Professional Documents
Culture Documents
The Human Translator in The 2020s 1
The Human Translator in The 2020s 1
an informa business
ISBN 978-1-032-11314-2
www.routledge.com
,!7IB0D2-bbdbec!
Routledge titles are available as eBook editions in a range of digital formats
The Human Translator in the 2020s
Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the
translation profession and leaving translators behind? Or are translators
adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how?
The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of
human translators in the current decade.
This collection draws together the work of leading authors to reflect on the
constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives
on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking
place in the sociotechnical environment of translation and the need to address
changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training.
In doing so, they share a common focus on the added value that human translators
can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts.
Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced
students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals
in the global language industry.
DOI: 10.4324/9781003223344
Index 146
Contributors
We would like to thank the series editor, Sabine Braun, and the following
reviewers for providing us and our authors with their expert feedback and
suggestions:
Alejandro Bolanos-García-Escribano
Dragos Ciobanu
Eleanor Cornelius
Christophe Declercq
Maureen Ehrensberger-Dow
Viviana Gaballo
Kaisa Koskinen
Ralph Krüger
Joseph Lambert
Caroline Lehr
Harold Lesch
Brian Mossop
Jean Nitzke
David Orrego-Carmona
Akiko Sakamoto
Boguslawa Whyatt
This volume would have been impossible without their invaluable assistance.
The human translator in the 2020s:
An introduction
Gary Massey, Elsa Huertas Barros, and
David Katan
The original motivation behind the present volume grew out of the suc-
cessful panel on Living Translation in Transition: The Human Translator in
the Next Decade, which took place at the EST Congress 2019: Living
Translation – People, Processes, Products in Stellenbosch, South Africa, on
12 September 2019. The panel was convened by the editors of this volume
and featured contributions by several of the authors who appear here: Félix
do Carmo, Elsa Huertas Barros, David Katan, Joss Moorkens, Isabelle
Robert, Iris Schrijver and Juliet Vine.
This century, the translation profession has been characterised by increas-
ingly diverse jobs, roles and tasks. Gouadec (2010, p. 123) talked some time
ago about re-defining the translator, using the term “multilingual multimedia
communication engineering” to encompass the work which they, in his
experience, were doing upstream and downstream of the core services
traditionally associated with translation per se (Gouadec, 2010, p. 105).
The panel was thus partly conceived in response to the observable shifts in
buyer intentions, demand structures and workflows in the language in-
dustry, and to their resultant effects on the position and roles of human
translators within the sociotechnical environments where they perform
their tasks. However, it was equally intended to address the concerns,
increasingly voiced by many independent translators, in particular, that
technological advances were threatening the very existence of the profes-
sion, at least in its established form. The most recent European Language
Industry Survey (ELIS Research, 2022) confirms how such perceptions
persist to this day. Over 70% of independent language professionals report
using neural machine translation (NMT) but, unlike the 65% of language
industry respondents who see the improved quality of NMT as an op-
portunity, only 35% of independent language professionals share this view,
with 41% feeling threatened (ELIS Research, 2022, p. 25). The fears are
likely to be exacerbated by isolated claims by machine translation (MT)
advocates inside the industry that the days of the human translator in the
translation process are numbered (e.g., van der Meer, 2021, p. 54).
In short, the panel set out to consider the need to reposition – and perhaps
redefine – human translation in the face of digitalisation, evolving socio-ethical
DOI: 10.4324/9781003223344-1
2 Gary Massey et al.
requirements and demographic change. It is something of a truism to say that
the digital transformation of organisations and communities, the demands for
inclusive access to information, and the demographic developments engendered
by globalisation and driven by mounting socio-economic, socio-political
and environmental crises are profoundly affecting the way our societies
and economies function – with concomitant ramifications for the trans-
lation profession and other forms of language mediation.
First and foremost, accelerating technological developments, especially
artificial intelligence, are reshaping the way translators work, fundamentally
changing processes, tasking and practices in the language industry. A prime
example is the way that the advance of MT into the routine cognitive
work hitherto done by human translators has increased demand for MT
post-editing (PEMT) and related technology-led skills (see, for instance, the
chapters in this volume by Félix do Carmo and Joss Moorkens, Roser
Sánchez-Castany and Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel and Iris Schrijver).
The Slator 2022 Language Industry Market Report (2022, p. 82) is able to
state that the PEMT workflow is “now firmly embedded across the industry
as the default workflow”. This presents its own kind of challenge to the
industry and its professionals:
Identifying the specific features of human expertise needed for PEMT, and
finding ways of developing and implementing it effectively, is of paramount
importance. It is therefore no coincidence that PEMT has been fully and
explicitly integrated into translation competence models (e.g., EMT Board,
2017), has its own dedicated international standard (ISO 18587, 2017, pp. 6–8)
and is the subject of competence modelling in its own right (e.g., Nitzke et al.,
2019, pp. 247–252; Nitzke & Hansen-Schirra, 2021, pp. 69–79).
At the same time, however, the changes taking place in the industry are
also creating spaces for adaptive experts (Holyoak, 1991; Shreve, 2020)
capable of identifying, delivering and advising on the added value of
translation and language service provision beyond the scope of automation
(see, for example, David Katan’s chapter in this volume for a proposal to
nurture added value by becoming a homo narrans translator). Demographic
developments and socio-ethical requirements to provide inclusive, user-
centred access to information and services are also extending the media-
tory roles and responsibilities expected of human translators, supported by
Introduction 3
assistive technologies, in a growing variety of contexts. An example of the
new services and adaptive experts’ roles required by the current language
industry can be seen, for instance, in the chapter by Elena Ruiz-Cortés in
the present volume.
Reviews of current job positions in the language industry demonstrate a
proliferation of job titles and responsibilities over the past few years. The
600 job titles identified by Bond (2018), for instance, had grown to 700 some
two years later (Slator, 2020). Powered by evolving digital resources and
socio-ethical demands, the roles and responsibilities associated with these
new and emerging profiles are rapidly and comprehensively transcending
the traditional bounds of core activities and competences associated
with translation and interpreting, the two key prototypes of language med-
iation. Their diversity is reflected in two recently published handbooks,
The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Angelone
et al., 2020) and The Routledge Handbook of Translation and Technology
(O‘Hagan, 2020). Localisation, transcreation, multimodal and audiovisual
translation, user-centred translation, accessible barrier-free communication,
revision, pre-editing, post-editing, terminological services, linguistic inter-
cultural mediation, public service translation, language and communication
consultancy are just some of the areas in which the professional group which
we (still) refer to as translators and interpreters work. A major spur can be
found in the way the industry seems to be progressively expanding upstream
(i.e., towards multilingual content creation) and downstream (e.g., towards
compliance, access and accessibility, content, data and quality management,
production, publication and distribution) of hitherto core translation, loca-
lisation and interpreting services.
As translation and other language mediation professions diversify beyond
their core areas of activity, a certain convergence with adjacent professions
also appears to be taking place. This, in turn, is yielding new interprofessional
forms and fields of work with their own distinct orientations and skopoi.
For example, the growing interfaces between translation, technical writing
and accessible communication are augmenting the need for translation to
be deployed in order to enhance user experience, on the one hand, and to
foster social inclusion, on the other. Moreover, those offering language and
translation services are increasingly regarded as strategic partners (van der
Meer, 2020, p. 288; Hickey & Agulló García, 2021). This in turn highlights the
strategic value and agency of language and translation experts that have been
identified in research on SMEs’ and other organisations’ language, translation
and communications needs (Schäffner, 2020, p. 77; Kuznik, 2016; Massey &
Wieder, 2019), though research focusing on organisational and corporate
communications in Switzerland shows that the potential value of that agency
remains in large part untapped (Massey & Wieder, 2019; Massey, 2021a). The
potential role of translators at the strategic level of the organisations they
work for adds a further layer of complexity to the flexibility, adaptivity and
hard skill-sets demanded of professionals in a diversifying language industry.
4 Gary Massey et al.
The form that these take depends very much on the development of
market segments, verticals (i.e., the particular sectors in which buyers offer
their goods and services such as finance, life sciences or technology) and
buyer intentions. Massey and Ehrensberger-Dow (2017) have predicted a
growing shift in demand for human translation and other forms of language
mediation at the higher end of the market towards the added value of (trans-)
creativity as part of upstream service provision, and of risk management and
ethical awareness in handling client requests and data further downstream of
core translation work. The chapters in the current volume by Erik Angelone,
Juliet Vine and Elsa Huertas Barros and Marián Morón, in particular, suggest
ways in which adaptive expertise can be embedded successfully in translator
education and approaches to future-proofing the translation profession, for
instance, exploring what it is meant by creativity in translator training cur-
ricula using transcreation as an example. Massey and Ehrensberger-Dow
(2017) themselves build on insights from Katan’s (2016, pp. 377–378) con-
clusion that, in order to compete with machines and cheaper paraprofessional
or volunteer amateur translators, trained professional translators must “take
advantage of an already assigned professional recognition of their creative
role […] and make the transcreational turn”. Others stress the increasing need
for domain expertise (e.g., Schmitt, 2019; Slator, 2022). In all cases, however,
the prerequisite is consistent professional quality. It is this that prompts
Schmitt (2019, pp. 206–208) to maintain that only untrained translators de-
livering poor-quality work will be forced out of the market.
Schmitt’s point, however, is open to substantial debate, as the concerns over
price pressures recently expressed by a large proportion of independent lan-
guage professionals in Europe amply demonstrate. The 2022 European
Language Industry Survey (ELIS Research, 2022) shows 77% of them to be
worried by pricing, 66% to be “wary about the economic climate” and 54% to
consider MT and machine interpreting (MI) stress factors (ELIS Research,
2022, p. 12). Indeed, 32% of independent professional respondents in Europe
report that they need to supplement their freelance income with another ac-
tivity (ELIS Research, 2022, p. 30), and compensation for PEMT services
remains a serious bone of contention, with a switch to fairer hourly rates
unlikely to occur in the near future (ELIS Research, 2022, p. 26). On the other
hand, the 68% who report that they do earn enough as freelancers show a
distinct improvement of the financial situation of independent language
professionals in 2022 over the previous year (ELIS Research, 2022, p. 32).
In such a dynamic climate of sociotechnical developments, diversifying
job prospects and divergent perspectives, there are self-evident consequences
for those charged with training and educating professional language med-
iators. To remain relevant and market-oriented, translator education must
develop the role-flexibility, adaptive expertise and ability to deliver strategic
added value if graduates are to measure up to changing real-world needs.
Some examples in which adaptive expertise and creativity can be embedded
Introduction 5
into translator education are discussed, for instance, in Erik Angelone’s and
Marián Morón’s chapters in this volume.
A 2018 survey carried out for CIUTI (Massey, 2021b, pp. 113–115) on
current and future challenges to translation and interpreting graduates
showed the greatest perceived challenges of the future, after pricing and
income pressures, competition from abroad and under-qualified competi-
tors, to be technological advances, the range of competences graduates must
possess, the diversity of contexts in which they work and the spectrum of
roles they have to adopt. Unsurprisingly, the technological challenges that
were named focused on NMT, PEMT and MT literacy, while the need for
“softer” evaluative skills, adaptivity, creativity, consultancy and manage-
ment skills was explicitly stressed – which is in keeping with the increased
weight given to personal, interpersonal and service provision competences
by recent translation and PEMT competence models (e.g., EMT Board,
2017; Nitzke et al., 2019). The broadening portfolios of LSPs were also
referred to by the respondents, as was the need to work in more diverse
professional and interprofessional contexts – including the community and
humanitarian settings that have proliferated as a result of migration-related
demographic developments and that have been hitherto dominated by
paraprofessional language mediators with limited or no training. The roles
that were explicitly mentioned in the survey went from data scientist,
computer linguist and MT evaluator to intercultural mediator and language
consultant.
In essence, the dynamism and expansion of the language industry would
seem to augur well for those working within it, at least from the macro-
perspective of the industry itself. The latest Slator Language Industry Market
Report (Slator, 2022, pp. 5–6) puts the size of the global language services
and technology industry in 2021 at USD 26.6 billion, a growth in market
size of 11.75% compared to the previous year. Its base scenario for future
growth stands at 6.0% year-on-year, while the optimistic scenario estimates
as much as 7.5% year-on-year growth by the end of 2026. Nimdzi (Hickey,
2022), whose estimates include a number of ancillary services excluded by
Slator, such as interlingual accessible communication and language training,
puts the industry’s value at USD 60.5 billion in 2021, a 10% increase
compared to 2020, and predicts a compound annual growth rate (CAGR) of
7% up to 2026 – though, as we have already mentioned, translators them-
selves have not necessarily profited.
By any measure we choose to apply, the industry itself therefore seems to be
in the best of health. It would also appear to continue to depend on the expert
language mediators that provide its services, if the testimonies of those inside
the industry are anything to go by. MT systems are making language pro-
fessionals more productive than ever, and the “human-in-the-loop will always
remain the most important link in the chain” (Way, 2020, p. 326). As van der
Meer (2020, p. 308) puts it, the role of language mediators is simply evolving,
as it has always done, through technology. Yet, we have already had evidence
6 Gary Massey et al.
that the translators themselves regard things rather differently. Moreover,
predictions within the industry can also vary over time and according to the
time horizon under consideration. In a later contribution, for example, van
der Meer (2021, p. 54) writes of the 2030s that, however “impressive the
journey has been so far, nothing compares to what is still to come: the
singularity. In this new phase, technology essentially takes over com-
pletely. The human translator is no longer needed in the process”. Such
categorical statements do nothing to lessen the alarm felt by the transla-
tion profession – and they require considerable qualification. Despite the
widespread implementation of MT among Europe-based language com-
panies (58%, with 20% planning to do so), independent language profes-
sionals (70%) and language services in international public agencies and
private enterprises (90%) polled by ELIS, actual usage is much lower:
language companies state that only 22% currently use MT to execute their
projects (30% of total project value when weighted to company size) and
independent professionals report a 23% usage.
This would suggest that human translators retain a major role. But will
they be equipped to meet the challenges of a growing, changing, diversifying
language industry? Past research on status and self-concept (Katan, 2011,
2016; Massey & Wieder, 2019) indicates that some may not be. It suggests
that competence profiles, role awareness and the education that shapes them
should better accommodate the added value of adaptive human translation
expertise to serve the broadening needs of a transitioning industry, and it
squares with recent concerns raised within the industry about that growing
challenge of talent recruitment (e.g., ELIS Research, 2022, p. 12).
The present volume serves to explore the extent to which these differing
perspectives on the situation of human translators hold true in the evolving
language industry of the 2020s. Is the industry racing ahead of the translation
profession and leaving translators behind? Or are what until now have been
called “translators” adapting to new sociotechnical realities and societal de-
mands, and if so, how? Although the jury is clearly still out on the future of the
translation profession, the chapters collected together here seek to shed some
light on the profiles and position of human translators in the current decade.
The eight contributions contained in this volume revolve around new per-
spectives on, and concepts of, translation in a digital world as well as new roles
for human translators, and how institutions can educate for them.
In Chapter 1, Félix do Carmo and Joss Moorkens reflect on the present
and future of Translation Studies following the incorporation of terms and
perspectives from industrial technology discourses and practices into the
discipline. The authors look at the environment surrounding translation,
with an emphasis on the wide-scale changes or disruption that intelligent
technologies have brought to translation. In the light of this analysis, the
authors propose a definition of translation that has as its core the notions of
efficiency, adaptability and effectiveness to help understand the process of
transformation of translation over time.
Introduction 7
In Chapter 2, Roser Sánchez Castany examines the current status of
translation technologies training in translation and interpreting (T&I) curri-
cula in undergraduate degrees in Spain. The author’s analysis is supported
with a mixed-methods approach involving both a qualitative and quantitative
analysis of 994 syllabi of translation modules included in 32 T&I under-
graduate curricula in Spain. The study reveals that, while technology-based
modules often include comprehensive technology-related content addressing
the current professional needs of a translator, there is no apparent integration
of such content into the practical translation modules in line with the rapid
changes occurring in the translation industry over the past decade. This re-
search may help build bridges between academia and professional practice in
order to refine content design for translation education.
In Chapter 3, Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel and Iris Schrijver provide a
state-of-the-art review of translation competence (TC), translation revision
competence (TRC) and post-editing competence (PEC) models, analysing
their similarities and differences in the light of recent research on revision and
PE training. The authors support the hypothesis that TC, TRC and PEC are
different but share common ground. Based on Pym’s (2003) minimalist defi-
nition of TC, the authors argue that the main difference between TC and TRC
is that the former mainly involves the ability to generate a series of more than
one viable translation by selecting only one viable translation from this series
with confidence. The authors claim that since a translation already exists in
TR, then translation generation and selection are not required. According to
the authors, the same applies to PE, with the exception that translations are
produced by machines and not by human translators.
In response to the profound changes in the languages industry, including
technological advancement and the diversification of translators’ roles and
responsibilities, Erik Angelone advocates for a paradigm shift that embraces
adaptive expertise in translation education in Chapter 4. The author ex-
plores ways in which adaptive expertise can be intertwined with the existing
TC models and proposes a set of learning activities aiming at fostering its
acquisition.
Stressing creativity and the uniquely human ability to narrate, David
Katan proposes, in Chapter 5, reconceptualising the role of the translator
within the context of a translator as an adaptive expert and suggests a way
to nurture this added value by becoming a homo narrans translator. The
author argues that, while machines may be able to translate text from one
language to another successfully, what distinguishes the human from the
machine is the ability to create texts meaningful for a particular readership
in a particular moment. The author’s approach builds upon some of the
more relevant aspects of narrativity in combination with the mindful use of
the Metamodel (cf. Bandler & Grinder, 1975; Katan & Taibi, 2021) in order
to make the narrative more explicit.
In Chapter 6, Juliet Vine and Elsa Huertas Barros propose a pedagogical
approach to future-proofing the translation profession in the 2020s. The
8 Gary Massey et al.
authors argue that the increasing portfolio of interlingual communication
tasks required from translators in response to the new demands of the
globalised world can be conceptualised as requiring either a “rebranding” or
an “expanding” of the translation concept. The authors contend that while
rebranding translation with other terms undervalues it, leading to a narrow
understanding of the translation process, the “expanded” translation con-
cept approach offers an opportunity to understand these emerging profiles
and tasks as part of the translation process. The authors’ survey of pro-
fessional translator, translator trainer and student perceptions of translation
and creativity supports these arguments.
Using a descriptive approach, Marián Morón, in Chapter 7, showcases a
training initiative involving the implementation of a transcreation project
(the TeCreaTe project) at undergraduate level. The author goes on to
analyse the implications of embedding transcreation, creativity and creative
training in translator education as an added-value service to be offered in
the language industry. The author also contends that translation creativity
should be a core element in the training of transcreators specifically, and
translators in general, and that it creates a positive atmosphere among those
involved in the training process. According to Morón, the TeCreaTe project
has broadened students’ understanding of creative techniques for translation
and how these may differ from traditional translation techniques.
The final chapter, Chapter 8, sheds light on one of the new services and
adaptive expert roles required by the current language industry, that of the
plain text designer for the Public Administration. The author, Elena Ruiz-
Cortés, argues that translators’ skill-sets equip them with the necessary skills
to be able to carry out this new role/service. Using administrative forms as a
case study, the author proposes a methodology to enable translators to fulfil
the role of plain text designer (in terms of both the source and the target
text) in the administrative sphere. According to Ruiz-Cortés, being able to
provide this service is an added value of human translators which machines
are not able to provide.
The various contributions in this volume encompass and reflect the
evolving language industry itself. They highlight the shifts taking place in the
sociotechnical environment of translation and the need to address changing
buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In
doing so, they share a common focus on the added value that human
translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate
experts.
References
Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (Eds.) (2020). The Bloomsbury
companion to language industry studies. Bloomsbury. 10.5040/9781350024960
Bandler, R., & Grinder, J. (1975). The structure of magic: A book about language and
therapy. (Vol. 1). Science and Behavior Books.
Introduction 9
Bond, E. (2018, June 1). The stunning variety of job titles in the language industry.
Slator news. https://slator.com/features/the-stunning-variety-of-job-titles-in-the-
language-industry/
ELIS Research. (2022). European language industry survey 2022: Trends, expectations
and concerns of the European language industry. https://ec.europa.eu/info/sites/
default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/
documents/elis2022-report.pdf
EMT Board. (2017). European master’s in translation. Competence framework 2017.
European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_
fwk_2017_en_web.pdf
Gouadec, D. (2010). Translation as a profession (Rev. ed.). John Benjamins.
Hickey, S. (2022, February 24). The 2022 Nimdzi 100. https://www.nimdzi.com/
nimdzi-100-top-lsp/
Hickey, S. & Agulló García, B. (2021). The 2021 Nimdzi 100. https://www.nimdzi.
com/nimdzi-100–2021/
Holyoak, K. J. (1991). Symbolic connectionism: Toward third-generation theories of
expertise. In K. A. Ericsson & J. Smith (Eds.), Toward a general theory of ex-
pertise: Prospects and limits (pp. 301–335). Cambridge University Press.
ISO 18587. (2017). Translation services – post-editing of machine translation output –
requirements. International Organization for Standardization.
Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. In
R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: Translators
and interpreters as an occupational group (pp. 65–88). John Benjamins. 10.1075/
bct.32.06kat
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?
Perspectives, 24(3), 365–381. 10.1080/0907676X.2015.1016049
Katan, D. & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators,
interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge. 10.4324/9781003178170
Kuznik, A. (2016). Work content of in-house translators in small and medium-sized
industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised
Translation, 25, 213–231. https://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
Massey, G. (2021a). Exploring and expanding the plus of translator’s power:
Translatorial agency and the communicative constitution of organizations (CCO).
Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 14, 62–82.
https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_202114.pdf
Massey, G. (2021b). Learning to bridge the divide: Integrating teacher and organi-
zational development in translator education. Journal of Translation Studies, 1,
109–140. 10.3726/JTS012021.7
Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for
translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312. 10.1515/les-2017-002intro1
Massey, G., & Wieder, R. (2019). Quality assurance in translation and corporate
communications: Exploring an interdisciplinary interface. In E. Huertas Barros,
S. Vandepitte, & E. Iglesias Fernández (Eds.), Quality assurance and assessment
practices in translation and interpreting (pp. 57–87). IGI Global. 2019. 10.4018/
978-1-5225-5225-3.ch003
Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Translation and
Multilingual Natural Language Processing 16). Language Science Press. 10.5281/
zenodo.5646896
10 Gary Massey et al.
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora C. (2019). Risk management and post-
editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239–259. https://
www.jostrans.org/issue31/art_nitzke.pdf
O‘Hagan, M. (Ed.) (2020). The Routledge handbook of translation and technology.
Routledge. 10.4324/9781315311258
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of
a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497.10.7202/008533ar
Schäffner, C. (2020). Translators’ roles and responsibilities. In E. Angelone,
M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to
language industry studies (pp. 63–89). Bloomsbury. 10.5040/9781350024960.0008
Schmitt, P. A. (2019). Translation 4.0 – evolution, revolution, innovation or dis-
ruption? Lebende Sprachen, 64(2), 193–229. 10.1515/les-2019-0013
Shreve, G. M. (2020). Professional translator development from an expertise per-
spective. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The
Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 153–178). Bloomsbury.
10.5040/9781350024960.0012
Slator. (2020). Slator 2020 language industry market report. https://slator.com/slator-
2020-language-industry-market-report/
Slator. (2022). Slator 2022 language industry market report. https://slator.com/slator-
2022-language-industry-market-report/
van der Meer, J. (2020). Translation technology – past, present and future. In
E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury
companion to language industry studies (pp. 285–310). Bloomsbury. 10.5040/
9781350024960
van der Meer, J. (2021). Translation economics of the 2020s. Multilingual, 34(4),
52–61. https://multilingual.com/issues/translation-economics-of-the-2020s/
Way, A. (2020). Machine translation: Where are we today? In E. Angelone,
M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to lan-
guage industry studies (pp. 311–332). Bloomsbury. 10.5040/9781350024960.0018
1 Translation’s new high-tech clothes
Félix do Carmo and Joss Moorkens
DOI: 10.4324/9781003223344-2
12 Félix do Carmo and Joss Moorkens
some of the factors that come into play in the production and interpretation of
the technological and economic robes of translation.
The most natural answer to the question in the title of this section might
be: translators make translation what it is, since what they make and do is
called translation. However, there are other voices that shape translation,
namely the industry which provides it as a service and sells it as a product
and the academic discipline that studies it.
Translation cannot be understood in the 2020s outside of the context of a
globalised world, served by an industry that has evolved to enable commu-
nication across multiple languages and locations, aiming at ubiquity and
permanence. The evolution of this industry has been empowered by tech-
nology. The launch in the 1990s of the first commercial databases of trans-
lations, known as translation memories, was translation’s first industrial
revolution. The industry stretched around the world with the arrival of the
internet, and reached the peak of its promise to “break down language bar-
riers” (Lewis, 2015, p. 1) with the establishment of machine translation (MT)
as having achieved a level of quality, which was classified as “fully-automatic
useful translation (FAUT)” (Nurminen, 2018, para. 2).
The translation industry is perhaps the main producer of modern public
discourse about translation. On the web (the natural place to look for
knowledge in the present) the first results from a search for “translation” in
a search engine such as Google are either related to the provision of services
by the industry (including in promoted paid adverts), or they refer to MT.
The business model of search engines reflects the political and economic
dimensions of MT and technology in general: large technology companies
such as Google have invested heavily in artificial intelligence (AI), of which
MT is one of the most visible and widely used examples, and are thus
motivated to promote it (Larsonneur, 2019). The discourses propagated by
the industry, in its own wide-reaching events, media and news outlets, are
unanimously techno-positivist. This is reflected in the perceptions of users
of MT, who are mostly unaware of the risks of using such technology
(Bowker & Buitrago Ciro, 2019; Canfora & Ottmann, 2020; Vieira, 2020).
Demands for effective automation (which is assumed to yield productivity
and profitability gains) have attached the notion that there is a direct cor-
relation between investment in technology and commercial value. In other
words, the perception of the value of a business has shifted: it is no longer in
what it produces, but in the degree of automation it applies and the degree
of “intelligence” of the technology it uses. This perception has natural effects
along supply chains. Recognition of the value of what is produced should be
reflected in a constant update of the market value (the price) of the products
and services of an industry. What we see in the translation industry instead
is a constant degrading of the value of translated words, as can be testified
by the confirmation from official sources that the average price of transla-
tion has not changed in the last 30 years (do Carmo, 2020). This is both a
consequence and a cause of the lack of investment in the words that the
Translation’s new high-tech clothes 13
industry produces and sells. Since what is produced at translators’ desktops
(the coalface or shopfloor of the translation industry) has a stationary
commercial value, it cannot sustain the business growth required in a
competitive global market.
The General Theory of the Translation Company (Beninatto & Johnson,
2017) is a testament to this view. The book is based on Keynesian economic
ideals, by which the focus of a business should be on three core functions,
none of which are related to production: project management, vendor man-
agement and sales. Translation is only a core function for the translators,
identified in the book as contract language professionals, playing their role
outside of the ideal model of a profitable translation company. While the book
says that they “are the backbone of the language services industry. Without
these unsung heroes, no work would get done” (p. 27), it also clarifies that “at
the bottom [of the value chain], freelancers add value by providing transla-
tion” (p. 22). As for technology, this “is, and will continue to be, the most
influential driving force behind the ongoing evolution of the language services
industry” (p. 13), a “market influencer” factor that “augments” the value of
translation (p. 34).
When analysing different sources of information from the industry, we
come across statements that downplay the contributions of translators and
Translation Studies to the industry, such as the industry news website that
says “to call it translation is short-selling it”.1
Although translators are considered “experts-in-the-loop” (Wyndham,
2021, para. 1) as they alone provide training data from which MT attempts to
replicate their work, their role in the new workflows of the industry is sum-
marised as merely “transforming [machine] output from something useful into
something usable” (Wyndham, 2021, para. 1). The effect of this discourse on
translator communities and translator training cannot be diminished.
When translators, researchers and trainers look for the most reliable in-
dustry data to support their career plans, their research outputs and their
training programmes, they rely on sources such as industry consultants CSA
Research2 or Nimdzi,3 think-tanks such as TAUS,4 which recently rebranded
and redefined its mission from the “Translation Automation User Society”
to “The Language Data Network”, and industry news outlets such as Slator5
and Multilingual (a previously independent magazine recently acquired by
Nimdzi).6 Technology providers publish their own content in commercial,
educational and support websites, and this information is quickly propagated
in the community, often with no critical analysis. An exception to this is Jost
Zetzsche’s regular and critical “Translator’s Tool Box”.7 These sources of
information are increasingly common references in translation training pro-
grammes and Translation Studies literature. The requirement that translation
graduates stay abreast of “language industry demands, new market require-
ments and emerging job profiles” (EMT, 2017, p. 11) may inadvertently en-
courage uncritical adoption of professionally produced industry discourse by
newcomers to the profession.
14 Félix do Carmo and Joss Moorkens
It is difficult to establish the role of Translation Studies, as a community
of scholars and translation trainers, in defining what modern translation is.
Jemielity refers to a “great divide” proposed by Katan, rooted in the “in-
stitutional ignorance” of academics of specialised premium and niche mar-
kets (Jemielity, 2018, p. 546), which results in “little impact on practice and
practitioners” by translation theorists (p. 551). We counterargue that the
discipline has already taken steps to “realign itself on the realities and needs
of practice” (p. 547), as we can see in redesigned curricula and in the gen-
eralised use in Translation Studies of terms borrowed from the industry.
The issue of who defines translation is, as we have seen, not an easy one.
Industry and academia play a big role in the construction of our shared
perceptions of translation. Industry has been proposing terms and descrip-
tions of renewed professional practices, while academia has developed models
that try to incorporate the changes and effects brought by technology and
business into its body of knowledge. Whether we are achieving realistic de-
scriptions of the evolution of translation is something we discuss next.
The world may not need more translation but less. Or rather it may need
more of certain kinds of translation (directed at public goods such as
health, education, civic rights) and considerably less of other kinds
(directed at maximizing private profitability) if energy resources are to
be used in a sustainable manner.
(Cronin, 2019, p. 522).
Notes
1 https://multilingual.com/about/ (Note: all web sources have been consulted in
February 2022).
2 https://csa-research.com/
Translation’s new high-tech clothes 23
3 https://www.nimdzi.com/
4 https://www.taus.net/
5 https://slator.com/
6 https://multilingual.com
7 https://www.internationalwriters.com/toolbox/
8 Although proposals for technology augmenting human work outside of trans-
lation begin far earlier. See, for example, Engelbart (1962) on computer-based
augmentation.
9 Contrarily, the importance of human contact is documented in previous research:
“The importance of project managers’ interpersonal skills and actions is also
highlighted by translators, i.e., they affect translators’ motivation and work at-
titude, and eventually quality of their translation” (Sakamoto, 2018: 89. See also
Olohan and Davitti (2015).
10 An example of such an untranslatable “text” could be a manual that only uses
pictures that can be interpreted in any culture, as we find in IKEA or LEGO
manuals. However, even in this case we must allow for the need to translate
images into sound for the visually impaired.
References
Alabau, V., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., González-Rubio, J.,
Mesa-Lao, B., Ortiz-Martínez, D., Schaeffer, M., & Sanchis-Trilles, G. (2016).
Learning Advanced Post-editing, New Directions in Empirical Translation Process
Research, pp. 95–110. 10.1007/978-3-319-20358-4_5
Alonso, E., & Vieira, L. N. (2017). The translator’s amanuensis 2020. Journal of
Specialised Translation, 28, 345–361.
Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2020). The Bloomsbury com-
panion to language industry studies. Bloomsbury.
Baker, M. (2006). Translation and activism: Emerging patterns of narrative com-
munity. The Massachusetts Review, 47(3), 462–484. https://www.jstor.org/stable/
25091111
Beninatto, R. & Johnson, T. (2017). The general theory of the translation company.
Nimdzi.
Bond, E. (2018, June 1). The stunning variety of job titles in the language industry.
Slator news. https://slator.com/features/the-stunning-variety-of-job-titles-in-the-
language-industry/
Bowker, L. (2020). Fit-for-purpose translation. In M. O’Hagan (Ed.), Routledge handbook
of translation and technology (pp. 453–468). Routledge. 10.4324/9781315311258-27
Bowker, L. & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research:
Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald
Publishing.
Canfora, C. & Ottmann, A. (2020). Risks in neural machine translation. Translation
Spaces, 9(1), 58–77. 10.1075/ts.00021.can
Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. Translator, 7(2), 139–154.
10.1080/13556509.2001.10799097
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES – Journal
of Language and Communication in Business, 42, 13–22. 10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge. 10.4324/9780203073599
24 Félix do Carmo and Joss Moorkens
Cronin, M. (2016). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the an-
thropocene. Routledge.
Cronin, M. (2019). Translation, technology and climate change. In M. O’Hagan
(Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 516–530).
Routledge. 10.4324/9781315311258-31
Daems, J. & Macken, L. (2019). Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive
NMT: A user experience evaluation. Machine Translation, 33, 117–134. 10.1007/
s10590-019-09230-z
Dam, H. V., Nisbeth Brøgger, M., & Korning Zethsen, K. (Eds.). (2019). Moving
boundaries in translation studies. Routledge.
DePalma, D. & Lommel, A. (2017). Augmented translation powers up language ser-
vices. http://www.commonsenseadvisory.com/Blogs.aspx?1=1&moduleID=390&
Contenttype=ArticleDetAD&AId=37907
DePalma, D., Pielmeier, H., O’Mara, P., & Stewart, R. G. (2019). The language
services market: 2019. http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?
ArticleID=26590
do Carmo, F. (2018). Does machine translation really produce translations? In J. A.
Pérez-Ortiz, F. Sánchez-Martínez, M. Esplà-Gomis, M. Popović, C. Rico Pérez,
A. Martins, … M. L. Forcada (Eds.), EAMT 2018: Proceedings of the 21st annual
conference of the European Association for Machine Translation (p. 323). http://
eamt2018.dlsi.ua.es/proceedings-eamt2018.pdf#page=343
do Carmo, F. (2021). Editing actions: A missing link between translation process
research and machine translation research. In M. Carl (Ed.), Explorations in em-
pirical translation process research (pp. 3–38). 10.1007/978-3-030-69777-8_1
do Carmo, F. (2020). ‘Time is money’ and the value of translation. Translation
Spaces, 9(1), 35–57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car
do Carmo, F. & Moorkens, J. (2020). Differentiating editing, post-editing and re-
vision. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.),
Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes
(pp. 35–49). Routledge. 10.4324/9781003096962
do Carmo, F., Trigo, L., & Maia, B. (2016). From CATs to KATs. In J. Esteves-
Ferreira, J. Macan, R. Mitkov, & O.-M. Stefanov (Eds.), Proceedings of the 38th
conference translating and the computer (TC38) (pp. 149–158). http://www.asling.
org/tc38/wp-content/uploads/TC38–2016.pdf
EMT. (2017). European master’s in translation – competence framework 2017. https://
ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Engelbart, D. C. (1962). Augmenting human intellect: A conceptual framework.
Summary report AFOSR‐3223 for Air Force Office of Scientific Research. Stanford
Research Institute.
European Commission. (2019). Building trust in human-centric artificial intelligence.
In Communication from the commission to the European Parliament, the Council,
the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions:
COM(2019) 168 final 8.4.2019. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/
PDF/?uri=CELEX:52019DC0168&from=BG
European Parliament. (2021). Intercultural and language professional – Pe/260/2021
(Ad5) M/F. https://apply4ep.gestmax.eu/39/1/pe-260-professionnel-de-langue-h-f/
en_US
Translation’s new high-tech clothes 25
Firat, G. (2021). Uberization of translation: Impacts on working conditions. The
Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
García, I. (2011). Translating by post-editing: Is it the way forward? Machine
Translation, 25(3), 217–237. 10.1007/s10590-011-9115-8
Georgakopoulou, P. (2019). The future of localisation is audiovisual. ITI Research e-
book: What’s on the horizon? Trends in translation and interpreting 2019. Institute
of Translation and Interpreting.
Góis, A., & Martins, A. F. T. (2019). Translator2Vec: Understanding and re-
presenting human post-editors. Proceedings of Machine Translation Summit XVII
Volume 1: Research Track, 43–54. https://www.aclweb.org/anthology/W19–6605
Jakobsen, A. L. (2018). Translation process research and the new construction of
meaning: Is there a need for a new methodology? The 5th International Conference
on Cognitive Research on Translation and Interpreting. Renmin University of
China.
Jemielity, D. (2018). Translation in intercultural business and economic environ-
ments. In S.-A. Harding & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of
translation and culture (pp. 533–557). Routledge. 10.4324/9781315670898-30
Jiménez-Crespo, M. (2013). Translation and web localization. Routledge.
Johnson, T. (2021). Experiential localization quality assessment. Multilingual.
https://multilingual.com/issues/september-october-2021/experiential-localization-
quality-assessment-xlqa-and-user-centricity-illustrated/
Joscelyne, A. (2018) Translators in the algorithmic age: Briefing based on the TAUS
industry leaders forum in Amsterdam in June, 2018. TAUS. https://info.taus.net/
translators-in-the-algorithmic-age-full-version
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?
Perspectives, 24(3), 365–381. 10.1080/0907676X.2015.1016049
Kay, M. (1997). The proper place of men and machines in language translation.
Machine Translation, 12(1–2), 3–23.
Kenny, D. (Ed.). (2017). Human issues in translation technology. Abingdon: Routledge.
Kenny, D. (2018). Sustaining disruption? On the transition from statistical to neural
machine translation. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 16, 59–70. 10.5565/
rev/tradumatica.221
Kenny, D., Moorkens, J., & do Carmo, F. (Eds.). (2020). Fair MT: Towards ethical,
sustainable machine translation. Translation Spaces, 9(1), 1qa-11. 10.1075/ts.9.1
Knowles, R., Sanchez-Torron, M., & Koehn, P. (2019). A user study of neural in-
teractive translation prediction. Machine Translation, 33(1–2), 135–154.
10.1007/s10590-019-09235-8
Larsonneur, C. (2019). The disruptions of neural machine translation. Spheres, 5,
1–10. https://spheres-journal.org/contribution/the-disruptions-of-neural-machine-
translation/
LeBlanc, M. (2017). “I can’t get no satisfaction!” Should we blame translation
technologies or shifting business practices?. In D. Kenny (Ed.), Human issues in
translation technology (pp. 45–62). Routledge.
Lewis, W. D. (2015). Skype translator: Breaking down language and hearing bar-
riers. In Proceedings of translating and the computer (TC37) (pp. 125–149). https://
www.microsoft.com/en-us/research/wp-content/uploads/2016/04/TC37-Paper-
FINAL.pdf
26 Félix do Carmo and Joss Moorkens
Lommel, A. (2021). What characterizes responsive MT? https://csa-research.com/
Blogs-Events/Blog/responsive-machine-translation
Lommel, A. R. & DePalma, D. A. (2016). Post-editing goes mainstream: How LSPs
use MT to meet client demands. Common Sense Advisory.
Melby, A. K., Fields, P., Hague, D., Koby, G. S., & Lommel, A. (2014). Defining the
landscape of translation 1. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 12, 392–403.
https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n12-melby-fields-hague-etal/pdf
Moorkens, J. (2020). “A tiny cog in a large machine”: Digital Taylorism in the
translation industry. Translation Spaces, 9(1), 12–34. 10.1075/ts.00019.moo
Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta: Journal Des
Traducteurs, 51(4), 787–805. 10.7202/014342ar
Nurminen, M. (2018). Machine translation in everyday life: What makes FAUT MT
workable? TAUS blog. https://blog.taus.net/elearning/machine-translation-in-
everyday-life-what-makes-faut-mt-workable
Nurminen, M. & Koponen, M. (2020). Machine translation and fair access to in-
formation. Translation Spaces, 9(1), 150–169. 10.1075/ts.00025.nur
O’Brien, S. (2013) The borrowers. Target. International Journal of Translation
Studies, 25(1), 5–17. doi: 10.1075/target.25.1.02obr
O’Brien, S. & Conlan, O. (2018). Moving towards personalising translation tech-
nology. In H. V. Dam, M. N. Brogger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries
in translation studies. Routledge.
Olohan, M. (2021). Translation and practice theory. Routledge.
Olohan, M. & Davitti, E. (2015). Dynamics of trusting in translation project man-
agement: Leaps of faith and balancing acts. Journal of Contemporary Ethnography,
46(4), 391–416. 10.1177/0891241615603449
Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John
Benjamins.
Sager, J. (1993). Language engineering and translation: Consequences of automation.
John Benjamins.
Sakamoto, A. (2018). Disruption in translator-client matching: Paid crowdsourcing
platforms vs human project managers. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció,
16, 85. 10.5565/rev/tradumatica.218
Schäffner, C. (2013). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883. 10.7202/1021222ar
van der Meer, J. (2020). World-readiness and translation economics. TAUS blog.
https://blog.taus.net/world-readiness-and-translation-economics
Vieira, L. N. (2020). Machine translation in the news: A framing analysis of the
written press. Translation Spaces, 9(1), 98–122. 10.1075/ts.00023.nun
Walker, C. (2022). Translation project management. Routledge.
Wyndham, A. (2021, October 22). 10 areas where translators are (and will remain)
essential experts in the loop. Slator news. https://slator.com/10-areas-translators-
will-remain-essential-experts-in-the-loop/
Zwischenberger, C. (2020). Translaboration: Exploring collaboration in translation
and translation in collaboration. Target, 32(2), 173–190. 10.1075/target.20106.zwi
2 Teaching translation technologies:
An analysis of a corpus of syllabi
for translation and interpreting
undergraduate degrees in Spain
Roser Sánchez-Castany
Introduction
Technology has changed every aspect of today’s world, including the pro
fessional translation sector. Nowadays, the increasing urgency with which
translation services are required very often means that the language industry
has to respond to higher volumes and progressively tighter deadlines that
would be difficult to meet without the help of technology. Technologies play
a crucial role in this process and, for this reason, the translation market is
demanding more and more translators with strong technology-based skills
who can work at an ever-increasing pace (Kenny, 2020, p. 2).
In line with the objectives of the European Higher Education Area
(EHEA),1 Higher Education Institutions (HEI) are committed to ensuring
that translation and interpreting (T&I) graduates achieve an optimum level
of employability and acquire a series of technological skills that the language
market will require in the near future (Astley & Torres Hostench, 2017;
Massey, 2019; O’Brien & Rossetti, 2021). To this end, universities have tried
to adapt to the technological requirements of the market, albeit slowly,
given the considerable time required and the difficulty attached to the im
plementation of changes to degree curricula. In practice, available data
suggests that there is still a significant technological disconnect between the
training offered by Spanish universities and the real demands of the pro
fessional translation market (TAUS, 2019).
This research aims to expand and supplement the existing literature on
this matter and its goal is two-fold: (i) to investigate and define the current
situation with regard to training in translation technologies2 in Spanish
universities, and (ii) to compare the data obtained against the real demands
of the translation industry (Sánchez-Castany, 2022). This chapter focuses on
the first of these objectives and, in particular, on understanding the extent to
which translation technologies are embedded in the T&I3 syllabi in Spain for
the 2019–2020 academic year. It should be noted that the main objective of
this research, and of this chapter in particular, is not to modify the curricula
of T&I degrees in Spain, but to describe the ways in which translation
technologies are taught and their integration into the various translation
DOI: 10.4324/9781003223344-3
28 Roser Sánchez-Castany
modules included in existing degrees. Due to the space limitations, in this
chapter, I will mainly focus on describing the methodology used to analyse
the data and presenting an overview of the preliminary results.
This chapter is structured as follows: Section 2 examines the current status
of translation technologies in the context of T&I curricula with a particular
focus in Spain; Section 3 sets out the main questions and the methodology
adopted; Section 4 describes the sample; Section 5 presents the results of the
study; and Section 6 highlights the main conclusions of the study.
Methodology
This chapter aims to answer the following three research questions in order
to obtain information (i) on the technological content currently included in
T&I curricula in Spain taken as a whole, and (ii) on the integration of this
content into translation modules:
For a better understanding of the sample and the elements under analysis,
the Table 2.1 includes the most relevant Spanish terms for this study and
their equivalent in English:
Ultimately, 994 syllabi were selected as part of the final sample,7 and 1937
syllabi were excluded. In some cases, the syllabi for the 2019–2020 academic
year were not available, but those for the previous or subsequent year were. In
such cases, these modules were included in the sample under the assumption
that the content of the syllabi would be similar to the content covered in the
previous academic. It should also be noted that some syllabi were published in
a language other than Spanish,8 in which case a neural MT engine9 was used
to translate them and obtain the necessary information.
It is important to highlight that this first phase of the research only focuses
on the analysis of documentary evidence. The second phase of the study will
include interviews with some of the tutors teaching on the modules selected for
this study. This second stage will provide a more complete picture of the
teacher’s pedagogical approaches as the published syllabi may not necessarily
include detailed information on certain aspects of the way they are taught in
practice. Besides, some modules include specific technology-based content
under general statements – understood as the terms or text fragments selected
from the module syllabi – in their corresponding descriptions such as “Using
specialist sources and tools efficiently and correctly”, “Mastering basic
translation tools” or “Familiarisation with translation tools”.10
Finally, although many syllabi make explicit reference to the use of cer
tain software programs, they do not always specify which software is being
used. This may be understandable, given that syllabi do not necessarily have
to be updated annually, while the recommended software or the software
licences available to universities or departments may vary more swiftly to
meet industry demands.
Data analysis
As part of phase A (qualitative stage), a preliminary analysis and note-
taking were carried out by screening the corpus in order to identify the
macrostructure of the syllabi and carry out an initial assessment of their
homogeneity and the extent to which they could be compared with each
other. Following this preliminary analysis, a thematic analysis of the data
was conducted. To that end, the corpus was imported into Atlas.ti 8 – a
qualitative analysis software – and all the syllabi were read in detail. In this
process, the statements or fragments considered to be related to technology
were identified in both technology-based modules and practical translation
modules and assigned a code and a group, as shown in the following
sections.11 Given the number of modules selected as part of the sample and
the constraints on the researcher’s time and resources, only the statements
32 Roser Sánchez-Castany
relating to technology contained in the syllabi were selected and coded. The
same software was used for the quantitative phase (B) to convert the coded
statements into quantitative data.
Competencies x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Learning outcomes x x x x x x x x x x x x x x x x
Objectives x x x x x x x x x x x x x x
Contents x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Methodology x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Assessment x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Recommendations x x x x x x
Bibliography x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Other information x x x
Figure 2.1 Sections of the module syllabi by university (see Appendix 1 13 for the full names of the universities).
Teaching translation technologies 33
34 Roser Sánchez-Castany
Figure 2.2 Code groups and number of codes identified in each group.
Figure 2.3 Fields identified and total number of modules per field.
Teaching translation technologies 35
Table 2.2 Macro-classification of technologies in T&I syllabi
Table 2.3 Technological procedural (PE) and conceptual elements (CE) by syllabus
section per group in technology-based modules
% PE % CE % PE % CE % PE % CE % PE % CE
Table 2.4 Technological procedural and conceptual elements by syllabus section per
group in practical translation modules
% PE % CE % PE % CE % PE % CE % PE % CE
Conclusions
After rigorously selecting 994 syllabi of modules included in the 32 T&I
curricula sampled and following the qualitative and quantitative thematic
analysis of the data obtained, a comprehensive answer to the research ques
tions posed can be offered. In addition, an ad hoc classification of technologies
has been developed from this study, mapping out systematically all the
technology-based content of T&I undergraduate degrees currently taught in
Spanish HEI.
The empirical results confirm that, despite the fact that technology-based
modules often include exhaustive technology-related content that should meet
the current professional needs of a translator, there is no apparent integration
of such content into the practical translation modules. Furthermore, the
procedural knowledge provided by technology-based modules tends to be
acquired in the early stages of undergraduate degrees and is only touched
upon in the final years of study, when students need to master certain
technology-based tools to be able to meet the requirements of the labour
market. This fact is cause for concern because the time lag after the techno
logical skills are acquired in technology-based modules during the early stages
of undergraduate degrees means students may forget or not master such skills
when they start using them again in their final years at university.
In this respect, most practical translation modules taught in the final years
of undergraduate degrees often include some technology-related elements,
although some are treated in much greater depth than others, depending on
the area of specialisation concerned. In fact, there is a very limited number
of practical translation modules in which technology-related content is
thoroughly embedded into. On the contrary, the technology incorporated
into most of these modules is more general and common in other fields (e.g.,
Information mining, corpora and databases, or Text editing and layout
design) and their application to translation is not as frequently taught.
Nevertheless, this fact may simply reflect those technologies teachers are
comfortable with.
I believe that integrating technologies in the practical translation modules in
undergraduate degrees in a progressive and contextualised manner would
empower students’ technology-related skills and facilitate their entry into the
language and translation industry. In many cases, the failure to integrate
technologies in practical translation modules does not duly reflect the ways in
which professional translators work in the industry. This lack of integration
could explain why many students fail to internalise the habit of using these
technologies in specific translation contexts that emulate the work they will be
commissioned to undertake in the future, which means that, in many cases,
40 Roser Sánchez-Castany
students will have to take additional courses on specific technologies the
translation field in the final years of their studies. This may also be the case
following completion of their undergraduate degree in order for them to learn
how to apply such technologies to the translation workflow. It is important to
state, though, that given the fact that teachers have relative freedom to teach
the software they feel is more appropriate, changing teachers’ attitudes and
work practices remains extremely difficult at the university.
As stated in the introduction, the results of the present study are part of a
larger research project comprising two major studies. This chapter partially
addresses the first study, i.e., investigating and defining the way translation
technologies are currently taught in Spanish universities. As part of future
research, the data will be analysed in further depth in order to determine
whether technology is fully embedded (or not) in the practical translation
modules, and if so at what level this can be observed, i.e., in Competencies,
Content, Methodology or Assessment. It should be borne in mind that a
textual corpus does not fully reflect the human factor, which is one of the
keys to the technology-related changes currently required in T&I under
graduate degrees at Spanish universities. For this reason, it is essential to
gain insight into the perceptions of those who teach practical translation
modules, in order to discover the way in which these modules are taught in
practice. This information will be used to complete the first stage of the
current study. Future studies developed from this current research will in
clude a comparison between the academic offer and the real demands of the
professional translation market. This will help build bridges between aca
demia and professional practice, bringing the reality of the profession as
close as possible to university classrooms.
Acknowledgements
Special thanks are due to Dr Anabel Borja and Dr Silvia Rodríguez-
Vázquez for their suggestions and constant support, as well as to the
anonymous peer reviewers of this chapter for their insightful feedback.
Notes
1 http://www.ehea.info/page-ministerial-conference-budapest-vienna-2010. Last accessed:
17 March 2021.
2 For the purpose of this study, the concept and definition of “Translation
Technologies” is based on O’Brien and Rodríguez Vázquez’s (2019) proposal: “In
Teaching translation technologies 41
its broadest sense translation technology is understood to include a large array of
computer tools that help translators do their jobs, including word processors;
spell, style and grammar checkers; the World Wide Web; corpus compilation and
analysis tools; terminology management tools; translation memory tools (TM);
translation management systems (TMS); and machine translation (MT)”.
3 This study focuses on “translation technologies” only, therefore interpreting
technologies are not under the remit of this research. The references to T&I
programmes throughout the chapter are due to the fact that undergraduate de
grees in Spain generally combine both disciplines of Translation and Interpreting.
4 White Paper: Translation and Interpreting Undergraduate Degrees.
5 In the Spanish T&I curricula analysed, “Information mining” is generally re
ferred to as “Documentación”.
6 See Appendix 1 at Repositori UJI: http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/
194820
7 This selection does not take into account the addenda to syllabi introduced for
the second semester of the 2019–2020 academic year as a result of the need, in
some cases, to teach and assess modules in blended or online learning due to the
restrictions imposed in response to the Covid-19 health emergency.
8 67 in Catalan, 22 in Galician, 10 in Basque, 64 in English, 7 in German and 6 in
French.
9 Google Translate. Available in: https://translate.google.es/?hl=es. Last accessed:
20 January 2021.
10 As stated in the discussion section, these statements have been included in a
group entitled “Undefined”.
11 All the syllabi have been analysed in Spanish. For the purpose of this study, key
terms, groups and codes have been translated into English. See Appendix 2 (http://
repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/194821) for an inductive and detailed classifi
cation of the translation technologies included in the syllabi of T&I courses.
12 Status is categorised according to the compulsory or non-compulsory nature of
the module, with three possible options: core modules, programme-specific
compulsory modules and elective modules.
13 Appendix 1 is freely available at Repositori UJI: http://repositori.uji.es/xmlui/
handle/10234/194820
14 This module is generally an introduction to the specific specialised translation
modules that students generally take in subsequent years.
15 The Universitat Pompeu Fabra (UPF) syllabi do not include information about
the status of module, so this university has not been included in the statistics.
16 Appendix 2 is freely available at Repositori UJI: http://repositori.uji.es/xmlui/
handle/10234/194821
17 University of Alicante syllabi do not include a Methodology section; therefore,
this university has been excluded from the analysis carried out in this section.
References
Alcina, A., Soler, V., & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition.
Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 230–244. 10.1080/136700508022
80179
ANECA = Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (2004).
Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. ANECA. http://
www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Astley, H., & Torres Hostench, O. (2017). The European graduate placement
scheme: An integrated approach to preparing master’s in translation graduates for
42 Roser Sánchez-Castany
employment. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 204–222. 10.1080/1
750399X.2017.1344813
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of trans
lation Technology. Revista Tradumàtica, 11, 326–337. 10.5565/rev/tradumatica.46
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative
Research in Psychology, 3(2), 77–101. 10.1191/1478088706qp063oa
Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., & Presas, M. (2019). Traducción automática y
posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 187–214. 10.6035/MonTI.
2019.11.7
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and pro
duct of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969. https://
ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499/1573
EMT. (2017). European master’s in translation competence framework 2017. https://
ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Hernández, R., Fernández, C., & Baptista, M. del P. (2010). Metodología de la in
vestigación (5th ed.) McGraw-Hill / Interamericana Editores, S.A. de C.V.
Kenny, D. (2020). Technology in translator training. In M. O’Hagan (Ed.), The
Routledge handbook of translation and technology (pp. 498–515). Routledge.
Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phe
nomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. In D. Kiraly,
S., Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for
educating language mediators (pp. 197–224). Narr Verlag.
Krause, A. (2017). Program designing in translation and interpreting and employ
ability of future degree holders. In C. Valero Garcés & C. Pena Díaz (Eds.), AIEI
8: Superando límites en traducción e interpretación (pp. 147–158). Editions
Tradulex. http://www.tradulex.com/varia/AIETI8.pdf
Mahfouz, I. (2018). Attitudes to CAT tools: Application on Egyptian translation
students and professionals. Arab World English Journal, 4(4), 69–83. 10.24093/
awej/call4.6
Massey, G. (2019). Learning to learn, teach and develop: Co-emergent perspectives
on translator and language-mediator education. InTRAlinea. New insights into
translator training. Special issue. https://www.intralinea.org/index.php/specials/
article/2429
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills
gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4),
280–293. 10.1080/1750399X.2017.1359760
O’Brien, S. & Rodríguez Vázquez, S. (2019). Translation and technology. In
S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge handbook of translation
and education. Routledge.
O’Brien, S. & Rossetti, A. (2021). Neural machine translation and evolution of the
localisation sector: Implications for training. Journal of Internationalization and
Localization, 7(1/2), 95–121. 10.1075/jial.20005.obr
PACTE (2014). First results of PACTE group’s experimental research on translation
competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue, 1, 85–115.
10.6035/MonTI.2014.ne1.2
Teaching translation technologies 43
Piqué, R. & Colominas, C. (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de
grau de traductors i intèrprets. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció,
11, 297–312. 10.5565/rev/tradumatica.43
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3),
487–503. http://dx.doi.org/10.7202/1025047ar
Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de
las enseñanzas universitarias oficiales. (2007). BOE-A-2007–18770. https://www.
boe.es/eli/es/rd/2007/10/29/1393/con
Rico, C. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista
Tradumàtica, 15, 75–96. 10.5565/rev/tradumatica.200
Rodríguez Castro, M. (2018). An integrated curricular design for computer-assisted
translation tools: Developing technical expertise. The Interpreter and Translator
Trainer, 12(4), 355–374. /10.1080/1750399X.2018.1502007
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies.
Routledge. 10.4324/9781315760100
Sánchez-Castany, R. (2022). La formación en tecnologías: ¿una asignatura pendiente
en los estudios de traducción en la universidad española. In M. C. Balbuena (Ed.),
La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia. Peter Lang.
Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: Hacia una definición competencial del
perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151–162.
10.30827/sdb.v27i0.4016
TAUS. (2019). Keynotes summer 2019. TAUS Signature Editions. https://www.taus.
net/insights/reports/taus-keynotes-summer-2019
3 Translation, translation revision
and post-editing competence
models: Where are we now?
Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel, and
Iris Schrijver
Introduction
Gone are the days where translators “simply translate”. Nowadays translation
proper is rarely the sole activity in the translation process. Translators reg-
ularly also revise, which entails reading a human translation to “find features
of a draft translation that fall short of what is acceptable […] and make or
recommend any needed corrections and needed improvements” (Mossop,
2020, p. 115). However, revising someone else’s translation is not the modern
translator’s only revision task. With the advancement of computer-assisted
translation (CAT) tools, translators now increasingly rely on translation
memories (TMs), allowing them to store previously translated texts (primarily
human translations) for potential reuse. Consequently, translators are in a
sense “revising”, that is, reading human translations1 to identify unacceptable
features and make required corrections and improvements. However, as ex-
plained by Aranberri (2017), TM-based revision is different since “[t]ransla-
tion memory matches are (or should be) correct translations of similar source
segments” (p. 90, our emphasis). In other words, “the translator must first
identify the difference between the stored source segment and the current
source segment, and then replace the differing part in the proposed
translation” (Aranberri, 2017, p. 90). Therefore, TM-based revision (i.e.,
revising TM matches) is slightly different from “revision proper” and is
often called “editing” (e.g., Jakobsen, 2019) or simply CAT. But that is
not all. CAT tools often integrate machine translation (MT) nowadays
when there is no adequate stored translation. In other words, as stated by
Pym (2013), translators become post-editors, with post-editing (PE) referring
to revising machine-generated output.
The reality that translators work less and less from scratch is recognised
by many scholars. For example, Jakobsen (2019) states that “interacting
with a modern translation system introduces new cognitive constraints by
altogether reconfiguring translational writing and revision into a new pro-
duction form with less writing and revision, more editing of TM matches,
and more post-editing of MT suggestions” (p. 66). Similarly, Koponen et al.
(2021) explain that “[a]s more translators are finding themselves checking
DOI: 10.4324/9781003223344-4
Competence models: Where are we now? 45
not only human translation but also machine outputs, traditional boundaries
between the functions of translators, revisers and post-editors are starting to
blur” (p. 3). In view of this evolution, one could expect Translation Studies
scholars to have investigated the competences required for such new working
conditions, and – in particular – the differences (if any) between translation
competence (TC), translation revision competence (TRC) and post-editing
competence (PEC). To our knowledge, this has rarely been the case, although
some scholars interested in PEC have compared it with TC or TRC (see
below, Comparing TC, TRC and PEC).
Scholars have investigated TC for a long time, in particular since the 1990s.
TC models such as PACTE (2003, 2005), Göpferich (2009) or EMT (2009,
2017) are well-established. Research interest in translation revision (TR) and
PE has been gaining momentum only in recent years, yielding a growing
number of publications, of which Koponen et al. (2021) provide an overview
in the introduction to their edited volume on TR and PE. Notwithstanding
this positive evolution, research into TRC and PEC remains limited. The aim
of this chapter is to provide a state-of-the-art review of TC, TRC and PEC
models, focusing on TRC and PEC and their similarities and differences
with TC.
plan and carry out the revision task: selecting the most adequate procedure
in view of the task definition, reading for evaluation, applying a detection
strategy (anticipation and/or comparison), applying an immediate solution or
problem-solving strategy, making only the necessary changes, taking the main
revision principle into account; […] Definition based on PACTE (2003, 59;
2011a), Bisaillon (2007b), Künzli (2006b). (our emphasis) (p. 14)
Conclusion
It is clear that TC, TRC and PEC models share some components or sub-
competences while still being different. This is the result of scholars building
on existing models to design their own, hypothesising that TC, TRC and
PEC are different but share common ground. We support this hypothesis.
However, the question remains how different the three competences are and,
for example, whether two of them are closer to each other than to the third.
54 Isabelle Robert et al.
First, one could hypothesise that TRC and PEC are more similar to each
other than to TC, since TR and PE, contrary to translation, share the same
starting point: an existing target text. Our rationale is based on Pym’s (2003)
minimalist definition of TC as the ability to generate a series of more than
one viable translation and the ability to select only one viable translation
from this series, quickly and with justified confidence. If translation gen-
eration and selection are at the core of TC, this is where TC differs from
TRC. In TR, translation generation and selection are not required (as least
not initially), since a translation already exists. The same holds for PE,
except that translations are produced by machines and not human trans-
lators. This is also the view of Pym (2013) when he discusses the translator’s
skill sets in the current MT age.
Second, one might consider new voices on the issue, such as do Carmo and
Moorkens’s (2021) plea for “a re-understanding of PE as a translation process
rather than a revision one” (p. 35). They explain that there are indeed strong
arguments in favour of considering PE a form of revision, referring to studies
that have shown that translators, when PE, spend most of their time on pauses
rather than on keyboard actions (Koehn, 2009, Ortiz-Martínez et al., 2016, as
cited in do Carmo & Moorkens, 2021, p. 40). Although this suggests that PE,
like TR, involves more reading than writing, do Carmo and Moorkens (2021)
argue that this is not sufficient to consider PE a form of revision. Their ra-
tionale is the following:
Notes
1 Human translations may actually be MT post-edited segments, approved and
stored in TMs. In other words, at a later stage, some segments appearing as human
translations might, in fact, not be “purely” human.
2 Available at https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp
3 Fairness and tolerance is related to the “revising frame of mind” as opposed to
retranslating. The question revisers should ask themselves is whether the text must
be improved and not whether it can be improved.
References
Alves, F. & Gonçalves, J. L. (2007). Modelling translator’s competence: Relevance
and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.),
Doubts and directions in Translation Studies (pp. 41–55). John Benjamins. 10.1075/
btl.72.07alv
Aranberri, N. (2017). What do professional translators do when post-editing for the
first time? First insight into the Spanish–Basque language pair. Hermes: Journal of
Language and Communication in Business, 56, 89–110. 10.7146/hjlcb.v0i56.97235
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of trans-
lation technology. Tradumàtica: Tecnologies de la Traduciò, 11, 326–337. 10.5565/
rev/tradumatica.46
Bisaillon, J. (2007). Professional editing strategies used by six editors. Written
Communication, 24(4), 295–322. 10.1177/0741088307305977
Blagodarna, O. (2018). Enhancement of post-editing performance: Introducing ma-
chine translation post-editing in translator training [Unpublished doctoral dis-
sertation]. Autonomous University of Barcelona.
Chodkiewicz, M. (2020). Understanding the development of translation competence.
Peter Lang. 10.3726/b17378
de Almeida, G., & O’Brien, S. (2010, May 27–28). Analysing post-editing perfor-
mance: Correlations with years of translation experience [Paper presentation]. 14th
Conference of the European Association for Machine Translation, Saint Raphaël,
France.
do Carmo, F. & Moorkens, J. (2021). Differentiating editing, post-editing and re-
vision. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.),
Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes
(pp. 35–49). Routledge. 10.4324/9781003096962-4
EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in
multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/
programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
56 Isabelle Robert et al.
EMT Expert Group. (2017). EMT Competence framework 2017. https://ec.europa.
eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Ginovart Cid, C., Colominas, C., & Oliver, A. (2020). Language industry views on the
profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283–313. 10.1075/ts.19010.cid
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities,
tasks and projects. John Benjamins. 10.1075/btl.54
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition:
The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees
(Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research
(pp. 11–37). Samfundslitteratur.
Guerberof Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing
training as part of a master’s programme. JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation, 31, 217–238. https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.pdf
Hansen, G. (2009). The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality
management in translation and revision. In G. Hansen, A. Chesterman, & H.
Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation
research: A tribute to Daniel Gile (pp. 255–280). John Benjamins. 10.1075/btl.80.
19han
Horguelin, P. A. & Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. Linguatech.
Horváth, P. I. (2011). A szakfordítások lektorálása: Elmélet és gyakorlat [Revising
specialised translations: Theory and practice]. Segédkönyvek a nyelvészet
tanulmányozásához 117. Tinta Könyvkiadó.
Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE
group. John Benjamins. 10.1075/btl.127
Jakobsen, A. L. (2019). Moving translation, revision, and post-editing boundaries.
In H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger, & K. Korning Zethsen (Eds.), Moving
boundaries in translation studies (pp. 64–80). Routledge. 10.4324/9781315121871-5
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. St.
Jerome.
Kiraly, D. (2006), Beyond social constructivism: Complexity theory and translator
education. Translation and Interpreting Studies, 6(1), 68–86. 10.1075/tis.1.1.05kir
Koehn, Philipp (2009). A process study of computer-aided translation. Machine
Translation, 23, 241–263.10.1007/s10590-010-9076-3
Konttinen, K., Salmi, L., & Koponen, M. (2021). Revision and post-editing com-
petences in translator education. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G.
Scocchera (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and
cognitive processes (pp. 187–202). Routledge. 10.4324/9781003096962-15
Koponen, M. (2015, October 30–November 3). How to teach machine translation
post-editing?: Experiences from a post-editing course [Paper presentation]. 4th
Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), Miami, FL,
United States.
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort?: A survey
of research into post-editing and effort. JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation, 25, 131–148. https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf
Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Eds.). (2021). Translation
revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes. Routledge.
10.4324/9781003096962
Competence models: Where are we now? 57
Kumpulainen, M. (2018). Translation competence from the acquisition point of
view: A situation-based approach. Translation, Cognition & Behavior, 1(1),
147–167. 10.1075/tcb.00007.kum
Künzli, A. (2006). Teaching and learning translation revision: Some suggestions
based on evidence from a think-aloud protocol study. In M. Garant (Ed.), Current
trends in translation teaching and learning (pp. 9–24). Helsinki University.
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills
gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translation Trainer. 10.1080/175
0399X.2017.1359760
Mendoza García, I., & Ponce Márquez, N. (2013). The relevance of the reviewer’s
role: A methodological proposal for the development of the translation compe-
tence. Skopos, 2, 87–110.
Mossop, B. (1992). Goals of a revision course. In C. Dollerup & A. Loddegaard
(Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience.
Papers from the first Language International Conference Elsinore, Denmark, 31
May–2 June 1991 (pp. 81–90). John Benjamins. 10.1075/z.56.14mos
Mossop, B. (with J. Hong & C. Teixeira). (2020). Revising and editing for translators
(4th ed.). Routledge. 10.4324/9781315158990
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a
construct. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The development of translation
competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive sci-
ence (pp. 2–57). Cambridge Scholars.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In
C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18).
John Benjamins. 10.1075/btl.38.03neu
Nitzke, J. & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language
Science Press. http://langsci-press.org/catalog/book/319
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-
editing competence. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 31,
239–259. https://www.jostrans.org/issue31/art_nitzke.pdf
Nunes Vieira, L., Alonso, E., & Bywood, L. (Eds.). (2019). Post-editing in practice:
Process, product and networks [Special issue]. The Journal of Specialised
Translation, 31. https://jostrans.org/archive.php?display=31
O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: A proposal for course content. In
Proceedings of the Sixth EAMT Workshop: Teaching Machine Translation
(pp. 99–106). https://www.aclweb.org/anthology/2002.eamt-1.11.pdf
O’Brien, S. (2010, October 31–November 4). Introduction to post-editing: Who, what,
how and where to next? [Paper presentation]. AMTA 2010: The Ninth Conference
of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, CO, United
States. http://www.mt-archive.info/10/AMTA-2010-OBrien.pdf
O’Brien, S., Roturier, J., & de Almeida, G. (2009). Post-editing MT output: Views
from the researcher, trainer, publisher and practitioner [Paper presentation]. 12th
Machine Translation Summit of the International Association for Machine
Translation, Ottawa, Ontario, Canada.
Offersgaard, L., Povlsen, C., Almsten, L., & Maegaard, B. (2008, September 22–23).
Domain specific MT in use [Paper presentation]. 12th Conference of the European
Association for Machine Translation, Hamburg, Germany.
58 Isabelle Robert et al.
Ortiz-Martínez, Daniel, González-Rubio, Jesús, Alabau, Vicent, Sanchis-Trilles,
Germán, & Casacuberta, Francisco (2016). Integrating Online and Active
Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench, New Directions in
Empirical Translation Process Research,New Frontiers in Translation Studies
(pp. 57–76).Springer International10.1007/978-3-319-20358-4_3
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.),
Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66).
John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodolo-
gical issues. Meta, 50(2), 609–619. http://www.erudit.org/revue/META/2005/v50/
n2/011004ar.html
Plaza Lara, C. (2016). The competence paradigm in education applied to the mul-
ticomponent models of translator competences. Journal of Translator Education
and Translation Studies, 1(2), 4–19.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of
a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497. 10.7202/008533ar
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3),
487–503. 10.7202/1025047ar
Rico, C., & Torrejón, E. (2012). Skills and profile of the new role of the translator as
MT post-editor. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció, 10, 166–178.
Rigouts Terryn, A., Robert, I. S., Ureel, J. J. J., Remael, A., & Hanoulle, S. (2017).
Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the acquisition
of the “knowledge about revision” and “strategic” subcompetences. Across
Languages and Cultures, 18(1), 1–27. 10.1556/084.2017.18.1.1
Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. J. (2017). Towards a model of translation
revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19. 10.1080/
1750399X.2016.1198183
Robert, I. S., Rigouts Terryn, A., Ureel, J. J. J., & Remael, A. (2017).
Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the “tools and
research” subcompetence. The Journal of Specialised Translation, 28, 293–316.
https://www.jostrans.org/issue28/art_robert.pdf
Robert, I. S., Ureel, J. J. J., Remael, A., & Rigouts Terryn, A. (2018).
Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the “fairness
and tolerance” attitudinal component. Perspectives: Studies in Translatology,
26(1), 2–23. 10.1080/0907676X.2017.1330894
Robert, I. S., Ureel, J. J. J., & Schrijver, I. (2021, April 8–9). Les compétences en
traduction, en révision et en post-édition des futurs traducteurs sont-elles liées?:
Une étude pilote [Paper presentation]. AFFUMT “Former aux métiers de la
traduction aujourd’hui et demain”, online.
Robin, E. (2014). Explicitation and implicitation in revised translations. In
L. Veselovská (Ed.), Complex visibles out there. Proceedings of the 2014 Olomouc
Linguistic Colloquium (pp. 559–574). Palacký University.
Robin, E. (2016). The translator as reviser. In I. Horváth (Ed.), The modern trans-
lator and interpreter (pp. 45–56). Eötvös University Press.
Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: Hacia una definición competencial del
perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151–162.
Competence models: Where are we now? 59
Scocchera, G. (2017). La revisione nella traduzione editoriale dall’inglese all’italiano
tra ricerca accademica, professione e formazione: stato dell’arte e prospettive future.
Aracne editrice.
Tiselius, E., & Hild, A. (2017). Expertise and competence in translation and inter-
preting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and
cognition (pp. 423–444). John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch23
Yamada, M. (2015). Can college students be post-editors?: An investigation into
employing language learners in machine translation plus post-editing settings.
Machine Translation, 29(1), 49–67. 10.1007/s10590-014-9167-7
Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-
editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31, 87–106.
https://jostrans.org/issue31/art_yamada.pdf
4 Weaving adaptive expertise into
translator training
Erik Angelone
DOI: 10.4324/9781003223344-5
Adaptive expertise 61
time and often find themselves with no choice but to take on post-editing or
other work either in or beyond the language industry to make a living. The
2020 European Language Industry Survey found that 40% of respondents
were unable to earn an adequate amount of money through translation or
interpreting alone and had to rely on other sources of income. The 2020
Slator Report on the Language Industry2 suggests that if neural machine
translation (NMT) continues to improve, the translator’s role will primarily
“evolve into that of subject matter experts and/or cultural consultants”
(p. 36). This same report also highlights the demand for translators to serve
as linguists who can “adapt to new paradigms and interact with machine
translation” in capacities beyond post-editing such as training MT engines
and gauging output quality. These emerging roles in response to automation
are part of a broader trend in which the language industry is seeing a tre-
mendous proliferation of job titles (Bond, 2018) that often simply did not
exist prior to the widespread integration of MT and other forms of auto-
mation in project workflows.
Automation is resulting in wider-scale diversification among freelance
translators in particular. To shed further light on this matter, a 2021 survey
of alumni from Kent State University’s MA in Translation program was
conducted (n = 103) by the author. The vast majority of respondents (84%)
was working in the language industry on a freelance basis. Among those
who were translating, they were often simultaneously not only post-editing,
but also interpreting, localising and working as project managers, termi-
nologists and quality assurance specialists. This documented range of ac-
tivities takes diversification to an entirely new level. This same study found
that 43% of the respondents currently had a different line of work in the
language industry in relation to their line of work five years ago. It is im-
portant to note that automation in and of itself is not the sole driver of
diversification. It also stems from changes in the environments (both virtual
and physical) in which translators work, the constellations of stakeholders
involved in project workflows and the kinds of content in need of language
and cultural mediation, among other reasons.
Conclusion
Given the current state of the language industry, there is little doubt that
translators will increasingly need to diversify their language service provi-
sion in some capacity, either across language strands or within the strand of
translation, making adaptive expertise indispensable. The degree and scope
of the diversification will inevitably vary from one translator to the next,
depending on the translator’s skills and interests against a backdrop of
Adaptive expertise 71
changing industry needs. That being said, the time seems right for a stronger
focus on adaptive expertise as a focal point in translator training, particu-
larly when revisiting existing competence models.
In order for such an approach to work, trainers need to have a firm un-
derstanding of industry realities, in terms of both emerging career paths as
well as the ill-defined tasks translators face. There also needs to be a firm
commitment to breaking down silos within and across curricula, through co-
teaching and cross-listing courses so that students can see the bigger picture
of the language industry and the many moving parts it entails that call for
adaptive expertise. Perhaps the greatest challenge associated with the in-
corporation of adaptive expertise into competence-based translator training
has to do with timing. If adaptive expertise entails transcending routines,
routines, as such, would seemingly need to be in place before such training
could truly take effect. Given the fact that training programs tend to be
quite packed as it is, it might be most feasible to start with training for
routinised expertise during the early weeks of the semester in a given course
and then gradually move in the direction of training for adaptive expertise.
The exact sequencing of things will vary from one curriculum to the next,
naturally. In any event, adaptive expertise should be regarded as a necessity
for working in the language industry, not intended to necessarily replace
routinised expertise, but rather extend on it to enhance the employability
and success of graduates once they enter a workforce shaped by augmented
translation.
Notes
1 According to the 2020 European Language Industry Survey, 78% of all responding
language service companies plan to ramp up machine translation or post-editing.
2 2020 Slator Language Industry Report: https://slator.com/slator-2020-language-
industry-market-report/
3 European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework: https://ec.
europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
4 International Ergonomics Association: https://iea.cc/what-is-ergonomics/
5 ISO 17100:2015: https://www.iso.org/standard/59149.html
References
Alves, F. (2015). Translation process research at the interface: Paradigmatic, theo-
retical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise
studies, and psycholinguistics. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.),
Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 17–40).
John Benjamins. 10.1075/btl.115.02alv
Angelone, E. & Marín Garcia, Á. (2019). Expertise acquisition through deliberate
practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers.
In H. Risku, R. Rogl & J. Milosevic (Eds.), Translation practice in the field:
Current research on socio-cognitive processes (pp. 123–160). John Benjamins. 10.1
075/bct.105.07ang
72 Erik Angelone
Bawa-Mason, S. (2018). The translation sector of the future: Indications from the
FIT 2017 Conference “Disruption and Diversification”. Revista Tradumàtica.
Tecnologies de la Traducció, 16, 71–84. 10.5565/rev/tradumatica.213
Bond, E. (2018, June 1). The stunning variety of job titles in the language industry.
Slator news. https://slator.com/the-stunning-variety-of-job-titles-in-the-language-
industry/
Cannon-Bowers, J. A., Tannenbaum, S. I., Salas, E., & Volpe, C. E. (1995). Defining
competencies and establishing team training requirements. In R. Guzzon &
E. Salas (Eds.), Team effectiveness and decision making in organizations
(pp. 333–380). Jossey-Bass.
Chi, M. T. H. (2006). Two approaches to the study of experts’ characteristics. In
K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich, & R. Hoffman (Eds.), The Cambridge
handbook of expertise and expert performance (pp. 21–38). Cambridge University
Press. 10.1017/CBO9780511816796.002
Clancey, W. (2006). Observation of work practices in natural settings. In K. A.
Ericsson, N. Charness, P. Feltovich, & R. Hoffman (Eds.), The Cambridge
handbook of expertise and expert performance (pp. 127–146). Cambridge
University Press. 10.1017/CBO9780511816796.008
DePalma, D. (2017, February 15). Augmented translation powers up language ser-
vices. Common Sense Advisory Research. https://csa-research.com/Blogs-Events/
Blog/ArticleID/140
DePalma, D. (2021, February 10). Augmenting human translator performance.
Common Sense Advisory Research. https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/
Augmenting-Human-Translator-Performance
Ehrensberger-Dow, M. (2015). An ergonomic perspective of professional translation.
Meta, 60(2), 328. 10.7202/1032879ar
Ehrensberger-Dow, M. & O’Brien, S. (2015). Ergonomics of the translation work-
place: Potential for cognitive friction. Translation Spaces, 4(1), 98–118. 10.1075/
ts.4.1.05ehr
Ericsson, K. A. & Charness, N. (1997). Cognitive and developmental factors in
expert performance. In P. Feltovich, K. M. Ford, & R. R. Hoffman (Eds.),
Expertise in context, (pp. 3–41). The MIT Press. (Reprinted in modified form from
“American Psychologist,” 49 (8), 1994, pp. 725–747).
Feltovich, P. J., Ford, K. M., & Hoffman, R. R. (Eds.) (1997). Expertise in context.
The MIT Press.
Gube, M. & Lajoie, S. (2020). Adaptive expertise and creative thinking: A synthetic
review and implications for practice. Thinking Skills and Creativity, 35, 1–14. 10.1
016/j.tsc.2020.100630
Hatano, G. & Inagaki, K. (1986). Two courses of expertise. In H. W. Stevenson,
H. Azuma, & K. Hakuta (Eds.), Child development and education in Japan
(pp. 262–272). W H Freeman/ Times Books/ Henry Holt & Co.
Jääskeläinen, R. (2010). Are all professional experts? Definitions of expertise and re-
interpretation of research evidence in process studies. In G. Shreve & E. Angelone
(Eds.), Translation and cognition (pp. 213–230). John Benjamins. 10.1075/ata.xv.12jaa
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta,
50(4), 1098–1111. 10.7202/012063ar
Kiraly, D. & Massey, G. (Eds.) (2019). Towards authentic experiential learning in
translator education, 2nd edition. Cambridge Scholars.
Adaptive expertise 73
Lommel, A. (2020, November 4). Augmented translation: Are we there yet? Common
Sense Advisory Research. https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/augmented-
translation-2020
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a
construct. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The development of translation
competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive sci-
ence (pp. 2–56). Cambridge Scholars.
Muñoz-Miquel, A. (2020). Translation and interpreting as a profession: Some pro-
posals to boost entrepreneurial competence. Hermes, 60, 29–46. 10.7146/
hjlcb.v60i0.121309
PACTE Group. (2013). Results of the validation of the PACTE translation com-
petence model: Translation problems and translation competence. In C. Alvstad,
A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research
(pp. 317–344). John Benjamins. 10.1075/btl.94.22pac
Risku, H. & Rogl, R. (2020). Translation and situated, embodied, distributed, em-
bedded and extended cognition. In F. Alves & A. Lykke Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and cognition. Routledge. 10.4324/97813151
78127
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C. (2016). Mutual dependencies: Centrality in
translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25, 232–253. https://
www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf
Risku, H. & Schlager, D. (2021). Epistemologies of translation expertise: Notions in
research and practice. In S. Halverson & A. Marín García (Eds.), Contesting
Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Routledge.
10.4324/9781003125792
Salas, E., Rosen, M., Shawn Burke, C., Goodwin, G., & Fiore, S. (2006). The
making of a dream team: What expert teams do best. In K. A. Ericsson,
N. Charness, P. Feltovich, & R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of
expertise and expert performance (pp. 439–470). Cambridge University Press. 10.1
017/CBO9780511816796.025
Schäffner, C. (2020). Translators’ roles and responsibilities. In E. Angelone,
M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language
industry studies (pp. 63–90). Bloomsbury. 10.5040/9781350024960.0008
Schmitt, P. (2019). Translation 4.0 – Evolution, revolution, innovation or disrup-
tion? Lebende Sprachen, 64(2), 193–229. 10.1515/les-2019-0013
Schwartz, D. L., Bransford, J. D., & Sears, D. (2005). Efficiency and innovation in
transfer. In J. Mestre (Ed.), Transfer of learning (pp. 1–51). Information Age.
Shreve, G. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of
Translation Studies, 9(1), 27–42.
5 Tools for transforming translators
into homo narrans or “what
machines can’t do”
David Katan
Introduction
This chapter suggests reconceptualising the role of the translator within the
context of a translator as an adaptive expert, here understood in terms of
creativity and the uniquely human ability to narrate – and proposes a pro-
cedure to foster this ability. Narrativity in translation has long been either
undervalued or problematised (e.g. Baker, 2006). Yet, if we take as a given
that the translation profession is at a crossroad (Katan, 2016a; Massey &
Ehrensberger-Dow, 2017), due in part to the advances in neural machine
translation (NMT), then one way in which the translator may assert their
added value is to focus attention on their uniquely human ability to knowingly
create meaningful texts.
The general thesis developed is that while machines may successfully
translate texts in the sense of copying or transcribing text from one language
to another, the creation of texts meaningful for a particular readership in a
particular moment is a uniquely homo sapiens or rather, as we shall see, a homo
fictus or narrans ability. I will suggest that this ability can be enhanced through
learning elements of the structure of narrativity and also through an adoption
of the Metamodel (cf. Bandler & Grinder, 1975; Katan & Taibi, 2021) – all of
which will help to further distinguish the human from the machine.
Narrativity
Narrativity has traditionally been studied in literary studies. The unique
human ability to “tell a story” was highlighted by E.M. Forster (2005, p. 63),
with his coining of the term homo fictus to talk about the world of fictive
characters produced by story writers. As the writer pointed out, these char-
acters are actually more alive and understandable than their real sapiens
counterparts – thanks to the ability of the writer to narrate and to relate to their
reader. More recently, there has been a growing recognition that the real sa-
piens characters are also understood through how their reality is narrated; and
that the realities we notice (whether through our own eyes or reported verbally
or visually by others) become stories. This premise lies at the heart of cognitive
DOI: 10.4324/9781003223344-6
Tools for transforming translators 75
science, which suggests that humans respond to conceptualisations in the brain
rather than to reality itself, following a theory first formulated by Emmanuel
Kant (Brook, 2004). So, we begin by accepting that there is (probably) an
objective reality, and that there is an internalised idea or subjective model of
that reality, known as a “model of the mind” (see Brook, 2004), “a mental
model” or “a map of reality” (see Katan & Taibi, 2021), created through
narrativity or storytelling (Bruner, 1991; Somers & Gibson, 1994).
Consequently, as many social theorists have suggested (e.g. Barthes, 1977;
Fisher, 1985; Gottschall, 2012; Alleyne, 2015), narrativity or storytelling is
what makes us human. Indeed, Fisher (1985) suggests calling humankind
homo narrans, while Gottschall (2012) suggests Forster’s homo fictus.
Clearly, a machine is not programmed for storytelling, nor for basic sense-
making. As Eagleman and Brandt (2017, p. 99) point out “When you type a
paragraph into Google Translate, the computer does not try to understand
you”. Furthermore, whatever the future of NMT, as Hale and Liddicoat
argue (2015, pp. 22–23):
Professional translation
The area of professional translation of interest here is that of the higher stakes
contexts. These not only include the premium market but those contexts where
the translation is targeted towards an unforeseen, secondary, communication
situation (Pilar Navarro, 2004, p. 202), in particular where the new commu-
nicative situation includes epistemic and cultural outsiders (Katan, 2016a;
Katan, 2021). Here, I will focus exclusively on tourism translation and will use
mainly my own published translations of heritage museum interpretation
panels and of a guidebook (Ghio & Lelli, 2022) to Salento in southern Italy,
both commissioned by the Jewish Museum, Lecce. In both cases, it was pos-
sible to liaise with the original text writer to discuss both the writer’s model of
the world and that of his presumed reader (see Katan, 2022).
Given that maps of the world are culture-bound (Katan & Taibi, 2021),
what is crucial for the translator (though not for the machine) is to consider
“audience design” and “shift” (Bell, 1984), or, as Péguy (in Steiner, 1998,
p. 318) puts it, “opération de déplacement”. This shift or deplacement will
necessarily test, if not break, the hermeneutic circle of understanding, given
the premise, following Gambier (2018, p. 45) that: “I only understand
something if I already know a part of it”. When this deplacement is to an
outsider reading, the translation will find itself out-of-sync with its new
76 David Katan
audience (Katan, 2021). So, a sapiens translator will consider this new sec-
ondary communication situation, and resynch, to reconstruct the circle.
However, according to prevailing norms, professional translators do not
occupy themselves with ensuring reader comprehension. For example, ac-
cording to the International Federation of Translators’ Charter (FIT, 2021,
Section 1, clause 4):
Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form
of the original; this fidelity constituting both a moral and legal
obligation for the translator.
In due respect, the next clause does move away from the original text and
even accepts adaptation: “to make the form, the atmosphere and deeper
meaning of the work felt in another language and country”. That said, both
these clauses focus on rendering the translation either, in Toury’s (1995)
terms, “adequate” to the source-text conventions or “acceptable” to target
language and cultural conventions. The quality of NMT is certainly im-
proving in this area, and a widely quoted Oxford-Yale AI research ques-
tionnaire (Grace et al., 2018, p. 743) even predicts that by 2024 machines will
“Perform translation about as good (sic!) as a human”.
The degree or type of progress is not, however, as clear as it might seem. A
number of scholars have already noted that criteria regarding “quality” are re-
duced when applied to machine translation (e.g. Raído, 2016). Indeed, the
Oxford-Yale report itself adds a number of important caveats that are con-
veniently never quoted, including that AI will be as good as a human “who is
fluent in both languages but unskilled at translation” (ibid). This suggests that the
Oxford-Yale group understood that there is an inherent conceptual gap between
an NMT system operating at its best and a professional human translator.
Empirical research results also need to be checked for the type of quality
assessed. At first sight, for example, a controlled sentence for sentence
comparison between a professional news agency and a deep learning neural
machine translation system, CUBBITT (CUBBITT, 2021), demonstrates
that the machine “outperforms a professional human-translation agency in
adequacy of English to Czech news translation” (Popel et al., 2020, p. 9).
However, this is a test of linguistic adequacy (and acceptability) of and
between sentences. The point that is made here is that the experiment does
not take the narrans into account.
This is a crucial point if we are to agree with Fisher (1985, p. 347), the
originator of the “Narrative Paradigm”, who states: “There is no genre,
including technical communication, that is not an episode in the story of
life”. While the episode may be discernible largely from the text, under-
standing of the story is another matter. As Gambier (2018, p. 46) notes,
“There are things under-explained in a text but the reader can infer them
from the schematic structure”. Of course, when there is a readership shift,
the inferences may easily get lost.
Tools for transforming translators 77
Towards homo narrans
The idea that translation should (and does) occupy itself with more than
linguistic meaning is not new. Scholars have long been advocating that
translation is not only a linguistic activity. It has a more fundamental role
regarding the understanding that ensues as a result of the reading. This may
be framed in terms of facilitating communication to ensure that under-
standing is taking place (e.g. Katan & Taibi, 2021); or alternatively in terms
of activist intervention to challenge the narrative (e.g. Baker, 2006). In both
cases, any focus on reader understanding requires adaptive expertise.
Machines may be beginning to simulate this ability, but as translator
Claudia Benetello (2021, p. 121) points out, “it takes a talented human to
think outside the box and produce a target copy that truly resonates with the
intended audience”.
Mona Baker (2006; see Harding, 2012, p. 287) initiated the application of
narrativity to translation as a cognitive and sociological concern. Baker’s
intent was to highlight the dangers rather than the potentialities of narrativity
in translation. The scholar argued that accounts regarding conflict, such as in
the Middle East, are narrated by dominant regimes to the detriment of more
vulnerable groups; and that translators had a responsibility to carefully
consider whether “to reproduce existing ideologies as encoded in the narrative
elaborated in the text (…) or to disassociate themselves from those ideologies”
(2006, p. 105). This aspect of a translator’s role has been pursued in
Translation Studies by a number of scholars (see Harding, 2012). Narrativity
and translation has also been investigated in terms of stylistics (e.g. Boase-
Beier, 2014) and the translator’s voice, their discursive presence, particularly
in literature (e.g. Munday, 2008; Pillière, 2018). Jones offers a much more
complete overview than offered here, but concludes that the study of narra-
tivity is still “relatively new within translation studies” (2020, p. 360).
The interest in narrativity in this chapter hinges, as suggested, on the
universality of narrativity in making sense of the world; and in agreement
with Baker: “translation is a form of (re)narration that constructs rather
than represents the events and characters it re-narrates in another language”
(2014, p. 159, emphasis in original). However, rather than focussing on the
damage that translation might create in circulating narratives, I will focus on
the damage that machine translation and also human translation create in
not enabling the circulation of narrative.
Narrativity
Before proceeding further, we should enlarge on how narrativity has been
applied to translation. Baker (2006) draws on social theorists, in particular,
Bruner (1991) and Somers and Gibson (1994), organising narrativity into
eight types, with four “core features”: temporality, relationality, causal em-
plotment and selective appropriation. Furthermore, Baker (2006) focusses on
78 David Katan
where narrative (as stories or myths) circulates: at the personal level (within
the individual’s mind) at the institutional and beyond, as well as how narra-
tives vary according to profession. Harding (2012, p. 292), as I will, reduces
the levels to two: personal and the public. These two equate perfectly with the
personal and the shared models of the world described in Katan and Taibi
(2021, pp. 141–142).
For my purposes here, it is the shared model of the world that is of interest
for translation. This model encompasses, first, the cultural filter, the “cultural
and institutional formations larger than the original” (Somers & Gibson,
1994, p. 62), and second, “conceptual narrativity”, which, as Harding notes,
Baker (2006, p. 39) extends to include “disciplinary narratives”. These relate
to the way (culture-bound and professional) genres operate. Thirdly, there are
“meta-narratives”, the myths and ideologies (underlying beliefs and values)
that guide the author’s narrative. In all these cases, as we shall see, there will be
issues of synching. Although Harding (2012, p. 305fn) also distinguishes be-
tween “relating events” (narrative) and text that “merely describes or com-
ments upon those events”, the scholar also accepts that “all material is
ultimately understood through narrative configuration”.
If, as translators, we are to renarrate and reconstruct the events and
characters in another language, we need to understand how the original
narrative operated. The first point to make clear (and which remains a
primary barrier for machine translation in general) is that the text itself does
not contain the story. As Iser suggests (1978), the implied readers engage
with the text and negotiates the “textual gap” between what is written and
what they will be expected to infer. So, what we are interested in is to reveal
what was tacit (Polanyi, 1966) to complete the hermeneutic circle of un-
derstanding.
Boase-Beier (2014, p. 214) discusses exactly this point regarding transla-
tion: “while knowledge of how texts work may not be expressed, it lies
behind everything writers and translators do”. Boarse-Beier continues by
pointing to the importance of “raising awareness of the possible deeper le-
vels of the text, (…) which might not be immediately obvious to the reader,
and therefore to the translator”. We will look now at one procedural tool
that should help in identifying these deeper levels.
For each of these filters there are a number of linguistic cues that flag ill-
formedness, such as lack of specific referential indices (e.g. they, politicians)
leading to deletion; use of universal quantifiers (e.g. all, everyone) leading to
generalisation; or use of value judgements and lost performatives (e.g. it’s
wrong to say that) that may be distorted from what is effectively a personal
stance to what appears in the text as a public and shared model of reality.
Relationality/temporality
All things narrated, as the King notes in Alice in Wonderland (Caroll 1865/
1998, p. 18) should “Begin at the beginning (…) and go on (…) to the end:
then stop”. This temporality and relationality helps anchor the events. Bal
(2017, p. 5) calls this the fabula: “a series of logically and chronologically
related events that are caused or experienced by actors”, suggesting also that
the fabula is the essential base on which the narrative is built on. Using the
analogy of trains, the arrivals/departures board will explicitly detail the es-
sential temporality and direction of our specific train. Once on board, the
80 David Katan
sequencing of stops and the destination itself may well become much more
implicit.
Specifically, in terms of relationality, the train carriages are connected, all
forming a logical connection with the type of journey and train: high speed,
sleeper, suburban, goods and so on. So, temporality and relationality anchor
the narrative into known, or manifestable, contexts delineated by time, place
and type.
With regard to texts, cultural heritage provides a simple example of a
domain heavily reliant on explaining temporality and relationality. The term
“heritage” itself entails a past connected to the present. With regard to
temporality and relationality, we would expect the introduction, like the
arrivals/departures board to give us an overview of the time, place and type.
Let us look then at the first interpretation panel at the entrance to the
museum:
The meaning is clear, and apart from the “meetings” and “is set up a path”,
the text might well have been the fruit of a professional homo sapiens
translator. However, the “Baroque” theme belies a narrative of relationality
and temporality clearly not manifest to “all”. The determiner “all” is a
classic case of a universal quantifier, which would be immediately challenged
with a Metamodel question to identify “who exactly does ‘all’ refer to?”
Although a hyperbole, “all” is a reasonably accurate shorthand for “all
implied readers”. This explicit reference to the readership illustrates nicely
the process of entextualisation (Bauman & Briggs, 1990, p. 73), whereby the
text has been extracted from its original interactional setting (early 21st
century Southern Italian readership) and may or may not “turn or bend
back on itself, (…) to refer to itself”, i.e., back to these particular Italians
and their shared knowledge structures, including scripts, schemas and ste-
reotypes. In fact, in translation, the determiner no longer refers to its ori-
ginal “self” but to a non-Italian readership. Most outsider readers, who may
Tools for transforming translators 81
have some tacit knowledge about “Baroque” are highly unlikely to relate
“Baroque Lecce” to any schemata available. So, the Metamodel has now
helped us identify a distortion of reality which also disconnects the reader
(returning to the analogy) from the train. This loss of relationality and
temporality continues after “La Lecce barocca è nota a tutti/The Baroque
Lecce is known to all”, with the following:
ma questa rappresenta solo la fase più recente di una lunga storia, che
gode dei lasciti di antiche ed importanti civiltà: messapica, greca,
romana, bizantina, normanna, angioina, aragonese.
DeepL: but this represents only the most recent phase of a long history,
which enjoys the legacies of ancient and important civilizations:
Messapian, Greek, Roman, Byzantine, Norman, Angevin, Aragonese.
All readers will intuit that the important civilisations, following generic
conventions, represent the fabula in chronological order; but for those in-
ternational readers who are both epistemic as well as linguacultural out-
siders, there is little idea of where the departure or arrival time periods are to
be located, or what sort of time periods divides them. Once again, the ori-
ginal text writers were membershipping linguacultural and epistemic in-
siders, local Italians who will have been surrounded by Baroque architecture
their whole lives and will have studied most of the important civilisations
listed from middle school onward. So, to ensure narrativity, the new text
should help the new reader with the fabula and mark the departure and
arrivals points more explicitly making at least some of the temporality ac-
cessible.
A simple way of relating the lesser-known cultures is to add their geo-
graphical and temporal location, for example “the French Angevins in the
13th century, the Spanish Aragonese in the 15th century”.1 The result of this
move from machine or homo sapiens translation towards a homo narrans
translation was the following:
Baroque Lecce is well known, but the 17th century is just a recent part
of a long history. The city has been influenced by many ancient and
important cultures. In historical times, the Messapians came and settled
here. Then came the Greeks, the Byzantines, the Normans in the 12th
century, the French Angevins in the 13th century, the Spanish
Aragonese in the 15th century, and so on.
will enter the streets of the ancient When exactly? How exactly?
medieval city
meeting the people who populated it with Which activities, exactly?
their daily activities
Puglians All … ?
Albanians Which … ?
Greeks Who were […] exactly?
Venetians
and especially Jews who lived in the All/Which Jews who lived in the
neighbourhood neighbourhood?
Who are “Jews” exactly?
You are now about to start your journey through the streets and alleys of
ancient medieval Lecce. And on these streets you will meet the people who
were living there at the time: local Puglians, Venetian merchants and, from
across the sea, Albanians and Greeks, but above all the Jews.
Causal emplotment
A narrative is more than just the sum total of “characters”. A narrative
describes how the characters contribute to the story. This is known as
“causal emplotment”. In Baker’s own words, “emplotment allows us to
weight and explain events rather than simply list them to turn a set of
propositions into an intelligible sequence about which we can form an
opinion” (2006, p. 67, emphasis in original; see also Somers, 1997, p. 82). In
terms of the train analogy, we should be able to form some opinion about
the various carriages based on tacit knowledge or previous experience (such
as 1st class or 2nd class). We should also be able to understand why a fact or
information has been offered in the narrative, and how it fits into the story.
Regarding the train, for example, we know why there is a buffet car on an
intercity train and not on the commuter train.
As Barthes (1977, p. 90) tells us, what makes a narrative “work” is that “no
unit ever goes wasted however long, however loose, however tenuous may be
the thread connecting it to one of the levels of the story”. To understand better
how causal emplotment works in translation, we could illustrate the opposite –
where information is explicitly given in the original text, faithfully translated –
but about which we are unable to form an opinion. The following extract is
from the guidebook, and is a vignette illustrating a 3rd–4th-century CE
tombstone. It begins with the woman it was dedicated to:
Selective appropriation
The final narrative structure to look at briefly is the way “selective appro-
priation” works. As Baker (2006, p. 71) states: “it is inevitable that some
elements of experience are excluded and others privileged”. In terms of the
train analogy, the departure station may offer a number of trains, each one
taking a different route to the same destination, and each one offering a
different experience. However, the choice is not totally open. We will be
attracted, enticed or even coerced onto one train rather than another,
meaning that the journey will necessarily give us only one view of the world.
A journey that takes in all the views would be exhausting and pointless, in
the sense that we would never arrive at a destination. This requirement for
just a slice of reality, or for a manageable model of the world, is vital for the
reader to remain in the “flow”.
What it is that motivates a particular selective appropriation is at a deeper
level - what Somers and Gibson (1994, p. 61) call a “meta” or “master
narrative level”, mentioned earlier. It is at this level we find which myths or
ideologies lie at the basis of the writer’s model of the world. If the writer
expects the reader to follow and agree with what is written in the text, then
these underlying beliefs about the world will be shared. As narrans trans-
lators we can always reconstruct the narrative, but it may be necessary to
signal to the new readership that the meta narrative, the myths or beliefs
espoused, come from within another model of the world, that of the original
implied reader. The following provides a useful example. It is from a panel
describing the Marble Boat in the Summer Palace in Beijing (in Katan,
2016b, p. 80). The bilingual Chinese/English text in English reads:
86 David Katan
Marble Boat, its Chinese style structure has nothing left,
which silently accused Anglo-French forces of their guilty [sic].
Conclusion
Narrativity, the “understanding of the characters, events and experiences that
are the subject of the discourse” (Alleyne, 2015, p. 62) is a singularly human
ability. It is not what machine translation (however deep learning and neural)
can be programmed to do. Nor is this ability stressed as a competence that the
homo sapiens translator is expected to excel at. Yet, when translation involves
those higher stakes and where there is a clear audience shift to an outsider
readership, the translator could stress their added value actively demon-
strating what machines can’t do by becoming a homo narrans translator.
This means taking account of some of the more salient aspects of nar-
rativity in combination with the mindful use of the Metamodel. Careful use
of the challenges will help locate the textual gap between what is written, the
writer’s model of the world and that of the implied and the new readership.
Once the connections are made explicit, the translator as homo narrans can
begin to translate for the new implied readership and recreate the circle of
understanding that lay between the original writer and her implied reader –
something that machines could not even dream of.
Notes
1 It is also, true, that here I am also distorting reality, given that neither Spain nor
France were nation states at the time.
2 While Apulian is a recognised American variety, Puglian is the preferred UK
translation – and also remains closer to the mother-tongue term.
3 Venice then was an empire, not just the small island – and this is explained in the
English translation later.
4 It is true that Corfu is a popular low-cost holiday destination for other European
countries, but it hardly qualifies as a significant anchor for the vast majority of an
international readership.
References
Alleyne, B. (2015). Narrative Networks: Stories approaches in a digital age. Sage.
Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SKASE, Journal of Translation
and Interpretation, 1(1), 4–13. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. 10.4324/
9780429438240
88 David Katan
Baker, M. (2014). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation:
A multidisciplinary approach (pp. 158–177). Palgrave. 10.1057/9781137025487
Bal, M. (2017). Narratology: Introduction to the theory of narrative (4th ed.).
University of Toronto Press.
Bandler, R. & Grinder, J. (1975). The structure of magic: A book about language and
therapy (Vol. 1). Science and Behavior Books.
Barthes, R. (1977). Introduction to the structural analysis of narratives. In
R. Barthes (Ed.), Image music rext: Essays selected and translated by Stephen
Heath (pp. 79–124). Fontana Press. 10.4324/9780203459065-7
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Bauman, R. & Briggs, C. L. (1990). Poetics and performance as critical perspectives
on language and social life. Annual Review of Anthropology, 19(1), 59–88. https://
www.jstor.org/stable/2155959
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2),
145–204. 10.1017/S004740450001037X
Benetello, C. (2021). Hybridisation adds value in translation and interpreting.
Cultus, 14, 100–123.
Boase-Beier, J. (2014). Translation and the representation of thought: The case of
Herta Muller. Language and literature: International Journal of Stylistics, 23(3),
213–226. 10.1177/0963947014536503
Brook, A. (2004, January 1). Kant, cognitive science and contemporary neo-
Kantianism. Journal of Consciousness Studies, 11(10–11), 1–25. https://www.
ingentaconnect.com/contentone/imp/jcs/2004/00000011/f0020010/art00002
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 1–21.
http://www.jstor.org/stable/1343711
Caroll, L. (1865/1998). Alice in wonderland. Volume one. https://www.adobe.com/
be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf
Csikszentmihalyi, M. (2002). Flow: The classic work on how to achieve happiness. Rider.
CUBBITT (2021, December 8). CUBBITT translation. https://ufal.mff.cuni.cz/cubbitt.
De Beaugrande, R.-A. & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics.
Longman. 10.4324/9781315835839-14
DeepL. (2021, September 21). https://www.deepl.com/en/translator
Eagleman, D. & Brandt, A. (2017). The runaway species: How human creativity re-
makes the world. Catapult.
Fisher, W. (1985). The narrative paradigm: An elaboration. Communication Monographs,
52(4), 347–367. 10.1080/03637758509376117
Fisher, W. R. (1985). Homo narrans: Story-telling in mass culture and everyday life.
Journal of Communication, 35(4), 74–89. 10.1111/j.1460-2466.1985.tb02973.x
FIT. (2021, September 21). Translator’s Charter. Fédération Internationale des
Traducteurs/ International Federation of Translators. https://www.fit-ift.org/
translators-charter/
Forster, E. (2005). Aspects of the novel. Penguin.
Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. In E.
D. Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation
(pp. 43–66). John Benjamins. 10.1075/btl.141.04gam
Ghio, F. & Lelli, F. (2022) The Jewish Salento travel guide (D. Katan, Trans).
Capone Editore.
Tools for transforming translators 89
Gottschall, J. (2012). The storytelling animal: How stories make us human. Houghton
Mifflin Harcourt.
Grace, K., Salvatier, J., Dafoe, A., Zhang, B., & Evans, O. (2018). When will AI
exceed human performance? Evidence from AI experts. Journal of Artificial
Intelligence Research, 62, 729–754. 10.1613/jair.1.11222
Hale, S. & Liddicoat, A. (2015). A conversation between Sandra Hale and Anthony
Liddicoat. Cultus, 8, 14–26. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/cultus__
8_2015.pdf
Harding, S.-A. (2012). “How do I apply narrative theory”: Socio-narrative theory in
translation studies. Target, 24(2), 286–309. 10.1075/target.24.2.04har
Jones, H. (2020). Narrative. In M. Baker, & G. Sandanha (Eds.), Routledge en-
cyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 356–360). Routledge.
Katan, D. & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators,
interpreters and mediators. Routledge.
Katan, D. (2016a). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?
Perspectives, 24(3), 365–381. 10.1080/0907676X.2015.1016049
Katan, D. (2016b). Translating for outsider tourists: Cultural informers do it better.
Cultus, 9(2), 63–90. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus9_2016_2/
cultus%20_9_Volume_2_2016.pdf
Katan, D. (2021). Translating tourism. In Bielsa E. & D. Kapsaskis (Eds), The
Routledge handbook of translation and globalization (pp. 337–350). Routledge.
Katan, D. (2022). Translator traditore? In F. Lelli & F. Ghio (Eds.), Guide to Jewish
Salento (pp. 5–13). Capone.
Margolin, U. (2005). Character. In D. Herman, M. Jahn, & M-L. Ryan (Eds.),
Routledge encyclopedia of narrative theory (pp. 52–57). Routledge. 10.4324/97802
03932896
Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for
translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312. 10.1515/les-2017-0021
Meretoja, H. (2014). Narrative and Human Existence: Ontology, Epistemology, and
Ethics. New Literary History, 45, 89–109 10.1353/nlh.2014.0001
Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in
English. Routledge. 10.4324/9780203873953
Pilar Navarro, M. (2004). Identification of the right propositional form and the
translator. In M. P. Navarro Errasti, R. Lores Sanz, & M. Ornat (Eds.),
Pragmatics at work: The translation of tourist literature (pp. 199–242). Peter Lang.
Pillière, L. (2018). Style and voice: Lost in translation? Études de stylistique anglaise,
12, 225–252. 10.4000/esa.560
Polanyi, M. (1966). The tacit dimension. Doubleday.
Popel, M., Tomkova, M., Tomek, J., Kaiser, Ł., & Uszkoreit, J. (2020, September).
Transforming machine translation: A deep learning system reaches news transla-
tion quality comparable to human professionals. Nature Communications, 11.
10.1038/s41467-020-18073-9
Raído, E. R. (2016). Translators as adaptive experts in a flat world: From globali-
zation 1.0 to globalization 4.0? International Journal of Communication, 10,
970–988. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3504/1574
Somers, M. (1997). Deconstructing and reconstructing class formation theory.
Narrativity, relational analysis, and social theory. In J. R. Hall (Ed.), Reworking
class (pp. 73–105). Cornell University Press. 10.7591/9781501725449-006
90 David Katan
Somers, M. & Gibson, G. (1994). Reclaiming the epistemological “other”: Narrative
and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the
politics of identity (pp. 37–99). Blackwell.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation (3rd ed.). Oxford
University Press. ISBN: 9780192880932
Toury, G. (1995) Descriptive translation studies and beyond (2nd ed.). John
Benjamins. 10.1075/btl.4
6 “Expanding” or “rebranding” the
translation concept? A pedagogical
approach to future-proofing the
translation profession in the 2020s
Juliet Vine and Elsa Huertas Barros
Introduction
The changing socio-economic environment has placed professional human
translator’s jobs under threat from a variety of sources such as machine
translation, crowd sourcing (Angelone et al., 2020; Katan, 2014, 2016;
McDonough Dolmaya, 2012), and yet at the same time there are increasing
calls for multilingual communication in a globalised world that requires a
growing number of “translation-like” activities (Pedersen, 2014, p. 57). This
chapter investigates whether these “translation-like” activities are in fact
translations and why the distinction between translation-like and translation
is relevant to future-proofing the role of the human translator.
The process of delimiting the concept of translation to meet new demands
is not a new one and began for the nascent Translation Studies discipline
with Holmes’ paper, originally published in 1972 (2008), and his attempt to
define the translation concept. Another early example was Stetting’s (1989)
investigation into whether the translation of news media could be considered
a translation or if we needed the new term “transediting”. This process
continues to the present with Gambier and Kaspere’s (2021) paper on
changing translation practices, which reviews the “new types of translators
[that] are emerging, with a new hierarchy between them, in parallel with a
multiplication of labels created for ‘translation’ ” (p. 37).
In the last 15 years, the growth of a “new” area of translation practice,
transcreation, has come to the attention of Translation Studies (Gaballo,
2012; Gambier & Kaspere, 2021; Pedersen, 2014; Rike, 2013). The term
transcreation in this chapter is defined as “the adaptation of advertising
material for different markets” (Pedersen, 2014, p.57). It is a portmanteau
word combining the terms translation and creation, thus implying that this
form of translation requires translation plus a creativity that is not necessarily
or normally present in other translation tasks.
With Schäffner (2012), we argue that replacing the term translation with
other terms such as transcreation creates a “danger that translation con-
tinues to be understood in a narrower sense of purely word-for-word
transfer process” (p. 880). The narrow understanding of translation implied
DOI: 10.4324/9781003223344-7
92 Juliet Vine and Elsa Huertas-Barros
by the new terms undermines the way translation is perceived by both so-
ciety in general and businesses in particular. This, in turn, impacts on the
status of the profession of translation.
In this chapter, we will explore the emergence of the concept of tran-
screation, how and whether the practice of transcreation differs from
translation, and if translators themselves see the transcreation task as one
which they are professionally equipped to deal with. We will argue that
explicitly introducing these discussions on the nature of transcreation and
translation as part of the translation training pedagogy will help to future-
proof the translation profession by providing future generations of trans-
lator with an expanded understanding of translation that encompasses many
of the new “translation-like” activities.
The standard translation process aims to produce final text that matches
the source language as closely as possible without changing the meaning.
When advertising copy or other marketing language is involved, the
priority shifts to maintaining the concepts, meaning, and significance of
the source message, regardless of what text changes are required (n.d.).
94 Juliet Vine and Elsa Huertas-Barros
In their definition of transcreation services, Kwintessential state that “We
don’t stay faithful to the form of words but to the essence of their purpose.
Through our transcreation we ensure your advertisements, slogan, company
name or website copy has maximum impact” (n.d.). Furthermore, the
Textappeal website advises potential customers not to “get lost in transla-
tion. Transcreation moves beyond the direct translation of the words of your
campaign, delving deeper into the ideas and values which give those words
meaning” (n.d.). Pedersen (2014) found that:
This still holds true in our updated review of some LSP websites that provide
transcreation services.
Gaballo (2012), in her discussion of transcreation, gave the perspectives
on major stakeholders in translation training and the industry. The section
“the translator voice” included some statements by translators themselves
about how they see the difference between translation and transcreation.
One respondent is quoted as saying “Translations stick relatively/ very [sic]
closely to the wording and structure of the original without sacrificing
target-language effect. In “transcreation” you have the freedom to add text,
rearrange the order of sentences (…)” (p. 98) and another respondent said of
transcreation that it “is a culturally appropriate transference of a concept
into another language, as opposed to the linguistic transfer that is a trans-
lation” (p. 98). Reporting on some preliminary findings of a survey of
professional translators on transcreation, Katan (2016) found that only a
quarter of the respondents “suggested that translation was, or should be,
transcreation” (p. 377). The author quoted translators saying that “it’s not
my job to provide creative input” (p. 377) and “I might transcreate on oc-
casion, but I’ll feel guilty about it” (p. 377).
Both Ho (2004) and Katan (2016) report how a variety of clients who see
the work of the translator as limited and uncreative use the translator to
produce a draft version which is then “creatively” adapted to suit the re-
quirements of the client by agents other than the original translator. This
creativity often involves adapting to the cultural context of the target text. In
2009, the European Master’s in Translation (EMT) expert group set out a
competence framework (revised in 2017) which explicitly states that being
able to take account of the different cultural environments was a compe-
tence that all translators were expected to have or develop in training. Why,
then, is this expectation of intercultural competence not reflected in either
the LSPs or the professional translators as reported in Gaballo’s (2012),
“Expanding” or “rebranding” the translation concept? 95
Katan’s (2016) and Pedersen’s (2014) findings? Is it a failure of the trans-
lators themselves, an “aversion to risk” (Katan, 2016, p. 377), a systemic
problem in the way translations are evaluated, as Robinson (1998) sug-
gested, or is it a problem with the way training programmes have been run?
Although we have seen in their own promotional material that the LSPs
continue to depict translation as a secondary, simplistic process, it is not
clear if the translators themselves continue to see the act of translation as
non-creative. Has an expanded translation concept, one that sees translation
as intrinsically creative (see later), shifted translator’s self-perceptions and is
it something which translator trainers have taken on board?
Table 6.1 Degree of agreement with the given statements about translation (1 = fully agree, 2 = partially agree, 3 = partially disagree,
4 = disagree completely)
(n = 108) 1 (f. agree) 2 (p. agree) 3 (p. disag.) 4 (f. disag.) Mean Mode
a) All translations are copies of original texts and 0 1.85% 26.85% 71.30% 3.69 4
therefore translation cannot be creative
b) The most important aspect of professional 0.92% 17.59% 59.26% 22.22% 3.03 3
translation is that it is accurate and so the
translator must be faithful not creative.
c) Literary translation is creative, but non-literary 0 12.04% 37.04% 50.92% 3.39 4
Juliet Vine and Elsa Huertas-Barros
Table 6.2 Degree of agreement with the given statements about translation (1 = fully agree, 2 = partially agree, 3 = partially disagree,
4 = disagree completely)
(n = 108) 1 (f. agree) 2 (p. agree) 3 (p. disag.) 4 (f. disag.) Mean Mode
Transcreation is a new area of work which 19.44% 49.07% 24.07% 7.41% 2.19 2
translators could adapt their practice to
The process of adapting material to new target 32.41% 54.63% 12.96% 0 1.8 2
cultures and languages is what translators
already do in their work
Juliet Vine and Elsa Huertas-Barros
Notes
1 Due to word count limitations, the survey has not been included as an appendix,
but it is available upon request.
2 The scale used for the survey is as follows: 1 = fully agree; 2 = partially agree; 3 =
partially disagree; 4 = fully disagree. Therefore, the mean and mode range from 1
(fully agree) to 4 (fully disagree).
References
Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (Eds.) (2020). The Bloomsbury
companion to language industry studies. Bloomsbury. 10.5040/9781350024960
Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention
defying practice. A practitioner’s perspective. The Journal of Specialised Translation,
29, 28–44.
Beylard-Ozeroff, A., Jana, K., & Moser-Mercer, B. (1998). Translators’ strategies and
creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and
Interpreting, Prague, September 1995. John Benjamins.
Certified Translation Services. (n.d.). What is transcreation? https://www.
certifiedtranslationservices.co.uk/what-is-transcreation/
Cropley, A. J. (2011). Definitions of creativity. In M. A. Runco & S. R. Pritzker
(Eds.), Encyclopedia of creativity (pp. 358–368). Academic Press.
Delisle, J. (1988). Translation and Interpretive approach. University of Ottawa Press.
Evgeniya, D. M. (2018). Creative practices in translation of transmedia projects.
11(5), 775–786. 10.17516/1997-1370-0269
EMT Board. (2017). EMT competence framework 2017. https://ec.europa.eu/info/
sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multi-
lingual and multimedia communication. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/
emt_competences_translators_en.pdf
Fédération Internationale des Traducteurs /International Federation of Translators
(FIT). (n.d.). Translator’s charter. https://www.fit-ift.org/translators-charter/
106 Juliet Vine and Elsa Huertas-Barros
Gaballo, V. (2012). Across culture. Exploring the boundaries of transcreation in
specialised translation. 9, 95–113.
Gambier, Y. & Kaspere, R. (2021). Changing translation practices and moving
boundaries in translation studies. Babel, 67(1), 36–53. 10.1075/babel.00204.gam
Gambier, Y. & Munday, J. (2014). A conversation between Yves Gambier and Jeremy
Munday about transcreation and the future of the professions. Cultus, 7, 20–35. http://
www.cultusjournal.com/files/Archives/conversation_gambier_munday_3_p.pdf
Gaut, B. (2010). Philosophy of creativity. Philosophy Compass, 5(12), 1034–1046.
Gui, Q. (1995). Das Wesen des Übersetzens ist kreativ. Babel, 41(3), 129–139.
Haro Soler, M. del M. (2018). Self-confidence and its role in translator training: The
students’ perspective. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and ex-
pansion in translation process research (pp. 131–160). John Benjamins.
Ho, G. (2004). Translating advertisements across heterogeneous cultures. The Translator,
10(2), 221–243. 10.1080/13556509.2004.10799178
Holmes, J. S. (2008). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The
translation studies reader (pp. 180–192). Routledge. (Original work published 1988)
Huertas-Barros, E. & Vine, J. (2019). Training the trainers in embedding assessment
literacy into module design: A case study of a collaborative transcreation project. The
Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 271–291. 10.1080/1750399X.2019.1658958
Katan, D. (2014). Introduction: Uncertainty in the translation profession: Time
to transcreate? Cultus, 7, 10–19. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/
introduction_katan_2_cover_p.pdf
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 24(3), 365–381. 10.1080/
0907676X.2015.1016049
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins.
Kwintessential. (n.d). Transcreation services. https://www.kwintessential.co.uk/
localisation-services/transcreation
Mackenzie, R. (1998). Creative problem solving and translator training. In A. Beylard-
Ozeroff, K. Jana, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity.
Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting,
Prague, September 1995 (pp. 201–206). John Benjamins. 10.1075/btl.27.27mac
Malmkjær, K. (2020). Translation and creativity. Routledge.
McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the crowdsourcing model and its impact
on public perceptions of translation. The Translator, 18(2), 167–191. 10.1080/1355
6509.2012.10799507
Neubert, A. (2000). Competence in language and translation. In C. Schäffner, &
B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). John Benjamins.
Novitz, D. (1999). Creativity and constraint. Australasian Journal of Philosophy,
77(1), 67–82. 10.1080/00048409912348811
O’Sullivan, C. (2013). Creativity. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook
of translation studies, vol. 4 (pp. 42–47). John Benjamins.
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation: Transcreation as “more
than translation”? Cultus, 7, 57–71. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/
pedersen_5_p.pdf
Perteghella, M. & Loffredo, E. (2008). Introduction. In M. Perteghella, & E. Loffredo
(Eds.), Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation
studies (pp. 1–16). Bloomsbury.
“Expanding” or “rebranding” the translation concept? 107
Pommer, S. E. (2008). No creativity in legal translation? Babel, 54(4), 355–368. 10.1
075/babel.54.4.04pom
Pym, A. (2007). On history in formal conceptualizations of translation. Across
Languages and Cultures, 8(2), 153–166. 10.1556/Acr.8.2007.2.1
Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites – From translation to transcreation.
The Journal of Specialised Translation, 20, 68–85. https://www.jostrans.org/issue20/
art_rike.php
Robinson, D. (1998). Twenty-two theses on the study of translation. Journal of
Translation Studies, 2, 92–117.
Robinson, D. (2015). Creativity and translation. In R. H. Jones (Ed.), Routledge
handbook of language and creativity (pp. 278–289). Routledge.
Saldanha. G. & O’Brien, S. (2016). Research methodologies in translation studies.
Routledge.
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883. 10.7202/
1021222ar
Stetting, K. (1989). Transediting – A new term for coping with the gray area between
editing and translating. In J. E. Nielsen, A. L. Jakobsen, K. Haastrup, G. Caie,
J. Sevaldsen, H. Specht, & A. Zettersten (Eds.), Proceedings from the Fourth
Nordic Conference for English Studies (pp. 371–382). University of Copenhagen.
Suojanen, T., Koskinen. K., & Tuominen. T. (2015). User-centred translation. St. Jerome.
Torrance, P. (1979). The search for satori and creativity. Creative Education Foundation.
Textappeal. (n.d). Transcreation services in London. http://textappeal.com/transcreation/
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.
TransPerfect (n.d.). Multicultural marketing. https://www.transperfect.com/services/
multicultural_marketing.html
Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation (some arguments for and
against). Textcontext Verlag.
Wallace, G. (1926). The art of thought. Jonathan Cape.
7 Creativity as an added value in
translators’ training: Learning
through transcreation
Marián Morón
Introduction
According to Katan (2016), a new era in Translation Studies was inaugurated
with the emergence of transcreation in what he calls the “transcreational
shift”. Today, transcreation is considered a promising manifestation of
human translation, in response to the rapidly increasing use of technology
globally, especially in the “Digital Era” (Lau 2003, p. 5). This issue is not
exclusive to Translation Studies and translation services. Quite the opposite: it
seems to be a general feature of an evolving system in which machines and
humans are coming together to advance science, technology and our ways of
seeing, experiencing, and analysing the world, and communicating today
(Frazer, 1999; Carr, 2010; Cronin, 2010, p. 4).
Throughout the history of Translation Studies, translation was first con-
sidered an act of communication (Steiner, 1975, p. 49) and the (human)
translator was valued as a central actor in the translating process. Then the
cultural turn (Bassnett & Lefevere, 1990, p. 1) transformed the translator into
an intercultural mediator (Katan, 2008, 2013), empowering the interventions
of translators in the translation process. Undoubtedly, the technological turn
(Hurtado Albir, 1999; Cronin, 2010) is another landmark in Translation
Studies, and technology is proving to be deeply embedded in translation
processes (Carr, 2010; Cronin, 2010, p. 4; Enríquez Raído, 2013). However,
Alonso and Calvo (2015) explored what they termed the “rehumanisation”
process of translation, whereby the more technology plays a paramount role
in the translation process, the more valuable human efforts become. In any
case, it seems that translation stands balanced between the forces of technical,
automatic, easy and free (or cheap) service provision, and the forces of a
human, creative, time-consuming, complex and costly activity.
Information and communication technologies both provoke questions
and provide answers in the translation sector, and transcreation is a crucial
example of the type of original and creative solution that is helping the
Translation sector to reposition itself. Transcreation is a service that has
evolved with the advent of information technologies, where companies and
other entities have realised the need to build human, intuitive and natural
DOI: 10.4324/9781003223344-8
Learning through transcreation 109
B2B and B2C relations, with the aim of reproducing human communication,
despite the mathematical (and automatic) algorithms lying behind current
digital communication trends. Transcreation also strengthens the vision of
translation as a global concept (Dam et al., 2019). As a commodity, tran-
screation is now envisaged as a particular translation service (Benetello, 2018),
considered as an added value service within the Language Service Provision
(LSP) industry (Calvo, 2017), mainly thanks to its inherent creativity
(Pedersen, 2014; Benetello, 2018; Fernández, 2019) and to its distinctive fea-
tures as an LSP service (Mangell et al., 2019; Morón, 2020).
Content that is to be transcreated can hardly be the object of automated
language transfer (Benetello, 2018). On the contrary, transcreation involves
work on original content designed on an ad-hoc basis, usually for a specific
campaign or brand. Consequently, translation memories and tools are not
widely used in the transcreation process. Moreover, additional direct dia-
logue takes place between the client/initiator and the translator/transcreator,
which tends to be much more constant and intense than in other translation
modalities (Pedersen, 2014; Østegaard, 2015; Benetello, 2018; Carreira,
2020). This is because a number of aspects of the creative brief will be open
to negotiation, and intercultural advice will be accepted if not expected by
the transcreator.
Transcreation projects, undeniably rooted in creativity, tend to require
translation alternatives, which can operate at various levels of subjective
creativity, interpretable only by the human translator, for example: “high,
medium, low”; “at a level from 1 to 10”; or, “from 30 to 90% creativity”)
(Benetello, 2018; Morón & Calvo, 2018). In addition, back-translation
(or literal translation into the source language) is included for validating the
translational strategies, together with explanations regarding the translator’s
interventions (Mangell et al., 2019). None of these tasks can be performed
by the machine alone. All in all, the industry understands that the human
factor is implicit in transcreation, and further explorations are needed from
a theoretical, deontological, educational and methodological point of view.
This chapter aims at reflecting on the human value of translation, through
an innovative experience in creativity and transcreation training, also
pointing to the future of the translation profession and Translation Studies.
• the revisited concept of “text” and “text genres”, considering for example,
slogans, call to actions (CTAs)2;
• the multimodal nature of these texts (audio, video, images);
• the variety of global dissemination channels (such as video, TV,
webpages, social networks) and other related digital communication
practices (SEO, SEM, UX design or UX writing) and their impact on
transcreation practices;
• the purpose and function motivating the translation process; added to
by the fact that a text may not even exist in the transcreation brief (see
Pedersen, 2014, 2016, 2017; Reilly, 2014, Østegaard, 2015, Benetello,
2018; Morón & Calvo, 2018; Mangell et al., 2019; etc.).
116 Marián Morón
Moreover, as a theoretical translational construct, the concept of creativity
seems to be at odds with some assumed traditional theoretical constructs in
Translation Studies (Gaballo, 2012: 96), such as fidelity and equivalence
(Katan, 2021). The main challenge for trainee participants was negotiating
the margin of action of creativity in transcreation while respecting the
guidelines in the transcreation brief, especially when restrictions were im-
posed as part of the translation tasks. The transcreator’s intervention and
the need to negotiate with the client were viewed with astonishment by many
of the participants who revealed that they felt more confident with trans-
lational modalities in which the translator could remain invisible.
This “back-and-forth” human negotiation (as in Benetello, 2018) between
the transcreator and the transcreation initiator reinforces the idea of the re-
humanisation of translation processes (Alonso & Calvo, 2015). Transcreation
is presented as a creative, human activity, involving person-to-person inter-
actions, promoting a set of transferable skills linked to the interpersonal and
communicative aspects of translation. Negotiating the brief, learning to un-
derstand and construe the client’s brief, proposing and justifying alternatives
illustrate the human dialogue that takes place in transcreation – a process that
machines cannot, at least for the foreseeable future, perform.
Additionally, transcreation allows for a number of different translation
services to be included in the same project, such as proofreading, copy-
writing, intercultural advertising, localisation, web design, together with
non-translation-specific tasks, such as international product branding or
naming, and SEO/SEM or other marketing/advertising-related activities. In
addition, various translation strategies and approaches can be discussed
when practising transcreation, for example Nord’s (1997) documentary vs.
instrumental translation as well as an array of translation techniques (from
free to literal translation), including creative writing or copywriting. All
these elements add to the complexity of these projects, but they also allow
for a global vision of the many facets of translation today and of the role
humans play in this process.
Final remarks
In this chapter, translation creativity has been discussed as a core element in
the training of transcreators in particular and translators in general. In order
to guide the training process, “creativity” was operationalised through a
number of models, both from the translation field (Kussmaul 1991, 2000a/b,
2004, 2005; Rojo & Meseguer, 2015; Bayer-Hohenwarter, 2009, 2010; Rojo,
2019; Díaz-Millón et al., 2021, amongst others) and from other creative
study areas (Simonton, 1990; Sternberg & Lubart, 1999; Runco 2003, 2004,
2007; Villalba, 2008; Jerzyk, 2014, p. 105). This research and training ex-
perience has given rise to new problems and questions to be explored in
Translation Studies and the training (and assessment) of translators.
In the final assessment surveys implemented, most participants from the
TeCreaTe editions were not only satisfied with the training experience but
were also interested in developing their career in transcreation. There was a
general agreement that they had improved their creative skills and also their
ability to deal with creative projects. In addition, they believed they had
improved their ability to decide on the degree of creativity and intervention
translation projects might require. Together with specific knowledge on
Learning through transcreation 119
transcreation as a service, a set of transversal general competencies and skills
were developed: creativity, teamwork, negotiation (interpersonal, inter-
disciplinary, international and intercultural), critical reflection and justifi-
cation of decisions taken (Gile, 2004; Nord, 2005; Díaz-Millón et al., 2021).
These are also key to the development of translation-specific competence
(Kelly, 2005). This twofold approach, straddling the general and the specific
areas of training, results in a cyclical reflective model of great pedagogical
value. In particular, the generic competencies such as those described earlier
become valuable assets in the translation-specific profile of a transcreator
(Kelly, 2005, 2007; Kearns, 2008; Way, 2019; Morón, 2020).
Over time, the TeCreaTe project has also contributed to an understanding
of valid creativity techniques for transcreation and of the way they can differ
from traditional translation techniques. This is a challenging line of research
to be explored (Benetello, 2018; see also the work of Carreira, who addresses
the idea of transcreation as a technique vs. transcreation as a service, Carreira,
2020; and Bayer-Hohenwarter’s “creative turns”). Conceptualising creativity
within transcreation and designing specific tasks to develop and assess
translators’ creativity has been a major achievement for project developers.
Considering translation as part of the creative industries opens new lines
of research. Models that involve creative practices (as developed in creative
industries) imported to translator training remain scarce. Creativity attri-
butes such as flexibility, divergent thinking, problem detection and solving,
decision-making and communicativeness (see Villalba, 2008) require new
thinking in teaching methodology; especially when the transversal nature of
these skill components presents an obstacle in class (Way, 2019).
Interdisciplinary, innovative teaching practices are paramount when dealing
with these learning objectives in current translation training practice (Kelly,
2014; Way, 2014, 2019).
The incorporation of new services in translation training benefits students’
awareness of the attention trainers give to training. Trainers also need
training; they need access to research to keep up to date with recent industry
developments. Trainers may have had no direct experience, but they can
explain and react to the developments by basing their approach on the core
elements of translation, which do not vary. The prospective approach to
student training adopted (Calvo, 2017) is also a premise for teacher training.
Students value the way trainers innovate, engage and commit to student
training in close cooperation with professionals, investing time and re-
sources to better respond to market and society demands.
Transcreation is a highly creative human activity, “which would authorise
them [students] to take account of the impact of cultural distance when
translating”, as Katan stressed (2013, p. 84). Additionally, transcreation, as
an emerging service which has taken the skopos functionalist theory to heart
(Katan, 2016, p. 374), introduces an added value training element: the em-
powerment of translators to intervene and make creative decisions. At the
120 Marián Morón
same time, it promotes the professional transferability of translation and its
projection beyond traditional assumed disciplinary boundaries.
“So transcreation was the answer, but what was the problem?”: adapting
Frazer’s (1999) question, one may wonder if there are some additional
problems (in the LSP industry, in the labour market, in society) to which
transcreation only provides part of the solution. Undoubtedly, the profes-
sion and discipline need answers pointing to the human nature of transla-
tion. Transcreation is not only an added-value service within the language
industry, but it also symbolises the human nature of translation, an activity
that, due to its complexity and capacity to react, continues to be a profession
for the future.
Notes
1 This is an open line of research, inspired by the work developed by De la Cova
Morillo-Velarde (2017) and her efforts to conceptualise the theoretical construct
“translation problem”.
2 CTAs or “call to actions” is a new digital communication text type which directs
users to a certain action on a screen (click, book, select, register, etc.) as explained
in “CTA” (2022).
References
Alonso, E. & Calvo, E. (2015). Developing a blueprint for a technology-mediated
approach to Translation Studies. Meta, 60(1), 135–157. 10.7202/1032403ar
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational creativity: How to measure the un-
measurable. In S. Göpferich et al. (Eds.), Behind the mind: Methods, models and
results in translation process research (pp. 39–59). Samfundslitteratur.
Bayer-Hohenwarter, G. (2010). Comparing translational creativity scores of students
and professionals: Flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour? In
S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation prrocess
research (pp. 83–111). Samfundslitteratur.
Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention
defying practice. A practitioner’s perspective. The Journal of Specialised
Translation, 29, 28–44.
Calvo, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en
España: experiencia curricular del estudiantado. PhD Dissertation. University of
Granada.
Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches:
Progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3),
306–322. 10.1080/1750399X.2015.1103107
Calvo, E. (2017). Servicios de valor añadido en contextos situacionales en traducción:
De los proyectos al portafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia
Universitaria, 11(2), 136–154. 10.19083/ridu.11.576
Calvo, E. & Morón, M. (2020) Investigación con corpus cualitativos en los estudios
de traducción: El problema de los constructos traductológicos complejos. Meta
Journal des traducteurs, 65(1), 237–257. 10.7202/1073644
Learning through transcreation 121
Carr, N. (2010). The shallows. Atlantic.
Carreira, O. (2020). The transcreation brief: A definition proposal. Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting, 4, 21–38.
Cornish, S. et al. (2017). Game Jam Guide. ETC Press.
Cronin, M. (2010). The translation crowd. Revista tradumàtica: tecnologies de la
traducció, 8, 1–7. https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900
CTA. (2022). Marketing glossary. https://www.marketingglossary.org/cta-call-to-
action/
Dam, H. V., Brøgger, M. N., & Zethsen, K. (2019). Moving boundaries in translation
studies. Routledge.
De la Cova Morillo-Velarde, E. (2017). La localización de la ayuda online:
categorización de problemas para la traducción. PhD dissertation. Universidad de
Sevilla. https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/73190/TESIS%20ELENA%20DE
%20LA%20COVA.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., & Gutiérrez-Artacho, J. (2021). La creatividad
como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso.
In C. Vargas Sierra & A. B. Martínez López (Eds.), Investigación traductológica en la
enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (pp. 125–136).
Comares.
Enríquez Raído, V. (2013). Teaching translation technologies “everyware”: Towards
a self-discovery and lifelong learning approach. Revista Tradumàtica: tecnologies
de la traducció. 11, 275–285. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_
a2013n11/tradumatica_a2013n11p275.pdf
Fernández, M. A. (2019). Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria.
Castilla. Estudios De Literatura, 10, 223–250. 10.24197/cel.10.2019.223-250
Frazer, J. (1999). Towards the post-digital era. (pp. 33–36). http://papers.cumincad.
org/data/works/att/180e.content.pdf
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized trans-
lation. ESP Across Cultures, 9, 95–113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/
ESP%202012/Gaballo.pdf
Gile, D. (2004). Integrated problem and decision reporting as a translator training
tool. The Journal of Specialised Translation, 2, 2–20. https://jostrans.org/issue02/
art_gile.php
Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, D. (2017). Gamificacion para la adquisición
de competencias en la Educación Superior: El caso de la Traducción e
Interpretación. In G. Padilla Castillo (Ed.), Aulas virtuales: fórmulas y prácticas
(pp. 203–220). McGraw Hill Education.
Hansen, G. (Ed.) (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology,
5(2), 201–210. https://gydehansen.dk/media/107/success-in-translationperspectives.pdf
Hewson, L. (2016). Creativity in translator training: Between the possible, the im-
probable and the (apparently) impossible. Linguaculture, 7(2), 9–25. 10.1515/lincu-
2016-0010
Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de tra-
ductores e intérpretes. Edelsa.
Jerzyk, E. (2014). Creativity techniques in marketing: Managers’ expertise compared
to its practical application. International Journal of Arts & Sciences, 07(02),
99–106. http://www.universitypublications.net/ijas/0702/pdf/B4R494.pdf
122 Marián Morón
Katan, D. (2008) Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.),
The Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Routledge.
Katan, D. (2013). Cultural mediation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies 4 (pp. 84–91). John Benjamins.
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 24(3), 365–381. 10.1080/
0907676X.2015.1016049
Katan, D. (2021). Transcreation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies 5 (pp. 221–226). John Benjamins.
Kearns, J. (2008). Translator and interpreter training: Issues, methods and debates.
Continuum.
Kelly, D. (2005). A Handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. St.
Jerome.
Kelly, D. (2007). Translator competence contextualized, Translator training in the
framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design.
In D. Kenny, & R. Kyongjoo (Eds.), Across boundaries: International perspectives
on translation studies (pp. 128–142). Cambridge Scholars.
Kelly, D. (2008). Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de
criterios para la selección de materiales para la formación de traductores. Trans,
12, 247–258. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_12/t12_247-258_DKelly.pdf
Kelly, D. (2014) Training community translators/community translation in translator
training. International Conference on Community Translation, Sydney, Australia,
September 11–13, 2014. https://www.youtube.com/watch?v=y_nlAaCNrvg
Kiraly, D. (Ed.) (2016). Towards authentic experiential learning in translator educa-
tion. Mainz University Press.
Koskinen, K. & Dam H. V. (Eds.) (2016). Academic boundary work and the translation
profession: Insiders, outsiders and (assumed) boundaries. Journal of Specialised
Translation, 25, 254–267. https://www.jostrans.org/issue25/art_koskinen.pdf
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process: Empirical approaches. In
K. M. van Leuwen-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of
the art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies
(pp. 91–101). Rodopi.
Kussmaul, P. (2000a). Types of creativity translation. In A. Chesterman et al. (Eds.),
Translation in context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
(pp. 117–126). John Benjamins.
Kussmaul, P. (2000b). A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental
Processes. In Olohan, M. (Ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in
Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 57–72). St. Jerome.
Kussmaul, P. (2005). Translation through visualization. Meta, 50(2), 378–391. 10.72
02/010943ar
Lau, L. J. (2003). Economic growth in the digital era. https://web.stanford.edu/~ljlau/
Presentations/Presentations/031129.pdf
Levý, J. (1963/2011). The art of translation. John Benjamins. (Translated by Patrick
Corness).
Mangell, P. et al. (Eds.). (2019). TAUS transcreation best practices and guidelines.
TAUS Signature Editions. https://www.taus.net/insights/reports/taus-transcreation-
best-practices-and-guidelines
Learning through transcreation 123
Mayoral, R. (2002). Cómo se hace la traducción jurídica. http://wpd.ugr.es/~greti/
revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf
Mayoral, R. & Muñoz, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción in-
tercultural. In P. Fernández & J. M. Bravo (Eds.), Aproximaciones a los estudios de
traducción (pp. 143–192). Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de
Valladolid.
Morón, M. (2020). Transcreation as a Way to Promote Employability in Translation
Training: Adding Value to Translation Training. HERMES - Journal of Language
and Communication in Business, 60, 125–139. 10.7146/hjlcb.v60i0.121315
Morón, M. & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training
contexts: A situated project-based approach. Jostrans, The Journal of Specialised
Translation, 29, 126–148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf
Morón, M., & Lobato, J. (2019). La transcreación de la moda à la mode: análisis
de zonas de intervención en proyectos francés-español. Onomazéin, revista de
lingüística, filología y traducción, 5(Extra), V – Número especial, 40–59. 10.7764/
onomazein.tradecneg.06
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches ex-
plained. St. Jerome.
Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for
the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209–223). John
Benjamins.
Østegaard, C. (2015). Exploring the concept of transcreation: A theoretical and empirical
study of transcreation with BMW as an empirical example. PhD Dissertation. Aarhus
University.
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as “more
than translation”? Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication,
7, 57–71.
Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: An ethnographic
study. PhD Dissertation, Aarhus University.
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects: An ethnographic study.
Translation Spaces, 6(1), 44–61. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_
5_p.pdf
Reilly, D. (2014). Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese
translation and localization. University of Pittsburgh. http://d-scholarship.pitt.edu/
27683/1/reillydb_etd.PDF
Rojo, A. (2019). Investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto
TRANSCREA. Comares.
Rojo, A. & Meseguer, P. (2015). Fomentando la creatividad: Una propuesta
didáctica para el aula de traducción. Quaderns. Revista de Traducció, 22, 255–271.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294272
Runco, M. A. (2003). Discretion is the better part of creativity: Personal creativity
and implications for culture. Inquiry: Critical Thinking Across the dDisciplines,
22(3), 9–12. 10.5840/inquiryctnews200322314
Runco, M. A. (2004). Personal creativity and culture. In S. Lau, A. N. N. Hui, &
G. Y. C. Ng (Eds.), Creativity when east meets west (pp. 9–22). World Scientific.
Runco, M. A. (2007). Creativity. Theories and Themes: Research, Development and
Practice. Amsterdam: Elsevier.
124 Marián Morón
Simonton, D. K. (1990). History, chemistry, psychology, and genius: An intellectual
autobiography of historiometry. In M. A. Runco and R. S. Albert (Eds), Theories
of creativity. Sage.
Steiner, G. (1975/1992). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford
University Press.
Sternberg, R. J. & Lubart, T. I. (1999). The concept of creativity: Prospects and
paradigms. In R. J. Sternberg (Ed.), Handbook of creativity (pp. 3–15). Cambridge
University Press.
Villalba, E. (2008) On creativity towards an understanding of creativity and its mea-
surements. Publications Office of the European Union. https://publications.jrc.ec.
europa.eu/repository/bitstream/JRC48604/eur_on%20creativity_new_.pdf
Way, C. (2014). Translator competence and beyond: New challenges for translator
training. Paper presented at the 2nd International Conference DIDTRAD, UAB,
Barcelona. https://www.researchgate.net/publication/319261122_Translator_
Competence_and_Beyond_New_Challenges_for_Translator_Training
Way, C. (2019). Fostering translator competence: The importance of effective
feedback and motivation for translator trainees. Intralinea Special Issue: New
Insights into Translator Training, Special Issue, no page. https://www.intralinea.
org/specials/article/2430
Way, C. (2021) Developing manageable individualised formative assessment of
translator trainees through rubrics. Research in Language, 19(2), 135–154. 10.
18778/1731-7533.19.2.03
8 The translator as a plain text
designer for the Public
Administration: A necessary role?
Elena Ruiz-Cortés
Introduction
Over the years several efforts have been made to improve institutional com
munication between the public and the Public Administration. Nonetheless,
administrative documents, considered to be the documentary evidence of an
administrative act issued or received by the authorities (Way, 2016, p. 1013),
seem to reinforce this communication divide (see Ruiz-Cortés 2021a,
pp. 550–555). In Translation Studies, the obscurity of administrative docu
ments has not escaped scholarly debate (Way 2016; Ruiz-Cortés, 2021a),
which is only natural considering that professional translators are ro-
utinely confronted with these “defective” administrative source texts (STs)
(Molnár, 2013). In fact, Molnár (2013, p. 60) argues that even if language
service providers are often legally protected from the consequences of poor ST
quality, it is not them but translators who experience the challenge of con
fronting what the scholar calls their “defects”, which then require “summar
ising, explaining or adapting according to the needs of the employer or reader
concerned”. Furthermore, in the administrative sphere, previous Translation
Studies research has already highlighted administrative text defects, and the
impact on the comprehensibility of subsequent translations (Taibi, 2006;
Molina-Gutiérrez, 2007; Klein, 2015; Toledo-Báez & Conrad, 2017; Felici &
Griebel, 2019; Geldenhuys, 2019).
In light of the above , we introduce “plain text design” as a service that
translators may implement to enhance administrative text comprehensibility
to partially bridge this communicative divide within the public sector (see
section “From plain language to plain text design”). Accordingly, our aim is
twofold. Firstly, we seek to demonstrate how plain text design may assist in
improving communication in the administrative sphere by enhancing ad
ministrative ST comprehensibility -which, in turn, will facilitate subsequent
translation. Secondly, we aim to foreground the added value of the human
translators to provide a service which machines cannot. In order to meet
both aims, we will use administrative forms as a case study, since both
original and translated administrative forms have, as mentioned above,
proven to be defective for their end users. Thus, we will firstly introduce the
DOI: 10.4324/9781003223344-9
126 Elena Ruiz-Cortés
notion of plain text design and the role of translators as plain text designers.
Afterwards, we will outline a methodology to help translators to implement
plain text design in the case of administrative forms. We will then illustrate
the usefulness of the methodology proposed by improving a defective
Spanish form.
[…] the extent to which translations are tailored to the varying needs of
their target readers in order to allow them not only to access their key
public information, but also to use this information to become active
participants with control over the communicative act occurring within
the public service context.
(Ruiz-Cortés, 2021b, p. 165)
In our view, the effectiveness that plain text design pursues is exactly the same;
and accordingly, translators should be trained to achieve not only translation
effectiveness, but also ST effectiveness through the implementation of plain
text design. In other words, translators, as intercultural mediators, are in an
ideal position to discern how the problems of the ST may affect not only its
comprehension, but also the comprehension of its subsequent translations into
different languages. Accordingly, translators provide added value for this
specific service, if compared with other language professionals. This is the case,
since they not only identify problems and propose solutions that a qualified
monolingual linguist or a copy editor would identify and propose, but they are
128 Elena Ruiz-Cortés
also trained to anticipate textual, linguistic, culture-bound and (subsequent)
translation problems that would go unnoticed by other language professionals.
This is so since translators not only analyse the ST comprehensibility based on
their thorough knowledge of the source language, the source culture and the
source Public Administration, but also by recognising how the asymmetries of
the target languages, target cultures and target Public Administrations in
volved may affect the comprehensibility of the ST and its translations.
Indeed, translators are in an ideal position not only to identify problems
that other language professionals and machines cannot, but also to propose
solutions in the ST particularly those “drafted for translation”; such as at
the EU, where STs are adjusted “in the drafting stage to make them
translatable into other languages and keep translation problems and in
accuracies to a minimum” (Biel, 2014, p. 65). Then, collaborating with ST
producers will allow translators to propose amendments that would facil
itate not only the comprehension of the ST, but also of its subsequent
translations. Accordingly, translators can be an invaluable asset for the
Public Administration “to produce texts (both source and target) that
communicate, empower and do justice to the public service that employs
them” (Katan & Spinzi, 2023). Gaining this collaborative status (Katan &
Spinzi, 2023) also contributes to moving away from the more traditional
servile role of the passive translator, while increasing their visibility and
social capital (Way, 2016, p. 1016). Logically, then, translators as key social
agents are ideally positioned to provide other services for the Public
Administration, beyond translation5.
Furthermore, translators are well-suited to implement plain text design of
STs since it may be regarded as a form of diaphasic intralingual translation6
(Hill-Madsen, 2019, p. 544) in which the translator intervenes to adapt a ST
to the textual and linguistic abilities of the ST audience by clarifying the
complex and specialised texts for the non-expert readers. Labelling this
service as intralingual translation may be controversial, given that a number
of authors argue that “preparing plain-language derived texts for lay read
erships is so different from interlingual work that the word ‘translation’
should not be used” (Mossop, 2016, p. 1). However, other researchers have
used the term “intralingual translation” when reworking defective adminis
trative STs and their translations into plain language (Cornelius, 2010;
Toledo-Báez & Conrad, 2017; Muñoz-Miquel, et al, 2018; Felici & Griebel,
2019; Hill-Madsen, 2019). In our view, although “equivalencing” is central in
translation, and “distinguishes this work from that of all other kinds of
writer” (Mossop, 2016, p. 20), the fact that translators are already performing
other intralingual tasks (Muñoz-Miquel et al, 2018, p. 180) makes it clear that
the range of tasks being performed by trained translators is expanding.
Accordingly, since plain text design requires the implementation of an array of
tasks usually performed during the translation process, including equivalen
cing, we believe that broadening the scope of Translation Studies to regard
plain text design as a type of intralingual translation would be beneficial for
The translator as a plain text designer 129
the discipline. This broadening will foreground the fact that translator skills
sets may be used to provide new services in the language industry.
Identifying issues
Following this methodology, translators need to identify ST issues, both at a
macrostructural and at a microstructural level. Here translators will identify
which elements may hinder form comprehensibility. To assist translators,
plain text design presents the main elements that should be considered in the
identification of macrostructural and of microstructural-related issues (al
though some overlaps may occur).
Macrostructural issues
We have drawn upon reception studies (Barnett, 2007; Sarangi &
Slembrouck, 2013; Geldenhuys, 2019) to outline the most problematic
macrostructural issues previously identified:
• Length of texts. Usability studies show that while many form designers
“try to reduce the amount of paper in a form with small captioned
boxes, the lack of sufficient space and the resulting clutter create an even
bigger burden” on the user (Barnett, 2007, p. 9). Thus, short documents
are not necessarily easier than long ones.
• Framing. Framings of forms are crucial to define what the public needs
to read and where they have to participate within the form. Studies have
shown that it is vital that frames function as complete, independent and
clear blocks of questions with enough answering space to elicit the
desired response (Geldenhuys, 2019, p. 77).
• Sequence of information. For the reader to follow the text flow in a form:
“each question has to logically follow the question before it or within
the same sectional grouping or cluster” (Geldenhuys, 2019, p. 95). This
is essential since “the sequence in which the information is provided on
the page layout affects how completely or readily accessible the
information is to the reader” (Geldenhuys, 2019, p. 77).
• Headings. Section headings should be “concise but not cryptic in order
to visually help readers not to skip important sections” (Geldenhuys,
2019, p. 101). This is crucial since reception studies show that users tend
130 Elena Ruiz-Cortés
to ignore section headings that they do not understand (Barnett,
2007, p. 12).
• Length of sentences. Long sentences may create confusion by preventing
the reader from following text flow, while the same confusion may be
created by shorter sentences due to false economy that results in
vagueness or ambiguity.
• Questions/placeholders and their answers. Studies on forms have under
lined the need for questions to deal with “one thing at a time” (Barnett,
2007, p. 2) and to be clear enough to elicit the desired response.
Generally, two main techniques are used to achieve this: open-ended or
response-cued questions with “tick-box” options. For open-ended
questions, the literature highlights that the size of the space provided
needs to be sufficient and should be used to cue the length of the
response. In the tick-boxes option, categories need to be wide enough to
include all possible answers to avoid users experiencing difficulties in
fitting their situation into the pre-set response categories provided
(Sarangi & Slembrouck, 2013, p. 30).
• Instructions. Form-filling instructions that are separated from the form
or are included in multiple locations tend to be ignored, given that
“moving back and forth between the form and the instructions causes
some people to miss information and lose the flow of the questions”.
Thus, “the best overall place for instructions is right at the point where
the person needs them” (Barnett, 2007, p. 13).
• Footnotes. Reception studies have shown that footnotes remain unread
and that “the inclusion of footnote indicators such as asterisks (*) just
don’t work. People either ignore them or don’t even understand what
they mean. Notes on the back of the form are generally ignored”
(Barnett, 2007, p. 13).
• Formatting issues. Formatting issues play an important part in guiding
users through the form. However, at times, these features can also
mislead the reader.
• Other issues. To redress any possible shortcomings, this subsection has
been added (see Figure 8.1) to address any other issues that may arise.
This wide ranging list shows the extent that designers of functional forms
should be concerned with the whole document to avoid causing an array
of burdens for the reader (Barnett, 2007, p. 14). So, plain text design
should contribute towards improvement in this area by foregrounding the
need to use an overarching text-based approach when addressing clear
communication.
Microstructural issues
Numerous microstructural-related aspects have been reported as proble
matic in the administrative context in texts written in, for example, English
The translator as a plain text designer 131
• Length of texts
• Framing
• Sequence of information
• Headings
• Length of sentences
MACROSTRUCTURE • Questions/placeholders
• Instructions
• Footnotes
• Formatting issues
1. IDENTIFYING
• Other issues
ISSUES
• Syntax
• Lexis
MACROSTRUCTURE • Spelling, punctuation
and factual correctness
• Other issues
PLAIN TEXT DESIGN
• Cohesion
MACROSTRUCTURE • Coherence
2. ASSESSING
THE IMPACT • Intentionality
ON TEXTUAL • Acceptability
COMMUNICATION • Informativity
MACROSTRUCTURE • Situationality
• Intertextuality
• Adaptation
• Linguistic amplification
• Amplification
• Calque
MACROSTRUCTURE • Compensation
• Linguistic compression
• Description
• Reduction
• Established equivalent
3. SOLVING
• Generalisation
ISSUES
• Modulation
• Particularisation
• Borrowing
MACROSTRUCTURE • Literal translation
• Transposition
• Design decisions
• Other techniques
Figure 8.1 A methodology to implement plain text design for administrative forms.
132 Elena Ruiz-Cortés
(Cornelius, 2010; Toledo-Báez & Conrad, 2017, p. 565; Geldenhuys, 2019);
Italian (Klein, 2015, pp. 105–106), and also French, German and Italian
(Felici & Griebel, 2019). For simplification purposes, we have grouped all
these elements under four categories: (1) syntax, (2) lexis, (3) spelling,
punctuation and factual correctness and (4) other issues:
HEADER
The ministry that produces Including the full name of this Amplification Clarifying who the form producer is helps
the form is not clearly ministry under the Spanish users to create an image of the
Elena Ruiz-Cortés
(Continued)
135
Table 8.1 (Continued)
136
(Continued)
137
Table 8.1 (Continued)
138
(siblings, grandchildren,
grandparents, aunts,
uncles, nephews, nieces and
cousins).
Elena Ruiz-Cortés
Conclusions
The language industry requires adaptive experts who are able to perform new
roles and to provide new services. Here we contend that translator skill sets
equip them to provide one of these necessary services: plain text design for the
Public Administration. This user-centred service is vital to foster a just society
in which all can participate and access public information. Although this in
itial study shows neither exhaustive nor definite findings, it provides us with
some important data. Firstly, our findings highlight the pertinence of using a
text-based approach when examining text defects in the TT, as well as the need
to pay more attention to ST quality. Secondly, the methodology proposed,
although it is only a starting point, does show potential benefits not only for
introducing this service into the language industry, but also for exploring how
translator skill sets may expand the roles they play in the industry.
Thus, our study foregrounds the need to further explore plain text design as a
consultancy service that translators can provide as “intercultural, interlingual
[and intralingual] information brokers and consultants” to “transmit an image
which does justice to all the competences they possess and the services they can
provide” (Way, 2020, p. 187). Arguably, community translators are in an ideal
position to perform plain text design (see Katan & Spinzi, 2023). This is the case
since community translators are generally guided by the overarching mission to
empower users during the translation process (Taibi, 2017; Ruiz-Cortés, 2021b,
pp. 164–165) to give them “voice and access to information, services and
participation” (Taibi, 2017, p. 8), and accordingly, they will be able attain the
same goal when performing plain text design of STs.
Finally, we would recommend investigating how plain text design may be
implemented in other public service settings, as well as considering the
benefits of introducing this notion into the translation classroom. In short,
we advocate for a deliberate broadening of scope in research endeavours
concerning the roles that translators may play in the coming years, with the
conviction that exploring them is vital for our discipline to meet the de
mands of a language industry that is rapidly changing.
Notes
1 Executive Order 12044: https://www.presidency.ucsb.edu/documents/executive-
order-12044-improving-government-regulations. Memorandum: https://www.
govinfo.gov/content/pkg/WCPD-1998-06-08/pdf/WCPD-1998-06-08-Pg1010.pdf
The translator as a plain text designer 143
2 Such as factual correctness of the textual content, incomprehension, ambiguity,
coherence, cohesion or formatting mistakes (see Molnár, 2013).
3 A clear example is the “Fight the Fog campaign”, which mainly focuses on lin
guistic aspects. See: http://www.maldura.unipd.it/buro/manuali/fog.pdf
4 These burdens are connected with the time, effort or financial resources devoted
by the authorities to reinitiating administrative procedures due to a lack of un
derstanding of administrative procedures and/or of administrative texts by citi
zens (Barnett, 2007, pp. 9–10).
5 Other examples of the added value of translators as consultants can be found in
the 2021 issue of the Cultus journal “Translation plus: The added value of the
translator”: http://www.cultusjournal.com/index.php/current-issue
6 Hill-Madsen (2019, p. 542) argues that diaphasic intralingual translation entails a
simplification of the linguistic register of complex and expert sounding texts to
make them easier to read for the non-expert. However, he stresses: “this
‘downward’ transformation from a highly specialized to a non-specialized register
has its counterpart in a converse ‘upward’ movement, namely in cases where non-
expert utterances are translated into the expert’s fields specific terminology”.
7 For a thorough description see Mikhchi (2011, pp. 51–60).
8 Due to space constraints, we will not delve into these techniques here. For a
thorough description see Molina and Hurtado-Albir (2002, pp. 509–511).
9 See: https://extranjeros.inclusion.gob.es/ficheros/Modelos_solicitudes/mod_soli
citudes2/19-Tarjeta_familiar_comunitario.pdf
10 Due to space constraints, only the most relevant issues identified will be high
lighted here. It should be noted that the lexical items included in Spanish are in
italics.
11 The DNI (documento nacional de identidad) is the personal identity number
assigned to Spanish citizens in Spain and the NIE (número de identidad de
extranjero) is the national identity number assigned to foreign citizens residing
in Spain.
12 See: https://dle.rae.es/t%C3%ADtulo
13 In Table 8.1 the footnotes will be presented in the sections where they appear in
the form.
14 Creating this guidance section below the header is a design decision required to
clarify elements that will be later used in the sections.
15 The rationale applied here is valid for all other sections in which the highlighted
elements appear.
16 See: https://www.sede.fnmt.gob.es/certificados/persona-fisica
17 Both the case of titular and this element exemplify the need to collaborate with
the authorities in the process of plain text design to make the most appropriate
decision.
References
Barnett, R. (2007). Designing useable forms: Success guaranteed. https://cdn.ymaws.
com/www.bfma.org/resource/resmgr/Articles/07_46.pdf
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Peter Lang.
Cornelius, E. (2010). Plain language as alternative textualisation. Southern African
Linguistics and Applied Language Studies, 28(2), 171–183. 10.2989/16073614.2010.
519106
De Beaugrande, R. A. & Dressler, W. U. (1981). Einführung in die Textlinguistik.
Niemeyer.
144 Elena Ruiz-Cortés
Felici, A. & Griebel, C. (2019). The challenge of multilingual “plain language” in
translation-mediated Swiss administrative communication. A preliminary com
parative analysis of insurance leaflets. Translation Spaces, 8(1), 167–191. 10.1075/
ts.00017.fel
Geldenhuys, N. (2019). The language of forms: a discourse analysis of municipal ap
plication forms. [Unpublished Master’s Dissertation, University of Western Cape].
Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual
Translation, 1(1), 205–232.
Hill-Madsen, A. (2019). The heterogeneity of intralingual translation. Meta, 64(2),
537–560. 10.7202/1068206ar
Katan, D. & Spinzi, C. (2023). The battle to intervene: Constrained advocacy for
community translators. In K. Stachoviak-Szymczak, E. Gonzalez, & D. Amanatidou
(Eds.), Community translation: Research and practice. Routledge.
Kimble, J. (1996–1997). Writing for dollars, writing to please. The Scribes Journal of
Legal Writing, 6, 1–38.
Klein, G. B. (2015). Written communication in bureaucratic-institutional contexts. In
M. Zabielska, E. Wasikiewicz-Firlej, & A. Szcezepaniak-Kozak (Eds.), Discourses in
co(n)text: The many faces of specialised discourse (pp. 89–131). Cambridge Scholars.
Maaß, C. (2020). Easy language, plain language, easy language plus: Balancing
comprehensibility and acceptability. Frank & Timme.
Mikhchi, H. H. (2011). Standards of textuality: Rendering English and Persian texts
based on a textual model. Journal of Universal Language, 12(1), 47–74. 10.22425/
jul.2011.12.1.47
Molina-Gutiérrez, M. (2007). Análisis funcionalista del formulario de solicitud del
visado de Schengen. Puentes, 2, 55–65.
Molina, L. & Hurtado-Albir. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic
and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. 10.7202/008033ar
Molnár, O. (2013). Source text quality in the translation process. In J. Zehnalová,
O. Molnár, & M. Kubánek (Eds.), Tradition and trends in trans-language com
munication (pp. 59–86). Palacký University Olomouc.
Mossop, B. (2016). “Intralingual translation”: A desirable concept? Across Languages
and Cultures. 17(1), 1–24. 10.1556/084.2016.17.1.1
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno P., & Saiz-Hontangas, P. (2018) Intralingual
translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator
training. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 177–204.
10.6035/MonTI.2018.10.7
Ruiz-Cortés, E. (2021a). La ideología en los textos administrativos: El análisis con
trastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica
contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción,
14(2), 547–570. 10.17533/udea.mut.v14n2a13
Ruiz-Cortés, E. (2021b). A pre-translation framework for public service translation:
A sociological approach to enhance translation effectiveness. Translation &
Interpreting, 13(2), 164–182. 10.12807/ti.113202.2021.a09
Sarangi, S. & Slembrouck, S. (2013). Language, bureaucracy, and social control.
Routledge.
Taibi, M. (2006). Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos. In
P. García Blanco & P. Martino (Eds.), Traducción y multiculturalidad (pp. 187–193).
Madrid.
The translator as a plain text designer 145
Taibi, M. (2017). Quality assurance in community translation. In M. Taibi (Ed.),
Translating for the community (pp. 7–25). Multilingual Matters.
Toledo-Báez, M. C. & Conrad, C. A. (2017). Informational pamphlets for asylum
seekers in English a proposal for simplification in translation based on the
plain language movement. Revista española de lingüística aplicada, 30(2), 559–591.
10.1075/resla.00007.tol
Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures. Lawrence Erlbaum.
Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator
training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 1009–1029.
Way, C. (2020). Training and pedagogical implications. In E. Angelone,
M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.). The Bloomsbury companion to
Language Industry Studies (pp. 179–207). Bloomsbury.
Index
Note: Page numbers followed by “n” refer to notes; and page numbers in Bold refer
to tables; and page numbers in italics refer to figures