You are on page 1of 24

Interpreting and

translating for

Eur o p e

european
union

union
europeenne
What is the Interinstitutional
Committee for Translation
and Interpretation ?

The Interinstitutional Committee


for Translation and Interpretation
is the forum for cooperation
between the language services of
the European Union institutions
and bodies and deals with
numerous issues of common
interest to the various translation
and interpretation departments.

More information can be found at:


http://europa.eu/index_en.htm

http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407

http://www.facebook.com/pages/Brussels-Belgium/Juvenes-Translatores/283231899009?v=info

http://www.youtube.com/user/DGInterpretation

http://www.youtube.com/user/DGINTE

http://www.youtube.com/user/DGTranslation

http://www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087
Languages in the European Institutions

The European Institutions started Giving everyone at the table a


with four languages in 1958 voice and a document in their
and now work in 23 official and own language is a fundamental
working languages plus, in some requirement of the democratic
cases, a number of regional legitimacy of the European Union.
languages from different Member There should be no obstacle to
States, and other languages understanding and putting views
(Russian, Arabic, Chinese, in meetings. The citizens of Europe
Japanese, etc.). should not have to be represented
in Brussels, Luxembourg and
As a democratic organisation, Strasbourg by their best linguists:
the EU has to communicate they can send their best experts.
with its citizens in their own EU interpreters make sure they
language. The same goes for understand each other.
national governments and civil
services, businesses and other EU translators make documents
organisations all over the EU. available in all official languages
Europeans have the right to know since the EU institutions pass laws
what is being done in their name that apply directly to everyone in
in order to be able to play an the EU. Everybody — individuals,
active part. organisations and the courts
— must be able to understand
them. They should also be able
to follow in their own language
the whole legislative process and
furthermore have the possibility
to address themselves to the
institutions in their own language.
Interpretation

International meetings and conferences There are two main techniques in


are attended by people from different interpreting.
backgrounds and cultures who often
speak different languages. It is always The first is consecutive interpreting,
preferable to have the right professional where the interpreter uses a special
support present rather than people form of note-taking while the speaker is
who just happen to be good at foreign speaking and then gives back the speech
languages. Conference interpreters help in another language as soon as the
stakeholders communicate with each speaker has finished.
other, not by translating every word they
utter, but by conveying the ideas which The second, which accounts for over
they express. They maintain complete 90% of all conference interpreting,
confidentiality concerning what they hear is simultaneous interpreting, where
and see. the interpreter listens to the speaker
and interprets at the same time whilst
Interpreters are at the front line of keeping pace with the speaker. This form
multilingualism, working to ensure that of interpreting requires meeting rooms
language is no barrier to understanding. specially equipped with soundproof
The interpreting services of the European booths for the interpreters and electronic
Union are the world’s largest employers equipment for sound amplification,
of conference interpreters. Whereas transmission and - often - recording.
translators deal with the written word,
interpreters make sense of the spoken The language arrangements for
word. They understand what is being said international meetings vary considerably
in one language and render that same from consecutive interpretation
message accurately and almost instantly between two languages, for which
in another. By enabling communication only one interpreter may be required,
and facilitating dialogue, interpreters act to simultaneous interpretation at EU
as a bridge between cultures and often meetings into and out of 23 or more
find themselves at the very heart of the languages, which requires at least 69
decision-making process. interpreters.
Translation

Translators are people capable of building Beyond the European institutions,


bridges between language communities. translation operations are at the centre
Their ambitious objective is sometimes of a thriving industry with activities
seen as the art of the impossible: ranging from globalisation of websites
to reproduce in one language ideas to localisation of handbooks and video
originally thought and written in another, games, from legal translation to subtitling
duplicating a way of using language that, of films and videos.
by definition, is uniquely shaped within
the confines of a different culture. Progress in translation activities has gone
hand in hand with the development of
Even if there are theoretical difficulties, new computer-based tools. Translation
translation is an efficient communication memories are now well-established and
tool. It allows citizens of an increasingly are complemented by Euramis, the EU’s
interconnected world to interact and interinstitutional translation memory
have a say in shaping their common repository. The European Union has also
future without the need to give up developed IATE, a database for all EU-
their language - an integral part of their related terminology containing 9 million
identity. terms and covering the 23 official EU
languages.
The translation services of the Union
institutions are the largest in the world While computers provide powerful means
in terms of size and variety of languages of increasing productivity and improving
and themes covered. They offer excellent quality and consistency, the human touch
career prospects at the heart of European remains irreplaceable at the core of this
integration. difficult art.
How can you become
an interpreter?

A postgraduate–level programme is considered to


be the most appropriate way to train high-quality
conference interpreters. One benchmark is the
European Masters in Conference Interpreting.

Many people believe that to be an interpreter


you need to be bilingual or to be fluent in half a
dozen languages. This is a myth: the majority of
conference interpreters interpret only into their
mother tongue!

Career opportunities with


the interpreting services
The European Personnel Selection If you wish to work for the European
Office (EPSO) centralises the inter- Institutions as a freelance interpreter,
institutional selection procedures you must first pass an inter-institutional
for both permanent and contract accreditation test. If you pass the test,
staff. Keep an eye on their website your name and contact details will be
for details of forthcoming interpreter entered into the joint EU database of
competitions: accredited freelance interpreters. See:
http://europa.eu/epso http://europa.eu/interpretation/
http://www.eu-careers.eu index_en.htm

The European Parliament, the European For details of the skill-sets sought by the
Commission, and the Court of Justice European Institutions, see the pages on
of the European Union each have an admission on the European Master’s in
interpretation service but recruitment Conference Interpreting website:
of staff interpreters and selection of http://www.emcinterpreting.org
freelance interpreters is carried out
jointly.
How can you become
a translator/lawyer linguist?

To become a translator, you must


have a perfect command of your
Career opportunities
main language, as a rule your mother with the translation
tongue, so that you can render every
possible register and subtlety of the
services
original texts.
The European Personnel Selection Office
(EPSO) centralises the inter-institutional
In addition to an excellent
selection procedures for both permanent
knowledge of the languages from
and contract staff. Keep an eye on their
which you translate and of the
website for details of forthcoming
related cultures, you will also need
competitions:
project management, thematic and
http://europa.eu/epso
intercultural skills and an aptitude
http://www.eu-careers.eu
for searching for information and
terminology.
Please note that the European
Investment Bank, the European Central
If you want to translate as a lawyer
Bank and the Luxembourg Translation
linguist at the Court of Justice,
Centre have their own recruitment
you must hold a suitable legal
procedures. Most institutions also have
education qualification from a
recourse to temporary staff and freelance
Member State. This will ensure that
translators. Check the links provided in
you have adequate knowledge of
this brochure to find out more.
the national law and legal system of
this Member State. You will have a
For details of the skills sought by
perfect command of the language in
European institutions, see the pages on
which you studied law and related
the European Master’s in Translation at:
legal terminology. Furthermore, you
will have a thorough knowledge of 2 http://ec.europa.eu/dgs/translation/
other official EU languages. A good programmes/emt/index_en.htm
knowledge of French would be an
asset.
Interpreting ser vices

The European Commission


Interpretation

The Directorate General for serve the actual need for interpreters
Interpretation (DG Interpretation) is and provides interpreters worldwide.
part of the European Commission, Long-standing training schemes with
the executive organ of the European universities and authorities of Member
Union headquartered in Brussels. States and non-Member States (e.g.
DG Interpretation provides quality Turkey, USA, Russia, China, Vietnam…)
interpretation in meetings organised contribute to a steady supply of
by the Commission and the other interpreters around the globe.
Institutions it serves, and is also a
conference organiser for Commission DG Interpretation has 558 staff
services. interpreters and provides some 150 000
interpreter days per year, of which about
The Council of the Union, the half are freelance days.
Committee of the Regions, the
European Economic and Social
Committee, the European Investment
Bank, and the agencies and offices in
the Member States are all supplied with
interpreters by DG Interpretation.
The European Commission aims to

More information can be found at:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
Interpreting ser vices

The European Parliament


DG Interpretation and Conferences

DG INTERPRETATION AND CONFERENCES


DG Interpretation and Conferences Meetings using all 23 official languages
(DG INTE) supplies interpreters for all are held on a regular basis and other
the European Parliament’s meetings, languages such as Russian, Arabic and
as well as for other services outside Chinese are also often needed. DG INTE
the EP including the Court of Auditors, has close links to universities training
the Committee of the Regions, the interpreters.
European Ombudsman, the European
Data Protection Officer, the European DG Interpretation and Conferences
Commission in Luxembourg and the has 380 staff interpreters and provides
Translation Centre. An increasing some 110 000 interpreter days per year,
number of the Parliament’s meetings of which about half are freelance days.
are broadcast live on the internet. As
well as travelling to Strasbourg every
month for the plenary sessions, the
EP’s interpreters travel all over the
world, accompanying delegations
to overseas conferences, on visits to
other parliaments and on election
observation missions.

More information can be found at:

http://www.europarl.europa.eu/interpretation
Interpreting ser vices

The Court of Justice of


the European Union

The Court of Justice in Luxembourg is French is the common language in


the judicial authority of the European which the Court, by custom, deliberates
Union and, in cooperation with the and drafts its judgments.
courts and tribunals of the Member
States, it guarantees the uniform Conference interpreters must have
application and interpretation of a thorough knowledge of all their
European Union law. In order to ensure working languages, but the ability to
equal access to justice at EU-level, analyse and understand the speaker’s
it is essential to enable the parties argument is equally important. At the
to express themselves in their own Court of Justice precision is essential,
language. The Court’s Interpretation and prior study of the case-file, which
Directorate provides simultaneous is prepared in the language of the
interpreting during the public hearings case and French, is an integral part of
before the Court of Justice, the General an interpreter’s work. Knowledge of
Court and the Civil Service Tribunal. French is usually necessary to study case
documents, since some texts may not
The number of languages used be available in other languages.
varies from one hearing to another,
depending on the needs of the parties, The Court of Justice of the EU currently
the Judges and the official languages has 70 staff interpreters and employs
of the Member States involved. around 350 freelance interpreters each
The rules of procedure require the year for an average of 65 interpreter
Judges to deliberate in closed session, days per working week.
and interpreters are not present at
deliberations.

More information can be found at:

http://www.curia.europa.eu
Translation ser vices

The European Commission


Directorate-General for Translation

The European Commission is the


executive body of the European EU legislation must be translated and
Union. Its Directorate-General for published in all the official languages
Translation (DGT) - split almost equally before it can enter into force. Politically
between Brussels and Luxembourg important documents must also
- provides high-quality language be made accessible to everyone, in
services, from standard translation to print or on the internet, to cement
editing, localisation and translation for the democracy, transparency and
multilingual websites. legitimacy of the EU institutions.
Quality control puts strong emphasis
The European Commission is the on accuracy, consistency and meeting
engine-room of the legislative process, deadlines.
keeping the Council and Parliament
supplied with proposals. Together with In 2012, DGT employs 1 700 translators,
correspondence with citizens, national 750 support staff and uses all kinds
authorities and stakeholders, these of new technologies to translate
legislative acts make up the bulk of the approximately 1 900 000 pages per
texts translated at the Commission. year, of which almost 500 000 pages are
handled by external contractors.

More information can be found at:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Translation ser vices

The European Parliament

DG INTERPRETATION AND CONFERENCES


The European Parliament is elected Laws that affect people’s lives must
by direct universal suffrage. Its 736 be available to them in the language
Members, who represent nearly 500 of their country. As a legislator, the
million citizens, are elected every five European Parliament must be sure that
years by voters in the 27 Member States the texts it adopts are of optimal quality
of the Union. in all 23 official languages of the Union.

Parliament legislates together with There are currently 700 translators


the Council of the Union in the vast and 260 assistants, all contributing
majority of policy areas, the impact of to meeting Parliament’s translation
which is felt more and more strongly needs. They work in language units,
by Europeans in their daily lives; they using advanced technological tools
include environmental protection, and applications, including the latest
consumer rights, equal opportunities, translation memory software.
transport, and the free movement of
workers, capital, services and goods.

More information can be found at:

http://www.europarl.europa.eu/translation
Translation ser vices

The European Council and


the Council of the European Union

G INTERPRETATION AND CONFERENCES


The translation service at the General The Council (of ministers), on the other
Secretariat of the Council provides both hand, legislates in most cases jointly
the European Council and the Council with the European Parliament, including
of the European Union with translations setting the budget, and carries out
of the documents they need for their policy-making and coordinating
proceedings. Most of them are policy functions.
documents which the European
public can access as soon as they are As a rule, at Council and European
approved, or pieces of legislation that Council level, documents on which
apply to EU citizens either directly or decisions are based must be available
after becoming law in the Member in all official languages. The translation
States. service is organized in 23 units, one
for each language, with some 630
The role of the European Council (of translators and 340 assistants in all.
heads of state and government) is to
provide the Union with the necessary
impetus for its development and to
define its general political directions
and priorities.

More information can be found at:

http://www.consilium.europa.eu
http://www.consilium.europa.eu/Dga3/Translation-Department
Translation ser vices

The Court of Justice of


the European Union

The Translation Service, shared between Some 600 lawyer linguists take care of
the Court of Justice, the General the daily translation needs. Throughout
Court and the Civil Service Tribunal, the proceedings, they play an important
is responsible for the translation role in the communication between the
of the documents related to the parties and the judges.
proceedings brought before the 3 EU
Courts. Translation is carried out under The Directorate-General for Translation
mandatory language rules and covers is the institution’s largest service. It
the official languages of the EU. includes a language unit for each
official language into which the
Given that documents to be translated Court’s case-law must be translated,
- such as pleadings and judgments - are and 4 functional units coordinating
all legal texts which are highly technical all translation requests and providing
in nature, only fully qualified lawyers research, documentation, terminology,
can translate and work as lawyer translation-specific IT tools and training.
linguists.

Employment opportunities

Permanent Staff: http://europa.eu/epso


Contract Staff and Traineeships: www.curia.europa.eu (see Jobs and Traineeships)
Free-lance Translation: www.curia.europa.eu (see Invitations to tender)

More information can be found at:

http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10742
Translation ser vices

European Court of Auditors - ECA

The Translation Directorate at the Translators also provide on-the-spot


European Court of Auditors is a linguistic assistance for auditors on
multicultural department with some mission in various EU countries. The
150 staff from all the EU Member States. terminology used is varied, but is mostly
The translators and assistants work based on the language of auditing,
in 22 translation units covering all EU finance and economics.
official languages. A specialised unit is
responsible for the management and For permanent positions, the
coordination of tasks, documentation, Translation Directorate recruits through
terminology and IT support. EPSO competitions; however, we
also offer short-term contracts and
The core activity of the ECA is to audit traineeships.
the EU’s finances, and it is the mission
of the Translation Directorate to ensure
that audit findings can be read in all
the EU official languages. We produce
high-quality translations of documents
drafted within the ECA for internal
purposes and for publication, as well as
correspondence with the EU Member
States.

More information can be found at:

http://www.eca.europa.eu
Translation ser vices

The European Central Bank - ECB

The European Central Bank – The ECB’s linguists use computer-


established in 1998, located in Frankfurt assisted translation tools and
as the hub of the European System of are supported by specialists for
Central Banks, and with some 1 500 staff terminology and language technology.
– has the maintenance of price stability They collaborate closely with the
in the euro area as its primary objective, linguists and experts working at the
and works to safeguard financial central banks in the Member States and
stability and promote European at the other EU institutions. Lawyer-
financial integration. linguists and translators rely on the
support of freelance collaborators,
The ECB communicates in the 23 whose services are procured mainly
official EU languages with its external through public tenders.
audiences – the international financial
markets, European citizens, European
and national authorities, the media.

The ECB employs lawyer-linguists


to prepare the ECB’s legal acts and
instruments, and translators to edit the
English-language documents produced
in-house and to translate, revise and
proofread the texts of those of the ECB’s
reports, official publications and other
materials which are issued in all the EU
official languages.

More information can be found at:

http://ecb.europa.eu
Translation ser vices

The Translation Centre


for the Bodies of
the European Union

The Translation Centre for the Bodies One of the most striking achievements
of the European Union was established of that cooperation was the launch by
in 1994 in Luxembourg to provide the Translation Centre of the IATE
translation services to the other project (Inter-Active Terminology for
decentralised EU agencies and to assist Europe). The IATE terminology database
those EU institutions and bodies which has been open to the public since
have their own translation services in 2007 and brings together the
times of peaks in workload. Today, with terminological resources of all the EU
200 staff, it translates for 50 EU agencies, translation services. With 9 million
institutions and other bodies. Output in terms, IATE is the biggest terminology
2009 was 736 000 pages of translations. database in the world today.

Its second main task is to contribute to


interinstitutional cooperation between
the EU’s various translation services
with the aim of rationalising working
methods, harmonising procedures and
making overall savings in the field of
translation.

More information can be found at:

http://www.cdt.europa.eu
Translation ser vices

The Committee of the Regions


and the European Economic and
Social Committee

The Committee of the Regions and The subjects covered in translations


the European Economic and Social reflect the full range of European
Committee are two consultative bodies legislation, and so translators are
of the European Union, providing input expected to be generalists with
from European regional representatives good research skills and excellent
and professional organisations on communication skills, in order to get
proposed European legislation. They clear messages across both to the
both have headquarters in Brussels and European legislators and to the wider
have members from all countries of the European general public.
European Union. The Directorate for
Translation serves both Committees.

The members both draft and receive


documents in their own language.
Command of less-widely known
languages is particularly appreciated
among the translators. The directorate
has 350 translators.

More information can be found at:

http://www.eesc.europa.eu
http://www.cor.europa.eu
Translation ser vices

The European
Investment Bank

The European Investment Bank (EIB) With some 30 in-house professional


is the long-term lending arm of the translators (plus support staff) and
European Union. It is owned by the EU calling upon external language service
Member States and finances projects providers, the Linguistic Services
that promote European economic manage and deliver translations in all
development and integration. Besides 23 official languages of the European
supporting projects in the Member Union, as well as in some non-EU
States, its main lending priorities languages such as Arabic, Russian and
include financing sound investments Japanese.
in future Member States and partner
countries. The EIB has its own recruitment
procedures and publishes vacancies on
Headquartered in Luxembourg, the its website.
EIB has 23 external offices around the
world. It employs some 1 800 persons.

As part of the Secretariat General of


the EIB, the Linguistic Services provide
the following services to the Bank:
translation, editing, proofreading and
terminology advice.

More information can be found at:

http://www.eib.org
Notes ...
european
union

union
europeenne

Produced for ICTI by:


Directorate General for
Interpretation,
European Commission
2013

You might also like