Professional Documents
Culture Documents
Discursos Andocides
Discursos Andocides
ANDÓCIDES
BIBLIOTECA DIGITAL
TEXTOS DE DERECHO
FICHA DEL TEXTO
ANDÓCIDES
DISCURSOS
Introducción, edición, traducción y notas de
GERARDO RAMÍREZ VIDAL
COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
Primera edición: 1996
vm
INTRODUCCIÓN
1. EL ARISTÓCRATA ANDÓCIDES
XI
INTRODUCCIÓN
1 Sobre este asunto cf. mi artículo “De nuevo sobre And. II, 26 y I, 106”
(datos completos en la Bibliografía).
XH
INTRODUCCIÓN
xm
INTRODUCCIÓN
XIV
INTRODUCCIÓN
XVH
INTRODUCCIÓN
XIX
INTRODUCCIÓN
XX
INTRODUCCIÓN
XXI
INTRODUCCIÓN
ΧΧΠ
INTRODUCCIÓN
La nobleza
Andócides inicia el discurso Acerca de su propio regreso
desaprobando que los atenienses criticaran el beneficio que
pudiera dar a la ciudad una persona como él o “alguna otra
persona inferior a mí”. Después, en el parágrafo 19, afirma
abiertamente ante los asambleístas que ellos podían equi
vocarse más fácilmente que los miembros del Consejo, pues
ellos mismos podían actuar a su antojo, sin el peligro de ser
acusados por hacer mal las cosas. Tres parágrafos más ade
lante exige en forma pedante que le devuelvan sus derechos
de ciudadanía. Estos modos de expresión seguramente eran
inadecuados, porque quienes escuchaban a Andócides eran,
en su gran mayoría, personas comunes y corrientes, y por
que esas afirmaciones se hacían ante la principal institución
de debate público, donde se decidía acerca de los asuntos
xxm
INTRODUCCIÓN
XXVI
INTRODUCCIÓN
xxvn
INTRODUCCIÓN
xxxni
INTRODUCCIÓN
xxxv
INTRODUCCIÓN
xxxvn
4. Trasmisión y edición del texto
xxxvm
INTRODUCCIÓN
XXXIX
INTRODUCCIÓN
XL
INTRODUCCIÓN
que en los aparatos críticos aparecen con las siglas A1 o A corr.). Supuesta
mente otras correcciones fueron hechas después por un revisor a partir de
sus propias conjeturas y /o trabajando con otro ejemplar. MacDowell, por
su parte, ha hecho un análisis minucioso de las correcciones y ha llegado a
la interesante conclusión, no desmentida hasta ahora, de que todas las
correcciones se debían ai copista original, quien las había elaborado al
com parar su copia con el arquetipo (A n d o k id es, pp. 24-26).
'9 Sobre esta familia de manuscritos cf. W. Wyse, The Speeches o f
Isaeus, pp. ii-iii; C. Conomis, Lycurgi Oratio in Leocratem , pp. vi-viii;
Sosower, “Marcus Musurus", p. 377-392; Keaney, ‘John Lascaris”, pp. 93-95 y
Bravo, "Marcos Musuro", p. 29,
2(1 Sobre el contenido del manuscrito cf. Albini, Anclochle. D e P a ce, p.
28.
XLI
INTRODUCCIÓN
XLH
5. Referencias bibliográficas
ΧΙ.ΠΤ
INTRODUCCIÓN
que “A” era el más antiguo, aunque creía que “B”, “L”, “M” y
“Z” eran independientes de “A”, por lo que les daba un pa
pel importante en la reconstrucción del texto. En 1828, G. S.
DOBSON editó de nueva cuenta a los oradores en 16 vols.
(Oratores Attici et quos sic vocant sofistae. Operae et studio,
London; Andócides en el vol. I), apegándose al texto de Bek
ker; Dobson demostró que “L” deriva de “B”, “M” de “L”, “Z”
de “M” y “B” mismo depende de “A”24. Andócides apareció
en otras ediciones generales de los oradores como la de G.
GTH. FREYTAG (Oratorum et rhetorum Graecorum, quibus
statuae honoris caussa positae fuerunt, decas edita, Lipsiae,
1772); H. W. TAYLOR (Aeschinis opera omnia... Andocidis
orationes I V cum adnot. J. J. Reiskii..., 2 vols., Lipsiae, 1771,
1808); U. MÜLLER (Oratores Attici, vol. I, Paris, 1847); G.
BAITER & H. SAUPPE ( Oratores Attici, vol. I, Zurich, 1839 =
Turicenses o Turr.); R. C. JEBB (Selections from the Attic ora
tors Antiphon, Andocides..., London, Macmillan & Co.,
18801, 18882); SENECA (Oratorum et rhetorum Graecorum
fragm enta nuper reperta, coll. K. JANDER, REA (1914), 240);
E. E. GENNER (Selections from the Attic orators, Oxford,
Clarendon Press, 1928), etc.
XLIV
INTRODUCCIÓN
XLVI
INTRODUCCIÓN
XLVD
INTRODUCCIÓN
XLvm
INTRODUCCIÓN
XLIX
INTRODUCCIÓN
LI
INTRODUCCIÓN
LU
6. LA PRESENTE EDICIÓN
un
INTRODUCCIÓN
LIV
SIGLAS
LV
DISCURSOS
IV
ΚΑΤΑ ΑΛΚΙΒΙΑΔΟΥ
Ύπόθεσις
Argumento
1
ANDÓCIDES
2
CONTRA ALCIBIADES
2
ANDÓCIDES
58 άπό codd. : ύπό Bekker, edd. || 72 ούδέν γάρ codd., Alb. : γάρ ού
δέν Reiske, edd. ||6 έθέλοντι QL, BL.-F., Dal. : θέλοντι A, Maid. ||7 γάρ
περί Reiske, Dal. ||εκαστον pro έκάστου Maid. H81 στασιωτείας Aldus,
edd. : -τίαςΑ, άσωτίας(2 11^ήν del. Blass, seel. Dal., Maid. ||7 άποφυ
γόντος Aldus, edd. : άποφεύγοντος H91 "Ωστε Stephanus, edd. : "Ως
3
CONTRA ALCIBIADES
que antes de ser expulsado. Y creo que este día más que
nunca vuestros amigos se lamentan y vuestros enemigos se
alegran, pues saben bien que, si por ignorancia exiliáis al
mejor ciudadano, durante diez años la ciudad no va a re
cibir ningún beneficio de este hombre. 6 También es fácil
comprender que la ley es mala por esto, porque somos los
únicos griegos que la aplicamos y ninguna otra ciudad quie
re imitarnos. Sin embargo, se considera que las mejores
decisiones son aquellas que mejor se adaptan a democracias
y oligarquías y que tienen el mayor número de partidarios.
7 Pues bien, sobre este punto no sé qué cosa deba agre
gar, pues de cualquier modo de nada me valdría en este mo
mento, pero sí os ruego que sean presidentes del Consejo
imparciales y neutrales con nuestros discursos, que todos os
presentéis como arcontes en este asunto y que no hagáis
caso a quienes recurren a las invectivas ni a quienes adulan
en exceso, sino que seáis benévolos con quien desea hablar
y escuchar, mas severos con el insolente y el alborotador.
Así pues, luego de escuchar a cada uno de los presentes,
decidid de la mejor manera acerca de nosotros.
8 De mi odio a la democracia y de mi actitud subversiva
es breve lo que tengo que decir. Si yo no hubiera sido ya
juzgado, sería natural que vosotros escucharais a mis acusa
dores y yo tendría que defenderme de sus acusaciones. Pe
ro, puesto que ya he salido absuelto en cuatro procesos, no
pienso que sea justo hablar ni una palabra más sobre el
asunto. En efecto, antes de ser juzgado no es fácil saber si
las acusaciones son falsas o ciertas, pero una vez absuelto o
condenado es posible llegar a una conclusión y se define si
son lo uno o lo otro. 9 De tal modo, considero espantoso
3
ANDÓCIDES
12^ ¡;τ(χν πρώτον Reiske, edd. : πρώτον δταν ||1 3 ήρήσθαι Valcke
naer, edd. : εύρήσθαι ||7 αύτώ έκ τής θυγ. A, edd. : έκ τής θυγ. αύτοΰ
Q, Alb.
5
CONTRA ALCIBIADES
5
ANDÓCIDES
6
CONTRA ALCIBIADES
6
ANDÓCIDES
7
CONTRA ALCIBIADES
7
ANDÓCIDES
20^ παρόντων seel. Blass, Dal. : παρόντων τών Blass, Dal., Maid. ||2l4
μέν τοσ. Q, edd. : τοσ. μεν A ||227 παρανομωτέρως Reiske, edd. : -άπα
τος Α, -ώτερος Q ||234 ής τήν A, Bl.-F. : ής del. Blass, seel. Dal., Maid.
8
CONTRA ALCIBIADES
8
ANDÓCIDES
9
CONTRA ALCIBIADES
10
CONTRA ALCIBÍADES
10
ANDÓCIDES
298 πομείοις Α ||10 μεΐζον άπάσης Sluiter, edd. : μείζονα πάσης ||302
διέθετο. Τούτφ Réiske, edd. : διέθετο (διετίθετο Β) τοΰτο codd. : διέθε
το τοΰτφ Stephanus ||311 συμμάχων αρχών Meier, edd. (συμ. έπαρχων
Sluiter) II5 πολλά τών τούτφ codd. : τών πολλάκις τούτφ Lipsius, edd.
11
CONTRA ALCIBIADES
ll
ANDÓCIDES
327 τούς στεφανηφόρους αγώνας Q, edd. : άγ. τούς στεφ. Α ||8 τοΰτο
Stephanus, edd. : τούτον codd. (fort, τοιούτον cum Gebauer) ||34^
Αλκιβιάδη Valckenaer, edd, : άλκιβιάδης Α, -δην Q II5 δις post Α λ
κιβιάδης add. Markland, coll. Lys. xiv 39, edd. ||35^ ιδίαν codd., cf.
Alb. : ιδία edd. ||5 μέν add. Bekker, edd.
12
CONTRA ALCIBÍADES
12
ANDÓCIDES
13
CONTRA ALCIBÍADES
13
ANDÓCIDES
14
CONTRA ALCIBIADES
14
ANDÓCIDES
Π
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΘΟΔΟΥ
15
π
ACERCA DE SU REGRESO
15
ANDÓCIDES
σαφείς τε και βεβαίους τάς αποδείξεις, έκεΐ μέν οΰτε τούτων τών
άνδρών οι παραγενόμενοι έλέγχοντες οΐοί τ’ ήσαν άποδεΐξαι εΐ τι
μή όρθώς έλέγετο, οΰτ’ άλλος οΰδείς, ένθάδε δέ νΰν πειρώνται
διαβάλλειν. 4 Σημεΐον ούν τοΰτο οτι ούτοι ούκ άφ’ αύτών ταΰτα
πράττουσιν (εύθυς γάρ άν τότε ήναντιοΰντο) άλλ’ άπό άνδρών
ετέρων, οΐοί είσιν έν τη πόλει ταύτη, ούδενός άν χρήματος
δεξάμενοι υμάς τι άγαθόν έξ έμοΰ πράξαι. Και αυτοί μέν ουτοι οί
ανδρες οΰ τολμώσι σφας αυτούς εις το μέσον καταστήσαντες
διισχυρίζεσθαι περί τούτων, φοβούμενοι έλεγχον διδόναι εΐ τι είς
ύμας τυγχάνουσι μή εύ φρονοΰντες· ετέρους δέ εΐσπέμπουσι,
τοιούτους ανθρώπους οίς είθισμένοις ήδη άναισχυντεΐν ούδέν
διαφέρει είπεΐν τε καί άκοΰσαι τά μέγιστα τών κακών. 5 Τό δ’
ισχυρόν τοΰτο μόνον εϋροι τις άν αύτών έν τοΐς λόγοις, τάς έμάς
συμφοράς έπί παντί όνειδίζειν, καί ταΰτα έν είδόσι δήπου κάλλιον
ύμΐν, ώστε μηδέν άν τούτων δικαίως τιμήν αύτοΐς τινα φέρειν.
Έμοί δέ, ώ ανδρες, καί τφ πρώτφ τοΰτο είπόντι όρθώς δοκεΐ εί-
ρήσθαι, δτι πάντες άνθρωποι γίγνονται έπί τώ ευ καί κακώς πράτ-
τειν, μεγάλη δέ δήπου καί τό έξαμαρτεΐν δυσπραξία έστί, 6 καί
είσίν ευτυχέστατοι μέν οί έλάχιστα έξαμαρτάνοντες, σωφρο-
νέστατοι δέ οϊ άν τάχιστα μεταγιγνώσκωσι. Καί ταΰτα ού
διακέκριται τοΐς μέν γίγνεσθαι τοΐς δέ μή, άλλ’ έστιν έν τώ κοινώ
πασιν άνθρώποιςκαί έξαμαρτεΐν τι καί κακώς πράξαι. ΤΩν ένεκα,
ώ ’Αθηναίοι, εί άνθρωπίνως περί έμοΰ γιγνώσκοιτε, εΐητε άν άνδρες
εύγνωμονέστεροι. Ού γάρ φθόνου μάλλον ή οίκτου άξιά μοί έστι
τά γεγενημένα- 7 ός είς τοσοΰτον ήλθον δυσδαιμονίας, είτε χρή
16
ANDÓCIDES
17
ACERCA DE SU REGRESO
17
ANDÓCIDES
105 ύστερον seel. F., Dal. ||7 εγνων Aldus, edd. : εγνω II 11^ τήν
στρατιάν Lipsius, Dal. ||6 τέμνεσθαί Dobree, edd. : γενέσθαι || 122
Πελοποννησίους : Πελοπονησίους II 4 άξια codd. : αίτια Blass, edd. ||
είργάσαντο codd. : ήργάσαντο Blass, edd.
18
ACERCA DE SU REGRESO
18
ANDÓCIDES
132 εύρέθη codd. : ηύρέθη Lipsius, edd. ||3 εΐνεκα codd. : ενεκα
Lipsius, edd. II152 και del. Reiske, Bl.-F., seel. Maid. Hpost καί vocem
exc. (e. c. κραυγή) stat. F., Alb.; lectionem def. Kalinka (coll. Th. i
72.1), prob. Dal. ||4 έγένετο Emperius, edd. : έγίνετο ||5 εχοντα ονείδη
ούτοί με Sauppe, edd. : εΐχοντά ονείδη ούτοί, οι με ||162 τοΰτο μέν
apogr., edd. : τούτω μέν ||4 εύ add. Aldus, edd. ||5 άπωλλύμην Bekker,
edd. : άπολοίμην ||6 δποι Reiske, edd. : δπου
19
ACERCA DE SU REGRESO
19
ANDÓCIDES
168 ετερον εργον del. Sauppe, seel. Dal. ||If‘,/{ τι del. Reiske, edd.
(seel. Dal.) II192 είδεΐτε Lipsius, edd. : εϊδείητε ||3 [ή βουλή] gl. cens.
edd., seel. Dal., Maid., Alb., del. Valckenaer, Bl.-F. ||4 είκός Aldus,
edd. : είς A
20
ACERCA DE SU REGRESO
20
ANDÓCIDES
198 αιτίαν (αν) Dobree, Dal. Maid. : (αν) αιτίαν lipsius, cett. ||201
οίόν τέ Stephanus, edd. : οΐόν γε ||3 ΰμΐν Valckenaer, edd. : ήμΐν ||6
αύτών Baiter-Sauppe, edd. : αύτών II 212 τά δέ codd., Alb : τάδε (δέ)
Gebauer, cett. ||5 (άν) Dobree, edd. ||7 προειδήτε codd., Alb. : προή-
δετε Blass, cett. ||222 ώφεληθήσεσθε codd., Alb. : ώφελήσεσθε F.,
cett. II3 βουληθεΐτε Lipsius, edd. : βουληθείητε ||7 μή del. Reiske,
Blass, seel. Bl.-F.
21
ACERCA DE SU REGRESO
21
ANDÓCIDES
(ΨΗΦΙΣΜΑ)
<DECRETO>
22
ANDÓCIDES
23
ACERCA DE SU REGRESO
23
ANDÓCIDES
I
ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΜΥΣΤΗΡΙΩΝ
21 Καί del. Baiter, seel. Dal. ||32 έθελόντων codd., Mac. : -οντών
Bekker, cett. || ήνπερ Aldus, edd. : ήπερ ||5 οίά Bekker, edd. : δσα
24
I
ACERCA DE LOS MISTERIOS
24
ANDÓCIDES
25
ACERCA DE LOS MISTERIOS
25
ANDÓCIDES
7 Έτι δέ και τόδε ένθυμητέον, δτι πολλοί ήδη πολλά και δεινά
κατηγορήσαντες παραχρήμα έξηλέγχθησαν ψευδόμενοι οΰτω
φανερώς, ώστε υμάς πολύ άν ήδιον δίκην λαβεΐν παρά τών κατη
γόρων ή παρά τών κατηγορουμένων οί δέ αύ, μαρτυρήσαντες τά
ψευδή αδίκως ανθρώπους άπολέσαντες, έάλωσαν παρ’ ΰμΐν
ψευδομαρτυρίων, ήνίκ’ ούδέν ήν ετι πλέον τοΐς πεπονθόσιν. Όπότ’
ούν ήδη πολλά τοιαΰτα γεγένηται, είκός ύμας έστι μήπω τούς τών
κατηγόρων λόγους πιστούς ήγεΐσθαι. Εί μέν γάρ δεινά κατηγόρηται
ή μή, οΐόν τε γνώναι έκ τών τοΰ κατηγόρου λόγων εί δέ αληθή
ταΰτά έστιν ή ψευδή, ούχ οΐόν τε υμάς πρότερον είδέναι πριν άν
καί έμοΰ άκούσητε απολογούμενου.
8 Σκοπώ μέν ούν εγωγε, ώ άνδρες, πόθεν χρή άρξασθαι τής
απολογίας, πότερον έκ τών τελευταίων λόγων, ώς παρανόμως με
ένέδειξαν, ή περί τοΰ ψηφίσματος τοΰ Ίσοτιμίδου, ώς άκυρόν
έστιν, ή περί τών νόμων καί τών δρκων τών γεγενημένων, είτε καί έξ
αρχής υμάς διδάξω τά γεγενημένα. "Ο δέ με ποιεί μάλιστ’ άπορεΐν
έγώ ΰμΐν έρώ, δτι ού πάντες ίσως έπί πάσι τοΐς κατηγορουμένοις
ομοίως όργίζεσθε, άλλ’ έκαστος τι ύμών έχει προς ο βούλοιτο άν με
πρώτον άπολογεΐσθαι· άμα δέ περί πάντων είπεΐν αδύνατον.
Κράτιστον ουν μοι είναι δοκεΐ έξ αρχής ύμάς διδάσκειν πάντα τά
γενόμενα καί παραλιπεΐν μηδέν. ’Άν γάρ όρθώς μάθητε τά
πραχθέντα, ραδίως γνώσεσθ’ ά μου κατεψεύσαντο οί κατήγοροι.
9 Τά μέν ούν δίκαια γιγνώσκειν ύμάς ήγοΰμαι καί αύτούς
παρεσκευάσθαι, οίσπερ έγώ πιστεύσας ύπέμεινα, όρων ύμάς καί έν
τοΐς ίδίοις καί έν τοΐς δημοσίοις περί πλείστου τοΰτο ποιουμένους,
26
ACERCA DE LOS MISTERIOS
26
ANDÓCIDES
ψηφίζεσθαι κατά τούς δρκους· δπερ και συνέχει μόνον την πόλιν,
άκόντων τών ού βουλομένων ταΰτα οΰτως εχειν τάδε δέ ύμών
δέομαι, μετ’ εύνοιας μου τήν άκρόασιν τής απολογίας ποιήσασθαι,
και μήτε μοι άντιδίκους καταστήναι μήτε ύπονοεΐν τά λεγάμενα,
μήτε ρήματα θηρεύειν, άκροασαμένους δέ διά τέλους τής απο
λογίας τότε ήδη ψηφίζεσθαι τοΰτο δ τι άν ύμΐν αύτοΐς άριστον καί
εΰορκότατον νομίζητε είναι.
10 "Ωσπερ δέ καί προεΐπον ύμΐν, ώ άνδρες, έξ αρχής περί
πάντων ποιήσομαι τήν απολογίαν, πρώτον μέν περί αύτής της
αιτίας δθεν περ ή ένδειξις έγένετο, διόπερ είς τον αγώνα τόνδε
κατέστην, περί τών μυστηρίων ώς οΰτ’ έμοί ήσέβηται ούδέν οΰτε
μεμήνυται οΰθ’ ώμολόγηται, ούτ’ οιδα τούς μηνύσαντας ύμΐν περί
αύτών οΰτ’ εί ψευδή οΰτ’ εί άληθή έμήνυσαν · ταΰθ’ ύμας διδάξω.
11 ΤΗν μέν γάρ έκκλησία τοΐς στρατηγοΐς τοΐς είς Σικελίαν,
Νικία καί Λαμάχφ καί ’Αλκιβιάδη, καί τριήρης ή στρατηγίς ήδη
έξώρμει ή Λαμάχου · άναστάς δέ Πυθόνικος έν τώ δήμφ είπεν · “ώ
’Αθηναίοι, ύμεΐς μέν στρατιάν έκπέμπετε καί παρασκευήν
τοσαύτην, καί κίνδυνον άρεΐσθαι μέλλετε· Άλκιβιάδην δέ τόν
στρατηγόν αποδείξω ύμΐν τά μυστήρια ποιοΰντα έν οικία μεθ’
ετέρων, καί έάν ψηφίσησθε άδειαν (φ) έγώ κελεύω, θεράπων ύμΐν
ένός τών ένθάδε άνδρών αμύητος ών έρεΐ τά μυστήρια· εί δέ μή,
χρήσθε έμοί δ τι άν ύμΐν δοκή, έάν μή τάληθή λέγω”. 12 ’Αντι-
λέγοντος δέ ’Αλκιβιάδου πολλά καί έξάρνου δντος έδοξε τοΐς
97 μήτ’ έμοι Maid. ||1θ3 τόνδε apogr., edd. : δέ II 5 οΰτ’ οίδα codd.,
Mac. : ούδ’ οιδα Blass, cett. ||6 ψεύδη Bl.-F., Mak. ||l l 4 ανδρες ante
’Αθηναίοι add. Bl.-F. ||5 άρεΐσθαι Bekker, edd. : αίρεΐσθαι II 7 φ add.
Bekker ||9 χρήσθε έμοί codd., Bl.-F., Mac. : χρήσθε μοι Hickie (coll. §
26^), cett.
27
ACERCA DE LOS MISTERIOS
27
ANDÓCIDES
28
ACERCA DE LOS MISTERIOS
28
ANDÓCIDES
153 περί τε Bl.-F., Maid. ||καί post μηνύσειν transp. Dal., Mak. ||11
Φιλοκράτην codd., Mac. : Φιλοκράτη Schiller, cett. ||Τείσαρχον Blass,
edd. : τισάρχον II161 Άλκμεωνίδου Blass, edd. : άλκμαιονίδου ||3
Όλυμπιεΐον Reiske, edd. : όλύμπιον II 4 ’Αδείμαντον Aldus, edd. :
άδίμαντον II post ’Αδείμαντον lac. stat. Mak. ||εφυγον Blass (coll. §§
263, 358 ^etc.), edd. : εφευγον
29
ACERCA DE LOS MISTERIOS
29
ANDÓCIDES
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
30
ACERCA DE LOS MISTERIOS
TESTIGOS
30
ANDÓCIDES
2ί)5 γάρ del. Dobree, seel. Dal. ||8 ψευδή Dal., Maid., Mac. : ψεύδη
cett. 1121-3 άν codd., Mac. : del. Dobree, seel. cett. ||223 ελθοι apogr.,
edd. : ελθη ||7 Λεωγόρα Bekker, edd. : λεωγρ’ (λεω cum lac. B) ||8
βούλει codd., Mac. : βούλη cett. ||μεμήνυκε apogr., edd. : μεμΰνηκε ||
232 έστιν ή Reiske, edd. : έστιν ή
31
ACERCA DE LOS MISTERIOS
31
ANDÓCIDES
32
ACERCA DE LOS MISTERIOS
32
ANDÓCIDES
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
282 μηνύσεις apogr., edd. : μυνήσεις H291 εΐνεκα codd., Mac. : ενε
κα Lipsius, cett. ]|3 μεμήνυκα apogr., edd. : μεμΰνηκα ||5 ούδέν A. Β1.-
F., Dal., Mac. : ούδέ εν apogr., Β1., cett. ||6 (ταΰτα Mac. : (οϊ) ταΰτα
Blass, cett. ||302 εκείνων ταΰτα Blass, Dal., Mak.
33
ACERCA DE LOS MISTERIOS
TESTIGOS
33
ANDÓCIDES
34
ACERCA DE LOS MISTERIOS
acuso, y por esto mismo afirmo que ellos deben morir, por
que cometieron impiedad, y que yo, en cambio, debo ser
absuelto, porque no he cometido falta alguna. Sería de veras
lamentable que os indignarais conmigo por las faltas de
otros y que la calumnia en mi contra, a sabiendas de que
mis enemigos la dicen, la consideréis más poderosa que la
verdad. Evidentemente, en efecto, quienes han cometido
faltas tan graves no pueden rechazar que no las cometieron,
pues la prueba de quienes saben la verdad es terrible. Para
mí, en cambio, la refutación es gratísima en un proceso en
el que nada tengo que rogaros ni suplicaros para salir ab
suelto por una acusación como ésta, sino que me basta refu
tar las palabras de mis acusadores. 31 Y os recuerdo los su
cesos a vosotros, quienes vais a depositar el voto sobre mí,
después de haber hecho solemnes juramentos y de haber
proferido las peores maldiciones sobre vosotros mismos y
vuestros propios hijos, ciertamente por dar el voto justo so
bre mí; además, sois iniciados y habéis contemplado los ob
jetos sagrados de las dos diosas, para tomar venganza de los
sacrilegos y salvar a los inocentes. 32 Debéis, por lo tanto,
considerar que en nada es una impiedad menor condenar
por impiedad a los que en nada han faltado que el no ven
garse de quienes han cometido impiedad. De modo que yo,
mucho más que mis acusadores, por las dos diosas, os con
juro, en nombre de los objetos sagrados que habéis visto y
en nombre de los griegos que con motivo de la fiesta llegan
aquí, a que me condenéis a muerte si cometí un acto impío
o confesé el hecho o declaré contra algún hombre, o algún
34
ANDÓCIDES
Τούτων τοίνυν τών άνδρών οί μέν ήκουσι καί είσιν ένθάδε, τών δέ
άποθανόντων είσί πολλοί προσήκοντες· ών δστις βούλεται, έν τώ
έμώ λόγω άναβάς με έλεγξάτω ή ώς έ'φυγέ τις δι’ έμέ τούτων τών
άνδρών ή ώς άπέθανεν.
33^ Κηφίσιος Stephanus, edd. : κηφήσιος 1134^ καί τών Aldus, Bl.-F.,
Dal., Mac. : έκ τών codd. : καί έκ τών Lipsius, Maid. : καί τών ante α
ήδει transp. Mak. ||5 καί seel. Dal., del. Maid. ||35·^ Άλκισθένην
codd., Mac. : -σθένη Schiller, cett. ||Έρυξίμαχον Stephanus, edd. :
έυρυξ. II4 Εύρυδάμαντα apogr., edd. : -μαδάντα II Τιμάνθην codd.,
Mac. : Τιμάνθη Schiller, cett.
35
ACERCA DE LOS MISTERIOS
35
ANDÓCIDES
36
ACERCA DE LOS MISTERIOS
36
ANDÓCIDES
37
ACERCA DE LOS MISTERIOS
37
ANDÓCIDES
38
ACERCA DE LOS MISTERIOS
38
ANDÓCIDES
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
39
ACERCA DE LOS MISTERIOS
TESTIGOS
—“Niseo”.
Hijo de Táureas.
39
ANDÓCIDES
-Νισαΐος.
Υιός Ταυρέου.
-Καλλίας ό Άλκμέωνος.
’Ανεψιός του πατρός.
-Εύφημος.
Καλλίου του Τηλοκλέους αδελφός.
-Φρύνιχος ό όρχησάμενος.
’Ανεψιός.
-Εύκρατης ό Νικίου αδελφός.
Κηδεστης ούτος Καλλίου.
-Κριτίας.
’Ανεψιός [Εύκρατίας ό Νικίου αδελφός] καί ούτος τού πατρός·
αΐ μητέρες άδελφαί.
40
ACERCA DE LOS MISTERIOS
—“Eufemo”.
Hermano de Calías, el hijo de Telocles.
—“Frínico el bailarín”.
Primo.
—“Critias”.
Primo también éste de mi padre. Sus madres son herma
nas.
40
ANDÓCIDES
41
ACERCA DE LOS MISTERIOS
41
ANDÓCIDES
534 ό add. Reiske ||541 τών άλλων codd., Mac. : ή τών άλλων SIuiter,
cett. II552 δει δοΰναι Dobree, edd. (δεΐδιδόναι Reiske, Dal.) : διδόναι
II562 δοκεΐν codd. : δοκεΐν ύμΐν Reiske, Dal., Mak. (et punctum post
γενόμενα) ||είτα codd. : άλλά πρώτον μέν ύμας ειτα Bl.-F., Maid.
42
ACERCA DE LOS MISTERIOS
42
ANDÓCIDES
43
ACERCA DE LOS MISTERIOS
43
ANDÓCIDES
595 λοιποί seel. Dal., Mac., del. Dobree, cett. ||6θ1 εΰρισκον codd.,
Mac. : ηϋρισκον Lipsius, cett. ||6 l 2 έξέδειξα Mac. : έξήλεγξα codd.,
cett. II3 γενέσθαι seel. Dal., Maid,, Mac., del. Bl.-F., Mak. ||4 πωλίον
Muretus, edd. : πωλεΐον ||62“^ Φορβαντεΐον de Valois, edd. : φορβάντιον
II6 Αίγηις codd., Mac. : Αίγης Lipsius, cett. || ποιήσοντος Valcke-
naer, edd. : ποιήσαντος
44
ACERCA DE LOS MISTERIOS
44
ANDÓCIDES
645 χαΰτ’ apogr., edd. : ταΰθ’ ||664 τούς έμούς συγγενείς dei. Naber,
seel. Dal. ||5 άπήτε Weidner, edd. : άπίητε ||672 δι’ έμέ post τών δέ
add. BI.-F. ||γενομένων Baiter, edd. : γιν. II ενεκεν codd., Mac. : ενεκα
Blass, cett. ||av add. Reiske, edd.
45
ACERCA DE LOS MISTERIOS
45
ANDÓCIDES
(ΜΑΡΤΥΡΕΣ)
675 έκεΐνον Naber, Dal., Maid. Mac. : έκείνω [έκείνω codd.] seel.
Weidner, Bl.-F. ||682 εις pro τρεις susp. Elter, Male. ||5 έξηλέγχθη
apogr., edd. : έξηλέγχη ||692 ίδόντες codd., Mac. : είδότες Reiske,
cett. II8 ΜΑΡΤΥΡΕΣ add. Markland, edd.
46
ACERCA DE LOS MISTERIOS
[TESTIGOS]
46
ANDÓCIDES
71·^ Ίσοτιμίδης, ού Reiske, edd. : είς οτι μηδ’ ίσου ||73^ ώφλον
Reiske, edd. : φειλον ||56 ΐχρξαντες Aldus, edd. : άρξαντας ||6 έπιβολάς
Stephanus, edd. : -βουλάς ||8 ήγγυήσαντο Stephanus, Dal., Maid., Mac.
: ήγγυησάμενοι Schoell, Bl.-F., Mak. : έγγυήσαντο ΙΙεκτισις codd., Mac.
: εκτεισις Blass, cett. II 10 όπόσοι δ’ αύ κλοπής ... άτιμους είναι post
πεπρασθαι transp. Paoli, Mac. ex 742_4 (contra Hansen) ||74 1 ων τά
μέν Aldus, edd. : ών μέν τά ||2 είχον Bekker, edd. : έ'σχον
47
ACERCA DE LOS MISTERIOS
47
ANDÓCIDES
όπόσοι κλοπής ή δώρων δφλοιεν · τούτους εδει και αύτούς και τούς
έκ τούτων άτιμους είναι · και όπόσοι λίποιεν τήν τάξιν ή άστρα-
τείαςή δειλίας ή άναυμαχίου δφλοιεν ή τήν ασπίδα άποβάλοιεν, ή
τρις ψευδομαρτυρίων ή τρις ψευδοκλητείας δφλοιεν, ή τούς γονέας
κακώς ποιοΐεν · ούτοι πάντες άτιμοι ήσαν τά σώματα, τά δέ χρή
ματα είχον.
75 ’Άλλοι αύ κατά προστάζεις, ο'ιτινες ού παντάπασιν άτιμοι
ήσαν, άλλά μέρος τι αύτών, οίον οί στρατιώται, οίς, δτι έπέμειναν
έπί τών τυράννων έν τη πόλει, τά μεν άλλα ήν απερ τοΐς άλλοις
πολίταις, είπεΐν δ’ έν τώ δήμφ ούκ έξην αύτοΐς ούδέ βουλεύσαι.
Τούτων ήσαν ούτοι άτιμοι· αϋτη γάρ ήν τούτοις πρόσταξις. 76
Έτέροις ούκ ήν γράψασθαι, τοΐς δέ ένδεΐξαι· τοΐς δέ μή
άναπλεύσαι είς Ελλήσποντον, άλλοις δ’ είς ’Ιωνίαν, τοΐς δ’ είς τήν
αγοράν μή είσιέναι πρόσταξις ήν. Ταΰτ’ ούν έψηφίσασθε
έξαλεΐψαι πάντα τά ψηφίσματα, καί αύτά καί ει πού τι άντίγραφον
ήν, καί πίστιν άλλήλοις περί όμονοίας δοΰναι έν άκροπόλει. Καί
μοι άνάγνωθι τό ψήφισμα τό Πατροκλείδου, καθ’ ο ταΰτα έγένετο.
48
ACERCA DE LOS MISTERIOS
48
ANDÓCIDES
781 ήσαν ή codd., Mac. : ή seel. Reiske, cett. ||3 καί codd., Mac. : ή
Boeckh, cett. ||ή seel. Dal., Mak. \\/{ ή ante γραφαί add. Reiske, Dal.,
Mak. II5 post προστάζεις lac. stat. Droysen, Bl.-F., Maid. ||6 -πνος del.
Reiske, seel. Dal., Mak. ||8 ήοίς add. Mac. ||9 ή Δελφινιού del. Droy-
sen, seel. Mak. ||9-10 δικασθεΐσιν Lipsius, Mac. : καταδικ. Droysen,
cett. : έδικάσθη codd. ||[ή] del. Luzac, Mac., seel., cett. ||ή έπί codd.
Mac. : ή seel. Droysen, cett. II792 καίτά codd., Mac. : κατάτά Sluiter,
cett. II 3 καί εί codd. : καί εί τι add. Blass, Bl.-F., Maid. ||8 εχΐ) G.
Hermann, edd. : εχει : έχοι uulg.
49
ACERCA DE LOS MISTERIOS
49
ANDÓCIDES
50
ACERCA DE LOS MISTERIOS
50
ANDÓCIDES
51
ACERCA DE LOS MISTERIOS
51
ANDÓCIDES
que antes había, establecimos estas leyes que están aquí por
las mismas causas de ahora, para que nada de esto
sucediera, ni fuera posible a nadie actuar como sicofanta.
Ahora, léeme las leyes.
52
ANDÓCIDES
89^ μηδέν add. Blass, edd. ||νόμου add. Reiske, edd. ||5 νόμον codd.
Mac. : νόμον έξεΐναι Sauppe, cett. ||8 γενομένων Baiter-Sauppe, edd. :
γινομένων ||9 ώ άνδρες Bl.-F., Mak., Maid. 11903 τριάκοντα codd., Mac.
: τριάκοντα καί τών δέκα Η. de Valois (coll. Άθ. πολ. xxxix 6 ), Bl.-F.,
Dal., Maid. : τριάκοντα καί τών δέκα καί τών έν Πειραιεΐ δέκα Mak. ||5
δπου apogr., edd. : δποι ||μνυτε Aldus, edd. : μνυται ||6 μεγίστων
Reiske, edd. : μεγίστοις II 912 αύ ή Reiske, edd. : αϋτη II 3 πρότερον
Stephanus, edd. : προτέρων ||34 φυγόντων Sauppe, edd. : φευγόντων II
4 ’Αθηναίοι άνδρες B1.-F. ||τί Aldus, edd. : δτι II 7 υμών apogr., edd. :
ήμώ ’
53
ACERCA DE LOS MISTERIOS
53
ANDÓCIDES
92 1 καί τούς ν. codd., edd. : κατά τούςν. Luzac, Dal. ||2 ύπαρχον Em
perius, edd. : υπαρχόντων ||4 έν τη γη codd., edd. : έν Άιγίνή Wilamo-
witz, Mak. IIένενήκοντα apogr., edd. : έννεν. II 932 τε del. Stephanus,
Bl.-F., Mac., seel. cett. ||3 έν tcp ξύλφ Naber, Dal. ||94 2 καί ουτος
codd., Dal., Mak., Mac. : καί(τοι) οδτος Sluiter, cett. II 3 (καί) add.
Baiter H951 ούτοσί Blass, edd. : ούτος II5 νηποινεί Blass, edd. : νηποινί
54
ACERCA DE LOS MISTERIOS
54
ANDÓCIDES
957 ’Άλλοτι ...ή Reiske, edd. : "Αλλο ότι... εί ||8 Έπίχαρες Valcke-
naer, edd. : έπιχάρες II96^ et ό Κλειγένης Lipsius, edd. : κλεογένης II 6
πεντακόσιοι codd., Mac. : πεντακόσιοι οί Bekker, edd. ||οις Droysen,
edd. : ότε ||7 καταλύη ... άρχη Aldus, edd. : καταλύει... άρχει ||8 έστω
Stephanus, edd. : έσται ||97^ άποκτενεΐν Droysen, edd. : άποκτείνειν ||
4 καί λόγω καί έργφ καί ψήφω post άποκτείναντι (infra 1. 10 -1 1 ) codd.
(transp. Sauppe) j|6 τιν’ Reiske, edd. : τήν ||7 συγκαταστήση apogr.,
edd. : -σει II9 τόν Z : τών ||982 άποθάνη Aldus, edd. : άποθάνοι
55
ACERCA DE LOS MISTERIOS
55
ANDÓCIDES
56
ACERCA DE LOS MISTERIOS
56
ANDÓCIDES
έγωγε.” “Tí δέ; έτεμες τήν χώραν, καί έλήσω ή κατά γην ή κατά
θάλατταν τούς πολίτας τούς σεαυτοΰ;” “Ού δήτα.” “Οΰδ’ έναυ-
μάχησας εναντία τη πόλει, ουδέ συγκατέσκαψας τά τείχη, ουδέ
συγκατέλυσας τον δήμον, ουδέ βία κατήλθες είς τήν πόλιν;” “Ούδέν
τούτων πεποίηκα.” “Ούδέν; Δοκεΐς ούν χαιρήσειν ή ούκ άπο-
θανεΐσθαι, ώς έτεροι πολλοί;”
102 9Αρ’ (άν) οϊεσθε, ώ ανδρες, άλλων τινών τυχεΐν με δι’ ύμας,
εί έλήφθην ύπ’ αύτών; ούκ ούν δεινόν, εί ύπό μέν τούτων διά τοΰτ’
άν άπωλόμην, δτι είς τήν πόλιν ούδέν ήμαρτον, ώσπερ καί ετέρους
άπέκτειναν, έν ύμΐν δέ κρινόμενος, οΰς ούδέν κακόν πεποίηκα, ού
σωθήσομαι; πάντως δήπου · ή σχολή γέ τις άλλος ανθρώπων.
103 Άλλά γάρ, ώ ανδρες, τήν μέν έ'νδειξιν έποιήσαντό μου
κατά νόμον κείμενον, τήν δέ κατηγορίαν κατά τό ψήφισμα τό
πρότερον γεγενημένον περί ετέρων. Εί ούν έμοΰ καταψηφιεΐσθε,
όράτε μή ούκ έμοί μάλιστα τών πολιτών προσήκει λόγον δοΰναι
τών γεγενημένων, άλλά πολλοΐς έτέροις μάλλον, τοΰτο μέν οίς ύμεΐς
έναντία μαχεσάμενοι διηλλάγητε καί δρκους ώμόσατε, τοΰτο δέ
οΰς φεύγοντας κατηγάγετε, τοΰτο δέ οϋς άτιμους όντας έπιτίμους
έποιήσατε· ών έΐνεκα καί στήλας άνείλετε καί νόμους άκύρους
έποιήσατεκαί [τά] ψηφίσματα έξηλείψατε· οί νυνί μένουσιν έν τη
πόλει πιστεύοντες ύμΐν, ώ άνδρες. 104 Εί ουν γνώσονται ύμας
ΙΟΙ7 έλήσω Naber, edd. : έληίσω ||8 σεαυτοΰ apogr., edd. : έαυτοΰ II
1° Ούδέν codd., Mac. : Ούδέ Muretus, cett. ||H Ούδέν; Mac. : ούδέν.
Muretus, cett. ||ή codd., Mac. : καί Dobree, cett. || 1021 αν add.
Dobree Ιΐύμας Reiske, edd. : ημάς II4 ύμΐν apogr., edd. : ήμΐν ||1036
μαχεσαμένοις pro μαχεσάμενοι susp. Reiske, Bl.-F., Mak. ||ώμόσατε
apogr., edd. : όμόσατε ||7 άτιμους apogr., edd. : άΐίμως II 8 εϊνεκα
codd., Mac. : έ'νεκα apogr., cett. ||9 τά seel. Mac., del. cett.
57
ACERCA DE LOS MISTERIOS
57
ANDÓCIDES
58
ACERCA DE LOS MISTERIOS
58
ANDÓCIDES
10?3 τήν βασιλέως Bekker, edd. : τοΰ βασιλέως (coll. 3-29) |K’ πρά
ξαντες apogr., edd. : πράξαντας ||δόντες apogr., edd. : διδόντες ||7 προ
seel. Dal. II1085 κατηργάσαντο Blass, edd. : κατειργάσαντο ||109® ά
νΰν codd., Mac. : α καί νΰν Blass, edd.
59
ACERCA DE LOS MISTERIOS
59
ANDÓCIDES
60
ACERCA DE LOS MISTERIOS
<TESTlMONIOS>
60
ANDÓCIDES
(ΜΑΡΤΥΡΙΑ)
1129 ΜΑΡΤΥΡΙΑ add. Aldus, edd. ||1132 o add. Mac. ||3 π ερια γά -
γοιεν codd., Mac. : παραγάγοιεν Dobree, cett. ||5 με pro μέν susp.
Reiske, Bl.-F, Maid. ||1152 άναστάς Baiter, edd. : στάς II3 θείη codd. :
θείη μύστηρίοις Dal. 11^ έξηγήσατο codd., Mac. : έξηγήσαιτο Dobree,
cett. ||1162 ών Reiske, edd. : ων IIδν add. Frohberger, edd. ||6 τη
βουλή del. Halbertsma, seel. Dal.
61
ACERCA DE LOS MISTERIOS
61
ANDÓCIDES
62
ACERCA DE LOS MISTERIOS
62
ANDÓCIDES
12θ6 πρότερον μέν (λέγων) Mac. : προτέρφ μέν codd., cett. ||βούλει
codd., Mac. : βούλη Blass, cett. II1213 (δέ) transp. Lipsius, Mac. ||7
έξελών Valckenaer, edd. : έξελών ||πείσας Scaliger, edd. : πείσων ||
122 1 (ούδ’) οϋτως Reiske, Bl.-F., Mac. : οϋτως codd. : ούδ’ ώς Bekker,
cett. II2 Ήγημονα Valckenaer, edd. : ηγεμόνα ΙΙ’Επιχάρην codd., Mac. :
’Επιχάρη Sluiter, cett. ||1232 άποφεύξομαι Valckenaer, edd. : άποφεύ-
ξαιμι II3 οίμαι codd. : οϊομαι Marchant (coll. §§ 19, 22, 39, 129, 139),
Dal., Maid.
63
ACERCA DE LOS MISTERIOS
TESTIGOS
63
ANDÓCIDES
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
124 Άλλα γάρ τόν υιόν αΰτοΰ τοΰτον, φ λαχεΐν ήξίωσε τής Έπι
λύκου θυγατρός, σκέψασθε πως γέγονε, κα'ι πώς έποιήσατ’ αύτόν ·
ταΰτα γάρ και άξιον άκοΰσαι, ώ άνδρες. Γαμεΐ μέν Ίσχομάχου
θυγατέρα· ταύτη δέ συνοικήσας ούδ’ ενιαυτόν τήν μητέρα αύτής
ελαβε, και συνωκει ό πάντων σχετλιώτατος ανθρώπων τή μητρί και
τή θυγατρί, ίερεύς ών τής μητρός και τής θυγατρός, καί είχεν έν τή
οικία άμφοτέρας. 125 Καί ούτος μεν ούκ ήσχύνθη ούδ’ εδεισε τώ
θεώ· ή δέ τοΰ Ίσχομάχου θυγάτηρ τεθνάναι νομίσασα λυσιτελεΐν ή
ζήν όρώσα τά γιγνόμενα, άπαγχομένη μεταξύ κατεκλίθη, καί
έπειδή άνεβίω, άποδρασα έκ τής οικίας ωχετο, καί έξήλασεν ή
μήτηρ τήν θυγατέρα. Ταύτης δ’ αύ διαπεπλησμένος έξέβαλε καί
ταύτην. Ή δ’ εφη κυεΐν έξ αύτοΰ· καί επειδή ετεκεν υίόν, εξαρνος
ήν μή είναι έξ αύτοΰ τό παιδίον. 126 Λαβόντες δέ οί προσήκοντες
τή γυναικί τό παιδίον ήκον επί τόν βωμόν Άπατουρίοις, εχοντες
Ιερεΐον, καί έκέλευον κατάρξασθαι τόν Καλλίαν. Ό δ’ ήρώτα τίνος
εΐη τό παιδίον ελεγον “Καλλίου τοΰ Ίππονίκου”. “Έγώ είμι
ουτος.” “Καί εστι γε σόν τό παιδίον.” Λαβόμενος τοΰ βωμοΰ ώμοσεν
ή μήν μή είναί (οί) υίόν άλλον μηδέ γενέσθαι πώποτε, εί μή Ίππό-
νικον έκ τής Γλαύκωνος θυγατρός · ή έξώλη είναι καί αύτόν καί τήν
οικίαν, ώσπερ εσται. 127 Μετά ταΰτα τοίνυν, ώ άνδρες, ύστέρφ
πάλιν χρόνω τής γραός τολμηροτάτης γυναικός άνηράσθη, καί
κομίζεται αύτήν είς τήν οικίαν, καί τόν παΐδα ήδη μέγαν δντα
εισάγει είς Κήρυκας, φάσκων είναι υίόν αύτοΰ. ’Αντείπε μέν Καλ-
64
ACERCA DE LOS MISTERIOS
64
ANDÓCIDES
(ΜΑΡΤΥΡΕΣ)
65
ACERCA DE IOS MISTERIOS
<TESTIGOS>
65
ANDÓCIDES
66
ANDÓCIDES
1342 τρία codd., Mak., Mac. : εξ Reiske, cett. ||ώς πολλοΰ αξιον del.
Sluiter, seel. Dal., Maid. ||3άλλήλοις pro τοΐς αλλοις corr. Bake, Bl.-F.
II4 άντωνεΐτο codd., Mac. : άντεωνεΐτο Lipsius, cett. ||5 ύπερέβαλλον
Aldus, edd. : ύπερέβαλον ||1352 "Ανθρωπος Blass, edd. : άνθρωπος II 5
τό ’Αθηναίων Fuhr, edd. : τών ’Αθ. ΙΙήμΐν Reiske, edd. : ύμΐν ||1362 τό
add. Sluiter, edd. ||ώς Blass, edd. : τούς ||τοιοΰσδε Bl.-F. ||3 ύμΐν Rei
ske, edd. : ήμΐν ||4 μέν add. Reiske, edd. ||6 ποιεΐν apogr., edd. : ποιεν
67
ACERCA DE LOS MISTERIOS
67
ANDÓCIDES
137 Κατηγόρησαν δέμου και περί τών ναυκληριών καί περί της
έμπορίας, ώς αρα οί θεοί διά τοΰτό με έκ τών κινδύνων σφσαιεν,
ϊνα έλθών δεΰρο, ώς έοικεν, υπό Κηφισιού άπολοίμην. Έγώ δέ, ώ
’Αθηναίοι, ούκ άξιώ τούς θεούς τοιαύτην γνώμην έχειν, ώστ’ εί
ένόμιζον ύπ’ έμοΰ άδικεΐσθαι, λαμβάνοντάς με έν τοΐς μεγίστοις
κινδύνοις μή τιμωρεΐσθαι- τίς γάρ κίνδυνος μείζων άνθρώποις ή
χειμώνος ώρα πλεΐν τήν θάλατταν; έν οίς εχοντες μέν τό σώμα
τούμόν, κρατούντες δέ τοΰ βίου καί τής ουσίας τής έμής, είτα
έ'σφζον; 138 ούκ έξήν αύτοΐς ποιήσαι μηδέ ταφής τό σώμα
άξιωθήναι; έτι δέ πολέμου γενομένου καί τριήρων άεί κατά
θάλατταν ούσών καί ληστών, ύφ’ ών πολλοί ληφθέντες, άπο-
λέσαντες τά δντα, δουλεύοντες τόν βίον διετέλεσαν, οΰσης δέ
χώρας βαρβάρου, είς ήν πολλοί ήδη έκπεσόντες αίκίαις ταΐς
μεγίσταις περιέπεσον καί τά σφέτερα αυτών σώματα αίκισθέντες
άπέθανον, 139 είτα οί μέν θεοί έκ τοσούτων κινδύνων έ'σφζόν με,
σφών δέ αΰτών προύστήσαντο τιμωρόν γενέσθαι Κηφίσιον τόν
πονηρότατον ’Αθηναίων, ών ούτός φησι πολίτης είναι ούκ ών, ω
ούδ’ ύμών τών καθημένων ούδείς αν έπιτρέψειεν ούδέν τών ιδίων,
είδώς τοΰτον οίός έστιν; έγώ μέν ούν, ώ άνδρες, ήγοΰμαι χρήναι
νομίζειν τούς τοιούτους κινδύνους ανθρωπίνους, τούς δέ κατά
θάλατταν θείους. Εϊπερ ούν δει τά τών θεών ύπονοεΐν, πάνυ αν
αύτούς οίμαι έγώ όργίζεσθαι καί άγανακτεΐν, εί τούς ύφ’ εαυτών
σφζομένους ύπ’ άλλων άπολλυμένους όρφεν.
140 Καί μέν δή καί τάδε ύμΐν άξιον, ώ άνδρες, ένθυμηθήναι,
δτι νυνί πασι τοΐς 'Έλλησιν άνδρες άριστοι καί εύβουλότατοι
1372 σφσαιεν codd. : σφσειαν Lipsius, Dal. ||1381 ούκ έξήν Stepha
nus, edd. : ού πεζήν ||1397 πάνυ Reiske, edd. : πολύ ||9 άλλων codd.,
Mac. : ανθρώπων Hertlein, cett.
68
ACERCA DE LOS MISTERIOS
68
ANDÓCIDES
1407 δη pro ήδη susp. Sluiter, prob. Dal., Mak. ||8 ταΰθ’ Stephanus,
edd. : τάθ’ ||10 βούλεσθε Taylor : βουλεΰεσθε II1411 υμών add. Reiske
II5 ενεκεν codd., Mac. : ενεκα Blass, cett. ||7 γένοιτο Dobree, edd. :
γένηται II1421 μεμνήσθε Schneider, edd. : μεμνήσθαι ||2 ύμετέρων
Reiske, edd. : ήμετέρων ||1432 ΰμετέρων Reiske, edd. : ήμετέρων
69
ACERCA DE LOS MISTERIOS
69
ANDÓCIDES
70
ANDÓCIDES
1475 αν del. Sluiter, Mak., seel. Dal., Mac. : ούδένα Bl.-F., Maid. ||
1481 περί del. Baiter-Sauppe, seel. Dal. ||4 άναβιβάσομαι codd., Mac. :
-σωμαι Blass, cett. ||149^ ύμών apogr., edd. : ύμΐν II 4 μέν post
Θετταλούς add. Cobet, Bl.-F., Dal., Mak. ||8 Ώ ς pro "Ωστ’ corr.
Dobree, Dal. ||9 άποστερεΐσθε apogr., edd. : -ρεΐσθαι ABL
71
ACERCA DE LOS MISTERIOS
71
ANDOCIDES
μελήση, οΰδέν ετι πλέον ποιήσετε. 150 Μή τοίνυν μήθ’ ύμας αυ
τούς των άπ’ έμοΰ ελπίδων άποστερήσητε μήτ’ έμέ των εις ύμας.
Άξιώ δ’ εγωγε τούτους οι'τινες ύμΐν αρετής ήδη της μεγίστης εις
τό πλήθος τό ύμέτερον ελεγχον εδοσαν, άναβάντας ένταυθοΐ
συμβουλεύειν ύμΐν α γιγνώσκουσι περί έμοΰ. Δεύρο ’Άνυτε, Κέ-
φαλε, ετι δε καί οί φυλεται οί ήρημένοι μοι συνδικεΐν, Θράσυλλος
καί οί άλλοι.
72
ACERCA DE LOS MISTERIOS
72
ANDOCIDES
in
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣ ΛΑΚΕΔΑΙΜΟΝΙΟΥΣ
ΕΙΡΗΝΗΣ
Ύπόθεσις
III1 Ύπόθεσις τού εξής add. A. ||12 Διονύσιος apogr., edd. : Διόνυσος
||12 άνδρες ante ’Αθηναίοι hic et deinceps add. Bl.-F. ||W αν ή ειρήνη
Lipsius, edd. : άν είρ. Q, edd. : ή εϊρ. A ||4 έναντιοοΰνται A ||22 των del.
Spengel (item §§ 4A, 10^), seel. edd.
73
in
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
Argumento
73
ANDÓCIDES
74
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
74
ANDOCIDES
57 Καί ταΰτα codd. B1.-F. : ταΰτα Blass, cett. (coll. ?9) ||8 τφ ’Αθη
ναίων Spengel, edd. : των ’Αθηναίων (item 7 10"11) II6 1 Αίγινήτας edd.
: αίγηνίτας Α ||3 ήρέθησαν Q, edd. : εύρέθ. Α ||5 ήμΐν Q, edd. : ύμϊν A
IIέποίησαν Bekker, edd. : έποιήσαντο ||83 κατηργ. Blass, edd. : κατειργ.
75
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
75
ANDÓCIDES
76
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
129 έκείνοις Aldus, edd. : έκεΐνος II11 δήμου Canter, edd. : δήπου ||
13^ ήδικημένοις A., B1.-F., Dal., Alb. : άδικουμένοις Q., Maid. ||7 άφεΐ-
σιν Reiske, edd. : άφήσειν ||151 έγκτήματα Valckenaer, edd. : έγκλή-
ματα II2 άπολάβωμεν Q, edd. : άπολαύωμεν Α
77
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
77
ANDÓCIDES
78
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
192 τοΐς "Ελλησι. add. QL, Bl.-F., Dal., Maid. ||2 (β άφέντες codd.,
Bl.-F., Maid., Alb. : άφιέντες Blass (coll. § 237), Dal. ||9 τφ add. apogr.,
edd. II213 τά add. Aldus, edd. ||8 γενέσθαι : γεγέσθαι A II 222 παρ’
add. Aldus, edd.
79
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
79
ANDÓCIDES
22^ Βοιωταύς codd., Bl.-F., Maid.: Βοιωτοΐς Blass (coll. § 25^), Dal.,
Alb. II 232 et 5 ταύτά Baiter, edd. : ταΰτα ||4 τίν’ Maid. : τίν’ cett. ||6
πόλει ταΰτα (sine interp.) codd., Maid. : πόλει, ταΰτα Sauppe, cett.
(ταΰτά fort. delendum dub. Dal.) H241-2 περί Κορίνθου om. A ||2 αν
del. Dobree, Bl.-F., seel. cett. ||προσκαλούνται AQ, Alb. : προκα-
λοΰνται apogr., cett. ||3 et 5 Χις· et Κόρινθος; ita interp. codd. : τις, et
Κόρινθος. Kalinka, edd. ||255 βουλευόμεθα Q, edd. : βουλευώμεθα A
80
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
80
ANDÓCIDES
263 Ιόντων Aldus, edd. : οντων ||6 καί ποιεΐν Άργείους Sluiter, edd.
: Άργείους και ποιεΐν ||9 άπολέσομεν A II10 ποιήσωμεν apogr., edd. :
ποιήσομεν II πολεμήσομεν Aldus, edd. : -σωμεν II 274 ποιουμένους
Reiske, edd. : -μένοις ||6 ταΰτα δ’ QL, edd. : ταΰτ’ Α ΙΙφησί Α ||7 τε Q,
edd. : δέ Α ||δέ del. Reiske, edd. ||11 παραστήσεσθαι Reiske, edd. :
άποστήσεσθαι
81
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
81
ANDÓCIDES
29^ ό post Έπίλυκος add. Reiske, Dal. ||Τεισάνδρου Blass, edd. : τι-
σάνδρου ||5 μετά add. Reiske, edd. ||6 τφ βασιλέως Q, mal. Reiske, Bl,-
F., Dal., Alb. (cf. 1.1073) : τοΰ βασ. A, Maid. ||7 ούδενός Reiske, edd. :
οΰδέν II10 κατέλυσαν pro κατέλυσεν Reiske, Dal. ||'502'~^ τής Έγε-
σταίων καί Καταναίων Francke, edd. : των Έγεσταίων καί των Κατ. II 4
βουλόμεθα codd., Stahl, Bl.-F., Alb. : βουλοίμεθα Reiske, cett.
82
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
82
ANDÓCIDES
31-3 έκτεΐναι codd., Alb. : έντεΐναι Lipsius, cett. ||τόν θυμόν codd.,
Bl.-F. : αύτών ante τον θυμόν add. Lipsius, Dal. : εκείνων ante τον θυμόν
Maid. II7 τών del. Pertz, seel. edd. ||322 τήν’Αργείων Q, edd. : Άργεί
ων A II 332'3 τεσσαράκονθ’ A II 3 ύμΐν Bekker, edd. : ήμΐν II 5 ταΰθ’
Reiske, edd. : ταύτην ||7 τον ’Αθηναίων Spengel, edd. : τών ’Αθηναίων
83
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
83
ANDÓCIDES
84
ANDÓCIDES
37 THv γάρ ποτε χρόνος, ώ ’Αθηναίοι, δτε τείχη καί ναΰς ούκ
έκεκτήμεθα- γενομένων δέ τούτων την άρχήν έποιησάμεθα τών
άγαθών. ΤΩν εί καί νΰν έπιθυμεΐτε, ταΰτα κατεργάσασθε. Ταύτην
δέ λαβόντες αφορμήν οί πατέρες ήμών κατηργάσαντο τη πόλει
δύναμιν τοσαύτην δσην οΰπω τις άλλη πόλις έκτήσατο, τά μέν
πείσαντες τούς "Ελληνας, τά δέ λαθόντες, τά δέ πριάμενοι, τά δέ
βιασάμενοι· 38 πείσαντες μέν ουν ’Αθήνησι ποιήσασθαι τών
κοινών χρημάτων Έλληνοταμίας, καί τον σύλλογον τών νεών παρ’
ήμΐν γενέσθαι, δσαι δέ τών πόλεων τριήρεις μή κέκτηνται, ταύταις
ήμας παρέχειν λαθόντες δέ Πελοποννησίους τειχισάμενοι τά
τείχη · πριάμενοι δέ παρά Λακεδαιμονίων μή δοΰναι τούτων δίκην ·
βιασάμενοι δέ τούς έναντίους τήν άρχήν τών Ελλήνων κατηργα-
σάμεθα. Καί ταΰτα τά άγαθά έν όγδοήκοντα καί πέντε ήμΐν ετεσιν
έγένετο. 39 Κρατηθέντες δέ τφ πολεμώ τά τε άλλα άπωλέσαμεν καί
τά τείχη καί τάς ναΰς έλαβον ήμών ενέχυρα Λακεδαιμόνιοι, τάς μέν
παραλαβόντες, τά δέ καθελόντες, δπως μή πάλιν ταΰτ’ εχοντες
αφορμήν δύναμιν τη πόλεΐ κατασκευάσαιμεν. Πεισθέντες τοίνυν
ύφ’ ήμών Λακεδαιμόνιοι πάρεισι νυνί πρέσβεις αύτοκράτορες. τά
τε ένέχυρα ήμΐν άποδιδόντες, καί τά τείχη καί ναΰς έώντες κε-
κτήσθαι, τάς τε νήσους ήμετέρας είναι.
40 Τήν αυτήν τοίνυν άρχήν άγαθών λαμβάνοντας, ήνπερ ήμών
έλάμβανον οί πρόγονοι, ταύτην ούκ άκτέον φασί τήν ειρήνην τινες
είναι. Παριόντες ουν αύτοί διδασκόντων ύμας (έξουσίαν δ’ αύτοΐς
ήμεΐς έποιήσαμεν, προσθέντες τετταράκοντα ήμέρας βουλεύσα-
85
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
85
ANDOCIDES
405 εϊ τι Aldus, edd. : ετι ||6 τις (τί) Blass, edd. ((τί) τις Dal.) j|413
ύμΐν Q, edd. : ήμΐν ||4 ελεσθε uulg., edd. : έλέσθαι codd. ||6 ποιήσα
σθαι Q, edd. : ποιήσεσθαι Α ||7 ήμας Q, edd. : ϋμας Α ||9 δοκη : δόκει
A II10 ποιεΐν seel. Reiske, Dal., Alb.
86
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
86
ANDÓCIDES
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ
όρών Blass, edd. : όρέων ||Wκαί τάς άμάξας ... καί γύναια Maid. :
καί βοΰς ηκοντας καί τάς άμάξας είς τό άστυ καί γύναια codd. : είς τό
άστυ post ηκοντας transp. Sauppe, Bl.-F. II συγκομιζομένους post
άμάξας add. Bernhardy (άγοντας iam Sauppe) ΙΙκαίπαΐδας post γύναια
add. Sauppe : post γύναια lac. stat. Bl.-F.
33 αύτός Sluiter, edd. : ώς
87
FRAGMENTOS
I
A SUS CAMARADAS
87
ANDÓCIDES
II (I) ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΟΣ
IV (ΠΙ) ΑΠΑΡΑΣΗΜΑ
7 (6) ’Αρετή · άντί τοΰ ευδοξία ’Ανδοκίδης καί Θουκυδίδης ... (Har
pocr. s.v., Suid. s. u., Bekker, An., p. 443-33)
62 Κατά Dind., edd. : καί κατά Β.Χ. Aid. ||3 Περί Dind., edd. : περί
τής C II4 Λυσίας καί Dind., edd. : Λυσίας τε καί ||5 Πρέσβεσιν Dind.,
edd. : πρεσβεΰσιν.
8 pr. καί ante ώς transp. Bethe.
88
FRAGMENTOS
Π
SIMBULÉUTICO O DISCURSO DELIBERATIVO
in
ACERCA DE LA ÉNDEIXIS (DENUNCIA)
88
Notas al texto griego
LIX
ACERCA DE SU PROPIO REGRESO
i κοινή έστι... κοινά έστι: Esto es, a los ciudadanos. No hay motivo para
excluir κοινά, como lo hace Fuhr; además, al hacerlo, se suprime un
recurso literario (epífora o conversio: repetición de una palabra al
final de las partes de las cola, oraciones o cláusulas) del que Andóci
des gusta a veces. Toda la expresión constituye un “topos” sobre el
sentimiento democrático del bien común manejado contra quienes se
preocupan sólo de sus propios intereses ( cf. Lys. XX 5, XXXI 6; Isocr.
IV 16, Aeschin. III 3). Esta argumentación (And. II 1-2) es muy
semejante a la expuesta por Pericles (Th. II 60. 3-4), y seguramente
formaba parte de la ideología y propaganda democráticas en Atenas.
2 περικαίονται: Esta lectura puede conservarse con el apoyo de los
manuscritos y de las inscripciones. La corrección priva al texto de un
uso metafórico muy expresivo, aunque raro en la época clásica (Albi
ni, De reditu, ad loe.)
LX
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXI
ACERCA DE LOS MISTERIOS
LXH
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
41 αύτόν: MacDowell señala que “αυτόν, not essential for the gram
mar, adds a slight emphasis: ‘and he said’”.
45 ιππείς: La corrección de los editores se basa en el hecho de que
ιππείς, como acusativo plural, es postclásico. -εις aparece atestiguado
en las inscripciones a partir del 307 a. C. Sin embargo, no es seguro
que se tenga que corregir cuando aparece en Andócides (cf. Chan-
traine, M o rfo lo g ía , § 102). 'ιππείς aparece también en III 5; ιππέας en
III 7.
52 έτεθνήκεσαν: No es suficiente que en el parágrafo 59 encon
tremos έτέθνασαν para corregir el pluscuamperfecto.
54 τών άλλων: La integración de η antes de τών άλλων es innece
saria, pues aquí άλλων sirve para distinguir a la audiencia (tribunal) en
dos grupos: por un lado, los que conocían bien los hechos menciona
dos en los párrafos anteriores y, por el otro, los que habían sido mal
informados por sus enemigos, a quienes Andócides interpela en este
momento (cf. MacDowell).
56 έμοι γάρ... είναι: Aquí el γάρ introduce una oración parentética y
por lo tanto esta parte debe ir entre corchetes sin ningún agregado al
texto.
67 τών δέ γενομένων: Blass-Fuhr intercalan δι’ έμέ que, como i n '
έμοί, aclaran el sentido del texto, aunque no son necesarios para la
comprensión del mismo.
77 Las correcciones del decreto se basan en Gernet, “Notes sur
Andocide", MacDowell, C o m m e n ta ry , ad. loe., Piérart, “Les Εύ&ύνοι
athéniens”, y Boegehold, “Andokides and the Decree of Patroklides”.
80 Έπεί δ’: La oración subordinada inicia con έπεί y termina con
κατέλαβον, después viene la oración principal (cf. MacDowell, a d
lo e .), por lo tanto, la 0 ’que agregan los editores después de έγένετο es
innecesaria.
si άλλοι: A. Natalicchio (“Sulla cosiddetta revisione legislativa in
Atene alia fine del v secolo”, pp. 87-88) argumenta en favor de la
lectura de los manuscritos. Sin embargo, el uso de άν después de εως
no está descartado.
82 εΰρισκον: Además de que se debe rechazar la corrección del
verbo, se debe considerar la oración introducida por éste como
coordinada con la oración que inicia poco después con έκκλησίαν,
donde se encuentra un “sorprendente” asíndeton.
86 En cuanto a la partícula modal que aparece dos veces antes de
los dos άγράφφ respectivos, MacDowell considera que, en el primer
LXIII
ACERCA DE LOS MISTERIOS
LXIV
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXV
Notas al texto español
LXVII
CONTRA ALCIBIADES
parecer en ese año el tributo fue de 1200 T. (And. III 9), precisa
mente el doble del tributo correspondiente al año de 431.
13 Calías... H ip o n ic o : Sobre ambos personajes cf. And. I 112-132,
donde, sin embargo, Calías aparece como enemigo de Andócides.
17 A g a ta rc o : Sobre este pintor cf. Plut., Per. 18.
20 T áure as: El primo de Andócides mencionado en I 47.
32 C allas, el h ijo de D id im ia s '. Ya no se puede ahora negar de
manera tajante el probable ostracismo de este Calías, como lo había
hecho Carcopino en 1935 ( L ’o s tra c ls m e , pp. 118-120) con el argu
mento de que “el pseudo Andócides es el único en hablar de este
ostracismo, y la personalidad de Calías nos sería además completa
mente desconocida de no ser por la victoria que obtuvo en los juegos
olímpicos y de la cual Pausanias [Paus. V 9.3 y VI 6.1] nos ha conser
vado el recuerdo”. Entre los óstraca descubiertos en Atenas se encuen
tran tres con el nombre de “Calías, hijo de Didimias”. Tales óstraca,
aunque no son testimonios definitivos sobre el ostracismo de Calías
(cf. Vanderpool, “Ostracism at Athens”, a p u d Rhodes, CAP, p. 271,
quien fecha el probable ostracismo en la década del 449-440), prue
ban por lo menos que estaba en peligro de ser “ostracizado”. Este
Calías, tal vez del dem os de Alópece, fue vencedor en la competencia
de pancracio en la olimpíada 77, por cuya victoria el escultor Micón
hizo una estatua de bronce cuya base todavía se conserva con su
inscripción. Obtuvo otras victorias: dos premios en las Píticas, cinco
en las ístmicas, cuatro en las Nemeas y una en las Grandes Panate-
neas (JG i2 606, cf. Kyle, A th le tic s in A n c ie n t A thens, A. 29, Moretti,
O lim p io n ik a i, p. 91). Puede suponerse que Calías debió haber ad
quirido cierta relevancia política después y probablemente a causa de
sus victorias (cf. Davies, W ealth a n d the P o w e r o f W ealth, p. 99).
33 C im 6 n \ Cf. su p ra , p. XXVIII.
34 M egacles: Esto es, Megacles el hijo de Hipócrates (Arist. A th
22.5), del dem os de Alópece, cuyo nombre aparece en más de 4600
óstraca, y quien fue “ostracizado” en el año de 486 (Davies, A P F , p.
379, etc.). Este Megacles no era, pues, hijo de Clístenes, como se ha
pensado a partir de Isocrates (XVI 26), sino su sobrino: el legislador
y el padre de Megacles eran hermanos. La hija de este Megacles,
Dinómaje, casó con Clinias, de cuyo matrimonio nació Alcibiades.
Sobre su victoria en las competencias píticas del 486, cf. Moretti,
O ly m p lo n ik a i, p. 185, y Kyle, A th le tic s in A n d e n A th e n s, A. 43, p.
207).
Lxvm
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
LXIX
ACERCA DE IOS MISTERIOS
LXXI
ACERCA DE LOS MISTERIOS
ΙΧΧΠ
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
LXXIII
ACERCA DE LOS MISTERIOS
LXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
LXXV
ACERCA DE LOS MISTERIOS
LXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
Argumento:
Andócides aconseja·. Andócides pronunció su discurso al cumpli
rse los cuarenta días concedidos a los atenienses para reflexionar
sobre el asunto. Wilamowltz ( “Frledensverhandlungen 392 und 391”,
p. 739), seguido por Albini, considera que el discurso fue com puesto
y difundido precisamente durante esos cuarenta días, aunque no hay
ningún dato concreto en el discurso que sirva como apoyo de esa
hipótesis. Parece más verosímil la suposición de Blass ( c f también
Canfora, Storia della letteratura, p. 354) de que el discurso debía de
haberse publicado después del exilio, como una justificación de la
LXXVII
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
del 460/59 al 446 los espartanos se enfrentaron una Vez a los atenien
ses en 457 (Tanagra) e invadieron una vez el Ática, 446, de modo que
no hubo una serie continua de enfrentamientos entre ambas ciudades.
8 Cuando...: Se refiere al inicio de la Guerra del Peloponeso, cuya
primera parte, la Guerra Arquidámica, concluyó con la paz firmada
por Nicias el año de 421.
18 en Corinto...: El orador se refiere a la batalla del río Nemea,
entre Sición y Corinto (Cavaignac, “A propos de la Bataille du torrent
de Némée", pp. 273-278). La batalla se libró a inicios de julio del año
de 394, al final del arcontado de Diofanto, según Accame (L ’imperia
lismo, pp. 143 ss.). La victoria de los lacedemonios en Nemea no fue
decisiva y los contingentes aliados se enfrentaron de nuevo a los lace-
demonios poco después en Coronea (cf. Salmon, Wealthy Corinth,
pp. 350-353, y Hamilton, Sparta’s Bitter Victories, p. 221).
de nueva cuenta en B eoda: Se refiere a la batalla de Coronea,
localidad situada en las faldas de la parte norte del Helicón y al sureste
del lago Copáis; esa batalla se verificó días después del eclipse del 14
de agosto del 394. Los contingentes de ambos bandos eran menores
que en la batalla de Nemea y en esa ocasión, aunque Agesilao quedó
dueño del campo de batalla y levantó un trofeo, su victoria resultó
dudosa (Accame, L’imperialismo, p. 184). Esta batalla fue la última
que reunió a los contingentes totales de ambos bandos. Después la
guerra se desarrollará en lugares fortificados (Sición y Corinto), como
lo hace notar Jenofonte (HG 4.41), sin llegarse a una victoria decisiva,
pero provocando el desgaste militar, económico y moral de ambos
bandos (cf. el “asunto” de este discurso).
por tercera vez, cuando tomaron el Lequeo: No hay unanimidad
en el establecimiento de la fecha de la toma de el Lequeo por los
espartanos. Pueden verse dos análisis diferentes en Momigliano, “Per
la storia pubblicistica”, Terzo contributo..., pp. 458 ss., y Accame,
L’imperialismo, pp. 212 ss.). El puerto oeste de Corinto (sobre el
cual cf. Salmon, Wealthy Corinth, pp. 133-4) fue tomado en dos
ocasiones, una por Praxitas, el polemarco lacedemonio que se encon
traba con su tropa en Sición; otra por Agesilao, después de invadir por
primera vez Argos. Es evidente (con base en § 27) que Andócides se
refiere aquí a la primera ocasión (cf. Albini ad loe. y Salmon, Wealthy
Corinth, pp. 262-4), como veremos en seguida. Con la batalla de Co
ronea y la campaña en Lócride concluye el año 394. Al año siguiente
se reanudaron los combates entre los aliados (desde Corinto) y los
LXXIX
ACERCA DE LA PAZ CON LOS LACEDEMONIOS
LXXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
LXXXI
FRAGMENTOS
Fragmentos
LXXXH
ÍNDICE DE LUGARES Y DE NOMBRES PROPIOS
Lxxxm
ÍNDICE DE LUGARES Y DE NOMBRES PROPIOS
LXXXIV
ÍNDICE DE LUGARES Y DE NOMBRES PROPIOS
LXXXV
ÍNDICE DE LUGARES Y DE NOMBRES PROPIOS
LXXXVI
ÍNDICE DE LUGARES Y DE NOMBRES PROPIOS
LXXXVII
ÍNDICE
P r e s e n t a c ió n .................................................................. V II
I n tr o d u c c ió n .................................................................. IX
1. El aristócrata A n d ó c id e s .................................... XI
2. Los discursos y la actitud aristocrática . . . XXII
3. Paráfrasis del c o n te n i d o .................................... X X X II
4. Trasmisión y edición del t e x t o ......................... X X X V III
5. Referencias bibliográficas.................................... XLIII
6. La p re s e n te e d i c i ó n ..................................................... LUI
S i g l a s ............................................................................ LV
DISCURSOS
LXXXIX
Discursos de Andócides, editado por la Dirección
General de Publicaciones, se terminó de imprimir en
Hemes Impresores, el 2 de octubre de 1 9 96. Su
composición se hizo en tipo Garamond de 10:11,
9 :1 0 y 8 :9 puntos. La edición consta de 2 0 0 0
ejemplares en rústica y 1 0 0 0 empastados, en papel
Cultural de 4 4 .5 kg.