You are on page 1of 1

Федеріко Гарсія Лорка.

“Гітара” (оригінал і варіативні переклади)

Federico García Lorca Федеріко Гарсія Лорка Федеріко Гарсія Лорка


“La guitarra” “Гітара” “Гітара”

Empieza el llanto Як заридала Починається


de la guitarra. моя гітара,– плач гітари,
Se rompen las kopas розбилась досвітку розбиваються
de la madrugada. криштальна чара. дзбани ранку.
Empieza el llanto Ой заридала Починається
de la guitarra. моя гітара... плач гітари.
Es inútil callarla. Хочу утішить – Гамувати її –
Es imposible надармо, не варто.
callarla. Хочу утишить – Не вгамуєш її –
Llora monótona намарно. намарне.
como llora el agua, Плаче, як вода, Монотонно,
como llora el viente що рине з яру, ніби хвиля, плаче гітара,
sobre la nevada. плаче, як вітер, ніби вітер над снігопадом,
Es imposible callarla. що жене хмару. плаче гітара,
Llora por cosas Хочу впинити – не вгамуєш її –
lejanas. надармо, намарне.
Arena del Sur caliente вона ридає Так плаче за даллю марев
Que pide camelias blancas. за даллю. півдня пісок гарячий –
Llora flecha sin blanco, Плаче пісок гарячий, камелій благає білих.
la tarde sin mañana, кличе біле латаття, Так плаче стріла без цілі,
y el primer pájaro muerto плаче стріла за ціллю, так вечір без ранку плаче.
sobre la rama. вечір кличе світання, На голім вітті вмирає
¡Oh guitarra! плаче в голім гіллі вранішня перша птаха.
Corazón malherido пташка остання. О гітара,
por cinco espadas А-ой гітаро! конає серце,
У серці п’ять ножів на п’яти розіп’яте шпагах!
одним ударом!
Переклад з іспанської Миколи Переклад з іспанської Василя
Лукаша Стуса

You might also like