Professional Documents
Culture Documents
Module Level: M
MA Translation Studies
Commentary……………………………………………………………..…….1
Bibliography………………………………………………………………….21
Text translations:
1.Introduction…………………………………………………………………….1
2. The source text analysis: The Bronte Story by Tim Vicary…………...1-3
2.1. Source text features………………………………………………………..3
2.2. Themes…………………………………………………………………3-5
2.2.1. The Brontës…………………………………………………….3-4
2.2.2. Women in Victorian Age………………………………………...4
2.2.3. The influence of religion…………………………………………5
2.2.4. The importance of education………………………………..…..5
3. The translation brief……………………………………………………….….6
4. Global Translation Strategy……………………………………………….6-10
4.1. Functionalist approaches……………………………………………......6-7
4.1.1. Reiss: Text-types and translation types………………………...7
4.1.2. Vermeer: Skopos theory………………………………………7-8
4.1.3. Reiss and Vermeer: Different approaches towards the skopo……8-9
4.1.4. Nord: General aspects of the Skopostheorie………………..9-10
4.2. Other translation strategies…………………………………………..10-11
4.2.1. Dynamic Equivalence and Communicative Translation…10-11
5. Translation issues………………………………………………………….11-18
5.1. The language level of the audience…………………………………..11-13
5.2. The role of the illustrations…………………………………………...13-14
5.3. The title of the text and translation of proper names and titles…14-15
5.4. The use of literary text in language teaching and literary translation 15-17
5.4.1. Literary Translation………………………………………...15-16
5.4.2. The use of literary text in language teaching……………...16-17
5.5. Vocabulary…………………………………………………………….17-18
5.5. Other considerations……………………………………………………..18
5.5.1. The double function of the ST…………………………………18
5.5.1. Ellipsis, compensation and cohesion……………………….18-19
6. Conclusion…………………………………………………………………19-20
2.2. Themes
2.2.1. The Brontës
The book introduces the true story of the famous novelists, Charlotte, Emily and
Anne Brontë, well-known English writers from the Victorian Age who published
novels such as Jane Eyre, Wuthering Heights and The Tenant of Wildfell Hall, first
under the male pseudonyms of Currer, Ellis and Anton Bell. Their childhood and
youth are narrated in the chapters chosen for this project, but the book finishes with
Extended project Spanish Essay 1
their deaths at a young age. Due to their popularity, there are several biographies
about the writers, including The Life of Charlotte Brontë, written by the famous
novelist Mrs Elizabeth Gaskell, and other academic publications about their life and
work. I consulted some of these works to learn more about the topic, the context of
the story and the family background.
For instance, the skopos might be to preserve similar structure or linguistic features
as the ST, with didactic purposes or to create a literary text in the TC. The main point
is to know both texts well in order understand how certain linguistic decisions can
affect the purpose. (Vermeer, 2012c:223). In the case of The Brontë Story, both text
share the same purpose, and it was necessary to maintain similar text format and
linguistic features for the sake of the skopos.
Reiss and Vermeer share different perspectives of the Skopos theory, while Reiss
explores the purpose from the perspective of the ST, Vermeer (Schäffner,
Extended project Spanish Essay 1
2009c:116) points out that the purpose of the TT should determine the translation
methods and strategies. They also address the question from different views, as
Reiss tries to fit it into her text-oriented approach while Vermeer pretends to adjust it
into his action-oriented approach. That is to say, Reiss focuses on language
functions and aspects of communication with specific purposes; her functional
approach regards text-type and language functions. Meanwhile, Vermeer deals with
cultural coherence, general concepts of the skopos and culture. The combination of
both provides a general idea of the Skopos theory. (Nord, 1997b:27)
5. Translation issues
5.1. The language level of the audience
According to the brief, the TT is aimed at international readers interested in learning
Spanish as a foreign language. These readers have a B1 intermediate level in
Spanish, so it was necessary to state the uses and strategies to adapt the ST to the
language level equivalence in Spanish. According to the Marco Común Europeo de
Referencia in relation to the reading comprehension, the B1 learner has a good level
of understanding with regards to main ideas and specific topics from simple texts.
This reader is also able to search for reference materials and discuss specific topics
using simple structures and basic linguistic features. They are also capable of
understanding desires, feelings and facts in specific contexts such as
correspondence or articles. (CVC.es, 2002:71)
It is now necessary to determine the kind of grammar and syntax that a B1 learner
knows. Although English and Spanish B1 share the same general aspects in the
framework, the grammar and syntax follow different norms, due to the considerable
differences between both languages. To establish a specific grammatical framework,
I consulted the general programme of the Instituto Cervantes, which states a general
programme for the learning and teaching of Spanish as a foreign language. (CVC.es,
2015a)
According to the Plan curricular del Instituto Cervantes (CVC.es, 2015b), the B1
learners know specific verb tenses in indicative mode (e.g. present, simple past,
simple conditional); non-personal forms such as gerund or participle, imperatives,
reflexive verbs, modal verbs; the present tense in subjunctive mode although only its
main functions; pronouns but not all the types (e.g. cuánto, quién or qué with a
noun); several preposition types; the adjective and its grades but not all its types;
some aspects of the noun, although with limitations regarding function and position;
several types of articles and specific adverbs.
Therefore, the choice of vocabulary, tenses, punctuation, grammar and structure has
to be accurate due to the language level requirements. The B1 learners are able to
Extended project Spanish Essay 1
understand simple texts without complex structures, where the main ideas are
clearly situated in the text. During the translation process it was not easy to find an
adequate level of simplicity, as the ST also presented the complexities of the literary
translation. For instance, the number of tenses in English is lower than in Spanish,
because the past simple in English accomplish two functions in Spanish, pretérito
imperfecto and pretérito perfecto. (Ruiz Cecilia and Guijarro Ojeda, 2005) This is
problematic with regards to translation as it does exist considerable grammatical
differences:
ST: Then we can take care of you and Aunt Branwell when you get old. (p 23)
TT: Entonces podremos cuidar de ti y de Tía Branwell en el futuro. (p 79)
LT: Entonces podremos cuidar de ti y de Tía Branwell cuando seáis mayores.
If the ST was translated literally, the result would have been more accurate for the
purpose of the ST. This is because the verb in the English text is a subjunctive in
Spanish and displays the same function. However, due to the purpose of the text,
the future subjunctive is unknown for the learners at B1 level, as they do not have
enough knowledge of the language to use it in the required context. Therefore I had
to substitute the verb for a prepositional element, en el futuro, as it is closer to the
original meaning of the sentence and fulfils the language level requirements. This
was not the only sentence that was needed to change:
ST: Yes, and I want you to read it. (p 36)
TT: Sí, ¿Podrías leerlo? (p 89)
LT: Sí, y quiero que lo leas.
This example once again shows that the LT translation uses the subjunctive, leas,
which has the same meaning as the ST sentence. I decided to paraphrase the
sentence, by taking into account the context and the meaning, as it was the nearest
option to fulfil the meaning and the language requirements. Although I tried to avoid
the use of the subjunctive along the translation for the reason mentioned before, it
was not possible in all the sentences, as it would have led to shifts in meaning and
function and therefore produce an unintelligible translation.
Another restriction due to language level was the use of reflexive pronouns ‘herself’,
‘himself’ in Spanish. In B1 the learner does not know these pronouns in Spanish, for
this reason, I had to make changes in the sentences that contained a reflexive
pronoun:
ST: She could read very well herself. (p 6)
Extended project Spanish Essay 1
TT: Ella podía leer muy bien. (p 68)
LT: Ella misma podía leer muy bien.
I preserved the same meaning of the ST by omitting the reflexive pronoun in
Spanish. A similar example is presented in the sentence below:
ST: Anne was playing the piano and singing quietly to herself. (p 21)
TT: Anne estaba tocando el piano, y cantando en voz baja. (p 78)
LT: Anne estaba tocando el piano y cantando en voz baja para sí misma.
Apart from considering the guidelines of the Instituto Cervantes, it was possible to
find a range of texts which had been adapted to the B1 level, such as Un sueño muy
extraño by Molinero Gete (1992), or the stories from the book España, ida y vuelta
by Fox (1981) which introduces cultural awareness of the Spanish culture through an
adapted language for the learners. These texts provided an overview of the
structure, grammar and vocabulary used in literary texts with didactic purpose.
Illustrations and pictures are habitually used in different kinds of learning books such
as History or Science textbooks, where illustrations have an informative function,
therefore facilitating the learning and improving the memorisation of the contents.
These illustrations can even substitute words by adding extra-linguistic information in
a more efficient manner. In texts where the contents are complex and the linguistic
structure may be tiresome, the illustrations make the text seem more appealing.
(Perales and Jiménez, 2002) In Journalism, the role of images is important as the
information is commonly accompanied by an image to illustrate the article, or even
pictures can represent information on their own. (Devoto, 2013)
In children books, the images commonly have a didactic purpose, as children from
an early age are responsive to pictures, and this stimulation through images helps to
improve their development. (Segun, 1988:1) There are even books which rely on
pictures to depict their story, for instance, illustrations of characters to complement
descriptions, the use of specific colours to determine the mood (e.g. bright colours or
dark colours), reinforcing the text and adding textual coherence. (Fang, 1996)
In The Brontë Story, illustrations have a double intention. Firstly, they illustrate the
text, as they show places and characters which appear on the text and are relevant
in the story (e.g. The Cowan Bridge School or the Haworth church). As a result, the
5.4. The use of literary text in language teaching and literary translation
5.4.1. Literary Translation
As Holman and Boase-Beier (6-7:1999) states, translation is considered as a
constrained activity, which involves culture, genre and linguistic features, all of which
are elements that the translator needs to consider when he or she is transferring the
SL to the TL. The culture of the translator is key, as each translator may apply his
own knowledge of these features from the SL and the TL.
It is important to consider that in a non-fiction book where the author recreates an
experience from a subjective point of view, such as a biography, the reality
represented may be understood as fictitious. This is because the author narrates a
real story using his cultural awareness and his own perspective and therefore a non-
fiction novel may have features that are commonly found in fiction genres. (Hervey,
Higgins and Haywood, 2008a:132) The Brontë Story reflects several aspects of the
English culture in the nineteenth century such as the life of women, education, family
life, death and the influence of religion, so it has relevant cultural and historical
references.
Morató Agrafojo (2010) states that the literary translator has the capacity of being his
own agent when it comes to knowing the target culture. Indeed, the role of the
literary translator is active rather than passive, due to the knowledge of the market
Extended project Spanish Essay 1
and the literature. However, the literary translator is still considered as a non-
specialized translator, although literary works in general involve a considerable
amount of features which makes them enough to be a specialization. For instance, to
determinate whether an expression is an idiom and how to translate it:
ST: I went over the hills to bring her back. (p 10)
TT: Me marché sin pensarlo para traerla de vuelta. (p 71)
According to dictionary.reference.com (2015) the expression go over the hill can
have 3 different meanings, but due to the context of the sentence it can mean ʿto
leave suddenly or mysteriouslyʾ. The author introduces a sentence culturally related
to the source culture, so the translator should be aware of these kind of cultural
references. It is fundamental that the translator has knowledge of the historical and
cultural context to understand the text and its cultural references.
5.5. Vocabulary
Overall, the vocabulary was not particularly difficult, but may introduce new terms to
the learner such as ST: oil-paintings>TT: pinturas al óleo or ST: eye doctor>TT:
oftalmólogo. In addition, I decided to translate the word miles as kilómetros (LT:
Kilometers) to introduce a cultural appropriation to the reader and a cultural
reference to the Spanish uses.
However, there were relevant linguistic features which presented translation
challenges. Throughout the text, there were a considerable amount of descriptive
adjectives which could be deemed a challenge for the learner, for example, the
adjective ‘windy’ was translated as ventoso, and may be a difficult word for the
reader. As it was difficult to find an equivalent, I decided to translate it literally.
There were also linguistic features associated with literary texts. For instance, the
word ‘moor’, translates as páramo, and has a special meaning in English literature,
as in the novel Wuthering Heights by Emily Brontë, the moors represent mystery and
mysticism (Miller, 2002:225-240). In The Brontë Story, the moors represent the
loneliness, as the house is isolated on the top of a hill and surrounded by moors,
creating an emotional atmosphere to the story. The wind is also important in the
story and it is represented in a metaphor (e.g. The wind has many voices. It sings
and laughs and shouts to itself all night long.)
6. Conclusion
It is possible to conclude that the ST analysis plays an important role in establishing
the main elements of the text, and detecting the possible issues that the ST may
present in the TL. The functionalist approaches have provided a secure theoretical
basis to decide the accurate strategies and methods to produce a translation which
fulfils the purpose and preserves the text functions, while considering the linguistic
differences and the needs of the receiver.
Due to the differences between both languages, the translation presented a
considerable number of issues in relation to grammar and syntax. In addition to this,
I could not choose the linguistic elements freely, as I had to consider the language
level of the target audience. It was essential to explore the established limitations of
the Spanish language learners to adapt the TT to the specific language level
requirements. Also, it was helpful texts of a similar purpose, as they provided an
insight into the type of language and style used in such texts. The double function
and the limitations of language in translation were a challenge, as at the same time, I
had to consider the literary functions and features of the text.
It was also necessary to consider that the text is aimed at a multi-cultural audience,
as although the SL was transferred into a unique TL, the text receivers will be from
different cultural context, and this is a challenge in terms of cross-cultural
communication. The translator’s knowledge of the SL cultural context and the topic
may influence the translation decisions such as which cultural references needed to
be translated or not. The cultural awareness of both languages is therefore essential
in literary translation.
Text translated:
Vicary T. (2008) The Brontë Story, Oxford, New York: Oxford University Press
Parallel texts:
Extract from Molinero Gete, P. (1992) Un sueño muy extraño, available on:
http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas/intermedio/lectura_05/texto/
Fox A. A. (1981) España, ida y vuelta, New York, London : Harcourt Brace
Jovanovich.
Zollo M. A. (1981) ¿Vale? ¡Si, vale!
: reading and listening comprehension in Spanish, London : Edward Arnold.
Dictionaries consulted:
Collins Pocket Plus (2002) Barcelona:Grijaldo.
Dictionary.reference.com (2015) Idiom Go over the hill,
http://dictionary.reference.com/browse/go+over+the+hill, consulted on: 22/08/15
Capítulo 1: Haworth
Hubo un viento frío esta tarde, pero el sol brilló durante una hora o dos. Salí a
pasear por los páramos que hay detrás de la casa. Las ovejas estaban
resguardándose del viento bajo los muros de piedra, y había nubes grises sobre las
colinas que hay al oeste. Aún es noviembre, pero ya se puede sentir la nieve en el
aire.
El invierno será frío este año de 1855.
Mi nombre es Patrick Brontë, y tengo setenta y ocho años. Soy el párroco de
Haworth, un pueblo de pequeñas casas de piedra gris, que se encuentra en la
ladera de una colina, al norte de Inglaterra. Vivo en una casa en lo alto de dicha
colina, al lado de la iglesia y del cementerio.
Esta tarde atravesé andando el cementerio en dirección a la iglesia.
Patrick Brontë
Mi esposa era una mujer pequeña, y no muy fuerte, pero mientras subía por la
colina llevaba en sus brazos al bebé, Anne. Yo llevaba en brazos a Emily, que
entonces tenía un año y medio. Los otros pequeños fueron andando. Mi hijo de dos
años, Patrick Branwell, caminaba a mi lado, y Charlotte, que casi tenía cuatro años,
caminaba junto a su madre. Las dos hijas mayores, Elizabeth y Maria, iban
corriendo delante. Estaban muy emocionadas, y rieron y hablaron durante todo el
camino.
La gente de Haworth salió a observarnos.
Algunos de ellos ayudaron, pero la mayoría sólo
se quedaron de pie en las puertas de sus casas
observándonos. En este pueblo hay gente muy
pobre. Yo era su nuevo párroco.
Llevábamos siete carretas para transportar
nuestros muebles por aquella colina helada, pero
fue un trabajo duro para los caballos. Cuando
alcanzamos nuestra casa, el viento nos soplaba
a la cara con fuerza. Mi esposa entró
rápidamente, y empezó a encender las
chimeneas.
Extended project Spanish Essay 1
-¿Te gusta, querida?- le pregunté aquella noche, cuando los niños ya estaban en la
cama. Parecía estar pálida y cansada. Pensaba que era por el largo viaje y por los
niños. Tal vez era eso.
Extendió sus manos hacia el fuego y dijo:
-Por supuesto, Patrick. Es una casa bonita. Espero que sea un buen hogar para ti y
los niños.
Estaba un poco sorprendido ante aquella respuesta.
-Y para ti, Maria.- le dije. -No te olvides de ti. Tú eres la persona más importante del
mundo para mí.
Entonces ella sonrió, mostrando una preciosa sonrisa.
-Gracias, Patrick.-dijo ella.
Era una mujer muy pequeña, y a menudo estaba cansada a causa de los niños.
Pero cuando me sonreía de esa manera, pensaba que era la mujer más hermosa de
Inglaterra.
Un año y medio más tarde Maria murió.
No murió rápidamente. Estuvo en cama durante siete largos meses, con un dolor
terrible. El médico venía a menudo, y su hermana Elizabeth venía también para
ayudar. Además los niños también estuvieron enfermos. Aquella fue una época
terrible.
Mi esposa Maria murió en septiembre de 1821. Tenía treinta y ocho años. Mi trabajo
era enterrarla en la iglesia. Nuestros seis hijos pequeños estuvieron allí y
observaron en silencio.
Después, volvimos a casa. Les llamé para que vinieran a esta habitación y hablé
con ellos. Dije: -No debéis llorar mucho, pequeños míos. Vuestra madre está con
Dios ahora. Ella es feliz. Un día todos vosotros moriréis, y si sois buenos, iréis con
Dios también.
-¿Pero por qué?-preguntó Maria. -¿Por qué ha muerto ahora, padre? La
necesitamos.
-Este mundo es un lugar difícil, niños, y no podemos entender todo lo que Dios
hace. Pero Dios nos ama, nunca olvidéis eso. Vuestra madre os quería, y puede
que esté viéndoos ahora. Todos debemos intentar esforzarnos, aprender todo lo
posible, y ser amables los unos con los otros. ¿Haréis eso?
-Sí, padre.
Quería que mis hijos fueran a la mejor escuela que pudiera encontrar. La escuela de
Cowan Bridge era un colegio para las hijas de los clérigos.
Ahora tenía cuatro hijos, Charlotte, Branwell, Emily y Anne. No les mandé a la
escuela de nuevo en muchos años. Pensaba que los caminos de Dios son difíciles
de entender. Quizás Dios no estaba contento conmigo, tal vez Él quería a Maria y a
Elizabeth para sí mismo. Decidí que los otros se quedaran en casa. La Tía Branwell
podría enseñarles, y yo podría ayudar cuando tuviera tiempo.
Todos ellos eran niños inteligentes, eran rápidos a la hora de aprender. Les
encantaba dibujar y pintar, y hablaban durante todo el día. Y, gracias a Dios, no
estaban enfermos. Por las tardes, mi sirvienta, Tabby, les llevaba a dar largos
paseos por los páramos que hay detrás de la casa. Recorrían muchas kilómetros a
pie sobre las cumbres de las colinas cuando había un viento fuerte y limpio, solos
con los pájaros y las ovejas. Creo que fue bueno para ellos. Crecieron fuertes, y
había una luz brillante en sus ojos.
A los niños les gustaron los soldados de madera y empezaron a contar una historia
sobre ellos.
Recuerdo que era una historia muy emocionante. Me la leyeron a mí, a la Tía
Branwell y a Tabby, nuestra sirvienta. Al día siguiente inventaron otra historia, y
después otra. Y después de aquello, los niños estuvieron muy callados durante
varios días, y me pregunté que estaban haciendo.
Subí las escaleras, y abrí la puerta de su habitación. Dentro, estaban todos muy
ocupados escribiendo o dibujando sobre pequeños pedazos de papel. Los soldados
de madera estaban en mitad de la habitación en frente de ellos.
-¿Qué estáis haciendo?-pregunté.
Emily alzó la vista.
-Oh, padre, por favor márchate.-dijo. -Estamos escribiendo nuestros libros secretos.
Imagino que parecí triste.
-¿Qué? ¿No puedo verlos?-pregunté.
Todos se quedaron pensando durante un minuto. Entonces Charlotte dijo muy
seriamente:
Capítulo 4: Crecer
Cuando Branwell tenía catorce o quince años, realizó muchos cuadros al óleo.
Pintaba a la gente del pueblo, y era fácil reconocer los rostros que aparecían en los
cuadros. Más tarde, realizó un hermoso cuadro de sus tres hermanas. Yo estaba
muy orgulloso de él, y todos determinamos que se convertiría en un famoso artista.
Charlotte volvió a ir a la escuela cuando cumplió quince años. La escuela de la
señorita Wooler en Roe Head era un lugar mucho mejor. No creo que a Charlotte le
gustara la escuela, pero quería ser profesora, concretamente institutriz, y se esforzó
mucho en sus estudios. Yo daba lecciones a Branwell en casa, y la Tía Branwell
enseñaba a Emily y a Anne. Las chicas y Branwell estaban aprendiendo a tocar el
piano, y Branwell tocaba la música en la iglesia.
Emily y Anne tenían perros, y solían llevarles a dar paseos por los páramos. El perro
de Anne se llamaba Flossy, y Emily tenía un perro fuerte y grande llamado Keeper.
Keeper iba a todas partes con ella, y creo que Emily amaba a ese perro más que a
cualquier otra persona. Emily era a veces una muchacha difícil, era muy tímida y a
menudo no hablaba con nadie que no fuera de la familia. Cuando se hizo más
mayor, la envié a la escuela con Charlotte, pero lo odiaba, así que la traje a casa y
envié a Anne en su lugar.
Creo que no me he movido tan rápido en toda mi vida. Seis horas más tarde, estaba
en Roe Head. Al día siguiente, Anne y Charlotte estaban en casa. Anne todavía
estaba viva, gracias a Dios. Un mes más tarde ya estaba recuperada.
Todos mis hijos estaban a salvo en casa.
Yo estaba feliz de tenerlos aquí. Eran tan inteligentes, y amables, y se amaban
mucho los unos a los otros. Pero yo era un hombre mayor que tenía una vista mala,
y la Tía Branwell y yo teníamos poco dinero. Mis hijos tenían que encontrar trabajo
en algún sitio para poder subsistir.
Pero, ¿Qué clase de trabajo podrían realizar?
-Aquí.
-Pero Charlotte, cariño, no tenemos sitio. Esta casa ya está llena.
-Oh, pero podríamos arreglar la casa, papá. Podríamos construir un aula.
-Bueno, sí, supongo-dije. -Pero ¿por qué queréis hacer eso? ¿No es mejor trabajar
como institutrices, en una gran casa?
-¡Oh no, papá!
Las tres hablaron a la vez. Anne había parado de tocar el piano, y Emily parecía
muy enfadada y aterradora. Pude ver que habían pensado mucho en ello.
Charlotte dijo:
-¡La vida de una institutriz es horrible, papá! Una institutriz no tiene tiempo para
estar sola, sin amigos, sin nadie con quien hablar, y si se enfada con los niños,
estos se van corriendo a quejarse a su madre. ¡De ninguna manera podría ser
institutriz toda mi vida!
-Es verdad, papá.-dijo Anne. -Es una vida horrible. Estamos tan solas alejadas la
una de la otra. ¿Por qué no podemos abrir una escuela, y vivir todos aquí? Entonces
podremos cuidar de ti y de Tía Branwell en el futuro.
Sobre esta época, en 1845, estaba casi ciego. Tenía un nuevo vicario para hacer mi
trabajo, Arthur Nicholls, un hombre joven de veintiocho años. Venía de Irlanda del
Norte, al igual que yo, y era un trabajador bueno y tenaz. Yo hablaba en la iglesia
los domingos, pero Arthur Nicholls hacía el resto del trabajo.
Branwell estaba cada vez peor. El señor Robinson murió en 1846, pero la señora
Robinson no se casó con Branwell, ¡por supuesto que no! Era una mujer fría y
retorcida. Echó a mi hijo Branwell, y más tarde se casó con un hombre rico. Por eso,
Branwell pasaba cada vez más tiempo bebiendo, tomando láudano, y paseando
solo por los páramos.
Extended project Spanish Essay 1
Cuando estás ciego, escuchas las cosas de forma minuciosa. Solía sentarme solo
en mi habitación y escuchar los sonidos del viento que soplaba fuera de la casa. El
viento habla, susurra y canta, tiene muchas voces. Escuchaba los sonidos del reloj
de las escaleras, la leña en el fuego, y los pasos y voces de las chicas andando
alrededor de la casa. Hablaban mucho entre ellas, y a veces podía oír lo que
decían, incluso cuando estaban en otra habitación.
Anne había publicado un poema en una revista, y un día oí una conversación entre
Charlotte y Emily. Charlotte había encontrado algo que Emily había escrito, y estaba
hablándole de ello.
-Pero son maravillosos, Emily.-dijo Charlotte. -Son mejores que los míos o los de
Anne.
-No son para que la gente los lea.-dijo Emily. -Son parte de la historia de Gondal.
Nadie los entendería, excepto Anne y yo.
Me di cuenta de que estaban hablando sobre algunos poemas de Emily. Sabía que
Emily y Anne escribían mucho sobre el país de Gondal, pero no sabía mucho sobre
el asunto. Emily guardaba todos sus papeles bajo llave en su escritorio.
Charlotte estaba discutiendo con ella.
-¡Emily, escúchame! Estos poemas son buenos. Creo que deberíamos poner
algunos de ellos en un libro, junto con los míos y los de Anne, e intentar publicarlo.
¡La gente debe leerlos!
-¡No!-gritó Emily.
You have shown an excellent understanding of the source text, the themes, the style
and the level of language used.
You have produced a very good translation. There are a few instances of an overly
literary translation of ST phrases and structure.
You have achieved the translation as stated by your translation brief. You have
provided a TT that is of an appropriate standard for a language learner at the level
as described by the brief, ensuring that sentences are short and relatively simple, but
that also provide a challenge in order to help improve comprehension and vocab
Presentation:
This is an excellently presented piece of work – your inclusion of the illustrations are
well placed and achieve the purpose you set out to achieve.
Overall:
Organisation:
You have provided a good clear brief for a text that, although simple, provides its
problems and challenges in translation due to the function in both source and target
cultures. It would have been interesting to discuss why a text about English writers
would be used to teach Spanish, and you could have made a case for that. Your
choice of a functionalist approach to translation for your project demonstrates an
awareness of the main issues involved in the translation process and a clear strategy
of how to deal with them.
Your ST analysis is clear and coherent. The section which deals with the main
themes of the book is overly long and not particularly relevant, at least you do not
draw attention to the relevance to your project. You have provided a good selection
of problems that you have encountered during the translation process and your
justification for your solutions is well supported. There are times however when you
could have expanded a little further, particularly for example in terms of the dual
function of the text,since the combination of literary creativity with the constraints of
the didactic nature of the text was key to the brief and the challenges the text
presented. You could have given examples from the text of where you encountered
such difficulties.
Presentation:
Overall: