Professional Documents
Culture Documents
KB 110 6
KB 110 6
Operating Instructions
Instruction de service
KB-110-6
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- ce est uniquement autorisée s’ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. Retain these Operating Instructions sécurité de l'utilisateur.
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.
2 KB-110-6
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are être atteintes.
Erfrierungen sind möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool down. Arrêter et refroidir celui-ci.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l’installation a été mise en service:
wurde:
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants upon request Autres fluides frigorigènes sur demande
Alternativ-Öle siehe Technische For alternative oils see Technical Huiles alternatifes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
KB-110-6 3
3 Montage 3 Mounting 3 Montage
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
4 KB-110-6
Betrieb / Operation /
Transport Fonctionnement
3
2
Typ(e) I
M 8
2
Typ(e) II
3
M 1 0
A B 1
2
Typ(e) III
3
M 1 0
Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter
A Crankcase side B Motor side
Compressor Côté carter Côté moteur
Härte / Farbe Bausatz-Nr Härte / Farbe Bausatz-Nr.
Compresseur Hardness / Color Complete No. Hardness / Color Complete No.
Dureté / Couleur No. complet Dureté / Couleur No. complet
Typ(e) I
Typ(e) II
Typ(e) III
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires
KB-110-6 5
Transport-Sicherungen Transport locks for units Sécurité de transport des groupes
bei Verflüssigungssätzen
When complete units are delivered Pour les livraisons de groupes, les élé-
Um Transportschäden zu vermeiden the anti-vibration mountings are ments antivibratoires sont bloqués avec
sind bei Verflüssigungssätzen im locked to prevent transport damages. un dispositif de sécurité afin d'éviter des
Lieferzustand die Schwingungsdämp- These locks must be removed resp. détériorations durant le transport. Ceux-ci
fer der Verdichter durch Transport- loosened after installation. doivent être retirés resp. desserrés après
Sicherungen blockiert. Diese Siche- le montage.
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw. gelöst werden.
Schwingungsdämpfer Typ III Anti-vibration mounting type III Amortisseur de vibrations type III
Tandems oder Sonderzubehör tandems or special accessory tandems ou accessoires particuliers
Vor Transport: Before transport: Avant le transport:
• Selbstsichernde Mutter anzie- • Tighten the self-locking nut until • Serrer l’écrou autobloquant jusqu’à
hen, bis das Element ca. 1 bis the element is compressed approx. ce que l’élément soit comprimé d’en-
2 mm zusammengedrückt ist. 1 to 2 mm. viron 1 à 2 mm.
Nach Montage: After installation: Aprés le montage:
• Mutter so weit lösen, bis sich die • Loosen the nut until the slotted • Desserrer l’écrou autobloquant
geschlitzte Unterlagscheibe ent- washer can be removed. jusqu’à ce que la rondelle entaillée
fernen Iässt. • Remove the slotted washer . puisse être enlevée.
• Unterlagscheibe entfernen. • Retirer la rondelle entaillée .
6 KB-110-6
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durch- According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
messer. Je nach Abmessung wird das pushed more or less into the fitting. If le tube sera inséré plus ou moins profon-
Rohr mehr oder weniger tief eintau- not required the end with the largest dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le
chen. Im Bedarfsfall kann das diameter can be cut off. plus grand diamètre peut être sciée.
Buchsenende mit dem größeren
Durchmesser auch abgesägt werden.
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
S te p p e d d ia m e te r s
!
V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock Fig. 3 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock
KB-110-6 7
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Démarrage à vide (SU) et
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des dété-
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts riorations durant le transport; elles doivent
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing être montées avant la mise sous vide.
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
Oberteil wechseln. evacuated. ration par la partie supérieure de la vanne.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein a coding (SU resp. CR). A pin in the tifiées avec un indice (SU ou plutôt CR).
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct Une goupille de positionnement logée
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 4. dans la bride assure un assemblage cor-
hierzu Abbildung 4. rect. Voir figure 4.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. saire de placer un clapet de retenue dans
erforderlich. la conduite de refoulement.
"SU" "CR"
SU
CR
SU
CR
Anlaufentlastung Leistungsregelung
Start Unloading Capacity Control
Démarrage à vide Régulation de
puissance HP
CR
LP
Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 4 Start unloading / capacity control Fig. 4 Démarrage à vide / Régulation de puis-
regelung sance
8 KB-110-6
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)
• optional ab 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y) • Option from 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y) on • Option à partir de 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y)
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
Leistungsregler dürfen nicht in Capacity control may not be used in Ne pas utiliser de régulateurs de puis-
Verbindung mit dem CIC-System ver- conjunction with the CIC-System (see sance en liaison avec le système CIC
wendet werden (siehe Kapitel 4). chapter 4). (voir chapitre 4).
Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.
1 SL(A) 1
SL(B)
KB-110-6 9
Anschlüsse Connections Raccords
5/8 10
1/4''-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 5/8 6/7 10
1/4''-18 NPTF M22x1,5 3/8"-18 NPTF
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4 D L 1 6 S L 1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
1 6
M 2 0 x 1 ,5
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
3 (L P ) 5 / 8 1 0 2 1 7 6
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F Ø 1 2 1 / 2 ''- 1 4 N P T F M 2 0 x 1 ,5 M 1 0 x 1 ,5
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) S L D L
1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
1 6 5 9 b 9 a 8 2 (H P ) 3 (L P ) 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5
S L D L
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)
4 1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
10 KB-110-6
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
S L 3 (L P ) D L
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
S L 3 (L P ) D L
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 1 (H P ) S L
1 /8 "-2 7 N P T F
D L
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
5
1 /4 "-1 8 N P T F
8
1 /4 "-1 8 N P T F
1 6 9 b 9 a 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /2 "-1 4 N P T F 3 /4 "-1 4 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
44J-26.2 / 66F-100.2
S L 3 (L P ) 8 D L
1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F Sonstige Anschlüsse wie beim entsprechenden
Einzelverdichter
D L
KB-110-6 11
Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
oder CIC-Sensor or CIC sensor refoulement (HP) ou sonde de CIC
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP) 4 CIC-System: spray nozzle 4 Système CIC: gicleur (LP)
– montiertes Schraderventil entfernen – remove Schader valve – retirer le vanne Schrader
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 6 Vidange d’huile (vis magnétique)
7 Ölfilter (Magnetschraube) 7 Oil filter (magnetic screw) 7 Filtre à huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) 9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) 9b Egalisation d’huile (fonction. en parallèle)
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater 10 Résistance de carter
11 Öldruck-Anschuss + 11 Oil pressure connection + 11 Raccord de la pression d'huile +
12 Öldruck-Anschuss – 12 Oil pressure connection – 12 Raccord de la pression d'huile –
16 Anschluss für Öldifferenzdruckschalter 16 Connection for oil differential pressure 16 Raccord pour pressostat différentielle
“Delta-P” switch “Delta-P” d’huile “Delta-P”
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). Tension 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l’exécution de l’installation élec-
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
heitsnormen EN 60204, IEC 60364 gram. Observe the safety standards cipe. Respecter en les normes de sécuri-
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, IEC 60364 and national té EN 60204, IEC 60364 et les prescrip-
berücksichtigen. safety regulations. tions de sécurité locales.
Achtung! Attention! Attention !
Elektrische Kabel-Verbindungen auf Check electrical cable connections on Vérifier les raccords des câbles élec-
festen Sitz prüfen. tight fitting. triques sur ajustement solide.
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
Achtung! Attention! Attention !
12 KB-110-6
Motor für Teilwicklungsanlauf Motor for Part-Winding start Moteur pour démarrage en bobinage
(Part Winding) • 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / partiel (part-winding)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY • 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY Winding partition: 50%/50% 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY
Wicklungsteilung: 50%/50% Selection of motor contactors: Partage de bobinage 50%/50%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 60% of the Sélection de contacteurs du moteur:
1. Schütz (PW 1): 60% des maximum operating current 1er Contacteur (PW 1): 60% de
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 60% of the courant de service maximal
2. Schütz (PW 2): 60% des maximum operating current 2ième Contacteur (PW 2): 60% de
maximalen Betriebsstroms • 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) ∆/∆∆ courant de service maximal
• 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) ∆/∆∆ Winding partition: 60%/40% • 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) ∆/∆∆
Wicklungsteilung: 60%/40% Selection of motor contactors: Partage de bobinage 60%/40%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 70% of the Sélection de contacteurs du moteur:
1. Schütz (PW 1): 70% des maximum operating current 1er Contacteur (PW 1): 70% de
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 50% of the courant de service maximal
2. Schütz (PW 2): 50% des maximum operating current 2ième Contacteur (PW 2): 50% de
maximalen Betriebsstroms (see wiring diagram in terminal courant de service maximal
(siehe Prinzipschaltbild im box) (voir schéma de principe dans la boîte
Anschlusskasten) • Design for Y/∆ upon request de raccordement)
• Ausführung für Y/∆ auf Anfrage • Version pour Y/∆ sur demande
Voltage and frequency data on the
Spannungs- und Frequenzangaben name plate should be compared to Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des the electrical supply data. The motor fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor may only be connected when these les données du réseau. Le moteur ne peut
darf nur bei Übereinstimmung ange- coincide. être raccordé que s'il y a concordance.
schlossen werden. Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
Motorklemmen gemäß Anweisung auf the indications on the terminal box mément aux instructions se trouvant sur
dem Deckel des Anschlusskastens cover. le couvercle de la boîte de raccordement.
anschließen.
KB-110-6 13
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection
ist im Anschlusskasten fest eingebaut. is mounted inside the terminal box. est logé dans la boîte de raccordement.
Die Messleitungen für Motor-PTC sind The cables for the PTC sensors are Les câbles des sondes CTP du moteur
verdrahtet. Weitere Anschlüsse already connected. Other connections sont raccordés. Autres connexions confor-
gemäß Prinzipschaltbild bzw. should be made according to the wir- mément au schéma de principe resp. à
Technische Information KT-122. ing diagram and Technical Information l'Information Technique KT-122.
KT-122.
14 KB-110-6
Öldifferenzdruck-Schalter Differential oil pressure switch Pressostat différentielle d'huile
für Verdichter mit Ölpumpe (ab for compressors with oil pump (from pour compresseurs avec pompe à huile
2U-3.2(Y). 2U-3.2(Y). (à partir de 2U-3.2(Y).
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom- Pour le raccordement électrique et le con-
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function testing, trôle du bon fonctionnement, se réfèrer au
Prinzipschaltbild und beiliegende see wiring diagram and Technical schéma de principe et à l’Information
Technische Information KT-170. Information KT-170 included. Technique KT-170 qui est jointe.
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For position of connections see Position des raccords, voir pages 10 / 11.
Anschluss-Position siehe Seiten 10 pages 10 and 11. Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
und 11. By no means pressure limiters may de pression au raccord de service de la
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- vanne d’arrêt !
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve!
anschließen!
3
2
1
M 2
L M 1
S E -B 2 R e s e t
N
S U
B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U
3 0 0 V A
1 2
1 4
1 1
S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head refoulement
3 Motor-Klemmbrett 3 Motor terminal board 2 Tête de culasse du démarrage à vide
3 Plaque à bornes du moteur
Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Discharge gas temperature sensor Fig. 6 Sonde de température du gaz au
bei Anlaufentlastung with start unloading refoulement avec démarrage à vide
KB-110-6 15
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connections are according to the Raccordement conformément au schéma
Weitere Details siehe Technische wiring diagram. For further detlais see de principe. Pour des details supplémen-
Information KT-150. Technical Information KT-150. taires voir Information Technique KT-150.
! Mechanischer Schaden am
Verdichter möglich!
CIC-System und Leistungsrege-
! Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
! Possible défaut mécanique au com-
presseur !
Ne pas opérer le système CIC et la
lung nicht gleichzeitig betreiben! capacity control simultaneously! régulation de puissance simultané-
ment !
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !
16 KB-110-6
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugssweise mit getrockne- ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- gen. l'azote séché.
gen.
Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system magnétiques existantes. Procéder à la
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum mise sous vide de l'ensemble du systè-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low me, y compris le compresseur, à l'aspira-
pe evakuieren. pressure sides. tion et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.
KB-110-6 17
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage
18 KB-110-6
• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über • Oil temperature (approx. 15 .. 20 K • Température d’huile (environ 15 .. 20 K
Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. au-dessus de la temp. ambiante resp.
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- temp. de vapeur saturée à l’aspiration)
ture)
• Einstellung und Funktion der • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- • Setting and function of safety and sécurité et de protection
gen protection devices
• Réglage des relais de temporisés
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays
• Temporisation de pressostat différen-
• Verzögerungszeit des Öldifferenz- • Delay time of differential oil pres- tielle d'huile
druck-Schalters sure switch
• Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and haute et basse pression
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters
• Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventile geöffnet? • Are all shut-off valves opened?
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !
KB-110-6 19
Schwingungen Vibrations Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Contrôler l’ensemble de l’installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If res s’il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- Si nécessaire, prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken. précaution adéquates.
20 KB-110-6
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation.
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification :
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En présen-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat ce d'un échangeur de chaleur, position
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind du bulbe, comme d'habitude, à la sor-
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case tie de l'évaporateur – en aucun cas
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- après en aucun cas après un échan-
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. geur de chaleur interne éventuellement
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. disponible l'échangeur de chaleur.
Überhitzung. - Stable operation at all operating - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part ment élevée.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). - Fonctionnement stable pour toutes
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- les conditions de travail (également,
betrieb). sion valve. réduction de puissance, fonctionne-
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt ment été / hiver).
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
pressure to low pressure side) dur-
du détendeur.
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods.
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if ne (de la haute vers la basse pression)
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than en cas d'arrêts prolongés.
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). - Utilisation d'un chauffage carter.
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for - Arrêt par pump down (en particulier,
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant si l'évaporateur peut devenir plus
dichter). circuits. chaud que la conduite d'aspiration ou
- Automatische Sequenzumschal- le compresseur).
tung bei Anlagen mit mehreren - Inversion automatique des ordres de
Kältemittel-Kreisläufen. démarrage sur les installations avec
plusieurs circuits frigorifiques.
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.
KB-110-6 21
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature pièces, qui surveillent le compresseur
Temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure (clapets de retenue, limiteur de tempe-
druck-Schalter, Druck-Wächter... switch, pressure limiters... see rature du gaz au refoulement, presso-
siehe Kapitel 4.3 und 5.6) chapters 4.3 and 5.6) stat différentielle d'huile, limiteurs de
pression... voir chapitres 4.3 et 5.6)
• Elektrische Kabel-Verbindungen • Check electrical cable connections
und Verschraubungen auf festen and screwed joints on tight fitting • Vérifier les raccords les câbles élec-
Sitz prüfen triques et les vissages raccords sur
• Tightening torques see KW-100
ajustement solide
• Schraubenanzugsmomente siehe
• Refrigerant charge, tightness test
KW-100 • Couples de serrage voir KW-100
• Update data protocol
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- • Remplissage de fluide frigorigène,
prüfung essai d'étanchéité
• Datenprotokoll pflegen • Soigner le procès-verbal
Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
ten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feld-Installationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premièr rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placement est préconisée après environ
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic 100 heures de fonctionnement. Nettoyer
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 plug. alors également le filtre à huile et le bou-
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced chon magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 000 .. Par la suite, remplacer l’huile tous les 3
stopfen reinigen. 12 000 operating hours. Clean also oil ans resp. après 10 000 ..12000 heures de
Ölsorten: siehe Kapitel 2. filter and magnetic plug. fonctionnement. Nettoyer alors également
Oil types: See chapter 2. le filtre à huile et le bouchon magnétique.
Types d'huile: voir chapitre 2.
22 KB-110-6
Achtung! Attention! Attention !
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
KB-110-6 23
80410101
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 04.06