Professional Documents
Culture Documents
The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods
of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures
and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of
translated literature, ultimately illustrating how the translator’s authority creates
and hybridizes literary cultures.
Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of
Literary Translation and Translation Studies.
Authorizing Translation
Michelle Woods
List of illustrations vi
Notes on contributors vii
Series editor’s preface x
Introduction 1
MICHELLE WOODS
Index 114
Illustrations
Figures
6.1 An example of the last pages of Bartnicki’s Da Capo al Finne 102
6.2 The opening page of Finnegans _ake 108
Tables
1.1 Languages of the source texts 14
1.2 Domains represented by the translated texts reviewed 15
1.3 Breakdown by gender of source text authors, translators,
and reviewers 16
Contributors
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State
University. He is the author of Other Russias: Homosexuality and the Crisis
of Post-Soviet Identity (2009) and Translation and the Making of Modern
Russian Literature (2015), as well as the editor of several volumes including
Beyond the Ivory Tower: Re-thinking Translation Pedagogy (2003), Contexts,
Subtexts, Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (2011),
and Russian Writers on Translation. An Anthology (2013). He is founding
editor of the journal Translation and Interpreting Studies and co-editor of the
Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation.
John Kearns worked extensively as a translator from Polish to English and for
ten years edited the journal Translation Ireland. In 2008 Continuum published
his edited collection, Translator and Interpreter Training: Issues, Methods
and Debates. His own poetry has appeared in various publications and he has
recently been anthologized with other Irish experimental poets in a Viersomes
collection (London: Veer Press). He lives in Dublin, where he is training as a
psychotherapist.
Jenny Williams
Chair, IATIS Publications Committee
Dublin City University, Ireland.
Introduction
Michelle Woods
Who authors translations and who authorizes them? These seemingly simple but
bedeviling questions still motivate research in Literary Translation Studies (LTS),
which, after the descriptive and then the “cultural turn” of the 1990s moved beyond
a text-to-text comparison and began reading translation as a material act as well as
a textual and literary one. The cultural turn in Translation Studies coincided and
overlapped with the rise of postcolonial studies in literature departments and the
(very slow) “worlding” of syllabi in English as well as Comparative Literature
departments: the material considerations of translation reflected the political core
and impact of asymmetrical cultural transfer being studied more generally in lit-
erature departments. Two highly influential Comparative Literature scholars in the
US, Gayatri Spivak and Emily Apter, have, in turn, authorized Translation Studies
as a kind of afterlife to the dying discipline of Comparative Literature, but it is, in
Apter’s words, a “new translation studies” that puts “postcolonial comparatism . . .
and media theory into combustive alignment” as opposed to old school “humanis-
tic translatio studii” (Apter 2005, 204). “The new Comparative Literature,” Spivak
writes, “makes visible the import of the translator’s choice”; thinking about these
translation choices can open up the discourses of power, “the disappeared history
of distinctions in another space,” as she notes, “full of the movement of languages
and peoples still in historical sedimentation at the bottom, waiting for the real vir-
tuality of our imagination” (Spivak 2005, 18).
Comparative and World Literature scholars such as Spivak have influenced
Translation Studies especially in terms of postcolonial and subaltern theories
(Robinson 2004), but have not since engaged at any length with LTS as a field.
Indeed, when they do, they are critical: Apter in particular criticized Translation
Studies for emphasizing translatability in literature, partly because of the presence
of “professional” translators in the field (she singles out David Bellos) who try
to defend the notion of translatability because they want to be published (Apter
2013, 19). Apter’s championing of “untranslatability” allows for a critical and
2 Michelle Woods
resistant approach to thinking about literatures of other languages, but to do so she
mischaracterizes LTS of the last twenty years as being more interested in pursu-
ing Walter Benjamin’s notion of “reine Sprache (pure or transparent language)”
rather than “translation failure” and untranslatability (Apter 2013, 9). She cites
her reading, in a footnote, of critics such as Venuti, Bassnett, Baker, and so on
(Apter 2013, 4), all of whom have expanded, contrary to her arguments, on cul-
tural readings in which the question of untranslatability is integral. The problem is
the translator who has to translate the untranslatable and who assumes, in Apter’s
words, that translation is “a good thing, en soi—under the assumption that it is a
critical praxis enabling communication across languages, cultures, time periods
and disciplines—the right to the Untranslatable was blindsided” (Apter 2013, 8).
Although contemporary LTS has documented and analyzed translation as a critical
praxis across time and cultures, its situation of textual studies within political and
historical contexts, its recovering of alternative literary histories through transla-
tion histories, and its interest in translators’ choices and the power structures that
influenced the choices or how they were read have given a much more complex
and nuanced picture than Apter acknowledges.
Even Spivak has deliberately elided translation as a hermeneutic experience; in
her famous, long, introduction to her translation of Derrida’s Of Grammatology,
Spivak only arrives at the subject of translation after eighty pages and dismisses
translation in a brief deconstructive maneuver, writing that she does not want
“to launch [her] philosophy of translation here. Instead I give you a glimpse of
Derrida’s” (“Translator’s Preface” Derrida 1976, lxxxvii), and then she quotes
him briefly on the notion that all writing is translation. Spivak’s deconstruction
of the notion of a preface and perhaps—though I don’t think it’s intentional—of
a translator’s preface might have been more pertinent in the late 1970s but now
seems uninformative. She does write briefly about some translation choices
related to Mahasweta Devi’s work in her essay “Translating into English,” but
there is no sustained interest in opening up the text hermeneutically via these
¨ø÷Bè Her obliqueness about the translation process comes through in an article
in Public Culture: “Do I have ‘experiences’ as a translator,” she asks in answer
to the question, “Describe some of your own experiences as a translator.” “How
can these questions be answered as they are posed[?]” she asks, as she “provid[es]
philosophically unassailable answers” but realizes that “I never reflect theoreti-
cally” on translation (Spivak 2001, 13).
David Damrosch, a champion of worlding literature, is also surprisingly dis-
missive at times of the knowledge and skills of translators. He exhorts students to
learn other languages because it is “liberating, freeing us from complete depend-
ency on translations and allowing us entry into the many pleasures of a writer’s
style that can only be glimpsed in translation” (Damrosch 2009, 128). The anxiety
about the inability to read style through translation can also be seen in Apter’s
criticism of Bellos once more for suggesting that “style does survive translation”
(Apter 2013, 19, quoting Bellos), arguing that his notion of “maximal translation”
(Apter 2013, 20) speaks of a selling-out, a submission to domestic and market
economy norms. What LTS has consistently analyzed, however, is how and when
Introduction 3
translators have engaged with aesthetics in complex, nuanced ways displaying
again and again their role as exegetical readers, often dealing with external pres-
sures to normalize texts but not necessarily bowing to them. What happens in that
encounter opens up the texts themselves, and perhaps it is here, that hermeneutic
locus, that the anxiety about the figure of the translator in Comparative Literature
is embedded: an anxiety about critical authority. So what can LTS contribute and
why is it being sidelined in Comparative and World Literature theory? The two
questions are linked in the figure of the translator.
All of the chapters in this volume are interested in the authority of the transla-
tor whether disguised, elided, or decidedly present. I have admired conference
papers and articles by all the contributors to this volume and what links them is an
academic generosity as literary scholars, open to what translators and translation
history can teach them (and us) about reading and hermeneutics. The chapters
represent the interest in LTS in the translator as an author, a figure who creates
and recreates the translated text, but they also point to the more visibly emergent
idea of the translator as an exegetical (and not just linguistic) authority.
As Antoine Berman points out, the idea that “the translator acts like a critic at
all levels” (Berman 2009, 28) is not new (he quotes George Steiner’s assertion
that some translations “are supreme acts of critical exegesis”), but that the fertile
relationship between literary criticism and an acknowledgment of the translator-
as-critic has not been fully realized even though “criticism and translation are struc-
turally related” (Berman 2009, 28). By this he means that criticism and translation
are both “ontologically bound to the [original] work” (Berman 2009, 26) and “living
in and through the works” (Berman 2009, 27). Berman emphasizes that criticism
“is necessary” to literary works “that call for and authorize something like criticism
because they need it. They need criticism to communicate themselves, to manifest
themselves, to accomplish themselves and perpetuate themselves” (Berman 2009,
26, Berman’s italics); for Berman, the modality of criticism is innately tied to the
act of translation. Yet, until only recently, he argues, translation criticism has been a
“morose discourse” of critical judgment that upholds the secondariness of transla-
tions and thus the inevitable “defectivity” in the translation results (Berman 2009,
29). Berman proposes a reading and rereading of the translation as an autonomous
work and a reading of the translation project and translation horizons of the transla-
tor’s work—not in order to judge the quality of the translation but as a means by
which we can interpret the work and what it has become.
Technology helps, certainly in terms of thinking about the translator’s project:
Translation Studies has been a step ahead of Literary Studies in embracing data-
driven and corpora-based readings, thinking as Anthony Pym puts it of “what gets
translated” beyond close comparative readings of the translation and the original
(Pym 2013, 89), but technology has also enabled a genuine paratextual visibility
for literary translators and their projects, including blogs, interviews, and web-
based sites devoted to translated literature. Old media, however, tend to act as if
these resources were unavailable. As Brian Baer incisively shows in Chapter 1,
in which he analyzes the data from three years of translation reviews in The New
York Times, 1900, 1950, and 2000, acknowledgment of the translator is a slowly
4 Michelle Woods
incremental, and still troubled, act. Focusing on the “complex cultural site” of
translation reviews, Baer considers how these reviews might show how translators
and translations are “imagined in a given society at a certain moment in history”
and how they might reflect sociopolitical interests; for instance, in the increase
in the reviews of German literature in 2000 that, Baer suggests, reflects anxiety
about post-Cold War transition, or in the more various reviews of different genres
in 1950, including reviews of translated history and philosophy volumes (greater
than in 2000) that might reflect a wider rethinking of the world, post World War II.
Baer considers whether globalization “marked by digital connectivity and mass
migration” has impacted interest in translations in the mainstream press, but the
data from 2000 does not suggest any wholesale shift (from 1950) in how transla-
tions are reviewed. Should we question, he asks, the progressivist narrative in
Translation Studies, which argues toward the greater visibility of the translator
(and translation in general)?
The New York Times, a paper of record, is one of the very few print venues
for serious book reviews left in the US. It serves a city in which one third of
the denizens are foreign born and where almost half (49 percent) of residents
speak a language other than English at home (20 percent of all Americans—over
60 million people—speak a language other than English at home).1 Interest in
Americans’ other homes and other tongues is barely shown in traditional book
reviews, but is sometimes used to defend insular American tastes in literature; for
instance, The New York Times’s influential reviewer Liesl Schillinger (a translator
herself), protested against the Nobel Committee’s attack on American insularism
by suggesting that American literature contained its own hyphenated identi-
ties that might point to a greater worldiness than that of the prize winner, Herta
Müller, whose “works most people haven’t read” (Schillinger 2009).2 She rightly
points to the kind of hyphenated identities nominated for the US National Book
Award: Colum McCann, Daniyal Mueenuddin, and Marcel Theroux, but of course
all of these men are global expatriate writers from a certain class writing in a real-
ist and commercial style. The Romanian-German Müller’s devastating, difficult,
beautiful novels fall into what Schillinger describes as “German and Northern
European contemporary novels [that] zestfully catalogue bleak, pessimistic reali-
ties that strike an American audience as profoundly depressing” (Schillinger
2009). Likewise, she adds, “Middle Eastern fiction at the current moment lacks
a Jane Austen who could win over an American female readership . . . Not every
taste travels” (Schillinger 2009). Taste, as Bourdieu argued, is a form of social and
class control and is, as such, constructed: Schillinger’s assumptions about both
non-US fiction and what a domestic readership is (and what a gendered readership
wants) reflect an assertion of power from the pages of one of the organs that has
defined cultural taste in American life.
The meeting of old and new media, however, opens up new possibilities for
translators and readers alike. The international bestselling Karl Ove Knausgaard
and Elena Ferrante had books included in The New York Times’s “100 Notable
Books of 2015” list. Online, the list helpfully gives hyperlinks to the newspaper’s
review of each book. Neither of the reviewers—two well-known novelists,
Introduction 5
Jeffrey Eugenides and Rachel Cusk—mentions the translator and their transla-
tion. Yet, a curious reader can find interviews with the translators only a click
away: there are interviews with Knausgaard’s translator, Don Bartlett, online at
The Paris Review or at World Literature Today, and after reading Elena Ferrante
(a notoriously reclusive and invisible author), you can read interviews with Ann
Goldstein at The Atlantic Monthly online or on a literary blog.3 Both translators
speak about the aesthetic style of the novels, My Struggle: Book 4/Min Kamp and
The Story of the Lost Child/Storia della bambina perduta, which seem to appeal,
on the face of it, to the dominant realist and confessional style in the English-
speaking publishing industry. Yet, the translators complicate that notion: whereas
Eugenides suggests that there is something suspicious about Knausgaard’s “pho-
torealism, with its emphasis on hyper-clarity and detail” (Eugenides 2015) that
obfuscates Knausgaard’s artfulness in choosing what he represents (including his
own fraught meeting with Eugenides), Bartlett writes about the deliberate art-
fulness of Knausgaard’s language that creates, in itself, a tension with realism
(Esposito 2015). Martin Aitkin, who translated Knausgaard’s review of another of
the “Notable Books,” Michel Houellebecq’s Submission/Soumission, noted in an
online interview that Knausgaard’s artfulness fits into a cross-Scandinavian cur-
rent that is interested in “the interface between fact and fiction” (Semmel 2015).
On the bright side of The New York Times’s “100 Notable Books”: nine of the
fifty fiction books on the list were translations (18 percent!) and almost half were
written, and translated, by women. They were mainly published by smaller presses,
who have gained a reputation for producing translated work: New Directions,
Archipelago, NYRB Classics, Other Press, Europa, and Coffee House Press, indi-
cating a dynamic publishing shift. The New York Times had well-known US-based
writers review the work, such as Claire Messud and Laila Lalami (although it
should be noted that only three of the nine reviewers were women), suggesting
a certain prestige accorded to the books being reviewed. Yet even Messud and
Lalami in their reviews of Magda Szabo and Kamal Daoud resort to the generic
adjectival dictums: “beautifully retranslated” by Len Dix; “ably translated” by
John Cullen. In a third review, the film critic Terrence Rattigan notes that Clarice
Lispector is “sensitively translated” by Katrina Dodson. Another two of the nine
reviews do not mention the translator or translation (so four of the nine elide the
translator); and only two of the nine reviews spend some time on the question of
translation. Jim Krusoe (an American novelist) expresses his delight at the lit-
eral presence of Valeria Luiselli’s translator, Christine MacSweeney, in Luiselli’s
novel The Story of My Teeth/Historia de mis dientes: MacSweeney “created” one
of the sections of the novel, “a completely wonderful chronology . . . There is
something thrilling about finding a writer generous enough to invite another to
participate in her creation” Krusoe notes (Krusoe 2015).
The other writer who mentions translation is Knausgaard, reviewing
Houellebecq’s Submission/Soumission; he too connects the act of translation with
thinking about the aesthetics of the novel. He remarks on the difference between
the Norwegian and English translations of the first sentence of Submission, which
is “slightly disharmonious and irregular in rhythm, untidy even”; for Knausgaard
6 Michelle Woods
the syntax renders a sense of character, “a human presence, a particular individ-
ual, a rather faltering and yet sincere character” (Knausgaard 2015). However, for
Knausgaard, he intuits this rhythm from the Norwegian translation, “which I sense
is closer to Houellebecq’s original than Lorin Stein’s graceful English translation”
(2015). A month earlier, Lorin Stein (who is also the editor of The Paris Review)
was interviewed online about his Houellebecq translation in which he spoke about
finding an appropriate tone for the style of the novel, something that only occurred
as he got to the end of translating the book and unearthed the right rhythm and
tone “that’s a bit Buster Keaton-ish. It’s a little slow, a little narcotized” (Epstein
2015). The insight into style complicates the mostly literal readings of the novel
as being a misogynistic and racist statement by Houellebecq, with both Stein and
Knausgaard suggesting that the underlying irony (whether it ultimately works
or not) presents a France that, at its most cultivated (in the body of a university
professor), is misogynistic and racist, and caught in a stultified notion of French
culture (the protagonist is a bored expert on Huysmans, a fact that is itself a com-
mentary on the pose of Decadence and Huysman’s retreat into conservatism).
Spivak’s notion that translation can create “another space” for historically
under-represented languages and peoples that is “waiting for the real virtual-
ity of our imagination” (Spivak 2005, 18) may have some hopeful signs in the
virtual world, which allows another space for translators to speak and to speak
back for themselves and the worlds they represent. You can read individual blogs
and blogs about translating Haruki Murakami on the eponymous blog, moder-
ated by Murakami’s Polish and Norwegian translators, Anna Zielinska-Elliott and
Ika Kaminka; look at VIDA counts for women in translation on the “Women in
Translation” tumblr; find databases of Japanese literature in English translation
or read about Czech literature in translation on the CzechLit website; or hear
Alex Zucker, a translator of Czech literature, speak about the economic and
legal practicalities of translation in a podcast on the Three Percent blog.4 What
emerges from this online presence is a lively, complex version of often difficult
and aesthetically ambitious literatures far from the more mainstream portrayal of
a blandly global and commercial literature.
The virtuality of the imagination starts, at some level, with the imagination
of the translator, their reading from the space of one culture to another. What
that might open up, as David Gramling and İlkerHepkaner suggest in Chapter 2,
is more complex than a culture-to-culture, language-to-language transfer that
speaks of asymmetry only at the borders of that transfer. Gramling and Hepkaner
translated a Turkish modernist classic, Sabahattin Ali’s Kürk Mantolu Madonna/
The Madonna in the Fur Coat (1943), a novel written in two Turkishes: a trans-
lingual Ottoman Turkish and a “purified” Turkish implemented in the Kemalist
era. The protagonist, Raif, is a translator negotiating the nationalization of the
language and hiding (making “untranslatable”) his own translingual past, both
in the Ottoman era and during time spent in Weimar Germany. Gramling and
Hepkaner’s nuanced reading of Madonna focuses on translingualism and the dif-
ficulties it places on ideological notions of national literature both in the domestic
sphere (what nations choose to represent as national literature, written in a national
Introduction 7
language) and in the target culture (what is chosen to represent another national
language and literature). Their translation project is linked to their exegetical
interests (both scholars are focused on migration and transnational identities in
Europe and the Middle East), and they represent a new generation of translators
who are also Translation Studies scholars, challenging mononational and mono-
lingual area studies and earlier divides between academic and literary translation.
In terms of LTS, their work shows the innate connection of the philological with
the ideological; translating the novel reveals the central theme and mode of lan-
guage and identity construction.
Sabahattin Ali, a translator himself, chose a fictionalized translator to explore
translingual identity. Likewise, the English playwright and translator Martin Crimp
explores performative identity and, as Geraldine Brodie argues insightfully, “the
boundaries of invention within translational narratives” through a translator-
figure, Clair, in his 2008 play The City, which was premiered almost simultane-
ously in German and in English. Brodie focuses on Crimp’s interest in translation
as a creative and reflexive act as, through his character Clair, he plays with the
“authorization and destabilization of the creating voice”; the audience is never sure
whether the translation—a book in a paper bag, one of the few physical props in
the script—is Clair’s invention or not, though she claims to be translating a diary
written by an offstage character, a writer, Mohamed, who has been tortured. The
anxiety of place and reality (embodied in some way by the physical, if covered,
diary—the equivalent of Raif’s German journal buried in his desk drawer in
Madonna) is temporarily mitigated by the need for and performative materiality of
interpretation and reinterpretation by the characters, the author(s), and the audience.
If we have fictional translators connected to their author-translator’s herme-
neutic and existential questions, we also have the translator disguise as a palatable
strategy (the paper bag, the desk drawer) of what Pym calls “inculturation” (2013).
Alexandra Lopes considers the work of Mário Domingues, the African-born son of
an Angolan slave and a Portuguese clerk who survived as a hugely prolific trans-
lator and pseudotranslator even under the Salazar dictatorship. Lopes provides a
perspicacious and revealing rereading of Venuti’s notions of fluency and domesti-
cation via Domingues who actively provided domesticated versions of the Western
classics and pseudotranslations of genre novels for a wide Portuguese readership
yet did so, Lopes argues, whilst also destabilizing notions of Portuguese identity.
He provided an ending to Charles Dickens’s unfinished final novel, The Mystery
of Edwin Drood, which, like many English nineteenth-century novels, is hemmed
through with colonial thread, and presented it as the quintessential Englishman’s
novel: Lopes asks whether in engaging with Domingues’s subaltern identity, we
can reread his apparently domesticating work as subversive and, in some ways, an
activist appropriation, a “pseudoauthorship.” In other words, how do we read the
Drood of Dickens-Domingues, and how might it change how we read Dickens?
For Tom Toremans, thinking about translators and pseudotranslation is a way
of reading and getting to the heart of the Romantic era’s interest in the relationship
between imposture and authenticity, as well as in transnational transfer. Initially
focusing on Blackwood’s Magazine’s purportedly translated reviews (and then on
8 Michelle Woods
Thomas Carlyle’s pseudotranslation Sartor Resartus), Toremans argues that the
guise of translation “effects a gesture that is at once ironic and incisively critical,
establish[ing] authority in its very construction of inauthenticity.” Toremans’s
analysis paves an interesting path into analyzing translation reviews, as he con-
siders reviews of fake German books to be “a performative gesture rather than
mere play or mystification” that questions the very authority of the reviewing
process and its epigonism, its reliance on an “original” text about which it speaks;
reviews can be seen “as exemplary vehicles of imposture to the extent that they
are dependent on an original literary text in order to claim critical authority.”
Thinking about translation and pseudotranslation in the Romantic era brings us
back to the modern flowering of individual legal intellectual rights alongside the
valediction of the author (in spiritual and commercial terms) as the unique and
original progenitor of textual authority. What Toremans uncovers are the playful
and subversive engagements with this authority.
The auctoriality of the translator is investigated in John Kearns’s analysis of
Krzysztof Bartnicki’s work; Bartnicki undertook the herculean effort of translat-
ing James Joyce’s Finnegans Wake into Polish (published in 2012 as Finneganów
tren; it is only one of seven full translations of the Wake since its publication in
1939). He then produced two works, Da Capo al Finne (2012) and Finnegans _ake
(2014): the first is “the full text of Finnegans Wake minus all the letters of the
alphabet except the first eight” and without any spacing, symbols, and so on,
and it is a rendition of the Wake that can be read as a musical score (excerpts of
which can be heard online on Bartnicki’s Soundcloud page); the second is focused
around “a core set of character types” in the Wake, indicated in Joyce’s text by
sigla, one of the set of keys to the work—Bartnicki’s rendering reveals these in his
auctorial work as both musical keys and semiotic keys. For Kearns, Bartnicki’s
reading-writings of the Wake reveal the active agency of the translator not only
as a reader but as an intimate of the author’s text. Engaging with Anthony Pym’s
2011 figuration of the translator as a non-author, Kearns argues that Pym does not
take into account “the uniqueness of the auctorial involvement of the translator”;
that is, the translator is certainly not the author of the translated text but is an
“active agent in the continuation of the text, an agent that problematizes notions
of authorship” with “the reader ultimately complementing the auctorial gesture.”
The translator is not just a reader (in the Barthesian sense; a reader complement-
ing the auctorial gesture), but rather inhabits a place of intimacy with the work,
an “intimacy shared by author and translator through immersion in the world of a
novel” that positions the translator in a much closer relationship to the author than
the reader. Bartnicki’s audacious and innovative renditions of the Wake engage
with Joyce’s “radical approach” to writing and translation, a dialogue that thinks
about and foregrounds the “keys” to reading and interpretation.
**
“The criticism of a translation,” Berman writes, is “that of a text that itself results
from a work of a critical nature” (Berman 2009, 28). As such, “criticism and
translation are structurally related. Whether he feeds on critical works or not in
Introduction 9
order to translate such-and-such a foreign book, the translator acts like a critic on
all levels” (Berman 2009, 28). Berman argues that the recognition by the critic
of the translator-critic can result in a certain tension; if “criticism is ontologically
bound to the work” (Berman 2009, 26), then the critic realizes her own work
might be subject to the same questions of secondariness and “defectivity” (Berman
2009, 29) that the translation she considers is. “The translated text,” Berman notes,
“calls for judgment because it gives rise to the question of its own truthfulness
and because it is always (which brings into question this truthfulness) defective
somewhere” (Berman 2009, 29). Her focus on the “morose discourse” of finding
that “defectivity” (Berman 2009, 29) may be connected to a perceived challenge
to hermeneutic authority (who has read the original work correctly).
The recognition between the critic and the translator, though, that reading
a text destabilizes it, questions it, potentially gives a positive value to the very
fear of “defectivity”: mistakes are made but what is the quiddity of these mis-
takes? The temptation has been to judge the linguistic capabilities of the translator
(long-judged the single heart of their talent) for simply getting it wrong (what
the translator Mark Harman calls the “gotcha mentality” (Woods 2013, 85) of
translation reviews and criticism). On closer examination, though, these mistakes
are often an entry into a reading of the text. For instance, Franz Kafka’s first
translator, Milena Jesenská, translated the title of his short story, “Das Urteil”/
“The Judgment” into Czech as “Soud”/“The Court.” Czech critics used this mis-
translation (as they saw it) to suggest that Jesenská’s German was defective, and
yet, analyzing her translation closely, it becomes clear that her choice of title is
deliberate and connected to her reading of the story as a spatial judgment (Woods
2013, 28–9). One might or might not agree with that reading, but the choice chal-
lenges the reader to interpret the story herself.
Sometimes these “mistakes” seem like reasonable judgment, but are chal-
lenged by the author and reveal fascinating micro and macro issues surrounding
the text. For instance, Milan Kundera criticized interpolated “unaccustomed
punctuation” (Kundera 1988, 130), a seemingly pedantic gripe, but then he
wrote at length to his translators, Peter Kussi and Michael Henry Heim, about
the necessity of retaining punctuation to preserve syntactical flow and rhythm. A
quick example: in Nesnesitelná lehkost bytí/The Unbearable Lightness of Being,
two lovers, Sabina and Franz, are given a “Malý slovník nepochopených slov”/
“A Dictionary of Misunderstood Words” (2006, 103; 1985, 89), one of which is
“síla”/“strength” (2006, 123; 1985, 111). In bed Franz shows off his muscles: in
Heim’s translation, “Sabina said, “The muscles you have! They’re unbelievable!”
(Kundera 1985, 111). In Czech, Sabina says, “To je neuvěřitelné, jaké ty máš
svaly” (Kundera 2006, 123): there is no breathiness, no exclamation points, and
only one sentence; in Czech, her comment is utterly melancholic as she knows
Franz is metaphysically weak, disguised in a male idea of physical strength.
The two exclamation points seem radically alien to Sabina’s character, and, as it
turns out, were likely added to the translation by the editor, reflecting a wish to
make the text more acceptable to American syntactical norms, which indicates
a dominantly political (and therefore, commercial, in terms of the Cold War)
10 Michelle Woods
reading of the text (Woods 2006). This became more evident because of archival
work in the editor’s, and in both translators’ archives; yet, even if it had been
the translator’s choice, it would still reveal a rereading of the presentation of
Sabina’s character at a point in the novel where Kundera deliberately underlines
the instability of signification.
Seeing—and training—the literary translator as an expert reader and according
a critical respect to her/him potentially enriches critical practice, allowing a self-
reflexivity in reading and a certain humility in being open to our own mistakes
and too ready judgments. As literary scholars, the real advantage of being in LTS
is that we are constantly forced to think philologically: language and meaning are
inevitably destabilized and the question of aesthetics is almost always profoundly
tied into macrotextual and material concerns (the exclamation point leads both
to a consideration of Kundera’s authorial style, what he does with syntax, and
to the question of cultural asymmetry, both between the West and its internal
“East,” and between the editor and the translator). Primarily, though, the encoun-
ter with the translator-exegete (in and beyond the text) allows an encounter with
the pulse of the text—what language does in the text—that makes works of lit-
erature noteworthy. Feeling that pulse, following the translator’s doubts, battles,
and moments of grace, should challenge us to read and reread these entries, these
little earthquakes, into particular textual universes. Great works of literature offer,
of course, a kind of disruption of this world: understanding the rules—aesthetic
and epistemological—of these incipient universes changes how we think and
how we see, what Kundera (writing about Kafka) called “une marche sous le ciel
de l’étrangeté” (1988, 63). It makes the process of reading and translating—and
reading translations—somewhat organic and moveable, constantly indefinable, a
practice full of doubts—and possibilities.
Notes
1 http://www.nyc.gov/html/dcp/pdf/census/nny2013/nny_2013.pdf
http://www.census.gov/prod/2013pubs/acs-22.pdf
2 http://www.nytimes.com/2009/10/18/weekinreview/18schillinger.html
http://www.nytimes.com/2015/04/26/books/review/jeffrey-eugenides-reviews-my-
struggle-by-karl-ove-knausgaard.html
http://www.theparisreview.org/blog/2015/04/28/translating-knausgaard-an-
interview-with-don-bartlett/
http://sfwp.com/translators-cut-martin-aitken-denmark/
http://www.nytimes.com/2015/09/13/books/review/the-story-of-my-teeth-by-
valeria-luiselli.html
http://www.nytimes.com/2015/11/08/books/review/michel-houellebecqs-submission.
html
http://www.vulture.com/2015/10/lorin-stein-translating-submission.html
3 http://www.theparisreview.org/blog/2015/04/28/translating-knausgaard-an-interview-
with-don-bartlett/)
http://www.worldliteraturetoday.org/translating-norways-love-literature
http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2015/09/the-story-of-a-new-
language-elena-ferrantes-american-translator/403459/)
https://lizzysiddal.wordpress.com/2014/10/06/meet-the-translator-ann-goldstein/
Introduction 11
4 http://tazakitsukuru.blogspot.com
http://womenintranslation.tumblr.com
http://www.japaneseliteratureinenglish.com
http://www.czechlit.cz
https://rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=13512
References
Apter, Emily. “Afterlife of a Discipline.” Comparative Literature 57.3 (2005): 201–6.
––––. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso,
2013. Print.
Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne. Trans. and ed. Françoise
Massardier-Kenney. Kent, OH: Kent State University Press, 2009. Print.
Damrosch, David. How to Read World Literature. Malden, MA, Oxford and Chichester:
Wiley-Blackwell, 2009. Print.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: John
Hopkins University Press, 1976. Print.
Epstein, Ian. “Lorin Stein on Translating France’s Most Dangerous Author.” New York
Magazine 7 Oct 2015. Web. 16 Jan 2016.
Esposito, Scott. “Translating Knausgaard: An Interview with Don Bartlett.” The Paris
Review 28 Apr 2015. Web. 16 Jan 2016.
Eugenides, Jeffrey. “Norwegian Woods.” Rev. of My Struggle: Book 4, by Karl Ove
Knausgaard, trans. Don Bartlett. The New York Times 23 Apr 2015: BR 1. Print.
Knausgaard, Karl Ove. “On the Brink.” Rev. of Submission, by Michel Houellebecq, trans.
Lorin Stein. The New York Times 8 Nov 2015: BR 1. Print.
Krusoe, Jim. “Choppers.” Rev. of The Story of My Teeth, by Valeria Luiselli, trans.
Christina MacSweeney. The New York Times 13 Sep 2015: BR 11. Print.
Kundera, Milan. The Unbearable Lightness of Being. Trans. Michael Henry Heim. London:
Faber and Faber, 1985. Print.
––––. The Art of the Novel. Trans. Linda Asher. New York: Grove, 1988. Print.
––––. Nesnesitelná lehkost bytí. Brno: Atlantis, 2006. Print.
Pym, Anthony. “Inculturation as Elephant: On Translation and the Spread of Literary
Modernity.” Perspectives on Literature and Translation. Creation, Circulation,
Reception. Eds. Brian Nelson and Brigid Maher. New York and London: Routledge,
2013. 87–104. Print.
Robinson, Douglas. Translation and Empire. Manchester: St. Jerome, 2004. Print.
Schillinger, Liesl. “Words Without Borders.” The New York Times 18 Oct 2009: WK 1.
Print.
Semmel, Kyle E. “Translator’s Cut: Martin Aitkin.” Santa Fe’s Writers Project 31 Mar
2015. Web. 16 Jan 2016.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Questioned on Translation: Adrift.” Public Culture 13:1
(2001): 13–22. Print.
––––. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press, 2005. Print.
Woods, Michelle. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
Print.
––––. Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka. New York:
Bloomsbury, 2013. Print.
1 Translation criticism in newspaper
reviews
The rise of readability
Brian James Baer
the total number of English translations from that language, and the number in
square brackets is the ranking of that language for that year.
While such a sampling cannot establish trends or causation, a few gener-
alizations can be made. First, all three years reflect the dominance of Western
European languages (French, German, Italian, and Spanish), especially French,
which ranks well ahead of all the other languages both in 1900 and 1950, and sec-
ond in the 2000 corpus. The stable presence of French and Italian works at the top
of the rankings suggests that a country’s political and economic relevance to the
US is not a determining factor in what books get reviewed. The fact that Spanish
is ranked fifth in 1950 and 2000—and not at all in 1900—also supports this claim,
given the fact that Spanish is the language of the largest non-English speaking
minority in the US, but is not at the very top of the rankings. The idea that the
selection of works for translation, and of translations for review, may not be con-
nected to current political and economic realities supports Pascale Casanova’s
contention regarding the relative autonomy of the book market. Russian, how-
ever, may be the exception that proves the rule as no Russian texts were reviewed
in 1900, when Russia had little political or economic relevance to the US, while
in the 1950 and 2000 corpora, periods of increasingly tense relations, Russian
ranked fourth, above Spanish (see Table 1.2).
Translation criticism in newspaper reviews 15
Table 1.2 Domains represented by the translated texts reviewed
Architecture 0 0 1
Art History 3 2 0
Biography 0 1 2
Children’s Literature 0 0 2
History 2 8 2
Literature 9 17 49
Memoir 0 10 5
Other 0 1 0
Performing Arts 0 2 0
Philosophy 0 2 2
Political Science 1 1 2
Psychology 0 1 0
Religion 0 3 0
Science 1 0 3
Social Studies 1 0 0
Travel/exploration 2 1 0
Total # of domains 7 12 9
The differences across the domains of the translated works under review
are quite striking (see Table 1.2). Although literature is ranked first in all three
years, in 2000 it is over nine times more popular than the next most popular
domain, in this case, memoir. In 1950, on the other hand, we see far greater
diversity in the domains of the translated texts under review. Whereas seventeen
reviews deal with literary works, ten texts are memoirs and eight are histori-
cal studies. If we group memoir and history together as being related to the
historical past, however, then they would assume the first ranking, suggesting
a keen interest in understanding the past through the lens of history or histori-
cal reflection following World War II. Works on philosophy and religion were
also more popular in the 1950 corpus than in the other two, reflecting, too,
perhaps, the profound rethinking of values initiated by World War II and the
Holocaust. On the other hand, what the rise of literature in the 2000 corpus
means is hard to say. Reviews of children’s literature appear only in the corpus
for 2000.
Before discussing the criticism itself, let me say a few words about the
reviewers in the three corpora under investigation. Of the eighteen reviews in
1900, sixteen are anonymous. Of the two reviewers named, one is a civil engi-
neer and the other a writer, poet, and lecturer. Both are male. In 1950, the name
of the reviewer is provided, usually accompanied by a short description of the
reviewer’s credentials. In 1950, only one of the forty-nine reviewers is female.
In terms of occupation, fourteen reviews were written by university professors
or instructors, who most probably knew the source text language and so could
compare the source and target texts. Three were written by Harry Levin, a pro-
fessor of Comparative Literature at Harvard, and two were written by Henri
Peyre, a professor of French at Yale University. The other reviewers were
16 Brian James Baer
published authors, journal or newspaper editors, or journalists. Several in the
latter group were described as foreign correspondents, suggesting that they, too,
had some acquaintance with the language of the source text. Only a small num-
ber of reviewers in the 1950 corpus were professional book critics, although they
tended to author multiple reviews in the course of the year. In the 2000 corpus,
on the other hand, only eight of the sixty-five reviewers were college professors
or instructors. (Note: the number of reviewers, sixty-five, does not align with
the total number of books reviewed, sixty-seven, as the corpus contains one
review that covers three books.) The number of authors among the reviewers
increased in this corpus in tandem, perhaps, with the greater number of reviews
of literary works. This is significant insofar as the university professors and
structors who author reviews are typically specialists in the language and cul -
ture of the source texts, while the authors are often not and are invited to write
reviews based on their literary achievements, not their linguistic knowledge. In
terms of gender parity, surprisingly, we see only a slight improvement in the
2000 corpus, with fourteen of sixty-four reviews being authored by women.
For a full breakdown by gender of the source text authors, translators, and
reviewers, see Table 1.3.
Striking is the gender disparity among the authors of the source texts selected
for review, the translators of those source texts, and, especially, the review-
ers. The positive shifts toward greater gender parity, are very slight among the
authors and the translators, with women in the former group moving from 12 percent
to 14 percent of the total number of authors in the 1950 and 2000 corpora,
respectively, and in the latter group, from 37 percent in the 1950 corpus to 39
percent in the 2000 one. The shift among reviewers was more significant—from
5 percent to 22 percent—but the starting point was very low; there was only one
female reviewer in the 1950 corpus. Interestingly, only twice in the entire 2000
corpus did a female reviewer review a translation by a female translator of a
work by a female author. Both works, one could say, reflect traditional stereo-
types regarding women’s literary tastes: Evelyne Lever’s biography of Marie
Antoinette, The Last Queen of France, translated by Catherine Temerson and
reviewed by Amanda Foreman, and Margriet de Moor’s novel Virtuoso, “about
a love affair between a Neopolitan woman and a castrato,” translated by Ina
Rilke and reviewed by Julie Gray (Gray 2000).
Table 1.3 Breakdown by gender of source text authors, translators, and reviewers
Author (male) 18 45 59
Author (female) 1 4 10
Translator (male) 13 38 45
Translator (female) 6 14 29
Reviewer (male) 1 named 48 53
Reviewer (female) 0 named 1 15
Translation criticism in newspaper reviews 17
Translated literature as “good to think”
Before examining the nature of the translation criticism in the three corpora, I
would like to pause for a moment to consider the forces shaping what works get
translated and subsequently reviewed by focusing on one of the more notable
shifts in the 2000 corpus: the rise of German as the most popular source language
of the books reviewed. At first glance, the popularity of German in the 2000 cor-
pus would appear to support the notion of the autonomy of the literary realm
from the political or economic, for there are no obvious material explanations. A
closer examination of the books reviewed, however, suggests that while Germany
did not represent a political or economic threat in 2000, it was, to quote Claude
Lévi-Strauss, “good to think” (1964)—specifically in regard to the so-called
“transition” period following the fall of communism. Initially hailed (in the
Anglophone West) as the triumph of capitalist democracy and, in Francis
Fukuyama’s now famous formulation, “the end of history” (1992), the fall of
communism was seen by many as inaugurating the progressive incorporation of
the rest of the world—first, East Germany, then Eastern Europe, and finally the
East en gros, by way of the Middle East—into the Western political/economic
model of development. The “transition,” however, did not go as anticipated.
Neoliberal capitalism could not deliver on its promise of broad economic pros-
perity, and weak democratic institutions were no match for rising sectarianism,
and so by the late nineties authoritarian regimes had returned in several Eastern
European countries, most notably Russia, complicating the progressivist narra-
tive of the inevitable spread of capitalist democracy and human rights throughout
the world. The history of Germany, at the center of both world wars and then
divided between communism and capitalism, serves in many of the reviews as a
microcosm for all of modern European history.
In his review of Krishna Winston’s translation of Günther Grass’s novel Too
Far Afield, for example, James J. Sheehan describes the novel as dealing “with
the German questions—that painful intrusion of the past into the present that
remains a part of Germans’ national consciousness” (Sheehan 2000, BR20). Later,
Grass describes the unification as an Anschluss, implicitly casting the West in
the role of the Nazis. “Firmly opposed to the merger of the two German states,”
Sheehan writes, “[Grass] has been sharply critical of what he regards as the new
Germany’s materialism, corruption and xenophobia.” And in this, the reviewer
declares, Grass “has it right” (Sheehan 2000, BR20). In the review of Brigitte
Goldstein’s translation of Monica Maron’s Animal Triste, a collection of stories
set in post-unified Berlin, Noah Isenberg describes the collection as expressing
“anxieties about the end of history,” critically referencing Fukuyama’s concept
(Isenberg 2000, BR20). One of the stories recounts “an ultimately tragic love
affair” between an East and a West German, offering another ambivalent reading
of the reunification (Isenberg 2000, BR20). Moreover, the title of the review, “The
Bug Man,” is an obvious reference to Kafka’s “Metamorphosis,” an archetypal
tale from Eastern Europe about a transition gone horribly wrong. In the review
of John Brownjohn’s translation of Peter Schneider’s Eduard’s Homecoming,
18 Brian James Baer
which is set in East Berlin, Michael Gorra writes, “Between them, the war and
the wall have dominated European history of the century now ending.” And
later: “Impermanence is now itself the city’s permanent condition,” implying that
reunification has not brought peace and stability but frenetic change (Gorra 2000,
BR6). Another collection of short stories, Simple Stories, by Ingo Schultze and
translated by John L. Woods, is also set in East Germany during the “final post-
wall days of the Communist regime,” which the reviewer, Richard Eder, describes
as “a society of shadows” (Eder 2000, E9). The face portrayed in these stories,
writes Eder, is that of “anyone of many among the millions who lived in the
compressions of the old German Democratic Republic and now struggle with the
decompression bends” (Eder 2000, E9). The theme of the stories, the reviewer
goes on to say, is “the mark left by the cold war and its aftermath upon a divided
Germany” (Eder 2000, E9).
While only four of the German works reviewed in 2000 are set in East
Germany, and only five deal specifically with Germany’s past, almost all are
read by the reviewers through the lens of German—and often specifically East
German—history. The specter of Germany’s violent history and of the trou-
bled transition casts a very long shadow in 2000. For example, James Miller,
in his review of Howard Etland and Kevin McLaughlin’s translation of Walter
Benjamin’s Arcades Project, which has nothing to do with German history,
recounts the historical circumstances of the writing of the work, which was left
unfinished when Benjamin committed suicide in 1940 while trying to escape the
Nazis. Miller goes on to draw a direct parallel between Benjamin’s project and
the “predicament” of post-communist Europe: “[In this work] might be found
clues for facing up to the predicaments of present-day Europe, where fascism
and Communism were pitted in a battle to the death against liberalism, and also
against each other” (Miller 2000, BR22). And in a review of another work that
ostensibly has nothing to do with East Germany, insofar as East Germany did
not yet exist—Victor Klemperer’s diary from 1942 to 1945, entitled I Will Bear
Witness, translated by Martin Chalmers—Max Frankel draws a direct connec-
tion to the GDR: “Neither the diary nor the editors’ commentary in this prepares
us for the professor’s decision to spend the last 15 of his 78 years as an honored
teacher and Communist party functionary in East Germany” (Frankel 2000,
BR12). Similarly, in his review of Michael Hoffman’s translation of a collec-
tion of Joseph Roth’s short stories, written in the entre-deux-guerres period and
published under the title The Wandering Jews, Richard Eder writes, “The course
history actually took haunts Roth’s fiction both as past and, by the 1930s, as
prologue, and the theme of this fantastical and fundamentally writer verges on a
lament for those lost negatives” (Eder 24 December 2000, BR7).
The theme of troubled transition also appears in reviews of Germanophone
fictional works that do not overtly treat the region’s history. For example, two
reviews appeared in The New York Times in 2000 of the novel Crazy, written by
Benjamin Lebert, a teenager at the time of the novel’s publication, about a trou-
bled teen who has partial paralysis on the left side of his body. The review that
appeared in the Book Review was written by critically-acclaimed novelist Jeffrey
Translation criticism in newspaper reviews 19
Eugenides, who describes the novel’s theme as “the perils of being a German
teenager” (Eugenides 2000, BR12). And in a review of Austrian writer Peter
Handke’s On a Dark Night I Left My Silent House, translated by Krishna Winston,
Kai Maristed, offers an ambivalent image of transition: “[Handke’s novel] sug-
gests a Dantesque purgatory, a painful battle for the soul’s survival” (Maristed
2000, BR15).
Interestingly, while Handke’s book does not touch on the post-communist
transition per se, three years later Maristed, the reviewer, would publish a novel,
Broken Ground (2003), that is set in East and West Berlin from the 1950s to the
1990s and deals with the traumatic aftermath of the fall of communism. And in
that same year, the playwright Doug Wright would debut his play I Am My Own
Wife, about the East German transvestite Charlotte von Mahlsdorf, whose Stasi
file complicated Wright’s initial plan to present her as a “gay hero.” The play
would win the Pulitzer Prize and the Tony for Best New Play in 2004, testify-
ing to the continued investment of the Anglophone world in communism and its
aftermath.
I should point here out that similarly ambivalent readings of the fall of com-
munism in Eastern Europe are evident in the 2000 reviews of Russian works, most
notably, the final volume of Boris Yeltsyn’s autobiography, Midnight Diaries,
Irina Ratushinskaya’s Fiction and Lies, and Andrei Makïne’s Confessions of a
Fallen Standard-Bearer.
All seven of the reviews that mention the translator, or the fact that the text
is a translation, offer some evaluative criticism of the translation. Five of the
seven reviews mention the translator by name. Moreover, the criticism pro-
vided in all seven of the reviews is quite positive, as evident in the following
examples:
Throughout its four hundred pages the translator, Ruth Putnam, has proved
herself fully equal to accomplishing alone the labor which in the previous
volume she divided with Oscar Bierstadt. In style and clarity of expression
the translation is admirable.
(Anon, 17 Feb 1900, 107)
In regard to the last translation cited above, the reviewer also notes that the trans-
lator was right to alter the title and abridge the work. The most laudatory criticism
appears in the reviews of two volumes for which the translator also served as the
editor. In one such case, the translator/editor is referred to as the “author” of the
volume (Croes 1900, BR1).
The one reviewer who ventures a somewhat negative critique does so rather
gently and only after complimenting the translator:
Mr. Frank Sewall, who has rendered these poems in their present form, from
the original French, says that he has retained his verse form, but purposefully
discarded rhyme in order to present better their exact substance. So far as one
can see, he has done his work more than ordinarily well, though a few lines
might have been more felicitous and rhythmical with certain slight permuta-
tions that the text itself suggests.
(Benton 1900, BR42; italics added)
Translation criticism in newspaper reviews 21
This is also one of only two reviews for that year that is not anonymous. The
reviewer, Joel Benton, was a noted writer, poet, and lecturer of his time.
Overall, the tone of the reviews that discuss translation quality in the 1900 corpus
can be described as polite, suggesting that the anonymity of the reviewers did not
encourage more negative comments. The adjective “readable” is used only once in
the reviews. The preference for other adjectives, such as “sound,” “admirable,” and
“remarkably good,” alongside descriptions of translation as a “task,” “labor,” and
“work” present translation not as a linguistic matching game but as a challenging
enterprise, involving re-creating the source author’s style, not simply rendering the
text readable, as evident in the comment: “it is no easy task to render into English the
peculiar quality of M. Bourget’s French” (Anon, 10 Nov 1900, 767). The implication
here being that this peculiar quality was indeed captured in the English translation.
While it is obvious that Miss Dalven has tried to make her translation as scru-
pulously accurate as possible, her ear for the rhythms of the English language
is defective . . . we should be very grateful to Miss Dalven for introducing
to us a world of poetry which has been closed to us. Every translator is an
international agent of good-will.
(Auden 1950, 183)
This idea of translation as service is a unique feature of the 1950 corpus, leading
some reviewers to note the importance of the translated work, despite the “flaws”
in the translation:
Often, the freshness and ingenuity of Russia’s oral literature, and especially the
musical value of its rhythms, is lost in the translation; nevertheless, the American
reader will get some idea here of the scope, themes and poetic power of Russia’s
folklore. . . . His is a pioneering work in English, and an excellent one.
(Slonim 1950, BR3)
Three of the reviewers use their reviews to comment more generally on the
translator’s task, specifically critiquing a literalist approach:
The text, which in the original Italian is difficult but clear, does not read equally
well in English. The translator’s very devotion to his task may be to blame; too
much deference leads to literalness, and literalness breeds obscurity.
(Milano 1950, 175)
Translation criticism in newspaper reviews 23
Translation of poetry is, strictly speaking, impossible because it involves
separating two elements, the form and the words, which in poetry are insepa-
rable. It is only in cases so rare as to be miraculous that a translator hits upon
the form in the new language which is a true analogy of the original form;
usually either an identical form is adopted and the language distorted in con-
sequence, or a literal word by word and line by line translation is made and
the form in consequence not distorted but destroyed.
(Auden 1950, 183)
Among those who offer more extensive criticism, Harry Gilroy, a Sunday staff
reporter for The New York Times, presents an interesting image of the translator
as co-creator:
Between the author and his excellent translator, the lively thoughts and the
living words have been provided to turn a madcap stunt into a venture of the
human spirit.
(Gilroy 1950, 104)
Overall, the reviews in the 1950 corpus speak to the new position of the US on the
global stage following World War II, as reflected in an expansion of the source
languages and domains of the books reviewed—the dominance of history and
memoir is especially salient—and in the emergence of the notion of translation as
service to society, underscoring the importance of cross-cultural communication
and understanding in the post-war world. As Auden put it: “Every translator is an
international agent of good-will” (Auden 1950, 183). Also evident in the corpus
is an appreciation for linguistic expertise, as reflected in the large percentage of
reviews written by university professors and foreign correspondents who knew
the source language of the book they were reviewing.
Mark Anderson makes a similar comment in his critique of Pierre Joris’s transla-
tions of Celan:
The author Alberto Manguel makes the same point regarding Linda Coverdale’s
translation of a novel by the Caribbean writer Patrick Chamoiseau:
Ultimately, there are two choices when faced with such a prospect: to try
to rewrite the original with some measure of equivalent originality or to try
to pair each term, usage, sentence structure and movement with one chosen
from the English thesaurus. Coverdale has favored the second tactic, and I
am not sure it works.
(Manguel 2000, BR31)
For these reviewers, all of whom are fluent in the source languages of the texts
they are reviewing, excessive fidelity to the source text and to the source text
author produces bad translations.
In addition to the promotion of readability, the 2000 corpus is characterized
by a more negative tone in the reviews. This tone of (millennial?) pessimism
sharply distinguishes the 2000 corpus from both the 1900 corpus, with its polite
appreciation of the translator’s task, and the 1950 corpus, with its recognition of
the translator’s service to the world. The reviews in the 2000 corpus also tend to
be more detailed, some providing specific examples of translator errors or infelici-
ties, as does the novelist Michael Pye in his review of J. C. Patrick’s translation of
Antonio Tabucchi’s The Missing Head of Damasceno Monteiri: “The translation
by J.C. Patrick has its awkwardnesses (‘Perfidy’ is much more general in Italian;
‘time recoils’ doesn’t mean much in English, and when someone gets ‘raked from
stem to stern,’ the only weapon involved is the human eye)” (Pye 2000, BR21).
26 Brian James Baer
Pervading several of the reviews containing more extensive translation criti-
cism is a mood of pessimism regarding the very possibility of translation, a sense
that it is an essentially unwinnable struggle, which was not evident in the other
two corpora. Consider, for example, the following meditations:
“Poetry is what gets lost in translation,” Robert Frost once said, without explain-
ing why it is that certain great poets get translated over and over again. With its
fragmented words, multilingual puns and recondite allusions, the verse of Paul
Celan—arguably the greatest European post in the postwar period—hovers on
the edge of untranslatability. And yet, despite an Everest of difficulties, transla-
tors have repeatedly felt compelled to bring Celan’s dark laments into English,
especially his hauntingly melodic “Deathfugue,” with its searing evocation of
Jewish prisoners forced by the Nazis to play music at their own executions.
(Anderson 2000, BR11)
It takes more than a translator to translate the big, long-worked-at novel that
secured this year’s Novel Prize for the Chinese writer Gao Xingjian.
(Eder 18 Dec 2000, BR1)
In some sense, translation isn’t just a problem facing the reader of Agnon, it’s
a problem facing his characters as well. How, after 2,000 years of wandering
around Europe, in the course of which Jews became the People of the Book,
could they translate themselves back into the land of Israel?
(Rosen 2000, BR28; italics added)
Translation criticism in newspaper reviews 27
A sense of the limits of translatability is also present in the examples that follow:
Dekkers himself may not translate to our culture as well as his prose.
(Teresi 2000, BR25)
The reader must translate as well, feeling for equivalents through the stiffish
(though no doubt accurate) English of Mabel Lee, in order to sense the drift
of a writer who both suggests and withdraws his suggestions.
(Eder, 18 Dec 2000, BR1)
These examples reflect a general tendency in the longer reviews in the 2000 cor-
pus to be negative. The flip side of Harry Gilmore’s praise of the translator as
a co-creator in the 1950 corpus is Rand Richards Cooper’s 2000 critique of the
translator as equally responsible for a failed text: “Again and again Drakulić (or
her translator, Marko Ivic) fails to reach past the most familiar phrase, the most
standard image” (Cooper 2000, BR15; italics added).
Only one reviewer in the 2000 corpus, Richard Eder, notes the important role
of the translator in establishing an author’s international reputation: “Michael
Hoffman writes, in a preface that wonderfully mends the tatters . . . Hoffman,
whose remarkable translations of Roth have helped resurrect this writer in Britain
and the United States” (Eder 24 Dec 2000, BR7).
Conclusion
Brian Lennon refers to the era just before the events of 9/11 as an “apparently
complacent” one for Anglophone publishers, “flourishing in an Anglophone gap,
as it were, between the vanishing of the old Russian-speaking adversary and the
emergence of a new, Arabic-speaking one—a gap defined by the euphoric rhetoric
of global political, economic, and cultural interconnection” (Lennon 2010, 3).
While the triumph of readability as the major evaluative criterion in translation
assessment in the 2000 corpus would appear to confirm this complacence—
everything can, and should, be subjected to standardization through Anglicization,
that is, made readable in English translation, the discourse of untranslatability that
exists side by side in the corpus with the promotion of readability, however, not to
mention the preoccupation with East Germany’s failed transition, puts the empha-
sis squarely on apparently.
By promoting readability, on the one hand, and untranslatability, on the other,
the reviews in the 2000 corpus could be said to play out what Lennon calls the
collision “of the effacement of language, in the teaching ideal of exhaustive
and universal translatability, with the national language reality, so to speak, of
the university (in the United States, at least)” (Lennon 2010, 5). Indeed, only
several years later, the national language reality of the university would pro-
duce a defense of untranslatability as an ethical stance against the Anglophone
hegemony of the international book industry (Apter 2013) and as an alternative
to the foreignization or literalist approaches promoted most notably by Vladimir
Nabokov, Lawrence Venuti, and Anthony Appiah. This new impasse between the
28 Brian James Baer
promotion of universal translatability by the international book industry, and the
promotion of untranslatability by national language departments was, one could
argue, foreshadowed in the reviews that appeared already in the complacent era
of the Anglophone gap.
The results of this corpora analysis also caution us, I think, against fram-
ing Translation Studies within a Western progressivist, essentially civil rights,
narrative that sees the translator in the post-war era as acquiring ever greater
visibility, autonomy, and agency. For while it is tempting to see the increasing
number of reviews that mention the translator by name and that offer both lim-
ited and more extensive evaluation of translations as proof of greater visibility
for translations and translators, the criterion of “readability” appears strongly
embedded in the discourse, as evidenced in the praise of seamless translations
and in the condemnation of literalness. If, as Lawrence Venuti argues in The
Translator’s Invisibility, readability represents a mechanism of Western cultural
hegemony—that is, the domestication of foreign works to the aesthetic standards
of the Anglophone West, which simultaneously achieves the universalization
of those standards—then this study would suggest that this mechanism is even
more firmly entrenched than before, countered only by what some might see as
a defeatist position, that of untranslatability. Moreover, the fact that the Western
European languages remain by far the most common source languages of the texts
reviewed, and that the range of source languages reviewed is only slightly greater
in 2000 than in 1950, suggests either that globalization has had little effect on the
translation and review of foreign literature in the US Anglophone press and/or
that the aesthetic realm of the international book market remains dominated by
Western genres and modes. Furthermore, one can observe a significant narrow-
ing from 1950 to 2000 in the range of genres translated, with the overwhelming
focus in the 2000 corpus on literary works that, one can imagine, closely align
with Anglophone norms—or are made to align with those norms in the process of
producing readable translations.
References
Primary sources
1900 corpus
Anon. “Blok’s History of the Dutch.” Rev. of The History of the People of the Netherlands,
by Petrus J. Blok, trans. Ruth Putnam. New York Times 17 Feb 1900: 107. Web. 19 Dec
2015.
––––. “Books about China.” Rev. of Chin-chin or the Chinaman at Home, by Tcheng
Ki-Tong, trans. R. H. Sherard. New York Times 30 Jun 1900: BR12. Web. 19 Dec 2015.
––––. “Books of Travel.” Rev. of The Ascent of Mount St. Elias, by Luigi Amedeo Di Salvoa,
trans. Linda Villari, and Karl Fricker’s Antarctic Regions, trans. A. Sonnenschein. New
York Times 6 Oct 1900: BR1. Web. 19 Dec 2015.
––––. “A Hungarian Novel.” Rev. of The Baron’s Sons, by Marus Jokai, trans. Percy Favor
Bicknell. New York Times 16 Jun 1900: BR2. Web. 19 Dec 2015.
Translation criticism in newspaper reviews 29
––––. “Mlle. Smith, Medium.” Rev. of From India to the Planet Mars, by Théodore
Flournoy, trans. Daniel B. Vermilye. New York Times 18 Aug 1900: BR12. Web. 19
Dec 2015.
––––. “Paul Bourget’s ‘Domestic Dramas’.” Rev. of Domestic Dramas, by Paul Bourget,
trans. William Marchant. New York Times 10 Nov 1900: 767. Web. 19 Dec 2015.
Benton, Joel. “New Book of Verse.” Rev. of The Trophies, by José Maria de Heredia, trans.
Frank Sewall. New York Times 8 Dec 1900: BR42. Web. 19 Dec 2015.
Croes, J. James R. “Old Rome’s Water Supply.” Rev. of Two Books on the Water Supply
of Ancient Rome, by Sextus Julius Frontinas, trans. Clemens Herschel. New York Times
7 Jul 1900: BR1. Web. 19 Dec 2015.
1950 corpus
Auden, W. H. “Of Poetry in Troubled Greece.” Rev. of Modern Greek Poetry, ed. and
trans. Rae Dalven. New York Times 2 Apr 1950: 183. Web. 11 Nov 2015.
Dahlberg, Edward. “Arms and the Peasants.” Rev. of The Works of God and Other Stories,
by Giuseppe Berto, trans. Angus Davidson. New York Times 16 Apr 1950: BR3. Web.
11 Nov 2015.
Gilroy, Harry. “Six Who Dared to Live a Legend. Rev. of Kon-tiki, by Thor Heyerdahl,
trans. F. H. Lyon. New York Times 3 Sep 1950: 104. Web. 11 Nov 2015.
Levin, Harry. “Fragment of a Great Confession.” Rev. of The Green Huntsman, by
Stendhal, trans. Louise Varese. New York Times 28 May 1950: 142. Web. 11 Nov
2015.
Levin, Harry. “Cervantes’ Other Masterpiece.” Rev. of Three Exemplary Novels, by Miguel
de Cervantes Saavedra, trans. Samuel Putnam. New York Times 22 Oct 1950: BR3.
Web. 11 Nov 2015.
Milano, Paolo. “Hope in an Age of Gloom.” Rev. of Of Fear and Freedom, by Carlo Levi,
trans. Adolphe Gurevitch. New York Times 22 Jan 1950: 175. Web. 11 Nov 2015.
Plant, Richard. “Battles without End.” Rev. of Beyond Defeat, by Hans Werner Richter,
trans. Robert Kee. New York Times 23 Jul 1950: BR3. Web. 11 Nov 2015.
Slonim, Marc. “ . . . Including Tales of Lenin.” Rev. of Russian Folklore, by Yuri Sokolov,
trans. Catherine Ruth Smith. New York Times 2 Jul 1950: BR3. Web. 11 Nov 2015.
2000 corpus
Anderson, Mark M. “A Poet at War with His Language.” Rev. of Threadsuns, by Paul
Celan, trans. Pierre Joris; Selected Poems and Prose by Paul Celan, trans. John
Felstiner; and Glottal Stop, by Paul Celan, trans. Nikolai Popov and Heather McHugh.
New York Times 31 Dec 2000: BR11. Web. 19 Dec 2015.
Cooper, Rand Richards. “The Prisoner.” Rev. of S. A Novel about the Balkans, by Slavenka
Drakulić, trans. Marko Ivic. New York Times 2 Apr 2000: BR15. Web. 19 Dec 2015.
Eder, Richard. “Faces Glimpsed in a Society of Shifting Shadows.” Rev. of Simple Stories,
by Ingo Schultze, trans. John L. Woods. New York Times 19 Jan 2000: E9. Web.
19 Dec 2015.
Eder, Richard. “A Dreamlike Chinese Journey Haunted by Past and Present.” Rev. of Soul
Mountain, by Gao Xingjian, trans. Mabel Lee. New York Times 18 Dec 2000: BR1.
Web. 19 Dec 2015.
Eder, Richard. “Unsafe Haven.” Rev. of The Wandering Jews, by Joseph Roth, trans.
Michael Hoffman. New York Times 24 Dec 2000: BR7. Web. 19 Dec 2015.
30 Brian James Baer
Eugenides, Jeffrey. “Pup Fiction.” Rev. of Crazy, by Benjamin Lebert, trans. Carol Brown
Janeway. New York Times 14 May 2000: BR12. Web. 19 Dec 2015.
Foreman, Amanda. “Enfant Terrible.” Rev. of The Last Queen of France, by Evelyne
Lever, trans. Catherine Temerson. New York Times 16 Jul 2000: BR10.
Frankel, Max. “Life of Fear.” Rev. of I Will Bear Witness, by Victor Klemperer, trans.
Martin Chalmers. New York Times 2 Apr 2000: BR12. Web. 19 Dec 2015.
Gorra, Michael. “Berlin Story.” Rev. of Eduard’s Homecoming, by Peter Schneider, trans.
John Brownjohn. New York Times 13 Aug 2000: BR6. Web. 19 Dec 2015.
Gray, Julie. “The Soprano.” Rev. of Virtuoso, by Margriet de Moor, trans. Ina Rilke. New
York Times 12 Mar 2000: BR15. Web. 19 Dec 2015.
Hoffman, Eva. “Stream of Subconsciousness.” Rev. of Ferdydurke, by Witold Gombrowicz,
trans. Danuta Borchardt. New York Times 10 Dec 2000: BR17. Web. 19 Dec 2015.
Isenberg, Noah. “The Bug Man.” Rev. of Animal Triste, by Monica Maron, trans. Brigitte
Goldstein. New York Times 19 Mar 2000: BR20. Web. 19 Dec 2015.
Manguel, Alberto. “King of the Wheelbarrow.” Rev. of Chronicle of the Seven Sorrows,
by Patrick Chamoiseau, trans. Linda Coverdale. New York Times 16 Jan 2000: BR31.
Web. 19 Dec 2015.
Maristed, Kai. “Designated Driver.” Rev. of On a Dark Night I Left My Silent House, by
Peter Handke, trans. Krishna Winston. New York Times 17 Dec 2000: BR15. Web.
19 Dec 2015.
Mendelsohn, Daniel. “Working Their Way to the Top.” Rev. of Purgatorio, by Dante
Alighieri, trans. W. S. Merwin. New York Times 23 Jul 2000: BR8. Web. 19 Dec 2015.
Miller, James. “The Start of Something Big.” Rev. of Arcades Project, by Walter Benjamin,
trans. Howard Etland and Kevin McLaughlin. New York Times 20 Feb 2000: BR22.
Web. 19 Dec 2015.
Pye, Michael. Rev. of Prince of the Clouds, by Gianni Riotti, trans. Stephen Sartarelli. New
York Times 21 May 2000: BR21. Web. 19 Dec 2015.Ridley, Mark. “How Far from the
Tree?” Rev. of Genes, Peoples, and Languages, by Luigi Luca Cavalli-Sforza, trans.
Mark Seielstad. New York Times 20 Sep 2000: BR14. Web. 19 Dec 2015.
Rosen, Jonathan. “You Can’t Go Home Again.” Rev. of Only Yesterday, by S. Y. Agnon,
trans. Barbara Harshav. New York Times 24 Sep 2000: BR28. Web. 19 Dec 2015.
Said, Edward. “Deconstructing the System.” Rev. of Essential Works of Foucault,
1954–1984, by Michel Foucault, trans. James D. Faubian. New York Times 17 Dec
2000: BR16. Web. 19 Dec 2015.
Sheehan, James J. “The German Question.” Rev. of Too far afield, by Günther Grass, trans.
Krishna Winston. New York Times 5 Nov 2000: BR20. Web. 19 Dec 2015.
Teresi, Dick. “Rotting? Stinking? Perfect!” Rev. of The Romance of Ruins, by Midas
Dekkers, trans. Sherry Marx-Macdonald. New York Times 22 Oct 2000: BR25. Web.
19 Dec 2015.
Secondary sources
Apter, Emily. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. London and
New York: Verso, 2013. Print.
Cassin, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles.
Paris: Le Seuil/Le Robert, 2004. Print.
Fukuyama, Francis. The End of History and the Last Man. New York: Penguin, 1992.
Translation criticism in newspaper reviews 31
Lennon, Brian. In Babel’s Shadow. Multilingual Literatures, Monolingual States.
Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2010. Print.
Lévi-Strauss, Claude. Totemism. Trans. Rodney Needham. Boston: Beacon Press, 1963.
Print.
Pool, Gail. Faint Praise. The Plight of Book Reviewing in America. Columbia, Missouri:
University of Missouri Press, 2007. Print.
Reiss, Katharina. Translation Criticism—The Potentials and Limitations. Trans. Erroll F.
Rhodes. Manchester: St. Jerome, 2000. Print.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisiblity. A History of Translation. London and New
York: Routledge, 1995. Print.
2 Translating the translingual novel
in early Turkish Republican
literature
The case of Sabahattin Ali
David Gramling and İlker Hepkaner
We translated Sabahattin Ali’s novel The Madonna in the Fur Coat (1943) in
2011–13, after much encouragement and interest from colleagues had con-
vinced us this project was long overdue.1 Over the previous decade, scholars
of German–Turkish literature—eager to look beyond the “German national
archive,” and thus also historically prior to West Germany’s first guest worker
recruitment agreement with the Republic of Turkey in 1961—had been seek-
ing new ways to share the work of writers, philosophers, and filmmakers on
the German–Turkish axis whose Turkish-language works had remained untrans-
lated and uncommented among German critics (Dickinson 2015, Göktürk 2014,
Cheesman 2007, Mani 2007, Konuk 2010, Seyhan 2008, Gramling 2014).
Despite the boom in Turkish–German studies throughout the 1990s, writers on
the Turkish side of that linguistic relation—like Aras Ören, Güney Dal, Bilge
Karasu, and indeed Sabahattin Ali—have hovered beyond the disciplinary frame
of German Studies, while migrants and postmigrants writing in German are
fêted as the epitome of that field: whether as exemplars of cultural integration
for center-right-leaning critics or of cosmopolitan complexity for center-left-
leaning critics. Against this complex literary-historical backdrop, fraught with
literary monolingualism and selective multiculturalism, Madonna’s frame nar-
rator’s opening remarks resonate in an extraordinarily contemporary way: “It
is of course easier to find a hero who will jump down a well with a dragon at
the bottom than to find someone who’ll dare to climb into a well when we have
no idea what’s down there. In my case, it was thanks to luck alone that I got to
know Sir Raif a little” (Ali 2013, 1).
Precarious authorship
One of the early Republic of Turkey’s literary luminaries, Sabahattin Ali (1907–48)
faced a radically different set of sociopolitical and linguistic constraints than did
Turkish writers migrating to Germany in the latter half of the twentieth century.
While latter twentieth-century novelists like Emine Sevgi Özdamar and Feridun
Zaimoglu learned their literary language of German in the course of transnational
migration, Sabahattin Ali underwent a different process of linguistic assimila-
tion altogether—one from the late Ottoman of his childhood into the engineered
Translating the translingual novel 33
“pure Turkish” of the 1930s and 1940s (Parla 2008, Lewis 2002, Dickinson 2015,
Albachtan 2013). By the time The Madonna in The Fur Coat was published in
the early 1940s, the Republican state had implemented a comprehensive linguistic
conversion from the Arabic to the Latin alphabet, from Arabo-Persian syntactic
conventions to neological “pure Turkish” replacements, and from a translingual
lexicon typical of empire to a controlled monolingual vocabulary expected of
strong centralized nation-states (Cronin 2013, 38).
For literary authors of the time, the pressure to assimilate linguistically to
“pure Turkish” was not a mere suggestion. Accessing resources, posts, favor, and
freedom from censorship often depended on how one’s literary production cor-
responded with the ongoing disputations over dinner at Mustafa Kemal’s Çankaya
mansion about the future of the Turkish language. Having spent his entire short
adulthood under the Republic’s one-party system, Sabahattin Ali’s status as a
government translator, social realist, and public intellectual came under sporadic,
unpredictable, and repressive scrutiny. Several prison terms for regime-critical
writings culminated in destitution, and ultimately in his assassination while
attempting to escape into Bulgaria in 1948 at age forty-one. Despite his precari-
ous status vis-à-vis the young Republican state, he was still able to make his
livelihood on a government salary as a German teacher and translator for the
state’s Translation Bureau, at one point abandoning government work to attempt
an independent living by driving goods lorries and publishing his own journal.
Along with his short stories and poetry, Ali’s first two novels Yusuf from Kuyucak
(1937) and The Devil Within Us (1940) brought him lasting renown as a major
Turkish literary exemplar of the early Republican period.
Turkish studies scholarship on Sabahattin Ali—almost exclusively circulated
in Turkish language—has been carried out generally in a New Critical method
that foregoes inquiry into the translational, translingual, transnational, and inter-
textual concerns constitutive of the Madonna novel. Like the Turkish national
historiography of this period 1920–45, literary treatments of the 1930s–40s tend
to overlook or obscure the transnational aspects of Republican society, state-
craft, and indeed nation building itself. Ali’s own troubled transnationalism and
translingualism—as immanent in the Madonna text—invites researchers to inves-
tigate these conceptual categories anew, through an early-twentieth-century author
always in an uneasy relationship between the young state that simultaneously
financed and persecuted his literary career, and the West and Central European
constitutive outside of that state, which nourished his aesthetic ambitions and
served as the general model for the Jacobinist cultural revolution to which the
Republicans aspired.
The Madonna in the Fur Coat, serialized in 1940–1 and published in book
form in 1943 during a period of controversy regarding his previous, domestic-
realist novel The Devil Within Us, did not fit easily into Ali’s presumptive profile
as a social realist. Nor did Madonna endeavor to animate any of the national(ist)
narratives expected of Ali at the time. In contrast to his previous work, the novel
bears a liminal and apparently indifferent relationship to Turkish politics, though
Dickinson (2013) claims this is only a surface-level subterfuge, allowing Ali
34 David Gramling and İlker Hepkaner
to stage political questions in a far-away setting beyond the reach of the censor.
Madonna’s awkward stance toward the urgent contemporary topics of Ali’s
domestic moment, twenty years into the Kemalist state, is accentuated nonethe-
less within the text itself—through the novel’s metalinguistic stances on language
use and translation—though this stance failed to be recognized as a critique amid
the meager (nationalist) reception of the novel in the 1950s and beyond. Madonna
was dismissed by many Marxists at the time (among them Nazim Hikmet) for
betraying the social-realist genre, and Ali’s publisher refused payment on the basis
that the novel lacked quality altogether. Beloved as a story of romantic wanderlust
but dismissed as unpolitical, Madonna has thus generally fallen on deaf ears in
scholarship, the translating industry, and in Turkish affairs of state, which—in the
1950s and 1960s—were nonetheless deeply invested in propagating certain kinds
of pro-Western and national-tutelary literature amongst its domestic populations,
both in the form of translated classics and in Turkish-language literature.
Translating chronodiversity
Given the novel’s awkward political positionality, it is fitting that Sabahattin Ali
opens his Madonna with the challenge to descend a dark well, quoted at the outset
of this chapter—a challenge addressed, apparently, to readers, travellers, acquisi-
tions editors, theorists of World Literature, and indeed working literary translators.
In this opening rumination, The Madonna in the Fur Coat’s unnamed frame nar-
rator wonders aloud to his readers how easy it would have been for him to avoid
befriending the novel’s unassuming, uncharismatic, downtrodden hero: an under-
paid translator from German to Turkish. Browbeaten by his bosses, teased by his
co-workers, his derisive nickname “Sir Raif” marks him as a relic of the Ottoman
past and its dubious vainglory. Around the office, there were vague rumors that Raif
had indeed spent some years in Germany long ago. But given how, according to the
narrator, “[Sir Raif] had nothing in common with those types who seemed to shout
‘We speak European!’ with all their being” (Ali 2013, 6), his travels beyond Turkey
garner little curiosity or regard amid the daily grind of the clerk culture around
him. Steeped in Ankara’s early Republican compulsory optimism, which prized an
amalgam of pragmatic business common sense, a specific form of Western-oriented
affluence, and a normative bureaucratic ethos suspicious of wayward behaviors like
poetry and literary translation, the novel’s narrator nearly gives in to the crowd
of bank employee peers, who insist that the German translator Sir Raif probably
“doesn’t even know the language” (Ali 2013, 5). And yet, admits the narrator:
I keep searching for a softer form in Turkish while trying to figure out what
the writer would say if he were a Turk . . . What we really expect to see in a
translation is the proof that Turkish is capable of expressing things thought in
other languages, without distorting or changing them.
(Ataç, quoted in Askoy 2010, 447–8)
Ataç’s goal was thus decidedly not to give Turkish readers access to Valéry’s
French, but to give Valéry’s subjects a new life as Anatolian, Republican Turks.
This is a step beyond Venuti’s “domestication” heuristic, in that it not only
seeks to render a foreign text accessible to cislingual readers, but to give the
foreign text the kind of cognitive, symbolic, and aesthetic orientation necessary
to proceed as if its narrative world had been Anatolian to begin with. Aytürk
further shows how the Turkish Language Institute at the time was not so much
a pro-Western concern as one with “a built-in tendency to denounce western
scholarship on philology and linguistics as biased and condescending” (Aytürk
2004, 15).
The composition of the Madonna novel thus took place immediately amid
the furor of the first years of the Translation Bureau, during which all manner
of programmatic and ideological ruminations were afoot regarding the nature of
translating and its relationship to nationhood. It wasn’t until 1944, the year after
Madonna debuted in book format, that the Ministry of Education published a
pamphlet of regulations to standardize the Bureau’s activities around translation.
The Minister of Education heading up the endeavor, Hasan Ali Yücel, described
its mission in these terms:
36 David Gramling and İlker Hepkaner
Republican Turkey which aspires to and is determined to become a dis-
tinguished member of Western culture and thinking is obliged to trans-
late into its own language the works of the old and new thinking of the
modern world and thus to strengthen its own existence with their percep-
tion and thought. This obligation invites us to start a full-scale translation
project.
(Yücel 1939, 125)
Among many other leading literary figures of the time, Sabahattin Ali helped
the Bureau shape the list of works from Western humanistic culture that were to
be translated as part of Yücel’s Dünya Edebiyatından Tercümeler/Translations
from World Literature series (Albachtan 141, Aksoy 2010).2 The Commission
aimed to have these works translated within five years, by marshaling and
overseeing a cohort of volunteer translators from various languages. The mem-
bers of the Turkish Language Institute who also participated in the work of the
Translation Bureau after 1940 published collectively a total of 1247 volumes of
translated Western literature, strongly focused on the European Enlightenment
(Aksoy 2010).
This haze of optimism and urgency around translating for particular domes-
tic culture-political purposes, of course, obscured the discrete methodological
predicaments that individual translators would face, privately, in the course of
their own labor. A faculty member at Ankara University, Azra Erhat remem-
bered her difficulties translating German into Turkish in the course of her
work as assistant to such German exile luminaries as Erwin Rohde and Leo
Spitzer. Despite having studied at philologically rigorous schools in Vienna
and Brussels, Erhat reported:
I did not have any problems in understanding the notes in German that Rohde
gave me; my only problem was translating them into Turkish. Don’t forget
that Turkish in 1936 and the following years was far from the colloquial
Turkish we speak today. There was no proper Turkish dictionary available,
and my knowledge of both the old and the new language was so limited that
it in no way sufficed to translate Rohde’s lectures.
(Erhat 2002, 165)
Accounts like this help to indicate the chiastic, dynamic, complex relationship
at the time between German–Turkish translating and Ottoman to Turkish lin-
guistic reform. Swept up in the current of acute and politicized language change,
many exiled German scholars often themselves became partisans of the reform
efforts too. Exiled German professors like Fritz Arndt, for instance, took part
in the retrofitting of Turkish scientific terminology—in the case of words like
solvent, solution, valence, and atomic weight. Emergent language learners them-
selves, these newcomers with considerable symbolic capital often sided with
the Republican purifiers over those who would uphold Ottoman terms for such
phenomena (Albachtan 2013, 140).
Translating the translingual novel 37
Answerability and the self-effacing translator
Among all this ideologically inflected and frantic activity around translation, pre-
cisely in the two years during which Sabahattin Ali was writing his Madonna
novel, it is unsurprising that he chose to invoke and humanize through the novel
the translator’s invisibility in general, and to do so through a German–Turkish
business translator in particular. A protagonist like Sir Raif, who showed no
interest whatsoever in positioning himself politically amid the programmatic and
nationalist jockeying, was likely to go unnoticed in any Republican institution—
belletristic, financial, or otherwise. And yet his late Ottoman habitus, his rumored
travels to Germany, and his private aesthetic ambitions combine to confound the
presentist demands of his social context, of which he is a negative reflection.
The frame narrator of Madonna confirms Raif’s complex symbolic unreadability,
against the backdrop of the Ankara bank office:
I was already convinced this man was on the whole tedious and irrelevant:
he sat there so stiffly that I began to wonder whether he was alive or dead
at the table across from me—translating this or that, reading that “novel in
German” hidden in his drawer. I’d always presumed a person couldn’t help
expressing himself if something was going on inside him.
(Ali 2013, 6)
Raif’s self-annihilating shame throughout the novel arises not only from his
failed love affair with Maria Puder, “the Madonna in the fur coat” in Weimar
Berlin, but—on a meta-textual level—from his answerability to the vexing pal-
ette of linguistic diversities immanent in his and Ali’s translative authoriality,
which indeed are at acute political cross-purposes with one another. Their con-
joined authoriality comprises:
Çok kere lügat aramaya bile tahammül edemez, cümlelere karineyle mana
vererek geçerdim.
(Ali 2011, 55)
Frequently I couldn’t bear looking something up in the dictionary, and I’d try
guessing the meanings of sentences based on clues.
(Ali 2013, 57)
The sick man opened his eyes halfway, he looked at me as if he didn’t recognize
me. Then, with a great effort, he looked toward his wife and daughter, murmured
a couple incomprehensible words, and made some signals with his contorted face.
(Ali 2013, 43)
Ten years earlier (in the time of the novel) Raif had described his bedside vigil
with no such sense of distance, inarticulacy, or oblivion:
I think I must have done nothing but go sit at her bedside, watch her perspir-
ing face, her eyes fading in and out, her chest perspiring laboriously. I must
not have even been alive, because if I had been alive, I would now have at
least a faint memory of those days. I just remember a tremendous fear, of
losing her. Her fingers jumping out of the bed, her feet bloating out from the
sheets, this all bespoke a deathly circumstance. Even her face, lips and smile
seemed to be waiting for a moment, an opportunity to submit to this horren-
dous transformation . . . What would I do then?
(Ali 2013, 156)
This divergence in Ali’s characters’ language use (including tone, usage, and concep-
tual/semantic precision) may perhaps be chalked up to situational differences in
habitus, personality, or homo/heterosocial dynamics, but on a broader scale the
Translating the translingual novel 41
novel is designed to generate a parallelism between the frame narrator and Raif
on the one hand, and Raif and Maria on the other. The stark contrast between the
two linguistic repertoires, which the two figures call upon in each case to relate
a crucial near-death scene, suggests an underlying radical change in linguistic
practice itself over the intervening decade. Moreover, the ways in which the two
characters identify institutions, calendrical names, academic disciplines, and pro-
fessions differ widely—a fact that indeed led the Yapi Kredi Publishing House
in later printings of the novel to intervene and explicate Ali’s (that is, Raif’s)
language. In embracing the diachronic linguistic upheaval of the era, Ali appears
to be experimenting with linguistic chronodiversity in a context of the politiciza-
tion of everyday language. This critical experimentalism can be understood on
a continuum with other such critical aestheticizations of language engineering,
including the post-modernist Turkish novelist Bilge Karasu’s pursuit of an ultra-
purified Turkish in his fiction in the early 1970s (Dickinson 2014, Aji 2013).
It would be tempting for historical sociologists—and indeed translators and
translation archaeologists—to oversimplify the language reform process in retro-
spect, seeing it as a linear, progressivist development. But the process of linguistic
reform, which began arguably in the 1860s and continued long after the Turkish
Language Institute was defunded in 1951, had been subject at every turn to social
contingencies and logical inconsistencies, and to changing relations in the field of
political power. From a sociolinguistic point of view, then, it would be overreach-
ing to attempt a uniform linguistic profile for Raif and his enframed manuscript
from 1933, or to expect the novel’s latter-day frame narrator to refrain consist-
ently from Ottoman usages. While one could indeed scan the text for neologisms
that simply did not exist until they were constructed by committee in the late
1930s—that is, philosophical terms to replace those that had been routinely traf-
ficked in Ottoman scholarship—anything more inductive than such a neological
audit would subject the novel’s characters to unduly strict categorization amid the
heteroglossia generally expected of a novel such as this.
De-authorizing translation?
And yet, translators of Turkish into English are simply not permitted to overlook the
recalcitrant semiodiversity specific to the period 1920–40 in Turkish letters. Indeed,
this predicament of intralingual and multilingual literary composition is one that Ali
was clearly hesitant to pass on to posterity, or at least he performs that gesture of
resistance vigorously through Raif. One day at the office, Raif is reading over his own
journal from his days in Berlin, when the narrator catches him in the act. He asks:
“What’s that Mr. Raif?” It felt like I had caught him in a moment of delin-
quency, since he blushed and stuttered “Nothing . . . Just a novel in German!”
and closed the drawer right away. Still, no one at the office thought he could
speak a foreign language. Maybe they were right, because his manner and
comportment never signaled that he could speak any language at all.
(Ali 2013, 6)
42 David Gramling and İlker Hepkaner
This moment of guilt and shame, in which Raif is caught red-handed, reminds
us as translators and readers of the adverse effect of border-crossing in social
milieus poised to carry out national projects at all costs: literary projects, language
projects, even certain translation projects. We are to understand that the notebook
(the text shut up in the drawer, which is the same one we are subsequently to be
reading) is a linguistic and philological wrench-in-the-works of nation building.
Its author—surrounded by modernist literary monolingualism and the compulsory
prerequisites of nation-building literature—accordingly performs various rituals
of self-deauthorization throughout. In their varying but parallel circumstances,
Ali and his hero Raif appear to have intuited that their respective texts would
only further undermine their tenuous perch in the Republican institutions that
tolerated them (the bank for Raif, the Ministry of Education and the Translation
Bureau for Ali). Several moments of profound doubt in the narrative indicate that
Raif’s adverse position as an ideologically opaque, apparently apolitical translator
brings him to the brink of psychological breakdown. Perhaps—the frame narrator
speculates—Raif’s transnational experiences were indeed in the end a fantasy,
and his translating mere gibberish?
Maybe they were right, since his behavior never quite signaled that he could
speak any language at all. We never heard any foreign words come out of his
mouth, we never encountered him talking about his language knowledge, and
we never saw a foreign newspaper or magazine in his hands.
(Ali 2013, 6)
On this palm-sized piece of paper, I could see Hamdi [the bank director]. By
way of five or ten masterly crafted lines, he existed there in all his essence. . . .
[F]or someone who’d just witnessed the man shouting at top of his lungs
in the middle of this room, it was an unmistakable likeness. The mouth,
agape and rectangular with a bestial anger and an inexplicable coarseness,
scrunched up eyes drowning in helplessness no matter how hard they tried
to drill toward what they were looking at, the exaggerated nostrils expanding
upon the cheeks, lending the face an even wilder expression.
(Ali 2013, 7)
This covert ekphrasis indicates for the first time in the novel that we readers
are not merely being prompted to pity yet another invisible translator. Rather,
Raif’s structural effacement as a translingual author (in the broader context of
early Republican Turkish society) causes him to seek recourse in other extra-
literary aesthetic endeavors at realism. Like other symbolic repertoires proscribed
as insufficiently national from the 1940s to the 1970s—the headscarf and other
sartorial customs, the arabesque cassette tape, Kurdish language and identity—
translingual aesthetics become a surreptitious private and semi-public channel
for incipient critique, not only of banal nationalism but of the functionalization
of translation for short-sighted capitalist merchandizing. It is therefore a novel
constituted through and by translations and translingual practices, made precari-
ous amid abruptly shifting models of commerce, meaning, and statecraft, which
combine to render it particularly contemporary for twenty-first-century readers.
Raif eventually begs the narrator to burn his “German novel”:
Sir Raif had taken his arm out of the bed again and took my hand. “Don’t
read it!” he murmured, pointing across the room with his head: “Throw it in
there!. . .”
I looked at where he was pointing. I saw the iron stove with crimson eyes
shining through mica plates.
“Into the stove?”
“Yes!”
(Ali 2013, 20)
This final request, which the frame narrator naturally disobeys for our benefit, is
Raif’s attempt to annihilate his own authoriality, thereby perfecting it for himself
44 David Gramling and İlker Hepkaner
alone. This ever-present alternative fate for Raif and Maria—utter obscurity
through book-burning—continues to propel the narrative in a dialectical fashion
toward readerships far afield of Raif’s unhappy deathbed in suburban Ankara.
Conclusion
While Azra Erhat, Republican Turkey’s major translator of Homer, was willing
to call Turkey a “translation paradise” (Erhat 2002, 328), and others have gone so
far as to describe it as a “translation republic” (Kurultay 1999, 13), Sabahattin Ali
may be said to have experienced the early Republic of Turkey (1923–48) rather
as a translation purgatory or gauntlet-run, one with an afterlife even in today’s
publishing landscape.
Several factors have led scholars and publishing houses to belatedly, and then
urgently, turn towards the Madonna novel for translational and World Literary
purposes:
Matsuda is concerned about the recent curricular fervor for so-called translingual
writing, claiming that:
Notes
1 All translations of the novel are from our final unpublished manuscript of December
2014, which has been embargoed by Penguin Classics until January 2019 after a hostile
outbid for the translation rights. Our manuscript had been under second-round blind-
peer review with a major university press until early 2015, when we received news
third-hand of the rights purchase and embargo, at which point we were compelled to
withdraw it.
2 The other founding Translation Commission members included Adnan Adıvar, Halide
Edip Adıvar, Saffet Pala, Bedri Tahir Saman, Avni Ba man, Nurettin Artan, Ragıp Hulusi
Erdem, Sabahattin Eyüboğlu, Nurullah Ataç, Bedrettin Tuncel, Enver Ziya Karal, Cemal
Köprülü, Abdülkadir nan, and Kadri Yörükoğlu (Aksoy 2010).
References
Aji, Aron. “Dilde Özgürlük: Bilge Karasu’nun Eserlerinde Yenilikçi Atılımlar.” Bilge
Karasu’yu Okumak. Ed. Doğan Ya at. stanbul: Metis Yayınları, 2013. 15–25. Print.
Aksoy, Nüzhet Berrin. “The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument
for the Establishment of a National Literature.” Meta: journal des traducteurs 55.3
(2010): 438–55. Print.
Albachtan, Özlem. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The
Turkish Case.” Perspectives: Studies in Translatology 21.2 (2013): 257–71. Print.
Ali, Sabahattin. Kürk Mantolu Madonna. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2011.
—––. The Madonna in the Fur Coat. Trans. David Gramling and İlker Hepkaner.
Unpublished. 2013.
–––. Madonna im Pelzmantel. Trans. Ute Birgi. Zurich: Dörlemann Verlag, 2008. Print.
Aytürk, İlker. “Turkish Linguists against the West: The Origins of Linguistic Nationalism
in Atatürk’s Turkey.” Middle East Studies 40.6 (2004): 1–25. Print.
Bakhtin, Mikhail. Art and Answerability. Ed. Michael Holquist and Vadim Liapunov. Trans.
Vadim Liapunov and Kenneth Brostrom. Austin: University of Texas Press, 1990. Print.
Benjamin, Walter. “Über den Begriff der Geschichte.” Gesammelte Schriften 1:2. Berlin:
Suhrkamp, 1940. Print.
Cheesman, Tom. Novels of Turkish German Settlement: Cosmopolite Fictions. Rochester:
Camden House, 2007. Print.
Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. London: Routledge, 2013. Print.
46 David Gramling and İlker Hepkaner
Demircioglu, Cemal. “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman
Agent of Translation.” Agents of Translation. Ed. John Milton and Paul Bandia.
Amsterdam: John Benjamins, 2009. 131–59. Print.
Dickinson, Kristin. “Translating Surfaces: A Dual Critique of Modernity in Sabahattin
Ali’s Kürk Mantolu Madonna.” Transit 9.1 (2013): 1–8. Print.
–––. “Where Language Is Ripped Apart: Absence and Illegibility in Bilge Karasu’s The
Garden of Departed Cats.” Critical Multilingualism Studies 2.1 (2014): 106–28. Print.
–––. “Translation and the Experience of Modernity: A History of German Turkish
Connectivity.” Diss. University of California, Berkeley, 2015. Print.
Erhat, Azra. Güleyla’ya anilar. En hakiki mürsit. Istanbul: Can Yayinlari, 2002. Print.
Gramling, David. “What Is Turkish-German Studies Up Against? Thigmotactics and
Occidentalism.” Colloquiua Germanica. 44.4 (2014): 382–95. Print.
Konuk, Kader. East West Mimesis: Auerbach in Turkey. Palo Alto: Stanford University
Press, 2010. Print.
Kurultay, Turgay. “Cumhuriyet Türkiyesi’nde çevirinin ağır yükü ve türk hümanizmasi.”
Alman dili ve edebiyatı dergisi XI. Studien zur Deutschen Sprache und Literatur (1998):
13–36.
Lewis, Geoffrey. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. London: Oxford
University Press, 2002. Print.
Mani, B. Venkat. Cosmopolitical Claims: Turkish German Literatures from Nadolny to
Pamuk. Iowa City, IA: University of Iowa Press, 2007. Print.
Matsuda, Paul Kai. “The Lure of Translingual Writing,” PMLA 129.3 (2014): 478–83.
Print.
Parla, Jale. “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity of the
Novel.” PMLA 123.1 (2008): 27-40. Print.
Seyhan, Azade. Tales of Crossed Destinies: The Modern Turkish Novel in Comparative
Context. New York: Modern Language Association, 2008. Print.
Szurek, Emmanuel. “The Linguist and the Politician: The Türk Dil Kurumu and the Field
of Power in the 1930s–40s.” Order and Compromise: Government Practices in Turkey
from the Late Ottoman Empire to the Early 21st Century. Ed. Marc Aymes, Benjamin
Gourisse, and Élise Massicard. Amsterdam: Brill, 2015: 68–96. Print.
3 The translator takes the stage
Clair in Crimp’s The City
Geraldine Brodie
Introduction
The metanarrative of translation is a significant element for the practice of British
playwright Martin Crimp. His works are translated into over twenty languages,
and some are performed in translation before their English-language premiere.
Crimp (b. 1956) also translates French drama for performance in the English
language, and is the author of English texts for plays that were originally written
in German or Russian. However, translation is not only the system within which
Crimp operates, it also informs the content of his writing. Crimp’s engagement
with translation as a practice and phenomenon is particularly evident in his 2008
play, The City. Clair, the translator at the heart of Crimp’s play, interrogates the
activity and ontology of translation on many levels. Clair demonstrates and dis-
cusses the tensions between creation and reproduction in her own work through
what is seen and heard on stage, but Crimp also manipulates his construction
of Clair’s character to query the existentialism of translation and creation.
Ultimately, Clair gives up her struggle to populate an imagined (or translated)
city with characters who could live independently of her invention. “I was no
writer—that much was clear. I’d like to say how sad the discovery of my own
emptiness made me, but the truth is I feel as I write this down nothing but relief”
(Crimp The City 2008, 63). Clair’s admission addresses one of the central themes
debated by practising translators and academic translation specialists: is transla-
tion a creative activity, and what is the nature of the translator’s re-enactment of
the author’s invention?
Superficially, Clair appears content to retreat into the derivative work of trans-
lation. However, in the context of this play, The City, and this author, Martin
Crimp, nothing can be taken at face value. Clair is herself a staged representation,
or derivation, of a translator. Her creator, Crimp, is a writer and translator. The
play deconstructs the process of translation as invention, both in the person of
Clair and in the multiple narratives of text and performance. This chapter explores
the presence of the author in translation through an analysis of Clair, her trans-
lation practice, and the play in which she herself is invented. Martin Middeke
discusses “the openness of [Crimp’s] aesthetics and the perceptual multistability
it provokes” (Middeke 2011, 99); I argue that Clair’s inventor, Crimp, authorizes
48 Geraldine Brodie
translation as much in his authorial and textual multistability as in his foreground-
ing of translation as a concept and an activity.
The portrayal of multilingualism and translation on stage is not new: William
Shakespeare includes a short untranslated scene in French between Katherine,
princess of France, and her gentlewoman, Alice, in the second act of Henry V.
Later, towards the end of the play, Shakespeare has some fun with translation
when Alice translates badly as Henry woos Katherine to be his Queen—both
of these scenes have comic intent. However, plays in English that focus on
the translation process or explore its cultural significance are rare. María Irene
Fornés, the Cuban-American playwright and director, depicts the 1891 transla-
tion into English and staging of Henrik Ibsen’s Hedda Gabler in The Summer
in Gossensass, dealing with a wide range of issues arising in theater translation,
such as knowledge of the source language, tone of the translation, copyright,
casting, character analysis, secrecy in production, interpretation of the original
play, interpretation through translation, rehearsal processes, and speakability
(Fornés 2008). Irish playwright Brian Friel’s Translations explores hegemonic
interlingual practices in an examination of the British colonial naming operation
in eighteenth-century Ireland. These plays foregrounding translation are com-
posed by authors who engage with the process of translation, but they display
more than an awareness of the potentiality of translation: translation itself plays
a central role. Similarly, the fictionalization of the translation process is seen
clearly in Crimp’s Clair—her practices and her persona. The City maps out the
increasing presence of the translator in the text. Is it possible to view Clair as an
avatar for Crimp? Clair’s presence in her own text is evident, but to what extent
is Crimp also present? This chapter explores the complex relationship between
translation and authorship and its staged representation in the multistability of
Crimp’s translator, Clair.
Conclusion
Elisabeth Angel-Perez observes that “The City revolves around the character of a
translator who in the end ‘authorises’ all the characters of the play as she may well
have invented them all” (Angel-Perez 2014, 354). Clair invents herself as a char-
acter within her translational narrative, blurring the boundaries between creation
and derivation, and investing the very imperfection of her copies with originality.
Clair’s inventor, Martin Crimp, authorizes translation as much in his authorial
and textual multistability as in his foregrounding of translation as a concept and
an activity, as he deconstructs the complex nature of translation as a social and
literary practice. The City can be read as a treatise on translation and creativity,
but also as an examination of the translator’s role in the text. By placing Clair
in a central position both within her own translated/invented text and within the
text he himself has created, Crimp underlines the reflexivity of translation. Clair
mourns the ruined city that she has failed to bring to life, but this void, or absence,
strengthens her presence as creator. The fictional translator reassesses her role in
the literary system, and steps out into the spotlight.
References
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society.
Clevedon: Multilingual Matters, 2000. Print.
Allain, Paul and Jen Harvie. The Routledge Companion to Theatre and Performance.
Abingdon: Routledge, 2006. Print.
Angel-Perez, Elisabeth. “Martin Crimp’s Nomadic Voices.” Contemporary Theatre
Review 24.3 (2014): 353–62. Print.
Angelaki, Vicky. The Plays of Martin Crimp: Making Theatre Strange. Basingstoke:
Palgrave Macmillan, 2012. Print.
Aragay, Mireia, Clara Escoda, and Enric Monforte. “Martin Crimp at Sala Beckett,
Barcelona.” Contemporary Theatre Review 24.3 (2014): 378–89. Print.
The translator takes the stage 59
Aragay, Mireia and Pilar Zozaya. “Martin Crimp.” British Theatre of the 1990s: Interviews
with Directors, Playwrights, Critics and Academics. Eds. Aragay, Mireia, et al.
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. 56–76. Print.
Bassnett, Susan. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating
Theatre Texts.” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed.
Hermans, T. London: Croom Helm, 1985. 87–102. Print.
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. “Introduction.” Theatre Translation
in Performance. Eds. Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler and Paola Ambrosi. Abingdon:
Routledge, 2013. 1–26. Print.
Brodie, Geraldine. “Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by
Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation.” Authorial and
Editorial Voices in Translation Volume1: Collaborative Relationships between Authors,
Translators, and Performers. Eds. Jansen, Hanne and Anna Wegener. Montréal:
Éditions Québécoises de l’Œuvre, 2013. 119–40. Print.
–––. “The Sweetheart Factor: Tracing Translation in Martin Crimp’s Writing for Theatre.”
Journal of Adaptation in Film and Performance 9.1 (2016): 83–96. Print.
Clements, Rachel. “Deconstructive Techniques and Spectral Technologies in Katie Mitchell’s
Attempts on Her Life.” Contemporary Theatre Review 24.3 (2014): 331–41. Print.
Crimp, Martin. “Attempts on Her Life.” Plays Two. Ed. Crimp, Martin. London: Faber and
Faber, 2005. 197–284. Print.
–––. The City. London: Faber and Faber, 2008. Print.
–––. Die Stadt. Reinbek: Rowohlt Theater Verlag, 2008. Print.
–––. La Ville. Paris: L’Arche, 2008. Print.
Crimp M. and Sierz, A. “UCL Guest session: Attempts on his life – Martin Crimp – playwright,
translator, translated.” Journal of Adaptation in Film & Performance 9: 1 (2016): 101–116.
Djian, Philippe. “Philippe Djian: Traductions.” 2015. Web. 8/24/2015 2015.
Escoda Agustí, Clara. Martin Crimp’s Theatre: Collapse as Resistance to Late Capitalist
Society. Berlin: De Gruyter, 2013. Print.
Escoda, Clara. “Violence, Testimony and Ethics in Martin Crimp’s the Country and the
City.” Ethical Speculations in Contemporary British Theatre. Eds. Aragay, Mireia and
Enric Monforte. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014. 25–41. Print.
Fornés, María Irene. “The Summer in Gossensass.” What of the Night?: Selected Plays. Ed.
Fornés, María Irene. New York: PAJ Publications, 2008. 47–97. Print.
Gale, Maggie B. and Deeney, John F., eds. Fifty Modern and Contemporary Dramatists.
London: Routledge, 2014. Print.
Gallimard. “Harold Pinter: Le Retour [the Homecoming].” 2012. Web. 24 Aug 2015 2015.
Hardwick, Lorna. “Negotiating Translation for the Stage.” Theorising Performance: Greek
Drama, Cultural History and Critical Practice. Eds. Hall, Edith and Stephe Harrop.
London: Duckworth, 2010. 192–207. Print.
Institut, Goethe. “Theater in Deutschland—Theaterbibliothek—Marius Von Mayenburg.”
2015. Web. 11 November 2015.
Kennedy, Dennis, ed. The Oxford Companion to Theatre and Performance. Oxford:
Oxford University Press, 2010. Print.
Laera, Margherita. “Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp,
Natalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss
Translation for the Stage.” Contemporary Theatre Review 21.2 (2011): 213–25. Print.
Levý, Jiří. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011. Print.
Little, Ruth and Emily McLaughlin. The Royal Court Theatre Inside Out. London: Oberon
Books, 2007. Print.
60 Geraldine Brodie
Middeke, Martin. “Martin Crimp.” The Methuen Drama Guide to Contemporary British
Playwrights. Eds. Middeke, Martin, Peter Paul Schnierer, and Aleks Sierz. London:
Methuen Drama, 2011. 82–102. Print.
Middeke, Martin, Schnierer, Peter Paul, and Sierz, Aleks, eds. The Methuen Drama Guide
to Contemporary British Playwrights. London: Methuen Drama, 2011. Print.
Pavis, Patrice. Contemporary Mise En Scène: Staging Theatre Today. Abingdon:
Routledge, 2013. Print.
Perteghella, Manuela. “Adaptation: Bastard Child or Critique? Putting Terminology
Centre-Stage.” Journal of Romance Studies 8 (2008): 51–65. Print.
Platz, Schaubühne am Lehniner. “Marius Von Mayenburg.” 2015. Web. 11 November
2015.
Sierz, Aleks. The Theatre of Martin Crimp. Second ed. London: Bloomsbury, 2013. Print.
Tomlin, Liz. “Citational Theory in Practice: A Performance Analysis of Characterisation
and Identity in Katie Mitchell’s Staging of Martin Crimp’s Texts.” Contemporary
Theatre Review 24.3 (2014): 373–7. Print.
Turner, Cathy and Synne K. Behrndt. Dramaturgy and Performance. Basingstoke:
Palgrave Macmillan, 2008. Print.
Wood, Sharon. “The Pirandellian Mise-En-Scène and the Vanishing Translation.” Theatre
Translation in Performance. Eds. Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi.
Abingdon: Routledge, 2013. 140–9. Print.
4 Invisible man
Sketches for a portrait of Mário
Domingues, intellectual and
(pseudo)translator
Alexandra Lopes
For the word “person” seems to be borrowed from a different source, namely
from the masks (personae) which in comedies and tragedies used to represent
the people concerned. Now persona with a circumflex on the penultimate
is derived from personare. . . . The Greeks, too, call these masks πρόσωπα
[prosopa] from the fact that they are placed over the face and conceal the
countenance in front of the eyes: παρὰ τοῦ πρὸς τοὺς ὦπας τίθεσθαι (from
being put up against the face). But since, as we have said, it was by the masks
they put on that actors represented the individual people concerned in a trag-
edy or comedy—Hecuba or Medea or Simo or Chremes,—so also of all other
men who could be clearly recognized by their appearance the Latins used the
name persona, the Greeks πρόσωπα.
(Boethius 1973, 87)
Mário Domingues was born on July 3, 1899, on a farm in Príncipe Island (São
Tomé and Príncipe). His mother was a black Angolan indentured servant, his
father a white Portuguese clerk on the farm. Unable to release her from inden-
ture, Domingues’s father sent the eighteen-month-old child to live with his
grandparents in Portugal. Brought up in a loving middle-class family, he would
only “discover” his mulattoness at school, thereby confirming, mutatis mutandis,
what Hall has claimed about blackness: “It, too, is a narrative, a story, a history.
Something constructed, told, spoken, not simply found” (Hall 1997, 136). The
narrative of how the child figures his differentness out will be the object of his
1960 autobiographical novel, O menino entre gigantes/The Boy Amongst Giants.
Domingues studied Commerce at the French School, and became a bookkeeper
and a foreign language correspondence clerk. Fascinated by literature from a very
early age, Domingues made his literary debut in a journal for medical students
called A Alba. By the time he was nineteen, he published regularly in the news-
paper A Batalha. At first, he wrote mainly short stories and op-ed articles on the
Portuguese colonization in Africa. Soon he diversified both genre and media, and
published in-depth pieces of journalism, op-ed articles on art and colonial poli-
tics in a variety of periodicals, including ABC, Ilustração, Primeiro de Janeiro,
Civilização, Notícias de Lourenço Marques, O Detective, O Repórter X, and in
the periodical he himself had founded, África Magazine (see Garcia 2012). As
Garcia aptly puts it:
Nos muitos textos que escreveu e nas várias iniciativas editoriais que organizou
ou em que se envolveu revelou uma capacidade extraordinária para colocar na
corrente do discurso intelectual e político os sentimentos e os problemas das
comunidades colonizadas, num compromisso que dava voz às visões, valores
e comportamentos de outros sectores das chamadas classes subalternas.
(Garcia 2012, 461)
In the many texts he wrote and in the various publishing initiatives he either
developed or got involved in, he revealed an extraordinary capacity for put-
ting the feelings and problems of the colonized communities on the agenda
of intellectual and political discourse, thus showing an engagement that gave
voice to the ideas, values, and different types of behavior of other groups of
the so-called subaltern classes.
(My translation)
From 1919 onwards, and all through the 1920s, Domingues writes a series of op-ed
articles on the colonial empire and race, in which he questions Portugal’s mis-
sion civilisatrice. In “Cousas de estarrecer. O formoso jardim,” an article written
64 Alexandra Lopes
in 1921, that takes advantage of the conventional analogy of Portugal to a garden
near the sea, Domingues vehemently denounces racist discursive and social prac-
tices, anticipating some of Frantz Fanon’s critique by a couple of decades:
Eu não tenho capacidade para ser flor; o mesmo é dizer eu não tenho aptidões
“psíquicas” para ser homem. A consideração de que tenho gozado é um favor
das outras flores, é devida à “bondade” e à “doçura” dos homens civilizados.
Quando me orgulhava de ser gente, ofendia os brancos, os que são autentica-
mente pessoas.
(Domingues 1921)
I do not have the ability to be a flower; that is to say, I do not possess the
“psychic” capabilities required to be a man. The consideration I have enjoyed
is a favor of the other flowers, it is due to the “kindness” and “sweetness” of
the civilized men. Whenever I took pride in being a person, I have slighted
white men, that is, those who are authentically people.
(My translation)
During this period, he becomes a powerful voice in the defense of the eman-
cipation of black people as in the exposure of Republican nationalism and the
shortcomings of its colonial politics. According to José Luís Garcia, “[o] jovem
mulato Mário Domingues tomou a palavra na sua época de forma audível e terá
sido nesse período a mais influente das vozes contestatárias”/“Mário Domingues,
the young mulatto, was audibly vocal in the public sphere of his time, and may
have been the most influential of the contrarians of the period” (Garcia 2012, 418).
Within the context of this more engaged take on journalism, Domingues would
spend eight days living as a homeless person in the winter of 1930, in order to
write an in-depth piece on mendacity in Lisbon for Notícias Ilustrado, a piece
that would come out between March and April. Little could be gathered about
the impact of these feature articles on Portuguese society as of yet. However, the
experience as a homeless person led Mário Domingues to develop a proto-theory
on vagrancy that is very illuminating for the purposes of the present reflection.
This yearning for the vagabundagem becomes—I argue—a sign for Mário
Domingues’s interventions in the public sphere after the military coup of 28 May
1926, and the establishment of the Estado Novo dictatorship in 1933. In the wake
of these political events, he gradually lost visibility, and had to reinvent a voice
that enabled him to survive in adverse circumstances. The vocal black man, who
had enjoyed a measure of success within the anarchist movements of the 1910s
and 1920s, became more subdued, as he was ostracized by both the oppositional
movements and the oppressive regime. In a sense, he literally became the pariah
he had previously claimed everyone envied, at one stage or the other. Shunned
by opposite intellectual groups,1 Domingues seemed to dissolve into the realms
of invisibility—albeit his massive presence—in the publishing world of the 1930s
on to the 1970s, refocusing his activity on (translated) narrative.
Even though he had published fiction before the 1930s, as the volumes Hugo,
o Pintor (1922), Delicioso Pecado (1923), A Audácia de um Tímido (1923), Entre
Vinhedos e Pomares (1926), and O Preto de Charleston (1930) well attest, his
narrative fiction, both the result of an inclination and a necessity, would flourish
in somewhat unexpected ways from the 1940s onwards. Indeed, even the sheer
number of volumes published needs further enquiry.
Domingues published volumes of translations, pseudotranslations, original
novels and plays, and what might be termed works of popular history, mostly in
the form of biographies of historical figures. He earned a living writing books—a
not negligible feat at a time when most writers would have had day jobs—but,
paradoxically, this has compounded the invisibility surrounding him. In Lawrence
Venuti’s much quoted discussion of the concept, invisibility is, from the onset, a
paradoxical phenomenon:
Mário Domingues may well be the perfect example of the erroneousness of the
fluency assumption. In fact, as I will try to show in the course of this chapter,
only the first part of the clause applies, for it is generally true that the more fluent
the translation and/or the “assumed” translation—Gideon Toury’s concept (1995,
31–5) fits well here—the more invisible the translator is to the reader, allowing
the latter the illusion that she or he is reading an original. This does not, however,
hold true for the second part of the clause: the author, and/or the meaning of
the foreign text, is not necessarily more visible when the translation reads well.
Often fluency points to an absence, a lack of presence and/or authority: either
because the locus of authorship is but a ruse—as it may be said to happen in play-
ful pseudonymy—and/or because authorship and translatorship conflate, in order
to produce new meanings, as in pseudotranslation.
Thus, the production of invisibility is more culturally complex and layered
than the simple disappearance of an authoritative voice might lead one to believe.
While it cannot be denied that translation, and possibly pseudotranslation, is work
for hire, which falls under Venuti’s apt description—“Work-for-hire contracts
alienate the translator from the product of his or her labor with remarkable final-
ity” (Venuti 2008, 9)—and consequently implies that translators receive neither
the remuneration, nor the symbolic recognition adequate to the work they do, it
should not be overlooked that this divestment of public power may paradoxi-
cally hide other, subtler forms of power. Therefore, I propose to take Venuti’s
concept and illuminate it from a slightly different angle, thereby hopefully high-
lighting possibilities of extricating past translators from the shadows they have
been plunged into.
Taking the view that “[t]he concept of the translator’s ‘invisibility’ is already
a cultural critique, a diagnosis that opposes the situation it represents” (Venuti
2008, 13), I would like to look not only—or mainly—into the effects of the prac-
tices aimed at rendering translators invisible, and effectively powerless, in the
public sphere, but also into the meanderings of the actual discursive practices
“invisible” translators engage in. While the surface result may be an apparent
textual transparency, more often than not what really happens, on the textual
level, is a thickness that introduces many a change in the translation, thus trans-
forming agency into an insidious practice. This does not, of course, mean that
Invisible man 67
fluent translations and/or pseudotranslations do not mainly conform with main-
stream discursive practices in a given cultural community, but considering this
thickness helps us avoid hasty conclusions as to the helplessness of translators
operating in such a community. While the latter may be rendered politically invis-
ible, the performativity of the translating act produces meanings that do often
resist homogeneity and the erasure of difference, thus releasing covert potentiali-
ties and meanings. “The imagined communities fostered by translation produce
effects that are commercial as well as cultural and political” (Venuti 2013, 25)—it
is precisely these effects that an exuberant author-cum-translator, such as Mário
Domingues, provides ample evidence for.
As Luís Dantas sums it up, Domingues has left an impressive array of works
behind, and has helped shape the imagination of two generations, at the very
least:
Besides the journalistic pieces he wrote for newspapers and magazines, such
as A Batalha, O Repórter X, Detective, Ilustração, o “Notícias” Ilustrado,
O Século, Primeiro de Janeiro, Renovação, ABC, Pátria, Civilização, Vida
Mundial, Sol, Notícias de Lourenço Marques, La Libertad (Madrid), Mário
Domingues translated for Portuguese publishing houses works by Walter
Scott (1731–1832), William W. Collins (1721–1759), Charles Dickens
(1812–1870), and penned biographies of Fernão Mendes Pinto, Bocage,
Ferdinand Magellan, Luís de Camões, King João VI, Cardinal D. Henrique,
King João III, King Sebastião, Father António Vieira, Marquês de Pombal,
Inês de Castro, King João V, King Dinis e Santa Isabel, King Manuel I, King
Pedro, King Afonso Henriques, Queen Maria, Nuno Álvares Pereira, King
João IV, novels, novellas, theater plays, detective or adventure stories signed
with different pseudonyms inspired in English or French names (William
Brown, Henry Dalton, Philip Gray).
(My translation)
68 Alexandra Lopes
Whatever genre one might have preferred in the 1940s, 1950s, 1960s, and 1970s,
one was sure to have read a text penned by Domingues, as he translated many of
the authors of the great tradition and produced a staggering number of Westerns,
detective and adventure stories. He translated and wrote for more than ten pub-
lishing houses, and published 194 texts between 1923 and 1977. The “pariah, the
nobody, the common stranger, the anonymous, in tatters, unshaven” (Domingues
1930), that is, the vagrant—the metaphorical vagabond, living in the outskirts of
Lisbon and forced to find his uncertain home in fiction (most genres Domingues
cultivated, from the novel to historical biography, may be said to fall, albeit dif-
ferently, into this category), found an invisible way into readers’ imaginations.
[T]o venture the seas and continents, enjoying the impressive show of great
dangers in secret, without being seen, anonymously as some sort of insect, in
order to be able to narrate them by the fireside, enjoying the show of strange
habits of exotic peoples, which forever take hold of our retinas, of the sudden
disasters from which one escapes miraculously—who has not dreamt, for a
little while at least, of such an existence?
(Domingues 1930, my italics)
This “elsewhereness” of experience, the fact that “one who is close by is remote,
but his strangeness indicates that one who is remote is near’ (Simmel 1971,
143), results in a hypervisibility that is portrayed in the autobiographical novel,
O menino entre gigantes (1960). The novel does justice to J.M. Coetzee’s defini-
tion of autrebiography, as the reader is well aware that “[w]henever someone
gives an account of a past event, even if he is a historian, we must take into
Invisible man 69
account what he unintentionally puts back into the past from the present or some
intermediary time, thus falsifying his picture of it” (Coetzee 1997, 336). The first-
person narrative revolves around the early years of José Cândido de Meneses
Chaves, an alter ego of Domingues himself, who narrates his life story in order to
come to terms with who he is:
De uma só coisa tenho a certeza: não sou esta pessoa que tu conheces há
muitos anos pelo nome de José Cândido de Meneses Chaves, consoante têm
rezado os meus documentos de identidade. Este homem que tu conheces,
assim, mulato tão escuro que muita gente o confunde com negro sem mescla,
delgado de corpo, melancólicos olhos pretos, carapinha espessa, voz grave e
modos repousados, não sou eu.
(Domingues 1960, 7)
Of one thing only I am certain: I am not this person whom you have known
for many years by the name José Cândido de Meneses Chaves, according to
my identity papers. This man whom you know like this, so dark a mulatto that
many mistake him for an unmixed black man, with a slim body, melancholy
black eyes, dense kinky hair, deep voice and calm ways, is not me.
(My translation)
Nesse dia, o que se impunha ao meu espírito era a questão da minha cor. . . .
Dir-se-ia ser a primeira vez que me via [ao espelho] e que nem conhecia o
rapazito que se encontrava na minha frente. Não foi sem certa surpresa que
fiz reparo na mancha acastanhada do meu rosto a reflectir-se no aço polido;
nos lábios grossos e no cabelo crespo, tudo tão diferente do que eu estava a
ver nas outras pessoas. Ninguém era como eu.
(Domingues 1960, 172)
On that day, what moved me was the issue of my colour. It was as if it were
the first time I saw myself [in the mirror] and I did not even recognize the
little boy who was in front of me. It was not without surprise that I noticed
the brownish fleck that was my face on the polished steel; the thick lips and
the curly hair, everything so different from what I was used to see in other
people. Nobody was like me.
(My translation)
Thus, difference is part and parcel of the social existence of a mulatto in a middle-
class background in the early twentieth century.3
70 Alexandra Lopes
On the other hand, this hypervisibility is further enhanced by the fact that
Domingues embraced this otherness in rather equivocal terms. After all, he
was a paradox: he had been brought up in a white middle-class household,
that of his father’s family, and, growing up, he had developed no strong bonds
either to Africa or the African community in Portugal. He was therefore truly
displaced in the sense that he was inhabited by what Salman Rushdie calls
“a double unbelonging” (Rushdie 2013, 54). It is my contention that this
experience of a lived-in difference may help in understanding his clamor-
ous presence-absence in the Portuguese letters, particularly from the 1930s
onward.
Pseudotranslations (Toury 2012, 40–6) are, of course, nothing new, and they serve a
multitude of purposes, two of which are to meet the readership’s expectations as far
as genre is considered and to introduce new genres or text types into the receiving
community. What may perhaps be considered innovative, however, is the conflu-
ence of two performative acts that are, at the same time, “disappearing acts”: the
act of producing fictitious translations and the act of presenting it under different
pseudonyms. The levels of fictionality and complexity entailed in the convergence
of these two gestures are highly sophisticated, and seem to reveal a mischievous
pleasure in a polypseudonymity (Genette 1997, 51), which may, in turn, uncover
a transgressive gesture—that of undermining authorship as a single, authoritative,
original signature. The invisible author, who has lost terrain in the public sphere,
responds—by impish necessity—with an overwhelming pseudonymity.4
My argument is that pseudonymity provides an alternative stage, in which
Mário Domingues can play at being another—this playfulness may have two
different causes: one that is both playful and imposed by the necessity of mak-
ing ends meet; the other, which begs further research, would be existential—the
possibility of meeting expectations, of belonging, of resisting the mobility that
characterizes the stranger:
Restriction to intermediary trade and often (as though sublimated from it) to
pure finance gives the stranger the specific character of mobility. . . . The pure
mobile person comes incidentally into contact with every single element, but
is not bound up organically, through established ties of kinship, locality, or
occupation, with any single one.
(Simmel 1971, 145)
If a novel is a world with borders, a translator must be a sort of smuggler, for she/he
has certainly to cross borders in order to carry the work across. Performativity
in and of translation always happens elsewhere, in the trespass of borders, in the
72 Alexandra Lopes
movement between languages and cultures, in the smuggling and hybridization of
worldviews. Hence, the claim that translation is always intrinsically intertextual,
both in the literal and the metaphorical sense (Venuti 2013, 101).
Moreover, performativity in translation is always inhabited by transgression.
Regardless of how respectful and compliant the translator means to be, the desire
to translate a work is arguably always a gesture towards the displacement and
subsequent replacement of a text within a new context. “Universal” literature,
arguably the forerunner of today’s world literature, was a project aimed at dis-
seminating a canon of monumental works that, while written in diverse languages,
could well translate into all others. Great works were eminently translatable
because they were, naturally, “universal.” In countries like Portugal, such a pro-
ject would often be put in the service of an increasing literacy. For, in the words
of Matthew Arnold, “culture has one great passion, the passion for sweetness and
light” (Arnold 1932, 69)—literature as a moral compass.
As a translator, Mário Domingues has played a pivotal role in the shaping of
an understanding of literature for popular consumption. Overall his activity as
translator reveals a confident agent who does not shy away from intervening in
the texts he is rendering. For Domingues, “[t]o translate is . . . to lead something
across a gap, to make something go where it was not. Like tradition, something
which is handed ‘over’ or ‘down’ (originally, something material) to others,
translation is the conveying or transmitting of something from one person, site,
or condition to another” (Sontag 2003, 340), whereby the “others,” “another,”
that is, the receiving community, often take precedence over the source. In other
words, the act of carrying across a gap becomes of paramount importance, as it, to
some extent, echoes every part of Domingues’s experience, both as a professional
and as a person. Having himself been “borne across the world,” he is a translated
man (Rushdie 2010, 17). By being translated—again etymology matters, as “the
older meanings expressed in the tra- and trans- words (welded to -dere, -ducere)
remain an underpinning” (Sontag 2003, 340)—identity is (dis)placed in a continu-
ous mobility of meanings, experiences, and masks. Fanon, famously, underlines
the effect of racial masking:
The Minor Canon answered: “Your late guardian is a—a most unreason-
able person, and it signifies nothing to any reasonable person whether he is
adverse or perverse, or the reverse.”
(Dickens 2002, 195)
76 Alexandra Lopes
O seu antigo tutor é . . . um ser extremamente limitado, e o que ele é não deve
ter importância alguma para as pessoas razoáveis.
(Dickens 1958, 211)
Overall, it could be said that the narrative voice is much more solemn, much less
critical in Portuguese than in English, in accordance with the image of authorship
and authority the collection is striving for. These are, after all, “eternal texts” by
“eternal authors.”
The translation of Edwin Drood epitomizes to some extent the trajectory of
Mário Domingues in the Portuguese republic of letters. On the one hand, the
translated text submits wilfully to the collection’s philosophy—it is a “qui-
escent translation” (Venuti 2013, 152). On the surface, it does not question
and/or resist either the source text’s incompleteness or the contingencies of a
popular readership. On the other, though, the translated text is transgressive
of authority, as it occupies unabashedly the empty void of the dead author. In
a sense, it shares the Barthesian principle that “[t]o give a text an Author is
to impose a limit on that text, to furnish it with a final signified, to close the
writing” (Barthes 1977, 147). By completing the novel, Domingues is actually
re-placing the text into a new constellation, moving it into different realms
of reading experience, and effectively dethroning the author and usurping his
place. The mischievousness of pseudonymity finds resonance in the act of
dethronement—it is as if both gestures highlight the continuous interplay of
authorship and translatorship, that is, the plurality and partiality of a pervading
translatedness. Developed in and from the margins—the outskirts of Lisbon
translate geographically the peripheralization of his public persona from the
1930s onwards—Mário Domingues’s was a discreet revolution, one that still
awaits researchers to release its full potential.
Acknowledgment
We would like to thank Bloomsbury Publishing Plc for the permission to use
Stuart Hall’s quote on page 68: © Stuart Hall, 1997, ‘Minimal Selves’, Studying
Culture: An Introductory Reader, ed. by Ann Gray and Jim McGuigan,
Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc.
Notes
1 The reasons for this are still somewhat unclear, although there is no shortage of motives
in the available literature. In a brief bio-note in the Arquivo Histórico-Social/Projeto
MOSCA, one reads: “Com o 28 de Maio de 1926 foi envolvido pela comercialização
do jornalismo e voltou-se para a história, escrevendo mais de uma dezena de volumes. . . .
Viveu do que escrevia e esse facto, somando aos seus complexos de cor, levaram-no
Invisible man 77
a abusar da bebida e a cometer erros dentro do movimento libertário” (http://mosca-
servidor.xdi.uevora.pt/arquivo/index.php?p=creators/creator&id=304)/“After May 28,
1926, he saw himself engulfed by the commodification of journalism, and turned to
history, writing more than one dozen volumes. . . . He earned his living writing, and
this fact, together with his race complex, led him to excessive drinking and to making
mistakes within the libertarian movement.”
2 “The stranger will thus not be considered here in the usual sense of the term, as the
wanderer who comes today and goes tomorrow, but rather as the man who comes today
and stays tomorrow—the potential wanderer, so to speak, who, although he has gone
no further, has not quite got over the freedom of coming and going. He is fixed within
a certain spatial circle—or within a group whose boundaries are analogous to spatial
boundaries—but his position within it is fundamentally affected by the fact that he does
not belong in it initially and that he brings qualities into it that are not, cannot be, indig-
enous to it” (Simmel 143).
3 Four years prior to the publication of O menino entre gigantes, Sam Selvon had pub-
lished his groundbreaking novel The Lonely Londoners. In it one finds the following
invective: “Colour, it is you that causing all this, you know. Why the hell you can’t be
blue, or red or green, if you can’t be white? You know is you that cause a lot of misery
in the world. Is not me, you know, is you! Look at you, you so black and innocent, and
this time you causing misery all over the world!” (Selvon 2006, 77).
4 This interpretation cannot, and should not, cancel the obvious fact that this pseudonym-
ity is applied only to genres that were considered minor at the time. However, while
this evidence is undeniable, it does not explain why pseudonymity becomes polypseud-
onymity in ever more imbricated levels: a fictitious translator rendering the work of a
fictitious author.
5 This passage finds its echo in O menino entre os gigantes: “[Adelina] Fingia sempre
esquecer o meu nome para aludir à minha cor./- Anda cá, pretinho! . . . Parece que a
Adelina andava a espalhar por toda a parte que a minha mãe era preta. Um dia, a Belmira
foi buscar-me como de costume. . . . [Um condiscípulo] Reconhecendo-me, deixou os
companheiros e correu ao meu encontro. Eu sorri-lhe, com simpatia. Mas ele, com um
riso trocista na cara suja, gritou-me, quase à queima-roupa:/- Eh, preto da China! . . .
Eh, preto! . . .” (Domingues 1960, 170–171) // “[Adelina] always pretended she had
forgotten my name, in order to refer to my skin colour./- Come here, little black boy! . . .
It transpired that Adelina had been spreading the news that my mother was black. One
day, Belmira came to pick me up, as usual. . . . [A school mate] Recognizing me, left
his fellow players behind and approached me. I smiled at him, in a friendly way. But
he smirked and yelled at me, almost at close range: - Hey, nigger all the way from
Chine!. . . Hey, nigger!. . . .”
This coincidence showcases common discursive practices in the West, as well as
the ensuing commonality of experience. Non-whiteness was generally painted with a
very broad brush—classified and objectified as inferior, that is, fixidity in the eyes of
the beholder translated into a never-ending mobility as the experience of the perpetual
stranger.
6 I have “imported” Theo Hermans’s concept of “authentication” into my argumentation
(2007, 18–25), although I use it in a loose fashion. As I understand it in the context of
this collection, authentication is a mode of reading the novels and its translations, which
favors one exclusive interpretation with view to produce a definitive understanding of
“great” literature.
7 Again the relations of Mário Domingues to the publisher João Romano Torres are well
worth in-depth research, as Domingues has translated many a volume for this now
extinct publishing house, as well as published his collection of “historical evocations”
there. Romano Torres’ online archive can be accessed at the site of the Universidade
Nova de Lisbon: http://fcsh.unl.pt/chc/romanotorres/.
78 Alexandra Lopes
8 It is intriguing why the novel was published in the context of this collection, but this is a
line of enquiry that may well end in a cul-de-sac, as documentation is rather scarce. One
argument that may help explaining the publication is the fact that the collection included
almost every other major Dickensian novel.
9 This, again, conforms to the general purposes of the collection, catering for the unso-
phisticated views of its readership. However, the gesture could perhaps be productively
discussed in psychoanalytical terms, as a kind of unconscious intellectual impulse for
“denegrification.”
References
Arnold, Matthew. Culture and Anarchy. London: Cambridge University Press, 1932. Print.
Arquivo Histórico-Social/Projecto MOSCA. Web. 20 Sep 2015.
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Image Music Text. Trans. and ed. Stephen
Heath. London: Fontana Press, 1977. 142–8. Print.
Boethius. Theological Tractates. The Consolation of Philosophy. Trans. H. F. Stewart,
E. K. Rand, and S. J. Tester. Cambridge MA: Harvard University Press, 1973. Print.
Coetzee, J.M. Boyhood: Scenes from a Provincial Life. New York: Viking, 1997. Print.
Dantas, Luís. Mário Domingues, n.d., n.p.: n.e. Web. 2 Jan 2016.
Dickens, Charles. O mistério de Edwin Drood. Trans. Mário Domingues. Lisbon: Romano
Torres, 1958. Print.
Dickens, Charles. The Mystery of Edwin Drood. London and New York: Penguin Books,
2002. Print.
Domingues, Mário. “Cousas de estarrecer. O formoso jardim.”A Batalha, 23 March 1921.
–––. “O jornalista vagabundo que passou 8 dias e 8 noites sem dinheiro.” O Notícias
Ilustrado, ano III, série II, No. 93, 23 Mar 1930. Web. 15 Jan 2016.
–––. O menino entre gigantes, Lisbon: Prelo, 1960. Print.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann. London: Pluto
Press, 2008. Print.
Garcia, José Luís. “Um mulato contra o império português. Descobrir Mário Domingues
no século XXI.” Estado, Regimes e Revoluções. Estudos em homenagem a Manuel de
Lucena Eds. Carlos Gaspar, Fátima Patriarca, Salgado de Matos. Lisboa: Instituto de
Ciências Sociais, 2012. 457–83. Print.
Genette, Gerard. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge,
New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1997. Print.
Hall, Stuart. “Minimal selves.” Studying Culture. An Introductory Reader. Ed. Ann Gray
and Jim McGuigan. London, New York, Sydney and Auckland: Arnold, 1997. 134–8.
Print.
Hermans, Theo. The Conference of Tongues. Manchester: St Jerome Publishing, 2007.
Print.
Marques, Gentil. “Breve nota de introdução.” Jane Austen. Sangue Azul. Trans. Leyguarda
Ferreira. Lisboa: Romano Torres, 1961. 5–8. Print.
Moniz, Maria Lin. “A case of pseudotranslation in the Portuguese literary system.” Estudos
de tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP Biblioteca Básica Verbo—II. Ed.
Teresa Seruya. Lisbon: Universidade Católica Editora, 2007. 200–9. Print.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands. Essays and criticism 1981-1991. London:
Vintage Books, 2010. Print.
–––. Joseph Anton. A Memoir. London: Vintage, 2013. Print.
Invisible man 79
Selvon, Sam. The Lonely Londoners. London, New York, Toronto: Penguin Books, 2006.
Print.
Simmel, Georg. “The Stranger.” On Individuality and Social Forms. Selected Writings.
Ed. Donald N. Levine. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1971.
143–9. Print.
Sontag, Susan. “On being translated.” Where the Stress Falls. Essays. London: Vintage,
2003. 334–47. Print.
–––. “The World as India. The St. Jerome Lecture on Literary Translation.” At the Same
Time. Essays and Speeches. Ed. Paolo Dilonardo and Anne Jump. London et al.:
Hamish Hamilton, 2007. 156–79. Print.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev. ed. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 2012. Print. 23 Sep 12.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. 2nd rev. ed. London and New York:
Routledge, 2008. Print.
–––. “Translation, Community, Utopia.” Translation Changes Rverything. Theory and
Practice. London and New York: Routledge, 2013. 11–31. Print.
Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray. Complete works of Oscar Wilde. London and
Glasgow: Collins, 1966. 17–167. Print.
5 Pseudotranslation from
Blackwood’s to Carlyle
Dousterswivel, von Lauerwinkel,
Teufelsdröckh
Tom Toremans
In a recent entry in the State of the Discipline Report of the American Comparative
Literature Association (ACLA), Brigitte Rath delivered a strong plea for the disci-
pline to reckon with pseudotranslation as one of the “Ideas of the Decade” (Rath
2014). Indicating that the term only fairly recently arrived on the scene of literary
criticism, and that it still suffers somewhat from a lack of terminological stability
(it competes with terms such as “fictitious translation,” “supposed translation,”
and “original translation”), Rath firmly establishes the term as relevant for the
study of (world) literature today:
the literal and figurative mobility achieved through international trade and
colonial expansion; the rise of ethnographic discourse consequent on increas-
ing contact with non-Anglophone cultures both within and without the British
Isles; the dramatic material transformations of the literary market; the accom-
panying revaluation of the vernacular canon; and the new model of person-
hood associated . . . with the development of a credit economy.
(Russett 2006, 4)
Whereas Russett’s study focuses on fakes, plagiarism, and imposture, the phe-
nomenon of pseudotranslation has as yet remained somewhat under the critical
radar of Romantic scholarship. Texts such as Elizabeth Hamilton’s Translation
of the Letters from a Hindoo Rajah (1796), Charles Fox’s fictitious translation of
poems by the “Persian exile” Ahmad Ardebili (1797, advertised in the first edition
of the Lyrical Ballads), Robert Southey’s Letters from England (1807), and John
Galt’s Andrew of Padua (1820) have been analyzed from a variety of angles,2 yet
they have not yet been studied as constitutive of the subgenre (if that is indeed
what it is) of Romantic pseudotranslation.
A more systematic study of this subgenre would certainly benefit from a
descriptive approach such as the one suggested on several occasions by Gideon
Toury. Toury devoted an “excursus” on the topic of pseudotranslation in his
seminal Descriptive Translation Studies and Beyond, describing it as a strategy
offering “a convenient and relatively safe way of breaking with sanctioned pat-
terns and introducing novelties into a culture”:
Southey opposes capitalist models of production that use labor at the lowest
expense for the highest profit, but ignore the great human cost in the process.
To do so he uses the voice of a fellow European, from a nation he considered
retrogressive in its domination by the church, and feudal in its social struc-
tures, but nevertheless showed greater concern for the welfare of the poor
than his own.
(Bolton 2012, 3)
The “Notices of the Editor” of the October 1817 issue indeed announced “A
Dissertation on the ‘Periodical Criticism’ of Great Britain, translated from the
German of Schlegel” (681). The repeated references in the letter to the addressee’s
knowledge of English literature and his friendship with Goethe (who is identified
as “the privy councilor” in another footnote by the Editor) seem to suggest that it is
actually addressed to Schlegel. A reference in the opening section to “my last letter”
(“Remarks” 1818, 670) (which apparently did not satisfy the addressee) also implies
that the letter is part of an ongoing correspondence between von Lauerwinkel and
Schlegel on British literary and periodical culture. This is important, since it indi-
cates that the letter was not primarily intended for a British readership and that the
reader is presented with a translated specimen of a German exchange on British
periodical culture that was not meant to be a direct intervention in the British
intellectual debate of the time. The letter’s authenticity is further suggested by the
observation that von Lauerwinkel’s acquaintance with British literature and culture
derives from his stay in London on business where, as he remarks, “the great men
who I saw were not the great men of literature” (“Remarks” 1818, 670).
The main objective of Lockhart’s pseudotranslation is to create this cross-
cultural constellation so that he can strategically position Blackwood’s in the
periodical landscape of its time and be openly critical of its rival periodicals.
Critics such as Kim Wheatley (1999) and David Higgins (2005) have carefully
charted the positions taken by von Lauerwinkel: although harshly criticizing both
journals for their dictatorial abuse of literary authors, the letter politically sides
with the Toryism of The Quarterly Review while strongly condemning the Whig
politics of the Edinburgh Review. As Kim Wheatley has claimed, Lockhart “over-
states the differences between the Quarterly and the Edinburgh and inflates the
power of the Edinburgh to imply that the Tories are on the defensive” (Wheatley
1999, 17). Higgins similarly claims about Lockhart’s article that it was
From Homer and Shakespeare to the great German critics and ultimately to insig-
nificant British reviewers, von Lauerwinkel paints for his reader a picture of a
culture in decline and in dire need of moral regeneration, concluding with the hope
that the English may soon recover from “the state of contented ignorance and con-
ceit, into which they have been brought by the ministrations of their Reviewers”
(“Remarks” 1818, 679). Formulated by a fictitious foreign critic, this cultural
hierarchy in turn legitimizes his criticism of British periodical culture. Both the
cross-cultural transfer in the letter and its creation as a fiction are essential to its
strategic preparation of ground for the emergence of Blackwood’s as superior
vehicle of a transnational culture. Lockhart’s pseudotranslation effects a gesture
Dousterswivel, von Lauerwinkel, and Teufelsdröckh 89
that is at once ironic and incisively critical, thereby establishing authority in its
very construction of inauthenticity. As such, pseudotranslation in its periodical
guise, is a performative gesture rather than mere play or mystification. It radically
challenges notions such as authorial and national identity and fully exploits the
possibilities of the medium of the periodical to construct its own critical universe
precisely with the aim of intervening more incisively in the real, historical world
of post-Napoleonic Britain and Europe.
It is interesting, in this respect, that in the same year Blackwood’s will pub-
lish translations of letters by the Baron on the poetry of Thomas Moore, on Fox
and Pitt, on “Public Feeling,” and one letter directed at a German professor
of mathematics and harshly criticizing his anti-Christian, Humean-Voltairian
tendencies. These additional letters add to von Lauerwinkel’s historicity, as
they contain dates (the last letter, for example, is dated 1808) and a place name
(Osmanstadt—taken from the name of the villa that Wieland purchased and that
was situated some two miles outside of Weimar). Moreover, von Lauerwinkel
is by far not the only fictitious German author whose letters and essays are
translated in Blackwood’s. Another striking example is the German poet Philip
Kempferhausen, who first appears as the author of the “Letters from the Lakes,”
in which he describes his visit to the Lake District and his meetings with Southey
and Wordsworth. The actual author of the letters was John Wilson (Christopher
North) who simultaneously praised Wordsworth (against Jeffrey’s criticism)
and offended him by rudely breaking into his privacy (Wordsworth was not
amused and banned Blackwood’s from his household). Interestingly, this pseu-
dotranslation became the basis of Wordsworth’s status as poet-priest from the
1830s onwards. Again, as was the case with von Lauerwinkel, it takes a German,
culturally superior point of view to recognize the genius to which other British
critics remain blind. And again this external intervention is a fiction and fabri-
cated translation. More than von Lauerwinkel, Kempferhausen will migrate in
Blackwood’s self-created linguistic universe, as he appears as one of the partici-
pants in the “Noctes Ambrosianae” (a series of imaginary colloquies published
in Blackwood’s between 1822 and 1835) and will occasionally be used as a
pseudonym by Robert Gillies, Blackwood’s other expert in and translator of
German literature.
While this experimental engagement with pseudotranslation in the first few
volumes of Blackwood’s derived from Walter Scott’s metafictional play with
authorship, it led to further experiments with the genre, which culminated in
a work that has since stubbornly resisted critical domestication and generic
classification, that is, Thomas Carlyle’s Sartor Resartus. While this “Rhapsodico-
reflective” anti-novel has been discussed from a variety of angles,6 what has
remained somewhat underexposed is the fact that the book initially appeared
as a serial publication in Fraser’s Magazine and that it is firmly rooted in ear-
lier pseudotranslational gestures in Blackwood’s Edinburgh Magazine.7 At the
same time, however, Sartor also takes this ironic gesture one step further
and pursues it to the point of articulating an incisive critique of the processes of
translation and cultural transfer as such.
90 Tom Toremans
When Sartor Resartus was published in book form in London in 1838, it
attracted far less attention than at the time of its publication in Boston two years
earlier, after which it became a founding text of American Transcendentalism.
In his preface to the American edition, Ralph Waldo Emerson urged its readers
not to be discouraged by the work’s peculiar style and its many “German idi-
oms” (Carlyle 1837, 3) and assured them that “the foreign dress and aspect of the
work are quite superficial, and cover a genuine Saxon heart” (Carlyle 1837, 4).
Emerson refers to the book’s cross-cultural engagement with German thought as it
presents itself as a translation by a British Editor of a German philosophical man-
uscript on Die Kleider, ihr Werden und Wirken, written by a Professor Diogenes
Teufelsdröckh and printed by Stillschweigen und Compagnie in Weissnichtwo in
1831. While Emerson clearly hinted at the fact that this translation was nothing
but a “masquerade” (Carlyle 1837, 3), an extensive review of an earlier version of
Sartor Resartus (“Reprinted for friends, from Fraser’s Magazine” (1835, 454)) in
the North American Review had stated the case more elaborately:
For ourselves, we incline to the opinion, that the only rogue in the company
is the “present editor.” We have said that the volume came before the public
under rather suspicious circumstances, and, after a careful study of the whole
ground, our belief is, that no such persons as Professor Teufelsdroeckh or
Counsellor Heuschrecke ever existed; . . . that the “present editor” is the only
Person who has ever written upon the Philosophy of Clothes; and that the
Sartor Resartus is the only treatise that has yet appeared upon that subject; —
in short, that the whole account of the origin of the work before us, which the
supposed editor relates with so much gravity . . . , is in plain English, a hum.
(1835, 456)
A.H. Everett, the reviewer in question, further substantiates his claim by not-
ing the absurd names in the book and the absence of any references to a Clothes
Philosophy in the German press. When the book appeared in London in 1838,
Tait’s Edinburgh Magazine published a short review that concludes by referring
to Everett’s argument:
Editors and Booksellers Tasters have been at a loss what to make of [the
Clothes Philosophy], or even to determine whether the affair presented as a
translation from the German, was not what the English call a hoax, and the
Yankees a hum. The North American Reviewer had been nearly fairly bitten,
though his rare sagacity finally discovered that Professor Teufelsdröckh is
about as real as Tristram Shandy’s father, Captain Gulliver, or Don Quixote.
(1838, 612)
If Carlyle’s Sartor Resartus was thus soon revealed to be a hoax, Everett also
remarked that “fictions of this kind are . . . not uncommon” (458). While he
specifically referred to the Great Moon Hoax of 1835, Everett could also have
referred to the creation of fictional identities and faked manuscripts in the thriving
Dousterswivel, von Lauerwinkel, and Teufelsdröckh 91
periodical culture of the time. In fact, a closer look at the concrete publication
history of Sartor Resartus firmly establishes the work in Scottish Romantic
periodical culture.
Before it appeared in book form in Boston in 1836, Sartor Resartus had been
serially published in eight consecutive installments in Fraser’s Magazine between
November 1833 and August 1834. Carlyle had worked on the manuscript since
1830 in his house in Craigenputtock, his final residence before definitively leav-
ing his native Scotland for London in 1834.8 The series evoked sharp criticism by
readers, with one reader threatening to cancel his subscription and the reviewer of
the Sun Newspaper complaining that the work:
is what old Dennis used to call “a heap of clotted nonsense,” mixed how-
ever, here and there, with passages marked by thought and striking poetic
vigor. But what does the writer mean by “Baphometic fire-baptism”? Why
cannot he lay aside his pedantry, and write so as to make himself gener-
ally intelligible? We quote by way of curiosity a sentence from the Sartor
Resartus; which may be read either backwards or forwards, for it is equally
intelligible either way: indeed, by beginning at the tail, and so working up
to the head, we think the reader will stand the fairest chance of getting at its
meaning . . . .9
Read in the original context of its periodical publication, slight shifts of empha-
sis occur. For one thing, the editor’s persona is relocated in a periodical print
culture that is particularly relevant for the work. As Will Christie has argued,10
Sartor Resartus should be read against the backdrop of the complex relationship
between Carlyle and Francis Jeffrey, editor of the Edinburgh Review. The latter
had published Carlyle’s essays on “Jean Paul Richter” and “The State of German
Literature” in 1827, and “Characteristics” (his review of Friedrich Schlegel’s
Philosophische Vorlesungen) in 1831. Sartor Resartus should thus be situated in
a larger context of the reviews and translations of German literature and philoso-
phy in periodicals—an ongoing process of cultural exchange that often took on
challenging and experimental forms. In fact, its particular style and form can only
be properly understood by taking this context into account.
More particularly, relocating Sartor Resartus in its original periodical con-
text aptly demonstrates that the editor’s extensive critical engagement with
Teufelsdröckh’s fictitious philosophical manuscript can be traced back to
Lockhart’s pseudotranslational mock reviews in Blackwood’s. Christopher Scalia
has already suggested a direct influence of Lockhart’s review of Dousterswivel’s
Theorie der Betrug on Sartor Resartus, which similarly “purports to be a transla-
tion and review of a German philosophical tract” and alternates “between extended
quotation of the mysterious text and comment upon it” (Scalia 2012, 394). What
closely connects both pseudotranslations is their radical disruption of the rela-
tion between the primary text and review, between original and critical comment.
In the fifth chapter of his Theorie der Betrug (on “The Relation of Imposture
to Literature”), for example, Dousterswivel designates reviews as exemplary
92 Tom Toremans
vehicles of imposture to the extent that they are dependent on an original literary
text in order to claim critical authority:
In performing the office of reporters . . . the journalists are sometimes like the
ivy, which derives its support from the substantive trunk, and then mount-
ing aloft, flourishes in insolent displays over its head. Such is the image of
journalists, who, after reading a book, and sucking its contents, affect, in
their criticism, to know more than the author who wrote it, and completely
to over-reach him.
(Lockhart 1822, 683)
The ultimate ironic gesture, of course, derives from the fact that Lockhart’s own
review imposes itself on an imagined original, so that it performs the opposite of
what it states: it is an imposture, not because the reviewer imposed himself on
the author, but because it invents its own original. Lockhart’s pseudotranslational
review can thus be conceived as an ironic critique of periodical culture and its per-
formance of originality and critical authority. In a similar fashion, Sartor Resartus
can be read as a critique of periodical culture, yet at the same time it takes this
ironic gesture further and extends it towards the very act of translation itself. As I
have argued extensively elsewhere, the pseudotranslational performance of Sartor
Resartus ends up in a radical critique of organic models of translation.11 While it
pretends to provide an account of an all-too-materialist British editor’s attempts at
translating an all-too-transcendentalist German philosophical manuscript, it actu-
ally performs the impossibility of such cross-cultural transfer. The climax of this
performance occurs in one of the final chapters (the “Circumspective”), in which
the editor muses on his mediating role as reviewer and translator:
Along this most insufficient, unheard-of Bridge, which the Editor . . . has
now seen himself enabled to conclude if not complete, it cannot be his sober
calculation, but only his fond hope, that many have travelled without acci-
dent. No firm arch, overspanning the Impassable with paved highway, could
the Editor construct; only, as was said, some zigzag series of rafts floating
tumultuously thereon. Alas, and the leaps from raft to raft were too often of
a breakneck character. . . .
Nevertheless, if through this unpromising Horn-gate, Teufelsdröckh, and
we by means of him, have led thee into the true Land of Dreams; and through
the Clothes-Screen, as through a magical Pierre-Pertuis, thou lookest . . . into
the region of the Wonderful . . . then art thou profited beyond money’s worth,
and . . . perhaps in many a literary tea-circle, wilt open thy kind lips, and
audibly express that same.
(Carlyle 2000, 197–8)
Notes
1 A forthcoming special issue on “Pseudotranslation and Metafictionality” (eds Beatrijs
Vanacker and Tom Toremans 2016) will present more studies on a variety of cases.
Toremans and Vanacker are also preparing a special issue on pseudotranslation for the
Canadian Review of Contemporary Literature, to be published in 2017.
2 For recent analyses of the texts in question see Bolton (2012) (on Southey), Esterhammer
(2009) (on Galt), and Rangarajan (2014) (on Hamilton).
3 For an extensive discussion of Walladmor (and its “retranslation” into English by
Thomas De Quincey), see de Groote and Toremans. Also see the first chapter of Roland
Jenn’s Pseudo-traduction.
4 Although a close analysis of the actual form and substance of cultural transfer in
Blackwood’s (as in other Romantic periodicals) is still to be pursued, Peter France
(2009) in a very timely and programmatic essay provides an overview of instances of
translations in Blackwood’s and the Edinburgh Review. The examples here are taken
from this insightful essay that convincingly claims that “the nineteenth century was
a time when British culture, although increasingly insular in many ways, was also
increasingly aware of a wide spread of world literature” and that an “important part
in this exploration was played by the thriving new periodical literature, which found
space both for translations of foreign works and for long reviews that often contained
substantial translated passages” (France 2009, 2).
5 For an overview of Lockhart’s engagement with German culture, see Ewen (1934).
6 The designation of Sartor as “Rhapsodico-reflective” is taken from John Sterling’s
evaluation of the work in a letter written to Carlyle in 1835 (see Seigel’s Thomas
Carlyle. The Critical Heritage 1971, 26–33).
7 Interest in the periodical context of the initial serial publication of Sartor Resartus has
been relatively scarce. For a notable exception, see the final chapter of Mark Parker’s
Literary Magazines and British Romanticism (2006), which firmly situates the work in
the broader context of Fraser’s Magazine.
94 Tom Toremans
8 For a detailed account of the composition and first publication of Sartor Resartus, see
Rodger L. Tarr’s introduction to the Norman and Charlotte Strouse Edition (2000),
esp. xlii–lxxv.
9 The review is reprinted in the first Appendix (“Testimonies of Authors”) to the Norman
and Charlotte Strouse edition of Sartor Resartus (2000, 222).
10 See the first chapter in Christie’s The Edinburgh Review in the Literary Culture of
Romantic Britain (2009).
11 See Tom Toremans (2011) “Sartor Resartus and the Rhetoric of Translation.”
Translation and Literature 20.1 (2011): 61–78.
References
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton
University Press, 2005. Print.
Beebee, Thomas O. and Amano, Ikuho. “Pseudotranslation in the Fiction of Akutagawa
Ryūnosuke.” Translation Studies 3.1 (2010): 17–32. Print.
Bolton, Carol. “Through Spanish Eyes: Robert Southey’s Double Vision in Letters from
England: By Don Manuel Alvarez Espriella (1807).” Victoriographies 2.1 (2012):
1–14. Print.
Burwick, Frederick. “How to Translate a Waverley Novel: Sir Walter Scott, Willibald
Alexis, and Thomas De Quincey.” Wordsworth Circle 25.2 (1994): 93–100. Print.
Carlyle, Thomas. Sartor Resartus. The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh in Three
Books. Boston: James Munroe, 1837.
–––. Sartor Resartus. The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh in Three Books. Eds.
Rodger L. Tarr and Mark Engel. Berkeley, Los Angeles and London: University of
California Press, 2000. Print.
Christie, William. The Edinburgh Review in the Literary Culture of Romantic Britain:
Mammoth and Megalonyx. London and Brookfield: Pickering and Chatto. 2009. Print.
De Groote Brecht and Tom Toremans. “From Alexis to Scott and De Quincey: Walladmor
and the Irony of Pseudotranslation.” Essays in Romanticism 21.2 (2014): 107–23. Print.
Du Pont, Olaf. “Robert Gravess Claudian Novels: A Case of Pseudotranslation.” Target
17:2 (2005): 327–47. Print.
Esterhammer, Angela. “London Periodicals, Scottish Novels, and Italian Fabrications:
Andrew of Padua, the Improvisatore Re-Membered.” Studies in Romanticism 48.3
(2009): 469–91. Print.
Ewen, Frederic. “John Gibson Lockhart, Propagandist of German Literature.” Modern
Language Notes 49.4 (1934): 260–5. Print.
France, Peter. “Looking Abroad: Two Edinburgh Journals in the Early Nineteenth
Century.” Forum for Modern Language Studies 46. 1 (2009): 2–15. Print.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation,
Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation
Studies 3.2 (2010): 172–87. Print.
Higgins, David. Romantic Genius and the Literary Magazine: Biography, Celebrity,
Politics. London and New York: Routledge, 2005. Print.
Jenn, Ronald. La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Leuven: Peeters, 2013. Print.
Lockhart, John Gibson. “Dousterswivel’s Inquiry into the Theory of Imposture.”
Blackwood’s Edinburgh Magazine 11.65 (June 1822): 680–3. British Periodicals
Online. Web. 29 January 2016.
Martens, David and Beatrijs Vanacker, eds. Scénographies de la pseudo-traduction. Spec.
issue of Les lettres romanes 67. 3–4 (2013). Print.
Dousterswivel, von Lauerwinkel, and Teufelsdröckh 95
“Notice from the Editor.” Blackwood’s Edinburgh Magazine 2.7 (1817): 680–2. British
Periodicals Online. Web. 29 January 2016.
O’Sullivan, Carol. “Pseudotranslation.” Handbook of Translation Studies Online. Ed.
Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2011. Web.
3 February 2016.
Parker, Mark. Literary Magazines and British Romanticism. Cambridge: Cambridge UP,
2006. Print.
Rangarajan, Padma. Imperial Babel: Translation, Exoticism, and the Long Nineteenth
Century. New York: Fordham University Press, 2014. Print.
Rath, Brigitte. “Pseudotranslation.” America Comparative Literature Association State of
the Discipline Report—Ideas of the Decade. 1 April 2014. Web. 2 November 2015.
–––. “‘His words only?’ Indra Sinha’s Pseudotranslation Animal’s People as Hallucinations
of a Subaltern Voice.” AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 38.2 (2013):
161–83. Print.
“Remarks on the Periodical Criticism of England—In a Letter to a Friend.” Blackwood’s
Edinburgh Magazine 2.12 (1818): 670–9. British Periodicals Online. Web. 29 January
2016.
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998. 183–5. Print.
Russett, Margaret. Fictions and Fakes. Forging Romantic Authenticity, 1760–1845.
Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Print.
“Sartor Resartus. The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh.” Rev. of Sartor Resartus
by Thomas Carlyle. Tait’s Edinburgh Magazine 5.57 (1838): 611–12. Print.
Scalia, Christopher J. “Transcendental Buffoonery: Jacob Dousterswivel and the Romantic
Irony of Blackwood’s.” Studies in Romanticism 51.3 (2012): 375–98. Print.
Seigel, Jules Paul, ed. Thomas Carlyle: The Critical Heritage. London: Routledge, 1971.
Print.
Scott, Walter. The Betrothed. Tales of the Crusaders. Vol. 1. Edinburgh: Constable, 1832.
Print.
“Thomas Carlyle. Sartor Resartus: in three books. Reprinted for friends, from Fraser’s
Magazine. London. 1834.” Rev. of Sartor Resartus by Thomas Carlyle. The North
American Review 41.89 (1835): 454–82. Print.
Thomas, Lionel H. C. “Walladmor: A Pseudo-Translation of Sir Walter Scott.” The
Modern Language Review 46. 2 (1951): 218–31. Print.
Toremans, Tom. “Sartor Resartus and the Rhetoric of Translation.” Translation and
Literature 20.1 (2011): 61–78. Print.
Toury, Gideon. “Enhancing Cultural Changes by means of Fictitious Translations.”
Translation and Cultural Change. Studies in History, Norms and Image-Projection.
Ed. Eva Hung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005. 3–17. Print.
–––. Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev. ed. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins Publishing, 2012. Print.
Vanacker, Beatrijs and Tom Toremans, eds. Pseudotranslation and Metafictionality. Spec.
issue of Interférences Littéraires 19 (forthc. 2016).
–––. Pseudotranslation. Spec. issue of Canadian Review of Contemporary Literature
(forthc. 2017).
Wheatley, Kim. Shelley and His Readers. Beyond Paranoid Politics. Columbia and
London: University of Missouri Press, 1999. Print.
6 Finneganów tren, Da Capo al
Finne, and Finnegans _ake
Krzysztof Bartnicki, translation
and authorship
John Kearns
In his book Impossible Joyce: Finnegans Wakes Patrick O’Neill surveys a range
of different translations of some, or occasionally all, of James Joyce’s recondite
masterpiece and identifies three currents that seem to prevail among the strategies
adopted and their approaches to fidelity. There are explanatory versions, which
attempt to “identify what appears to the particular translator to be at least the
surface meaning of the text” (O’Neill 2013, 288). One such rendering might be
C.K. Ogden’s early intralingual translation of the closing pages of the “Anna
Livia Plurabelle” section into Basic English. Such translations, as Ogden notes,
aim “to preserve merely a surface narrative coherence rather than striving for mul-
tiple textual resonances” (O’Neill 2013, 289). There are then what O’Neill calls
imitative versions “attempting to reproduce as faithfully as possible the play of the
text, including as far as possible some rendering of its pervasively flaunted poly-
semy” (O’Neill 2013, 288). In other words, wordplay in the original is replaced by
wordplay in the target text, rather than explained. Finally, there are what he calls
competitive versions, which attempt “to outdo Joyce at his own game, utilizing the
original text as a springboard for displays of verbal pyrotechnics” (O’Neill 2013,
288). Yet what is most interesting in O’Neill’s assessment is that the translator
who seems most intent on out-Joyceing Joyce is Joyce himself! The first example
of a translation in this category that O’Neill quotes is the 1931 French translation
of part of Anna Livia Plurabelle, a revision and extension by various hands, work-
ing under Joyce’s supervision,1 of a translation from the previous year by Samuel
Beckett and Alfred Péron; the second example is the 1940 Italian translation of
the same text, translated by Joyce with Nino Frank.
As O’Neill notes, the “most interesting aspect of Joyce’s renderings of his own
work . . . is his almost completely cavalier attitude to any necessity of translatorial
fidelity to the original text in any normal sense” (O’Neill 2013, 290). As evidence,
one can take the example noted by Umberto Eco of the huge reduction of fluvial
references in the Italian version of “Anna Livia Plurabelle”: “having spent almost
ten years looking for many hundreds of river names to include in ‘Anna Livia
Plurabelle’, Joyce simply ‘discarded nearly nine-tenths of them’” (O’Neill 2013,
290, quoting Eco 2001, 115).
This poses a dilemma: do we regard these translations as exceptional, and as
such permit Joyce—as author of the source text—a greater degree of freedom
Finneganów tren 97
in the way he renders (or helps to render) his own texts into other languages?
Alternatively do we regard them as paradigms of what Joyce expected from his
translators? If we regard them as exceptional, then we can still fall back on more
traditional notions of translation in assessing other (non-self-) translations. Yet,
if they are to be regarded as paradigms, we need to revise entirely our notions
of fidelity and our ideas about what a good translation is. Some have done so:
Umberto Eco has written that Finnegans Wake may be “the easiest of all texts
to translate, in that it permits a maximum of creative liberty” on the part of the
translator (O’Neill 2013, 4). There may be a natural resistance to thinking of one
of the most difficult novels to read in English (or perhaps any language) as being
among the easiest to translate. Yet whether or not we regard Joyce as setting the
example for other translators depends on our understanding of authorship—both
the implications of Joyce’s relationship to the text as author and the degree to
which a translator may assume her or his own auctorial status in attempting to
translate a work such as Finnegans Wake. Certainly the more traditional or con-
servative our conception of translation (and perhaps of untranslatability), the
more impervious Finnegans Wake appears to translation—the opposite of Eco’s
position. While Joyce never commented publicly in any detail on his transla-
tion preferences, he does not appear to have subscribed to such conservative
notions—Ellmann reports him as saying “There is nothing that cannot be trans-
lated” (Ellman 1982, 632) and this would certainly be supported by O’Neill’s
observations.
This chapter is less concerned here with prescriptive assessments of such trans-
lation strategies than with examining how such radical approaches as those of
Joyce himself and others might be legitimized and the implications that this will
have for our understanding of the translator and her/his relationship to “author-
ship.” Thus our enterprise is sympathetic to the stance adopted by Descriptive
Translation Studies (Toury 2012). Ultimately it will be norms (societal, literary,
linguistic, etc.) that will determine what is regarded as “legitimate” in translation.
If we are satisfied that such legitimate translation is to include (and possibly privi-
lege) O’Neill’s “competitive” versions, does this then require us to reconsider the
relationship between translator and author(ship)?
Many theorists have wanted to grant the translator comparable status with
the author of the source text, perhaps most famously Lawrence Venuti in
The Translator’s Invisibility who, in keeping with critical thinking about the
death of the author post-Barthes and Foucault, opposes the traditional Romantic
concept of authorship that relegates what the translator does to something merely
derivative. It seems undeniable that there will always be some level of aucto-
rial intervention in translating insofar as translation is (famously) almost never
a distinct transfer of meaning from one language to another. As Anthony Pym
in his investigation of translation and the possibilities of authorship has noted,
“translators like all authors transform texts, bring newness into the world, have
complex productive cognition processes churning within them as they work, and
are all different” and thus they are “subjective in their minds and creative in
their writing.” As such “to say that the translator has authorship is to say that all
98 John Kearns
authors work translationally” and this level of translatorial “authorship” is, for
Pym, unproblematic (Pym 2011, 31–2).
Yet authorship requires something greater than creativity. According to Pym,
authorship also implies an ethical responsibility towards the text, and this is more
problematic. Pym, working from the formal pragmatics of Habermas and Goffman,
provides several alternatives to “creative” criteria for authorship and these, he
argues, render the position of translator-as-author more problematic. Firstly, an
author is someone whose position is established by his or her words—when they
use the first person singular, this is understood to refer to themselves; translators,
on the other hand, adopt the alien “I”—for a translator to use first person to refer
to him/herself, a translator’s note is required in a footnote or preface, physically
separated from the main text. Secondly, translators are not generally required to
make validity claims about the content of their productions—authorship involves
standing over the claims made in a text and defending them; no such expectation is
made of translators. Thirdly, translators are not usually required to swear commit-
ment to their words or to stand over the claims made by the authors of source texts
in the same way that is required of those authors. While it can be presumed that
translators in certain fields (for example, Bible translation) will probably be fully
committed to the message of the texts they translate, this is far from a universal
and often what is required is professional detachment from the texts (especially,
for example, from poorly written texts).
Pym’s fourth argument for translators as non-authors comes not from formal
pragmatics, but from process studies: Immonen (2006) noted that translators pause
less frequently in the first draft than writers of source texts and revise for longer,
while Jensen (2001) looking at two different modes of writing—“knowledge
transforming” and “knowledge telling”—found that more experienced translators
tended to use the “knowledge telling” model more consistently since they “engage
less in problem-solving, goal-setting and re-analyzing behaviour vis-à-vis young
professional translators” (Jensen 2001, 177). As Pym notes, translation seems to
be a very different form of writing with translators dealing “with the text as it
comes, with limited involvement and responsibility. Indeed we might surmise
that, when becoming experts, translators learn to become rather less like authors”
(Pym 2011, 41, his italics).
Before providing some counterarguments, it should be stressed that Pym
does intend these criteria to apply to translation in general, including literary
translation—he prefaces his discussion by noting that claims for translatorial
authorship have emanated from within literary studies, and thus it is in response
to such claims that his arguments are to be understood. This is perhaps surpris-
ing considering that Pym’s requirements are not only particularly useful when it
comes to considering literary translation, but, moreover, that a work as innova-
tive as Finnegans Wake poses further challenges to the appropriateness of all the
criteria that Pym outlines. Obviously works of fiction do not require authors to
establish their own position with the use of their own words—use of first per-
son singular does not generally refer to authors in their own literary texts and
characters can voice opinions and engage in actions that their authors might find
Finneganów tren 99
objectionable. Furthermore, Finnegans Wake is a text that challenges the very
fixedness of characters and pronouns—the “protagonist” Humphrey Chimpden
Earwicker appears in various guises and with various names, and his name itself
is characterized by a fluidity, with the “HCE” motif being manifest in an array of
different ways throughout the work. In any case, to return to the post-structural
critiques of authorship posed by Barthes and Foucault, these addressed precisely
the matter of auctorial subjectivity raised in fiction, in which the reader can also
be credited with complementing the authorship of the text.
Regarding Pym’s second criterion, naturally neither author nor translator of
a work of fiction is required to claim that the events depicted therein actually
happened—such an expectation runs contrary to the very notion of fiction. Of
course, as Pym notes, this has not been enough to prevent many unfortunate trans-
lators from being persecuted for their work and this applies as much to literary as
to non-literary translators—he lists Salman Rushdie’s translators Hitoshi Igarashi
(who was murdered), Ettore Capriolo (stabbed), and Aziz Nesin (whose attempted
assassination led to the Sivas massacre of 1995) as cases in point—but alleged
responsibility is obviously a long way from actual culpability and Rushdie him-
self had many supporters from the literary community at the time of his fatwa in
any case. This also relates to the third of Pym’s requirements: fiction authors again
can hardly be required to swear commitment to the world and actions of the char-
acters in their novels, nor can their translators. They will certainly, however, have
an intimate knowledge and relationship with this world, and this will usually be
shared by the translator. This issue of the intimacy shared by author and translator
through immersion in the world of a novel is important—while intimacy alone
does not necessarily betoken authorship, it does position the translator far closer
to an author than a reader. This notion of intimacy is an important one in consider-
ing the translation of Finnegans Wake and we shall return to it later.
As for the evidence Pym quotes from process studies, it is difficult to apply
the results of the studies cited to a text such as Finnegans Wake, which took its
author sixteen years to write and Polish translator Krzysztof Bartnicki ten years
to translate. However, to focus more precisely on Jensen’s claim in the light of
O’Neill’s “competitive” translation strategy, it seems that Joyce himself was
championing a “knowledge transforming” approach to translation in French and
Italian excerpts published and it is even hard to see how O’Neill’s “imitative”
versions really exemplify a “knowledge telling” writing model. One of the central
tenets of Modernist literature is that language can occupy the spotlight in and of
itself, and that this foregrounding of linguistic materiality can itself generate new
meanings, as Beckett implied about Joyce’s work: “Here form is content, content
is form. You complain that this stuff is not written in English. It is not written
at all. It is not to be read – or rather it is not only to be read. It is to be looked at
and listened to. His writing is not about something; it is that something itself ”
(Beckett 1979, 14). It would thus not be unreasonable to propose that the most
appropriate translation approach to such texts should be one that respects this
materiality, which makes O’Neill’s “competitive” and, at the very least “imita-
tive” approaches entirely appropriate.
100 John Kearns
Yet considering Pym’s arguments overall, and setting aside for a moment the
issue of authorship, one is left more intrigued by his attempt to harness formal
pragmatics and empirical process data for a universalist translation conception
when they seem so eminently unsuited to literary translation in general and the
translation of a text such as Finnegans Wake in particular. I would strongly agree
with him when he remarks on the obviousness of his starting point—translators
are not authors. We are all familiar with the difference between the author of
a novel, play, or poem and with the translator of same, and while certain more
experimental works may problematize this relationship, these are the exceptions
that prove the rule. As Pym notes, his investigations are “in the spirit of testing
what seems obvious, in the same way that first-year science classes ask students
to demonstrate that the earth is a sphere” (Pym 2011, 33). What I think Pym
is missing is a way to characterize the uniqueness of the auctorial involvement
of the translator. This is not the same as saying that he or she is an author, but
rather to return to the point made earlier, to characterize the intimacy of the rela-
tionship between the translator and the text. True there will be times when this
intimacy will be called into question, such as when a translator is going through
the motions, working on a text that she or he finds unappealing or is complet-
ing solely for payment. It is also true that, with the use of CAT (computer-aided
translation) tools and even MT (machine translation), the translator’s relationship
to the text becomes more detached, but such tools generally have no place in liter-
ary translation, and thus the intimacy comes to characterize the activity. And such
intimacy can only be heightened in the translation of a work such as Finnegans
Wake over as long a period as ten years. The chapter began by proposing that a
text such as Finnegans Wake, along with Joyce’s translation of it, may prompt
us to reconsider our notions of translation and fidelity. Could it be that such a
reconsideration might also require us to reassess our ideas about translation and
authorship?
That the radius of the circle of Finnegans Wake should be exactly 100 if its cir-
cumference is 628 is unlikely to be entirely coincidental. Moreover, 6 and 28 are
perfect numbers. Furthermore, it is on page 100 of the 1939 edition of Finnegans
Wake that one finds the famous passage ending with the phrase “the canonicity
of his existence as a tesseract” (comparing HCE to a hypercube). More prag-
matically, an edition that maintains similar pagination to the original also makes
it easier to refer to Joyce’s page-by-page annotations.
As such, Finnegans Wake is more than an experimental literary narrative—
its very physical structure as artifact contributes to it as an overall artwork.
Consequently, in considering Finneganów tren, we can either see it as a book that
attempts to match literary and translation experimentation with formal innovation
or, perhaps more interestingly, as a work that expands the notion of translation to
acknowledge a physical, structural relationship between the translated book and
the original.
Of course, the issue could be raised as to how legitimate it is to draw general
conclusions about the nature of literary translation from a work as singular as
Finnegans Wake. In one sense it represents a ne plus ultra in translation terms,
with the effort involved in translating the work as a whole being so vast as to
elevate the translator to a certain celebrity status.2 A comparison could, perhaps,
be drawn with the translation of Georges Perec’s lipogram La disparition—an
entire novel that does not use the letter “e”—which, when it appeared in English
in 1994 again without using “e,” brought a level of celebrity for its translator
Gilbert Adair to which most literary translators are unaccustomed (Perec 1994,
Jackson 1994).3 Most translators nowadays work to hide the trace of their own
intervention in the transfer of a literary work between languages (a notion central
to Venuti’s enterprise in The Translator’s Invisibility). While Bartnicki helped to
publicize Finneganów tren following its publication in 2012, the book itself does
not foreground his own presence in terms any more conspicuous than most novels
in translation, (though it does feature a brief “Afterword” by the publishers). Our
purpose here is not to engage in an analysis of the style of Bartnicki’s translation.
For present purposes, suffice it to say that while we may concede that the transla-
tion must certainly have been long (ten years in total) and onerous—and while
such an effort will probably lead to a translator having a very distinct and intimate
relationship with a text—no auctorial intervention from the translator is marked
on Finneganów tren in any way other than one might usually find on any literary
work. Rather it is the questions posed by the works which Bartnicki published
subsequent to the appearance of Finneganów tren that this chapter shall focus on
as these raise interesting issues about his relationship to Joyce’s text.
Later in 2012—the same year that had seen the publication of Finneganów
tren—Bartnicki published a book called Da Capo al Finne.4 Bartnicki is pre-
sented as the author of this book in the conventional ways: his name is on the
102 John Kearns
cover and title page, it is copyrighted to him, and so on. The book features
a “Foreword” [Przedmowa] followed by “Notes” [Uwagi] in Polish, both of
which he signs ‘krzysztoF BArtniCki’. The remaining 121 pages of the book
(see Figure 6.1) are made up of blocks of unspaced text featuring the letters a, b,
c, d, e, f, g, and h in lower and (some) upper case.
In his “Foreword” Bartnicki explains that the text that follows is the full text
of Finnegans Wake minus all the letters of the alphabet except the first eight; all
spacing, punctuation, digits, and symbols have also been removed. Each letter
represents a note, as it would in conventional music notation.5 As such, Finnegans
Finnegans Wake is principally a literary text, not a musical one; but Da Capo
al Finne can, on occasion, mean not only musically, but also lexically. For
example, the words cottage (FW 79, passim), collage (FW 279), courage
(FW 313), cage (FW 197, FW 563) carry the same sound sequence: c–a–g–e.
So, 4 different words of the Wake are reduceable to one “musical” word.
However, as pointed out already, this musical word can be played in various
different ways—certainly more than four.
In addition, letter-to-sound reduction may bear lexical fruit, e.g. text “A
liss in hunterland” (FW 276) is reduced to 5 notes—which read “ahead” and
“a head.”
Further still, each melody hidden in Da Capo al Finne has its founder-text
in Finnegans Wake. So when I decoded a theme of The Godfather soundtrack
and traced back its FW passage, I was amazed to see it ends with “Roman
Godhelic faix” (think: Godfather) and starts with “Warhorror” (“the horror”,
hence Heart of Darkness, hence Apocalypse Now, hence Marlon Brando,
hence Kurtz). It is possible for additional artistic tension to arise.
Regardless, the recipient of Joyce-derived music seems to enjoy greater
rights than the reader of Joyce’s literature. Should the reader of Finnegans
Wake choose to articulate letters longer or shorter, change hiatuses, extend
pauses between phrases or sentences, none of this would seriously impact on
the meaning of the text. But try changing the duration of a musical note or a
pause, and a new tune will be born. Decisions on durations of notes/silences
are key, as they effect different musical “meanings.”
Or perhaps are they not rights, but responsibilities? Perhaps the recipi-
ent of Da Capo al Finne helps the slothful composer out in their work? (If
so, then James Joyce should be accused of laziness as he did not specify
any pronunciation system for Finnegans Wake’s language—although he
advocated reading the text aloud. And composers of aleatory music could
be reprimanded for leaving their imprecise scores at the discretion of their
performers. And so on.)
I have not just carved out a block of 8 letters. I did some examining, too.
And I can report that there are various tunes hidden in Da Capo al Finne—
ones I composed, will compose, as well as melodies I cannot compose, for
they already had been composed by others, in times before and after Joyce’s.
This is not the place to enumerate them.
104 John Kearns
Anyway. Da Capo al Finne stores nearly 400,000 letters. This is a lot of
music. It can be played in fragment or in whole, just like the Wake can be
enjoyed in whole or bit by bit. In effect, this publication can be viewed as a
set of many, many melodies, or as just one giant symphony.
But it is not only about music and playing with letters. My literature-to-
music reduction raises more questions of interdisciplinary or general nature:
––––––
Is Da Capo al Finne a book? A music score?
You tell me.
––––––
So, if I find a theme here which sounds more or less like, say, Deep
Purple –– will I be a plagiarist? Would Joyce be the author? (Given that he
authored the Wake?) Would I? (As I reduced the Wake to letters to sounds
to notes to the melody?) Or Deep Purple? (As, if they had not made their
melody first, I would not be able to look for its sound-alikes?) Further dis-
cussion on copyrights shows how we could benefit from the Wake taken
onto nonliterary levels.
With these questions—and many more you can think of—I leave you.
krzysztoF BartniCki
(Bartnicki 2012)
That Joyce’s work is not his own is an especially interesting claim for a trans-
lator to make with respect to the notions of authorship that we have been
investigating—issues that were central to Da Capo al Finne. Bartnicki continues:
E/e note
e minimus (little finger) [guitar] (also referred to by c and x)
F/f note
F/f Fa [solfège]
f forte
f folio
f fragore (with crash/clang) [neume]
(Bartnicki 2014, 379)
This is then followed by a list of note variations on single characters. The E note
variations are of particular interest as it is here we find the use of the siglum again:
to the E/e signs above are added
é E note
ê E note
è E note
έ É note
3 É note (siglum)
8 É note (siglum)
4 É note (siglum)
œ E note preceded by o
(Bartnicki 2014, 381)
This is just a brief summary of what is a very detailed (an)notation system, and
the text is embellished with many other symbols. The opening page of
Finnegans _ake is presented in Figure 6.2. As can be seen, far more of Joyce’s
original text remains, making it visually recognizable as (whatever we may con-
ceive of as) Finnegans Wake—perhaps it is for this reason that its authorship
is credited to Joyce rather than Bartnicki?8 Unlike Da Capo al Finne, no part
108 John Kearns
of Finnegans _ake has yet been performed (and it probably poses greater sight-
reading and interpretation challenges to any performer who does decide to take it
on, in whole or even in part).
After his very elaborate system has been presented, Bartnicki closes the book
with a discussion of the sigla. Here he expands on the possible interpretations
(and uses—as the act of translation stresses the bond between reading and using)
for the sigla, continuing in the vein of his departure from Weaver. Ultimately,
what the sigla provide is a meta-code for the book, above (or below?) the level
of language and narrative. The fact that their signifieds are in flux (again, simi-
lar to the Lacanian conception of dreamwork) liberates Bartnicki in the spirit
For instance, the siglum (1) [for HCE] recalls a 3-string instrument. The
strings, the fret, together they resemble H. The male protagonist would be a
provider of sounds then.
(Bartnicki 2014, 388)
This siglum can be rotated. As Ш, it stands for the key of this suite
[discussed earlier]. As E, it draws our attention to the principle building block
of the lexicon—the English language. However, as “E sharp” can be musi-
cally synonymous with “F”, the rotation of Ш might suggest this: There is
English in the book, but twisted to such an extent that it eventually transforms
into Foreign. The key of F can be the home key of the English horn, true, but
the instrument is oft named “cor anglais”—which looks and sounds Foreign.
Plainly French . . . Further symbolism is available, e.g., H resembles the
“Mute on” sign while Ш resembles the “Mute off” sign.
(Bartnicki 2014, 388)
Bartnicki then provides similar considerations for the sigla for the Mother (ALP),
Shem-Cain-Tree (the Son), and Shaun-Abel-Stone (Shem’s twin brother), before
returning to the siglum for HCE, noting that if one “soften[s] its curves to be more
feminine . . . it will become a fermata”—again a return to music. “Sometimes we
will find the words Lunga Pausa, A Long Pause, above it. Sometimes not. Think
freely” (Bartnicki 2014, 388).
This injunction is telling—it is precisely what Bartnicki is doing in what, to
those immersed in the kind of interpretive thinking more traditionally associated
with translators, is a most untranslational way. He concludes:
Our cultures give us a translation form, and that form sets up an operative
distinction between translation and authorship. You are free to modify that
form or disregard it altogether, or replace it with something else you want to
call translation . . . However, I would suggest that the first step . . . should be
to identify the current form and to test its limits empirically.
(Pym 2011, 41)
This is safe ground. Bartnicki is the Polish translator of Finnegans Wake; it is not
necessary to resort to formal pragmatics to know that he is not its author, and this,
as has been shown, is not to deny the act of translation some auctorial status. Yet the
way in which Pym continues is interesting, perhaps counterintuitive considering
what he has argued earlier, and certainly relevant to the consideration here of Da
Capo al Finne and Finnegans _ake:
Finneganów tren 111
I am nevertheless sorry about the translator’s non-authorship . . . [T]he more
work I do on translation the more I see it as a repressive and misleading insti-
tution. I do not think that the current translation form is a good thing, and I
suspect that a good deal of our problems in literary and cultural theory stem
from people wanting to see translation as a good thing—basically because it
appears to break down the binary oppositions and national borders that mark
the guilty past of literary and cultural studies.
(Pym 2011, 41–2)
In other words, that translation itself posits translators as non-authors is not a posi-
tion that necessarily needs to be defended. Translation may appear to break down
borders between authors and readers, but at the outset it establishes a very clear
creative border between writer and translator, relegating the latter (and reader)
to non-auctorial statuses. Translation may appear to break down intercultural
borders, yet such a conception entails a curiously naïve vision of intercultural
mediation. Mona Baker (whom Pym vehemently disagrees with on the point of
narratives) has been a harsh critic of the oft-heard bridge-building metaphor of
translation, which, she alleges, romanticizes the translator’s activity by depicting
translation as inevitably a force for good. The idea of regarding a translator as a
neutral bridge builder is impossibly naïve and assumes that bridges are always
built for the right reasons: “just as they might allow us to cross over and make
positive contact with a different culture, they also allow invading troops to cross
over and kill, maim and destroy entire populations” (Baker 2005, 9). Both Baker
and Bartnicki see translation as implicated in an ethics of combat—a war contin-
ued by other means. Can translation as a repressive institution be countered? The
translation form may be a form that defines translators in contrast to authors, but
as Pym notes “Happily, translation is not the only form in town” (Pym 2011, 42).
Bartnicki’s experiments in Da Capo al Finne and Finnegans _ake can thus be
seen in a formal context as the extension, by a translator, of new formal challenges
to ossified models of mediation.
Notes
1 This translation was of the opening and closing pages of “Anna Livia Plurabelle” and
appeared in the Nouvelle Revue Française (May 1931). The original version had been
translated by Alfred Péron and Samuel Beckett and this, according to O’Neill (2013),
was reworked and extended by Paul Léon, Eugène Jolas and Yvan Goll, under Joyce’s
supervision; this was then further reworked by Joyce, Léon, and Philippe Soupault and
was finally revised by Jolas and Adrienne Monnier (O’Neill 2013, 14–15, Beckett,
Péron et al. 1931).
2 Testament to this effort is the fact that Finnegans Wake, published in 1939, had only
been translated in its entirety seven times by 2013 (when Patrick O’Neill published
his survey of translations, including Bartnicki’s translation, which appeared too late for
O’Neill to consider. O’Neill also notes that a second Japanese translation was scheduled
112 John Kearns
for publication in 2012). The dearth of full translations is remarkable when one considers
the exalted position the work occupies in the twentieth-century Western literary canon.
3 For a discussion of Adair’s translation, particularly with reference to how constraint can
be enabling rather than disabling, see Hofstadter 1997. It is worth noting that La dispari-
tion has also been translated in unpublished editions by Ian Monk, John Lee, and Julian
West (Saperstein 2010).
4 This is the title quoted on the spine of the book and used by Bartnicki in his correspon-
dence with me. The title as presented on the cover, title page and front matter is Da Capo
al Fin♫e.
5 In Poland, similar to Germany and many other European countries, “H” corresponds to
what in Anglo-Saxon cultures is “B natural,” with “B” standing for A♯/B♭.
6 The translation is Bartnicki’s own, with some of my own minor revisions, from an MSS
sent to me, personal correspondence.
7 Bartnicki’s Soundcloud page can be found at https://soundcloud.com/gimcbart (last
accessed 23 January 2016).
8 Of course, another angle on the matter of Joyce and authorship is provided by the
famously litigious Joyce estate, executed by Joyce’s grandson Stephen Joyce. Both Da
Capo al Finne and Finnegans _ake appeared after Joyce had (for the second time) come
out of copyright in Europe—prior to that it is highly unlikely that they would have been
published. The Joyce estate was among the most possessive estates of any twentieth-
century Anglophone author with regard to copyright and reproduction rights, so the
issues of authorship posed by these two books could possibly be seen as a kind of wry
commentary on the legal tactics that had been employed by Joyce’s descendant up to
2012.
References
Baker, Mona. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 1.1 (2005): 4–13. Web. 23 Jan 2016.
Bartnicki, Krzysztof, ed. Fu wojny albo tłumacz w wyprawie na wschód. Kraków:
Korporacja Ha!art, 2012. Print.
–––. Da Capo al Finne. Warsaw: Sowa, 2012. Print.
Beckett, Samuel. “Dante . . . Bruno. Vico.. Joyce.” Our Exagmination Round His Factification
for Incamination of Work in Progress. London: Faber and Faber, 1979.
Eco, Umberto. “Ostrigotta, ora capesco.” Anna Livia Plurabelle di James Joyce. Ed. Rosa
Maria Bollettieri Bosinelli. Trans. Samuel Beckett and others, Nino Frank and James
Joyce. Turin: Einaudi, 1996. v–xxix. Print.
–––. Experiences in Translation. Trans. Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto
Press, 2001. Print.
Ellmann, Richard. James Joyce. Rev. ed. of 1959 ed. New York: Oxford University Press,
1982. Print.
Hofstadter, Douglas. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New
York: Basic Books, 1997. Print.
Immonen, Sini. “Translation as a Writing Process: Pauses in Translation versus Monolingual
Text Production.” Target 18.2 (2006): 313–35. Print.
Jackson, Kevin. “As Easy as ABC.” The Independent. June 6 1994. Web. 1 February 2016.
Jensen, Astrid. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation.
Copenhagen: Copenhagen Business School, Faculty of Modern Languages. Unpublished
doctoral dissertation, 2001.
Joyce, James. “Anna Livie Plurabelle.” Trans. Beckett, Samuel, Alfred Péron, Yvan Goll,
Eugène Jolas, Paul Léon, Adrienne Monnier, Philippe Soupault, and James Joyce.
Finneganów tren 113
Nouvelle Revue Française 19. 212 (1931): 633–46. Reprinted in Bosinelli, Rosa Maria
Bollettieri, ed. Anna Livia Plurabelle di James Joyce. Trans. by Samuel Beckett and
others, Nino Frank and James Joyce. Turin: Einaudi, 1996. Print.
–––. “Anna Livia Plurabelle.” Trans. C.K. Ogden [intralingual translation into Basic
English]. transition 21 (1932): 259–62. Reprinted in Bosinelli, 141–50. Print.
–––. Finnegans Wake. London: Faber & Faber, 1939. Print.
–––. Finneganów tren. Trans. Krzysztof Bartnicki. Kraków: Korporacja Ha!art/Liberatura,
2012. Print.
–––. Finnegans _ake: Suite in the Key of Ш (1939). Arr. Krzysztof Bartnicki. Warsaw:
Sowa, 2014. Print.
O’Neill, Patrick. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto: University of Toronto
Press, 2013. Print.
Perec, Georges. A Void. Trans. Gilbert Adair. London: HarperCollins, 1994. Print.
Pym, Anthony. “The Translator as Non-Author, and I am Sorry about That.” The Translator
as Author: Perspectives on Literary Translation. Eds. Claudia Buffagni, Beatrice
Garzelli, and Serenella Zanotti. 31–44. Münster: LIT Verlag, 2011. Print.
Saperstein Frug, Stephen (2010) “On the Vanished Translations of Georges Perec’s La
disparition.” N.p. 2010. Web. 1 February 2016.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev. ed. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins, 2012. Print.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and
New York: Routledge, 1994. Print.
Weaver, Jack W. Joyce’s Music and Noise: Theme and Variation in His Writings.
Gainesville: University Press of Florida, 1998. Print.
Index