You are on page 1of 93

College of Arts and Law

Bank of Assessed Work

Academic Year: 2014/15

Department/School: Modern Languages

Module Title: Translation Studies- Extended Translation Project

Module Level: M

Method of Assessment: Translation & commentary

Marking Criteria: Arts & Law Postgraduate marking criteria

Date Added to Bank:

Extended translation project (Spanish) 1


The University of Birmingham
English Language and Applied Linguistics

Extended Translation Project submission

MA Translation Studies

Title: Translation of The Brontë Story by Tim Vicary with


commentary

Extended translation project (Spanish) 1


Contents

Commentary……………………………………………………………..…….1
Bibliography………………………………………………………………….21

Text translations:

Source text: Selected chapters of The Brontë Story by Tim Vicary……….25


Target text: La historia de la familia Brontë, translation of selected
chapters of The Brontë Story by Tim Vicary………………………………..63

Extended translation project (Spanish) 1


Commentary Index

1.Introduction…………………………………………………………………….1
2. The source text analysis: The Bronte Story by Tim Vicary…………...1-3
2.1. Source text features………………………………………………………..3
2.2. Themes…………………………………………………………………3-5
2.2.1. The Brontës…………………………………………………….3-4
2.2.2. Women in Victorian Age………………………………………...4
2.2.3. The influence of religion…………………………………………5
2.2.4. The importance of education………………………………..…..5
3. The translation brief……………………………………………………….….6
4. Global Translation Strategy……………………………………………….6-10
4.1. Functionalist approaches……………………………………………......6-7
4.1.1. Reiss: Text-types and translation types………………………...7
4.1.2. Vermeer: Skopos theory………………………………………7-8
4.1.3. Reiss and Vermeer: Different approaches towards the skopo……8-9
4.1.4. Nord: General aspects of the Skopostheorie………………..9-10
4.2. Other translation strategies…………………………………………..10-11
4.2.1. Dynamic Equivalence and Communicative Translation…10-11
5. Translation issues………………………………………………………….11-18
5.1. The language level of the audience…………………………………..11-13
5.2. The role of the illustrations…………………………………………...13-14
5.3. The title of the text and translation of proper names and titles…14-15
5.4. The use of literary text in language teaching and literary translation 15-17
5.4.1. Literary Translation………………………………………...15-16
5.4.2. The use of literary text in language teaching……………...16-17
5.5. Vocabulary…………………………………………………………….17-18
5.5. Other considerations……………………………………………………..18
5.5.1. The double function of the ST…………………………………18
5.5.1. Ellipsis, compensation and cohesion……………………….18-19
6. Conclusion…………………………………………………………………19-20

Extended translation project (Spanish) 1


1. Introduction
For this extended translation project, I have chosen to translate several chapters
from the book The Brontë Story, written by Tim Vicary into Spanish. I decided to
translate this text because it is a literary text with a didactic purpose, aimed at
learners of English as a foreign language. As a result, creating an adequate
translation strategy becomes a challenge, as the translator needs to have
considerable knowledge of both languages to adapt the linguistic and literary
features within the limits of the language level required. In addition, the story is
interesting as although it is based on the biography of the famous novelists
Charlotte, Emily and Anne Brontë, it is narrated in the style of a literary text, and
therefore shows a different perspective from the academic biographies written by
scholars. For this reason, the story is accessible to any kind of reader.
In the commentary, I will analyse the ST by exploring the features, function and
themes. I will then explain the global translation strategy based on functionalist
approaches by exploring the general aspects of the Skopos theory through the views
of Reiss, Vermeer and Nord. I will also look at/explore other strategies and methods
used during the translation process such as Dynamic Equivalence and
Communicative Translation. After this, I will address the translation issues presented
in the TT such as the language level of the reader, the double function of the text
and the grammatical problems and provide examples of each. I will finish with a
conclusion where I will evaluate the general aspects of the project.

2. The source text analysis: The Bronte Story by Tim Vicary


Nord (1992:40) states that the text analysis is a key factor in the first step of the
translation process as it establishes the basis for the translator´s decisions. For the
ST analysis, I followed the procedures offered by Nord (2005a:43-139) which consist
in analysing the extratextual and intratextual factors of the ST such as the purpose,
features and format, as well as determining the sender, the receiver, the medium,
and the genre. As Nord (1997a:31) points out:
ʿA text is made meaningful by its receiver and for its receiver.ʾ
For this reason, it is necessary to consider the factors and function of the TT, such
as where it is going to be published (e.g. magazine, academic book), the type of
receiver (e.g. students, wide audience), and the function of the TT in the TL. (Nord,
2005b:17) The translator must then choose the linguistic features in accordance to

Extended project Spanish Essay 1


the language level, and consider other issues which may appear due to the
differences between both languages. It is also necessary to consider other elements
of the ST and determine which role they play in the ST, and whether they are
relevant for the purpose of the TT.
The Bronte Story is a non-fictional short novel which narrates the life of the Brontë
sisters and their family and is written from the perspective of their father, Patrick
Brontë. The book tells the story of a family formed in the beginning by parents,
Patrick and Maria Brontë and their children, Maria, Elizabeth, Charlotte, Branwell
and Anne. Through the chapters, Patrick Brontë, the new vicar of Haworth, a small
village in the northeast of England, recounts their arrival to Haworth, the death of his
wife and his two older daughters as well as his feelings and views regarding his
children’s behaviour and experiences amongst others. The central theme of the book
is the experiences of his living children while they are still young and when they
become adults, as well as the early literary works of his three daughters, who were
to become famous novelists.
The author is Tim Vicary; a teacher in the University of York, England, who works at
the Norwegian Study Centre. He has written several fictional and non-fictional books
aimed at learners of English as a foreign language, such as Titanic (2009), The
Elephant Man (2007) or Mary, Queen of Scots (2007). They form part of the True
Stories Series; books conceived by the author to improve the language and cultural
awareness of the learners of English as a foreign language by introducing true
stories adapted to the language level. (independentauthornetwork.com, 2015).
The Brontë Story was published in 2008 by Oxford University Press in the Oxford
Bookworms series. Tim Vicary offers a brief commentary about The Brontë Story on
his website, where he introduces the story to the reader. He defines it as emotional,
wonderful and a true story. He adds that he really likes the story, therefore showing
his interest for the famous novelists. According to the author, his intention was to tell
a true story and present the family’s life story from the perspective of a father who
suffered for his children. (timvicary.com, 2015a)
The receivers of the ST would be foreign learners of English. The language has
been adapted in accordance with the language level of the audience, which is Key
Stage 3 (Oxford Bookworms Library, 2015), and it includes exercises of reading
comprehension for the reader at the end of the novel. (Vicary, 2008a:61-68) Also,
there is a glossary which explains specific terminology. (Vicary, 2008b:57-59) The
Extended project Spanish Essay 1
ST is written in prose, with a didactic purpose and an expressive and informative
function, containing illustrations and pictures to illustrate the text.

2.1. Source text features


The Brontë Story is narrated in first person and includes dialogues and descriptions
which are simple due to the language level of the reader. Overall, the vocabulary
used is adequate for the readers’ language level and the author tends to use short
and repetitive sentences throughout the text. It includes personal titles (e.g. Miss
Branwell or Monsieur Héger), names of places (e.g. Haworth or Cowan Bridge
School), proper names (e.g. Charlotte, Maria, Branwell), abbreviations (e.g. Mr), use
of capital letters (e.g. for Him), different verbal tenses and aspects (e.g. growing up),
metaphors (e.g. dancing leaves) and many descriptive adjectives (e.g. windy hills).
The author shows a considerable knowledge of the characters and the context, and
he creates a well-structured narration which fulfils the didactic purpose. The book is
characterised by its emotionalism, as the narrator describes feelings and thoughts
through an emotive language (e.g. Her poor face was white, I remember, and it
seemed thin and small like a dead child´s.) Using a non-complicated language
features for readers at a specific language level, the author introduces the English
culture to an international audience through the text and pictures. These pictures
show different places which were related to the Brontës such as their house in
Haworth, and the portraits of the characters that appear in the text. They accompany
the text and provide the reader with captions which contain the name of the place or
character, and a sentence related to it. This way the author also encourages the
interest of the reader for the English culture and its historical places. The learner can
also achieve cultural awareness of the historical context and the situation of women
in the Victorian society.

2.2. Themes
2.2.1. The Brontës
The book introduces the true story of the famous novelists, Charlotte, Emily and
Anne Brontë, well-known English writers from the Victorian Age who published
novels such as Jane Eyre, Wuthering Heights and The Tenant of Wildfell Hall, first
under the male pseudonyms of Currer, Ellis and Anton Bell. Their childhood and
youth are narrated in the chapters chosen for this project, but the book finishes with
Extended project Spanish Essay 1
their deaths at a young age. Due to their popularity, there are several biographies
about the writers, including The Life of Charlotte Brontë, written by the famous
novelist Mrs Elizabeth Gaskell, and other academic publications about their life and
work. I consulted some of these works to learn more about the topic, the context of
the story and the family background.

2.2.2. Women in Victorian Age


During the Industrial Revolution, there was a division of genders which consisted in
the creation of different worlds: one for men, outside the house, and one for women
in the private domestic environment. This division consolidated the importance of the
patriarchal figure and the role of women as secondary to men. (Purchase,
2006a:44). Meanwhile, several female writers published their works. While some,
such as Sarah Stickney Ellis, defended the submissive and domestic role of women
(Hogan and Bradstock, 1998:6), other authors including Anne Brontë or Elizabeth
Gaskell, presented characters who defeated and deconstructed this notion.
(Jansson, 1998:33) For instance, Mr Robinson writes a letter to Branwell Brontë
asking him to avoid any contact with his wife and family. Bramwell become
depressed as Mr Robinson is aware of the love affair between Branwell and his wife.
Patrick Brontë also tells Branwell about the wicked and evil nature of Mrs Robinson
since, according to him, she has behaved inappropriately towards her husband. This
reflects the concept of the immoral woman in society.

Women writers commonly used pseudonyms or published their works anonymously,


in order to avoid prejudice from the male editors, critics and public in general. The
Brontës published their first works under their respective pseudonyms (Acton, Bell
and Ellis). However, others such as George Elliot or Cotton Mathew Mills did not
publish their works with their real names. Their artistic merits were measured in a
different way, as female writers were expected to publish their works under specific
conditions of subject and style. (Ewbark, 1966:1-2) This prejudice is narrated in the
book, when the Brontës decided to use pseudonyms to avoid prejudices.

2.2.3. The influence of religion

Extended project Spanish Essay 1


Religion during the Victorian Age was important, and influenced society conduct and
behaviours considerably. During this time, the Church was one of the most chosen
careers for many men, especially among the working classes. (Purchase,
2006b:119-122)
As the vicar of Haworth, Patrick Brontë accepts the death of his children and justifies
to the reader that God requires their presence. He accepts God’s intentions and
buries the people and children from Haworth with integrity. Also, it has been
documented that Miss Elizabeth Branwell was a highly religious person, and was in
charge of Anne Bronte’s education, consequently influencing both Anne Bronte and
her literary works. Charlotte and Emily did not profess the same depth of belief,
although religion is present on their works. (Bentley, 1969) In Charlotte Bronte’s
novel, Jane Eyre, the death of Helen Burns is an important biographical reference,
as it refers to the death of the author’s older sisters, representing a turning point for
Jane in terms of her beliefs. (Winnifirth, 1973:48-49)

2.2.4. The importance of education


During the nineteenth century, it was generally considered by the upper classes that
women should marry at a young age, conceive children, look beautiful and entertain
guests. Hence it was assumed that women did not need a formal education. In
working classes, the women who were not married had to work, as for example
governesses, teaching children who were not interested in their lessons in school or
at home, an option that it was desired by few. (Picard, 2015) In addition, it was
difficult to develop a professional career in other fields, as there were still some
professions that rejected women. (women.qmul.ac.uk, 2008) The basic education for
girls consisted of religion, grammar, writing and reading. However the girls from the
upper classes were trained by governesses and tutors or in private schools, so their
education was much broader. (Gillard, 2011)
The Brontës also worked as governesses to support their family’s income and had
the chance to improve their education. Charlotte and Emily stayed in Belgium as
students and teachers, and the sisters had the chance to open their own school at
the family home, thanks to the support of their father. This was not a common
situation at the time, and this highlights the freedom they enjoyed during their
lifetime.
3. The translation brief
Extended project Spanish Essay 1
I have been commissioned by a Spanish publishing company to translate The Brontë
Story into Spanish. According to the brief, the text is going to be published in several
countries as part of a set of books aimed at the learning of Spanish as a foreign
language. The text will mainly be used as an additional resource in lessons in
schools and language academies, although it may be used by individuals who are
learning Spanish on their own.
The main purpose of the text will be to improve reading comprehension in Spanish
and to develop language skills including grammar and vocabulary, by adapting a
story from the English culture that the target audience may be familiar with,
accompanying the text with illustrations, with the intention of making the learning
process easier.
The TT will be aimed at an international audience, in particular learners who are
studying Spanish as a foreign language at a B1 intermediate level. The language
must therefore be adapted to the specific linguistic features of the mentioned level
and the literary features of the text must be preserved while considering the
differences between both languages. The TT should preserve the illustrations and
any relevant information to fulfil the purpose of the TT, by considering the significant
cultural aspects of the ST.

4. Global translation strategy


After considering the features of the ST, I chose the functionalist approaches as the
global translation strategy as it provides a consistent theoretical basis to develop the
appropriate translation methods and therefore fulfil the requirements of the TT.

4.1. Functionalist approaches


In functionalist approaches, the communication and meaning are defined in terms of
the purpose. Several scholars have explored the representation of the elements and
phenomena, the attitude of the sender towards these features, and the request of the
receiver to find the function of the language. Jackobson and Halliday gave their
respective definitions and names to the functions of the language at word level,
establishing three main functions. In translation, scholars such as Reiss, Vermeer or
Nord have defined the functions of the language for the translation methods, with
Vermeer creating the Skopos theory. The Skopos theory is based on the skopos

Extended project Spanish Essay 1


rule which states that human action is determined by its purpose. (Schäffner,
2009a:115)

4.1.1. Reiss: Text-types and translation types


Reiss (2004a:183-184) identifies three functions of the language: a) Informative: the
topic determines the text features, the use of language and the structure where
functional language is used to transmit information; b) Appellative: text is adapted to
the source audience to provoke a behavioural action or reaction, the language and
the structure will be determined by the addresser; c) Expressive: the text is a
creative composition where the author creates his topic and decides the linguistic
features in a specific way, with the intention of communicating his ideas in the way
he prefers.
It is necessary to mention that Reiss’s approach is ST based and it covers both
spoken and written language. Depending on the function of the ST, the translator
should choose an adequate translation method to reproduce the same purpose in
the TT. Reiss (2004b:184) states that if the author expresses a specific artistic
content in his work, the translator should try to reproduce this content for the target
audience in a similar way to the ST. To achieve this, it is important to consider not
only the text-type, but also the specific linguistic features of the text and the type of
language and format (e.g. prose, verse, letter, novel). Although it is important to
consider that some texts may present more than one function, for instance, a
satirical novel or a didactic poem.
According to the ST analysis and based on the definition offered by Reiss, the
function of the language in The Brontë Story is expressive; the author creates a topic
and produces specific language features to transmit the story to a specific reader
who is learning through this literary text. Therefore, the text contains a didactic
purpose with an expressive function, which can be seen in the use of literary
features, as well as an informative function, because it transmits information of
characters and places.

4.1.2. Vermeer: Skopos theory


The Skopos theory is part of the translational action theory, which has been explored
by Vermeer and Holz-Mänttari. The translation is seen as an action which has a
purpose, intention or aim, in the same way as any action in human life. Therefore,
Extended project Spanish Essay 1
the skopos is the purpose or aim of a translation. The translator is consequently
defined as the expert in translation, and he or she is the person who will determine
the purpose of the TT. It is important to consider that this view of the
skopos is referred to as the purpose from the point of view of the translator, rather
than the source author. (Vermeer, 2012a:221-222)
In the translation process, the ST is viewed as a description of a situation in the
source culture. The role of the translator is to transmit that cultural information
through a process of intercultural communication, as the
translator transfers information from one language into another while
also considering the cultural differences between the SL and the TL. Although the ST
is oriented to the source culture and the TT is oriented to the target culture, and
despite the fact that the texts often differ from each other in terms of
distribution, format and intention, the ST and TT should have the same purpose.
(Vermeer, 2012b:222-223)

In addition to the skopos rule already mentioned, Vermer (Schäffner, 2009b:117)


formulates two other rules: the fidelity rule and the coherence rule. The coherence
rule specifies that the TT must be intelligible in order to enable readers to understand
the text in accordance with their own background and circumstances. The fidelity
rule, which regards intertextual coherence (the relationship between the ST and the
TT in terms of its skopos), specifies that a relationship between the ST and TT
should remain after the specific skopos and the coherence rule are fulfilled.

For instance, the skopos might be to preserve similar structure or linguistic features
as the ST, with didactic purposes or to create a literary text in the TC. The main point
is to know both texts well in order understand how certain linguistic decisions can
affect the purpose. (Vermeer, 2012c:223). In the case of The Brontë Story, both text
share the same purpose, and it was necessary to maintain similar text format and
linguistic features for the sake of the skopos.

4.1.3. Reiss and Vermeer: Different approaches towards the skopos

Reiss and Vermeer share different perspectives of the Skopos theory, while Reiss
explores the purpose from the perspective of the ST, Vermeer (Schäffner,
Extended project Spanish Essay 1
2009c:116) points out that the purpose of the TT should determine the translation
methods and strategies. They also address the question from different views, as
Reiss tries to fit it into her text-oriented approach while Vermeer pretends to adjust it
into his action-oriented approach. That is to say, Reiss focuses on language
functions and aspects of communication with specific purposes; her functional
approach regards text-type and language functions. Meanwhile, Vermeer deals with
cultural coherence, general concepts of the skopos and culture. The combination of
both provides a general idea of the Skopos theory. (Nord, 1997b:27)

4.1.4. Nord: General aspects of the Skopostheorie


It is important to consider that three different purposes can be distinguished in
translation: a) the general purpose, established by the translator during the
translation process; b) the communicative purpose, stated by the TT in the target
situation; and c) the purpose of a specific translation strategy or procedure. The
skopos therefore refers to the TT purpose. (Nord, 1997c: 27-28)
In addition, Nord (1997d: 28) proposes a clear definition for intention and function.
Intention is the aim that the sender wants to achieve with the text. For instance, with
regards to the intention of the author, the intention is not always successful due to
the circumstantial differences of the sender and the receiver. In translation, this
distinction is useful by means of the translation brief, and for the translation methods
and strategies accomplished by the translator.
In literary texts, the general elements such as the sender, who is also the text
producer, the intention and the receivers are usually well established. However the
language may not only have literary features such as metaphors or allegories, but it
can also contain different registers and non-literary features. (Nord, 1997e:80-82). It
is also necessary to consider the cross-cultural communicative relationships
between the ST (English) and the TT (Spanish). This includes the relationship
between the sender´s intention and the text, for example, the expected effect the
author wants to produce on the readers; the author´s intention and the recipient´s
expectation; the cultural context and the receiver; the recipient and the text, this
meaning whether the receiver is familiar with the features of the text; and the
relationship between the real world and fiction, as the effect will be different
depending on the context of the receiver. (Nord, 1997f: 85-87)

Extended project Spanish Essay 1


In literary translation, it would be ideal that the TT had the same function and effect
as the ST. The translator should interpret the author’s intention correctly to be able to
reproduce it in the cultural context, although this interpretation varies from one
translator to another. However, this may not be a considerable issue as different
readers will interpret the same text from a different perspective. (Nord, 1997g: 89-90)
For instance, cultural-linguistic distances exist between the Spanish in Spain and the
Spanish in different Latin American countries, including dialects and varieties of the
language within small areas. For this reason, the translator has to consider the
various possible receivers when it comes to the ST analysis, including this cultural
distance within the same language. It is necessary to take this into account because
the target receiver should understand the context of the text in the same way as the
source receiver. (Nord, 1997h: 90) I had to take into account that the ST receivers
may be an international audience, so the cultural distance will vary, as there is not a
specific cultural context and there are a variety of possible receivers. This is also
similar for the TT, where the audience is the same but the language is different, and
therefore the text will be interpreted in a different way by a reader of each culture.
(Nord, 1997i:91)

4.2. Other translation strategies


4.2.1. Dynamic Equivalence and Communicative Translation
As Newmark (1981a: 62) points out, communicative translation is centred in the
understanding of the original message by the target reader and as a result, the
translator has to modify the text. In some cases, the translator cannot refer to the
original work, and there is therefore a risk of losing a great part of the original
message. The translator then has to decide to what extent the basic message of the
ST is going to be simplified and consequently emphasized, while considering the
general cultural background of the target reader. Nida (1964a:159) explains that the
existing relationship between the recipients and the message in the ST should be
essentially identical in the TT. I could accomplish this by following the procedures of
the dynamic equivalence, and alter word order, structure, gender and grammar,
amongst others, to produce a natural translation and which according to Nida
(1964b:166-167) this means changes in lexicon and grammar, as these are the two
main areas of adaptation.

Extended project Spanish Essay 1


I have decided to follow the procedures of Nidaˈs Dynamic equivalence and
Newmarkˈs Communicative Translation because these methods enable me to
produce a translation which preserves the ST message in the TT, as well as make
the necessary changes to reproduce the same message for the TT audience.

5. Translation issues
5.1. The language level of the audience
According to the brief, the TT is aimed at international readers interested in learning
Spanish as a foreign language. These readers have a B1 intermediate level in
Spanish, so it was necessary to state the uses and strategies to adapt the ST to the
language level equivalence in Spanish. According to the Marco Común Europeo de
Referencia in relation to the reading comprehension, the B1 learner has a good level
of understanding with regards to main ideas and specific topics from simple texts.
This reader is also able to search for reference materials and discuss specific topics
using simple structures and basic linguistic features. They are also capable of
understanding desires, feelings and facts in specific contexts such as
correspondence or articles. (CVC.es, 2002:71)
It is now necessary to determine the kind of grammar and syntax that a B1 learner
knows. Although English and Spanish B1 share the same general aspects in the
framework, the grammar and syntax follow different norms, due to the considerable
differences between both languages. To establish a specific grammatical framework,
I consulted the general programme of the Instituto Cervantes, which states a general
programme for the learning and teaching of Spanish as a foreign language. (CVC.es,
2015a)
According to the Plan curricular del Instituto Cervantes (CVC.es, 2015b), the B1
learners know specific verb tenses in indicative mode (e.g. present, simple past,
simple conditional); non-personal forms such as gerund or participle, imperatives,
reflexive verbs, modal verbs; the present tense in subjunctive mode although only its
main functions; pronouns but not all the types (e.g. cuánto, quién or qué with a
noun); several preposition types; the adjective and its grades but not all its types;
some aspects of the noun, although with limitations regarding function and position;
several types of articles and specific adverbs.
Therefore, the choice of vocabulary, tenses, punctuation, grammar and structure has
to be accurate due to the language level requirements. The B1 learners are able to
Extended project Spanish Essay 1
understand simple texts without complex structures, where the main ideas are
clearly situated in the text. During the translation process it was not easy to find an
adequate level of simplicity, as the ST also presented the complexities of the literary
translation. For instance, the number of tenses in English is lower than in Spanish,
because the past simple in English accomplish two functions in Spanish, pretérito
imperfecto and pretérito perfecto. (Ruiz Cecilia and Guijarro Ojeda, 2005) This is
problematic with regards to translation as it does exist considerable grammatical
differences:
ST: Then we can take care of you and Aunt Branwell when you get old. (p 23)
TT: Entonces podremos cuidar de ti y de Tía Branwell en el futuro. (p 79)
LT: Entonces podremos cuidar de ti y de Tía Branwell cuando seáis mayores.
If the ST was translated literally, the result would have been more accurate for the
purpose of the ST. This is because the verb in the English text is a subjunctive in
Spanish and displays the same function. However, due to the purpose of the text,
the future subjunctive is unknown for the learners at B1 level, as they do not have
enough knowledge of the language to use it in the required context. Therefore I had
to substitute the verb for a prepositional element, en el futuro, as it is closer to the
original meaning of the sentence and fulfils the language level requirements. This
was not the only sentence that was needed to change:
ST: Yes, and I want you to read it. (p 36)
TT: Sí, ¿Podrías leerlo? (p 89)
LT: Sí, y quiero que lo leas.
This example once again shows that the LT translation uses the subjunctive, leas,
which has the same meaning as the ST sentence. I decided to paraphrase the
sentence, by taking into account the context and the meaning, as it was the nearest
option to fulfil the meaning and the language requirements. Although I tried to avoid
the use of the subjunctive along the translation for the reason mentioned before, it
was not possible in all the sentences, as it would have led to shifts in meaning and
function and therefore produce an unintelligible translation.
Another restriction due to language level was the use of reflexive pronouns ‘herself’,
‘himself’ in Spanish. In B1 the learner does not know these pronouns in Spanish, for
this reason, I had to make changes in the sentences that contained a reflexive
pronoun:
ST: She could read very well herself. (p 6)
Extended project Spanish Essay 1
TT: Ella podía leer muy bien. (p 68)
LT: Ella misma podía leer muy bien.
I preserved the same meaning of the ST by omitting the reflexive pronoun in
Spanish. A similar example is presented in the sentence below:
ST: Anne was playing the piano and singing quietly to herself. (p 21)
TT: Anne estaba tocando el piano, y cantando en voz baja. (p 78)
LT: Anne estaba tocando el piano y cantando en voz baja para sí misma.
Apart from considering the guidelines of the Instituto Cervantes, it was possible to
find a range of texts which had been adapted to the B1 level, such as Un sueño muy
extraño by Molinero Gete (1992), or the stories from the book España, ida y vuelta
by Fox (1981) which introduces cultural awareness of the Spanish culture through an
adapted language for the learners. These texts provided an overview of the
structure, grammar and vocabulary used in literary texts with didactic purpose.

5.2. The role of the illustrations

Illustrations and pictures are habitually used in different kinds of learning books such
as History or Science textbooks, where illustrations have an informative function,
therefore facilitating the learning and improving the memorisation of the contents.
These illustrations can even substitute words by adding extra-linguistic information in
a more efficient manner. In texts where the contents are complex and the linguistic
structure may be tiresome, the illustrations make the text seem more appealing.
(Perales and Jiménez, 2002) In Journalism, the role of images is important as the
information is commonly accompanied by an image to illustrate the article, or even
pictures can represent information on their own. (Devoto, 2013)
In children books, the images commonly have a didactic purpose, as children from
an early age are responsive to pictures, and this stimulation through images helps to
improve their development. (Segun, 1988:1) There are even books which rely on
pictures to depict their story, for instance, illustrations of characters to complement
descriptions, the use of specific colours to determine the mood (e.g. bright colours or
dark colours), reinforcing the text and adding textual coherence. (Fang, 1996)
In The Brontë Story, illustrations have a double intention. Firstly, they illustrate the
text, as they show places and characters which appear on the text and are relevant
in the story (e.g. The Cowan Bridge School or the Haworth church). As a result, the

Extended project Spanish Essay 1


reader can ascertain how the places and characters look while the pictures support
the information of the text for the sake of learning. At the same time, by displaying
these pictures, the author encourages the interest of the reader; it makes the text
more attractive for the learning experience, and also encourages the receiver to visit
these places if he or she visits England (timvicary.com, 2015b), aiding their cultural
awareness. Due to these factors, it was important to preserve them alongside the
captions which accompany them. These pictures were also accompanied by
sentences taken from the text which reproduced a specific phrase related to the
picture, but I decided to omit them, because it would be repetitive for the reader:
ST: TT:

5.3. The title of the text and translation of


proper names and titles
As Landers (2001:141-142) explains, translators usually make mistakes in the title as
they tend to translate it at the beginning of the translation process. However in some
texts, the title is rarely clear from the start. But a good title is important for the
publication. So, it is better to leave it until the end, when the translator has read and
translated the text, and it is clear what the title should represent. A mistake in the title
will have repercussions in the long term for the translator, as readers will always
refer to it.
For this reason, I decided to translate the title at the end of the translation process. It
enabled me to understand why the author had chosen such a title and how it should
be translated accurately according to the content. I decided to translate The Brontë
Story as La historia de la familia Brontë, due to the content of the book. It could have
been translated as La Historia de las Brontë, referring to the Brontë sisters, as they
were the famous writers, and it may be considered that the book is only about them.
However, the narrator tells the story of all his children and the daily life of the family,
Extended project Spanish Essay 1
and it can therefore be regarded as a story about the Brontës as a family. The
chosen title consequently fits with this idea.
Regarding the decision of translating names of people and places, I decided to follow
the procedures suggested by Newmark (1981b:73) by not translating the names of
people (e.g. Patrick Brontë, Charlotte Brontë) due to their relevance in the source
culture. However, I decided to translate the addressing titles and abbreviations, (e.g.
Tía Branwell, Señor Robinson) as in Spanish there is a tendency to translate
equivalent titles into Spanish. Nonetheless, due to the relevance of the character and
his connotation in the ST, Monsieur Héger was not translated in the TT. Regarding
the names of places, I only translated names of places which had an equivalent in
Spanish (e.g. Cornualles). In addition, due to the cultural background of the reader,
preserving names did not propose a difficulty for the pronunciation and reading, nor
did it create specific connotations for the target reader. (Van Coellie in Van Coillie &
Verschueren, 2006:124)

5.4. The use of literary text in language teaching and literary translation
5.4.1. Literary Translation
As Holman and Boase-Beier (6-7:1999) states, translation is considered as a
constrained activity, which involves culture, genre and linguistic features, all of which
are elements that the translator needs to consider when he or she is transferring the
SL to the TL. The culture of the translator is key, as each translator may apply his
own knowledge of these features from the SL and the TL.
It is important to consider that in a non-fiction book where the author recreates an
experience from a subjective point of view, such as a biography, the reality
represented may be understood as fictitious. This is because the author narrates a
real story using his cultural awareness and his own perspective and therefore a non-
fiction novel may have features that are commonly found in fiction genres. (Hervey,
Higgins and Haywood, 2008a:132) The Brontë Story reflects several aspects of the
English culture in the nineteenth century such as the life of women, education, family
life, death and the influence of religion, so it has relevant cultural and historical
references.
Morató Agrafojo (2010) states that the literary translator has the capacity of being his
own agent when it comes to knowing the target culture. Indeed, the role of the
literary translator is active rather than passive, due to the knowledge of the market
Extended project Spanish Essay 1
and the literature. However, the literary translator is still considered as a non-
specialized translator, although literary works in general involve a considerable
amount of features which makes them enough to be a specialization. For instance, to
determinate whether an expression is an idiom and how to translate it:
ST: I went over the hills to bring her back. (p 10)
TT: Me marché sin pensarlo para traerla de vuelta. (p 71)
According to dictionary.reference.com (2015) the expression go over the hill can
have 3 different meanings, but due to the context of the sentence it can mean ʿto
leave suddenly or mysteriouslyʾ. The author introduces a sentence culturally related
to the source culture, so the translator should be aware of these kind of cultural
references. It is fundamental that the translator has knowledge of the historical and
cultural context to understand the text and its cultural references.

5.4.2. The use of literary text in language teaching


In the field of foreign language teaching it has been usual to include literary texts as
a form of studying the specific foreign language. A few years ago, it was habitual that
literary works from famous writers were used to learn a language, accompanied by a
dictionary. However, these works did not allow learners to develop language skills
thus creating problems for the learner when it came to develop a different type of
communication. Although nowadays the situation has changed and these literary
texts had been adjusted to the specific language level of the student, including topics
of day-to-day situations that can be useful for the learner in different contexts.
(Hernández, 2007:1) For instance, the text repeats sentences and uses simple
structures to describe characters, as descriptions:
ST: My name is Patrick Brontë, and I am seventy-eight years old. I am the
rector of the village of Haworth. (p 1)
TT: Mi nombre es Patrick Brontë, y tengo setenta y ocho años. Soy el párroco
de Haworth… (p 64)
The approaches to literature based language teaching has been different throughout
time: from adopting a grammatical model using literary texts, to a structural model,
where linguistic principles and the grammar were the core, resulting in the
elimination of the literary texts or a communicative model, where spoken language
was more relevant element in the curriculum. Nowadays, literary texts are part of the

Extended project Spanish Essay 1


curriculum of foreign language teaching, although these texts are graded and used
as a resource. (Albadalejo García, 2007a:2-4)
ST: She came from Perzance, Cornwall, a warm, sunny place by the sea in
the south-west of England. (p 6)
TT: Vino desde Penzance, Cornualles, un lugar soleado y cálido a la orilla del
mar, en el suroeste de Inglaterra. (p 67)
The description above presents linguistic features and cultural information which
enriches the language learning. Literary texts have become a practical and useful
resource which provides a rich set of linguistic features and cultural awareness for
the learners of any foreign language. (Albadalejo García, 2007b:7-8)

5.5. Vocabulary
Overall, the vocabulary was not particularly difficult, but may introduce new terms to
the learner such as ST: oil-paintings>TT: pinturas al óleo or ST: eye doctor>TT:
oftalmólogo. In addition, I decided to translate the word miles as kilómetros (LT:
Kilometers) to introduce a cultural appropriation to the reader and a cultural
reference to the Spanish uses.
However, there were relevant linguistic features which presented translation
challenges. Throughout the text, there were a considerable amount of descriptive
adjectives which could be deemed a challenge for the learner, for example, the
adjective ‘windy’ was translated as ventoso, and may be a difficult word for the
reader. As it was difficult to find an equivalent, I decided to translate it literally.
There were also linguistic features associated with literary texts. For instance, the
word ‘moor’, translates as páramo, and has a special meaning in English literature,
as in the novel Wuthering Heights by Emily Brontë, the moors represent mystery and
mysticism (Miller, 2002:225-240). In The Brontë Story, the moors represent the
loneliness, as the house is isolated on the top of a hill and surrounded by moors,
creating an emotional atmosphere to the story. The wind is also important in the
story and it is represented in a metaphor (e.g. The wind has many voices. It sings
and laughs and shouts to itself all night long.)

5.6. Other considerations


5.6.1. The double function of the ST

Extended project Spanish Essay 1


The ST has an expressive and informative function which is represented in the
linguistic features. Due to the didactic purpose of the text, I had to address several
limitations in language and style which occasionally made it difficult to preserve the
double function of the text. It was necessary to consider that although the TT reflects
the double function in the text, the interpretation of this function may be different in
other cultures as the cultural context of the receiver is different. (Ubach Medina,
2004:876)
The translator also has his own limitations, as the ST will be translated from the
limitations of the TL and the translator’s own linguistic features, in addition to his own
interpretation of the language functions. (López Guix, 2006) This implies that a
considerable knowledge of the language functions in both languages is necessary to
reproduce the functions in the TT.

5.6.2. Ellipsis, compensation and cohesion


Along the text, there are sentences and words which are repeated to make
emphasis. For instance, the sentence ʿIt is very quiet in this houseʾ (p 1), the first
part of the sentence appears again as ʿIt is very quietʾ in the same paragraph a few
lines below. It expresses the same concept but is repeated, a literary resource used
to make emphasis. I decided to omit the second sentence, but as it may lose the
expected effect of the ST, I decided to compensate any loss by producing an
equivalent result in the first sentence in the TT: ʿ…en esta casa todo está en
silencio.ʾ (p 64) (Hervey, Higgins and Haywood, 2008b:30)
In the case of omitting the sentences which were under the pictures, the ellipsis did
not equate to a loss of information as there were already sentences which
reproduced exactly the same message. (Baker, 2011a:196)
I also omitted the personal subject pronoun in Spanish (e.g. ‘yo’, ‘ella’) in several
sentences. This is because in Spanish it is common to omit the subject pronouns,
although as Kattán-Ibarra (2012:4) specifies: ʿexcept at the start of a conversation, to
add emphasis or to avoid ambiguityʾ. This ambiguity refers to the personal subject
pronouns ‘él’, ‘ella’ and ‘usted’, as these use the same verb forms, and can mislead
the reader.
To achieve cohesion, I changed the structure, word order and organization of the
sentences (Baker, 2011b:222). For example, I made changes to punctuation, as in

Extended project Spanish Essay 1


Spanish the dialogues are represented by dashes rather than quotation marks.
(López Guix and Minett Wilkinson, 1997:152)

6. Conclusion
It is possible to conclude that the ST analysis plays an important role in establishing
the main elements of the text, and detecting the possible issues that the ST may
present in the TL. The functionalist approaches have provided a secure theoretical
basis to decide the accurate strategies and methods to produce a translation which
fulfils the purpose and preserves the text functions, while considering the linguistic
differences and the needs of the receiver.
Due to the differences between both languages, the translation presented a
considerable number of issues in relation to grammar and syntax. In addition to this,
I could not choose the linguistic elements freely, as I had to consider the language
level of the target audience. It was essential to explore the established limitations of
the Spanish language learners to adapt the TT to the specific language level
requirements. Also, it was helpful texts of a similar purpose, as they provided an
insight into the type of language and style used in such texts. The double function
and the limitations of language in translation were a challenge, as at the same time, I
had to consider the literary functions and features of the text.
It was also necessary to consider that the text is aimed at a multi-cultural audience,
as although the SL was transferred into a unique TL, the text receivers will be from
different cultural context, and this is a challenge in terms of cross-cultural
communication. The translator’s knowledge of the SL cultural context and the topic
may influence the translation decisions such as which cultural references needed to
be translated or not. The cultural awareness of both languages is therefore essential
in literary translation.

Extended project Spanish Essay 1


Bibliography

Text translated:
Vicary T. (2008) The Brontë Story, Oxford, New York: Oxford University Press

Parallel texts:
Extract from Molinero Gete, P. (1992) Un sueño muy extraño, available on:
http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas/intermedio/lectura_05/texto/
Fox A. A. (1981) España, ida y vuelta, New York, London : Harcourt Brace
Jovanovich.
Zollo M. A. (1981) ¿Vale? ¡Si, vale!
: reading and listening comprehension in Spanish, London : Edward Arnold.

Other texts consulted:


Baker M. (2011) In Other Words, A coursebook on translation, 2nd ed., London:
Routledge.
Bentley P. (1969) The Brontës and their world, London: Thames and Hudson.
Ewbank I. –S. (1966) Their Proper Sphere, London : Edward Arnold.
Hervey S., Higgins I. and Haywood L. M. (2008) Thinking Spanish Translation, A
Course in Translation Method: Spanish to English, London, New York: Routledge.
Hogan A. and Bradstock A. (eds) (1998) Women of Faith in Victorian Culture:
Reassessing the Angel in the House, Basingstoke : Macmillan.
Holman M. and Boase-Beier J. (eds) (1999) The Practices of Literary Translation:
Constraints and Creativity, Manchester : St. Jerome.
Jansson S. (1998) ʿThe Tenant of Wildfell Hall: Rejecting the Angel´s Influenceʾ in
Hogan A. and Bradstock A. (eds) Women of Faith in Victorian Culture: Reassessing
the Angel in the House, Basingstoke : Macmillan.
Kattán-Ibarra, J. (2012) Spanish Grammar You really need to know, London : Teach
Yourself.
Landers, C.E. (2001) Literary Translation, A Practical Guide, Clevedon: Multilingual
Matters.
López Guix, J. G. (2006) The Translator in Aliceland: on translating Alice in
Wonderland into Spanish, in Bassnett S. and Bush P. R. (eds) Translator as a
writer, London : Continuum.

Extended project Spanish Essay 1


López Guix J. G. and Minett Wilkinson J. (1997) Manual de Traducción: Inglés-
Castellano, Barcelona: Gedisa Editorial.
Miller L. (2002) The Brontë Myth, Vintage:London.
Nida E. (1964) Toward a science of translating : with special reference to principles
and procedures involved in Bible translating, Leiden, Holland : E. J. Brill.
Newmark P. (1981) Approaches to Translation, Oxford : Pergamon.
Nord C. (1992) Text Analysis in Translation Training in Dollerup C. and Loddegaard
A. (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience
Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991,
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Nord C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained, Manchester: St Jerome.
Nord C. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam ; New
York : Rodopi.
Purchase S. (2006) Key Concepts in Victorian Literature, Basingstoke : Palgrave
Macmillan.
Reiss K. (2004) ʿText-types, Translation Types and Translation Assessmentʾ
Chesterman A. (trans.) in Hatim B. and Munday J. (eds.) Translation, An advanced
resource book, London, New York: Routledge.
Schäffner C. (2009) Functionalist approaches in Baker M. and Saldanha G. (eds)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London:Routledge.
Vermeer H. J. (2012) Skopos and Commission in Translation Theory, Andrew
Chesterman (trans.) in Venuti L. (eds) The translation studies reader, New York,
London: Routledge.
Van Coillie J. (2006) Character Names´s in Translation: A Functional Approach, in
Van Coillie J. and Verschueren W. P. (eds) Children's literature in translation :
challenges and strategies, Manchester : St. Jerome Publishing
Winnifrith T. (1973) The Brontës and Their Background, London : Macmillan

Websites and articles consulted:


Albadalejo García M. D. (2007) Cómo llevar la literatura al aula de ELE, de la teoría
a la práctica, MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, nº 5,
available on: http://www.marcoele.com/num/5/02e3c099fc0b38904/albaladejo.pdf
CVC.es (2002) Marco Común Europeo de Referencia Para las Lenguas:
APRENDIZAJE, ENSEÑANZA, EVALUACIÓN, Instituto Cervantes, available on:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
CVC.es (2015) Plan Curricular del Instituto Cervantes 2. Gramática, Inventario B1-
B2, available on:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/02_gramatic
a_inventario_b1-b2.htm
Devoto E. A. (2013) La imagen como documento histórico-didáctico: algunas
reflexiones a partir de la fotografía, Revista de Educación, Núm. 6:
http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/r_educ/article/view/753/770, downloaded on:
18/08/15
Fang Z. (1996) Illustrations, Text, and the Child Reader: What are Pictures in
Children's Storybooks for?, Reading Horizons: Vol. 37: Iss. 2, Article 3. Available on:
http://scholarworks.wmich.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1280&context=reading_ho
rizons, consulted on: 18/08/15

Extended project Spanish Essay 1


Gillard D. (2011) Education in England: a brief history, Education in England: The
story of our schools: http://www.educationengland.org.uk/history/chapter02.html,
consulted on: 02/07/15
Hernández M. J. (2007) Del pretexto al texto, La lectura en la
enseñanza/aprendizaje de idiomas y su tratamiento en español como lengua
extranjera, published on MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua
Extranjera, Nº. 5, 2007:
http://www.marcoele.com/num/5/02e3c099660b0440d/delpretextoaltexto.pdf,
consulted on: 14/08/2015
Independentauthornetwork.com (2015) Tim Vicary:
http://www.independentauthornetwork.com/tim-vicary.html, consulted on: 22/06/15
Morató Agrafojo Y. (2010) A vueltas con el traductor literario: una reflexión sobre sus
competencias, published on La Linterna del Traductor, número 4. Diciembre de
2010: http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html, consulted on:
02/07/15
Oxford Bookworms Library (2015) The Brontë Story:
https://elt.oup.com/catalogue/items/global/graded_readers/oxford_bookworms_librar
y/stage_3/9780194791090?cc=be&selLanguage=en&mode=hub, consulted on:
03/09/15
Picard L. (2015) Education in Victorian Britain, British Library:
http://www.bl.uk/victorian-britain/articles/education-in-victorian-britain#, consulted on:
02/07/15
Ruiz Cecilia R. and Guijarro Ojeda J. R. (2005) Análisis contrastivo inglés-español:
morfología, funcionalidad y semántica del imperfecto y del pretérito para estudiantes
de español lengua extranjera, redELE Revista Electrónica de Didáctica/Español
Lengua Extranjera, Número 4: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Revista/2005_04/2005_redELE_4_14Ruiz_Guijarro.pdf?documentId=0901e
72b80e0028f, consulted on: 15/08/15
Segun M. (1988) The Importance of Illustrations in Children’s Books in Según M.
(eds) Illustrating for Children, Ibadan: CLAN:
http://www.mabelsegun.com/Illustrating.pdf, downloaded on: 18/08/15
Ubach Medina, A. (2004) La Construcción del significado en el texto literario:
Aproximación a su tratamiento en el aula ELE. Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0873.pdf,
consulted on: 05/09/15
Women.qmul.ac.uk (2008) Education for women: 1850-1901, Queen Mary,
University of London: http://www.women.qmul.ac.uk/virtual/themes/1850-
1901/index.htm, consulted on: 02/07/15
Perales F.J. and Jiménez J. (2002) Las ilustraciones en la enseñanza-aprendizaje
de las ciencias. Análisis de libros de texto, Ensenanza de las Ciencias, V. 20 N. 3,
available on:
http://www.raco.cat/index.php/%EE%80%80Ensenanza%EE%80%81/article/viewFil
e/21826/21660
Timvicary.com (2015) Easy Reader Books-True Stories:
http://www.timvicary.com/easy-reader-books/true-stories/, consulted on: 25/07/15

Dictionaries consulted:
Collins Pocket Plus (2002) Barcelona:Grijaldo.
Dictionary.reference.com (2015) Idiom Go over the hill,
http://dictionary.reference.com/browse/go+over+the+hill, consulted on: 22/08/15

Extended project Spanish Essay 1


Proz.com-Term search
Wordreference.com

The Brontë Story


by Tim Vicary

Extended project Spanish Essay 1


Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Extended project Spanish Essay 1
Translation

La historia de la familia Brontë


por Tim Vicary

Capítulo 1: Haworth

Hubo un viento frío esta tarde, pero el sol brilló durante una hora o dos. Salí a
pasear por los páramos que hay detrás de la casa. Las ovejas estaban
resguardándose del viento bajo los muros de piedra, y había nubes grises sobre las
colinas que hay al oeste. Aún es noviembre, pero ya se puede sentir la nieve en el
aire.
El invierno será frío este año de 1855.
Mi nombre es Patrick Brontë, y tengo setenta y ocho años. Soy el párroco de
Haworth, un pueblo de pequeñas casas de piedra gris, que se encuentra en la
ladera de una colina, al norte de Inglaterra. Vivo en una casa en lo alto de dicha
colina, al lado de la iglesia y del cementerio.
Esta tarde atravesé andando el cementerio en dirección a la iglesia.

Extended project Spanish Essay 1


Toda
mi familia, excepto Anne, está enterrada allí. Unas hojas caídas traídas por el viento
habían atravesado la puerta de la iglesia, y estuve observándolas mientras bailaban
a la luz del sol cerca de la tumba. Pronto estaré en esa tumba con mi esposa y mis
hijos, bajo las hojas danzantes y la fría piedra gris.
Afuera ya es de noche, y en esta casa todo está en silencio. El marido de Charlotte,
el señor Nicholls, está leyendo en su habitación, y nuestra sirvienta está preparando
algo en la cocina. Ahora sólo vivimos nosotros tres aquí. Puedo oír los sonidos de la
leña ardiendo en el fuego y del gran reloj que hay en las escaleras.
Se puede escuchar también el sonido del viento que viene del exterior. El viento
produce muchas voces, y es capaz de cantar, reír y gritar durante toda la noche. La
noche pasada lloró como un niño pequeño, entonces me levanté de la cama y me
acerqué a la ventana a escuchar.
No había ningún niño, por supuesto, sólo el viento y las frías lápidas a la tenue luz
de la luna. Fue entonces cuando decidí que escribiría la historia de mis hijos, ahora
antes de que sea demasiado tarde. La amiga de Charlotte, la señora Gaskell, está
escribiendo un libro sobre ella, y quizás quiera leer mi historia.
Esta es una bella historia, que empieza en abril de 1820, cuando vinimos a Haworth
por primera vez…
Aquel día también había un fuerte viento, y el cielo estaba oscuro y nublado.
Podíamos ver la nieve sobre los páramos. El camino que va hacia Haworth asciende
por una colina, y por aquel entonces había hielo sobre las piedras del camino.
Maria, mi esposa, tenía miedo de subir la colina con las carretas.

Extended project Spanish Essay 1


-Iremos andando, niños.-dijo ella. -Si uno de estos caballos se cae, habrá un terrible
accidente. Venga, vamos a ir a ver nuestra nueva casa.

Patrick Brontë

Mi esposa era una mujer pequeña, y no muy fuerte, pero mientras subía por la
colina llevaba en sus brazos al bebé, Anne. Yo llevaba en brazos a Emily, que
entonces tenía un año y medio. Los otros pequeños fueron andando. Mi hijo de dos
años, Patrick Branwell, caminaba a mi lado, y Charlotte, que casi tenía cuatro años,
caminaba junto a su madre. Las dos hijas mayores, Elizabeth y Maria, iban
corriendo delante. Estaban muy emocionadas, y rieron y hablaron durante todo el
camino.
La gente de Haworth salió a observarnos.
Algunos de ellos ayudaron, pero la mayoría sólo
se quedaron de pie en las puertas de sus casas
observándonos. En este pueblo hay gente muy
pobre. Yo era su nuevo párroco.
Llevábamos siete carretas para transportar
nuestros muebles por aquella colina helada, pero
fue un trabajo duro para los caballos. Cuando
alcanzamos nuestra casa, el viento nos soplaba
a la cara con fuerza. Mi esposa entró
rápidamente, y empezó a encender las
chimeneas.
Extended project Spanish Essay 1
-¿Te gusta, querida?- le pregunté aquella noche, cuando los niños ya estaban en la
cama. Parecía estar pálida y cansada. Pensaba que era por el largo viaje y por los
niños. Tal vez era eso.
Extendió sus manos hacia el fuego y dijo:
-Por supuesto, Patrick. Es una casa bonita. Espero que sea un buen hogar para ti y
los niños.
Estaba un poco sorprendido ante aquella respuesta.
-Y para ti, Maria.- le dije. -No te olvides de ti. Tú eres la persona más importante del
mundo para mí.
Entonces ella sonrió, mostrando una preciosa sonrisa.
-Gracias, Patrick.-dijo ella.
Era una mujer muy pequeña, y a menudo estaba cansada a causa de los niños.
Pero cuando me sonreía de esa manera, pensaba que era la mujer más hermosa de
Inglaterra.
Un año y medio más tarde Maria murió.
No murió rápidamente. Estuvo en cama durante siete largos meses, con un dolor
terrible. El médico venía a menudo, y su hermana Elizabeth venía también para
ayudar. Además los niños también estuvieron enfermos. Aquella fue una época
terrible.
Mi esposa Maria murió en septiembre de 1821. Tenía treinta y ocho años. Mi trabajo
era enterrarla en la iglesia. Nuestros seis hijos pequeños estuvieron allí y
observaron en silencio.
Después, volvimos a casa. Les llamé para que vinieran a esta habitación y hablé
con ellos. Dije: -No debéis llorar mucho, pequeños míos. Vuestra madre está con
Dios ahora. Ella es feliz. Un día todos vosotros moriréis, y si sois buenos, iréis con
Dios también.
-¿Pero por qué?-preguntó Maria. -¿Por qué ha muerto ahora, padre? La
necesitamos.
-Este mundo es un lugar difícil, niños, y no podemos entender todo lo que Dios
hace. Pero Dios nos ama, nunca olvidéis eso. Vuestra madre os quería, y puede
que esté viéndoos ahora. Todos debemos intentar esforzarnos, aprender todo lo
posible, y ser amables los unos con los otros. ¿Haréis eso?
-Sí, padre.

Extended project Spanish Essay 1


Recuerdo que todos parecían muy tristes, y me escucharon atentamente. La
pequeña Emily dijo:
-¿Quién será nuestra madre ahora?
-Maria es la mayor, así que ella me ayudará. Todos vosotros debéis escucharla, y
hacer lo que ella dice. Y también está aquí vuestra tía Elizabeth. Tal vez se quede
por un tiempo.
Elizabeth se quedó. Era mayor que mi mujer, y no estaba casada. La llamábamos
Tía Branwell. Vino desde Penzance, Cornualles, un lugar soleado y cálido a la orilla
del mar, en el suroeste de Inglaterra. A menudo hace frío en los páramos que hay
detrás de Haworth, y el viento sopla durante todo el invierno. Tía Branwell odiaba
Haworth, pero se quedó aquí toda su vida para ayudar a los hijos de su hermana.
Era una mujer amable y buena.
Yo estaba muy orgulloso de mi pequeña Maria. Sólo tenía ocho años, pero
trabajaba durante todo el día como una adulta. Ayudaba a los pequeños a lavarse y
vestirse, también les ayudaba a dibujar, a leer y a jugar. Era como una especie de
madre para ellos.
Ella podía leer muy bien. Nosotros siempre
teníamos libros y periódicos en casa, y yo les
hablaba a los niños sobre ellos cada día. Les
hablaba sobre cosas de adultos: el Duque de
Wellington, y las cosas importantes que éste estaba
haciendo en Londres. Los niños escuchaban
atentamente, y se esforzaban por entender lo que
les contaba. Maria a menudo les leía el periódico, y
me hacía preguntas sobre lo que leía.
Ella lo entendía mejor que la mayoría de los
hombres. Estaba seguro de que mis hijos eran muy
inteligentes, pero no tenía tiempo de hablar con
ellos todo el día, ya que tenía trabajo que hacer. Así que, en 1824, les envié a la
escuela.

Capítulo 2: La escuela de Cowan Bridge

Extended project Spanish Essay 1


Nací en una pequeña casa en Irlanda. Había sólo dos habitaciones en nuestra casa,
y yo tenía nueve hermanos y hermanas. Mis padres eran muy pobres, no teníamos
dinero, sólo una pequeña granja, pero había una iglesia cerca, y esta tenía una
escuela.

Aquella escuela me ofreció la única oportunidad de prosperar. Me esforcé mucho, y


cuando cumplí dieciséis años, me convertí en profesor. Entonces me marché al St.
John College, Cambridge, para estudiar un poco más. Después me convertí en
vicario. Cuando me casé, pude conseguir un buen trabajo y una casa para mi
familia. Conseguí todo eso gracias al esfuerzo que realicé en la escuela.

Quería que mis hijos fueran a la mejor escuela que pudiera encontrar. La escuela de
Cowan Bridge era un colegio para las hijas de los clérigos.

Pertenecía a un clérigo, el señor Wilson. Me pareció que era un buen hombre. Me


gustaba la escuela, y no era muy cara. Así que, en julio de 1824, llevé a Maria y a
Elizabeth allí. En septiembre, llevé a Charlotte, y en noviembre, a Emily. En aquel
entonces Emily tenía sólo seis años y Charlotte ocho.

Extended project Spanish Essay 1


Recuerdo lo tranquila que estaba la casa aquel otoño. Por las noches, daba clase a
mi hijo, Branwell, y la hermana de mi mujer cuidaba a la pequeña Anne. Pensaba a
menudo en las chicas. Mi hija mayor, Maria, era una muchacha buena e inteligente,
pensaba que seguramente era la mejor alumna de la escuela. Esperaba sus cartas,
y quería saber las cosas nuevas que estaba aprendiendo.
Me contó algunas cosas en sus cartas, pero no lo suficiente. Me contó que le
gustaban las tareas de la escuela, y eso me alegraba. Pero no me contó nada
acerca de la comida, el frío o los antipáticos profesores. Charlotte me contó esas
cosas más adelante. Sé que Maria no me contaba que a menudo la comida estaba
quemada y era incomible, o que no podían dormir porque las camas estaban
demasiado frías. No me dijo que las pobres niñas hambrientas tenían que lavarse
con agua helada por las mañanas, y caminar por la húmeda nieve para sentarse
durante dos horas con los pies helados en una fría iglesia los domingos. No me
contó que muchas de las niñas de la escuela estaban enfermas.
No me contaste eso, ¿verdad Maria? ¿Lo hiciste? ¿O intentaste escribir algo, y
paraste por que tenías miedo de los profesores? Eras una niña buena y valiente, y
yo estaba tan orgulloso de ti, estaba tan contento porque estabas en la escuela.
Quería que aprendieras todo. No quería que fueras pobre, como mis hermanas.
¡Dios mío ayúdame, pensaba que ella era feliz en la escuela de Cowan Bridge!

No había vacaciones de Navidad en la escuela, y era muy difícil atravesar las


colinas frías y ventosas para visitar a mis pequeñas. Así que me quedé aquí en

Extended project Spanish Essay 1


Haworth, sentado en casa, con la Tía Branwell, mi hijo y la pequeña Anne. Afuera el
viento esparció nieve sobre las lápidas, y había hielo en nuestras ventanas.
El Día de Navidad la pequeña Anne se veía solitaria. Me preguntó por sus
hermanas.
-No te preocupes, tesoro.-le dije.-Están contentas con las otras niñas en la escuela.
Irás a Cowan Bridge también, cuando seas mayor.
Recuerdo la manera tan extraña en la que me miró entonces. Sólo tenía cuatro
años, y era muy bonita. Me sonrió, pero su cara estaba muy blanca, y sus manos
empezaron a temblar. No sé por qué. Pensaba que tenía frío, y puse algo más de
leña en el fuego. Entonces la Tía Branwell le leyó una historia de la Biblia, y lo
olvidé.
En febrero llegó una carta. Estaba escrita con la letra de un adulto, no la de Maria.
Decía, Estimado Señor Brontë, Me temo que tengo malas noticias para usted.
Muchas niñas en la escuela han estado enfermas, y su hija Maria…

Entonces mi mano empezó a temblar, y se me cayó la carta al suelo. Al recogerla,


sólo pude ver una palabra – morirá… Si su hija Maria no vuelve a casa pronto,
morirá.
Me marché sin pensarlo para traerla de vuelta. Mi Maria estaba en una cama
pequeña en una fría habitación en el piso de arriba, tosiendo desesperadamente.
Elizabeth, Charlotte y Emily estaban a su lado, esperándome. Parecían muy tristes,
enfermas y asustadas. Recuerdo aquellos grandes ojos en sus pequeñas caras
blancas. Pero no las traje a casa entonces: el doctor de la escuela dijo que no era
necesario. Así que me llevé a Maria a casa atravesando los fríos y ventosos
páramos en dirección a Haworth. Me senté a su lado en el carruaje y sostuve su
mano durante todo el camino. Recuerdo lo fría que estaba su mano bajo la mía, con
unos delgados dedos fríos que no se movían.
Era muy tarde para salvarla. Estuvo tumbada en la cama del piso de arriba durante
casi tres meses, pero estaba demasiado enferma para comer. Recuerdo que su
pobre rostro estaba blanco, que parecía delgado y pequeño como el de un niño
muerto. Sólo sus ojos parecían estar vivos, unos grandes ojos oscuros enmarcados
en una delgada cara blanca.
-No llores, padre.-me dijo ella una vez. -Estaré con madre pronto, y con Dios.

Extended project Spanish Essay 1


Enterré a Maria al lado de su madre, y un mes después enterré a Elizabeth allí
también. Enfermó en la escuela, y una mujer de allí la trajo a casa. Traje a Charlotte
y a Emily a casa dos semanas después. Estuvieron aquí cuando Elizabeth murió. Su
cuerpo yació toda la noche en una
caja de madera puesta sobre la
mesa, y sus hermanas pequeñas y
hermano le dieron un beso antes de
enterrarla.
Había querido tantas cosas para
estas dos muchachas, y ahora no
tenía nada. Estuve en pie en la
iglesia, y miraba las flores veraniegas
que había puesto sobre sus tumbas.
Recuerdo como mi mujer había sostenido a las niñas en sus brazos, y como me
había sonreído cuando las mirábamos.
-Han vuelto a ti ahora, Maria.-dije. -Lo siento, lo siento, mi amor.

Capítulo 3: Los pequeños libros

Ahora tenía cuatro hijos, Charlotte, Branwell, Emily y Anne. No les mandé a la
escuela de nuevo en muchos años. Pensaba que los caminos de Dios son difíciles
de entender. Quizás Dios no estaba contento conmigo, tal vez Él quería a Maria y a
Elizabeth para sí mismo. Decidí que los otros se quedaran en casa. La Tía Branwell
podría enseñarles, y yo podría ayudar cuando tuviera tiempo.
Todos ellos eran niños inteligentes, eran rápidos a la hora de aprender. Les
encantaba dibujar y pintar, y hablaban durante todo el día. Y, gracias a Dios, no
estaban enfermos. Por las tardes, mi sirvienta, Tabby, les llevaba a dar largos
paseos por los páramos que hay detrás de la casa. Recorrían muchas kilómetros a
pie sobre las cumbres de las colinas cuando había un viento fuerte y limpio, solos
con los pájaros y las ovejas. Creo que fue bueno para ellos. Crecieron fuertes, y
había una luz brillante en sus ojos.

Extended project Spanish Essay 1


No era el único padre triste en Haworth. Muchos más niños murieron, y tuve que
enterrarlos a todos. El agua en Haworth era mala, debido a esto muchos niños
murieron por enfermedades. Y muchos más murieron por accidentes, vi a cientos de
niños morir a causa del fuego. En mi casa
siempre era muy cuidadoso. No tenía cortinas,
ni alfombras, porque tenía miedo del fuego.
Mis hijos nunca llevaban ropa de algodón
porque arde con facilidad.
Un día de 1826 traje a casa una caja llena de
soldados de juguete que había comprado en
Leeds. A la mañana siguiente los niños
empezaron a jugar con ellos.
-¡Este es mío!-dijo Charlotte. -¡Es el Duque de
Wellington!
-¡Y este es mío!-dijo Branwell. -¡Es Napoleón
Bonaparte!

A los niños les gustaron los soldados de madera y empezaron a contar una historia
sobre ellos.
Recuerdo que era una historia muy emocionante. Me la leyeron a mí, a la Tía
Branwell y a Tabby, nuestra sirvienta. Al día siguiente inventaron otra historia, y
después otra. Y después de aquello, los niños estuvieron muy callados durante
varios días, y me pregunté que estaban haciendo.
Subí las escaleras, y abrí la puerta de su habitación. Dentro, estaban todos muy
ocupados escribiendo o dibujando sobre pequeños pedazos de papel. Los soldados
de madera estaban en mitad de la habitación en frente de ellos.
-¿Qué estáis haciendo?-pregunté.
Emily alzó la vista.
-Oh, padre, por favor márchate.-dijo. -Estamos escribiendo nuestros libros secretos.
Imagino que parecí triste.
-¿Qué? ¿No puedo verlos?-pregunté.
Todos se quedaron pensando durante un minuto. Entonces Charlotte dijo muy
seriamente:

Extended project Spanish Essay 1


-Por supuesto que puedes ver algunos de ellos, papá. Pero no son fáciles de leer,
porque están escritos con una letra muy pequeña. Te los enseñaremos cuando
estemos preparados.
Estos soldados de juguete abrieron un nuevo mundo para mis hijos. Me enseñaron
algunas de sus historias, pero hubo cientos de ellas que guardaron en secreto.
Todos ellos empezaron a escribir desde muy jóvenes, Charlotte, la mayor, sólo tenía
diez años, y Emily ocho. No creo que nunca pararan. Ahora el señor Nicholls tiene
todos los libros pequeños de Charlotte, en un armario de su habitación. Algunos de
ellos no tienen más que cinco o seis centímetros de alto. Están elaborados de una
forma maravillosa, llenos de pequeñas ilustraciones y con una escritura minúscula.
Tengo uno en mi escritorio ahora, pero no puedo leerlo porque mi vista es mala.
Charlotte y Branwell escribieron sobre un país llamado Angria, mientras que Emily y
Anne escribieron sobre una tierra llamada Gondal. La gente de estos países libraba
batallas, se enamoraba, y escribía cartas y poemas. Mis hijos escribieron estos
poemas, cartas, y libros sobre Angria y Gondal.

Dibujaron mapas de los países, escribieron periódicos sobre ellos, y realizaron

Extended project Spanish Essay 1


ilustraciones de las ciudades y la gente de sus historias. Inventaron un nuevo
mundo sólo para ellos.
Escribieron muchas de estas historias mientras yo estaba en la cama durmiendo. Yo
solía leer para la familia, rezar con ellos por las noches, y después normalmente me
iba a la cama a las nueve. Recuerdo que una noche me desperté y volví al piso de
abajo a las diez. Había un ruido en mi habitación, en esta habitación donde escribo
ahora. Abrí la puerta y vi a Charlotte y a Branwell con una vela, mirando un cuadro
que había en mi pared.
-¿Qué estáis haciendo aquí?-pregunté.
-Estamos mirando el cuadro, papa.-dijo Branwell. -Es el Duque de Zamorna y el
Duque de Northangerland luchando en Glasstown.
Miré el cuadro. Está aquí ahora detrás de mí. Es un cuadro de una historia de la
Biblia, donde se puede ver una ciudad, montañas, y cientos de personas en él.
-¿Qué quieres decir?-pregunté.
-Es una de nuestras historias, papá.-dijo Charlotte. -Tenemos que venir aquí para
mirar el cuadro. Entonces inventamos lo que ocurre.
-Contadme entonces.-les dije.
Ambos parecían muy emocionados, sus caras estaban sonrosadas, y sus ojos
brillaban a la luz de la vela. Pero además parecían felices. Dejé mi vela sobre la
mesa, y me senté aquí, donde estoy sentado ahora, para escuchar su historia.
Era una historia maravillosa. El soldado de madera de Charlotte, el Duque de
Wellington, había tenido un hijo, Arthur, Duque de Zamorna. El soldado de juguete
de Branwell, Bonaparte se había convertido en el fuerte, malvado y bien parecido
Duque de Northangerland. Los dos Duques estaban luchando en una terrible batalla
en una ciudad llamada Glasstown. Hubo soldados que murieron valerosamente, y
hermosas mujeres que se enamoraban. Estuve escuchándoles hasta las dos de la
mañana. Había mucho más, pero ya lo he olvidado.
Pero recuerdo la emoción en las caras de mis hijos. A veces pensaba que, de
hecho, ellos eran capaces de ver a estas personas mientras hablaban.
Al día siguiente no dijeron nada más sobre aquello, y yo no pregunté. Era su mundo
secreto, y no me dejaron entrar en él de nuevo, pero me alegró que me hablaran de
él al menos una vez, e incluso a veces me enseñaban dibujos de los lugares que
hay en Angria o Gondal. Todos mis hijos podían dibujar y pintar de manera

Extended project Spanish Essay 1


excelente. Charlotte usaba acuarelas, y a menudo pasaba horas pintando pequeños
cuadros. Branwell además usaba pinturas al óleo.

Capítulo 4: Crecer
Cuando Branwell tenía catorce o quince años, realizó muchos cuadros al óleo.
Pintaba a la gente del pueblo, y era fácil reconocer los rostros que aparecían en los
cuadros. Más tarde, realizó un hermoso cuadro de sus tres hermanas. Yo estaba
muy orgulloso de él, y todos determinamos que se convertiría en un famoso artista.
Charlotte volvió a ir a la escuela cuando cumplió quince años. La escuela de la
señorita Wooler en Roe Head era un lugar mucho mejor. No creo que a Charlotte le
gustara la escuela, pero quería ser profesora, concretamente institutriz, y se esforzó
mucho en sus estudios. Yo daba lecciones a Branwell en casa, y la Tía Branwell
enseñaba a Emily y a Anne. Las chicas y Branwell estaban aprendiendo a tocar el
piano, y Branwell tocaba la música en la iglesia.
Emily y Anne tenían perros, y solían llevarles a dar paseos por los páramos. El perro
de Anne se llamaba Flossy, y Emily tenía un perro fuerte y grande llamado Keeper.
Keeper iba a todas partes con ella, y creo que Emily amaba a ese perro más que a
cualquier otra persona. Emily era a veces una muchacha difícil, era muy tímida y a
menudo no hablaba con nadie que no fuera de la familia. Cuando se hizo más
mayor, la envié a la escuela con Charlotte, pero lo odiaba, así que la traje a casa y
envié a Anne en su lugar.

Extended project Spanish Essay 1


Branwell no era tímido, podía hablar con cualquiera durante horas. A todo el mundo
en Haworth le gustaba. Recuerdo aquel día de 1835 cuando Branwell se fue a
Londres. Tenía dieciocho años, y se marchaba a la Royal Academy de Londres para
aprender a ser un artista. Bajó andando por la colina de Haworth llevando una bolsa
a su espalda, que contenía sus mejores pinturas, y toda la gente del pueblo salió
para verle marchar. Aquel fue un gran día para mí.
Algo terrible ocurrió en Londres, pero no sé lo que fue. Branwell regresó dos
semanas más tarde, con el rostro pálido y la ropa sucia. No sé adónde fue o lo que
ocurrió en Londres, se negó a decírmelo. Lo único que hizo fue meterse en su
habitación y estar sentado allí solo durante horas.
Más tarde, pagué una habitación para él en Bradford para trabajar. Pensé que allí
podría dedicarse a pintar cuadros de gente famosa. Era un trabajo fácil para él, pero
no pudo hacerlo. Se gastó todo mi dinero, y regresó a casa después de un tiempo.
Esta fue una época triste para mí. Mi vista estaba muy mal, y tuve que pagar a un
joven vicario para ayudarme a realizar mi trabajo en la iglesia. Mi vieja sirvienta,
Tabby, se rompió la pierna y estaba muy enferma. Y entonces un día recibí una
carta de la escuela de la señorita Wooler. Mi ayudante me la leyó.

Extended project Spanish Essay 1


<<Estimado señor Brontë>> decía la carta. <<Me temo que su hija Anne está muy
enferma, y…>>

Creo que no me he movido tan rápido en toda mi vida. Seis horas más tarde, estaba
en Roe Head. Al día siguiente, Anne y Charlotte estaban en casa. Anne todavía
estaba viva, gracias a Dios. Un mes más tarde ya estaba recuperada.
Todos mis hijos estaban a salvo en casa.
Yo estaba feliz de tenerlos aquí. Eran tan inteligentes, y amables, y se amaban
mucho los unos a los otros. Pero yo era un hombre mayor que tenía una vista mala,
y la Tía Branwell y yo teníamos poco dinero. Mis hijos tenían que encontrar trabajo
en algún sitio para poder subsistir.
Pero, ¿Qué clase de trabajo podrían realizar?

Capítulo 5: Buscando trabajo


No recuerdo todo lo que hicieron.
Charlotte y Anne trabajaron como institutrices durante algunos meses, enseñando a
niños ricos en grandes casas, y durante un tiempo, Branwell también consiguió un
trabajo similar. Pero no les gustaba su trabajo. En casa, mis hijos charlaban y reían,
pero lejos de casa eran infelices, y se mostraban tímidos y reservados.
Durante su búsqueda de trabajo escribieron muchas cartas, a veces dirigidas a
gente famosa. Branwell quería ser escritor, así que escribía a escritores, pero
muchos de ellos no le respondieron. En aquellos días, se veía pálido y triste, y a
menudo pasaba el tiempo en la taberna del pueblo, bebiendo y hablando con la
gente que había allí. Entonces consiguió un trabajo vendiendo billetes en los trenes,
y se fue de casa.
Las chicas tuvieron una idea. Recuerdo el día que me hablaron sobre ello. Charlotte
y Anne estaban en casa durante las vacaciones, y una noche, todos estábamos
sentados en el salón después de cenar. Anne estaba tocando el piano, y cantando
Extended project Spanish Essay 1
en voz baja. Creo que era la más guapa de las tres, tenía el pelo largo y ondulado
de color marrón, y un rostro amable y dulce. Emily se sentó en el suelo al lado de
ella, acariciando las orejas de su perro, Keeper. Charlotte se sentó en el sofá en
frente de mí, como una niña pequeña, con una cara seria y reflexiva. Era la más
pequeña, sus pies no era más grandes que mis manos.
Me miró con prudencia.
-Papa-dijo ella. -Queremos abrir una escuela.
-¿De verdad, querida? ¿Dónde?

-Aquí.
-Pero Charlotte, cariño, no tenemos sitio. Esta casa ya está llena.
-Oh, pero podríamos arreglar la casa, papá. Podríamos construir un aula.
-Bueno, sí, supongo-dije. -Pero ¿por qué queréis hacer eso? ¿No es mejor trabajar
como institutrices, en una gran casa?
-¡Oh no, papá!
Las tres hablaron a la vez. Anne había parado de tocar el piano, y Emily parecía
muy enfadada y aterradora. Pude ver que habían pensado mucho en ello.
Charlotte dijo:
-¡La vida de una institutriz es horrible, papá! Una institutriz no tiene tiempo para
estar sola, sin amigos, sin nadie con quien hablar, y si se enfada con los niños,
estos se van corriendo a quejarse a su madre. ¡De ninguna manera podría ser
institutriz toda mi vida!
-Es verdad, papá.-dijo Anne. -Es una vida horrible. Estamos tan solas alejadas la
una de la otra. ¿Por qué no podemos abrir una escuela, y vivir todos aquí? Entonces
podremos cuidar de ti y de Tía Branwell en el futuro.

Extended project Spanish Essay 1


Miré a Emily. Sus ojos estaban brillando, podía ver que la idea también era
importante para ella.
-¿Pero por qué la gente enviaría a sus hijos aquí?-pregunté. -Haworth no es una
gran ciudad o un lugar bonito. ¿Cómo encontraréis alumnos?
-También hemos pensado en eso, papá-dijo Charlotte. -Debemos aprender más, y
convertirnos en mejores maestras. He hablado con la Tía Branwell, y nos dará el
dinero, si estás de acuerdo. Emily y yo queremos ir a Bélgica para aprender francés.
Si podemos hablar francés, entonces los padres nos enviarán a sus hijos para
aprenderlo.
-¿Emily irá?-dije.
Entonces la miré. Emily sólo había estado lejos de casa dos veces, y cada vez que
se había marchado había sido muy infeliz, pero ahora parecía emocionada.
-Sí, papá.-dijo ella. -Iré. Charlotte tiene razón, debemos hacer algo. Y esto nos
ayudará a estar juntas.
-¿Y Anne?
-Me quedaré a trabajar como institutriz con la familia Robinson-dijo Anne con
tristeza. -No hay suficiente dinero para que vayamos todas, y… los Robinson no
son tan malos.
Siempre era igual. Anne era una muchacha noble, no luchaba tanto como las otras.
Quizás por ello su vida fue más fácil, no lo sé.
Pero yo pensaba que era una idea maravillosa. Escribí a varias escuelas de Bélgica,
y les encontré plaza en una escuela de Bruselas, que pertenecía a Monsieur Héger.
Acordé llevar a las muchachas allí, y durante un mes estuve escribiendo palabras
francesas en un pequeño libro de bolsillo, para servirme de ayuda durante el viaje.
Entonces, una tarde de 1842, cogimos el tren a Londres.
No había estado en Londres desde hace más de veinte años, y mis hijas nunca
habían estado allí. Nos quedamos durante tres días, y después cogimos el barco
nocturno a Bélgica, y llegamos al alto y elegante edificio de la escuela, situada en el
centro de Bruselas.
Héger era un hombre educado, amigable y muy amable. No siempre entendía mi
francés, pero me mostró la escuela, y hablaba mucho y muy rápido. Yo sonreía e
intentaba contestar.
Las chicas estaban muy contentas cuando las dejé. Mientras volvía a casa en el
barco, pensaba: <<Esto es algo bueno, algo fantástico, tal vez. Mis hijas abrirán una
Extended project Spanish Essay 1
buena escuela, y Haworth se hará famoso. Espero que Branwell también pueda
tener éxito en su vida. Entonces mi esposa Maria estará contenta>>.

Capítulo 6: Monsieur Héger y la Señora Robinson


Al principio, todo fue bien. Monsieur Héger me escribía a menudo, decía que estaba
contento con mis hijas, eran buenas alumnas. Pero la vida en casa en Haworth era
dura. Mi ayudante murió, y la Tía Branwell enfermó. Emily y Charlotte vinieron a
casa para verla, pero murió antes de su llegada.
Elizabeth Branwell era una buena mujer, cuidó de mi casa durante más de veinte
años, y enseñó a mis hijas todo lo que sabía. Pero nunca le gustó Haworth, de eso
estoy seguro. Decía que era un lugar frío y horrible. Seguro que Dios encontró un
lugar cálido y cómodo para ella.
Pero ¿cómo podría vivir sin ella? Mi vista ahora estaba muy mal, y no podía leer.
Nuestra sirvienta Tabby era más vieja que yo y Anne no podía ayudarme; estaba
trabajando como institutriz para la familia Robinson, y ahora Branwell tenía un
trabajo allí también, enseñando al hijo pequeño de la familia. Así que Charlotte
volvió a Bruselas sola, esta vez como profesora de la escuela de Monsieur Héger.
Emily se quedó en casa para cocinar y limpiar para mí. Decía que no le gustaba
Bruselas, era feliz haciendo las tareas del hogar, y viviendo en casa con Tabby y
conmigo.
Emily era una muchacha extraña y reservada. Era la más alta de las chicas, y de
alguna forma era tan fuerte como un hombre. Le encantaba pasear sola por los

Extended project Spanish Essay 1


salvajes y solitarios páramos, con su perro Keeper corriendo a su lado. A veces la
veía allí, cantando o hablando sola en voz baja. Yo pensaba que quizás ella podía
ver a la gente de su mundo secreto de Gondal, y que estaba hablando con ellos. Sé
que pasaba mucho tiempo sola escribiendo en su habitación, y cuando Anne estaba
en casa, ella y Emily a menudo hablaban y escribían juntas sobre el mundo de
Gondal.
A veces había gente peligrosa cerca de Haworth, así que siempre tuve una pistola
en casa. Antes de que mi vista empeorara, enseñé a Emily a disparar y eso le
encantaba. A veces solía practicar en el jardín mientras ella preparaba pan en la
cocina. Disparaba primero, y entonces llamaba a Emily. Ella salía, se limpiaba las
manos, cogía la pistola, disparaba y volvía adentro para terminar de hacer el pan.
Disparaba mejor que yo.
Pero en 1844, mi vista estaba muy mal para disparar. Emily cocinaba, limpiaba la
casa y tocaba el piano. Y casi cada día iba a dar largos paseos por los páramos con
su perro Keeper.
Adoraba a ese perro, aunque también podía ser muy dura con él. No le dejábamos
subir al piso de arriba, pero un día Tabby le encontró en mi cama. Emily estaba muy
enfadada, su rostro estaba blanco y rígido. Keeper era un perro grande y fuerte,
pero le llevó escaleras abajo y le golpeó una y otra vez hasta que el perro casi se
quedó ciego. Después, le limpió los cortes cuidadosamente. Nunca volvió a subir al
piso de arriba.
Charlotte se quedó otro año en Bruselas. Cuando volvió a casa, estaba callada y
triste. A veces escribía largas cartas en francés a Monsieur Héger, pero él no
respondía. Sin embargo, también fue un tiempo de esperanza. Las chicas
escribieron anuncios para su nueva escuela, y los enviaron a periódicos, para que
todos las conocieran. Fue algo emocionante, eran buenos anuncios, y esperábamos
la llegada de los primeros alumnos.
Esperamos durante un largo tiempo, y Charlotte escribió más anuncios. Pero los
niños no vinieron.

Extended project Spanish Essay 1


Cada día Charlotte y Emily esperaban una carta del cartero, o la visita de algún
padre. Pero cada día estaban más abatidas.
Anne dejó su trabajo con los Robinson y volvió a Haworth. Un mes más tarde
Branwell también vino a casa, durante las vacaciones.
Y entonces una mañana temprano, alguien llamó a la puerta. Charlotte fue corriendo
a abrir la puerta, pero no era un padre, era una carta para su hermano Branwell.
Este subió las escaleras con la carta, sonriendo.
Unos minutos más tarde se oyó un espantoso grito. Subimos corriendo las escaleras
hacia la habitación de Branwell. Estaba tumbado en su cama, gritando, con la cara
blanca y unos ojos oscuros y salvajes. La carta estaba en su mano.
-¡Branwell! ¿Qué ocurre? ¿Cuál es el problema?-pregunté.
Se arrancó el pelo con sus manos.
-Estoy enfermo-dijo. -Tengo frío. Oh ¿Qué importa? A ella no le importa… No puedo
verla… ¡Oh, todo ha terminado, ha terminado para siempre! ¡Me moriré sin ella!
-Toma, Branwell, bebe esto.
Emily le trajo una taza de leche caliente, pero su mano estaba temblando y casi lo
derrama.
Charlotte puso su mano en su cabeza.
-Está caliente, papá, está ardiendo-dijo.

Extended project Spanish Essay 1


-Debes meterte en la cama ahora mismo, Branwell.
Se fue a la cama, y se quedó allí tumbado. A veces dormía, a veces gritaba y
lloraba. Intenté hablar con él, pero no podía entender lo que decía. Más tarde, Anne
me lo explicó.
Nos contó una historia terrible. ¡Estaba tan enfadado! Casi rompo la silla con mis
propias manos mientras lo escuchaba. Anne dijo que mi hijo Branwell estaba
enamorado de la señora Robinson, la rica madre de su alumno. Durante meses,
esta señora había hablado a Branwell de forma cariñosa, paseando con él por el
jardín y charlando con él a solas por las noches. Él pensaba que se casaría con él

Extended project Spanish Essay 1


después de la muerte de su marido. Y entonces, sucedieron otras cosas que Anne
no quiso contar.
La carta era del señor Robinson. Anne nos contó que éste a menudo estaba
enfermo, pero sus hijos sabían lo que sucedía entre Branwell y su madre, y creo que
los sirvientes también lo sabían. Quizás el señor Robinson se había enterado de
algo por ellos, o tal vez aquella mujer (no puedo llamarla una esposa) le había
contado todo. Sólo una cosa era cierta, en su carta, el señor Robinson le había
ordenado a Branwell no volver nunca más a su casa ni hablar con ningún miembro
de su familia.
Mi rostro estaba ardiendo y mis manos estaban temblando. Intenté hablar con
Branwell sobre ello, pero fue imposible.
-¡La quiero, papá!- gritaba. -No lo entiendes, ¿cómo podrías? ¡Nunca la has visto!
-No quiero verla, hijo mío-le dije. -Pienso que es una mujer mala y malvada. Espero
que Dios la castigue y…
-¡No digas eso, papá!-gritó. -¡Estás hablando de la mujer que amo! ¡Ella me pedirá
que vuelva! ¡Volveré a verla!
-Espero que no, hijo mío-dije. -Debes olvidarla. Branwell, escúchame…
Pero él no escuchaba. Salió corriendo de la casa. No regresó hasta la noche, y
volvió borracho. No escuchó aquel día, tampoco al día siguiente y ningún otro día.
También empezó a beber láudano. Creí que se mataría.
Así que creo que Charlotte se alegró por el hecho de que no vino ningún padre.
Ninguna escuela podría tener a un hombre como Branwell en ella.

Capítulo 7: Currer, Ellis y Acton Bell

Sobre esta época, en 1845, estaba casi ciego. Tenía un nuevo vicario para hacer mi
trabajo, Arthur Nicholls, un hombre joven de veintiocho años. Venía de Irlanda del
Norte, al igual que yo, y era un trabajador bueno y tenaz. Yo hablaba en la iglesia
los domingos, pero Arthur Nicholls hacía el resto del trabajo.
Branwell estaba cada vez peor. El señor Robinson murió en 1846, pero la señora
Robinson no se casó con Branwell, ¡por supuesto que no! Era una mujer fría y
retorcida. Echó a mi hijo Branwell, y más tarde se casó con un hombre rico. Por eso,
Branwell pasaba cada vez más tiempo bebiendo, tomando láudano, y paseando
solo por los páramos.
Extended project Spanish Essay 1
Cuando estás ciego, escuchas las cosas de forma minuciosa. Solía sentarme solo
en mi habitación y escuchar los sonidos del viento que soplaba fuera de la casa. El
viento habla, susurra y canta, tiene muchas voces. Escuchaba los sonidos del reloj
de las escaleras, la leña en el fuego, y los pasos y voces de las chicas andando
alrededor de la casa. Hablaban mucho entre ellas, y a veces podía oír lo que
decían, incluso cuando estaban en otra habitación.

Anne había publicado un poema en una revista, y un día oí una conversación entre
Charlotte y Emily. Charlotte había encontrado algo que Emily había escrito, y estaba
hablándole de ello.
-Pero son maravillosos, Emily.-dijo Charlotte. -Son mejores que los míos o los de
Anne.
-No son para que la gente los lea.-dijo Emily. -Son parte de la historia de Gondal.
Nadie los entendería, excepto Anne y yo.
Me di cuenta de que estaban hablando sobre algunos poemas de Emily. Sabía que
Emily y Anne escribían mucho sobre el país de Gondal, pero no sabía mucho sobre
el asunto. Emily guardaba todos sus papeles bajo llave en su escritorio.
Charlotte estaba discutiendo con ella.
-¡Emily, escúchame! Estos poemas son buenos. Creo que deberíamos poner
algunos de ellos en un libro, junto con los míos y los de Anne, e intentar publicarlo.
¡La gente debe leerlos!
-¡No!-gritó Emily.

Extended project Spanish Essay 1


Entonces su perro Keeper empezó a ladrar, y no pude oír nada más, pero creo que
hablaron de nuevo sobre esto varias veces. A menudo oigo voces discutiendo, y
normalmente nunca discuten sobre sus escritos.
Quería decirles que era mejor no hacerlo. Yo había publicado varios libros, pero
siempre perdía dinero. Tenía que pagar al editor para imprimir los libros, y no los
compró mucha gente. Es una manera fácil de perder dinero, pero yo estaba
demasiado enfermo, así que no dije nada.
Me enteré, muchos años después, que pagaron más de 30 libras para imprimir un
libro de poemas, y que sólo se vendieron dos copias. No me sorprende que ellas no
me contaran nada; teníamos poco dinero en casa.
Empecé a pensar que algo no iba bien en mi cabeza, al igual que con mi vista. El
cartero trajo varias veces un viejo paquete a nuestra casa, que estaba dirigido a un
hombre llamado Currer Bell. Le decía que en Haworth no vivía ningún Currer Bell, y
le echaba. Pero entonces, un mes o dos más tarde, volvía otra vez, con el mismo
viejo paquete.
En el verano de 1846, Charlotte me llevó a ver a un oftalmólogo en Manchester, y
nos alojamos en unas habitaciones en la ciudad. El doctor decidió operarme los
ojos, y a la mañana siguiente nos levantamos temprano. Estaba asustado. ¿Podría
mantener la cabeza quieta mientras el doctor cortaba mis ojos con un cuchillo?
Quizás el dolor sería horroroso. Tal vez me moviera, me levantara, o…
Charlotte me cogió la mano. Mientras salíamos de nuestras habitaciones, nos
encontramos con un cartero.
-Buenos días, señorita.-dijo. -Hay un paquete para Currer Bell.
-Oh… gracias.
Charlotte sonaba triste, pero cogió el paquete, y lo dejó en su habitación. No lo
abrió. Entonces fuimos a la consulta del doctor.
El dolor fue horrible, pero todo terminó en quince minutos, y no me moví. Después
de aquello, tuve que tumbarme en una cama en una habitación oscura. No pudimos
ir a casa durante un mes. Una enfermera venía a veces, pero Charlotte se quedaba
conmigo todo el día.
Una vez le pregunté por el paquete, y ella contestó:
-Oh, es para un amigo mío, papá. Había una carta para mí. Ya la he vuelto a enviar.
No lo entendí, pero no volví a preguntar. Estuve tumbado tranquilamente en mi
cama la mayor parte del día, y Charlotte se sentó en la habitación de al lado a
Extended project Spanish Essay 1
escribir. Escribió muy deprisa, durante muchas horas, y no dejó su pluma sobre la
mesa ni una vez. Parecía tranquila, pero extrañamente feliz.
Yo también estaba feliz. El doctor me había ayudado, podía ver de nuevo. Era
maravilloso, los colores y las formas de todo eran hermosas. Cuando volvimos a
Haworth, al fin pude ver todo con claridad, nuestra casa, la iglesia, el cementerio, los
páramos, ¡las caras de Emily y de Anne!
Y a Branwell.
La cara de Branwell tenía un aspecto terrible. Pálido, delgado, con grandes ojos
oscuros y el pelo descuidado. Su ropa estaba sucia y olía, y sus manos temblaban.
Todo el tiempo estaba gritando o llorando. Y siempre, todos los días, pedía dinero.
Le dejaba dormir en mi habitación por la noche, y me mantenía despierto durante
horas hablando de la señora Robinson. Recordaba sus dibujos, sus historias, su
feliz risa infantil. Mi hermoso e inteligente hijo se había convertido en un completo
borracho.
El invierno de 1846 fue extremadamente frío. El viento trajo nieve que cayó en los
alrededores de la casa y sobre las tumbas. Muchos niños murieron en el pueblo.
Anne estuvo enferma y Branwell empeoró. Encendimos fuegos en todas las
habitaciones, pero por las mañanas había hielo dentro de las ventanas. Pasaba casi
todo mi tiempo con Branwell, así que no pensaba mucho en las chicas.

Extended project Spanish Essay 1


Y entonces una tarde, Charlotte entró en mi habitación. Estaba sentado aquí, en
esta silla, al lado del fuego. Ella llevaba un libro en la mano, y tenía una extraña y
feliz mirada en su rostro.
-Papa-dijo. -He estado escribiendo un libro.
Sonreí.
-¿Es así, cariño?
Pensé que había escrito otro libro pequeño sobre Angria.
-Sí, ¿Podrías leerlo?
-Oh, me temo que me hará daño a la vista.
Mis ojos estaban mucho mejor, pero la pequeña escritura de los libros de Angria era
demasiado pequeña para mí.
-Oh no.-dijo ella. -No está escrito a mano, está impreso.
Sujetaba el libro en la mano.
-¡Cariño! ¡Piensa cuánto costará! Seguramente perderás dinero, porque nadie lo
comprará. ¡Nadie conoce tu nombre!
-No lo creo, padre. Verás, no pagué para que lo imprimieran. Los editores me han
pagado. Escucha lo que la gente dice de él en estas revistas.
Se sentó, y me leyó algunas de las más famosas revistas de Inglaterra. Había largos
artículos en ellas, sobre un libro llamado Jane Eyre, escrito por Currer Bell. Había
artículos agradables, a muchos de los redactores de las revistas les gustaba el libro.
-Entonces, ese Currer Bell,-pregunté. -¿Eres tú?
Charlotte se rio.
-Sí, papá. Ese nombre de hombre está formado con las mismas iniciales de mi
nombre. Charlotte Brontë, Currer Bell.
Me dio el libro, y salió de la habitación. Empecé a leer.
Creo que estuve leyendo durante dos horas, pero me parecieron diez minutos. Era
un libro maravilloso y bonito; la historia de una muchacha llamada Jane Eyre. Sus
padres habían muerto, así que vivía con su desagradable tía y los hijos de ésta.
Entonces Jane se marcha a una escuela llamada Lowood. Esta escuela es un lugar
terrible, y es muy parecida a la escuela de Cowan Bridge. La mejor amiga de Jane
Eyre, Helen Burns, enferma en la escuela y muere. Esta Helen es justo como mi
pequeña Maria. Cuando leí la parte de su muerte, mis ojos se llenaron de lágrimas.
Pero también era un libro bonito y no quería dejar de leer.

Extended project Spanish Essay 1


Me levanté a las cinco y entré en el salón. Mis tres hijas estaban sentadas allí
esperándome. Sus ojos brillaban. Yo aún tenía lágrimas en mis ojos, pero también
tenía una gran sonrisa en el rostro. Yo sostenía Jane Eyre en la mano, y dije:
-Chicas, ¿sabéis que Charlotte ha escrito un libro? Y ¿sabéis? es más que bueno,
¡es muy, muy bueno de hecho!

Extended project Spanish Essay 1


Feedback
General comments- Translation

Understanding of ST (including command of subject matter and terminology in


technical texts, or appreciation of stylistic devices in literary texts):

You have shown an excellent understanding of the source text, the themes, the style
and the level of language used.

Compliance with TL discursive conventions (e.g. grammaticality, fluency,


familiarity with genre conventions):

You have produced a very good translation. There are a few instances of an overly
literary translation of ST phrases and structure.

Conformity with translation brief or approach as described in the commentary:

You have achieved the translation as stated by your translation brief. You have
provided a TT that is of an appropriate standard for a language learner at the level
as described by the brief, ensuring that sentences are short and relatively simple, but
that also provide a challenge in order to help improve comprehension and vocab

Presentation:

This is an excellently presented piece of work – your inclusion of the illustrations are
well placed and achieve the purpose you set out to achieve.

Overall:

This is an excellent translation –well done.

General comments- Commentary

Organisation:

This is a well-structured commentary that is logically organised.

Rationale for translation project, choice of text and approach:

You have provided a good clear brief for a text that, although simple, provides its
problems and challenges in translation due to the function in both source and target
cultures. It would have been interesting to discuss why a text about English writers
would be used to teach Spanish, and you could have made a case for that. Your
choice of a functionalist approach to translation for your project demonstrates an
awareness of the main issues involved in the translation process and a clear strategy
of how to deal with them.

Extended project Spanish Essay 1


Analysis of ST features, translation problems and solutions:

Your ST analysis is clear and coherent. The section which deals with the main
themes of the book is overly long and not particularly relevant, at least you do not
draw attention to the relevance to your project. You have provided a good selection
of problems that you have encountered during the translation process and your
justification for your solutions is well supported. There are times however when you
could have expanded a little further, particularly for example in terms of the dual
function of the text,since the combination of literary creativity with the constraints of
the didactic nature of the text was key to the brief and the challenges the text
presented. You could have given examples from the text of where you encountered
such difficulties.

References and engagement with academic literature:

Your project demonstrates good understanding of academic literature although it


lacks in critical insight. Your references show that you have read widely and looked
for sources to support the translation decisions you have made. Your explanation of
the language learning element of the translation is particularly well done, however,
you could have devoted more space to how functionalist theories helped you find the
solutions to the challenges presented by the text’s dual function, and pointed out any
limitations of the theoretical framework,

Presentation:

This is a well presented project.

Overall:

This is a well-planned and well researched translation commentary.

Mark for Translation: Bare Distinction

Mark for Commentary: Mid Merit

Overall Mark: High Merit

Extended project Spanish Essay 1

You might also like