Professional Documents
Culture Documents
Ana Dere
Βιζύη 1941
Διατί η μηλιά
δεν έγινε μηλέα
Ο κήπος της Μητροπόλεως Βιζύης: 1913
Φωτογραφία: Bogdan Filov
Μπαήρα
Σπίτι Βιζυηνού
Αρχαίο
Θέατρο
Τίμιος Σταυρός
Μητρόπολη
Σχολείο
Ο Μοσκώβ-Σελήμ: Η «Καϊνάρτζα» του Βιζυηνού
Η «Καϊνάρτζα» του Βιζυηνού
Το μόνον της ζωής του ταξείδιον
Μήδεια
Το αμάρτημα της μητρός μου
Σοφίδες Βιζύης
Ελληνικό σπίτι στο
Κρυόνερο Βιζύης
Βιζύη , 1917
δ) Τοπικό γλωσσικό ιδίωμα. Ο αφηγητής συχνά μετατρέπεται σε ερασιτέχνη
γλωσσολόγο, σχολιάζοντας στον αποδέκτη της αφήγησης το τοπικό ιδίωμα
της περιφέρειας των Σαράντα Εκκλησιών. Π.χ. στο «Διατί η μηλιά δεν έγεινε
μηλέα» εξηγεί τη διαλεκτική φωνητική της Βιζύης. Επιπροσθέτως,
χρησιμοποιεί τακτικά ιδιωματικές λέξεις δίνοντας την έννοιά τους μέσα σε
παρένθεση, ή τις εσωκλείει σε εισαγωγικά ή δεν τις ερμηνεύει καθόλου,
όπως «βωλάκα» = μεγάλος βώλος γης, «αρίσκος» = κακόμοιρος, κακότυχος,
«χαϋμανάς» = τεμπέλης, «τόπακας» = άγρυπνος φύλακας, φίδι που φυλάει
τους κρυμμένους θησαυρούς.
Πύλη του
Κάστρου. Ο
πρωτοσύγκελος
του μητροπολίτου
Βιζύης Παπά-
Αγαθάγγελος,
ένας Τούρκος και
ακόμη ένα άτομο:
1913
Φωτογραφία:
Bogdan Filov
ε) Χρήση τουρκικών λέξεων. Η Θράκη του Βιζυηνού είναι μια
πολυπολιτισμική κοινωνία, όπου προωθείται ο συνεχής και γόνιμος
διάλογος ανάμεσα στον ελληνικό και στον τουρκικό πολιτισμό. Αυτό
καταδεικνύεται και από την πυκνή χρήση τουρκικών λέξεων,
προσαρμοσμένων στο τυπολογικό της ελληνικής γραμματικής. Π.χ.
«κανκαρδάσηδες» = αδελφοποιητοί, «κεμέρι» = κομπόδεμα,
«μερχαμέτι» = ευσπλαχνία, «τεσκερές» = γράμμα, σημείωμα.
Τμήμα του
τείχους της
Βιζύης και
σπίτια: 1913
Φωτογραφία:
Bogdan Filov
στ) Σχέση Ελλήνων και Τούρκων.
Σε ιδεολογικό και εικονολογικό επίπεδο, η πεζογραφία του Βιζυηνού,
πολύ πρώιμα, προάγει την ελληνοτουρκική φιλία και συνθέτει μια θετική
εικόνα για τον Τούρκο[. Πρόδηλα, η αποδοχή μίας τόσο νεωτερικής ιδέας
για τον 19ο αιώνα, αιτιολογείται από τις πραγματικές εμπειρίες του
συγγραφέα στην ιδιαίτερή του πατρίδα.