Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: Núria Codina Solà (2022) Minor Literature and the Translation of the
(M)other, Interventions, 24:4, 498-515, DOI: 10.1080/1369801X.2021.1885464
..................This essay argues that the notion of minor literature, so far conceived as a
linguistic category, needs to be understood in broader, relational terms.
Gender
The essay proposes a definition that takes into account the material
minor literature conditions of literary production. It situates the political contestation
inherent to minor literature not only in the choice and use of language, but
multilingualism
also in the process of representation itself. Minor literature registers the
translation disparities surrounding literacy and linguistic fluency and binds them into
social realities: while laying bare the linguistic and material privileges that
world literature
sustain the literary and stretching the text’s mimetic potential towards its
................. limits, it uses the distance that separates the text from the world to evoke
minorities. My readings of “La filla estrangera” by the Catalan-Amazigh
writer Najat El Hachmi and “Night Dancer” by the Igbo-Flemish-
American author Chika Unigwe put this relational, material understanding
of minor literature to the test. The novels attend to the ways in which our
discursive practices render certain languages and identities marginal.
Leaning on the notion of translation, the essay shows how this powerful
articulation of otherness is necessarily constrained by the gap between
.......................................................................................................
interventions, 2022
Vol. 24, No. 4, 498–515, https://doi.org/10.1080/1369801X.2021.1885464
Núria Codina Solà nuria.codina@kuleuven.be
© 2021 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
499
M I N O R L I T E R AT U R E A N D T H E T R A N S L AT I O N O F T H E ( M ) O T H E R
Núria Codina Solà
............................
what is represented (the subaltern, the oral, the multilingual, the illiterate)
and how it can be represented (the written text, the vehicular language).
Introduction
The notion of minor literature is possibly one of the most contested in the
field of world literature. In Kafka: Pour une littérature mineure (1975),
Gilles Deleuze and Félix Guattari define minor literature as a political and
collective form of resistance produced by a minority in a major language,
consisting in using the dominant language in an intensive and discordant
way, deterritorializing and stretching it towards its limits (1983, 23). Since
then, the term has been revisited to bring into focus smaller literatures
written in languages that occupy a (semi-)peripheral position in the world lit-
erary system. As outlined by Venkat Mani, the minor is defined according to
the number or “size of speakers of a language, … the site of production of lit-
erature in a specific language and … the selection of language of creation”
(2018, 377), comprising an eclectic range of minority, non-western and
less dominant languages. In contrast to Deleuze and Guattari, these reinter-
pretations revolve less around the political aesthetics of minor literature
and instead have a sociological orientation, aiming to highlight the linguistic
asymmetries in the history of world literature. According to Pascale Casa-
nova, world literature is characterized by successive rivalries resulting from
the process of vernacularization and the formation of national traditions in
Europe from the sixteenth century onwards (2004, 11). While in Casanova’s
Paris-centric account of the world literary space non-western literatures only
start gaining currency in the twentieth century, Aamir R. Mufti demonstrates
the colonial, orientalist genealogy and the “planetary scale” of world litera-
ture since its inception (2016, 145).
In many conceptualizations of world literature, such as Casanova’s, minor
literatures are conceived in opposition to the centre and to major literary tra-
ditions. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih’s edited volume on Minor
Transnationalism complicates the centre–periphery divide by underlining
the horizontal “relationships among different margins” (2005, 2). By the
same token, Bergur Rønne Moberg and David Damrosch’s introduction of
the term “ultraminor” emphasizes “the fluid relations” (2017, 134) between
the ultraminor, the minor and the major, conveying the multi-layered and
multilingual nature of minor literature. Indeed, as Andrea Bachner demon-
strates, minority and majority are “determined by their margins, by the inter-
stitial, relational spaces flexibly embodied by different links” (2017, 155).
As the different scales and margins encapsulated in the minor unfold, it
becomes necessary to expand its conceptual boundaries and complement the
hitherto dominant conception of the minor as a linguistic formation with a
i nt e r v e nt io n s – 2 4: 4 5 00
............................
relational understanding of the concept that includes different dimensions of
minority and captures their intersections (cf. Helgesson 2018, 8). This essay pro-
poses a definition of minor literature that binds linguistic tensions into material
realities. Using Gayatri Chakravorty Spivak’s interrogation of the represen-
tation of the other in “Can the Subaltern Speak?” to expand Deleuze and Guat-
tari’s conceptualization of minor literature, I situate the political contestation
inherent to minor literature not only in the choice and use of language, but
also in the process of representation. Minor literature stretches the mimetic
potential of a text towards its limits by showing how the production of
meaning through literacy is entangled in gender and power dynamics. As
analytical categories, orality and gender are almost absent from world literature
– in the same way that “smaller languages seem to evaporate in highly globalised
scholarly practices” (Leppänen 2018, 89). By interconnecting the linguistic,
material and gendered dimension of minority and looking at the difficulties
involved in the representation of subaltern women, orality and multilingualism,
I discuss the challenges that minor literature poses to world literature.
The essay frontloads gender and orality as key aspects of the minor
through a comparative reading of La filla estrangera (2015) by the
Catalan-Amazigh writer Najat El Hachmi and Night Dancer (2012) by the
Igbo-Flemish-American author Chika Unigwe. Carrying on with the rich
multilingual tradition in transnational and postcolonial writing, these
novels defy the monolingual, often Eurocentric assumption that “a text has
to have one original language, that its writer must be the native speaker of
that one language, and that it is written for a community of native readers
of that language” (Bachner 2017, 153). The multilingual style of the texts
provides a meeting ground for the oral and the written and is key to the rep-
resentation of several women located on the margins of society (illiterates,
migrants, single mothers, servants). My analysis focuses specifically on the
role of written narrations. Both novels illustrate the power of the written
medium to forge bonds between mothers and daughters and unsettle stereo-
typical representations of female identity, while also exposing its limitations.
Unigwe’s text, for instance, suggests that the mother’s written memories
conceal her privileged position with regard to other women, a dynamics
that can be extrapolated to La filla estrangera, since the daughter’s decision
to write about (or for) her illiterate mother “is at once to give voice to her dis-
course and to silence and marginalize her” (Hirsch 1989, 16).
Similarly, minor literature does not simply mime the other, but highlights
the linguistic and discursive codes that grant us access and simultaneously
separate us from it. By signalling the distance between literature and the
world, minor literature evokes minorities’ experiences of uprootedness and
dislocation. In doing so, it questions the assumptions that conditions of
monolingualism have created around dominant traditions, considered as a
“universal good” that is seldom subjected to “a critical self-examination
about its own conditions of possibility” (Mufti 2016, 13).
In the same way that the seeming orality in El Hachmi and Unigwe’s
works does not exist without the mediation of the written word, minor lit-
erature does not operate outside the culture of literacy or the world literary
system, but registers the material and linguistic conditions that challenge lit-
erary representation, production and circulation. What makes it minor, in
other words, is its liminality, its potential to reveal the limits of the literary
when recoding the world and its impossibility of transcending them. Para-
phrazing Deleuze and Guattari, I argue that minor literature is character-
ized by “the impossibility of not writing” and “the impossibility of
writing otherwise” (1983, 16). While Deleuze and Guattari associate this
impossibility with Kafka’s relationship to German as a Jewish writer
living in Prague, I situate this impossibility before the choice of a particular
language, linking it to the implications of language as a symbolic system, the
meaning of literacy and the act of writing itself. Writing implies the trans-
lation of linguistic instability and fluidity (the audible, the multilingual,
the unwritten, to name just a few) into a system of instantiation – language,
literacy, literature – that alienates the singular, but makes it transferable.
Does this mean that we should not write? No, but it defines this act of trans-
lation as a “necessary impossibility” (Spivak 2005, 105). Stefan Helgesson
observes a similar contradiction when he analyzes “the gap between the
singular and the systemic” in world literature (2016, 23) and shows how
“the writer positions his or her craft in relation to a system that exceeds
yet enables the text” (24).
While world literature is often described by its mimetic qualities (Auerbach
2013), its capacity to travel (Damrosch 2003) and its potential “to shape
people, history, civilization” (in the subtitle of Martin Puchner’s book The
Written World) (Puchner 2017), minor literature unveils the “social, racial,
and sexual dynamics of literacy” (Walkowitz 2020, 328), the realities that
restrict the access of non-literate, non-fluent, non-normative subjects to the
literary field or prevent non-written works from travelling and being
acknowledged as literature. Minor literature turns writing into what
Rebecca Walkowitz calls a “project of affirmative not-knowing” (329). The
term “not-knowing” should not be misunderstood as an illusive detachment
from the historical and political context, but as a strategy to undo dominant
modes of knowledge. Instead of claiming universalism, minor literature
i nt e r v e nt io n s – 2 4: 4 5 04
............................
incorporates “histories of literacy, language access, and multilingualism”
(324), reminding us that “the conditions of knowing and not-knowing are
social rather than intrinsic” (332). Looking at world literature from the per-
spective of the minor can help refine current debates around the canon, which
often overlook structural issues behind linguistic asymmetries. As Mani
writes, “excessive attention to the conceptual” has overshadowed “the politi-
cal, cultural, and social conditions that initiated, facilitated, even suppressed
the circulation of world literature” (2017, 13). While the majority of material
approaches to world literature focus on the movement of books (Mani 2017)
or look at the literary market from a sociological point of view (Brouillette
2016), this essay aims at a textual analysis of the ways in which the novels
engage, thematically and stylistically, with the inadequacy of literature and
the inequalities of literacy or linguistic fluency – inequalities that are linked
1 Pieter Vermeulen to material realities.1 Although I briefly trace the context of El Hachmi and
(2016) uses a similar Unigwe’s literary production, my main interest concerns the gap between
approach when he
engages in a close
what is being represented (the oral, the illiterate, the multilingual) and how
reading of literature’s it can be represented (by means of the written text and a vehicular language).
saturation by market
forces.
through the women’s body. Women are the main storytellers and are there-
fore in charge of handing down the oral tradition and family history to the
next generation. Moreover, the importance of the female body as a linguistic
medium becomes clear in the tradition of covering the upper female body
with henna tattoos, now considered sinful and on the verge of disappearing.
According to the daughter, these designs constitute “the last vestiges of a
language that for centuries has only been written on the women’s skin (“els
darrers vestigis d’una llengua que fa segles que només s’escriu a les seves
pells”, my translation [24]). Interestingly, El Hachmi chooses the word
“written” to refer to this non-verbal language inscribed on the female
body, implicitly opening up the meanings of literacy. By pointing to corporeal
modes of knowledge, she detaches female identity from the negative conno-
tations associated with illiteracy – a realization that lies at the core of the
daughter’s gradual reassessment of the mother.
In contrast to the orality of Amazigh, Catalan – as a written language –
provides access to literacy and literature. The daughter often alludes to pas-
sages from the books she reads, mostly by Catalan women writers such as
Mercè Rodoreda, Maria Mercè Marçal, Carme Riera or Montserrat Roig.
Female characters trapped in unhappy relationships become her point of
reference, almost replacing the mother and taking over her guiding function.
The differences between mother and daughter, or between Amazigh and
Catalan, are equated with the cultural divide between orality and literacy.
In contrast to illiterate women like her mother, who appear readily content
with their disadvantageous situation, the daughter believes that literacy
helps her escape from subjugation and imagine a different reality than the
one dictated by tradition:
La diferència principal entre les dones que s’acostumen al destí que els ha tocat
viure i no protesten si no és en veu baixa amb les amigues, que se senten
còmodes en la seva vida matrimonial, i jo, la diferència principal és que elles no
han llegit i jo sí, i al costat del cos ja adormit del meu cosí-marit veig que, tot i
els esforços per deixar enrere la meva vida anterior, segueixo sense poder pensar
com una analfabeta.
The main difference between the women who get used to their fate, who only com-
plain under their breath and with their friends, who are comfortable in their marital
life and me is that they haven’t read as I have. And while lying next to my cousin-
husband I realize that in spite of all my efforts to move on from the past, I am still
unable to think like an illiterate. (El Hachmi 2015, 175, my translation)
The daughter seems to associate orality with “the absence of elaborate ana-
lytic categories” (Ong 2002, 42) that enable speakers to distance themselves
from their immediate reality. Although this one-sided understanding of
orality has come under attack, the evolutionary march from orality to literacy
i nt e r v e nt io n s – 2 4: 4 5 08
............................
is deeply ingrained in “the institutions of world literature that we have inher-
ited” (Levine 2013, 224). In fact, the daughter’s fascination for books reflects
the fetishization of writing promoted by the institutions of world literature,
which perceive literacy as the “the mark of progress and civilization”
(223). Along these lines, Michael Allan remarks that the “story of the
relationship between literature and critical thinking is seemingly intrinsic
to the world republic of letters” (2016, 136). While not reading is dismissed
as “being entrapped within a hidebound worldview, not thinking critically
and ultimately being mindlessly subordinate to authority” (136), literary edu-
cation implies “the cultivation of critical-thinking skills essential to informed
participation in a modern state” (8).
In spite of the sharp distinction between orality and literacy that is at work
in world literature and reiterated in La filla estrangera, literature becomes the
means of smoothing this dichotomy and building bridges between mother
and daughter and, consequently, between languages. In her quest for her
own voice and language beyond that of her mother, the daughter decides
to write a novel about her mother. Writing helps her to articulate her identity
and to empathize with her mother (tongue), since it forces the daughter to
confront the conditions that put her in a privileged position. Consequently,
El Hachmi’s subsequent and most recent novel, Mare de llet i mel (Mother
of Milk and Honey, 2018), simulates the book written by the daughter. It
gives voice to the mother, who narrates her own story. Instead of being sub-
missive and uncritical, the mother now appears as a courageous woman,
capable of challenging tradition and starting a new life in a city she does
not know. Together, both works provide an illuminating example of minor
literature’s complex articulation of otherness and the material conditions
that push the other to the margins of literature and society.
By revisiting the mother, La filla estrangera and its sequel Mare de llet i mel
amend the negative connotations initially attached to the illiterate, the
mother tongue and oral culture. El Hachmi’s work suggests that writing
facilitates the translation between the self and the (m)other, inspiring a
feeling of identification that is more powerful than actual kinship. In doing
so, it demonstrates the crucial role of translation in minor literature. It is
through writing in Catalan, the language the narrator speaks best but is
not her native tongue, that she establishes a relation of familiarity with her
mother and ceases to be a foreign daughter. The distinctions between
native and foreign language, between the oral and the written, become
blurred: the native language loses its oral quality and takes a written form,
becoming closer to Catalan.
Is this vindication of orality through the written medium a way of suppres-
sing the oral? Rather than nurturing the fantasy of a perfect instantiation of
orality and reinforcing its antithetical identity with regards to writing, I argue
that La filla estrangera highlights the intertwinement of both worlds, yet
509
M I N O R L I T E R AT U R E A N D T H E T R A N S L AT I O N O F T H E ( M ) O T H E R
Núria Codina Solà
............................
Aunty Ezi looked her up and down and when she spoke it was to ask her if anyone
in her family could afford to buy such a fish, to ask if she wanted to go back to the
poverty she escaped, to say she did not tolerate thieves. (170)
When she finds out that Rapu is pregnant and the latter refuses to reveal the
identity of the child’s father, she forces her to undress and calls her “Ashawo!
Whore!” (207), hence replicating the same attitude that other women will
have towards her when she raises Mma on her own.
Without the intercalated intermezzo that interrupts the frame story of Ezi
and Mma’s reconciliation, part of the truth about Ezi would be lost. Fiction
becomes thus a “means of rescuing such accounts from oblivion and asserting
them as counter-visions to approved reconstructions of past events” (Ramsey-
Kurz 2007, 92), evidencing minor literature’s attempt to include the stories of
those situated outside the material and social confines of literacy. At the same
time, though, Night Dancer presents writing as “being an inadequate means of
reproducing the experiences of the illiterates” (92). Ezi’s memoirs are “half-told
stories” in the sense that they constrain the realities and voices that are heard.
They function as a metaphor for world literature. In the same manner in which
the letters facilitate access to the mother’s past but only convey part of the
larger story, world literature enables “a detached engagement with worlds
513
M I N O R L I T E R AT U R E A N D T H E T R A N S L AT I O N O F T H E ( M ) O T H E R
Núria Codina Solà
............................
beyond our own place and time” (Damrosch 2003, 281), but only authorizes
certain subjects and aesthetic objects as literary.
If Ezi remains an ambivalent, multifaceted character, so does Rapu.
Although the reader might feel sympathy for her when reading the second
part, the perspective shifts towards the end, when we see her through
Mma’s eyes. Rapu, who resents Ezi’s daughter from the start, comes across
as a coolly calculating person. Like her former boss Ezi, she adopts an
elitist, hostile attitude when she wrongly accuses Mma of being after her
father’s money. Who are Rapu and Ezi in fact? Is there a character truly
able to embody (vertreten) the oppressed? Both the letters and the novel
itself only offer fragmented insights into the women’s lives, disclosing the
written medium’s own incapability to represent (darstellen) the other.
Through its elusive portraits, Night Dancer precludes full knowledge of the
subaltern. Yet it is precisely this experience of “not knowing” (Walkowitz
2020), this displacement between the original and its representation, that
enables a partial identification and resistant translation of the other.
Conclusion
Acknowledgements
Funding
References
Allan, Michael. 2016. In the Shadow of World Litera- Grutman, Rainier. 1997. Des Langues qui résonnent.
ture: Sites of Reading in Colonial Egypt. Princeton: L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Mon-
Princeton University Press. tréal: Fides.
Auerbach, Erich. 2013. Mimesis: The Representation Helgesson, Stefan. 2016. “How Writing Becomes
of Reality in Western Literature. Princeton: Prince- (World) Literature: Singularity, the Universalizable,
ton University Press. and the Implied Writer.” In Institutions of World
Bachner, Andrea. 2017. “At the Margins of the Minor.” Literature: Writing, Translation, Markets, edited
Journal of World Literature 2 (2): 139–157. by Stefan Helgesson, and Pieter Vermeulen, 23–38.
Bekers, Elisabeth. 2015. “Writing Africa in Belgium, London: Routledge.
Europe: A Conversation with Chika Unigwe.” Helgesson, Stefan. 2018. “General Introduction. The
Research in African Literatures 46 (4): 26–34. Cosmopolitan and the Vernacular in Interaction.” In
https://www.muse.jhu.edu/article/602738. World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Ver-
Brouillette, Sarah. 2016. “World Literature and nacular Exchange, edited by Stefan Helgesson,
Market Dynamics.” In Institutions of World Litera- Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, and Helena
ture: Writing, Translation, Markets, edited by Stefan Wulff, 1–11. Stockholm: Stockholm University Press.
Helgesson, and Pieter Vermeulen, 93–107. London: Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in
Routledge. Translated Narrative.” Target. International
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48.
Letters. Harvard: Harvard University Press. Hirsch, Marianne. 1989. The Mother / Daughter Plot:
Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Narrative, Psychoanalysis, Feminism. Bloomington:
Princeton: Princeton University Press. Indiana University Press.
De Graef, Ortwin. 2016. “Subjects.” In Literature Leppänen, Katarina. 2018. “Reflections on Gender and
Now: Key Terms and Methods for Literary Small Languages in World Literature Scholarship:
History, edited by Sascha Bru, Ben De Bruyn, and Methods of Inclusions and Exclusions.” In World
Michel Delville, 75–86. Edinburgh: Edinburgh Uni- Literatures: Exploring the Cosmopolitan–Vernacu-
versity Press. lar Exchange, edited by Stefan Helgesson, Annika
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1983. “What Is a Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, and Helena Wulff,
Minor Literature?” Mississippi Review 11 (3): 13– 89–99. Stockholm: Stockholm University Press.
33. https://www.jstor.org/stable/pdf/20133921.pdf. Levine, Caroline. 2013. “The Great Unwritten: World
El Hachmi, Najat. 2004. Jo també sóc catalana. Barce- Literature and the Effacement of Orality.” Modern
lona: Columna. Language Quarterly 74 (2): 217–237.
El Hachmi, Najat. 2015. La filla estrangera. Barcelona: Lionnet, Françoise, and Shu-mei Shih, eds. 2005.
Edicions 62. Minor Transnationalism. Durham, NC: Duke
El Hachmi, Najat. 2018. “The Language of Dreams.” University Press.
Five Dials 45: 77–81. https://www.fivedials.com/ Maggio, J. 2007. “‘Can the Subaltern Be Heard?’ Pol-
wp-content/uploads/2018/03/fivedials_no45.pdf. itical Theory, Translation, Representation, and
Gramling, David. 2016. The Invention of Monolingu- Gayatri Chakravorty Spivak.” Alternatives: Global,
alism. New York: Bloomsbury. Local, Political 32: 419–443.
515
M I N O R L I T E R AT U R E A N D T H E T R A N S L AT I O N O F T H E ( M ) O T H E R
Núria Codina Solà
............................
Mani, Venkat B. 2017. Recoding World Literature: Donna Landry, and Gerald MacLean, 267–286.
Libraries, Print Culture and Germany’s Pact with New York: Routledge.
Books. New York: Fordham University Press. Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000. “The Politics of
Mani, Venkat B. 2018. “Multilingual Code-Stitching in Translation.” In The Translation Studies Reader,
Ultraminor World Literatures: Reading Abhimanyu edited by Lawrence Venuti, 397–416. London:
Unnuth’s Lāla Pası̄nā (1977) with Amitav Ghosh’s Routledge.
Sea of Poppies (2008).” Journal of World Literature Spivak, Gayatri Chakravorty. 2005. “Translating into
3 (3): 373–399. English.” In Nation, Language, and the Ethics of
Moberg, Bergur Rønne, and David Damrosch. 2017. Translation, edited by Sandra Bermann, and
“Introduction.” Journal of World Literature 2 (2): Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton Uni-
133–137. versity Press.
Mufti, Aamir R. 2016. Forget English! Orientalisms Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as Reality and
and World Literatures. Harvard: Harvard Univer- Translation as Mimesis.” Poetics Today 2 (4):
sity Press. 221–239.
Ong, Walter J. 2002. Orality and Literacy: The Tech- Twohig, Erin. 2017. “Literature and Amazigh
nologizing of the Word. London: Routledge. Language Debates: The Case of Moroccan
Puchner, Martin. 2017. The Written World: The Amazigh Literature in ‘Other’ Languages.” Journal
Power of Stories to Shape People, History, Civiliza- of North African Studies 22 (4): 536–559.
tion. New York: Random House. Unigwe, Chika. 2007. “Speaking Igbo, Writing English:
Ramsey-Kurz, Helga. 2007. The Non-Literate Other: Chika Responds to Suzy.” LitNet, 18 April. https://
Readings of Illiteracy in Twentieth-Century Novels www.argief.litnet.co.za/article.php?news_id=
in English. Amsterdam: Rodopi. 14078.
Roca Lizarazu, Maria. 2020. “Introduction: Rethink- Unigwe, Chika. 2012. Night Dancer. London:
ing ‘Minor Literatures’: Contemporary Jewish Jonathan Cape.
Women’s Writing in Germany and Austria.” Vermeulen, Pieter. 2016. “On World Literary Reading:
Modern Languages Open 1 (10): 1–7. Literature, the Market, and the Antinomies of Mobi-
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural lity.” In Institutions of World Literature: Writing,
Identity and the Politics of Transmission. London: Translation, Markets, edited by Stefan Helgesson,
Routledge. and Pieter Vermeulen, 79–92. London: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1994. “Can the Subal- Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The
tern Speak?” In Colonial Discourse and Postcolonial Contemporary Novel in an Age of World Literature.
Theory, edited by Laura Chrisman, and Patrick Wil- New York: Columbia University Press.
liams, 66–111. New York: Columbia University Walkowitz, Rebecca L. 2020. “On Not Knowing:
Press. Lahiri, Tawada, Ishiguro.” New Literary History
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1996. “Translator’s 51 (2): 323–346.
Preface and Afterword to Mahasweta Devi, Imagin- Zabus, Chantal. 2007. The African Palimpsest: Indi-
ary Maps (1994).” In The Spivak Reader: Selected genization of Language in the West African Euro-
Works of Gayatri Chakravorty Spivak, edited by phone Novel. Amsterdam: Rodopi.