You are on page 1of 5

Explanation of the abbreviations: the list of courses

Compulsory subjects

Classes, lectures, proseminars, seminars

ADY ..... Discourse Analysis I


I
DKK ..... Communicative Competence Development (of language B/C)
I
EGJ ..... Evaluation in Foreign Language Teaching of language B
II
EGL ….. Selected Issues in Teaching Methodology
I
EGŁ ..... Voice Emission
I
FLZ ..... Philosophy
I
FON ..... Phonetics and Phonology of Language B/C
I
GOP ..... Descriptive Grammar of Language A
I
GRK ..... Contrastive Grammar A|B
I
GRM ..... Descriptive Grammar of Language B/C
I
INF ..... Information Technology
II
INT ..... Media-Assisted Language Teaching
I
JPT ..... Polish Language as a Tool for Translators
I
KLT ..... Culture and History of Language B/C-speaking Countries
I
LIC …… BA Seminar
I
LIT ..... Literature of Language B/C
I
LOG ..... Logic
I
ŁCN ..... Latin
II
MGR ..... MA Seminar
II
MON ..... Monographic lecture
I
NSJ ..... Teaching of Language Systems and Skills
I/II
PED ..... Pedagogy/Selected Issues in Pedagogy
I
PLG ..... Psycholinguistics
II
PRO ..... MA pre-seminar
I
PSE ..... BA pre-seminar
I/II
PSY ..... Psychology/Selected Issues in Psychology
II
SEM ..... Social Semiotics
I
STY ..... Polish Stylistics
II
TEK ..... Translation of texts related to economics (B/C language)
II
TFB ..... Translation of texts related to finance and banking (B/C
language)
I
TGL ..... Current Trends in Language Teaching Methodology
II
TKO ..... Consecutive Interpreting (B/C language)
II
TKU ..... Translation of texts related to culture (B/C language)
II
TLI ..... Translation of literary texts (B/C language)
II
TŁU ..... Interpreting (B/C language)
II
TNT ..... Translation of texts related to science and technology (B/C
language)
II
TPE ..... Translation of texts related to law and economics (B/C language)
II
TPK ..... - Translation of texts related to national law (B/C language)
II
TPO ..... Translation of texts related to politics (B/C language)
II
TSA ..... Translation of specialised texts – teacher’s choice (B/C
language)
II
TSY ..... Simultaneous Interpreting (B/C language)
II
TUM ..... Translation of texts related to EU law and international law
I
WGL ..... Introduction to Language Teaching Methodology
I
WJN ..... Introduction to Linguistics
I
WJT ..... Translation Workshops (B/C language)
I
WKL ..... Current Directions in Linguistics
I
WLT ..... Introduction to Literary Criticism
I
WTR ..... Introduction to Translation Theory
II
ZWJ ..... Interdisciplinarity in Contemporary Linguistics
I
WF ..... Physical Education
I
Health and Safety training
I
Intellectual Property Protection
I/II
OUW ..... general open-access university course

options *

ANK ..... Conversation Analysis *

ANT ..... Anthropological Linguistics *

DPP ..... Translation Teaching *

ERT ..... Rhetoric *

FKK ..... Contrastive Phraseology in Cognitive Linguistics *

JAP ..... Japanese *

JTS ..... Language and Social and Cultural Identity *

KOG ..... Cognitive linguistics *

KOM ..... Communication Theory *

LKS ..... Lexicology and Lexicography*

LT1 ..... Literature in Translation I *

LT2 ..... Literature in Translation II *

NPT ..... Translator’s Tools *

NWT ..... Translator’s Workshop *

OJA ...... English Dialects in the World*

ORT ..... Polish spelling *

PKD ..... Translation in the Target Culture *

PSP ..... Translation of Specialised Text *

PŚR ..... Community Translation *

SMT ..... Semantics and Pragmatics *

SOC ..... Sociolinguistics *

TER ..... Terminology in Translator’s Work *

TIN ..... Intercultural Training*


TUJ ..... Introduction to Politeness Theory *

ZTR ..... Selected Issues of Contemporary Translation Theory *

* Elective courses

ALT ..... * Alternative Methods of Foreign Language Teaching

DSN ..... * Scientific Discourse

FNT ..... * Acoustic Phonetics

FTR ..... *Translation elective. Translation processes in practice

GLJ ..... * Globalisation in Language and Culture

IJP ..... * Idioms in Translation

JPO ..... * Teaching Polish as a Foreign Language

KJN ..... * Linguistic Corpora in Foreign Language Teaching

KKN ..... * Culture and Non-verbal Communication

KLD ..... * Cultural Factors Influencing Children Literature

KMP ..... * Cross-cultural Communication in the Legal Milieu

KNJ ..... * Computer-assisted Foreign Language Teaching

LDT ..... * Children’s literature and its translations

MZJ ..... * Mechanisms of Language Change

NCP ..... * Practical Use of CAT Tools

NRL ..... * Neurolinguistics

NWP ..... *Subtitles in audio-visual translation

OŚL ..... * The Representation of the World in Literature

PAU ..... * Audio visual Translation for the Blind and Deaf

PLD ...... * Translation of Children’s Literature

REL ..... * Relevance Theory

RTP ..... * Written Text Registers

STU ...... *Specific Character of Certified Translation

TOK ..... * Translation of Computer Software and Websites

TPC ..... *Translation in the Field of Civil Law


TPD ..... * Certified Translation of Documents

TPU ..... * Interpreting Theory

TSD ..... * Court Translation

TSP ..... * Semantic and Pragmatic Theories

WTL ..... * Selected Linguistic Theories

WZB ..... * Selected Issues of Bilingualism

ZJR ..... * Loan words in the Russian Language

ZJT ..... * Translation Quality and Evaluation

ZKG ..... *Issues and Controversies in Foreign Language Teaching

ZKM ..... * Cross-cultural Communication

Description:

A - mother tongue

B - primary foreign language

C - secondary foreign language

I – BA studies

II – MA studies

You might also like