You are on page 1of 2

10/4/23, 5:36 μ.μ.

Texte

ARM 28 105 [A.2820]

Letter from Šadum-Labua (king of Ašnakkum) to his lord (= Zimri-Lim). Šadum-Labua complains to Zimri-Lim that he does not receive the troops he
keeps asking for, despite his calls for merhûm and Itur-Asdu; Šubram appears to have a role in the current affairs. Šadum-Labua promises the sovereign
to send him news about the mountaineers (of the Tûr Abdîn); he also announces to him the arrest of a certain Ašublanum, and his imminent departure
for Mari.
Place of discovery: Mari. Place of writing: Asnakkum.
Date: -/-/Zimri-Lim -.
Edition: ARM 28, 1998 (No. 105).
Reproductions: PSL-DIGIBARCHI, 42415V7047.jpg [photo]; ARM 28, 1998, p. 335-337 [copy].
ARCHIBAB number: T7017
Bibliography: Jean RES 1937, 1937, p. 102 (B.125) [excerpt].

Tablet:
F. a-na be-lí-ia qí-bí-ma
2 um-ma ša-du-um-la-bu-a
ÌR-ka-a-ma
4 ṭup-pa-[a]m ša be -lí ú-ša-bi-lam eš-me aš-šum ṣa-bi-im a-na ṣe-ri-ia ṭà-ra-di-im k[a]-a-ia-an-tam a-
na ṣe-er be-lí-ia áš-ta-na-ap-pa-ra-am-ma
6 be-lí ṣa-ba-am ú-ul i-ṭar-ra-dam-ma a-al-šu( ki) ú-ul ú-dan-na-an
[u]m-ma-a-mi a-nu-um-ma a-na ṣe-e[r] (lú)me-er-hi-i-im áš-ta-pa-ar
8 (lú)[m]e-er-hu-ú ṣ[ab]a-am i-ṭar-ra-da-ak-kum a-na ṣe-er (lú)
me- er-hi-i-im (lú)TUR.MEŠ-ia [i]-na a-ta-al-lu-ki-im i-ta-an-hu 10 ù ṭì-da-am ša aš-
na- ak-ki-im(ki) a-na ṭup-pa-tim ša uš-ta-na-ab-ba-lu ag-da-mar
mi-im-ma ṣa-ba-am ú-ul i-ṭar-ra-dam ù a-na i-túr-ás-du qa-tam-ma áš-ta-na-pa-ar-ma 12
um- ma a-na-ku-ma 20 ṣa-ba-am it-ti ṣa-bi ša be-lí a-na na-ṣa-ar aš-na-ak-ki i-zi-bu ṭú-ur-
dam- ma a-lam(ki) ša be-lí-ia li-iṣ-ṣú-ru
14 [k]i-ma an-ni-[tam aš]-pu-ru-[š]um 10 LÚ.MEŠ-ma ṣí-ih-tam iṭ-ru-dam
qa-du-ma a-na-ku i-na ši-tap-pu-r[i]-i[m] a-ta-aš-šu≤-šu≥ ki -a-am aq-bi-šu-nu-ši-im
16 [um]-ma ⸢a⸣-[n]a-ku-ma iš-tu-ma la ta-qí-ip-pa-ni-in -ni₅ a-na ṣe-er be-lí-ia at-ta-al-la-ak
[a-lam](ki) ša be-lí-ku-nu ṣa-ab-ta an-ni-tam aq- bi-šu-nu-ši-im
18 [ù LÚ.ME]Š šu-nu a-wa-a-ti-ia ú-ul i-še-em-mu-ú ṣa-ba-am ú-ul i -ṭar-ra-du-nim
[ù z]u-ub-bu-lum-ma ú-za-ab-ba-lu-ni₅-in-ni
20 [i-na pa-ni-ti]m ṣa-bu-um LÚ pa-ba-ah-hu-ú ip-hu-ur-ma a-na ša-ha-ṭì-ia [pa-ni-
šu iš-ku-u]n (lú)na-ṣí-rum ú-ṣe-e-em-ma a-na pa-ag-ri-ia ù na-ṣa-ar a-lim(ki) 22 [xxxx
] U₄ 10.KAM di-pa-r[a]-am aš-ši ki-ma ṭe₄-mi aṣ-ba-tu
[ù ni-id a-hi]-im la ar-[š]u-ú (lú )na-ak-ri i-mu-ur-ma ip-ta-ṭà-ar
24 [i-na-an-na ú]-lu-ú ⸢(lú)⸣me-er-hu-ú ú-lu -ma i-túr-ás-du ṣa-ba-am a-na ne-eh-ra-ri-ia
[li-iṭ-r]u-du-nim šum-ma-an an[ak]u ù šu -ub-ra-am qa-aq-qa-da-tu-ni
26 [la šu-te-mi-d]a ma-tum-ma-a-an i-na q[aa]t be-lí- ia it-ta-ṣí
[xxxxxx].MEŠ-ni ÌR-ka ma-ah-ri-ia [w]a-[š]i-ib-ma
28 [ i]-le-eq-qé AN-lum a i-id-di-in ⸢i⸣-[
[ ] be-lí ṭe₄-e-em ma-⸢a⸣-[tim
30 [ ] a-lim(ki) [
R. [ ] x [l]i-ša-al-li-m[u
2' [ú-da-a]l-la-hu-ši-na-ti ša -nu-ú-um ú-u[l
[aš-šu]m ša šu-u[b]-ra-am a-na be-lí-ia i-na ⸢ku⸣(?)-ra-z[ a
4' [a-wa]-ti-ia ut-te-er-ši-na-ti a-na ur-gi-iš(ki) ⸢ù⸣ [ši-na-ah(ki) iq-bi]
[um-ma-mi] i-[n]a [q]a-at ša-du-um-la-bu-a ú-ul ta-ba-a[l-lu-ṭà]-ma 6'
[ a-na zi-i]m-ri-li-im i-na-ad-di-in-ku-nu-t[i] [ù i-na] li-ib-bi LÚ.MEŠ ur-
gi- ša-a-yi(ki) ù LÚ.MEŠ ši-na-h[a-yi(ki)]
8' [ṭe₄-ma-a]m uš-te-el-qé it-ti-ia ú-ul [i]-da-ab-bu-bu
[a-na ma-a-t]im e-li-tim iš-ta-na-ap-pa-ar ṣa-ba-am ú-pa-ah-ha -ar
10' [ù šu-ú] ⸢i⸣-ta-ti-[i]a i-sà-ah-hu-ur ù born-eh-ra-ra-am ú-ul i-šu
[ki-ma ṣ]a-bu ra-ak-su-um ša be-lí-ia a-lam(ki) la ú-ka-al-lu-ma 12' an[a pí]-⸢i⸣
be -el a-wa-ti-ia (giš)KAK la a-ma-ah-ha-ṣú be-lí ša ṣa-bi-im a-na ṣe-
ri-ia ṭà-ra-di-im li-pu -uš ÌR.MEŠ ša be-lí-ia
14' ša i-na re-eš šu-ub-ra-am iz-za-[a]z-zu a-am-ma-ar-ma li-ib- bi i-ma-ar-ra-aṣ
ù a-ia-ši-im qa-tam-ma be-lí ÌR.MEŠ-šu li-iṭ-ru-dam-ma i-na re-ši-ia li- iz-zi-zu
16' aš-šum ša be-lí i-na pa-ni-ti[m] ki-a-am iq-bé-e-em ṭe₄-ma-am ša LÚ.MEŠ ah-hu- ú-ka
i-na a-hi-ti-šu-nu iš-te-n[é-em-mu]-⸢ú⸣ iš-ta-na-ap-pa-ru-nim 18' i-
na- an-na at-ta qa-tam ša LÚ.[M]EŠ ah-hi-[k]a-ma ṭe₄-ma-am ša te-še-em-mu-ú a-na ṣe-ri-ia
ši -tap-pa-ra-am a-na ma-at LÚ pa-ba-ah-hi-im áš-ta-pa-ar
20' ṭe₄-e-em ma-a-tim ša-a-ti i-la-am-ma-du-nim-ma a-na ṣe-er be-lí-ia a-ša-pa-ra-am
ša-ni-tam aš-šum a-šu-ub-la-nim ša ta-aš-pu-ra-am LÚ šu-ú ba-ra-tim ma-li 22' be-lí ⸢i⸣-[
de ] ⸢i⸣-t[a-ti-i]a šu-ú ù i-ba-al-(d)IŠKUR is-hu-ru-ma la-ma-as(!)-sú ša b[e
] -lí-ia iṣ-ṣú-ra-an-ni LÚ ša-a-ti aṣ-ba-at-ma
24' aš-šum KÙ.BABBAR-šu la ha-la-qí-im ù a-wa-tim ša it-[ti i-ba]-al-(d)IŠKUR i-pu-šu
a-na qa-at i-túr-ás-du ap-qí-is-sú um-ma a-na-ku- ma [L]Ú šu-ú lu(!) [b]a-li-iṭ
26' a-di ma-ha-ar be-lí-ia it-ti i-ba-al-(d)IŠKUR uš- ta-ka-a[n]-nu
i-na-an-na KÙ.BABBAR-šu KÙ.GI-sú ù ba-ši-is-sú la-ma a-ṣa-ab-ba-tu-šu- ma
28' šu-[ṣ]ú i-na bu-še-e qa-ti-šu ša ú-še-ṣú-ú

www.archibab.fr/4DCGI/listestextes3.htm?WebUniqueID=243413446 1/2
10/4/23, 5:36 μ.μ. Texte
wa-ar-ka-ta-šu ša-ah-na-ma a-na i-ba-al-(d)IŠKUR (I)ì-lí-li-im T.30' ur-gi-iš(
ki ) ši-n[aa]h(ki) iš-ta-na-ap-pa-ar
LÚ šu-ú ú-ul ša ba-la-ṭ[ì-im be-lí] l[i-š]a -al-šu
32' ù ša be-lí iš-pu-ra-am um-ma-⸢a⸣-mi [a]-na iš₈-tár-ma al-kam i-si-nu ša iš₈-tár
uh -hu-ur a-la-ki an[a ṣ]e-er be-lí-ia qé-ru-ub
TL.34' it-ti 30 LÚ.MEŠ an-nu-ut-tim 40 ú-lu- ma 50 ṣa-ba-am {x}
ar-hi-iš be-lí li-iṭ-ru-dam a-na-ku a-na ṣe-er be-lí-ia 36' ta-ta-al-
kam mi-im-ma a-na (lú)me-er-hi-i ú-ul a-ta-ak-ka-al

(1-3) Say to my lord: thus (speak) Šadum-Labua, your servant .


(4) I heard the tablet that my lord made me carry. About sending troops to my house, (5) I keep writing to my lord continually, (6) but my lord does not
send me troops and he does not strengthen his city, (7) saying “Here I wrote to the merhûm; (8) the merhûm will send troops to you. » (9) My servants
have become tired from going to the merhûm (10) and I have exhausted the clay of Ašnakkum for the tablets which I carry tirelessly. (11) He sends me no
troops; so I continue to write similarly to Itûr-Asdû (12) in these terms: (13) "Send me (12) twenty troops in addition to the men that my lord (13) has left
(12) to guard Ašnakkum, (13) so that they guard the city of my lord! (14) As I had written this to him, he only sent ten men, which is a joke. (15) Because I
myself was in despair to send message after message, I spoke to them (16) in these terms: “Since you do not believe me, I will go to my lord; (17) take (in
hand) [the city] from your lord! This is what I said to them, (18) but these men do not listen to my words; they do not send me troops (19) and they delay
me.
(20) Previously, mountaineers had gathered and (21) [prepared] (20) to attack me. (21) A man in secret came out and (22) […] (21) for me personally and
(for) the guard of the city. (22) For 10 days, I lifted the torch; (23) my enemy saw (22) that I had made my arrangements (23) and that I was not
[negligent], and he disbanded. (24) [Now] either the merhûm or Itûr-Asdû (25) must send (24) troops to my aid. (25) If myself and Šubram, our forces
(26) had not joined, the country would have been lost for my lord. (27) […], your servant, resides with me and (28) he wants to take […], God forbid! […]
(29) […] my lord the sentiment of the country (30) […] of the city…
(Lacune.)
… (1') […] they lead to safety […] (2') … they trouble them; another does not […] 3'As regards what Šubram [said] to my lord in Kurazâ(?), (4') my words,
he reported them. [He declared] to Urgiš and [to Šinah]: (5') "By the fact of Šadum-Labua, you will not live (6') because he will deliver you to Zimri-Lim",
(8') and he put the idea (7') in the minds of people from Urgiš and Šinah, (8') and they broke off relations with me. (9') He keeps writing to the Haut-Pays,
he gathers troops, (10') [and himself] prowls around me. But I have no reinforcement; 11' [as] the troop loaded with my lord's baggage will not be able to
hold the city (12') and I will not be able to rivet his nail to my adversary, my lord (13') must make sure to send me ( 12') troops. (14') When I see (13') my
lord's servants (14') serving Šubram, my heart aches; (15') also it is necessary that my lord send me likewise his servants so that they are at my service.
(16') In connection with what my lord said to me previously: “The information that your brothers (17') constantly hear around them, they keep sending
them to me; (18') now, you, (19') send me regularly (18') in the same way as your brothers the information you hear”, (19') I have just written in the land
of the mountain dwellers. (20') If we learn information about this country, I will write to my lord. (16') In connection with what my lord said to me
previously: “The information that your brothers (17') constantly hear around them, they keep sending them to me; (18') now, you, (19') send me regularly
(18') in the same way as your brothers the information you hear”, (19') I have just written in the land of the mountain dwellers. (20') If we learn
information about this country, I will write to my lord. (16') In connection with what my lord said to me previously: “The information that your brothers
(17') constantly hear around them, they keep sending them to me; (18') now, you, (19') send me regularly (18') in the same way as your brothers the
information you hear”, (19') I have just written in the land of the mountain dwellers. (20') If we learn information about this country, I will write to my lord.
(21') Something else. Concerning Ašublânum about which you wrote to me, this man is only rebellions, (22') my lord knows it. He and Ibâl-Addu prowled
around me, (23') but my lord's guardian angel protected me; I arrested this man and (24') so that his money does not disappear and (because of) the
things he did with Ibâl-Addu, (25') I entrusted it to Itûr -Asdû saying: “This man must remain alive (26') until he is made to testify with Ibâl-Addu before
my lord. » (27') Now, his money, his gold and his possessions, even before I arrest him, (28') have been taken from the goods at his disposal from which I
had to evict him. (29') He is on hot coals (30') and he does not stop writing (29') to Ibâl-Addu, Ili-Lim, (30') Urgiš (and) Šinah. (31') This man must not
live:
(32') Moreover, for what my lord wrote to me saying: "Come for (the feast of) Eštar, (33') the feast of Eštar has been delayed", my coming to my lord is
close. (34') In addition to the 30 men (here) present, (35') may my lord send me promptly (34') 40 or 50 troops. (35') Myself (36') I will go (35') to my lord;
(36') I have no confidence in merhûm.
Notes:
Edition and notes after J.-R. Kupper, ARM 28, p. 153-156:

L. 14: The term ṣîhtum “smile” is taken here in an ironic sense.


L. 19: On zubbulum in the language of Mari, cf. J.‑M. Durand, Proceedings of the XXXVIII International Assyriological Meeting, p. 120.
L. 20: The term pabanhû, of Hurrian origin, applies to Mari to the mountain dwellers of Tûr-Abdîn; see J.‑M. Durand, RA 83, 1989, p. 186; Memoirs of
NABU 1, FM [I], p. 44.
L. 21: nâṣirum must here have the sense of naṣrum: cf. ARMT XXVI/1 217: 36 and XXVI/2 357: 7.
L. 3': This is probably a geographical name.
L. 124: For the expression sikkatam ana pîm mahâṣum, cf. J.-M. Durand, ARMT XXVI/1, p. 538; D. Charpin, MARI 8, p. 345.
L. 26': On the use of kânum III/2 in this sense, cf. CAD K, p. 171a.
L. 29': Free translation from Akkadian “his buttocks are hot”.
L. 36': The text bears ta-ta-al-kam, a faulty form anyway.

History:
– 14/05/2011: D. Charpin (entry of the form)
– 10/02/2014: B. Alexandrov (updating the transcription standards; analysis of the lines of the text; lemmatization) –
14/12/2017: F. Nebiolo (entry in Archipix)

Cite the edition of this text as: https://www.archibab.fr/T7017 (consulted on 04/10/2023)

www.archibab.fr/4DCGI/listestextes3.htm?WebUniqueID=243413446 2/2

You might also like