Professional Documents
Culture Documents
Translation History
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-
the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to
carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference
for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches,
and research themes.
The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range
of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while
representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook
is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical
approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an
interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history
from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers
a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and
interpreting history over the past 20 years.
This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation
and interpreting history, translation theory, and related areas.
PART I
Methods and Theories 1
v
Contents
PART II
Interdisciplinary Approaches 137
PART III
Cultures and Religions 233
vi
Contents
PART IV
Key Themes 353
Index 505
vii
Figures and Tables
Figures
22.1 Chi sono i traduttori femministi internazionali? 360
22.2 ‘Risposta delle Sorelle’ in Donne è bello 366
24.1 Map of Kolkkala’s war 396
Tables
3.1 Examples of Anchor Terms: Profane Language 46
12.1 UK and US Milestones in Interpreting with Deaf Parties 193
12.2 Founding Dates at Selected Schools for Deaf Children 193
13.1 Country Coverage in Papers Presented at a 4-yearly Sampling of
SHARP Conferences, 1993–2016 211
15.1 The Frequency of Premodern Japanese Terms for Translation in the
Union Catalogue of Early Japanese Books 236
23.1 All Complete English Translations of the Divine Comedy into
Blank Verse (Unrhymed Iambic Pentameter) 379
23.2 All Complete English Translations of the Divine Comedy into Terza
Rima (or Defective Terza Rima) 380
viii
Acknowledgements
I would like to thank Louisa Semlyen, Hannah Rowe, and Eleni Steck at Routledge for their
generous support and patience. I would also like to thank the authors in this volume for
accepting my editing with such good grace and for the excellent work they have contributed.
Finally, I would like to thank Mona Baker, Jesús Baigorri-Jalón, Sue-Ann Harding, Jeroen
Vandaele, and Lawrence Venuti for the very valuable advice and feedback that they gave me
at the start of this project.
ix
Contributors
Stefania Arcara teaches English literature at the University of Catania, Italy, where she is
Director of the Interdisciplinary Centre for Gender Studies ‘Genus’. Her interests cover
women’s, gender and cultural studies, feminist literary criticism, and feminist history. Her
areas of research are early modern women’s writing, Victorian literature and sexuality,
travel writing, twentieth-century feminist political writings, and literary translation. Her
publications include Oscar Wilde e la Sicilia (Cavallotto, 1998; 2005) a critical edition
and translation of the writings of Quaker prophetesses, Messaggere di Luce: storia delle
quacchere Katherine Evans e Sarah Cheevers prigioniere dell’Inquisizione (Il Pozzo di
Giacobbe, 2007) a critical edition and translation of Elizabeth Siddal’s poems and letters,
Di rivi e gigli. Poesie e lettere di Elizabeth Siddal (Palomar, 2009). Together with Deborah
Ardilli, she has translated and edited the complete writings of Valerie Solanas, Trilogia
SCUM (VandA, 2018).
x
Contributors
and New Zealand. His most recent work deals with measuring literary popularity among
Wikipedia users, which is published or forthcoming in Comparative Critical Studies, James
Joyce Quarterly, and Memoria di Shakespeare. He is also a recipient of the 2018 National
Endowment for the Arts Translation Fellowship.
Paul Cohen is associate professor of History at the University of Toronto, Canada, where
he teaches early modern French history. He completed his PhD at Princeton University and
was Maître de conférences at the Université Paris-8 (Vincennes-St Denis) before joining the
University of Toronto. His research focuses on the social history of language, the invention
of French as a national language, the origins of linguistic nationalism, and the linguistic
histories of colonial empire. His current project examines the role that linguistic intermedi-
aries played in brokering relations between French settlers and Indigenous communities in
French North America in the seventeenth and eighteenth centuries.
Lieven D’hulst is professor of French and Francophone Literature and of Translation Studies
at KU Leuven, Belgium, where he heads the research group Translation and Intercultural
Transfer. His research topics include intercultural mediation in Belgium (nineteenth cen-
tury), transfer techniques (including translation), and the history of translation and of trans-
lation studies. He is a member of the editorial board of several international journals in
translation studies, including Target, and is the co-director of the series ‘Traductologie’ at
Artois-Presses-Université (France). He is also an elected member of the Academia Europaea.
Hilary Footitt was the principal investigator in two major Arts and Humanities Research
Council (AHRC) collaborative research projects on languages in conflict (Languages at
War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict) and on the role of languages
in international non-governmental organization programmes (The Listening Zones of NGOs:
Languages and Cultural Knowledge in Development Programmes). She has written widely
on women in politics, the liberation of France, and languages in conflict and post-conflict
situations, most recently, the Palgrave Handbook of Languages and Conflict (with M. Kelly
and M. Salama-Carr, Palgrave Macmillan, 2019), and Development NGOs and Languages:
Listening, Power and Inclusion (with A. Crack and W. Tesseur, Palgrave Macmillan, 2020).
She is co-editor of the Palgrave Macmillan series on Languages at War, which currently has
15 titles covering a range of historical and geographical contexts. She is Honorary Research
Fellow in the Department of Languages and Cultures, University of Reading, UK.
xi
Contributors
Lisa Foran is assistant professor of Philosophy at the University College Dublin, Ireland,
School of Philosophy where she researches and lectures in European philosophy. Her
research uses translation to approach the ethics of intersubjective relations within the frame-
works of phenomenology and hermeneutics. She is the editor of Translation and Philosophy
(Peter Lang, 2012), co-editor of Heidegger, Levinas, Derrida: The Question of Difference
(Springer, 2016) and author of Derrida, The Subject and the Other: Surviving, Translating
and the Impossible (Palgrave Macmillan, 2016) as well as numerous book chapters and
articles.
Matthew Kraus is head of the Department of Judaic Studies at the University of Cincinnati,
Ohio. He studies the history of biblical interpretation and Judaism in the Greek and Roman
world. He is the author of Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s
Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate (Brill, 2017).
xii
Contributors
Patrick Leech teaches English language and culture at the Department of Interpreting and
Translation at the University of Bologna (Forlì Campus), Italy. He has undertaken research
in areas such as the cultural construction of national identity, translation history, and cos-
mopolitanism and has recently published a volume entitled Cosmopolitanism, Dissent and
Translation. Translating Radicals in Eighteenth-Century Britain and France (Bononia
University Press, 2020).
Ilaria Lelli received her doctorate in Languages, Cultures, and Intercultural Communication
from the University of Bologna, Italy, with a dissertation entitled Literary Translation in
the USSR. During her doctoral studies, she focused on the history of translation theory and
on the role of translators in the Soviet Union. She has extended her research interests to the
relationship between psychoanalysis and literature in Russia during her postdoctoral fellow-
ship at the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna, Forlì cam-
pus) where she is currently Adjunct Professor of Specialized Translation between Russian
and Italian.
xiii
Contributors
knowledge and reconsiders how translators shape a scientific traveller’s international repu-
tation. Further publications include Travel Writing in Dutch and German, 1790–1830 (co-
edited with Lut Missinne and Beatrix van Dam, Routledge, 2017), Travel Narratives in
Translation, 1750–1830: Nationalism, Ideology, Gender (co-edited with Susan Pickford,
Routledge, 2012) and Moving Scenes: The Aesthetics of German Travel Writing on England,
1783–1830 (Legenda, 2008).
Carla Mereu Keating is research associate in the School of Arts at the University of Bristol,
UK, working on the ERC-funded project STUDIOTEC: Infrastructure, Culture and
Innovation in Britain, France, Italy and Germany (1930–60). She is interested in the role
that language expertise, translation, and policy play in the production and circulation of
film and media. She is the author of The Politics of Dubbing (Peter Lang, 2016) and has
published articles and chapters on the history of film censorship, distribution, and audio-
visual translation. She co-organizes Migrating Texts, an annual series of seminars explor-
ing publishing, stage, and screen translation hosted since 2014 by the Institute of Modern
Languages Research, University of London.
Carol O’Sullivan is senior lecturer in Translation Studies at the University of Bristol, UK.
Her research interests include translation history, audiovisual translation, and material tex-
tuality. Her book Translating Popular Film (Palgrave Macmillan, 2011) deals with the ways
in which film negotiates language difference. Her most recent book, co-edited with Jean-
François Cornu, is The Translation of Films 1900–1950 (British Academy/OUP, 2019), a
collection of essays by film historians, translation scholars, and archivists about the prob-
lems of translating silent and early sound film. She is currently writing a historical study of
subtitling in the English-speaking world.
Outi Paloposki is professor of English and translation at the University of Turku, Finland,
Department of Languages and Translation Studies. Her research interests include transla-
tion history, retranslations, non-fiction translation, translators and their agency, translation
criticism, and the linguistic profiles and role of translations in Finland. She is co-editor
of the two-volume Suomennoskirjallisuuden historia (History of literary translation into
Finnish, together with H. K. Riikonen, Urpo Kovala, and Pekka Kujamäki), and of its com-
panion volume Suomennetun tietokirjallisuuden historia (History of non-fiction translation
into Finnish, together with H. K. Riikonen). She is a member of the board of the Doctoral
and Teacher-Training Translation Studies Summer School (DOTTSS; http://www.dottss.eu)
and has been involved in planning and executing national and international PhD seminars
and methodology workshops. Translation studies methodology and translation history are
among her top teaching priorities.
Susan Pickford is assistant professor of Translation Studies and head of the English unit at
the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Switzerland, where her
research focuses on the professional sociology of translators from the eighteenth century
to the present and on book history. She is a founding editor of Lingua Franca, SHARP’s
journal of book history in translation. She has contributed to a number of reference works on
translation and book history in recent years, including the Histoire des traductions en langue
française (Verdier, 2012), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge,
1997), and the Cambridge History of the Book in Britain (Cambridge University Press,
2002).
xiv
Contributors
Diana Roig-Sanz is ICREA Professor at the IN3-UOC, Barcelona, Spain, and an ERC
Grantee working on sociology of translation and cultural history from a global and digi-
tal humanities approach. She is the PI of the ERC project ‘Social Networks of the Past.
Mapping Hispanic and Lusophone Modernity, 1898–1959’, and the coordinator of
GlobaLS-Global Literary Studies Lab. She was visiting professor or postdoctoral fellow at
the Oxford Internet Institute, KU Leuven, Amsterdam University, Netherlands, and ENS-
Paris, France. Her publications include Bourdieu después de Bourdieu (Arco Libros, 2014),
Literary Translation in ‘Peripheral’ Cultures (Palgrave Macmillan, 2018), and Cultural
Organizations, Networks and Mediators in Contemporary Ibero-America (Routledge,
2020). She also published articles in Culture and Social History (2020), Journal of Global
History (2019), and Comparative Literature Studies (forthcoming, 2022).
Tarek Shamma is associate professor at the Comparative Literature Department and the
Translation Research and Instruction Program, Binghamton University, New York. He has
taught at universities in Syria, United Arab Emirates, Qatar, and the United States. He is the
author of Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth
Century England (Routledge, 2009). His most recent publications include ‘In Search of
Universal Laws: Averroes’ Interpretation of Aristotle’s Poetics’ in World Literature:
Premises and Problems, Luiza Moreira (ed.) (SUNY Press, 2021), and ‘Conquest’ in
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds)
xv
Contributors
Karin Sibul is interpreter researcher, educator, and a practicing conference and diplomatic
interpreter. Her doctorate was conferred by the University of Tartu, Estonia. She has
taught courses on diplomatic interpreting and the history of interpreting at the University
of Tartu and at the City University of Tallinn, Estonia, and has been a moderator at ten
national conferences focusing on different aspects of interpreting. Since 1996, she has
been accredited to interpret for the European Union institutions. She has been the inter-
preter for presidents and prime ministers of Estonia for 20 years. She is member of the
International Association of Conference Interpreters (AIIC) and European Society for
Translation Studies. She is a board member of the Estonian Association of Masters in
Conference Interpretation and Translation. Her research fields are the history of inter-
preting in Estonia, diplomatic interpreting, and simultaneous interpreting of theatre
performances.
Serena Talento is assistant professor at the chair of Literatures in African Languages at the
University of Bayreuth, Germany, where she teaches Swahili and thematic courses on trans-
lation studies, particularly in relation to African contexts. She is also Research Associate
at Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State.
Her PhD, obtained from the Bayreuth International Graduate School of African Studies
(BIGSAS), examined the discourse on literary translation into Swahili in three different his-
torical settings to explore how such discourse on translation correlates to the literary, histori-
cal and social field of reception. Her findings are published in the forthcoming Framing Texts/
Framing Social Spaces: The Conceptualisation of Literary Translation in Three Centuries
of Swahili Literature (Köppe, 2021). Her research interests include literary exchanges from
and into Swahili, sociology of translation, translation history, translation and nationalism,
Shakespearean translations into Swahili, translation and manuscript cultures.
Małgorzata Tryuk is full professor of Translation and Interpreting Studies, head of the
department of Interpreting Studies and Audiovisual Translation, and local coordinator of the
European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Programme at the Institute of Applied
Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is the author of papers and publications on
conference and community interpreting. In 2015, she published On Ethics and Interpreters.
(Peter Lang Verlag, 2015). Her areas of teaching and research interest include translation
and interpreting ethics and translation history with a particular focus on interpreting in con-
flict and crisis situations.
Jeroen Vandaele teaches Literary Translation and Hispanic Literatures at Ghent University,
Belgium. From 2008 until 2017, he worked at the University of Oslo, Norway, teaching
courses in Translation Studies and Cognitive Poetics. He has a special interest in translation
and censorship during Francoism (e.g. his 2015 monograph Estados de Gracia, published
by Brill). His most recent essays on translation are “Ibsen and the Doll’s House dictator:
How Francoism curbed Nora” ( Perspectives, 2021) and “Local Laughter, Context Collapse
and Translational Agency” (Routledge, 2020).
xvi
Contributors
Philip Wilson has taught at İnönü University, Turkey, and is now Lecturer in Philosophy in
the School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies at the University
of East Anglia, UK. His published books include: The Luther Breviary (translated with John
Gledhill, Wartburg, 2007); Literary Translation: Re-drawing the Boundaries (edited with
Jean Boase-Beier and Antoinette Fawcett, Palgrave Macmillan, 2014); The Bright Rose:
German Verse 800–1280 (translated and edited, Arc, 2015); Translation after Wittgenstein
(Routledge, 2016); The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy (edited
with Piers Rawling, Routledge, 2019); The Histories of Alexander Neville (translated and
edited with Ingrid Walton and Clive Wilkins-Jones, Boydell, 2019); Simone Weil’s Venice
Saved (translated and edited with Silvia Panizza, Bloomsbury 2019). He has published arti-
cles on translation theory and practice, including an investigation of Willis Barnstone’s
translation of the New Testament and an enquiry into whether mystical texts are untranslata-
ble. He is currently working on a comprehensive investigation into the relationship between
mysticism, esotericism, and translation and is completing a translation of the poetry of the
philosopher Simone Weil (with Silvia Panizza). He is also interested in the poets of the
German Baroque and is compiling an anthology of texts and translations.
Maria Zalambani is full professor of Russian literature at the University of Bologna, Italy.
She holds a PhD in Histoire et civilisations from the École des Hautes Études en Sciences
Sociales, Paris. Her research interests focus on twentieth century Russian literature, cul-
ture and history of the ideas. Among her books (some of which have been translated into
Russian): L’arte nella produzione: Avanguardia e rivoluzione nella Russia sovietica degli
anni ’20 (Longo, 1998), La morte del romanzo (Carocci, 2003), Censura, istituzioni e polit-
ica letteraria in URSS (1964–1985) (FUP, 2009), L’istituzione del matrimonio in Tolstoi
(FUP, 2015). She is also the author of ‘Literary Policies and Institution’s, in The Cambridge
Companion to Twentieth-Century Russian Literature (Cambridge University Press, 2011).
She is in the process of finishing a monograph on Russian Literature and Psychoanalysis.
xvii
Introduction
The historiography of translation
and interpreting
Christopher Rundle
· Special issue of Meta, ‘History of Translation and Translation of History’ (2004), edited
by Georges Bastin.
xviii
Introduction
· Special issue of Meta, ‘The History Lens’ (2005), edited by André Clas and Georges Bastin.
· Special issue of Translation Studies, ‘Rethinking Methods in Translation History’
(2012), edited by Carol O’Sullivan.
· Special issue of Methis, ‘Translation History’ (2012), edited by Anne Lange and Daniele
Monticelli.
· Special issue of MonTI, ‘The History of Translation within Translation Studies:
Problems in Research and Didactics’ (2013), edited by Miguel Ángel Vega Cernuda
and Martha Pulido.
· Special issue of The Translator, ‘Theories and Methodologies of Translation History’
(2014), edited by Christopher Rundle.
· Special issue of Przekładaniec, ‘Translation and Memory’ (2019), edited by Magda
Heydel and Zofia Ziemann.
· Special issue of Translation & Interpreting, ‘The History of Translation and Interpreting’
(2019), edited by Myriam Salama-Carr.
The increasing awareness of the importance of translation in history, both inside and out-
side of translation studies, is also reflected in the number of large-scale projects that have
emerged this century on the role of translated literature within national cultures – although
not necessarily from within translation studies. Some significant examples include the
five-volume Oxford History of Literary Translation in English, edited by Peter France and
Stuart Gillespie (four volumes published so far, each with specific editors: 2005, 2006,
2008, 2010); the two histories of translation into Spanish, Historia de la Traducción en
España (Salamanca: Ambos Mundos, 2004) and Diccionario histórico de la traducción
en España (Madrid: Gredos, 2009), both edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute;
the four-volume project Histoire des traductions en langue française coordinated by Yves
Chevrel and Jean-Yves Masson (Paris: Verdier, 2012, 2014, 2015, 2019); and the two-
volume Finnish project, Suomennoskirjallisuuden historia edited by H.K. Riikonen, Urpo
Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki (Helsinki: SKS, 2007); the one-volume his-
tory of translation in Canada, La traduction au Canada, 1534–1984, edited by Jean Delisle,
Christel Gallant, and Paul A. Horguelin (Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1987);
as well as national databases such as the Swedish biographical database of translators,
Svenskt översättarlexikon (litteraturbanken.se/översättarlexikon), and transnational pro-
jects such as the research group based at the University of Montreal on the history of
translation in Latin America, Histoire de la traduction en Amérique latine (HISTAL) (www
.histal.net).3
The impressive growth in scholarly research on translation and interpreting history has
also led to the launch of at least three book series that publish in English dedicated to trans-
lation history:
xix
Introduction
Also, a new scholarly journal dedicated to translation history was recently launched by the
University of Vienna: Chronotopos – A Journal of Translation History (chronotopos.eu).
There have also been some significant initiatives in terms of consolidating the position of
translation history as a discipline in its own right: the University of Vienna has launched an
annual Summer School on Translation History (summerschool-translation-history.univie.
ac.at); and a new international association called the History and Translation Network
(historyandtranslation.net) will be launched in 2021, with the aim of fostering collaboration
between scholars of all disciplinary backgrounds who share an interest in the history of
translation and interpreting.
xx
Introduction
xxi
Introduction
moved on from being a strand of translation studies and began to evolve into a disciplinary
field in its own right the moment it became three-dimensional and added history itself to the
narrative by including the context.
Future prospects
As things stand, each dimension (or approach, if you will) has, to some extent, developed
its own discourse predicated on its distinct set of priorities and, essentially, on what schol-
ars are interested in. I think it is fair to say that translation history does not, as yet, have
a shared discourse that includes all three dimensions. I am also convinced that although
translation historians are united by a diachronic interest in translation, their individual
research cannot come together as a unified or universal history of translation merely by
virtue of this synchronic premise. To bring such diverse research together into a single
historical narrative would mean abstracting the different historical contexts in which each
translation event necessarily takes place, thereby obscuring the close, co-dependent, rela-
tionship between history and translation and effectively stripping this research of its his-
torical insight.
Consider the impossibility of defining an overarching narrative for the research in this
handbook and the reader will, I believe, see my point. Can there really be a paradigm, meta-
structure, or set of categories that can unite such a range of different histories into a single
meaningful narrative? Personally, I do not believe so, but I am aware that others might
consider such a unifying narrative both possible and meaningful.
Instead of such an idealistic project, I believe that translation and interpreting historians
have much to gain (more prosaically but also rewardingly) from doing two things, essen-
tially: first, sharing their methodological and theoretical concerns with other translation
historians and identifying common research topics that are rooted in history, as opposed to
just translation; and second, developing closer ties with historians (of whatever disciplinary
background) who share an interest in the specific historical context or topic they work on,
rather than simply an a priori interest in translation (Rundle 2012; 2014).
xxii
Introduction
I am also aware that this handbook will reflect my own cultural and geographical back-
ground. Any edited collection will, and should, reflect the particular interests and concerns
of the editor, and I do not feel that the editor should apologize for this; it is part of their task
to conceive and plan the collection and to give it a specific character and focus. Too often in
the humanities, the input of the editor in designing a volume of collected essays and giving
it an identity, a project, is ignored or minimised. If one accepts this premise, then one must
accept that any edited collection – and this is no exception – will also reflect the editor’s
academic and intellectual interests; it will reflect the discourse which he/she inhabits, with
its inevitable limits.
At the same time, once an author has agreed to write on a certain topic, the editor can
only exert a subtle influence over how that topic is developed and cannot expect the author
to necessarily share their concerns and priorities. Thus, from a carefully planned and (in
theory) coherent proposal, a very different and less coordinated collection emerges. This is
both inevitable and essentially desirable: the heterogeneity of the authors’ responses to the
editor’s initial brief is a guarantee that the final collection extends well beyond the limits of
the editor’s individual horizon of expectations.
xxiii
Introduction
literature and how, in particular, this can favour transnational approaches to the study of
literature and literary exchanges. Paul Cohen is a historian who has long taken an interest
in the history of language and in the role it played in history by language intermediaries; in
his chapter he looks at the politics of language in early modern France. Philosophy scholar
Lisa Foran offers an examination of how translation has been viewed by historians of phi-
losophy, with a particular focus on Martin Heidegger, Jacques Derrida, and the more recent
work of Barbara Cassin. Professional sign-language interpreter and researcher Anne Leahy
looks at the role of sign language interpreting in Anglo-American legal history and the evo-
lution over the centuries of protocols for managing deaf parties in court. Susan Pickford
looks at the relationship between book history and translation and analyses the evolution of
the Society for History of Authorship, Reading and Publishing (SHARP) and the way that
translation has become an increasingly important theme in its conferences. Philip Wilson
examines the contribution that the philosophy of history can make to translation history and
suggest areas for further research including, amongst others, the idea that translation theory
should be read in its historical context.
Part III, ‘Cultures and Religions’, includes seven chapters that are intended to represent
a selection of the cultural and religious contexts in which the translation history has become
a significant research topic. Rebekah Clements looks at the terminology used to indicate
translation in premodern Japan, revealing the different attitudes of translators toward the act
of translation as well as a range of practices that do not necessarily fall within contempo-
rary notions of what constitutes translation. Abigail Gillman looks at translation within the
Jewish tradition, which is premised on the centrality of words and text to the Jewish religion
and highlights four ‘translational turns’ that have taken place in relation to key moments in
Jewish history. Matthew Kraus examines translation in the Christian tradition by looking
at the fourth and fifth centuries CE, a period of significant religious translations, and argues
that translation history and Christianity have had a profound impact on each other. Padma
Rangarajan analyses the intersection between translation practice and the use of violence
as a tool of nationalist resistance in India at the beginning of the twentieth century by exam-
ining the work of three early Indian nationalists: Bal Gangadhar Tilak, Subramania Bharati,
and VVS Aiyar. Tarek Shamma offers a study of the discourse on translation during the
classical age of Islam, in which he focuses on the tension between relativist and universal-
ist perspectives on language and culture, which, he argues, were the product of specific
historical contexts. Karin Sibul looks at the history of interpreting in Estonia in relation to
its evolution as a nation-state, first as an independent Republic after WWI, then as a Soviet
Republic after WWII, and in the context of the changing policies toward the Estonian lan-
guage. Serena Talento examines the role of translation in post-independence Tanzania and
the relationship between translation practice and the construction of Tanzanian socialism,
known as ujamaa.
Part IV, ‘Key Themes’, presents nine case studies on a selection of themes that have
been particularly significant both in translation history and in translation studies in general.
Stefania Arcara examines the documents produced by the women’s movement in the West
in the 1970s and their translations, and uses this study to challenge current academic defini-
tions of ‘feminist translation’, which, she argues, differ significantly from the way it was
understood by the feminist activists of the 1970s. Jacob Blakesley uses distant reading and
sociological theory to examine the history of the translation of Dante’s Divina commedia,
including both its reception around the world and specifically its translation into English.
Using some unique archival material Pekka Kujamäki recounts the experience of a Finnish
military interpreter, Jyrki Kolkkala, and his liaison duties with the German armed forces
xxiv
Introduction
during WWII and discusses the insights his experience can give us into the cultural and
ideological constraints of this specific historical context. Patrick Leech uses translation to
look at the history of the eighteenth century from a transnational perspective, focusing on
how translations between English and French contributed to the circulation of the ideas of
the Enlightenment and arguing that these transnational exchanges were a key feature of the
period. Alison E. Martin looks at travel writing and translation history, framing them both
as forms of cross-cultural encounter, and traces the influential role they played from the early
modern period up to the twenty-first century. Based on extensive archival research, Carla
Mereu Keating and Carol O’Sullivan start from the birth of the ‘talkies’ in the 1920s to
examine the history of audio-visual translation and the various methods of localisation that
were used in order to market films internationally. Diana Roig-Sanz looks at the transla-
tion activities of the International Institute of Intellectual Cooperation during the interwar
period, showing how translation was used to promote international cooperation and suggest-
ing that the policies of the Institute were one of the first attempts at a transnational transla-
tion policy. Małgorzata Tryuk examines the history of translation and interpreting under
Fascism and Nazism in the 1930s–40s, touching upon translation under these regimes in Italy
and Germany, and translation and interpreting in contexts of repression, such as prisons and
concentration camps, and in countries under Nazi occupation. Maria Zalambani and Ilaria
Lelli look at the censorship of literary translation in the Soviet Union and how translators
were influenced by a power structure that went from the Party, to the Writers’ Union, to the
Translators’ Section within the Union.
Notes
1 Unless otherwise indicated, I use ‘translation history’ throughout this essay to mean both translating
and interpreting history.
2 For the purposes of this discussion, I will restrict myself to research that has been published in
English and on publications with a predominantly international outlook, but translation history is
becoming a significant disciplinary area within translation studies in other languages as well. See, for
example: Chalvin et al. (2019); D’hulst (2014); Lombez (2019); and Richter (2020).
3 See Paloposki, Chapter 5 in this handbook, and her discussion of national histories of translation.
4 For a discussion of this notion see, for example, Hayden White (1980) and the response by Louis O.
Mink (1981).
5 For a discussion of this approach, see my position paper, ‘Translation as an Approach to History’
(2012) and the responses by Paul St-Pierre, Theo Hermans, and Dirk Delabastita.
References
Bastin, Georges (ed.) (2004) ‘History of Translation and Translation of History’, Special issue of Meta
49(3).
Bastin, Georges L. and Paul F. Bandia (eds.) (2006) Charting the Future of Translation History.
Ottawa, University of Ottawa Press.
Chalvin, Antoine, Daniele Monticelli, and Anne Lange (eds.) (2011) Between Cultures and Texts:
Itineraries in Translation History. Frankfurt, Peter Lang.
Chalvin, Antoine, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, and Marie Vrinat-Nikolov (eds.) (2019) Histoire
de la traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989. Rennes, Presses universitaires
de Rennes.
Clas, André and Georges Bastin (eds.) (2005) ‘The History Lens’, Special issue of Meta 50(3).
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.) (1995) Translators Through History. Amsterdam, John
Benjamins.
xxv
Introduction
D’h́ ulst, Lieven (2014) Essais d’histoire de La Traduction. Avatars de Janus. Paris, Classiques Garnier.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia (eds.) (2020) Literary Translation in Periodicals:
Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam, John Benjamins.
Gambier, Yves and Lieven D’hulst (eds.) (2018) A History of Modern Translation Knowledge:
Sources, Concepts, Effects. Amsterdam, Benjamins.
Heydel, Magda and Zofia Ziemann (eds.) (2019) ‘Translation and Memory’, Special issue of
Przekładaniec.
Lange, Anne and Daniele Monticelli (eds.) (2012) ‘Translation History’, Special issue of Methis 9–10.
Lombez, Christine (ed.) (2019) Traduire, Collaborer, Résister. Traducteurs et Traductrices Sous
L’Occupation. Tours, Presses universitaires François Rabelais.
Mink, Louis O. (1981) ‘Everyman His or Her Own Annalist’, Critical Inquiry 7(4): 777–783.
O’Sullivan, Carol (ed.) (2012) ‘Rethinking Methods in Translation History’, Special issue of
Translation Studies 5(2).
Pym, Anthony (1998) Method in Translation History. Manchester, St Jerome.
Richter, Julia (2020) Translationshistoriographie: Perspektiven & Methoden. Wien and Hamburg,
New Academic Press.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym (2019) What Is Translation History? A Trust-Based
Approach. London, Palgrave Macmillan.
Rundle, Christopher (2012) ‘Translation as an Approach to History’, Translation Studies 5(2):
232–240.
Rundle, Christopher (2014) ‘Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an
Interdisciplinary Approach’, The Translator 20(1): 2–8.
Rundle, Christopher (ed.) (2014) ‘Theories and Methodologies of Translation History’, Special issue
of The Translator 20(1).
Rundle, Christopher (2019) ‘Historiography’ in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third
Edition, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). London, Routledge.
Salama-Carr, Myriam (ed.) (2019) ‘The History of Translation and Interpreting’, Special issue of
Translation & Interpreting 11(2).
Vega Cernuda, Miguel Ángel, and Martha Pulido (eds.) (2013) ‘The History of Translation within
Translation Studies: Problems in Research and Didactics’, Special issue of MonTI 5.
White, Hayden V. (1980) ‘The Value of Narrativity in the Representation of Reality’, Critical Inquiry
7(1): 5–27.
xxvi
Introduction
Bastin, Georges. (ed.) (2004) ‘History of Translation and Translation of History’, Special issue of Meta 49(3).
Bastin, Georges L. and Paul F. Bandia (eds.) (2006) Charting the Future of Translation History. Ottawa,
University of Ottawa Press.
Chalvin, Antoine. , Daniele. Monticelli , and Anne. Lange (eds.) (2011) Between Cultures and Texts:
Itineraries in Translation History. Frankfurt, Peter Lang.
Chalvin, Antoine. , Jean-Léon. Muller , Katre. Talviste , and Marie. Vrinat-Nikolov (eds.) (2019) Histoire de la
traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989. Rennes, Presses universitaires de Rennes.
Clas, André. and Georges. Bastin (eds.) (2005) ‘The History Lens’, Special issue of Meta 50(3).
Delisle, Jean. and Judith. Woodsworth (eds.) (1995) Translators Through History. Amsterdam, John
Benjamins.
D’h́ulst, Lieven. (2014) Essais d’histoire de La Traduction. Avatars de Janus. Paris, Classiques Garnier.
Fólica, Laura. , Diana. Roig-Sanz , and Stefania. Caristia (eds.) (2020) Literary Translation in Periodicals:
Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam, John Benjamins.
Gambier, Yves. and Lieven. D’hulst (eds.) (2018) A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects. Amsterdam, Benjamins.
Heydel, Magda. and Zofia. Ziemann (eds.) (2019) ‘Translation and Memory’, Special issue of Przekładaniec.
Lange, Anne. and Daniele. Monticelli (eds.) (2012) ‘Translation History’, Special issue of Methis 9–10.
Lombez, Christine. (ed.) (2019) Traduire, Collaborer, Résister. Traducteurs et Traductrices Sous
L’Occupation. Tours, Presses universitaires François Rabelais.
Mink, Louis O. (1981) ‘Everyman His or Her Own Annalist’, Critical Inquiry 7(4): 777–783.
O’Sullivan, Carol. (ed.) (2012) ‘Rethinking Methods in Translation History’, Special issue of Translation
Studies 5(2).
Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester, St Jerome.
Richter, Julia. (2020) Translationshistoriographie: Perspektiven & Methoden. Wien and Hamburg, New
Academic Press.
Rizzi, Andrea. , Birgit. Lang , and Anthony. Pym (2019) What Is Translation History? A Trust-Based
Approach. London, Palgrave Macmillan.
Rundle, Christopher. (2012) ‘Translation as an Approach to History’, Translation Studies 5(2): 232–240.
Rundle, Christopher. (2014) ‘Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an
Interdisciplinary Approach’, The Translator 20(1): 2–8.
Rundle, Christopher. (ed.) (2014) ‘Theories and Methodologies of Translation History’, Special issue of The
Translator 20(1).
Rundle, Christopher. (2019) ‘Historiography’ in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition,
Mona. Baker and Gabriela. Saldanha (eds.). London, Routledge.
Salama-Carr, Myriam. (ed.) (2019) ‘The History of Translation and Interpreting’, Special issue of Translation
& Interpreting 11(2).
Vega. Cernuda , Miguel. Ángel , and Martha. Pulido (eds.) (2013) ‘The History of Translation within
Translation Studies: Problems in Research and Didactics’, Special issue of Mon TI 5.
White, Hayden V. (1980) ‘The Value of Narrativity in the Representation of Reality’, Critical Inquiry 7(1):
5–27.
The use of corpora and other electronic tools in historical research on translation
Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester, St. Jerome.
A pioneering work where Pym offers a set of methodological tools for the empirical study of translation
history.
Rabadán, Rosa. and Purificación . Fernández Nistal (2002) La traducción inglés-español: Fundamentos,
herramientas, aplicaciones. León, Universidad de León.
An excellent comprehensive study combining both translation research and professional practice with clear
explanations of tools and their applications in the field.
Tahir-Gürçağlar, Şenaz. (2013) ‘Translation History’ in The Routledge Handbook of Translation Studies,
Carmen. Millán and Francesca. Bartrina (eds.). New York, Routledge: 131–143.
A magnificent entry in the Routledge series focused on key differences in the field of translation history and
on its relevance.
Wakabayashi, Judy. (2019) ‘Digital Approaches to Translation History’, The International Journal for
Translation and Interpreting Research 11(2): 132–145.
A very accomplished account of the latest advances in digital approaches to translation history.
Abellán, Manuel Luis. (1980) Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona, Península.
Baker, Mona. (1995) ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future
Research’, Target. International Journal of Translation Studies 7(2): 223–243.
Baker, Mona. (2000) ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target.
International Journal of Translation Studies 12(2): 241–266.
Baker, Mona. (2020) ‘Rehumanizing the Migrant: The Translated past as a Resource for Refashioning the
Contemporary Discourse of the (Radical) Left’ in Genealogies of Knowledge, Mona. Baker and Henry. Jones
(eds.). Special collection for Palgrave Communications 6(12). https://www.nature.com/articles/s41599-019-
0386-7 (accessed 20 September 2020)
Baker, Mona. , Jan Buts, and Henry Jones (2020) ‘Using Corpora to Trace the Cross-Cultural Mediation of
Concepts through Time: An Interview with the Coordinators of the Genealogies of Knowledge Research
Network’, Interview and Translation by Wenjing, Zhao. .
https://genealogiesofknowledge.net/2020/04/29/using-corpora-to-trace-the-cross-cultural-mediation-of-
concepts-through-time-an-interview-with-the-coordinators-of-the-genealogies-of-knowledge-research-
network/ (accessed 10 September 2020)
Bosseaux, Charlotte. (2007) How Does It Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam, Rodopi.
Buts, Jan. (2020) ‘Community and Authority in ROAR Magazine’ in Genealogies of Knowledge, Mona. Baker
and Henry. Jones (eds.). Special collection for Palgrave Communications 6(16).
https://www.nature.com/articles/s41599-020-0392-9 (accessed 20 September 2020)
Crisafulli, Edoardo. (2002) ‘The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description’ in
Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Iissues,
Theo. Hermans (ed.). Manchester, St. Jerome: 26–43.
Genealogies of Knowledge Webpage (2019) https://genealogiesofknowledge.net/about/ (accessed 1 August
2020)
Gómez Castro, Cristina. (2009) Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España
franquista y de transición TRACEni (1970–1978), Unpublished PhD diss., Universidad de León, León.
https://buleria.unileon.es/handle/10612/1413 (accessed 20 September 2020)
Granger, Sylviane. (2003) ‘The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and
Translation Studies?’ in Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies,
Sylviane. Granger , Jacques. Lerot , and Stephanie. Petch-Tyson (eds.). Amsterdam, Rodopi: 17–29.
Jones, Henry. (2019) ‘Searching for Statesmanship: A Corpus-Based Analysis of a Translated Political
Discourse’, Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36(2): 216–241.
Karimullah, Kamran. (2020) ‘Editions, Translations, Transformations: Refashioning the Arabic Aristotle in
Egypt and Metropolitan Europe, 1940–1980’ in Genealogies of Knowledge, Mona. Baker and Henry. Jones
(eds.). Special collection for Palgrave Communications 6(3). https://www.nature.com/articles/s41599-019-
0376-9 (accessed 20 September 2020)
Kempannen, Hannu. (2004) ‘Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-Based Analysis’,
Across Languages and Cultures 5(1): 89–106.
Laviosa, Sara. (2000) ‘TEC: A Resource for Studying What is “In” and “Off” Translational English’, Across
Languages and Cultures 1(2): 159–177.
Laviosa, Sara. (2003) ‘Corpora and Translation Studies’ in Corpus-Based Approaches to Contrastive
Linguistics and Translation Studies, Sylviane. Granger , Jacques. Lerot , and Stephanie. Petch-Tyson (eds.).
Amsterdam, Rodopi: 45–54.
Luz, Saturnino. and Shane. Sheehan (2020) ‘Methods and Visualization Tools for the Analysis of Medical,
Political and Scientific Concepts in Genealogies of Knowledge’ in Genealogies of Knowledge, Mona. Baker
and Henry. Jones (eds.). Special collection for Palgrave Communications 6(49).
https://www.nature.com/articles/s41599-020-0423-6 (accessed 20 September 2020)
Merino Álvarez, Raquel. (2003) ‘TRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE
(teatro)’ in en I AIETI Actas del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación. Granada, 12–14 de febrero de 2003, Ricardo. Muñoz Martín (ed.). Granada, AIETI: 641–670.
Merino Álvarez, Raquel. (2005) ‘From Catalogue to Corpus in DTS: Translations Censored under Franco.
The TRACE Project’, Revista canaria de estudios ingleses 51: 85–103.
Merino Álvarez, Raquel. (2016) ‘The Censorship of Theatre Translations under Franco: The 1960s’,
Perspectives 24(1): 36–47.
Merino Álvarez, Raquel. (2017) ‘Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-
español (1938–1985)’, Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la
censura aplicadas al libro 2: 139–163.
Pięta, Hanna. (2013) ‘Fontes bibliográficas na história da tradução em Portugal e sua aplicação na
identificação de traduções da literatura polaca’ in A Scholar for All Seasons, Homenagem, Flor. João de
Almeida , J. Carlos. Viana Ferreira et al. (eds.). Lisboa, CEAUL: 297–309.
Poupaud, Sandra. , Anthony. Pym , and Esther. Torres-Simón (2009) ‘Finding Translations. On the Use of
Bibliographical Databases in Translation History’, Meta 54(2): 264–278.
Pym, Anthony. (1996) ‘Catalogues and Corpora in Translation History, in The Knoweldge of the’ in
Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation, Malcolm. Coulthard and Patricia. Odber de
Baubeta (eds.). Lewiston, Edwin Mellen Press: 167–190. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-
line/research_methods/1996_catalogs.pdf (accessed 1 August 2019)
Pym, Anthony. (2009) ‘Humanizing Translation History’, Hermes, Journal of Language and Communication
Studies 42: 23–49.
Rabadán, Rosa. (2008) ‘Refining the Idea of «Applied Extensions»’ in Beyond Descriptive Translation
Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony. Pym , Miriam. Shlesinger , and Daniel.
Simeoni (eds.). Amsterdam, John Benjamins: 103–117.
Rabadán, Rosa. (2019) ‘Working with Parallel Corpora: Usefulness and Usability’ in Parallel Corpora for
Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications, Irene. Doval and M. Teresa.
Sánchez Nieto (eds.). Amsterdam, John Benjamins: 57–77.
Rabadán, Rosa. and Purificación . Fernández Nistal (2002) La traducción inglés-español: Fundamentos,
herramientas, aplicaciones. León, Universidad de León.
Ramón, Noelia. (2002) ‘Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-Based
Approach’, Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 1: 393–406.
Roberts, Roda P. (1996) ‘The Use of Bilingual Corpora in Translation’ in Unpublished Conference Given at
the University of Valladolid, Spain, 18th April 1996.
Robertson, Stephen. and Lincoln. Mullen (2017) ‘Digital History and Argument’ in Roy Rosenzweig Center
for History and New Media. https://rrchnm.org/wordpress/wp-content/uploads/2017/11/digital-history-and-
argument.RRCHNM.pdf (accessed 20 September 2020)
Ruano Sansegundo, Pablo. (2017) ‘Reporting Verbs as a Stylistic Device in the Creation of Fictional
Personalities in Literary Texts’, Atlantis 39(2): 105–124.
Rundle, Christopher. (2012) ‘Translation as an Approach to History’, Translation Studies 5(2): 232–240.
Santoyo, Julio César. (2006) ‘Blank Spaces in the History of Translation’ in Charting the Future of
Translation History, George. Bastin and Paul. Bandia (eds.). Ottawa, University of Ottawa Press: 11–43.
Tahir-Gürçağlar, Şenaz. (2013) ‘Translation History’ in The Routledge Handbook of Translation Studies,
Carmen. Millán and Francesca. Bartrina (eds.). New York, Routledge: 131–143.
Theibault, John. (2013) ‘Visualizations and Historical Arguments’ in Writing History in the Digital Age, Jack.
Dougherty and Kristen. Nawrotzki (eds.). Ann Arbor, University of Michigan Press: 173–185.
Tymoczko, Maria. (2002) ‘Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies’ in
Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues,
Theo. Hermans (ed.). Manchester, St. Jerome: 9–25.
Wakabayashi, Judi. (2012) ‘History of Translation’ in The Encyclopedia of Applied Linguistics vol. 4, Carol A.
Chapelle (ed.). Oxford, Wiley-Blackwell: 2535–2542.
Wakabayashi, Judy. (2019) ‘Digital Approaches to Translation History’, The International Journal for
Translation and Interpreting Research 11(2): 132–145.
Pierre Bourdieu
Arsenault, Julie. (2009) ‘La Traduction de the Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) Par Marie Canavaggia:
Étude Selon Les Perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman’, TTR 22(1): 221–255.
Asimakoulas, Dimitris. (2007) ‘Translation as Social Action: Brecht’s “Political Texts” in Greek’, TTR 20(1):
113–140.
Bachleitner, Norbert. , and Michaela. Wolf (2010) ‘“ÜbersetzerInnen als‚ gatekeepers”? (Selbst-)Zensur als
Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie’ in The Power of
the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise. Merkle , Carol. O’Sullivan , Luc.
van Doorslaer , and Michaela. Wolf (eds.). Münster, LIT: 29–53.
Ben-Ari, Nitsa. (2012) ‘Political Dissidents as Translators, Editors, and Publishers’, TIS 7(2): 144–160.
Bourdieu, Pierre. (1984) Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste, trans. Richard. Nice .
Cambridge, Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre. (1986) ‘The Forms of Capital’ in Handbook of Theory and Research for the Sociology of
Education, John G. Richardson (ed.). New York, Greenwood: 241–258.
Bourdieu, Pierre. (1988) Homo academicus, trans. Peter. Collier . Cambridge, Polity Press.
Bourdieu, Pierre. (1990a) In Other Words. Essays Toward a Reflexive Sociology, trans. Matthew. Adamson .
Stanford, Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. (1990b) The Logic of Practice, trans. Richard. Nice . Stanford, Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. (1993) ‘The Field of Cultural Production, or: The Economic World Reversed’ in Pierre
Bourdieu: The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, trans. Richard. Nice , Johnson,
Randal. (ed.). Cambridge, Polity Press: 29–73.
Bourdieu, Pierre. (1995) The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. Susan.
Emanuel . Stanford, Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. (1998) Practical Reason: On the Theory of Action, trans. Gisèle. Sapiro , Randal. Johnson ,
Richard. Nice , and Loïc. Wacquant . Stanford, Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. (2004/1993) ‘Pierre Bourdieu im Gespräch mit Christophe Charle, Hartmut Kaelble und
Jürgen Kocka. Die Pariser Tagung’ in Schwierige Interdisziplinarität Zum Verhältnis von Soziologie und
Geschichtswissenschaft, Pierre Bourdieu; Elke Ohnacker and Franz Schultheis (eds). Münster,
Westfälisches Dampfboot: 86–97.
Bourdieu, Pierre. (2004/2000) ‘Teilnehmende Objektivierung’ in Schwierige Interdisziplinarität Zum
Verhältnis von Soziologie und Geschichtswissenschaft, Pierre Bourdieu; Elke Ohnacker and Franz
Schultheis (eds). Münster, Westfälisches Dampfboot: 172–186.
Bourdieu, Pierre. , and Loïc J. D. Wacquant (1992) An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge, Polity
Press.
Bradford, Lisa. (2009) ‘The Agency of the Poets and the Impact of Their Translations. Sur, Poesía Buenos
Aires, and Diario de Poesía as Aesthetic Arenas for Twentieth-Century Argentine Letters’ in Agents of
Translation, John. Milton and Paul. Bandia (eds.). Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 229–256.
Charlston, David. (2013) ‘Textual Embodiments of Bourdieusian Hexis. J. B. Baillie’s Translation of Hegel’s
Phenomenology’, The Translator 19(1): 51–80.
Gouanvic, Jean-Marc. (2009) ‘Traduire/adapter les classique de la littérature “populaire" américaine en
français, ou de l’art de faire ‘du neuf avec du vieux’ in Les contradictions de la globalization éditoriale,
Gisèle. Sapiro (ed.). Paris, Nouveau Monde Éditions: 303–313.
Gouanvic, Jean-Marc. (2011) ‘Expatriation et traduction: Chester Himes traduit dans le champ français du
roman policier (1957–1969)’, TTR 24(2): 207–230.
Gouanvic, Jean-Marc. (2014) ‘Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?’ in
Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella. Vorderobermeier (ed.). Amsterdam and New York,
Rodopi: 29–42.
Hanna, Sameh F. (2005) ‘Hamlet Lives Happily Ever After the Arabic. The Genesis of the Field of Drama
Translation in Egypt’, The Translator 11(2): 167–192.
Hanna, Sameh F. (2016) Bourdieu in Translation Studies. The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare
Translation in Egypt. New York, Routledge.
Inghilleri, Moira. (2003) ‘Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity’, Target.
International Journal of Translation Studies 15(2): 243–268.
Khalifa, Abdel Wahab. , and Ahmed. Elgindy (2014) ‘The Reality of Arabic Fiction Translation into English: A
Sociological Approach’, International Journal of Society, Culture and Language 2(2): 41–56.
Krebs, Katja. (2007) ‘Theatre, Translation and the Formation of a Field of Cultural Production’ in Betwixt and
Between. Place and Cultural Translation, Stephen. Kelly and David. Johnston (eds.). Newcastle, Cambridge
Scholars Publishing: 69–82.
Lahire, Bernard. (2004) La culture des individus: dissonances culturelles et distinction de soi. Paris, La
Découverte.
Merkle, Denise. (2006) ‘Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing
Field’ in Übersetzen – Translating – Traduire. Towards a ‘Social Turn’?, Michaela. Wolf (ed.). Münster, LIT:
35–44.
Meylaerts, Reine. (2012) ‘The Multiple Lives of Translators’, TTR 26(2): 103–128.
Milani, Mila. (2012) ‘Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: A Bourdieusian Perspective
on Mondadori and Schweiwiller’, New Voices in Translation Studies 8: 99–114.
Milani, Mila. (2017) ‘The Role of Translation in the History of Publishing: Publishers and Contemporary
Poetry Translation in 1960s Italy’, Translation Studies 10(3): 296–311.
Ohnacker, Elke. (2004) ‘Vorwort’ in Schwierige Interdisziplinarität Zum Verhältnis von Soziologie und
Geschichtswissenschaft, Pierre Bourdieu; Elke Ohnacker and Franz Schultheis (eds). Münster,
Westfälisches Dampfboot: 7–18.
Pasmatzi, Kalliopi. (2014) ‘Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin
into Greek’ in Remapping Habitus in Translation Studies (ed.). Gisella. Vorderobermeier . Amsterdam and
New York, Rodopi: 73–92.
Pöckl, Wolfgang. (2002) ‘Zur Sozialgeschichte der Übersetzung’ in Translation zwischen Theorie und Praxis.
Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I, Lew N. Zybatow (ed.). Frankfurt am Main,
Peter Lang: 119–137.
Pym, Anthony. (1998) Method in Translation History. Manchester, St Jerome.
Rundle, Christopher. (ed.) (2014) Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an
Interdisciplinary Approach, Special Issue of The Translator 20(1).
Sela-Sheffy, Rakefet. (2005) ‘How to Be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the
Field of Translation’, Target. International Journal of Translation Studies 17(1): 1–26.
Simeoni, Daniel. (1998) ‘The Pivotal Status of the Translator’s Habitus’, Target. International Journal of
Translation Studies 10(1): 1–39.
Simeoni, Daniel. (2007) ‘Between Sociology and History. Method in Context and in Practice’ in Constructing
a Sociology of Translation, Michaela. Wolf and Alexandra. Fukari (eds.). Amsterdam and Philadelphia, John
Benjamins: 187–204.
Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia, John
Benjamins.
Steinbeck, John. (1947) Les raisins de la colère, trans. Maurice-Edgar. Coindreau and Marcel. Duhamel .
Paris, Gallimard.
Torikai, Kumiko. (2009) Voices of the Invisible Presence. Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan.
Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Vidal Claramonte, María Carmen. África (2014) ‘The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the
Translation of History’ in Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella. Vorderobermeier (ed.).
Amsterdam and New York, Rodopi: 203–217.
Voinova, Tanya. , and Miriam. Shlesinger (2013) ‘Translators Talk about Themselves Their Work and Their
Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew’, TTR 26(2): 29–55.
Wolf, Michaela. (2007) ‘The Location of the “Translation Field”. Negotiating Borderlines between Pierre
Bourdieu and Homi Bhabha’ in Constructing a Sociology of Translation, Michaela. Wolf and Alexandra.
Fukari (eds.). Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 109–119.
Wolf, Michaela. (2013) ‘“Prompt, at Any Time of the Day….”: The Emerging Translatorial Habitus in the Late
Habsburg Monarchy’, Meta 58(3): 504–521.
Wolf, Michaela. (2015) The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Translation and Interpreting,
1848–1918, trans. Kate Sturge. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Comparative literature and translation history
Baldini, Anna. , Daria. Biagi , Stefania. De Lucia , Irene. Fantappiè , and Michele. Sisto (2018) La letteratura
tedesca in Italia. Un’introduzione (1900–1920). Macerata, Quodlibet.
This book provides a thorough assessment of the politics and aesthetics of reception in early twentieth-
century Italy, with a specific focus on German literature through an analysis of the trajectories of literary
mediators; it assesses how translated literature is part of the receiving literary fields as much as domestic
literature.
Simon, Sherry. and Paul. St-Pierre (eds.) (2000) Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era.
Ottawa, University of Ottawa Press.
This collection of essays provides an interesting discussion on the concept of translation in a postcolonial
context, widely enlarging the scope of postcolonial criticism and providing an interesting debate on conflicting
notions of hybridity, especially in the essays by Cronin, Gouanvic, Tymoczko and Wolf.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome
Publishing.
Maria Tymoczko emphasises the importance of moving beyond dominant Western notions of translation and
considering other translation practices in order for translators to become more aware of their agency. While
not exclusively concerned with literary translation, this book provides a solid framework for assessing the
role and the agency of translators in history and in different cultural systems.
Adamo, Sergia. (2006) ‘Microhistory of Translation’ in Charting the Future of Translation History, Paul F.
Bandia and Georges L. Bastin (eds.). Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa
Press: 81–100.
Apter, Emily. (2005) The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University
Press.
Apter, Emily. (2013) Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
Baer, Brian James. (2017) ‘De-Sacralizing the Origin(Al) and the Transnational Future of Translation
Studies’, Perspectives 25(2): 227–244.
Baldini, Anna. , Daria. Biagi , Stefania. De Lucia , Irene. Fantappiè , and Michele. Sisto (2018) La letteratura
tedesca in Italia. Un’introduzione (1900–1920). Macerata, Quodlibet.
Bassnett, Susan. (1993) Comparative Literature. Oxford, Wiley.
Bassnett, Susan. (2006) ‘Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century’, Comparative
Critical Studies 3(1): 3–11.
Bassnett, Susan. (2014) ‘From Cultural Turn to Translational Turn: A Transnational Journey’ in World
Literature in Theory, David. Damrosch (ed.). Chichester, Wiley-Blackwell: 234–245.
Benjamin, Walter. (2007) Illuminations: Essays and Reflections, trans. Harry Zohn, Leon Wieseltier (ed.).
New York, Schocken Books.
Bermann, Sandra. (2009) ‘Working in the and Zone: Comparative Literature and Translation’, Comparative
Literature 61(4): 432–446.
Bernheimer, Charles. (ed.) (1995) Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Baltimore, Johns
Hopkins University Press.
Bibbò, Antonio. (2015) ‘Carlo Linati and James Joyce Translating Synge’s Riders to the Sea. Two Different
Ways of Introducing the Irish Literary Revival in Italy’ in The Difference of Joyce, John. McCourt , Fabio.
Luppi , Sonia. Buttinelli , and Mariadomenica. Mangialavori (eds.). Roma, Edizioni Q: 233–50.
Bibbò, Antonio. (2019) ‘Irish Theatre in Italy During the Second World War: Translation and Politics’, Modern
Italy 24(1): 45–61.
Boldrini, Lucia. (2006) ‘Comparative Literature in the Twenty-First Century: A View from Europe and the UK’,
Comparative Critical Studies 3(1): 13–23.
Bond, Emma. (2014) ‘Towards a Trans-National Turn in Italian Studies?’, Italian Studies 69(3): 415–424.
Bryant, John L. (2002) The Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for Book and Screen. Ann Arbor,
University of Michigan Press.
Bulson, Eric. (2001) ‘Getting Noticed: James Joyce’s Italian Translations’, Joyce Studies Annual 12(1):
10–37.
Burdett, Charles. , Nick. Havely , and Loredana. Polezzi (2020) ‘The Transnational/Translational in Italian
Studies’, Italian Studies 75(2): 223–236.
Calimani, Dario. (1982) Riders to the Sea: I problemi di una traduzione letteraria. Venezia, Libreria Editrice
Cafoscarina.
Casanova, Pascale. (2008) La République mondiale des Lettres. Paris, Seuil.
Cronin, Michael. (2018) ‘Translation Studies and the Common Cause’, Modern Languages Open 1(1): 1–7.
Damrosch, David. (2003) What Is World Literature? Princeton, Princeton University Press.
Damrosch, David. (2014) ‘Translation and National Literature’. In: A Companion to Translation Studies,
Sandra. Bermann and Catherine. Porter (eds.). Chichester, Wiley-Blackwell: 347–360.
Deleuze, Gilles. and Félix. Guattari (1975) Kafka. Pour une littérature mineure. Paris, Les Editions de Minuit.
Docherty, Thomas. (2006) ‘Without and Beyond Compare’, Comparative Critical Studies 3(1): 25–35.
Doorslaer, Luc van. , Peter. Flynn , and Joep. Leerssen (eds.) (2015) Interconnecting Translation Studies
and Imagology. Amsterdam, John Benjamins.
Even-Zohar, Itamar. (1990) ‘Polysystem Studies’, Poetics Today 11(1): 1–269.
Gentzler, Edwin. (1999) ‘Comparative Literature and Translation Studies: The Challenge from Within’,
Textus, English Studies in Italy 12(2): 243–262.
Gibbels, Elisabeth. (2009) ‘Translators, the Tacit Censors’ in Translation and Censorship: Patterns of
Communication and Interference, Eiléan. Ní Chuilleanáin , Cormac Ó. Cuilleanáin , and David. Parris (eds.).
Dublin, Four Courts Press: 57–75.
Gouanvic, Jean-Marc. (1999) Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culture
français des années 1950. Arras, Artois Presses Université.
Graff, Gerald. (1989) Professing Literature: An Institutional History. Chicago, University of Chicago Press.
Heise, Ursula K. (ed.) (2017) Futures of Comparative Literature: ACLA State of the Discipline Report. New
York, Routledge.
Hermans, Theo. (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
Manchester, St. Jerome Publishing.
Hutcheon, Linda. , and Mario. Valdes (eds.) (2002) Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory.
Oxford, Oxford University Press.
Jay, Paul. (2010) Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. Ithaca, Cornell University
Press.
Leerssen, Joseph. (2000) ‘The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey’, Poetics Today
21(2): 267–292.
Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, Routledge.
McCourt, John. (2000) The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904–1920. Madison WI, University of
Wisconsin Press.
Meizoz, Jérôme. (2007) Postures littéraires: Mises en scène modernes de l’auteur. Genève, Slatkine.
Nergaard, Siri. (2004) La costruzione di una cultura: La letteratura norvegese in traduzione italiana. Rimini,
Guaraldi.
Parati, Graziella. (2014) Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture. Toronto, University
of Toronto Press.
Pym, Anthony. (2013) ‘Inculturation as Elephant: On Translation and the Spread of Literary Modernity’ in
Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, Brian. Nelson and Brigid.
Maher (eds.). London, Routledge: 87–104.
Rundle, Christopher. (2012) ‘Translation as an Approach to History’, Translation Studies 5(2): 232–240.
Saussy, Haun. (ed.) (2006) Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore, Johns Hopkins
University Press.
Simon, Sherry. and Paul. St-Pierre (eds.) (2000) Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era.
Ottawa, University of Ottawa Press.
Spivak, Gayatri C. (2003) Death of a Discipline. New York, Columbia University Press.
Spivak, Gayatri C. (2009) ‘Rethinking Comparativism’, New Literary History 40(3): 609–626.
Stanford Friedman, Susan. (2007) ‘Migration, Diaspora and Borders’ in Introduction to Scholarship in Modern
Languages and Literatures, Third Edition, David G. Nicholls (ed.). New York, Modern Language Association:
260–293.
Tymoczko, Maria. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation.
Manchester, St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome
Publishing.
Venuti, Lawrence. (2007) ‘Translation Studies’ in Introduction to Scholarship in Modern Languages and
Literatures, Third Edition, David G. Nicholls (ed.). New York, Modern Language Association: 294–311.
Walkowitz, Rebecca. (2017) ‘Future Readings’ in Futures of Comparative Literature: ACLA State of the
Discipline Report, Ursula K. Heise (ed.). New York, Routledge: 108–111.
Wilson, Rita. (2013) ‘Terra australis incognita Even Now? The Reception of Contemporary Australian
Literature in Italian Translation’ in Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation,
Reception, Brian. Nelson and Brigid. Maher (eds.). London, Routledge: 178–194.
The translation state
Bell, David A. (2001) The Cult of the Nation: Inventing Nationalism, 1680–1800. Cambridge, Harvard
University Press.
This represents the most important study of the invention of nationalism in France. Embracing a perspective
inspired in part by Benedict Anderson, Bell argues that modern nationalism – including the notion that
national political communities should be united by a shared vernacular – are recent inventions; in the case of
France, French nationalism was forged in the French Revolution.
Cardinal, Linda. , and Selma K. Sonntag (eds.) (2015) State Traditions and Language Regimes. Montréal,
McGill-Queen’s University Press.
This collection of essays by various political scientists defines the term ‘language regime’ as a
multidimensional approach to analyzing the intersection of linguistic cultures, language policy, and state
language practice and applies the category to a series of case studies.
Cohen, Paul. (2016) ‘Torture and translation in the multilingual courtrooms of early modern France’,
Renaissance Quarterly 69(3) 899–939.
Adopting a perspective similar to the author’s contribution to the present volume, this article analyzes a
specific case study – how early modern French courts in non-French-speaking regions mediated the
languages spoken by suspects ordered to undergo judicial torture and the language of judicial record. The
article uses the case study to sketch out early modern France’s language regime and examines how
translation practices shed light on early modern conceptions of truth.
Foucault, Michel. (2008) The Birth of Biopolitics: Lectures at the Collège de France, 1978–1979, trans.
Graham. Burchell . New York, Palgrave Macmillan.
In this influential series of lectures delivered by the French philosopher at the Collège de France, Foucault
fleshed out the definition of his concept of ‘governmentality’, arguing that it represented a key concept in the
development of neoliberalism.
Aix-en-Provence town council deliberations (1486) Archives Municipales d'Aix-en-Provence, BB 29.
Aix-en-Provence town council deliberations (1500) Archives Municipales d'Aix-en-Provence, BB 31.
Aix-en-Provence town council deliberations (1522) Archives Municipales d'Aix-en-Provence, BB 33.
Aix-en-Provence town council deliberations (1523) Archives Municipales d'Aix-en-Provence, BB 34.
Arrêts et procès-verbaux criminels, siège royal de Lannion (1598–1630) Archives Départementales d'Ille-et-
Vilaine, 1 B g 105 [formerly 1 B g 342].
Aubagne town council deliberations (1556) Archives Départementales des Bouches-du-Rhône, 135 E BB 3.
Colbert de Croissy, Charles de. (1659) Letter to Colbert, 15 December. Bibliothèque Nationale de France,
Manuscrits, Fonds Baluze, 178, fols. 74r–77bis v.
Colbert de Croissy, Charles de. (1660) Letter to Colbert, 3 March. Bibliothèque Nationale de France,
Manuscrits, Fonds Baluze, 178, fols. 56r–57r.
Grosse contenant huit dépositions de temoins par la jurisdiction de trogoff (1785) Archives Départementales
d'Ille-et-Vilaine, 1 B n 3645.
‘Information secretes’, Sénéchaussée de Bayonne (October 1662) Archives départementales des Pyrénées-
atlantiques, B 8350.
Marseille town council deliberations (1575–78) Archives Municipales de Marseille, BB 44 bis.
Marseille town council deliberations (1580) Archives Départementales des Bouches-du-Rhône, 151 E BB 2.
Pièces de procédure, Sénéchaussée de Bayonne (1633–1663) Archives départementales des Pyrénées-
atlantiques, B 8350.
Pièces de procédure, Sénéchaussée de Bayonne (1682–86) Archives départementales des Pyrénées-
atlantiques, B 8356.
Procédures contre les déserteurs, Maréchaussée de Bretagne (1768–1770) Archives Départementales
d’Ille-et-Vilaine, 8 B 553.
Procédures criminelles: Vagabondage, Présidial de Quimper (eighteenth century) Archives Départementales
du Finistère, B 860.
Procès-verbaux et interrogatoires, siège royal de Lannion (1598–1628) Archives Départementales d'Ille-et-
Vilaine, 1 B g 378.
Registres Secrets du Parlement de Navarre (1760) Archives départementales des Pyrénées-Atlantiques, B
4558 [Microfilm 2 Mi 16/7].
Ammon, Ulrich. , Norbert. Dittmar , Klaus J. Mattheier , and Peter. Trudgill (eds.) (2004–2006)
Sociolingiustics/Sociolinguistik: An International Handbook of the Science of Language and Society/Ein
Internationales Handbuch Zur Wissenschaft Von Sprache und Gesellschaft, Second Edition. Berlin, Walter
de Gruyter.
Anderson, Benedict. (1992) Imagined Communities: Reflections on the Origins of Nationalism, Second
Edition. London, Verso.
Aubigné, Agrippa d’. (1626) Histoire universelle.
Barthes, Roland. (1978) Leçon. Paris, Seuil.
Beik, William. (1985) Absolutism and Society in Seventeenth-Century France: State Power and Provincial
Aristocracy in Languedoc. Cambridge, Cambridge University Press.
Bell, David A. (2001) The Cult of the Nation in France: Inventing Nationalism, 1680–1800. Cambridge,
Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre. (1991) Language and Symbolic Power, trans. Gino. Raymond , Matthew. Adamson , ed.
John B. Thompson . Cambridge, Harvard University Press.
Bröckling, Ulrich. , Susanne. Krasmann , and Thomas. Lemke (eds.) (2011) Governmentality: Current Issues
and Future Challenges. New York, Routledge.
Budé, Guillaume de. (1965) ‘L’institution du Prince’ in Le Prince dans la France des XVIe et XVIIe siècles,
Claude. Bontems , Léon-Pierre. Raybaud , and Jean-Pierre. Brancourt (eds.). Paris, Presses Universitaires
de France: 77–142.
Burchell, Graham. , Colin. Gordon , and Peter. Miller (eds.) (1991) The Foucault Effect: Studies in
Governmentality. Chicago, University of Chicago Press.
Cardinal, Linda. and Selma K. Sonntag (2015) ‘State traditions and language regimes: Conceptualizing
language policy choices’ in State Traditions and Language Regimes, Linda . Cardinal and Selma K. Sonntag
(eds.). Montréal, McGill-Queen’s University Press: 3–26.
Chartier, Alain. (1989) Le livre de l'espérance, François. Rouy (ed.). Paris, Honoré Champion.
Cohen, Paul. (2000) ‘Of linguistic Jacobinism and cultural balkanization: Contemporary French linguistic
politics in historical context’, French Politics, Culture and Society 18(2) 21–48.
Cohen, Paul. (2012) ‘Langues et pouvoirs politiques en France sous l’ancien Régime: Cinq anti-lieux de
mémoire pour une contre-histoire de la langue française’ in L’introuvable unité du français. Contacts et
variations linguistiques en Europe et en Amérique (XIIe- XVIIIe siècle), Serge. Lusignan , France. Martineau
, Yves Charles. Morin , and Paul. Cohen (eds.). Québec, Presses de l’Université Laval: 109–143.
Conti, Virginie. and François. Grin (eds.) (2008) S'entendre entre langues voisines: vers
l'intercompréhension. Geneva, Georg.
Delort, André. (1876–78) Mémoires inédits. Montpellier, Jean Martel Aîné.
Duret, Claude. (1613) Thresor De LHistoire Des Langues De Cest Univers. Cologny, Matth. Berjon.
Fossé, Du. , and Pierre. Thomas (1676) Memoires. Paris, Guillaume Desprez.
Erasmus, Desiderius. (1989) ‘The tongue’ in Collected Works of Erasmus vol. 29, Literary and Educational
Writings vol. 7, trans. Elaine. Fantham . Toronto, University of Toronto Press: 348–412.
Errington, J. Joseph. (2008) Linguistics in a Colonial World: A Story of Language, Meaning, and Power.
Malden, Blackwell.
Ferrière, Claude-Joseph de. (1740) Dictionnaire de droit et de pratique. Paris, Brunet Fils.
Foucault, Michel. (2007) Security, Territory, Population: Lectures at the Collège de France, 1977–78, trans.
Graham. Burchell . Houndmills, Palgrave Macmillan.
Foucault, Michel. (2008) The Birth of Biopolitics: Lectures at the Collège de France, 1978–1979, trans.
Graham. Burchell . New York, Palgrave Macmillan.
Fuller, Norbert. (1995) ‘La Nature des frontières linguistiques dans les société préindustrielles (de l’Europe
occidentale)’ in Communication et circulation des informations, des idées et des personnes, François. Grize
(ed.). Lausanne, Université de Lausanne: 77–85.
Garasse, François. (1615) La Royalle Reception De Leurs Majestez Tres-Chrestiennes en la ville de
Bourdeaus. Bordeaux, Simon Millanges.
Gray, Edward G. (1999) New World Babel: Language and Nations in Early America. Princeton, Princeton
University Press.
Hobsbawm, Eric J. (1992) Nations and Nationalism since 1780: Programme Myth, Reality. Cambridge,
Cambridge University Press.
Isambert, F. A. , A. J. L. Jourdan , and Decrusy (eds.) (1922–30) Recueil général des anciennes lois
françaises depuis l’an, 420 jusqu'à la Révolution de 1789. Paris, Plon.
La Magnifique Entree, Et. (1615) Reception de la Royne Faicte en la ville de Bourdeaux. Avec les Triomphes
qui y ont esté faictes par les Bourgeois & Habitans de ladite ville. Paris, Benoist Chalonneau.
La Roche, Comte de. (1770) Essai sur la petite guerre. Paris, Saillant & Nyon.
Lancre, Pierre de. (1612) Tableau de l'inconstance des mauvais anges et Demons. Paris, Jean Berjon.
Le Gallois de Grimaret, Jean-Léonoir. (1710) Fonctions des généraux ou l’art de conduire une armée. The
Hague, Pierre Husson.
Metcalf, Alida C. (2005) Go-Betweens and the Colonization of Brazil, 1500–1600. Austin, University of Texas
Press.
Montaigne, Michel de. (1958) The Complete Essays of Montaigne, trans. Donald M. Frame . Stanford,
Stanford University Press.
Ordonnances des rois de France de la troisième race (1723–1849). Paris, Imprimerie Royale.
Ordonnances des rois de France: Règne de François Ier (1902–89). Paris, Imprimerie Nationale-CNRS.
Plessix-Buisset, Christiane. (1988) Le Criminel devant ses juges en Bretagne aux 16e et 17e siècles. Paris,
Maloine.
Poey, Bernard de. (1554) Poesie en diverses langues Sur La naissance De Henry De Bourbon Prince
Tresheureus, ne au Chasteau De Pau au mois de decembre, 1553. Toulouse, Jacques Colomiés.
Quiquer, Guillaume. (1626) Dictionnaire et colloques Francois et breton. Morlaix, George Allienne.
Rafael, Vicente L. (1988) Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society
under Early Spanish Rule. Ithaca, Cornell University Press.
Richard (1565) L’entrée du Roy à bordeaux. Paris, Thomas.
Robinson, Douglas. (1997) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, St
Jerome.
Rothman, Natalie. (2011) Brokering Empire: Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca,
Cornell University Press.
Scaliger, Joseph. (1695) Scaligerana. Coligny.
Soulatges, Jean-Antoine. (1762) Traité des crimes, divisé en deux parties. Toulouse, Antoine Birosse.
Thiesse, Anne-Marie. (1999) La Création des identités nationales. Europe XVIIIe-XXe siècles. Paris, Seuil.
In Search of Translation
Clements, Rebekah. (2015) A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge, Cambridge
University Press.
This book is the first comprehensive survey of the role of translation in Japan during the Tokugawa period,
1600–1868. By examining a range of translations into Japanese from Chinese, Dutch, and other European
texts, as well as the translation of classical Japanese into the vernacular, it argues that, contrary to popular
belief, Japan's 'translation' culture did not begin in the Meiji period.
Hung, Eva. and Judy. Wakabayashi (eds.) (2005) Asian Translation Traditions. Manchester, St Jerome.
This edited collection contains essays on the history of translation as practiced in East and South East Asia
in the premodern and modern periods from within the translation studies discipline. It represents one of the
earliest attempts within translation studies to move beyond Eurocentric histories of translation and to
consider the East and Southeast Asian cases.
Kornicki, Peter Francis. (2018) Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford, Oxford
University Press.
This book is a study of vernacularization in East Asia, including China, Japan, Korea, and Vietnam, as well
as societies that no longer exist, such as the Tangut and Khitan empires. Kornicki explores the evolution of
writing and the different forms of engagement – translation-based or otherwise – with the Chinese writing
system that evolved in these countries.
Levy, Indra. (ed.) (2011) Translation in Modern Japan. London and New York, Routledge.
This edited collection contains a series of essays on the culture of translation in Japan mainly from the Meiji
period onward. It also includes translations of works by renowned Japanese scholars of translation history
and an annotated bibliography on translation in Japan.
Lurie, David. (2011) Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, Harvard
University Press.
Lurie examines the early history of the Japanese engagement with the Chinese writing system, in particular,
the practices now known as kundoku (reading by gloss).
Anderson, Benedict. (2006) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism,
Revised Edition. New York, Verso.
Bassnett, Susan. (2002) Translation Studies, Third Edition. London, Routledge.
Cheung, Martha. (ed.) (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Times to the
Buddhist Project vol. 1. Manchester, St Jerome.
Clements, Rebekah. (2011) ‘“Mōhitotsu no ‘chūshakusho”: Edo jidai ni okeru Genji monogatari shoki
zokugoyaku no igi’ in Heian bungaku no kochūshaku to juyō vol. 3, Jinno. Hidenori and Midorikawa. Machiko
(eds.). Tokyo, Musashino Shoin: 39–55.
Clements, Rebekah. (2014) ‘Cross-dressing as Lady Murasaki: Concepts of Vernacular Translation in Early
Modern Japan’, Testo a Fronte 51: 29–51.
Clements, Rebekah. (2015) A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge, Cambridge
University Press.
Clements, Rebekah. (2018) ‘Nihon no kinsei ni okeru gengo hakken to zokugoyaku’ in Nihon ‘bun’gakushi
vol. 3, Wiebke. Denecke , Kōno. Kimiko , and Jinno. Hidenori (eds.). Tokyo, Benseisha.
Copeland, Rita. (1991) Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and
Vernacular Texts. Cambridge, Cambridge University Press.
Fogel, Joshua A. (2009) Articulating the Sinosphere. Cambridge, Harvard University Press.
Harper, T. J. , and Haruo. Shirane (eds.) (2014) Reading the Tale of Genji: Sources from the First
Millennium. New York, Columbia University Press.
Hiramatsu, Kanji. (1999) Nagasaki yūgakusha jiten. Hiroshima, Keisuisha.
Horiuchi, Annick. (2003) ‘When Science Develops Outside State Patronage: Dutch Studies in Japan at the
Turn of the Nineteenth Century’, Early Science and Medicine 8(2): 148–172.
Howland, Douglas R. (2002) Translating the West: Language and Political Reason in Nineteenth-Century
Japan. Honolulu, University of Hawaiʻi Press.
Hung, Eva. (2005) ‘Translation in China: An Analytical Survey’ in Asian Translation Traditions, Eva. Hung
and Judy. Wakabayashi (eds.). Manchester, St Jerome: 67–108.
Kawase, Kazuma. (1943/1971) Nihon shoshigaku no kenkyū. Tokyo, Kōdansha.
Kazama, Seishi. (ed.) (1993) Ban Kōkei shū. Tokyo, Kokusho Kankōkai.
King, Ross. (2015) ‘Ditching “Diglossia”: Describing Ecologies of the Spoken and Inscribed in Pre-modern
Korea’, Sungkyun Journal of East Asian Studies 15(1): 1–19.
Kokubungaku kenkyū shiryōkan (1991) Nihon kotenseki sōgō mokuroku. http://base1.nijl.ac.jp/~tkoten/.
Kornicki, Peter. (1982) The Reform of Fiction in Meiji Japan. London, Ithaca Press.
Kornicki, Peter. (1998) The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth Century.
Leiden, Brill.
Kornicki, Peter Francis. (2018) Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford, Oxford
University Press.
Lurie, David. (2011) Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, Harvard
University Press.
Masuda, Ushin. (1890) Shinpen shishi: Ichimei tsūzoku Genji monogatari. Tokyo, Seishidō Shoten.
Minamoto, Tamenori. (984/1997) ‘Sanbōe’ in Shin Nihon koten bungaku taikei vol. 31, Mabuchi, Kazuo. ,
Koizumi. Hiroshi , and Kon’no. Tōru (eds.). Tokyo, Iwanami Shoten.
Miyako no Nishiki (1703/1911) ‘Fūryū Genji monogatari’ in Kinsei bungei sōsho vol. 5, Kokusho kankōkai
(ed.). Tokyo, Kokusho kankōkai: 485–533.
Morohashi, Tetsuji. (ed.) (1984) Dai Kanwa jiten vols. 9–10. Tokyo, Taishūkan Shoten.
Motoori, Norinaga. (1797/1969) Kokinshū tōkagami. Tokyo, Chikuma Shobō.
National Diet Library (2012) NDL Search. http://iss.ndl.go.jp/.
Ogyū, Sorai. (1715/1977) ‘Yakubun sentei’ in Ogyū Sorai zenshū vol. 5, Imanaka. Kenji and Naramoto.
Tatsuya (eds.).Tokyo, Kawade Shobō Shinsha: 15–366.
Oxford English Dictionary (1989) translate, v. Oxford, Oxford University Press.
Ozaki, Masayoshi. (1802/1979) ‘Gunsho ichiran’ in Nihon shomoku taisei, vol. I, Nagasawa Kikuya and Abe
Ryūichi (eds.). Tokyo, Kyūko Shoin: 117–468.
Pastreich, Emanuel. (2001) ‘Grappling with Chinese Writing as a Material Language: Ogyū Sorai’s
Yakubunsentei’, Harvard Journal of Asiatic Studies 61(1): 119–170.
Pollock, Sheldon. (2006) The Language of the Gods in the World of Men. Berkeley, University of California
Press.
Robinson, Douglas. (1997) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzche. Manchester, St Jerome.
Rundle, Christopher. (2018) ‘Temporality’ in A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, Lieven. D’hulst and Yves. Gambier (eds.). Amsterdam, Benjamins.
Semizu, Yukino. (2006) ‘Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan’ in Translating Others
vol. 2, Theo. Hermans (ed.). Manchester, St. Jerome: 283–95.
Skinner, Quentin. (1969) ‘Meaning and Understanding in the History of Ideas’, History and Theory 8(1):
3–53.
St André, James. (2010) ‘Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage
Process’, TTR 23(1): 71–94.
Sugimoto, Tsutomu. (1982) Edo jidai Rangogaku no seiritsuto sono tenkai vol. 5: Hon'yaku no hōhō ni
kansuru kenkyū. Tokyo, Waseda Daigaku Shuppanbu.
Sugita, Genpaku. , et al. (1744) Kaitaishinsho, Muromachi, Suhara Yaichibee.
Tōdō, Akiyasu. (1965) Kanji gogen jiten. Tokyo, Gakutōsha.
Twine, Nannete. (1991) Language and the Modern State: Reform of Written Japanese. London, Routledge.
Vaporis, Constantine N. (2012) ‘Linking the Realm: The Gokaidō Highway Network in Early Modern Japan
(1603–1868)’ in Highways, Byways, and Road Systems in the Pre-Modern World, Susan E. Alcock , John.
Bodel , and Richard. Talbert (eds.). New York, Wiley-Blackwell: 90–105.
Venuti, Lawrence. (2008) The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, Routledge.
Wakabayashi, Judy. (2005) ‘The Reconceptionization of Translation from Chinese in 18th-century Japan’ in
Eva. Hung (ed.), Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection.
Amsterdam, John Benjamins: 121–145.
Wakabayashi, Judy. (2009) ‘An Etymological Exploration of “Translation” in Japan’ in Decentering
Translation Studies: India and beyond, Judy. Wakabayashi and Rita. Kothari (eds.). Amsterdam and
Philadelphia, John Benjamins.
Yanabu, Akira. (1982) Hon'yakugo seiritsu jijō. Tokyo, Iwanami Shoten.
Yanabu, Akira. and Mizuno. Akira (eds.) (2010) Nihon no hon’yaku ron: Ansorojii to kaidai. Tokyo, Hōsei
Daigaku Shuppankyoku.