Professional Documents
Culture Documents
You should keep in mind, that when saying about translation unit,
we keep in mind the units of the SL. Therefore we say about translation on
level of words also in those cases, when the word in the SL corresponds
not to one, but a few words (or the whole word- combination) in the TL:
... Jane and her mother were sort of snubbing her (J. Salinger
“The Catcher in the Rye”).
Male Female
boy-friend girl-friend
he-cousin she-cousin
(he)-wolf=dog- she-wolf
wolf
sparrow hen-sparrow
(горобчиха)
partridge hen-partridge
(куріпка)
Male Female
bull cow
boy girl
man woman
uncle aunt
bridegroom bride
ram ewe
pigeon dove
nephew niece
elephant cow-elephant,
elephant cow, she-
elephant
Some nouns of the female gender are formed from the corresponding nouns
of male gender by adding suffix -ess:
The ship left the port in the morning. She has a cargo of coal
on board.
Корабель вийшов з порту вранці. Він має на борту вантаж
вугілля.
I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already
middle-aged.
Якось я познайомився з однією болгарською художницею.
Вона була високою, повною і вже немолодою.
If the gender of a person (the word friend), can not be clarified from the
broad context or a situation, then the choice of the Ukrainian equivalent
will be to a considerable extent an arbitrary, and will be determined
exclusively by the “intuition” of the interpreter himself:
In the book of Harper Lee “To kill a mockingbird” the narration goes on
behalf of a girl. But the whole text is written in the first person singular,
and this becomes clear for the reader of the original only on the twelfth
page of the text, in the end of the first chapter (where the word sister
appears for the first time). For the reader of the Russian translation this
becomes clear already on the first page as soon as the verb form „я
говорила“ appears (in the first sentence of the text).
Sonnet 66
Sonnet 40
Sonnet 58
Even the most thorough analysis of these sonnets won’t give us any
indicators to whom they are addressed — whether they are addressed to a
man or a woman. And, probably, it is not accidental: sonnets of
Shakespeare have common to all mankind, philosophical resonance or
sounding, and they are written deliberately, on purpose in such a way so
that they could be applied to any human being in general.
It’s impossible to count all the pitfalls and difficulties, all challenges
waiting for the translator of an artistic work, poetical work in particular.
The Belgian poet Charles Van Lemberg has written a poem “La Pluie”
(the word which means „дощ“ in French belongs to feminine gender). In
this poem the rain is depicted in the shape of a wonderful young girl in the
raincoat covered with wet sparklets, which are flowing down by strips. The
rain in French is of a female gender. And in both Ukrainian and Russian it
is of masculine (дощ, дождь) and whatever they would do, but our
translators M. Rylsky and V. Bryusov had to change the image: both of
them represented the rain as a wonderful young man. Or was there any
other way-out?