Professional Documents
Culture Documents
https://books.google.com
R S I T AT
FORNIICEHNE
TAIV E
CA
.
Ant
LI
KUNA
SIGILLVM
FI
MD VII
I
DES
EX LIBRIS
<
1
How Belter
t
BY
W. C. GREEN, M.A.
RECTOR OF HEPWORTH, SUFFOLK ; LATE FELLOW OF KING'S
COLLEGE, CAMBRIDGE, AND ASSISTANT MASTER IN
RUGBY SCHOOL.
. .
1
VOL. I.
BOOKS I - XII.
London :
LONGMANS AND CO.
1884
752
e
1854
Cambridge :
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SON ,
AT THE UNIVERSITY PRESS .
PREFACE .
303110
iv
PREFACE .
6
which opinions may differ : the ideal is ‘ The original,
the whole original, and nothing but the original, and
withal good readable English .' But this principle must
be worked out differently for different authors. Of some
the thoughts cannot be expressed in another language
without great changes of idiom and remoulding of
sentences. Others need little change. Of these last is
Homer, whose translator need not depart much from
the Greek in idiom and arrangement. While this makes
his task apparently easier, he yet has to guard against
being mean and poor while trying to be literal and
simple. He has also to satisfy a larger number of
competent critics than the translator of a more difficult
and less popular author.
There is one positive objection to prose translations
of poets which I am unwilling to omit ; for, though
specially a schoolmaster's objection, it appears to me
real and well - grounded . Translations from the Greek
have three classes of readers : 1. Englishmen who know
not Greek, but wish to know what Greek writers have
thought and said . 2. Scholars who like to re -peruse
their favourite authors and see how they can be worthily
presented in English . 3. Learners who thus help them
selves to understand appreciate and render the classical
originals. Now for the first two classes, in poetry,
metrical translations are ( I have contended) every way
the best. Remains the third class, the learners. To
these a close prose translation, though a help, is often
a fallacious help ; nay sometimes it proves a hindrance
to sound learning. For such a translation is apt to be
used merely to save trouble, to be read and learnt
almost by rote while the original is not half understood :
and this really rather lessens than increases the learner's
PREFACE. vii
ακτί, τον
«κλύθι μεν, αργυρότοξ , δς Χρύσην αμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ίφι ανάσσεις,
Σμινθες. ει ποτέ τοι χαρίεντ ’ επί νηόν έρεψα,
ή εί δή ποτέ τοι κατά πίονα μηρί’ έκηα 40
αυταρ
βάλλ'
έπειτ' αυτούσι Αέλος έχεπευκές εφιείς
πυραι νεκύων καίοντο θαμείαι.
αιεί δε
ILIAD 1. 5
90
συμπάντων Δαναών, ουδ' ήν 'Αγαμέμνονα είπης,
δς νύν πολλών άριστος 'Αχαιών εύχεται είναι. ”
και τότε δή θάρσησε και ηύδα μάντις αμύμων
“ ούτ ' άρ' και γ' ευχωλής επιμέμφεται ούθ' εκατόμβης,
αλλ' ένεκ ' αρητήρος , δν ήτίμησ’ Αγαμέμνων
ουδ' απέλυσε θύγατρα και ουκ απεδέξατ ’ άποινα, 95
ή του και γ ' ώς ειπών κατ' άρ' έζετο, τοϊσι δ' ανέστη
ήρως Ατρείδης εύρυκρείων 'Αγαμέμνων
αχνύμενος μένεος δε μέγα φρένες αμφιμέλαιναι
πίμπλαντ', όσσε δε οι πυρί λαμπετόωντι είκτην.
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ' οσσόμενος προσέειπεν 105
και τότ ' έπειτα τοι είμι Διός ποτί χαλκοβατες δώ,
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσθαι δίω .””
ως άρα φωνήσασ’ απεβήσετο, τον δ' έλιπ' αυτού
χωόμενον κατά θυμόν ευζώνοιο γυναικός,
την ρα βίη άέκοντος απηύρων. αυταρ Οδυσσεύς 430
G. H. 3
34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α.
ώς ο μεν ένθα καθέζετ ' επί θρόνου" ουδέ μιν " Ηρη
ηγνοίησε ιδούσ ’ ότι οι συμφράσσατο βουλάς
αργυρόπεζα Θέτις , θυγάτηρ αλίοιο γέροντος.
αυτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα
« τίς δ' αυ του, δολομητα, θεών ξυμφράσσατο βουλάς ; 540
αιεί τοι φίλον εστίν έμευ απονόσφιν εόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν ουδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας είπείν έπος όττι νοήσης.”
την δ' ήμείβετ' έπειτα πατήρ ανδρών τε θεών τε
ILIAD I. 37
ή του και γ' ώς ειπών κατ ' άρ' έζετο, τοϊσι δ' ανέστη
Νέστωρ, ός ρα Πύλοιο άναξ ήν ημαθόεντος
και σφιν εύφρονέων αγορήσατο και μετέειπεν
* ώ φίλοι Αργείων ηγήτορες ήδε μέδοντες,
εί μέν τις τον όνειρον 'Αχαιών άλλος ένισπεν , 8ο
Achaian m
en no more ! let's e'en aboard
5-2
68 ΙΛΙΑΔΟΣ Β.
7-2
IOO ΙΛΙΑΔΟΣ Β.
90
αυτόν δ' εν μέσσο και αρηίφιλον Μενέλαον
οίους αμφ’ Ελένη και κτήμασι πάσι μάχεσθαι.
όππότερος δέ κε νικήση κρείσσων τε γένηται,
κτήμαθ ' ελών ευ πάντα γυναικά τε οίκαδ' αγέσθω
οι δ' άλλοι φιλότητα και όρκια πιστα τάμωμεν.”
ώς έφαθ': οι δ' άρα πάντες ακήν εγένοντο σιωπή. 95
τοϊσι δε και μετέειπε βοήν άγαθος Μενέλαος
“ κέκλυτε νύν και εμείο μάλιστα γαρ άλγος κάνει
θυμόν εμόν φρονέω δε διακρινθήμεναι ήδη
'Αργείους και Τρώας, έπει κακά πολλά πέπoσθε
είνεκ' έμής έριδος και Αλεξάνδρου ένεκ ' αρχής. 100
"
ήίχθη παλάμηφι ετώσιον, ουδε δάμασσα.”
ή, και επαίξας κόρυθος λάβεν ιπποδασείης ,
έλκε δ' επιστρέψας μετ' εύκνήμιδας Αχαιούς 370
κείνον δ' αύτις εγώ παρά γαρ θεοί είσι και ημίν. 440
45
αμφότερον, κόσμος θ' ίππω ελατηρί τε κύδος Iti
G. H. II
162 ΙΛΙΑΔΟΣ Δ.
>
ως τον μέν λίπε θυμός , επ' αυτώ δ' έργον ετύχθη 470
Διομήδους αριστεία.
5
αστέρ' οπωρινό εναλίγκιον, ός τε μάλιστα
λαμπρόν παμφαίνησι λελουμένος ' Ωκεανοίο .
τοϊόν οι πύρ δαθεν από κρατός τε και ώμων,
ώρσε δέ μιν κατά μέσσον, όθι πλείστοι κλονέοντο..
ήν δέ τις εν Τρώεσσι Δάρης άφνειός αμύμων,
ιρεύς Ηφαίστοιο δύω δέ οι υιέες στην, 1ο
G. H. I2
178 ΙΛΙΑΔΟΣ Ε.
90
ούτ ' άρα έρκεα ίσχει αλωάων εριθηλέων,
ελθόντ' εξαπίνης, ότ ' επιβρίση Διός όμβρος"
πολλά δ' υπ ' αυτού έργα κατήριπε κάλ ' αιζηών . |
καρτεραι. ήρχε δ' άρα σφιν " Αρης και πότνι’ Ενυώ,
ή μεν έχουσα κυδοιμόν αναιδέα δηιοτητος"
"Αρης δ' εν παλάμησι πελώριον έγχος ενώμα,
φοίτα δ' άλλοτε μεν πρόσθ' "Εκτορος άλλοτ ' όπισθεν. 395
τον δε ιδών ρίγησε βοήν άγαθος Διομήδης.
ως δ' ότ' ανήρ απάλαμνος, των πολέος πεδίοιο ,
στήη επ ' ώκυρόν ποταμό άλατε πραρέοντι,
αφρό μορμύροντα ιδών , ανά τ ' έδραμ ’ οπίσσω,
ως τότε Τυδείδης ανεχάζετο, είπέ τε λαώ βοο
645
ελθόντ' εκ Λυκίης, ουδ' ει μάλα καρτερός εσσι,
αλλ' υπ' εμοί δμηθέντα πύλας 'Αίδαο περήσειν .”
.
τον δ' αυ Σαρπηδών Λυκίων άγος αντίον ηύδα
Τληπόλεμο, ή τοι κείνος απώλεσε "Ίλιον ιρήν
ανέρος αφραδίησιν άγανού Λαομέδοντος,
ός ρά μιν εύ έρξαντα κακώ ηνίπαπε μύθω, 65ο
1
But come, prepare we too impetuous might."
224 ΙΛΙΑΔΟΣ Ε.
805
δαίνυσθαί μιν άνωγον ένα μεγάροισι έκηλον
αυτάρ ο θυμόν έχων δν καρτερόν, ως το πάρος περ ,
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ' ενίκα
ρηιδίως τοίη οι έγών επιτάρρoθος ήα.
σοι δ' ή τοι μεν εγώ παρά θ ' ίσταμαι ήδε φυλάσσω,
8ΙΟ
και σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι
αλλά σευ ή κάματος πολυάϊξ γυία δέδωκεν,
ή νύ σε που δέος ίσχει ακήριον. ου σύ γ' έπειτα
Τυδέος έκγονός εσσι δαίφρονος Οίνεΐδαο.”
την δ' άπαμειβόμενος προσέφη κρατερός Διομήδης
« γιγνώσκω σε, θεά θύγατερ Διός αιγιόχοιο 815
αλλ ' άγε νύν ελέαιρε και αυτού μίμν' επί πύργω,
μη παϊδ' ορφανικών θήης χήρην τε γυναίκα.
λαόν δε στήσον παρ' έρινεόν, ένθα μάλιστα
άμβατός έστι πόλις και επίδρομον έπλετο τείχος.
τρίς γαρ τη γ ' ελθόντες επειρήσανθ' οι άριστοι 435
For there will come ---my heart doth know full well
A day of doom to sacred Ilion,
And Priam's self, and tough-speared Priam's host.
Yet not so much the Trojans' woes to come
Heed I , nor woes of Hecuba herself,
Or sovereign Priam , or my brothers' fate,
Who many and brave, prone in the dust shall fall
By foemen's hands—not these I heed as thee,
Whom mailed Achaian then shall lead away
A weeping slave, thy day of freedom lost.
And for a mistress thou shalt ply the loom
In Argos, and bear water from the fount
Messëis, or from Hypereia's well,
Unwilling, but oppressed by heavy need.
And haply he shall say who sees thee weep,
“ Lo here the wife of Hector, who in fight
Of Troy's steed-tamers bore him still the best,
When war was round the walls of Ilion.'
So shall one say hereafter, and anew
Thy grief be stirred, for loss of such a lord
To shield thee from the day of servitude.
O may I dead ere that enshrouded lie
Beneath the high-heaped earth, nor live to learn
Thee weeping, thee a ruffian captor's prey ! ”
So glorious Hector spake, and out he reached
His arms to take his child : whereat the boy
Back to the bosom of his well-girt nurse
Shrank with a cry, scared his own sire to see,
Fearing the gleaming brass and horse-plumed crest
That nodded grimly on the towering helm.
Out laughed the father and that queenly dame
His mother . Straight his helm bright Hector doffed ,
And on the ground all glittering laid it down .
Then fondly kissed and tossed aloft his son,
And spake in prayer to Zeus and all the gods :
Zeus, and ye other gods, grant that my child
272 ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ.
66
18-2
ΙΛΙΑΔΟΣ Η.
στη δε παρ' "Έκτορ' ιών, και μιν πρός μύθον έειπεν "
" Έκτορ υιε Πριάμοιο, Διι μήτιν ατάλαντε,
η ρά νύ μoί τι πίθοιο ; κασίγνητος δέ τοι ειμί.
ILIAD VII. 279
80
Νέστωρ οίος έμιμνε Γεράνιος, ουρος 'Αχαιών,
ου τι έκών, αλλ ' ίππος έτείρετο, τον βάλεν ιω
διος Αλέξανδρος, Ελένης πόσις ήυκόμοιο,
άκρην κακ κορυφήν, όθι τε πρώται τρίχες ίππων
κρανίω εμπεφύασι, μάλιστα δε καίριον εστίν .
άλγήσας δ' ανέπαλτο, βέλος δ ' εις εγκέφαλος δύ, 85
>
είσεται ή και εμόν δόρυ μαίνεται εν παλάμησιν.”
ώς έφατ', ουδ' απίθησε Γεράνιος ιππότα Νέστωρ.
Νεστορέας μέν έπειθ' ίππους θεράποντε κομείτην
ίφθιμοι, Σθένελός τε και Ευρυμέδων αγαπήνωρ "
τω δ' εις άμφοτέρω Διομήδεος άρματ’ έβήτην. 15
Λιται .
90
ές κλισίην , παρά δέ σφι τίθη μενοεικέα δαϊτα :
οι δ' επ ' ονείαθ' έτοιμα προκείμενα χείρας Καλλον.
αυταρ έπει πόσιος και έδητύος έξ έρον έντο,
τοίς ο γέρων πάμπρωτος υφαινέμεν ήρχετο μήτιν
Νέστωρ, ου και πρόσθεν αρίστη φαίνετο βουλή :
και σφιν εύφρονέων αγορήσατο και μετέειπεν · 95
«
«'Ατρείδη κύδιστε, άναξ ανδρών Αγαμεμνον,
έν σοι μέν λήξω, σέο δ' άρξομαι, oύνεκα πολλών
λαών εσσι άναξ καί τοι Ζευς εγγυάλιξεν
σκήπτρόν τ ' ήδε θέμιστας , ίνα σφίσι βουλεύεσθα.
το σε χρή περί μεν φάσθαι έπος ήδ' επακούσαι, 100
ήτίμησας έλων γάρ έχεις γέρας. αλλ ' έτι και νύν
ILIAD IX . 359
G. H.
370 ΙΛΙΑΔΟΣ 1.
60
διογενές Λαερτιάδη, πολυμήχαν’ Οδυσσεύ,
χρή μεν δη τον μύθον απηλεγέως αποειπείν,
ή περ δη φρονέω τε και ως τετελεσμένον έσται, 310
ούτ ' άλλους Δαναούς, επεί ουκ άρα τις χάρις δεν
μάρνασθαι δηίοισιν επ ' ανδράσι νωλεμές αιεί .
ίση μοίρα μένoντι, και ει μάλα τις πολεμίζοι
εν δε ιη τιμή ήμέν κακός ήδε και έσθλός.
κάτθαν' όμως και τ' άεργός ανήρ ό τε πολλά εοργώς. 320
ουδέ τί μοι περίκειται, έπει πάθον άλγεα θυμώ
αιεν εμήν ψυχήν παραβαλλόμενος πολεμίζειν.
ως δ' όρνις απτησι νεοσσοίσιν προφέρησιν
μάστακ', επεί κε λάβησι, κακώς δ' άρα οι πέλει αυτή,
ως και εγω πολλάς μεν αύπνους νύκτας ίαυον, 325
26-2
ΙΛΙΑΔΟΣ Κ.
Νυκτεγερσία, Δολωνοφονία.
80
ορθωθείς δ' άρ' επ ' αγκώνος, κεφαλήν έπαείρας,
'Ατρείδην προσέειπε και εξερεείνετο μύθω
« τίς δ ' ούτος κατά νήας ανά στρατόν έρχεαι οίος
νύκτα δι' ορφναίην, ότε θ' εύδουσιν βροτοί άλλοι;
δέ τιν' ουρήων διζήμενος ή τιν ' εταίρων;
φθέγγεο, μηδ' ακέων επ ' έμ’ έρχεο" τίπτε δε σε χρεώ ;” 85
τον δ' ήμείβετ ' έπειτα άναξ ανδρών 'Αγαμέμνων
ο Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κύδος Αχαιών,
γνώσεαι Ατρείδην 'Αγαμέμνονα, τον περί πάντων
Ζευς ενέηκε πόνοισι διαμπερές, είς ό κ' αϋτμή
έν στήθεσσι μένη και μοι φίλα γούνατ’ ορώρη. 90
αλλ ' ίομεν" μάλα γαρ νυξ άνεται, εγγύθι δ' ήώς ,
άστρα δε δή πρoβέβηκε, παροίχωκεν δε πλέων νύξ
των δύο μοιράων, τριτάτη δ' έτι μοίρα λέλειπται.”
ως είπόνθ' όπλοισιν ένι δεινοίσιν εδύτην.
ILIAD X. 421
'Αγαμέμνονος αριστεία.
αλλ ' ότε δή τάχ ' έμελλον υπό πτόλιν αιπύ τε τείχος
ίξεσθαι, τότε δή ρα πατήρ ανδρών τε θεών τε
"Ίδης έν κορυφήσι καθέζετο πιδηέσσης
ουρανόθεν καταβάς έχε δ' άστεροπήν μετά χερσίν
"Ιριν δ ' ώτρυνεν χρυσόπτερον άγγελέουσαν 185
(C
Τυδεΐδη, τι παθόντε λελάσμεθα θούριδος αλκής;
αλλ ' άγε δεύρο, πέπoν, παρ' έμ’ ίστασο : δη γαρ έλεγχος
έσσεται, εΐ κεν νήας έλη κορυδαίολος "Εκτωρ.” 315
τους μέν έασ', δδ' άρ' Ιππασίδης Χάροπ ' οϋτασε δουρί,
αυτοκασίγνητον ευηγενέος Σώκοιο.
τω δ' επαλεξήσων Σώκος κίε, ισόθεος φώς,
στη δε μάλ ' εγγυς ιών, καί μιν προς μύθον έειπεν"
« ώ Οδυσεύ πολύαινε , δόλων ατ' ήδε πόνοιο , 430
ILIAD XI. 473
1
ILIAD XI. 503
Τειχομαχία.
G. H
530 ΙΛΙΑΔΟΣ Μ .
w
Then in leapt glorious Hector, grim of face
As swift-descending night ; terrific blazed
The mail that sheathed his limbs ; a spear he held
In either hand. None but a god might meet
And stay his onset as within the gates
He bounded. Fiery flame glowed in his eyes ;
And turning to the Trojan throng he cried
To mount the wall : who straight his hest obeyed.
At once some clomb the wall, some by the gates,
A ready way, poured in. Before them fled
Throughout the hollow ships the Danaan host,
And never-ceasing rose the battle-din.
G. H. 35
Cambridge::
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SON ,
AT THE UNIVERSITY PRESS .
|
14 DAY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
LOAN DEPT.
This book is due on the last date stamped below , or
on the date to which renewed .
Renewed books are subject to immediate recall.
15 AUGÓIEK
23Feb'59 ) P
REC'DED
FEB G 1959 SEP 1 5 . 1961
REC'D LD
12Mar61DA
AUG 2 % 1961
REC'D LD
2 Aug’62MV
MAR 15 1967
REED LD
9RAG'BMLD
JUL 26 1962
MAY 9 A
1961
1
31May'6 EC
REC'D LD
MAY 23 1961
or YB 00274
303170
752
i
1884 8
THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY