy botozzalak téged is, Pasqualét is.
TRUFFALDINO (halkan Beatricének) Tudja meg, hogy annak az úrnak van egy szolgája,
Pasquale, a legnagyobb tökfej a világon, ő keverte össze a ruhákat, és
70
mivel félt szegény, hogy elkergeti a gazdája, kitaláltam ezt a mesét a
könyvről, a halott gazdámról, aki vízbe fulladt, satöbbi. Most mondta
Florindo úr is, hogy én vagyok az oka mindennnek.
BEATRICE Igen, nekem azonnal oda kell mennem. Megvárom Pantalone úrnál; nem
mozdulok onnan, amíg oda nem ér.
TIZEDIK JELENET
71
Florindo és Truffaldino.
FLORINDO Én is. (szó szerint: Az én szenevdésem sem volt kisebb.) (Követi Beatricét)
TRUFFALDINO Mondja, uram, most, hogy nincs itt Pasquale, és nincs, aki segítsen
Beatrice kisasszonynak az öltözködésben, nem baj, ha én segítek neki
Pasquale helyett?
TIZENEGYEDIK JELENET
FLORINDO Alig várom, hogy szoknyában és fűzőben láthassam. Nem szabad ennyire
elrejtenie a szépségét.
FLORINDO Várok még egy kicsit, és ha nem jön a bankár, majd visszjön máskor.
TRUFFALDINO (mint fent) Így legalább nem marad szolga nélkül, ha már nincs itt
Pasquale.
BEATRICE Segíts neki, hálás leszek érte. (félre) Saját magamnál is jobban szeretem.
(el)
72
TIZENKETTEDIK JELENET
Florindo és Truffaldino.
TRUFFALDINO Tessék, nincs sehol. A gazdája öltözködik, menni készül, ő meg nincs
sehol.
TRUFFALDINO Pasqualéról. Szeretem őt, a barátom, de egy lusta lajhár. Én olyan szolga
vagyok, aki kettő helyett is dolgozik.
TRUFFALDINO Igen, akar. Elég egy jó szó Pantalone úrnak, nagyon kérem...
73
TRUFFALDINO Dolgozom, ahogy tőlem telik. Majd használom Pasqualét is.
TRUFFALDINO Ha most nem használom, akkor soha! (bemegy a szobába, Florindo után)
TIZENHARMADIK JELENET
PANTALONE Jól van, Clarice, ne légy ilyen makacs. Látod, hogy signor Silvio
megbánta és bocsánatot kér tőled; ha bibázott is, szerelemből tette; én is
megbocsátottam a szeszélyes viselkedését, te is bocsáss meg neki.
SMERALDINA Ugyan már, kisassznyom, mit lehet itt tenni? A férfiak mind kegyetlenek,
ki jobban, ki kevésbé. A legteljesebb hűséget követelik, és a legkisebb
gyanú miatt is széttépnek bennünket, rosszul bánnak velünk, és annak
örülnének a legjobban, ha meghalnánk. Az egyikhez vagy a másikhoz
hozzá kell mennie, úgyhogy azt mondom, amit a betegeknek szoktak: ha
úgyis be kell vennie az orvosságot, vegye be.
SILVIO De, drága Claricém, lehetséges volna, hogy egyetlen szó sem hagyja el
az ajkát? Tudom, megérdemlem, hogy megbüntessen, de, könyörgök, a
szavaival büntessen, és ne a hallgatásával. A lábai elé borulok, kérem,
bocsásson meg nekem. (Letérdel)
74
SMERALDINA (félre) A sóhaj olyan, mint a villámlás: esőt jelez.
PANTALONE (felsegíti Silviót) Ugyan már, álljon fel. (Silviónak, miközben kézen fogja)
Jöjjön ide. (kézen fogja Claricét) Maga is jöjjön ide, kisasszony.
(Összeteszi Silvio és Clarice kezét) Gyerünk, fogják meg egymás kezét,
béküljenek ki, ne sírjanak, vigasztalódjanak, elég; az ég áldja meg
magukat.
CLARICE Hálátlan!
SILVIO Drágám.
CLARICE Szívtelen!
SILVIO Szerelmem.
CLARICE Kutya!
SILVIO Szívem.
75
TIZENNEGYEDIK JELENET
Brighella és az előbbiek.
PANTALONE Jöjjön csak, signor Brighella. Maga hitette el velem ezt a mesét, maga
bizonygatta, hogy ez itt signor Federigo, ugye?
BRIGHELLA Kedves uram, ki ne zavarodott volna itt össze? A két testvér úgy hasonlít
egymásra, mint két tojás. Ebben a ruhában pedig... a fejemet tettem volna
rá, hogy ő signor Federigo.
SILVIO Sajnálja?
SILVIO És engem?
TIZENÖTÖDIK JELENET
Beatrice és az előbbiek.
76
BEATRICE (Silviónak) Micsoda? Még egy nő sem...?!.
SILVIO (félre) A férfiruha felett még mindig nem tudok napirendre térni.
PANTALONE Hallja, Beatrice kisasszony, ahhoz képest, hogy nő és hogy milyen fiatal,
maga nagyon bátor.
SILVIO Drága apám, hagyja, hadd intézze mindenki úgy a dolgait, ahogy akarja,
ne kellemetlenkedjen. Most, hogy boldog vagyok, azt szeretném, hogy
az egész világ örüljön. Akar még valaki házasodni? Csak tessék.
SMERALDINA (félre) Fél, hogy megeszik a vőlegényét. Most már ő is tudja, hogy finom
falat.
TIZENHATODIK JELENET
Truffaldino és az előbbiek.
77
TRUFFALDINO Itt van, és szeretne bejönni, ha nem bánják.
SMERALDINA (halkan Claricénak) Fiatal lány vagyok én is, szeretnék férjhez menni, és
Beatrice kisasszony szolgája elvenne. Ha szólna egy szót az érdekemben
a kisasszonynál, ha megörvendeztetné ezzel azt, aki el akar venni,
remélhetném, hogy megtalálom a boldogságomat.
UTOLSÓ JELENET
78
Florindo, Truffaldino és az előbbiek.
PANTALONE Szolgálatára.
PANTALONE Aminek meg kell lennie, legyen meg azonal. // (Amit ma megtehetsz, ne
halaszd holnapra.) Adja ide a kezét.
SILVIO Sajnos párbajoztam is. (Beatricére vonatkozóan) Itt van az, aki
lefegyverzett, és majdnem megölt..
PANTALONE Minden jól van, mindennek vége van. // (Minden jó, ha jó a vége.)
79
TRUFFALDINO A legjobb még hátravan, uraim.
PANTALONE Mi az?
TRUFFALDINO (mint fent) Hogy megkéri nekem Pantalone úrtól Smeraldina kezét.
FLORINDO Pantalone úr, bár ez az első alkalom, hogy van szerencsém találkozni
önnel, máris bátorkodnék kérni velamit.
SMERALDINA (félre) Ez szép! Még valaki, aki engem akar. Ki az ördög lehet? Legalább
most megismerem.
FLORINDO Az alatt a kis idő alatt, amíg velem volt, úgy láttam, hogy megbízható és
ügyes.
CLARICE Nem fontosabb, mint az, amit magának kell intéznie. Én ráadásul nem is
tettem konkrét ígéretet. Úgyhogy csak folytassa.
80
FLORINDO Maga túlságosan udvarias. Pantalone úr, kérem, tekintse semmisnek azt,
amit mondtam. Egy szót sem szólok többé a szolgám érdekében, sőt,
egyáltalán nem akarom, hogy feleségül vegye ezt a lányt.
CLARICE Ha a maga szolgája nem veszi el, ne vegye el a másik se. Így igazságos.
SMERALDINA (félre) Látom már, hogy egyik se lesz az enyém a kettő közül.
PANTALONE Ugyan már, hogyhogy így igazságos... Ez a szegény lány férjhez akar
menni, adjuk hozzá az egyikhez vagy a másikhoz.
FLORINDO Hogyan?
FLORINDO Te.
CLARICE Neked.
81
BEATRICE Itt van. Vagy ez nem Truffaldino?
FLORINDO Ó, a gazember!
BEATRICE Ó, az átkozott!
Vége
82