Professional Documents
Culture Documents
This book proves that translators are not mere neutral word crunchers and
looks under the hood of their minds to unveil a complex interplay between
reason and emotion that both affects and is affected by their work.
—Ricardo Muñoz Martín, Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria, Spain
This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary devel-
opments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It
applies the scientific study of emotion to the study of translation and transla-
tors in order to shed light on how emotions can impact decision-making and
problem-solving when translating. The book offers a new critical approach
to the study of emotion in translation by analysing translators’ accounts
of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intel-
ligence involving 155 professional translators. The author identifies three
distinctive areas where emotions influence translators: emotional material
contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source
and target readers. In order to explore the relevance and influence of emo-
tions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emo-
tion perception, emotion regulation, and emotion expression.
24 Translationality
Essays in the Translational-Medical Humanities
Douglas Robinson
30 Translating Picturebooks
Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience
Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini
By Séverine Hubscher-Davidson
First published 2018
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa
business
© 2018 Taylor & Francis
The right of Séverine Hubscher-Davidson to be identified as author
of this work has been asserted by her in accordance with sections 77
and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
The right of the editor to be identified as the author of the editorial
material, and of the authors for their individual chapters, has been
asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright,
Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical,
or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978-1-138-85533-5 (hbk)
ISBN: 978-1-315-72038-8 (ebk)
Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC
Contents
Introduction 1
2 Emotion Perception 65
5 Discussion 195
Appendices 225
Index 229
Figures
I would like to thank members of the TREC research network for their con-
tinued enthusiasm and support for my research. Their rigorous feedback,
challenging questions, and helpful suggestions at workshops and confer-
ences contributed toward the development of my thinking on this topic and
were at the forefront of my mind when writing this monograph. Special
thanks also go to the three anonymous readers for Routledge whose judi-
cious critical comments helped to shape the present work. I am also thank-
ful for the continuous advice and encouragement provided by Professor
Christina Schäffner over the years.
I very gratefully acknowledge the invaluable contributions of friends, col-
leagues, students, and, especially, the professional translators who volun-
teered their time to take part in the case study. I also thank Professor Dino
Petrides for his helpful comments in the early stages of this research. I am
extremely grateful to Matthias Apfelthaler for his interest in this work and
insightful suggestions in moments of doubt; to Tom Gale, who provided a
unique professional perspective on the issues raised; and to Claudine Borg
for her confidence in me.
As always, I am thankful for my family’s love and their moral and intel-
lectual support over the years. In particular, I am deeply grateful to my hus-
band Steve who keeps me on an even emotional keel. Without his unstinting
love and support, this book would not have seen the light of day.
Introduction
Everyone knows the difficulty of things that are exquisite and well done—so
to have facility in such things gives rise to the greatest wonder.
—Baldesar Castiglione
Preamble
Laure’s inert body, the enchantment she saw on her daughter’s impassive
face, caused extremely intense emotions over which she had no control to
well up in her. She was submerged by a primitive force that burst forth,
whipping her, harassing her, slashing her . . . Hatred! Hatred was a Flo-
rentine cypress, tall, dark, pointed, slim. It towered over the welter of feel-
ings . . . If not for Laure at the other end of the flat, soft as an overripe fruit,
rotten with drugs, she would have killed Alex.
—Cardinal (1991, 80–81)
This was not the first of this kind of report that I had dealt with, but
it was the most horrific. The crime was so terrible that the perpetrator
Introduction 3
was sentenced to 102 years and permanent separation from society.
There may be a literature of how coroners deal with the actual autopsy,
but I found nowhere to turn except to a fellow translator who could
understand how a text could reach so far into me.
(Jones 2009)
Outline
In the first chapter, I provide context for the study by presenting the theoret-
ical background to the scientific study of emotion in the field of Psychology.
Affective and cognitive approaches are discussed, including the notion of
emotional intelligence and its measurement. I present key issues in the field
(e.g. validity and consistency) and demonstrate the importance of employ-
ing reliable methods to analyse emotions. I also present an overview of the
development of psychological approaches to the study of translation within
Translation Studies. I focus on methods developed to analyse the translation
process with a particular emphasis on soft skills and their implications for
the field. This theoretical background draws on the most influential works
within Translation Studies and Psychology and serves to contextualise the
case study, which is also explained in detail.
In the following chapters, three specific emotion traits are discussed at
length: emotion perception (Chapter 2), emotion regulation (Chapter 3) and
emotion expression (Chapter 4). These traits were presumed to be the most
relevant for translation. Each chapter contains a definition and an explana-
tion within Affective Science of the key trait, a section addressing the rele-
vance of this particular trait for translation (drawing on both the translation
and psychology literature), and an analysis and discussion of the expression
of that trait in the profiles of translators from the case study.4
In the final chapter, I undertake a summary analysis and discussion of key
findings from the previous chapters and the case study to draw out how,
why, and when emotions influence the translator. The different areas where
emotions have a role are discussed, and important questions are addressed,
such as whether traits can be developed over time and what are the conse-
quences for translators of (un)successful emotional functioning.
The conclusion reviews the book’s achievements and suggests avenues for
further research.
Notes
1 See, for example, the flurry of recent conferences that attest to this interdisciplinar-
ity (e.g. ‘First International Interdisciplinary Conference on Bridging Languages
and Cultures’, 14-15 September 2017, Ventspils University; ‘Interdisciplinary
Approaches to Translation’, 27–28 March 2014, Kazimierz Wielki University;
‘International Conference on Interdisciplinary Translation Studies’, 30 April-2
May 2013, Imam Reza International University).
6 Introduction
2 Examples of two recent publications that bridge these disciplines are Shreve and
Angelone (2010) and Ehrensberger-Dow et al. (2013).
3 See, for example, Lee (2003) or Wittwer (2007).
4 Chapter 2 pays particular attention to translators’ perception of emotional mate-
rial contained in source texts, Chapter 3 tackles translators’ emotion regulation
processes, and Chapter 4 focuses on translators’ expression of emotions for target
readers.
References
Anderson, Jean. 2005. “The Double Agent: Aspects of Literary Translator Affect as
Revealed in Fictional Work by Translators”. Linguistica Antverpiensa 4: 171–182.
Bell, Roger. 2001. “Psycholinguistic/Cognitive Approaches”. In Routledge Encyclo-
pedia of Translation Studies, 1st edition, edited by Mona Baker, 242–248. London
and New York: Routledge.
Bush, Peter. 2012. “Toil, Trouble and Jouissance: A Case-Study—Editing Juan the
Landless”. In Creative Constraints: Translation and Authorship, edited by Rita
Wilson and Leah Gerber, 119–131. Clayton, VIC: Monash University Publishing.
Cardinal, Marie. 1991. Devotion and Disorder: A Story of Addiction, Obsession
and Maternal Love [Les Grands Désordres]. Translated by K. Montin. London:
The Women’s Press Ltd.
Castiglione, Baldesar. 1959. The Book of the Courtier. Translated by Charles S.
Singleton. Garden City: Anchor Books.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-
Davidson and Ulf Norberg. (eds.) 2013. Describing Cognitive Processes in Trans-
lation: Acts and Events. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Henitiuk, Valerie. 2012. “Optical Illusions? Literary Translation as a Refractive Pro-
cess”. In Creative Constraints: Translation and Authorship, edited by Rita Wilson
and Leah Gerber, 3–20. Clayton, VIC: Monash University Publishing.
Hills, Lia. 2012. “Effective Self-Translation: How Not to Completely Lose Yourself
in Another’s Language”. In Creative Constraints: Translation and Authorship,
edited by Rita Wilson and Leah Gerber, 77–84. Clayton, VIC: Monash University
Publishing.
Holmes, James S. 2000/1972. “The Name and Nature of Translation Studies”. In
The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London
and New York: Routledge.
Jacovina, Matthew E., and Richard Gerrig J. 2010. “How Readers Experience Char-
acters’ Decisions”. Memory and Cognition 38(6): 753–761.
Jones, Anne. 2009. “The Translator’s Self”. Paper presented at the American Trans-
lators Association 50th Annual Conference, October 28–31, New York City.
Lee, Hyeseung. 2003. “Analysis of Russian-Korean Translation of Emotion Meta-
phor”. Conference Interpretation and Translation 5(1): 183–200.
Rajah, Rashimah, Zhaoli Song, and Richard D. Arvey. 2011. “Emotionality and
Leadership: Taking Stock of the Past Decade of Research”. The Leadership Quar-
terly 22: 1107–1119.
Shreve, Gregory and Erik Angelone. (eds.) 2010. Translation and Cognition: Ameri-
can Translators Association Scholarly Monograph Series 15. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Introduction 7
———. 2012. “Introduction”. In Creative Constraints: Translation and Authorship,
edited by Rita Wilson and Leah Gerber, ix–xv. Clayton, VIC: Monash University
Publishing.
Wittwer, Michael. 2007. “Emotion and Translation: Using the Example of Popular-
ising Medical Texts in Paediatrics”. In Evidence-Based LSP: Translation, Text and
Terminology, edited by Ahmad Khurshid and Margaret Rogers, 345–356. Bern:
Peter Lang.
1 Emotion and the
Translation Process
While there are many theories of translation, very little has been written
about the everyday psychology of translating.
—Alice Kaplan
Emotions in Psychology
Not all psychological emotion theories fit neatly into the three theoretical
traditions outlined above, however, and there is much variation in emo-
tion research both in terms of terminology, underlying mechanisms, and
methods employed. Nevertheless, some consensus does exist regarding
the following components of emotion: elicitation processes, physiological
symptoms, motor expression, motivational changes, and subjective feeling
(Scherer 2009, 148). Despite the use of somewhat static models, scholars
also tend to converge on the idea that emotion processes are dynamic and
recursive.
Given the focus on translation in this work, my goal is not to provide
a complete account of different emotion theories here. Specific literature
reviews are provided at the start of each of the subsequent chapters which
are tailored to the stage of emotion processing addressed in that particular
chapter (e.g. emotion perception, regulation, and expression). Neverthe-
less, these stages of emotion processing were chosen because they feature in
one way or another in the various models emerging from different emotion
theories, albeit using different nomenclature. As Gross (2008, 703) sums
up, there is consensus that (1) emotions arise in a situation that compels
attention, (2) emotions are then assessed, and (3) this gives rise to a complex
response. To illustrate very simply how the constructs1 employed in this
study broadly map onto existing models, please refer to Figure 1.1.
In this book, my aim is to incorporate insights from different emotion
theories when discussing the three stages of emotion mentioned above and
assessing their relevance for translation. As both emotion and translation
are interdisciplinary in nature, it seemed appropriate to integrate relevant
insights from emotion research in a broad sense to serve the needs of the
12 Emotion and the Translation Process
present study. Scherer (2009, 150) highlights that “most [emotion] theories
do not fundamentally contradict each other; rather, they differ in the degree
of emphasis they place on elicitation, response organization, action prepara-
tion, or conceptualization”. As such, I will point to relevant concepts and
theories from these adjacent areas in order to shed light on the phenomena
under consideration. The terms affect, emotions, and feelings will be used
according to the emotion theory or framework being discussed, and like
Pavlenko (2012), I will not assign undue significance to the fact that English
provides us with different terms in this area.
Another aspect of emotion that has been hotly debated is the breadth of
its domain and whether to distinguish between occurrent states (emotions
that have a limited duration) and dispositions (emotional attitudes or traits
that may persist over a lifetime). This aspect is relevant here, as the case
study explores translators’ traits, but the literature reviewed also refers to
research where the focus is on occurrent states, because of its relevance for
translator behaviour. This approach is justified as occurrent emotions and
persistent dispositions share the same structure and “can both be character-
ized by an object, its appraisal, and a particular propensity to act in relation
to the object—a latent, dispositional propensity in the case of sentiments,
and an acute, occurrent propensity in the case of emotions proper” (Fri-
jda 2008, 73). In a recent article, Oatley and Johnson-Laird (2014, 137)
showed that different emotional phenomena have different durations, with
some lasting only a few seconds and others, such as emotion-based traits of
personality, lasting a lifetime. While a so-called full-blown emotion is said
to represent an integration of feeling, action, and appraisal at a particular
time and location, personality represents integration over time and space
Emotion and the Translation Process 13
of these components (Ortony, Norman, and Revelle 2005). According to
Revelle and Scherer (2009, 304),
Therefore, in order to shed light on the different ways that emotions can
guide translator behaviour, the distinction between occurrent states and
persisting traits can be viewed in terms of a continuum rather than discrete
categories. The following chapters combine research from the study of long-
term affect with short-term fluctuations in emotion in order to obtain a
more integrated view of translators’ emotional processes. As Frijda (2008,
84) indicates, comparing findings and explanations at different levels is a
profitable enterprise.
Well-being Trait optimism Confident and likely to “look on the bright side” of life
Trait happiness Cheerful and satisfied with their lives
Self-esteem Successful and self-confident
Sociability Emotion management (others) Capable of influencing other people’s feelings
Assertiveness Forthright, frank, and willing to stand up for their rights
Social awareness Accomplished networkers with excellent social skills
Emotionality Trait empathy Capable of taking someone else’s perspective
Emotion perception (self and others) Clear about their own and other people’s feelings
Emotion expression Capable of communicating their feelings to others
Relationships Capable of having fulfilling personal relationships
Self-control Emotion regulation Capable of controlling their emotions
Impulsiveness (low) Reflective and less likely to give in to their urges
Stress management Capable of withstanding pressure and regulating stress
Auxiliary facets Self-motivation Driven and unlikely to give up in the face of adversity
Adaptability Flexible and willing to adapt to new conditions
Source: Andrei et al. (2016, 262).
[http://dx.doi.org.libezproxy.open.ac.uk/10.1080/00223891.2015.1084630]
Caption required by copyright:
Full source:
Andrei et al. 2016. “The Incremental Validity of the Trait Emotional Intelligence Questionnaire (TEIQue): A Systematic Review and Meta-Analysis”.
Journal of Personality Assessment 98(3): 261–276.
Reprinted by permission of the publisher (Taylor & Francis Ltd, www.informaworld.com).
All in all, self-report instruments can, and do, play a valuable role in
scientific research. According to Mavroveli and Sanchez-Ruiz (2011, 113),
using self-reports like the TEIQue is based on the understanding that indi-
viduals’ reports on their intra- and interpersonal qualities are meaningful
and impact on their behaviours in a meaningful way. Andrei et al. (2016,
273) acknowledge that the existing literature on trait EI tends to over-rely
on self-report questionnaires, but they argue that this is to be expected as
many psychological criteria are subjective and can therefore only be mea-
sured in this way.
Trait EI theory has been operationalised with the TEIQue in a wide range
of contexts. Petrides (2009a, 7) observes that “the influence of emotions
on most aspects of everyday life means that trait EI will be a predictor of
many different variables in many different situations and contexts”. As
Emotion and the Translation Process 23
an instrument that is generalisable across contexts6 (Petrides 2009a), the
TEIQue can be (and has been) used in a range of different settings as diverse
as alcohol dependency and craving (Uva et al. 2010), leadership effective-
ness (Siegling, Nielsen, and Petrides 2014), emotional labour (Mikolajczak,
Menil, and Luminet 2007; Austin, Dore, and O’Donovan 2008) and mental
health (Mikolajczak et al. 2007b). In fact, a vast amount of research has
documented a significant and robust association between trait EI (opera-
tionalised by the TEIQue) and various well-being-related variables, indicat-
ing that individuals with high trait EI demonstrate a recurring resilience to
life stressors (Mikolajczak et al. 2009; Uva et al. 2010; O’Connor, Nguyen,
and Anglim 2017).
Indeed, trait EI has been found to significantly moderate responses to
stress (e.g. Mikolajczak et al. 2007a; Mikolajczak et al. 2009; Mikolajczak,
Menil, and Luminet 2007) and to be associated with a lower risk for mental
disorders, such as depression and anxiety (Mikolajczak et al. 2010). Individ-
uals with high trait EI are more prone to use problem-focused rather than
avoidance coping strategies (Petrides, Pita, and Kokkinaki 2007), to make
use of prosocial behaviours (Petrides et al. 2016), to appraise situations
as challenging rather than threatening (Mikolajczak and Luminet 2008),
and to think and act in ways that encourage positive—and discourage
negative—emotional experiences (Mikolajczak, Menil, and Luminet 2007).
In addition to these health and social benefits, trait EI has been shown to
be beneficial in working contexts. People with high trait EI are more likely
to advance to managerial positions, suggesting that employees with high
trait EI are more adept at using their emotions to facilitate job performance
(Siegling, Sfeir, and Smyth 2014). Academic commitment and success have
also been related to trait EI (e.g. Di Fabio and Palazzeschi 2015), and high
trait EI is said to contribute to increased motivation, planning, mood regu-
lation, and decision-making (Davis and Humphrey 2012; Ferrando et al.
2011). There is also evidence that trait EI is directly relevant to job satisfac-
tion, job adaptability, entrepreneurial behaviour, and engagement at work
(Ahmetoglu, Leutner, and Chamorro-Premuzic 2011; Akhtar et al. 2015).
In a recent review of developments in trait EI research, Petrides et al.
(2016) presented selected findings from applications in the areas of clini-
cal, health, social, educational, organisational, and developmental psychol-
ogy. They concluded that trait EI should be given serious consideration in
both career guidance and coaching and that scholars should minimise their
reliance on “a motley assortment of trait EI measures”, in favour of the
TEIQue which is psychometrically sound and suitable for scientific inquiry
and use in applied settings (ibid., 5). As such, the TEIQue was an obvious
choice for the present study.
It is evident that translators, like other individuals, need several skills for
managing and regulating emotional life and that they differ in terms of how
well they do so. In the preceding example, Michael’s decision not to give up
entirely on the translation was rooted in skills that allowed him to under-
stand his reactions and to know their potential impact on his work. First,
Michael had to perceive his reaction as an emotional state, then he had
to anticipate how this reaction might affect his work, and finally he had
to choose a course of action to adjust his expressive behaviour. Because
Michael appeared to manage the situation in line with his goal (submitting
the translation), we could say that he regulated this emotional episode in
an “emotionally intelligent” manner (Salovey and Mayer 1990; Wranik,
Barrett, and Salovey 2007). Nevertheless, other translators in the same situ-
ation may not have been able to manage their emotions as successfully, or
they may have experienced other emotionally challenging situations in the
course of their translating careers that they did not manage as well as they
could. Employing trait EI as the key variable in a study of translators’ emo-
tions therefore seems appropriate. The current study is underpinned by the
notion that the more emotionally intelligent translators are, the more easily
they will perceive, regulate, and express emotions in the context of their
translation work. It seeks to investigate whether emotionally intelligent
translators are more likely to demonstrate adaptive translating behaviours
than are translators with a lower level of trait EI.
In the case study, I use the trait emotional intelligence framework origi-
nally proposed by Petrides (2001) in order to stimulate a discussion of the
processes that allow translators like Michael to regulate their emotional
response effectively. In doing so, I hope to demonstrate how trait EI pro-
vides a useful framework for understanding how translators can shape their
emotional reactions in specific situations for desired purposes. Because EI
involves (1) perceiving emotions in oneself and others, (2) regulating these
emotions for decision-making, and (3) expressing/communicating emotions
to others, these three broad stages are tackled in the following chapters in
order to promote the idea that sophisticated knowledge about emotions will
help translators to manage emotional episodes encountered in the course of
their working lives. In the earlier example, Michael had clarity about his
feelings (stage 1), he found a way to control his emotions (stage 2), and he
was capable of responding to the affect-laden task appropriately (stage 3).
All three stages are evident from the example, indicating that translators
have to use their skills in all three areas in order to adapt to the various
challenges of working professionally as a translator.
Emotion and the Translation Process 27
Emotion Traits and the Translation Process
Before reviewing the research that has been carried out specifically in the
area of translators’ emotion traits, it is relevant to situate this research
within the research area of translation process research (TPR). It is also
necessary to provide a brief overview of the research studies that have been
conducted on translators’ personality traits, on the one hand, and on their
emotions, on the other, as these are precursors to the present research study.
[i]n much of the translation process research published to date there are
consistent observations of individual differences within groups. Clearly,
no matter how controlled the experiment, the translator’s individual
personality, experience, attitude and so forth will have an impact. Per-
sonality profiling might be a useful method for exploring this in more
detail.
These early TPR studies highlighted the presence of attitudinal and affective
factors during the translation process and their potential correlation with
qualitative differences in the translator’s performance. In an article in 2005,
Hansen also addressed the impact of emotions in translation, indicating that
translators’ decision processes may be influenced by feelings and emotional
experiences: “During the act of translation and verbalizing, images, emo-
tions and earlier experiences are unconsciously and uncontrollably acti-
vated, and these, in turn, have an impact on the actual decisions” (2005,
516). In the same vein, in an article on the interaction of cognition with
emotion in the processing of textual material, Davou (2007, 45) observed
that differences in the emotional significance that a text might hold for dif-
ferent translators could influence their performance. She also observed that
source texts may have significant personal impact on translators and that
negative emotions may increase processing effort while positive emotions
may expand attention and creativity. These pioneering studies raised aware-
ness of the idea that emotions are an integral part of translating, but they
often made use of small samples and/or methods such as TAPs which have
been quite heavily criticised for their questionable reliability (e.g. Bernardini
1999, 2001). Until recently, studies had not sought to operationalise or test
specific emotion variables that could be relevant to translation with large
samples of translators.
A spate of recent empirical studies, however, has shed further light on
which emotions might be of particular relevance for the translation process.
For instance, Lehr (2013) explored professional translators in their usual
work environment and found that positive and negative emotions triggered
different processing styles. Her results confirmed Davou’s hypothesis, as
Emotion and the Translation Process 33
findings showed that positive emotions (such as emotional commitment)
improved creativity and style, while negative emotions (such as anxiety)
enhanced accuracy and coherence in terms of terminology in translation.
Building on her research, Rojo and Ramos Caro (2016) explored the impact
of emotional reactions to negative and positive stimuli on translation per-
formance in an experiment involving 40 Spanish undergraduate translation
students. Like Lehr, these scholars found that emotions of different valence
may have a differential influence on the translation process and transla-
tion performance (e.g. that positive affect seemed to influence creativity and
negative affect seemed to improve accuracy), though their results lack sta-
tistical significance.
The operationalisation of specific emotion constructs has attracted increas-
ing attention in process-oriented Translation Studies over the last few years.
Individual differences in terms of, for instance, empathy (Apfelthaler 2014),
self-efficacy (Bolaños Medina 2014), and ambiguity tolerance (Hubscher-
Davidson forthcoming) have been mooted to differentially impact various
aspects of a translator’s work, such as target reader orientation, source lan-
guage reading comprehension, documentation abilities, and job satisfaction.
Empirical studies such as these have started to reinforce scholars’ intuitive
belief that the affective profiles of translators can sometimes be more impor-
tant than their language skills in terms of the shaping of translations and
that emotion processes are a valid area of investigation in Translation Stud-
ies. I would agree with Rojo when she claims that the study of affective
traits “not only helps to disclose their impact on the translation process, but
can also be of use to understand their role on other problem-solving and
communication tasks” (2015, 739), yet research into the exact role of these
variables is still in its infancy, and further research is needed to test their
impact on translation performance. Indeed, we are not at the stage where
studies are being replicated, and it is very difficult to compare results from
studies with different language pairs, small samples, and different text types.
Nevertheless, we are moving in the right direction. Recent empirical work
has highlighted that translators’ emotion traits could influence not only the
way that translations are shaped but also how source texts are perceived
and how target texts are received. Indeed, experimental testing of source
texts’ perceived emotionality has suggested a possible link with creativity
in translation (e.g. Lehr 2013). Relevant empirical studies carried out by
Marina Ramos and Ana Rojo (Ramos Caro and Rojo 2014; Ramos 2016)
reported on the impact of Audio Description on target viewers’ emotional
responses and drew attention to target reader/viewer experiences resulting
from audiovisual (AV) translators’ emotional expressions. Their findings
indicate that AV translation can be extremely effective in creating emotions
in both sighted and visually impaired audiences. In another study, in which
the heart rate of 10 Spanish participants was measured, Rojo, Ramos, and
Valenzuela (2014) found that different translation strategies could have dif-
ferent emotional impacts on receiving audiences. Exploratory studies such
34 Emotion and the Translation Process
as these clearly indicate that the ways in which translators regulate emotions
are a rich area for investigation. Nevertheless, as previously indicated, so
far the research on individual differences in affectivity in process-oriented
Translation Studies has been somewhat haphazard, with limited samples
and results that are not always statistically significant. More important for
the present study, emotion traits have not been conceptualised under the
single framework of emotional intelligence.
It is becoming increasingly obvious that being able to appraise and com-
municate one’s own and other people’s emotions is a key aspect of inter-
cultural communication, and therefore a key skill for translators. As we
have seen, the idea that decision-making in translation is, at least partly,
governed by emotions has recently become much more prevalent in TPR,
especially with the aforementioned move away from a view of translators’
minds as computers and the refocusing on the human dimension of transla-
tion cognition (Muñoz Martín 2016a; 2016b). This study aims to add to
the growing body of work that deals with emotional aspects of translating
and with other human factors influencing the behaviour of translators: “[N]
ow the enormous variation found in subjects’ behaviour can be addressed
from the perspective of their emotions, intuitions and individual behaviour
styles” (Muñoz Martín 2014, 67). This monograph builds on previous TPR
work by investigating certain constructs already tentatively explored, and
new constructs that have henceforth remained unexplored, and by adopting
new perspectives and concepts from the field of Psychology in order to apply
them to the study of translators.
Participants
The sample used in this empirical study comprised 155 professional transla-
tors, with 122 women and 33 men (mean age = 47 years, standard devia-
tion = 14.302 years, age range = 21–87 years). Participants were contacted
through professional translation associations world-wide, including Institute
of Translation and Interpreting (ITI); British Centre for Literary Translation
(BCLT); Society of Authors’ Translators Association (TA); Conseil Euro-
péen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL); German Federal
Association of Interpreters and Translators (BDÜ); Association for Profes-
sional Translators and Interpreters in Catalunya (APTIC); Spanish Associa-
tion of Translators, Copy-editors and Interpreters (ASETRAD); American
Literary Translators Association (ALTA); and American Translators Asso-
ciation (ATA). Because this list does not include possible re-postings by
participants on other websites or blogs, it is unclear how many translators
were reached through these associations, but given that 49% of respondents
belonged to at least one professional association it seems reasonable to
assume that this method of reaching out was effective. Approximately 70%
of participants indicated that their occupational status was self-employed.
In terms of mother tongue, 93 reported this to be British or American
Emotion and the Translation Process 39
English, 17 German, 12 French, 8 Spanish, 4 Italian, 2 Russian, 1 Dutch,
1 Farsi, 1 Latvian, 1 Portuguese, 1 Serbian, 1 Slovenian, and 1 Swedish.
Some participants reported that they had two mother tongues: 7 Catalan/
Spanish, 1 Brazilian Portuguese/English, 1 English/French, 1 English/Italian,
1 English/Tagalog, 1 Scottish/English, and 1 Spanish/English.
Perhaps as a result of the convenience sampling method employed, there
is a higher proportion of self-employed, English mother tongue, and female
translators in the study.15 As highlighted elsewhere (Hubscher-Davidson
2016) this over-representation impacts somewhat on the representative
nature of the sample and on the generalisability of the results of the research.
Ideally, this study should be replicated in other settings and with other
translators. In particular, it would be good to obtain responses from more
translators with non-English mother tongues. Nevertheless, the relatively
large sample size contributes to the study’s ecological validity.16 As Balling
and Hvelplund argue, “the bigger the sample the better: other things being
equal, a bigger sample is likely to be more representative and gives superior
statistical power” (2015, 173). For a TPR study, 155 participants can be
considered a good-sized sample. Another positive aspect of the sample is
that it is more diverse than most samples used in trait EI research. Indeed,
the majority of trait EI studies involve university students from Western
cultural backgrounds. Andrei et al. (2016) suggest that studies using the
TEIQue should look to new study populations and settings, for instance
nonstudent samples outside the laboratory. In a sense, by using multicul-
tural professionals in ‘real-world’ contexts, the present study is addressing
a methodological gap in terms of sample composition in trait EI research.
On average, participants in the study have 13 years of professional trans-
lation experience, and are highly educated. Indeed, an impressive 148 par-
ticipants hold an undergraduate degree, and 116 have a master’s degree,
which means that approximately 75% of translators in the study are edu-
cated to postgraduate level. One hundred nine participants had acquired a
translation-specific qualification, and 102 participants had acquired a non-
translation qualification; approximately 36% of participants cited both a
translation-specific qualification and a non-translation-specific qualification,
though only 12% of the latter group held a qualification in a non-language-
related field. In the sample, 18 translators gave details of prizes and awards
won for their published translation work. It is also interesting to note that
45 participants in the study indicated that they considered themselves to be
professional literary translators, publishing at least one literary translation
every two to three years.17 Eighty participants said they worked as a transla-
tor full-time (e.g. at least 85% of total working hours), while another 21
participants said they worked as a translator for three quarters or two thirds
of their total work hours. The remaining participants spent either half their
working time on translation work or less than that. Although we have seen
that approximately 70% of participants considered themselves to be self-
employed, for participants spending the majority of their working hours on
40 Emotion and the Translation Process
translation, 86% indicated that they were working as freelance translators.
The fact that the study was conducted with a sample consisting of people
in diverse jobs, working with different genres and specialisations, in differ-
ent countries, means that the findings are not confined to a specific setting
or type of translation. Momm et al. (2015) suggest that a heterogeneous
sample of this type tends to increase the external validity of results.
Methods
It has been acknowledged in TPR that there is a complex set of variables
that influences translator behaviour. A translator’s emotional intelligence
profile can play a role, but other factors linked to individual histories and
contexts may also shape translator behaviours. One of the key aims of this
study is to learn more about the interaction between external factors and a
subset of translators’ psychological characteristics.
To do so, the study made use of two questionnaires to collect data. First,
participants completed a questionnaire online (on the SurveyMonkey plat-
form) in English which contained questions relating to the participants’
mother tongue, working languages, translation qualifications, education
level, employment status, years and amount of professional translation
experience, identification as a professional literary translator, literary trans-
lation experience, translation prizes or awards, and membership of profes-
sional translation associations. A copy of these questions can be found in
Appendix 1.
Once they had completed this background questionnaire, participants
were then directed to another website that hosted the TEIQue. Once the
TEIQue was downloaded and completed, participants emailed the file to a
specified email address. Participants completed the full form of the TEIQue
comprising 153 items. As previously mentioned, the TEIQue is a psycho-
metrically robust instrument covering 15 emotion-related facets and four
factors. The 15 facets map onto the trait EI sampling domain, and each
test item belongs to a single facet (e.g. empathy). Facets are narrower than
factors (e.g. emotionality) which, in turn, are narrower than global trait EI.
Participants were instructed to complete the TEIQue in quiet conditions and
were told to respond to each item in a way that best reflected their degree
of agreement or disagreement with each statement. They were also told
that there are no right or wrong answers. Participants were asked to rate
their agreement on a 7-point Likert-type scale, ranging from ‘completely
disagree’ to ‘completely agree’. Sample items include “I’m usually able to
find ways to control my emotions when I want to”, “It is easy for me to find
the right words to describe my feelings”, and “Imagining myself in someone
else’s position is not a problem for me”. A global score was computed, with
higher scores representing higher levels of trait EI. There are 26 language
versions of the TEIQue and non-English versions were made available upon
request.
Emotion and the Translation Process 41
In addition to the 153 items, the TEIQue included extra questions
(‘about you’) relating to participants’ demographic information, such as
age, education, and gender, as well as questions on self-perceived job sat-
isfaction and job success. Data on job satisfaction and job success were
drawn from participants’ answers to the following questions: “How good
are you at your line of work?” and “How happy in your job are you?” Here
again, participants rated their agreement on a 7-point Likert-type scale,
ranging from ‘completely disagree’ to ‘completely agree’.18 This additional
data enabled the collection of relatively comprehensive background data
on participants.
The questionnaires took approximately 30 minutes to complete and
return. They remained online for a year in 2011/2012. A total of 155
participants returned both questionnaires, and their personal data were
coded and anonymised, thus ensuring confidentiality. As with other stud-
ies (e.g. Kong, Zhao, and You 2012), it was the case here that electronic
methods of data collection turned out to be reliable, valid, cost-effective,
and efficient.
Participants were approached by an administrator from a professional
association they belonged to, thus enabling them to make an informed deci-
sion before consenting to take part, without pressure. This gave them the
opportunity to refuse to participate via a third party which is more appro-
priate than if the participants were contacted directly and then felt undue
pressure to take part. It is hoped that this approach avoided unnecessary
discomfort and encouraged those participants who were willing to take
part. When initially contacted, participants were provided with a detailed
four-page form explaining the research project and what it entailed. Partici-
pants were also given my contact details in case they required further infor-
mation. Several took this opportunity and engaged with me in insightful
email discussions which informed my thinking on issues raised.
Volunteers were told that by filling in the questionnaires, they were pro-
viding informed consent for their data to be used in the study. Question-
naires were anonymised, and the data were coded using a system known
only to the researcher to preserve the identity of participants. Participants
could request details of any published work resulting from the research.
As per UK data protection laws and ethical approval requirements, the per-
sonal data collected were destroyed upon completion of the research project.
As previously suggested, the background data collected aimed to shed
light on a number of key aspects of professional translators’ profiles. For
instance, questions relating to years of translation experience, job satisfac-
tion, and job success can be considered indicators of success in the transla-
tion profession (e.g. Hubscher-Davidson 2016), whereas questions relating
to age and education level can be considered determinants of emotional
intelligence (e.g. Magai 2008). Each of the following chapters focuses on
specific variables of interest for the specific emotion trait tackled in that
chapter. The focus on a particular variable will be determined by the
42 Emotion and the Translation Process
literature review undertaken in that chapter. For instance, the review of the
emotion regulation literature in Chapter 3 highlights an association between
emotion regulation and academic achievement. As such, it made sense to
analyse in that chapter the relationship between translators’ emotion regu-
lation trait and their education level. The review of the emotion expression
literature in Chapter 4 reveals a link between successful written emotional
disclosure and extensive practice, and so a focus on the relationship between
translators’ emotion expression trait and the length of their professional
translation experience seemed logical.
The question asking translators to identify themselves as either literary
translators or non-literary translators was not used in the study for this
book, as it served a different purpose and a different research question (for
more on this topic, see Hubscher-Davidson 2016). The question on prize-
winning was also discarded for the purposes of the present analysis. How-
ever, the question asking translators to indicate their level of experience in
undertaking published literary translation over the course of their work-
ing lives served a particular purpose here. This question enabled the iden-
tification of different levels of literary translation experience which could
then be linked to different levels of trait emotion perception, regulation,
and expression; this is because, in writing research, strong associations have
been found between emotion traits and literature-based activities. It thus
seemed relevant to explore in some depth the relationships between spe-
cific emotion traits and literary translation experience. If translators taking
part in the study had no experience in published literary translation, they
could indicate this by selecting the appropriate option. Table 1.1 contains
a list of the sociobiographical variables investigated in the present study as
well as how each was operationalised. Some questions were drawn from the
SurveyMonkey questionnaire and others from the demographic questions
accompanying the TEIQue. All statistical analyses were performed using the
statistical software SPSS.
Once an analysis of the relationships between relevant variables is car-
ried out in each chapter, results are discussed in light of the literature
review, which includes both emotion and TPR research, as well as profes-
sional translators’ accounts and perspectives (i.e. the qualitative data). As
previously noted, the collection of oral and documentary accounts is an
attempt to take into account translators’ unique life experiences. These are
particularly useful sources of information because they were unsolicited,
thereby providing naturally occurring evidence of translators’ perspectives
and concerns. Rather than using ubiquitous interviews to elicit ‘the inside
story’ (Hammersley and Atkinson 2007, 103), personal accounts generated
independently of the research are analysed in each chapter and feed into the
discussion of the case study results, providing unique insights on the topic
under study. Translators producing these subjective accounts clearly have
specific viewpoints, but any potential bias in the data is equally interesting
in terms of what it reveals about the ways that translators organise their
emotional experiences and perspectives.
Table 1.1 Operationalising the study variables
VARIABLES OPERATIONALISATION
Age Question
“What is your year of birth?”
Answer
Years of birth, ranging between and 1926 and 1992
What was analysed?
Dates were converted into numerical values: 1979 = 35, 1960 =
54 etc.¹
Professional Question
translation “How many years of professional translation experience do you
experience have?”
Answer
A number was entered
What was analysed?
Numerical values between 0 and 53
Job satisfaction Question
“How happy in your job are you?”
Answer
On a scale from 1–7, where 1 = Poor, 4 = Average, 7 = Very
Good
What was analysed?
Numerical values between 1 and 7
Job success Question
“How good are you at your line of work?”
Answer
On a scale from 1–7, where 1 = Poor, 4 = Average, 7 = Very
Good
What was analysed?
Numerical values between 1 and 7
Time spent Question
translating “As a translator, how much time do you spend translating?”
Answer
One of seven possible options: rarely, occasionally (less than a
quarter of total work hours), a third of total work hours, half
time, two thirds of total work hours, three quarters of total
work hours, full-time (at least 85% of total work hours)
What was analysed?
A single number was allocated to each option: occasionally = 2,
full time = 7, etc.
Literary Question
translation “Over the space of your working life, what level of experience
experience of published literary translation do you feel you have had?”
Answer
One of five possible options: no experience 0%, little experience
0–20%, some experience 20–50%, quite a lot of experience
50–75%, extensive experience 75–100%
What was analysed?
A single number was allocated to each percentage level:
0% = 1, 0–20% = 2 etc.
(Continued)
44 Emotion and the Translation Process
Table 1.1 (Continued)
VARIABLES OPERATIONALISATION
Foreign Question
languages/ “What is your mother-tongue and what are your working
cultures² languages?”
Answer
L1 and working languages were entered in separate text boxes
What was analysed?
Language combinations were coded into 3 categories for
the purposes of Chapter 2, with a single number allocated
to each: 1 = languages from EU countries pre 2004, 2 =
languages from EU countries pre and post 2004, 3 =
languages from both EU countries and non-EU countries.
Translation Question
qualification “What is the highest translation qualification you have
received?”
Answer
One of 5 possible options: none, BA/BSc or similar, MA/MSc or
similar, PhD, other
What was analysed?
A single number was allocated to each qualification level:
none = 1, BA = 2, etc.³
Education Question
“What is your highest educational qualification?”
Answer
One of 6 possible options: GCSE/O Level or similar, A Level or
similar, BA/BSc or similar, MA/MSc or similar, MBA, PhD
What was analysed?
A single number was allocated to each qualification level:
GCSE = 1, A Level = 2 etc.
Note 1. The data were analysed in 2014.
Note 2. This variable is only explored in Chapter 2 because of its potential relevance for the
emotion perception construct.
Note 3. When participants selected ‘other’ they could add a comment to explain. Depending
on the translation qualification inputted in the comment, I allocated an equivalent number.
For instance, one participant who had ticked ‘other’ indicated that they held a ‘German
Translator’s Degree (Diplom-Übersetzer)’. Judging that this is equivalent to an MA
translation qualification in the UK, I inputted the relevant number.
Female Male
(n = 122) (n = 33)
Mean SD Mean SD t d
genders indicate that translators are, on average, scoring well above the
theoretical mean of 3.5 which is in line with the statistics for the TEIQue’s
normative sample (Petrides 2009a, 17).
It is interesting to note that, in this sample, there are no significant dif-
ferences in global trait EI regarding gender (t(155) = −.50, p = .62), a finding
which accords well with the wider literature indicating that discrepancies
at the factor and facet levels are more noticeable (Petrides 2009a). For
instance, Table 1.2 shows that the female translators scored higher than the
male translators on the factor of emotionality (t = −2.19, p < .05) and the
facet of emotion perception (t = −2.29, p < .05) and that the male translators
scored higher than the female translators on the factor of self-control (t =
2.32, p < .05) and the facet of emotion regulation (t = 2.34, p < .05). The
table also shows that standard deviations are comparable, indicating similar
dispersions in the male and female responses (Petrides 2009a).
As previously suggested, global trait EI correlates positively and signifi-
cantly with age, with older translators tending to have higher global trait
Emotion and the Translation Process 49
EI scores. This finding is also in line with the wider literature, and the age
variable will be revisited in following chapters. The internal consistency
(alpha) for trait EI in this study was found to be high at .87, which is fitting
for a long instrument measuring a narrow construct. Hitherto, the TEIQue
has been translated into 26 languages and, according to The British Psy-
chological Society (2014, 14), the TEIQue “could have a particularly valu-
able role in coaching and personal development for people at all levels in
organizations”.
Although the following chapters will focus on three trait EI facets in par-
ticular, in the interest of transparency, bivariate correlations between all
trait EI facets and the study variables are presented in Appendix 2.
Other Considerations
As previously explained, the emotion constructs tackled in the next three
chapters of this monograph represent three aspects of the emotion process
(perception, regulation, and expression) that figure prominently in several
major programmes of research and several theories of psychological and
emotional functioning. My strategy in the following chapters is thus to first
introduce the emotion construct as it is understood in psychology generally,
and in personality psychology more specifically, and then to explore transla-
tors’ experiences of this emotion construct as found in both oral and written
accounts,22 before moving on to a discussion of the case study as it relates
to the specific construct under investigation. Although the constructs are
tackled separately in different chapters, it is important to remember that this
neat separation is an artificial one. The view adopted here is that emotion
processes are dynamic and recursive, and the shape and structure of a piece
of academic writing cannot do this justice.
There is another point worth making here. As this piece of research is
interdisciplinary, it was necessary to draw heavily on both translation and
emotion research. But interdisciplinary books cannot be all things to all
people. While I aim to present psychological constructs and their relevance
for translation, I do not claim to have written a book about Affective Sci-
ence. I have pointed to and reviewed concepts from that field throughout the
monograph to inform the discussion of how emotions can impact transla-
tors’ work, but space and time constraints meant that I almost certainly did
not do full justice to this rapidly expanding area. As Gross (2008, 701) high-
lights, “given the interdisciplinary nature of emotion research, relatively few
psychologists have had formal training in the topic. Fewer still have the
luxury of keeping abreast of the burgeoning literature on emotion”. Simi-
larly, given the large number of studies in translation, published in different
languages and in sources that are not always easy to locate, or cheap to
acquire, it is likely that I will have overlooked some pertinent research. It is
also likely that, to stimulate debate and identify issues of relevance to trans-
lation, some of the discussion may be presented in a speculative fashion.
50 Emotion and the Translation Process
Despite these limitations, my hope is simply that the monograph will pro-
vide readers with a good overview of a range of concepts and theories that
could inspire further research at the intersection of these two fields. The case
study results in particular should be viewed as a springboard to stimulate
additional questions and to generate further hypotheses and research. The
spirit in which the book is written is exploratory, as is appropriate for this
largely unchartered territory.
Concepts and methods borrowed from Psychology are not always wel-
comed with open arms in Translation Studies. Some view psychometric
research rather suspiciously and may not be familiar with theories and tools
imported from this scientific field. Nevertheless, it must be acknowledged
that the translation process is extremely complex, and that we must be open
to a wide range of approaches if we are to shed light on it. Using diverse
methods and analysing the translation process from different angles can
only greatly enrich process-oriented translation research.
The following chapter introduces the construct of emotion perception.
Notes
1 To avoid confusion, from now on I use the term construct to refer to each of
the three parts of the emotion process explored in this monograph (i.e. emotion
perception, regulation, and expression). When referring to these constructs in
the context of trait EI theory, however, the term facet will be employed.
2 In the temperament literature, ‘emotionality’ refers to the reactive component of
emotion (i.e. how easily and how intensely emotions are aroused; Rydell, Berlin,
and Bohlin 2003, 30).
3 The origin of affect dispositions can also be partly genetic or linked to other
individual factors (Revelle and Scherer 2009, 305).
4 It is useful to highlight, however, that very recent research has indicated that per-
sonalities in old age could be quite different to personalities in mid-adolescence,
despite the evidence of personality stability from childhood to middle-late adult-
hood and from early middle adulthood to older age (Harris et al. 2016).
5 Interestingly, recent theorizing has shown that both perspectives could feature
in an integrative model encompassing three loosely connected levels: knowledge,
abilities, and traits (Brasseur et al. 2013).
6 The latest scientific evidence has rejected the notion that personalities change
from context to context (i.e. situation-specific validity) and now accepts the
notion that scientifically developed personality tests are generalizable across
contexts (Petrides 2009a, 7).
7 Scholars have employed various labels for this area of Translation Studies,
including cognitive translatology (Muñoz Martín 2010b) and translation psy-
chology (Holmes 1988; Jääskeläinen 2012). I have chosen to use the term TPR
here which is more widely used and understood. In this study, TPR is understood
to encompass all manner of process-oriented translation studies.
8 www.skillscfa.org/images/pdfs/National%20Occupational%20Standards/Lan
guages%20and%20Intercultural%20Working/2007/Translation.pdf, accessed
April 2017.
9 Due to space constraints, the focus in this section is on research carried out in the
(broadly defined) subfield of TPR.
10 https://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=36267, accessed April 2017.
Emotion and the Translation Process 51
11 www.sis.gov.uk/language-specialist.html, accessed April 2017.
12 www.anglesey.gov.uk/Journals/j/f/a/Translator-31.03.15.pdf, accessed April 2017.
13 Koster (2014, 140) highlights that literary translation is the most discussed form
of translation, mainly due to the fact that it is considered a prestigious activity
and one with high cultural significance.
14 Job satisfaction can be defined as “the sources of satisfaction and dissatisfaction
related to the job setting and general work environment” (Rodríguez-Castro
2016, 205).
15 Nevertheless, independent samples t-tests carried out found no significant dif-
ferences in this sample in terms of global trait EI when scores are broken down
across gender, employment status, and mother tongue (see Hubscher-Davidson
2016). This indicates that although these subgroups are overweighted in the
sample, the data do not highlight a difference in global trait EI between par-
ticipants. In addition, it is worth noting that a major advantage of the design
of the study is the large number of participants from all over the world with a
wide variety of language combinations, which is good for ecological validity and
serves to minimize confounding variables (Wilson and Dewaele 2010).
16 Interestingly, Dewaele (2013, 43–44) suggests that the over-representation of
highly educated female polyglot participants when it comes to online question-
naires can be attributed to motivation and to interest in the topic itself. Indeed,
women may be more comfortable answering personal questions and discussing
emotions.
17 In Hubscher-Davidson 2016, I reported that literary translators obtained mar-
ginally higher global trait EI scores than non-literary translators, though the
difference was not statistically significant.
18 As highlighted by others (e.g. Dewaele and McCloskey 2015) most personality
researchers rely on these types of self-perceptions to establish personality pro-
files. Although there is a risk that this leaves the study vulnerable to the social-
desirability bias, it is worth pointing out that participants have very little to
gain from lying on an anonymous questionnaire. The issue of the questionnaire’s
validity is discussed later on in this chapter.
19 It is worth noting, however, that many studies on emotional abilities tend to sug-
gest that these are antecedents of performance (e.g. Momm et al. 2015)
20 In a study in which multilinguals were asked to answer a questionnaire in English,
Dewaele (2013, 47) argued that it was unlikely that the fact that English had to
be used affected the end results.
21 Recent research has even suggested that there are more similarities than differ-
ences in terms of emotion experience in dissimilar language cultures than was
previously assumed (Ożańska-Ponikwia 2013, 3–4)
22 As previously mentioned, although the focus of the next few chapters is on
written translation, relevant studies in interpreting that I am aware of are also
referred to if and when appropriate.
References
Abdolrezapour, Parisa. 2013. “The Relationship Between Emotional Intelligence
and EFL Learners’ Writing Performance”. Procedia—Social and Behavioural Sci-
ences 70: 331–339.
Abdolrezapour, Parisa, and Mansoor Tavakoli. 2012. “The Relationship Between
Emotional Intelligence and EFL Learners’ Achievement in Reading Comprehen-
sion”. Innovation in Language Learning and Teaching 6: 1–13.
Ahmetoglu, Gorkan, Franziska Leutner, and Tomas Chamorro-Premuzic. 2011.
“EQ-Nomics: Understanding the Relationship Between Individual Differences in
52 Emotion and the Translation Process
Trait Emotional Intelligence and Entrepreneurship”. Personality and Individual
Differences 51(8): 1028–1033.
Akhtar, Reece, Lara Boustani, Dimitrios Tsivrikos, and Tomas Chamorro-Premuzic.
2015. “The Engageable Personality: Personality and Trait EI as Predictors of
Work Engagement”. Personality and Individual Differences 73: 44–49.
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir. 2010. “Cognitive Approaches”. Hand-
book of Translation Studies 1: 28–35.
Anderson, Jean. 2005. “The Double Agent: Aspects of Literary Translator Affect as
Revealed in Fictional Work by Translators”. Linguistica Antverpiensa 4: 171–182.
Andrei, Federica, Siegling, A. B., Aloe Ariel M., Baldaro Bruno, and Petrides K. V.
2016. “The Incremental Validity of the Trait Emotional Intelligence Question-
naire (TEIQue): A Systematic Review and Meta-Analysis”. Journal of Personality
Assessment 98(3): 261–276.
Apfelthaler, Matthias. 2014. “Stepping into Others’ Shoes: A Cognitive Perspective
on Target Audience Orientation in Written Translation”. MonTI: Monografías de
Traducción e Interpretación Special Issue 1: 303–330.
Austin, Elizabeth J., Timothy C. P Dore, and Katharine M. O’Donovan. 2008.
“Associations of Personality and Emotional Intelligence with Display Rule Per-
ceptions and Emotional Labour”. Personality and Individual Differences 44(3):
679–688.
Austin, Elizabeth J., and Donald H. Saklofske. 2014. “Introduction to the Special
Issue on Emotional Intelligence”. Personality and Individual Differences 65:1–2.
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2015. “Design and Sta-
tistics in Quantitative Translation (Process) Research”. Translation Spaces 4(1):
169–186.
Barboni, Thilde. 1999. “Inconscient et Traduction”. In Théorie et Pratique de la
Traduction 3, edited by Claire Lejeune, 23–33. Mons: Le Ciephum.
Barenbaum, Nicole B., and David G. Winter. 2008. “History of Modern Personal-
ity Theory and Research”. In Handbook of Personality, edited by Oliver P. John,
Richard W. Robins, and Lawrence A. Pervin, 3–26. New York: The Guildord
Press.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2010. “Comparing Translational Creativity Scores
of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine
Behaviour”. New Approaches in Translation Process Research 39: 83.
Bernardini, Silvia. 1999. “Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Transla-
tion Process: Methodological Aspects”. In RCEAL Working Papers in English
and Applied Linguistics 6, edited by J. N. Williams, 179–199. Cambridge: Uni-
versity of Cambridge.
———. 2001. “Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements,
Limits, Future Prospects”. Target: International Journal of Translation Studies
13(2): 241–263.
Bernofsky, Susan. 2013. “Translation and the Art of Revision”. In Translation—
Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan
Bernofsky, 223–233. New York: Columbia University Press.
Bolaños Medina, Alicia. 2014. “Self-efficacy in Translation”. Translation and Inter-
preting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association 9(2): 197–218.Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An
Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters About the
Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings”. In In our Hands: Educating
Emotion and the Translation Process 53
Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey and Karen Malcolm, 105–130.
Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, Karen, and Jemina Napier. 2011. “Evaluating Emotional Stability as a
Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting”. Interpreting
13(1): 85–105.
Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes, and Vicki Brashear. 2014. “Does
Personality Matter? An International Study of Sign Language Interpreter Disposi-
tion”. Translation & Interpreting 6(1): 23–46.
Brasseur, Sophie, Jacques Grégoire, Romain Bourdu, and Moïra Mikolajczak. 2013.
“The Profile of Emotional Competence (PEC): Development and Validation of a
Self-Reported Measure that Fits Dimensions of Emotional Competence Theory”.
PLoS One 8(5): e62635.
The British Psychological Society. 2014. Test Review—Trait Emotional Intelligence
Questionnaire (TEIQue). Leicester: BPS Psychological Testing Centre.
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. Basingstoke and New
York: Palgrave Macmillian.
Bryman, Alan. 2008. Social Research Methods. 3rd edition. Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
Chamorro-Premuzic, Tomas, Sophie Von Stumm, and Adrian Furnham. (eds.) 2011.
The Wiley-Blackwell Handbook of Individual Differences. Vol. 3. Chichester:
Wiley Blackwell.
CILT, the National Centre for Languages. 2007. National Occupational Stan-
dards in Translation. Accessed August 2017. http://www.skillscfa.org/images/
pdfs/National%20Occupational%20Standards/Languages%20and%20Intercul-
tural%20Working/2007/Translation.pdf
Cole, Peter. 2013. “Making Sense in Translation: Toward an Ethic of the Art”. In
In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther
Allen and Susan Bernofsky, 3–16. New York: Columbia University Press.
Davis, Sarah K., and Neil Humphrey. 2012. “Emotional Intelligence Predicts Ado-
lescent Mental Health Beyond Personality and Cognitive Ability”. Personality and
Individual Differences 52(2): 144–149.
Davou, Bettina. 2007. “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of
Textual Material”. Meta: Translator’s Journal 52(1): 37–47.
Dewaele, Jean-Marc. 2010/2013. Emotions in Multiple Languages. Basingstoke and
New York: Palgrave Macmillan.
———. 2013. “Aneta Pavlenko”. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
edited by Carol A. Chapelle. Oxford: Wiley-Blackwell.
———. 2016a. “Multi-Competence and Personality”. In The Cambridge Handbook
of Linguistic Multi-Competence, edited by Vivian Cook and Li Wei, 403–419.
Cambridge: Cambridge University Press.
———. 2016b. “Multi-Competence and Emotion”. In The Cambridge Handbook
of Linguistic Multi-Competence, edited by Vivian Cook and Li Wei, 461–477.
Cambridge: Cambridge University Press.
———. 2017. “Psychological Dimensions and Foreign Language Anxiety”. In The
Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition, edited by
Shawn Loewen and Masatoshi Sato, 433–450. London: Routledge.
Dewaele, Jean-Marc, and James McCloskey. 2015. “Attitudes Towards Foreign
Accents Among Adult Multilingual Language Users”. Journal of Multilingual and
Multicultural Development 36(3): 221–238.
54 Emotion and the Translation Process
Dewaele, Jean-Marc, Konstantinos V. Petrides, and Adrian Furnham. 2008. “Effects
of Trait Emotional Intelligence and Sociobiographical Variables on Communica-
tive Anxiety and Foreign Language Anxiety Among Adult Multilinguals: A Review
and Empirical Investigation”. Language Learning 58(4): 911–960.
Di Fabio, Annamaria, and Letizia Palazzeschi. 2015. “Beyond Fluid Intelligence and
Personality Traits in Scholastic Success: Trait Emotional Intelligence”. Learning
and Individual Differences 40: 121–126.
Dixon, Thomas. 2012. “ ‘Emotion’ ”: The History of a Keyword in Crisis”. Emotion
Review 4(4): 338–344.
Dörnyei, Zoltán. 2005. The Psychology of the Language Learner: Individual Differ-
ences in Second Language Acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
———. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative,
and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Duncan, Seth, and Lisa Feldman Barrett. 2007. “Affect is a Form of Cognition:
A Neurobiological Analysis.” Cognition and Emotion 21, no. 6: 1184–1211.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Translators and Machines:
Working Together”. Man vs. Machine 1: 199–207.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics of the Trans-
lation Workplace”. Translation Spaces 4(1): 98–118.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation
Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Feltrin-Morris, Marella. 2012. “The Art Concealed”. In Translation and Literary
Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose, edited by Marella Feltrin-Morris, Deb-
orah Folaron, and María Constanza Guzmán, 69–76. Manchester and Kinder-
hook: St. Jerome Publishing.
Ferrando, Mercedes, María Dolores Prieto, Leandro S. Almeida, Carmen Ferrán-
diz, Rosario Bermejo, José Antonio López-Pina, Daniel Hernández, Marta Sáinz,
and Mari-Carmen Fernández. 2011. “Trait Emotional Intelligence and Academic
Performance: Controlling for the Effects of IQ, Personality, and Self-Concept”.
Journal of Psychoeducational Assessment 29: 150–159.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, and Daniel Gile. 2015. “The Position of Psycho-
linguistic and Cognitive Science in Translation and Interpreting: An Introduction”.
In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting,
edited by Aline Ferreira, John W. Schwieter, and Daniel Gile, 3–16. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Fiske, Susan T., and Shelley E. Taylor. 2013. Social Cognition: From Brains to Cul-
ture. Second edition. London: Sage.
Fraser, Janet. 1996. “The Translator Investigated: Learning from Translation Pro-
cess Analysis”. The Translator 2(1): 65–79.
———. 2000. “What Do Real Translators Do? Developing the Use of TAPs from
Professional Translators”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation
and Interpreting, edited by Riitta Jääskeläinen and Sonja Tirkkonen-Condit, 111–
123. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Frijda, Nico H. 2008. “The Psychologists’ Point of View”. In Handbook of Emo-
tions, Third edition, edited by Michael Lewis, Jeannette M. Haviland-Jones, and
Lisa Feldman Barrett, 68–87. New York and London: The Guilford Press.
Frijda, Nico H. and Klaus R. Scherer. 2009. “Emotion Definitions (Psychological
Perspectives)”. In The Oxford Companion to Emotion and the Affective Sciences,
Emotion and the Translation Process 55
edited by David Sander and Klaus R. Scherer, 142–144. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Furmanek, Olgierda. 2005. Emotions and Language Choices in Multilingual Dis-
course. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Gaddis Rose, Marilyn. 2012. “Celebrating the Inevitable”. In Translation and Liter-
ary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose, edited by Feltrin-Morris, Marella,
Deborah Folaron, and María Constanza Guzmán, 25–31. Manchester and Kin-
derhook: St. Jerome Publishing.
Gardner, Howard. 1983. Frames of Mind. New York: Basic Books Inc.
Gökçen, Elif, Adrian Furnham, Stella Mavroveli, and K. V. Petrides. 2014. “A Cross-
Cultural Investigation of Trait Emotional Intelligence in Hong Kong and the UK”.
Personality and Individual Differences 65: 30–35.
Goleman, Daniel. 1995. Emotional Intelligence. New York: Bantam Books
Göpferich, Susanne. 2013. “Translation Competence: Explaining Development and
Stagnation from a Dynamic Systems Perspective”. Target: International Journal of
Translation Studies 25(1): 61–76.
Gross, James. 2008. “Emotion and Emotion Regulation: Personality Processes and
Individual Differences”. In Handbook of Personality, edited by Oliver P. John, Rich-
ard W. Robins, and Lawrence A. Pervin, 701–724. New York: The Guildford Press.
Halverson, Sandra. 2014. “Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches
and the Centrality of the Translator”. In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 116–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
———. 2017. “Multimethod Approaches”. In Handbook of Translation and Cog-
nition, edited by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 195–212. Hoboken:
Wiley-Blackwell.
Hammersley, Martyn, and Paul Atkinson. 2007. Ethnography: Principles in Prac-
tice. Abingdon and New York: Routledge.
Hansen, Gyde. 2005. “Experience and Emotion in Empirical Translation Research
with Think-Aloud and Retrospection”. Meta: Translators’ Journal 50(2): 511–521.
———. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation
Research”. Journal of Specialised Translation 5(1): 2–41.
———. 2013. “The Translation Process as Object of Research”. In The Routledge
Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bar-
trina, 88–101. Abingdon and New York: Routledge.
Harris, Mathew A., Caroline E. Brett, Wendy Johnson, and Ian J. Deary. 2016. “Person-
ality Stability from Age 14 to Age 77 Years”. Psychology and Aging 31(8): 862–874.
Harzing, Anne-Wil. 2006. “Response Styles in Cross-National Survey Research:
A 26-Country Study”. International Journal of Cross-Cultural Management 6:
243–266.
Henderson, John A. 1984. “Personality and the Linguist: A Comparison of the Per-
sonality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters”. Dis-
sertation, University of Bradford.
Hild, Adelina. 2014. “The Role of Self-Regulatory Processes in the Development of
Interpreting Expertise”. In Special Issue of Translation and Interpreting Studies
9(1): 128–149.
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies”. In Trans-
lated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James
Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
56 Emotion and the Translation Process
Hubscher-Davidson, Séverine. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities
in Translation: A Study of Individual Differences”. Perspectives: Studies in Trans-
latology 17(3): 175–192.
———. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Rel-
evance for Translation Process Research”. Across Languages and Cultures 12(1):
1–18.
———. 2013a. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge”.
Meta: Translators’ Journal 58(2): 324–346.
———. 2013b. “The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study”.
Translation and Interpreting Studies 8(2): 211–232.
———. 2016. “Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Profes-
sional Translators”. Target 28(1): 132–157.
———. forthcoming. “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to
Be Successful? A Study of the Links Between Tolerance of Ambiguity, Emotional
Intelligence and Job Satisfaction”. In American Translators Association Scholarly
Monograph Series, edited by Riitta Jääskeläinen and Isabel Lacruz. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Isle of Anglesey County Council. 2017. Translator Job Description. Accessed
April 2017. http://www.anglesey.gov.uk/Journals/j/f/a/Translator-31.03.15.pdf
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cogni-
tive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
———. 2012. “Translation Psychology”. In Handbook of Translation Studies 3,
edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 191–198. Amsterdam and Phila-
delphia: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2017. “Translation Process Research”. In Handbook of
Translation and Cognition, edited by John W. Schweiter and Aline Ferreira,
21–49. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Janks, Hilary. 2002. “Critical Literacy: Beyond Reason”. Australian Educational
Researcher 29(1): 7–27.
Joseph, Dana L. and Daniel A. Newman. 2010. “Emotional Intelligence: An Integra-
tive Metaanalysis and Cascading Model”. Journal of Applied Psychology 95(1):
54–78.
Kaplan, Alice. 2013. “Translation: The Biography of an Artform”. In In Translation—
Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan
Bernofsky, 67–81. New York: Columbia University Press.
Kassin, Saul M. 2004. Essentials of Psychology. Upper Saddle River, NJ: Prentice
Hall.
Kong, Feng, Jingjing Zhao, and Xuqun You. 2012. “Emotional Intelligence and Life
Satisfaction in Chinese University Students: The Mediating Role of Self-Esteem
and Social Support”. Personality and Individual Differences 53: 1039–1043.
Koster, Cees. 2014. “Literary Translation”. In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 140–157. Basingstoke and New York: Pal-
grave Macmillian.
Krings, Hans P. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced
German Learners of French (L2)”. In Interlingual and Intercultural Communica-
tion, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.
Kuβmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
———. 2000 Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Emotion and the Translation Process 57
Künzli, Alexander. 2004. “Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Transla-
tors: A Case Study”. The Journal of Specialised Translation 2: 34–49.
Kyaga, Simon, Mikael Landén, Marcus Boman, Christina M. Hultman, Niklas
Långström, and Paul Lichtenstein. 2013. “Mental Illness, Suicide and Creativ-
ity: 40-Year Prospective Total Population Study”. Journal of Psychiatric Research
47(1): 83–90.
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Pro-
cesses”. Target: International Journal of Translation Studies 8(2): 257–274.
Lehka-Paul, Olha, and Bogusława Whyatt. 2016. “Does Personality Matter in
Translation? Interdisciplinary Research into the Translation Process and Prod-
uct”. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52(2): 317–349.
Lehr, Caroline. 2013. “Influences of Emotion on Cognitive Processing in Transla-
tion: A Framework and Some Empirical Evidence”. Paper delivered at the Interna-
tional Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research: To
Feel or Not to Feel? That Is the Question, Aston University, December 6.Lörscher,
Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation
Strategies. Tübingen: Narr.
MacIntyre, Peter D. 2007. “Willingness to Communicate in the Second Language:
Understanding the Decision to Speak as a Volitional Process”. The Modern Lan-
guage Journal 91(4): 564–576.
Magai, Carol. 2008. “Long-Lived Emotions: A Life Course Perspective on Emo-
tional Development”. In Handbook of Emotions, Third edition, edited by Michael
Lewis, Jeannette M. Haviland-Jones, and Lisa Feldman Barrett, 376–392. New
York and London: The Guilford Press.
Martins, Alexandra, Nelson Ramalho, and Estelle Morin. 2010. “A Comprehensive
Meta-Analysis of the Relationship Between Emotional Intelligence and Health”.
Personality and Individual Differences 49(6): 554–564.
Mauss, Iris B., Catharine Evers, Frank H. Wilhelm, and James J. Gross. 2006. “How
to Bite Your Tongue Without Blowing Your Top: Implicit Evaluation of Emotion
Regulation Predicts Affective Responding to Anger Provocation”. Personality and
Social Psychology Bulletin 32(5): 589–602.
Matthews, Gerald, Ian J. Deary, and Martha C. Whiteman. 2003. Personality Traits.
Second edition. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Mavroveli, Stella, Kostantinos V. Petrides, Yolanda Sangareau, and Ndrian Furn-
ham. 2009. “Exploring the Relationships Between Trait Emotional Intelligence
and Objective Socio-Emotional Outcomes in Childhood”. British Journal of Edu-
cational Psychology 79: 259–272.
Mavroveli, Stella, and María José Sanchez-Ruiz. 2011. “Trait Emotional Intelligence
Influences on Academic Achievement and School Behaviour”. British Journal of
Educational Psychology 81: 112–134.
Mayer, John D., and Peter Salovey. 1993. “The Intelligence of Emotional Intelli-
gence”. Intelligence 17(4): 433–442.
Mayer, John D., Peter Salovey, and David R. Caruso. 2008. “Emotional Intelligence:
New Ability or Eclectic Traits?” American Psychologist 63: 503–517.
McCartney, Jamie L. 2016. “Is Grit the ‘X-factor’ for Interpreters Leaving the Pro-
fession?” Translation & Interpreting 8(1): 30.
McCrae, Robert R. 2002. “The Maturation of Personality Psychology: Adult Per-
sonality Development and Psychological Well-Being”. Journal of Research in Per-
sonality 36: 307–317.
58 Emotion and the Translation Process
McCrae, Robert R., and Paul T. Costa, Jr. 1996. “Toward a New Generation of
Personality Theories: Theoretical Contexts for the Five-Factor Model”. In The
Five-Factor Model of Personality, edited by Jerry S. Wiggins, 51–87. New York:
The Guildford Press.
———. 2008. “The Five-Factor Theory of Personality”. In Handbook of Personal-
ity, edited by Oliver P. John, Richard W. Robins, and Lawrence A. Pervin, 159–
181. New York: The Guildford Press.
———. 2012. Personality in Adulthood: A Five-Factor Theory Perspective. Second
edition. New York and London: The Guilford Press.
McKinley, Sophia K., Emil R. Petrusa, Carina Fiedeldey-Van Dijk, John T. Mul-
len, Douglas S. Smink, Shannon E. Scott-Vernaglia, Tara S. Kent, W. Stephen
Black-Schaffer, and Roy Phitayakorn. 2015. “A Multi-institutional Study of the
Emotional Intelligence of Resident Physicians”. The American Journal of Surgery
209(1): 26–33.
Merlini, Raffaela. 2015. “Empathy: A ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Health-
care Practice”. Cultus—The Journal of Intercultural Mediation and Communica-
tion 8: 27–49
Mikolajczak, Moïra. 2010. “Going Beyond the Ability-Trait Debate: The Three-
Level Model of Emotional Intelligence”. Sensoria: A Journal of Mind, Brain and
Culture 5(2): 25–31.
Mikolajczak, Moïra, Kerrin Bodarwé, Olivier Laloyaux et al. 2010. “Association
Between Frontal EEG Asymmetries and Emotional Intelligence Among Adults”.
Personality and Individual Differences 48(2): 177–181.
Mikolajczak, Moïra, and Olivier Luminet. 2008. “Trait Emotional Intelligence and
the Cognitive Appraisal of Stressful Events: An Exploratory Study”. Personality
and Individual Differences 44: 1445–1453.
Mikolajczak, Moïra, Olivier Luminet, Cécile Leroy, and Emmanuel Roy. 2007b.
“Psychometric Properties of the Trait Emotional Intelligence Questionnaire:
Factor Structure, Reliability, Construct, and Incremental Validity in a French-
Speaking Population”. Journal of Personality Assessment 88(3): 338–353.
Mikolajczak, Moïra, Clémentine Menil and Olivier Luminet. 2007. “Explaining the
Protective Effect of Trait Emotional Intelligence Regarding Occupational Stress:
Exploration of Emotional Labour Processes”. Journal of Research in Personality
41(1): 107–1117.
Mikolajczak, Moïra, K. V. Petrides, Nathalie Coumans et al. 2009. “The Moderat-
ing Effect of Trait Emotional Intelligence on Mood Deterioration Following Labo-
ratory Induced Stress”. International Journal of Clinical and Health Psychology
9(3):455–477.
Mikolajczak, Moïra, Emmanuel Roy, Olivier Luminet, Catherine Fillée, and Philippe
de Timary. 2007a. “The Moderating Impact of Emotional Intelligence on Free
Cortisol Responses to Stress”. Psychoneuroendocrinology 32(8): 1000–1012.
Mikolajczak, Moïra, Emmanuel Roy, Valérie Verstrynge and Olivier Luminet. 2009.
“An Exploration of the Moderating Effect of Trait Emotional Intelligence on
Memory and Attention in Neutral and Stressful Conditions”. British Journal of
Psychology 100: 699–715.
Mischel, Walter, and Yuichi Shoda. 2008. “Toward a Unified Theory of Personality:
Integrating Dispositions and Processing Dynamics Within the Cognitive-Affective
Processing System”. In Handbook of Personality, edited by Oliver P. John, Richard
W. Robins, and Lawrence A. Pervin, 208–241. New York: The Guildford Press.
Emotion and the Translation Process 59
Momm, Tassilo, Gerhard Blickle, Yongmei Liu, Andreas Wihler, Mareike Kholin,
and Jochen I. Menges. 2015. “It Pays to Have an Eye for Emotions: Emotion Rec-
ognition Ability Indirectly Predicts Annual Income”. Journal of Organizational
Behavior 36(1): 147–163.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “The Way they Were: Subject Profiling in Transla-
tion Process Research”. Copenhagen Studies in Language 38: 87–108.
———. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology”. In Translation and
Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amster-
dam and Philadelphia: John Benjamins.
———. 2012. “Standardizing Translation Process Research Methods and Reports”.
In Iberian Studies on Translation and Interpreting, edited by Isabel García-
Izquierdo and Esther Monzó, 11–22. Oxford: Peter Lang.
———. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research”.
In Minding Translation, Special Issue of MonTI, edited by Ricardo Muñoz Mar-
tín, 49–84. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
———. 2016a. “Reembedding Translation Process Research: An Introduction”. In
Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín,
1–19. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
———. 2016b. “Of Minds and Men—Computers and Translators”. Poznan Studies
in Contemporary Linguistics 52(2): 351–381.
Nelis, Delphine, Jordi Quoidbach, Moïra Mikolajczak et al. 2009. “Increasing Emo-
tional Intelligence: (How) Is It Possible?” Personality and Individual Differences
47: 36–41.
Niiya, Yu, Phoebe C. Ellsworth, and Susumu Yamaguchi. 2006. “Amae in Japan
and the United States: An Exploration of a ‘Culturally Unique’ Emotion”. Emo-
tion 6(2): 279–295.O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human—Computer
Interaction”. Translation Spaces 1(1): 101–122.
O’Connor, Peter, Jessica Nguyen, and Jeromy Anglim. 2017. “Effectively Coping
with Task Stress: A Study of the Validity of the Trait Emotional Intelligence
Questionnaire—Short Form (TEIQue—SF)”. Journal of Personality Assessment
99(3): 1–11.
Oatley, Keith, and P. N. Johnson-Laird. 2014. “Cognitive Approaches to Emotions”.
Trends in Cognitive Sciences 18(3): 134–140.
Ortony, Andrew, Donald A. Norman, and William Revelle. 2005. “Affect and Proto-
Affect in Effective Functioning”. In Who Needs Emotions? The Brain Meets the
Robot, edited by Jean-Marc Fellous and Michael A. Arbib, 173–202. Oxford:
Oxford University Press.
Ożańska-Ponikwia, Katarzyna. 2013. Emotions from a Bilingual Point of View—
Personality and Emotional Intelligence in Relation to Perception and Expres-
sion of Emotions in the L1 and L2. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
PACTE Group. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Compe-
tence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive
Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien, 30–53. London and New
York: Continuum Studies in Translation.
Pavlenko, Aneta. 2008. “Emotion and Emotion-Laden Words in the Bilingual Lexi-
con”. Bilingualism: Language and Cognition 11(2): 147–164.
———. 2012. “Affective Processing in Bilingual Speakers: Disembodied Cogni-
tion?” International Journal of Psychology 47(6): 405–428.
60 Emotion and the Translation Process
Pérez-González, Juan Carlos, and Maria-Jose Sanchez-Ruiz. 2014. “Trait Emotional
Intelligence Anchored Within the Big Five, Big Two and Big One Frameworks”.
Personality and Individual Differences 65: 53–58.
Petrides, Kostantinos Vasily. 2001. “A Psychometric Investigation into the Construct
of Emotional Intelligence”. Unpublished Doctoral Dissertation, University Col-
lege London, UK.
———. 2004. “Empirical Findings from the Trait Emotional Intelligence Pro-
gramme”. Paper presented at the First European CERE Conference on Emotions,
Amsterdam and The Netherlands.
———. 2009a. Technical Manual for the Trait Emotional Intelligence Questionnaire
(TEIQue; 1st edition, 1st printing). London: London Psychometric Laboratory.
———. 2009b. “Psychometric Properties of the Trait Emotional Intelligence Ques-
tionnaire (TEIQue)”. In Advances in the Measurement of Emotional Intelligence,
edited by Con Stough, Donald H. Saklofske, and James D. A. Parker, 85–101.
New York: Springer.
———. 2010. “Trait Emotional Intelligence Theory”. Industrial and Organizational
Psychology 3: 136–139.
———. 2011. “Ability and Trait Emotional Intelligence”. In The Wiley-Blackwell
Handbook of Individual Differences, edited by Tomas Chamorro-Premuzic,
Sophie von Stumm, and Adrian Furnham, 656–678. Chichester: Wiley Blackwell.
Petrides, Kostantinos V., Norah Frederickson, and Adrian Furnham. 2004. “The
Role of Trait Emotional Intelligence in Academic Performance and Deviant Behav-
ior at School”. Personality and Individual Differences 36(2): 277–293.
Petrides, Kostantinos V., Moïra Mikolajczak, Stella Mavroveli, Maria-Jose Sanchez-
Ruiz, Adrian Furnham, and Juan-Carlos Pérez-González. 2016. “Developments in
Trait Emotional Intelligence Research”. Emotion Review 8(4): 1–7.
Petrides, Kostantinos Vasily, Lisa Niven, and Thalia Mouskounti. 2006. “The
Trait Emotional Intelligence of Ballet Dancers and Musicians”. Psicothema 18:
101–107.
Petrides, Kostantinos V., Ria Pita, and Flora Kokkinaki. 2007. “The Location of
Trait Emotional Intelligence in Personality Factor Space”. British Journal of Psy-
chology 98(2): 273–289.
Petrides, Kostantinos V., Philip A. Vernon, Julie Aitken Schermer and Livia Veselka.
2011. “Trait Emotional Intelligence and the Dark Triad Traits of Personality”.
Twin Research and Human Genetics 14: 35–41.Phelps, Elizabeth A. 2006. “Emo-
tion and Cognition: Insights from Studies of the Human Amygdala”. Annual
Review of Psychology 57: 27–53.
Piirto, Jane. 2009. “The Personalities of Creative Writers”. In The Psychology of
Creative Writing, edited by Scott B. Kaufman and James C. Kaufman, 3–22. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Pourjalali, Samaneh, E. M. Skrzynecky, and James C. Kaufman. 2009. “The Cre-
ative Writer, Dysphoric Rumination, and Locus of Control”. In The Psychology
of Creative Writing, edited by Scott B. Kaufman and James C. Kaufman, 23–40.
Cambridge: Cambridge University Press.Ramos Caro, Marina. 2016. “Testing
Audio Narration: The Emotional Impact of Language in Audio Description”. Per-
spectives 24(4): 606–634.
Ramos Caro, Marina, and Ana María Rojo López. 2014. “ ‘Feeling’ Audio Descrip-
tion: Exploring the Impact of AD on Emotional Response”. Translation Spaces
3(1): 133–150.
Emotion and the Translation Process 61
Reiss, Katarina. 2000. Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.
Revelle, William, and Klaus R. Scherer. 2009. “Personality (and Emotion)”. In
The Oxford Companion to Emotion and the Affective Sciences, edited by David
Sander and Klaus R. Scherer, 304–305. Oxford: Oxford University Press.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From
Mental to Socio-Cognitive Processes”. In MonTi, edited by Ricardo Muñoz
Martín, 331–353. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de
Alicante.
Robinson, Michael D., Edward R. Watkins, and Eddie Harmon-Jones. 2013. “Cog-
nition and Emotion: An Introduction”. In Handbook of Cognition and Emotion,
edited by Michael D. Robinson, Edward R. Watkins, and Eddie Harmon-Jones,
3–18. New York and London: The Guilford Press.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2016. “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Sat-
isfaction: An Empirical Study”. Entreculturas 7–8: 195–229.
Rojo, Ana. 2015. “Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation
on Cognitive Processing”. Multilingua 34(6): 721–746.
———. 2017. “The Role of Emotions”. In Handbook of Translation and Cogni-
tion, edited by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 369–385. Hoboken: Wiley-
Blackwell.
Rojo, Ana, and Marina Ramos Caro. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill?”
In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín,
107–130. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Rojo, Ana, Marina Ramos, and Javier Valenzuela. 2014. “The Emotional Impact of
Translation: A Heart Rate Study”. Journal of Pragmatics 71: 31–44.
Rose, Julie. 2013. “The Art of Hearing the Voice”. In Perspectives on Literature and
Translation—Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid
Maher, 13–30. New York and London: Routledge.
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, and Daniel Bauwens. 2011. “A Story of Atti-
tudes and Aptitudes? Investigating Individual Difference Variables Within the
Context of Interpreting”. Interpreting 13(1): 53–69.
Russ, Sandra. 2009. “Pretend Play, Emotional Processes, and Developing Narra-
tives”. In The Psychology of Creative Writing, edited by Scott B. Kaufman and
James C. Kaufman, 247–263. Cambridge: Cambridge University Press.
Rydell, Ann-Margret, Lisa Berlin, and Gunilla Bohlin. 2003. “Emotionality, Emotion
Regulation, and Adaptation Among 5-to 8-Year-Old Children”. Emotion 3(1): 30.
Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Transla-
tion Studies. London and New York: Routledge.
Salovey, Peter and John D. Mayer. 1990. “Emotional Intelligence”. Imagination,
Cognition and Personality 9(3): 185–211.
Schein, Jerome D. 1974. “Personality Characteristics Associated with Interpreter Pro-
ficiency”. Journal of the American Deafness and Rehabilitation Association 7(3):
33–43.
Scherer, Klaus. 2009. “Emotion Theories and Concepts (Psychological Perspec-
tives)”. In The Oxford Companion to Emotion and the Affective Sciences, edited
by David Sander and Klaus R. Scherer, 145–151. Oxford: Oxford University
Press.
Schweda-Nicholson, Nancy. 2005a. “Personality Characteristics of Interpreter
Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI)”. The Interpreters’ Newsletter
13: 109–142.
62 Emotion and the Translation Process
———. 2005b. “What Makes a Good Interpreter? A Study of Interpreter Trainees’
Personality Traits”. 국제회의 통역과 번역 7(2): 61–100.
Secret Intelligence Service MI6. 2017. Language Specialists. Accessed April 2017.
https://www.sis.gov.uk/language-specialist.html
Shao, KaiQi, WeiHuaYu, and ZhongMin Ji. 2013. “The Relationship Between EFL
Students’ Emotional Intelligence and Writing Achievement”. Innovation in Lan-
guage Learning and Teaching 7: 107–124.
Shaw, Sherry, Sarka Timarová and Heidi Salaets. 2008. “Measurement of Cognitive
and Personality Traits in Determining Aptitude of Spoken and Signed Language
Interpreting Students”. In Putting the Pieces Together: A Collaborative Approach
to Educational Excellence, edited by Len Roberson and Sherry Shaw. University
of North Florida: Conference of Interpreter Trainers.
Shields, Kathleen M., and Michael J. Clarke. (eds.) 2011. Translating Emotion:
Studies in Transformation and Renewal Between Languages. Oxford: Peter Lang.
Siegling, Alexander B., Charlotte Nielsen, and K. V. Petrides. 2014. “Trait Emo-
tional Intelligence and Leadership in a European Multinational Company”. Per-
sonality and Individual Differences 65: 65–68.
Siegling, Alexander. B., K. V. Petrides, and Khatuna Martskvishvili. 2015. “An
Examination of a New Psychometric Method for Optimizing Multi-Faceted
Assessment Instruments in the Context of Trait Emotional Intelligence”. Euro-
pean Journal of Personality 29(1): 42–54.
Siegling, Alexander B., Donald H. Saklofske, Ashley K. Vesely, and David W. Nord-
stokke. 2012. “Relations of Emotional Intelligence with Gender-Linked Personal-
ity: Implications for a Refinement of EI Constructs”. Personality and Individual
Differences 52: 776–781.
Siegling, Alexander B., Mireille Sfeir, and Hedley John Smyth. 2014. “Measured
and Self-Estimated Trait Emotional Intelligence in a UK Sample of Managers”.
Personality and Individual Differences 65: 59–64.
Sjørup, Annette C. 2011. “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking
Study”. In Cognitive Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien, 197–
214. London and New York: Continuum Studies in Translation.
Spranger, Eduard. 1920. Lebensformen: Geisteswissenschaftliche Psychologie und
Ethik der Persönlichkeit. Halle: M. Niemeyer.
Stern, Hans Heinrich. 1983. Fundamental Concepts of Language Teaching: His-
torical and Interdisciplinary Perspectives on Applied Linguistic Research. Oxford:
Oxford University Press.
Suri, Gaurav, Gal Sheppes, and James J. Gross. 2013. “Emotion Regulation and
Cognition”. In Handbook of Cognition and Emotion, edited by Michael D. Rob-
inson, Edward R. Watkins, and Eddie Harmon-Jones, 195–209. New York and
London: The Guilford Press.
Thorndike, Edward L. 1920. “Intelligence and Its Uses”. Harper’s Magazine 140:
227–235.
Timarová, Sárka, and Heidi Salaets. 2011. “Learning Styles, Motivation and Cogni-
tive Flexibility in Interpreter Training: Self-Selection and Aptitude”. Interpreting
13(1): 31–52.
Tsaousis, Ioannis, and Smaragda Kazi. 2013. “Factorial Invariance and Latent Mean
Differences of Scores on Trait Emotional Intelligence Across Gender and Age”.
Personality and Individual Differences 54(2): 169–173.
Emotion and the Translation Process 63
United Nations Development Programme. 2017. Senior Translator/Interpreter, UNDP
Iraq. Accessed April 2017. https://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=
36267
Uva, de Sousa M. C., Philippe de Timary, Marie Cortesi, Moïra Mikolajczak, Paul
du Roy de Blicquy, and Olivier Luminet. 2010. “Moderating Effect of Emotional
Intelligence on the Role of Negative Affect in the Motivation to Drink in Alcohol-
Dependent Subjects Undergoing Protracted Withdrawal”. Personality and Indi-
vidual Differences 48(1): 16–21.
Vernon, Philip A., Vanessa C. Villani, Julie Aitken Schermer, and K. V. Petrides.
2008. “Phenotypic and Genetic Associations Between the Big Five and Trait Emo-
tional Intelligence”. Twin Research and Human Genetics 11(5): 524–530.
Wilcox, Sherman. 1981. “The Myers-Briggs Type Indicator: Personality Types of
Sign Language Students”. Journal of Interpretation 1(1): 39–50.
Wilson, Rosemary, and Jean-Marc Dewaele. 2010. “The Use of Web Questionnaires
in Second Language Acquisition and Bilingualism Research”. Second Language
Research 26(1): 103–123.
Wranik, Tanja, Lisa Feldman Barrett, and Peter Salovey. 2007. “Intelligent Emo-
tion Regulation”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross,
393–428. New York: The Guilford Press.
Zannirato, Alessandro. 2013. “The Quest for ‘Perfection’ Multidisciplinary Reflec-
tions on Aptitude and Affect in Interpreter Selection and Training”. The Inter-
preter and Translator Trainer 7(1): 107–127.
2 Emotion Perception
Theories of Emotion
Hence, a given stimulus can be emotional for one person, while being
perceived as carrying less or even lacking any emotional meaning by
another individual. Furthermore, the emotional meaning of a given stim-
ulus may fluctuate for the exact same individual according to the spe-
cific context (situation and time) in which this stimulus is encountered.
The trait EI scale includes self-report items such as ‘‘I know what others are
feeling just by looking at them’’, thus shedding light on participants’ self-
perceived emotion-related perceptions. This description should guide the
interpretation of emotion perception scores of participants in the present
study (see Part 3 of this chapter).
Scholars have argued that emotion perception is strongly influenced by
emotional dispositions (e.g. King 1998). For example, Austin (2004, 1863)
found that trait emotion perception is related to performance on emotion-
related tasks such as recognising facial expressions. Interestingly, she sug-
gests that tasks involving the recognition of the emotional content of words
could be studied in the same way and that examining associations between
a wide range of trait EI measures and emotion task performance would be
useful.6
As previously mentioned, when people are slower and more ambivalent
in their recognition of emotional stimuli, they tend to have emotion percep-
tion deficits. In two experiments comparing the behaviour of high and low
trait EI individuals, Petrides and Furnham (2003) found that high trait EI
individuals are faster at identifying emotional expressions (especially happy
ones) and exhibit greater sensitivity to mood induction. Therefore, not only
are people with high trait EI more sensitive to emotions in faces and perceive
them faster, but they are also more likely to be influenced by their moods
when making emotion-related decisions. The authors conclude that emotion
Emotion Perception 79
perception “is likely to be associated with differential reactivity to affect-
laden stimuli” (2003, 51). We can therefore speculate that being in a good
mood before starting to translate a text with emotion-eliciting content could
affect choice-making and influence the frequency or type of solutions found.
This sensitivity and susceptibility to affect can give an advantage in terms
of socio-psychological functioning. Emotion perception, like most other fac-
ets that trait EI encompasses, is negatively related to stress, depression, alex-
ithymia, and psychopathic behaviour (Petrides and Furnham 2003, 2006).
Yoo, Matsumoto, and LeRoux (2006) also highlight the positive conse-
quences that emotional intelligence, and emotion perception in particular,
can have. According to them, good emotion perception can predict positive
behaviour, social competence, and better decision-making and adjustment
in intercultural settings. In particular, increased sensitivity to some emo-
tions (e.g. anger) is said to enhance communication and other interpersonal
behaviours (Poon 2004).
Emotion perception has also been touted as a dispositional trait that
influences objective career success7 (Poon 2004). In his study of the links
between emotion perception and career commitment and success, Poon
(2004) draws attention to the fact that, although they may only be indirectly
linked to performance, emotion perception skills can play a moderating role
in career outcomes. Indeed, people who are able to perceive their own feel-
ings are “better able to assess their job skills and interests, set appropriate
career objectives, develop realistic career plans, and obtain the developmen-
tal experiences needed to take advantage of career opportunities” (ibid.,
377). The author speculates that people with high trait emotion perception
are more able to seek environments that fit with their needs, values, and
dispositions, leading to higher job satisfaction and performance.
However, scholars also highlight that emotion perception and recognition
are not always linked to positive outcomes and can also have maladap-
tive outcomes. Being very sensitive to emotion-laden stimuli can interfere
with evaluative judgements and cognitive processing (Petrides and Furnham
2003, 46). As Petrides and Furnham note, “it would be interesting experi-
mentally to examine potential disadvantages for high trait EI individuals,
such as increased susceptibility to interference from emotion-evoking stim-
uli in learning or memory tasks” (2003, 51). Stress, anxiety, and emotional
disorders, in particular, are said to affect individuals who are very com-
petent at emotion perception (Yoo, Matsumoto, and LeRoux 2006, 359).
Whereas people who are less perceptive tend to be better able to ignore or
repress unpleasant feelings, people who are very perceptive may be less able
to protect themselves against stress and negativity. Trait EI therefore seems
to play an important role in the emotion perception process.
In terms of the accuracy of self-perceived emotion perceptions, it is useful
to recall that self-perceptions can influence behaviour or mental health irre-
spective of whether they are accurate, and inaccurate self-perceptions can
have both positive and negative consequences for cognition, behaviour, and
80 Emotion Perception
mental health (Petrides and Furnham 2003, 41). For example, a translator
(or interpreter) may believe that he or she can perceive another’s emotions
quite well, but in actual fact this might not be the case; one can see how a
discrepancy between perceived and real ability could lead this individual
to act inappropriately. Having said this, trait EI self-perceptions tend to be
accurate (Petrides and Furnham 2003, 52) and, as we have seen, there is
good evidence that trait EI measures are related to performance on tasks
requiring emotion perception skills (e.g. Austin 2004, 2005). In the next
section, the relevance of emotion perception processes for translation and
translators, more specifically, is discussed.
I had gradually been growing impatient with the schizoid reality of the
first person with whom I often felt imprisoned [. . .] it was often my
impression that I was not only caressed but also insulted and ridiculed
as the “you” Armand addressed in his poems and essays [. . .] I had felt
that I was being battered by the first person’s effort to challenge what
that person assumed was my relative wholeness as a second person and
to appropriate that wholeness as a way of healing its own fractured self.
(Maier 2002, 187–188)
It is clear from this extract that the source text triggers an affective reaction
in Maier, and that her keen perception of ‘the schizoid reality’ contained
in Armand’s work has a strong impact both on her well-being and on her
work. Indeed, her use of language (‘imprisoned’, ‘battered’) clearly high-
lights the distress that reading and translating his work has brought on,
eventually leading to a complete breakdown of the translation process: “my
role as the inevitable communicator of his dis-ease seemed intolerable [. . .]
I decided that, at least for a while, I could not continue to translate” (2002,
189–190).8 Rose (2013, 19–20) makes similar (although somewhat less vio-
lent) comments about her emotional perceptions of Hugo’s Les Misérables
when translating it:
In Maier’s case, the intense feelings aroused by the text interrupted the
cognitively taxing act of translation altogether. It is interesting to note that
the realisation of the impact of translating was not immediate, however, but
a gradual and delayed reaction. When, on another occasion in 2006, Maier
recounts her experience of translating journal entries of the Chilean writer
Labarca, she also highlights the gradual sense of unease and discomfort that
translating triggered in her:
In the same way that perceivers unconsciously mimic the emotion signals
present in faces to promote emotional sharing and understanding (e.g. Neal
and Chartrand 2011), it could be that translators are perceiving, identifying,
and reproducing the emotions conveyed in source texts, effectively mimick-
ing or ‘borrowing’ the emotional states contained in the works they translate.
Maier (2002, 190) uses the term ‘infecting’ to describe Armand’s spreading
of his ‘dis-ease’ to his readers, and it could be argued that translators are
also to some extent ‘infected’ with the ideas they translate. Rose (2013, 16)
suggests that good translators ‘catch’ and imitate a writer’s style and energy,
and marshal their intuitive and sensual responses in a re-embodiment of it;
Maier (2006, 144) feels certain that many of the texts she has worked with
have found their way into her blood and “became an integral element of
[her] organism”.12 The consequences in terms of health and well-being of
regulating these emotions that have surreptitiously become the translator’s
own are further addressed in Chapter 3, but it is noteworthy how far this
situation is from the uninvolved and objective one that some translator/
interpreter employers might promote.
The reception of—and identification with—another’s emotions is, as we
have seen, dependent on how valence-focused an individual is and the
Emotion Perception 85
personal relevance of the emotional stimulus perceived. These factors will
determine the speed and quality of the response. Bush (2013, 37–38) notes
that translators undertake exciting and emotional individual readings and
that they will “engage at different levels with different narratives at differ-
ent times of the day, night, week or month”. Costa also stated that each
translated work is filtered through one particular person’s imagination and
perception and fixed in a particular time (2007, 122). There is individual-
ity in perception when reading and translating, and Bush further high-
lights that, when reading, translators’ personal prejudices, inclinations,
subjective feelings, memories, and physical reactions come into play and
impact on the translation process: “that variety exists [. . .] the necessary
individual emotional and imaginative aspect to rewriting [. . .] the mess
and the magma” (2013, 38). In the same vein, Maier (2006, 145) sug-
gests that Chacel was motivated to translate Phaedre partly because of the
strong physical affect and ‘multiple, complex emotions’ that seeing it being
performed in French had on her. The personal relevance of the source text
and physical turmoil it engendered effectively gave rise to the translation.
This chimes well with the emotion perception literature which, as we have
seen, suggests that one’s past (emotion-related) experiences will influence
one’s subsequent emotion perceptions and feelings (Barrett 2006; Higgins
and Scholer 2008). Indeed, amygdala activation enhances memory in rela-
tion to the emotional intensity of an experience (Canli et al. 2000) and
our response to new emotionally significant stimuli is likely to mirror our
previous responses to similar stimuli and to be faster and more accurate
due to the formation of long-term memory traces (Zeelenberg, Wagen-
makers, and Rotteveel 2006). Certainly, having some affinity with a source
author’s work seems to play an important part in how it is perceived and
translated.
D’s translation bears witness to her profound interaction with the text
in that she constructed her very personal meaning when reading the
passage, and brought her knowledge of Hemmingway as well as her
own stylistic preferences into the process. At the same time, though, as
the producer of the target text, she withholds this same intense interac-
tion with the text from her readers.
(Kolb 2013, 217)
Introduction
In this section, an examination is undertaken of the emotion perception
profiles of the 155 professional translators in the study. Translators’ emo-
tion perception trait, as assessed by the TEIQue, is therefore examined in
relation to sociobiographical variables relevant to the translation profession
and derived from the emotion perception literature review. As mentioned
previously, TEIQue measures global trait EI by incorporating 4 global fac-
tors and 15 facets measured through 15 subscales. The emotion perception
facet is subsumed within the factor of emotionality.14 An analysis of the
relationship between emotion perception and the data from professional
translators’ profiles is provided in the following.
Results
As a result of the literature review, emotion perception and emotional-
ity were expected to correlate with the following variables: age, length of
professional translation experience, self-perceived job satisfaction, self-
perceived job success, proportion of time spent on translating, and literary
translation experience. In addition, cultural familiarity was also expected to
be related to the facet of emotion perception and the factor of emotionality.
Indeed, skill in perceiving one’s own and others’ emotions is hypothesised to
be linked to gaining both experience and maturity, and to spending time on
translation activities; in particular, due to the previously mentioned impact
on emotion perception of reading literary fiction, it could be related to gain-
ing experience in literary translation. Additionally, as discussed in Part 1, it
is hypothesised that translators will be happier and more successful in their
jobs when they are better able to perceive emotions. Last, as a result of the
literature review, it is hypothesised that emotion perception is related to
familiarity with the foreign languages and cultures that translators in this
study work with. Pearson’s correlation analyses were performed; the results
are presented in Table 2.2 and discussed afterward.
Emotion Perception 89
Table 2.2 Emotion perception, emotionality, and professional translators’ sociobio-
graphical variables (Pearson’s r)
The results of the bivariate correlations in Table 2.2 carried out between
the trait of emotion perception, the factor of emotionality, and the seven
variables, show that there are positive associations that are not statistically
significant between emotion perception and professional translation experi-
ence (r = .10, p = .22), job satisfaction (r = .10, p = .21), job success (r = .12,
p = .14), literary translation experience (r = .08, p = .32), and the age vari-
able (r = .12, p = .14). Regarding the factor of emotionality, Table 2.2 shows
similar trends, with the additional result that age, job satisfaction, and pro-
fessional translation experience show statistically significant positive cor-
relations with emotionality (r = .16, p < .05; r = .20, p < .05; r = .17, p <
.05). Conversely, both emotion perception and emotionality are negatively
associated with time spent translating (r = −.12, p = .15; r = −.16, p < .05),
and there is no relationship between emotion perception or emotionality
and the foreign language variable.
Discussion
Table 2.2 shows that emotion perception correlated positively with five of
the seven variables tested. This suggests that professional translators with
low trait emotion perception are likely to be younger, with less professional
translation experience. They are less likely to experience job satisfaction
and success and to have literary translation experience. In other words,
results indicate that the higher the levels of emotion perception (i.e. the
self-reported ability to perceive emotions in one’s own self as well as in
others) the more likely it is that professional translators will be mature,
experienced, and feel happy and successful. In addition, the more experience
a translator has of undertaking literary translation, the likelier it is that he
or she will also have increased levels of emotion perception. Interestingly,
however, emotion perception did not correlate positively with the propor-
tion of total work hours spent on undertaking translation, nor did it show
90 Emotion Perception
a positive or negative relationship with the degree of closeness between the
languages/cultures that translators work with. These findings indicate that
professional translators with high emotion perception are not necessarily
more likely to spend a lot of time translating on a daily basis and that they
are not more or less likely to work with culturally familiar languages.
Although these results are interesting, it must be noted that not all the test
results showed statistical significance. In addition, correlation coefficients
are relatively low which can indicate low explanatory power, as we have
seen in Chapter 1. It is also important to bear in mind that, even if emotion
perception correlates with variables like job satisfaction or success, it may
not have as significant an effect on job-related variables in the total picture
as other variables such as language proficiency or technical skills. Although
it is unlikely that the relationships demonstrated here are due to chance
alone, it is nonetheless wise to be cautious when interpreting results.
The results presented in Table 2.2 highlight four interesting findings
which deserve further discussion.
For the Dutch translators one of the main problems was how to cope
with the horrors of the text world, mainly on the level of research, and
how to live for a prolonged period of time in an ‘oppressing, suffocating
world’ (Holierhoek 2008, 9). Translating the book proved to be both a
technical and a moral problem.
Concluding Note
The findings in this chapter point to the important role of emotion percep-
tion and emotionality in several aspects of the translator’s work. Phelps
(2006) highlighted that through conscious strategies and practice, individu-
als can change their interpretation of specific stimuli and, thus, alter their
emotional reactions. It is interesting to think that one’s emotional responses
could be changed through reasoning and the use of particular strategies over
time. Certainly, we have seen that reading literary fiction improves intuitive
abilities and can help individuals to better understand themselves and to
imagine the emotions of others (Sleek 2014). As such, it would seem that
translators wanting to improve their emotion perception abilities could use-
fully undertake literary translation on a regular basis. This point is further
discussed in Chapter 5.
Although the correlations found in this chapter between emotion per-
ception and variables pertaining to the translation profession are weaker
than those found with other EI facets, possibly due to the indirect effect
mentioned earlier, there remains strong evidence within the translation lit-
erature that the perception of emotions plays an important role during the
translation process. As Cole puts it, a good translation “coheres emotionally
and engages the senses as it embodies what the translator recognizes as the
salient properties or qualities of the original” (2013, 11).
In this chapter, it was shown that emotion perception is a relevant concept
for translation and that translators need to be aware of the influence of emo-
tional stimuli on their perceptions in order to handle these effectively when
they work. The case study demonstrated that professional translators with
self-perceived high emotion perception and emotionality are more likely to
be older, experienced, happy, and successful. In the following chapter, the
focus is on the concept of emotion regulation.
Emotion Perception 99
Notes
1 While strictly speaking it can be argued that events do not have ‘emotional
content’ as such but are merely prompts that induce emotional reactions, this
expression is commonly employed by scholars in the emotion perception litera-
ture. As such, the term is also sometimes used here when reporting their work.
2 In the literature, the terms perception and recognition are sometimes used inter-
changeably although there is a slight difference between them. According to
Adolphs (2010, 330), “recognition requires more than just basic perception;
it requires association of a perceptual representation of the stimulus with its
meaning”.
3 For an in-depth discussion of the varying approaches to brain-emotion corre-
spondence, the recent meta-analytic review of the neuroimaging literature on
human emotion by Lindquist et al. (2012) and its extensive associated peer com-
mentary provide excellent insights into this hotly debated issue.
4 Depending on the theoretical background, methodology, or tradition in which
studies are rooted, the terms unconscious, non-conscious, subliminal, implicit,
automatic, and pre-attentive have been used when referring to a lack of con-
scious awareness (Tamietto and De Gelder 2010, 698). Each tradition attaches
a specific meaning to these terms, but for the purposes of the present study, they
are considered to be almost synonymous.
5 Research has found that when participants are made to feel depressed or in a
negative mood, they will perceive more sadness and less pleasantness in an emo-
tional stimulus (albeit pleasant, ambiguous, or unpleasant), while induced posi-
tive moods have the opposite effect (e.g. Bouhuys, Bloem, and Groothuis 1995).
Although outside the scope of the present work, it is interesting to consider how
mood states might affect judgements in translation. This is likely to be a fruitful
avenue for future research.
6 This is an area where scholars in translation and emotion could collaborate. Col-
laboration is further discussed in the book’s conclusion.
7 So-called objective career success is linked to pay and promotion and is some-
times contrasted with ‘subjective career success’, which depends on a person’s
appraisal of his or her own success (Poon 2004, 375).
8 In the same vein, Jones (2011, 37) highlights that while positive emotions felt
for a source text can increase motivation and drive translators to translate it,
perceived negative emotions can impede and obstruct the translation process.
Similarly, negative emotions long prevented the linguist Isabel del Rio from
translating a particular piece of writing which dealt with the bloodshed of inno-
cent children; the emotional nature of the story affected her too deeply, “to the
core” (University of London, 10 May 2014). This translator was particularly
vehement about the impact of emotions perceived in texts, saying that some
texts “will kill you” and that “you have to cease to be a human” to translate
these.
9 It must also be noted that this level of engagement with texts is generally entirely
voluntary, at least to start with, as translators have a desire to “get into the skin
of a book” which leads them to feel “intangible emotions” (Kaplan 2013, 73).
10 Maier (2002, 190) also rebels against Armand’s use of words (puns, spectacular
feats of language) intended to convey a “dis-ease of simultaneous consolation
and conflict”.
11 Linked to this, Sian Reynolds, a French–English translator and scholar, high-
lights that a first-person narrative is sometimes more difficult to cope with due
to the increased identification of the reader with the characters in the text (Uni-
versity of London, 10 May 2014).
100 Emotion Perception
12 Maier further elaborated on this deeply felt transference of an author’s emo-
tions when discussing her reception of Chacel’s work: “How, I wondered, could
Chacel and her words have become so integral a part of my consciousness that
not only did I dream of her during the surgery but she was also part of my flesh
and blood, a figure who, like my mother, gave succour when I experienced fear”
(2006, 144). She further proposes that emotions prompt writing, and pass to
and become the translator who rewrites them.
13 This idea is by no means an original point, as scholars have argued against the
notion of authenticity in translation for some time (see for example O’Sullivan
2006). Nonetheless, the perception literature provides new evidence that there
are affective biases in perception which help guide the selection of sensory
stimuli for awareness and adaptive behaviour, based on their affective value
(e.g. Pourtois, Schettino, and Vuilleumier 2013).
14 For a complete description of the study (participants, methods, research instru-
ments, procedure etc.), please refer to Chapter 1. Notably, it is worth remember-
ing that the study does not directly measure emotion perception, but explores
how participants think they would respond in emotion perception situations.
15 Ożańska-Ponikwia (2013), in her study of the perception and expression of emo-
tions in the L1 and L2, notes that perceptions of emotions can improve when
there is immersion in both the L1 and L2 culture and language. Translators
immersed in both language worlds are therefore also likely to improve their
perceptions and expressions of emotions over time.
16 It should be noted here that, in the sample, there were no cases of translators
who solely worked with post-2004 enlargement languages, or solely with non-
European languages, or who worked exclusively between the latter; this means
that all translators in the present study asserted that they worked with at least
one language from an EU country before the 2004 enlargement. It should also be
noted here that no distinction was made between different varieties of English.
17 Admittedly, this is a risky assumption. Nevertheless, this remains the reality on
the ground for a majority of translators.
18 Interestingly, Kinsella (2011, 65) also bemoans the difficulties of translating
emotions between Portuguese and English, suggesting that Romance and Ger-
manic languages channel feelings and emotions in distinctive ways. Clearly, the
language categories employed in the present study are not perfect, and more in-
depth research into the cultural closeness of different emotional language worlds
would be welcome.
19 In the headings of the discussion sections of Chapters 2, 3, and 4, the term ‘sig-
nificantly’ is used to refer to statistical significance.
20 I am assuming here that emotion perception precedes job satisfaction, but again,
it is possible that the relationship works the other way around. However, the
logic followed here (i.e. that emotional abilities are antecedents of performance)
is also followed in a number of other studies on emotion perception (e.g. Momm
et al. 2015).
References
Adolphs, Ralph. 2010. “Recognition of Emotion”. In The Oxford Companion to
Emotion and the Affective Sciences, edited by David Sander and Klaus R. Scherer,
330–333. Oxford: Oxford University Press.
Atkinson, Anthony P., and Ralph Adolphs. 2005. “Visual Emotion Perception:
Mechanisms and Processes”. In Emotion and Consciousness, edited by Lisa Feld-
man Barrett, Paula M. Niedenthal, and Piotr Winkielman, 150–182. New York
and London: The Guilford Press.
Emotion Perception 101
Austin, Elizabeth J. 2004. “An Investigation of the Relationship Between Trait Emo-
tional Intelligence and Emotional Task Performance”. Personality and Individual
Differences 36(8): 1855–1864.
———. 2005. “Emotional Intelligence and Emotional Information Processing”.
Personality and Individual Differences 39(2): 403–414.
Aviezer, Hillel, Ran R. Hassin, Jennifer Ryan, Cheryl Grady, Josh Susskind, Adam
Anderson, Morris Moscovitch, and Shlomo Bentin. 2008. “Angry, Disgusted, or
Afraid? Studies on the Malleability of Emotion Perception”. Psychological Science
19(7): 724–732.
Bänziger, Tanja, Marcello Mortillaro, and Klaus R. Scherer. 2012. “Introducing the
Geneva Multimodal Expression Corpus for Experimental Research on Emotion
Perception”. Emotion 12(5): 1161–1179.
Barrett, Lisa Feldman. 2006. “Solving the Emotion Paradox: Categorization and the
Experience of Emotion”. Personality and Social Psychology Review 10(1): 20–46.
Barrett, Lisa Feldman, and Elizabeth A. Kensinger. 2010. “Context Is Routinely
Encoded During Emotion Perception”. Psychological Science 21(4): 595–599.
Barrett, Lisa Feldman, Kristen A. Lindquist, and Maria Gendron. 2007. “Language
as Context for the Perception of Emotion”. Trends in Cognitive Sciences 11(8):
327–332.
Barrett, Lisa Feldman, Batja Mesquita, and Maria Gendron. 2011. “Context in Emo-
tion Perception”. Current Directions in Psychological Science 20(5): 286–290.
Bassnett, Susan. 2006. “Writing and Translating”. In The Translator as Writer, edited
by Susan Bassnett and Peter Bush, 173–183. London and New York: Continuum.
Baumgartner, Thomas, Michaela Esslen, and Lutz Jäncke. 2006. “From Emotion
Perception to Emotion Experience: Emotions Evoked by Pictures and Classical
Music”. International Journal of Psychophysiology 60(1): 34–43.
Bernofsky, Susan. 2013. “Translation and the Art of Revision”. In In Translation—
Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan
Bernofsky, 223–233. New York: Columbia University Press.
Berns, Gregory S., Kristina Blaine, Michael J. Prietula, and Brandon E. Pye. 2013.
“Short- and Long-Term Effects of a Novel on Connectivity in the Brain”. Brain
Connectivity 3(6): 590–600.
Bornhofen, Cristina, and Skye McDonald. 2008. “Treating Deficits in Emotion Per-
ception Following Traumatic Brain Injury”. Neuropsychological Rehabilitation
18(1): 22–44.
Bouhuys, Antoinette L., Gerda M. Bloem, and Ton G. G. Groothuis. 1995. “Induc-
tion of Depressed and Elated Mood by Music Influences the Perception of Facial
Emotional Expressions in Healthy Subjects”. Journal of Affective Disorders 33(4):
215–226.
Brosch, Tobias, Gilles Pourtois, and David Sander. 2010. “The Perception and Cat-
egorisation of Emotional Stimuli: A Review”. In Cognition and Emotion, edited by
Jan De Houwer and Dirk Hermans, 66–99. Hove and New York: Psychology Press.
Bush, Peter. 2013. “Memory, War and Translation: Mercè Rodoreda’s In Diamond
Square”. In Perspectives on Literature and Translation—Creation, Circulation,
Reception, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 31–46. New York and Lon-
don: Routledge.
Byron, Kristin. 2008. “Carrying Too Heavy a Load? The Communication and Mis-
communication of Emotion by Email”. Academy of Management Review 33(2):
309–327.
102 Emotion Perception
Canli, Turhan, Zuo Zhao, James Brewer, John D. E. Gabrieli, and Larry Cahill.
2000. “Event-Related Activation in the Human Amygdala Associates with Later
Memory for Individual Emotional Experience”. The Journal of Neuroscience
20: 1–5.
Cole, Peter. 2013. “Making Sense in Translation: Toward an Ethic of the Art”. In
In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther
Allen and Susan Bernofsky, 3–16. New York: Columbia University Press.
Costa, Margaret Jull. 2007. “Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ Mind
the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ ”. In Voices in Translation: Bridging
Cultural Divides, edited by Gunilla Anderman, 111–122. Clevedon and New
York: Multilingual Matters.
Davidoff, Jules. 2001. “Language and Perceptual Categorisation”. Trends in Cogni-
tive Sciences 5(9): 382–387.
Del Rio, Isabel. 2014. “Affective Translation”. Seminar, School of Advanced Study,
University of London, May 10.
Dewaele, Jean-Marc. 2010. Emotions in Multiple Languages. Basingstoke and New
York: Palgrave Macmillan.
———. 2013. “Communicating Emotions in a Foreign Language”. In Applied Lin-
guistics in the Age of Globalisation, CD-Rom, edited by A. Llances Baro, L. A.
Ciro, L. Gallego Balsa, and R.M. Matea Serra, 16–26. Lleida: Edicions de la Uni-
versitat de Lleida.
Elfenbein, Hillary A., and Nalini Ambady. 2003. “When Familiarity Breeds Accu-
racy: Cultural Exposure and Facial Emotion Recognition”. Journal of Personality
and Social Psychology 85(2): 276–290.
Emmerich, Michael. 2013. “Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors”. In
In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther
Allen and Susan Bernofsky, 44–57. New York: Columbia University Press.
Gendron, Maria, Debi Roberson, Jacoba Marietta van der Vyver, and Lisa Feldman
Barrett. 2014. “Perceptions of Emotion from Facial Expressions Are Not Cultur-
ally Universal: Evidence from a Remote Culture”. Emotion 14(2): 251–262.
Gross, James. 2008. “Emotion and Emotion Regulation: Personality Processes and
Individual Differences”. In Handbook of Personality, edited by Oliver P. John, Rich-
ard W. Robins, and Lawrence A. Pervin, 701–724. New York: The Guildord Press.
Guarino, Leticia, Derek Roger, and Daniel Thor Olason. 2007. “Reconstructing
N: A New Approach to Measuring Emotional Sensitivity”. Current Psychology
26(1): 37–45.
Halverson, Sandra L. 2014. “Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches
and the Centrality of the Translator”. In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 116–139. Basingstoke and New York: Pal-
grave Macmillian.
Herbert, Cornelia, Markus Junghofer, and Johanna Kissler. 2008. “Event Related
Potentials to Emotional Adjectives During Reading”. Psychophysiology 45:
487–498.
Higgins, E. Tory, and Abigail A. Scholer. 2008. “When is Personality Revealed?
A Motivated Cognition Approach”. In Handbook of Personality: Theory and
Research, edited by Oliver P. John, Richard W. Robins, and Lawrence A. Pervin,
182–207. New York: The Guilford Press.
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted. forthcoming. “Genre Familiarity and
Translation Processing: Differences and Similarities Between Literary and LSP
Emotion Perception 103
Translators”. In American Translators Association Scholarly Monograph Series,
edited by Riitta Jääskeläinen and Isabel Lacruz. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Holierhoek, J. 2008. “De Memoires Van een Moordenaar: Les Bienveillantes Verta-
ald”. Filter 15(4): 3–11.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. “The Role of Intuition in the Translation Pro-
cess: A Case Study”. Translation and Interpreting Studies 8(2): 211–232.
Jääskeläinen, Riitta. 2012. “Translation Psychology”. In Handbook of Translation
Studies: Volume 3, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 191–197.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Johnson, D. R., Huffman, B. L., Jasper, D. M. 2014. “Changing Race Boundary
Perception by Reading Narrative Fiction”. Basic and Applied Social Psychology
36(1): 83–90.
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities
and Networks. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kaplan, Alice. 2013. “Translation: The Biography of an Artform”. In In Translation—
Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan
Bernofsky, 67–81. New York: Columbia University Press.
Kenesei, Andrea. 2010. Poetry Translation Through Reception and Cognition: The
Proof of Translation Is in the Reading. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Kidd, David C., and Emanuele Castano. 2013. “Reading Literary Fiction Improves
Theory of Mind”. Science 342(6156): 377–380.
King, Laura A. 1998. “Ambivalence Over Emotional Expression and Reading Emotions
in Situations and Faces”. Journal of Personality and Social Psychology 74: 753–762.
Kinsella, John. 2011. “East Meets West: Some Portuguese Translations of East-
ern Poetry”. In Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal
Between Languages, edited by Kathleen Shieds and Michael Clarke, 55–66. Bern:
Peter Lang.
Kissler, Johanna, Cornelia Herbert, Peter Peyk, and Markus Junghofer. 2007. “Buzz-
words: Early Cortical Responses to Emotional Words During Reading”. Psycho-
logical Science 18(6): 475–480.
Kissler, Johanna, Cornelia Herbert, Irene Winkler, and Markus Junghofer. 2009.
“Emotion and Attention in Visual Word Processing: An ERP Study”. Biological
Psychology 80(1): 75–83.
Kolb, Waltraud. 2013. “ ‘Who Are They?” Decision-Making in Literary Transla-
tion”. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST
Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Mey-
laerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 207–221. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Koster, Cees. 2014. “Literary Translation”. In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 140–157. Basingstoke and New York: Pal-
grave Macmillian.Lindquist, Kristen A., Lisa Feldman Barrett, Eliza Bliss-Moreau,
and James A. Russell. 2006. “Language and the Perception of Emotion”. Emotion
6(1): 125–138.
Lindquist, Kristen A., and Maria Gendron. 2013. “What’s in a Word? Language
Constructs Emotion Perception”. Emotion Review 5(1): 66–71.
Lindquist, Kristen A., Tor D. Wager, Hedy Kober, Eliza Bliss-Moreau, and Lisa
Feldman Barrett. 2012. “The Brain Basis of Emotion: A Meta-Analytic Review”.
Behavioral and Brain Sciences 35(3): 121–143.
104 Emotion Perception
Magai, Carol. 2008. “Long-Lived Emotions: A Life Course Perspective on Emo-
tional Development”. In Handbook of Emotions, edited by Michael Lewis, Jean-
nette M. Haviland-Jones, and Lisa Feldman Barrett, 376–392. New York and
London: The Guilford Press.
Maier, Carol. 2002. “Translation, Dépaysement, and Their Figuration”. In Trans-
lation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 184–194.
Amherst: University of Massachusetts Press.
———. 2006. “Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–
2004)”. In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush,
137–148. London and New York: Continuum.
Marsh, Abigail A., Hillary Anger Elfenbein, and Nalini Ambady. 2003. “Nonverbal
‘Accents’: Cultural Differences in Facial Expressions of Emotion”. Psychological
Science 14(4): 373–376.
Martin, Rod A., Glen E. Berry, Tobi Dobranski, Marilyn Horne, and Philip G. Dodg-
son. 1996. “Emotion Perception Threshold: Individual Differences in Emotional
Sensitivity”. Journal of Research in Personality 30(2): 290–305.
Mather, Mara, and Matthew R. Sutherland. 2011. “Arousal-Biased Competition in
Perception and Memory”. Perspectives on Psychological Science 6(2): 114–133.
Momm, Tassilo, Gerhard Blickle, Yongmei Liu, Andreas Wihler, Mareike Kholin,
and Jochen I. Menges. 2015. “It Pays to Have an Eye for Emotions: Emotion Rec-
ognition Ability Indirectly Predicts Annual Income”. Journal of Organizational
Behavior 36(1): 147–163.
Murphy, Fionnuala C., Michael P. Ewbank, and Andrew J. Calder. 2012. “Emotion
and Personality Factors Influence the Neural Response to Emotional Stimuli”.
Behavioral and Brain Sciences 35(3): 156–157.
Neal, David. T., and Tanya L. Chartrand. 2011. “Embodied Emotion Perception:
Amplifying and Dampening Facial Feedback Modulates Emotion Perception
Accuracy”. Social Psychological and Personality Science 2(6): 673–678.
O’Sullivan, Carol. 2006. “Retranslating Ireland: Orality and Authenticity in French
and German Translations of Blasket Island Autobiography”. In Translating Oth-
ers 2, edited by Theo Hermans, 380–391. Manchester: St Jerome Publishing.
Ożańska-Ponikwia, Katarzyna. 2013. Emotions from a Bilingual Point of View—
Personality and Emotional Intelligence in Relation to Perception and Expres-
sion of Emotions in the L1 and L2. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Petrides, Kostantinos V. 2009. Technical Manual for the Trait Emotional Intelli-
gence Questionnaire (TEIQue; 1st edition, 1st printing). London: London Psy-
chometric Laboratory.
Petrides, Kostantinos V., and Adrian Furnham. 2003. “Trait Emotional Intelligence:
Behavioural Validation in Two Studies of Emotion Recognition and Reactivity to
Mood Induction”. European Journal of Personality 57: 39–57.
———. 2006. “The Role of Trait Emotional Intelligence in a Gender-Specific
Model of Organizational Variables”. Journal of Applied Social Psychology 36(2):
552–569.
Phelps, Elizabeth A. 2006. “Emotion and Cognition: Insights from Studies of the
Human Amygdala”. Annual Review of Psychology 57: 27–53.
Phelps, Elizabeth A., Sam Ling, and Marisa Carrasco. 2006. “Emotion Facilitates
Perception and Potentiates the Perceptual Benefits of Attention”.Psychological
Science 17(4): 292–299.
Emotion Perception 105
Pinkham, Amy E., David L. Penn, Diana O. Perkins, Karen A. Graham, and Monica
Siegel. 2007. “Emotion Perception and Social Skill Over the Course of Psychosis:
A Comparison of Individuals ‘at-Risk’ for Psychosis and Individuals with Early and
Chronic Schizophrenia Spectrum Illness”. Cognitive Neuropsychiatry 12(3): 198–212.
Poon, June M. L. 2004. “Career Commitment and Career Success: Moderating Role
of EmotionPerception”. Career Development International 9(4): 374–390.
Porter, Catherine. 2013. “Translation as Scholarship”. In In Translation—Translators
on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky,
58–66. New York: Columbia University Press.
Pourtois, Gilles, Antonio Schettino, and Patrik Vuilleumier. 2013. “Brain Mecha-
nisms for Emotional Influences on Perception and Attention: What is Magic and
What Is Not”. Biological Psychology 92: 492–512.
Reynolds, Sian. 2014. “Affective Translation”. Seminar, School of Advanced Study,
University of London, May 10.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins Univer-
sity Press.
Rose, Julie. 2013. “The Art of Hearing the Voice”. In Perspectives on Literature and
Translation—Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid
Maher, 13–30. New York and London: Routledge.
Rutherford, Mel D., and Ashley M. Towns. 2008. “Scan Path Differences and
Similarities During Emotion Perception in Those with and Without Autism
Spectrum Disorders”. Journal of Autism and Developmental Disorders 38(7):
1371–1381.
Scherer, Klaus R., Elizabeth Clark-Polner, and Marcello Mortillaro. 2011. “In the
Eye of the Beholder? Universality and Cultural Specificity in the Expression and
Perception of Emotion”. International Journal of Psychology 46(6): 401–435.
Shields, Kathleen. 2011. “Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard
Manley Hopkins into French”. In Translating Emotion: Studies in Transforma-
tion and Renewal Between Languages, edited by Kathleen Shieds and Michael
Clarke, 87–105. Bern: Peter Lang.
Shields, Kathleen, and Michael Clarke. (eds.) 2011. “Introduction”. In Translating
Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages, edited by
Kathleen Shieds and Michael Clarke, 1–8. Bern: Peter Lang.
Sleek, Scott. 2014. “Literary Character: Researchers Test Fiction as a Foundation
for Empathy and Social Skills”. Observer 27(7). Accessed September 2014. www.
psychologicalscience.org/index.php/publications/observer/2014/september-14/
literary-character.html.
Tamietto, Marco, and Beatrice de Gelder. 2010. “Neural Bases of the Non-Conscious
Perception of Emotional Signals”. Nature Reviews Neuroscience 11: 697–709.
Tanaka, Akihiro, Ai Koizumi, Hisato Imai, Saori Hiramatsu, Eriko Hiramoto, and
Beatrice de Gelder. 2010. “I Feel Your Voice: Cultural Differences in the Multisen-
sory Perception of Emotion”. Psychological Science 21(9): 1259–1262.
Tracy, Jessica L, and Richard W. Robins. 2008. “The Automaticity of Emotion Rec-
ognition”. Emotion 8(1): 81–95.
Van Boven, Leaf, Katherine White, and Michaela Huber. 2009. “Immediacy Bias in
Emotion Perception: Current Emotions Seem More Intense than Previous Emo-
tions”. Journal of Experimental Psychology 138(3): 368–382.
Vaskinn, Anja, Kjetil Sundet, Svein Friis, Carmen Simonsen, Astrid B. Birkenaes,
John A. Engh, H. Jónsdóttir, Petter A. Ringen, Stein Opjordsmoen, and Ole A.
106 Emotion Perception
Andreassen. 2007. “The Effect of Gender on Emotion Perception in Schizophre-
nia and Bipolar Disorder”. Acta Psychiatrica Scandinavica 116(4): 263–270.
Vuoskoski, Jonna K., and Tuomas Eerola. 2011. “The Role of Mood and Personality
in the Perception of Emotions Represented by Music”. Cortex 47(9): 1099–1106.
Winkielman, Piotr, Kent C. Berridge, and Julia L. Wilbarger. 2005a. “Unconscious
Affective Reactions to Masked Happy Versus Angry Faces Influence Consumption
Behavior and Judgments of Value”. Personality and Social Psychology Bulletin
31(1): 121–135.
———. 2005b. “Emotion, Behavior, and Conscious Experience: Once More With-
out Feeling”. In Emotion and Consciousness, edited by Lisa Feldman Barrett,
Paula M. Niedenthal, and Piotr Winkielman, 335–362. New York and London:
The Guilford Press.
Yoo, Seung Hee, David Matsumoto, and Jeffrey A. LeRoux. 2006. “The Influence
of Emotion Recognition and Emotion Regulation on Intercultural Adjustment”.
International Journal of Intercultural Relations 30(3): 345–363.
Zeelenberg, René, Eric-Jan Wagenmakers, and Mark Rotteveel. 2006. “The Impact
of Emotion on Perception: Bias or Enhanced Processing?” Psychological Science
17(4): 287–291.
3 Emotion Regulation
Broadly speaking, this chapter deals with the construct of emotion regula-
tion, a process by which individuals modify their emotional experiences in
order to produce appropriate responses in particular contexts. The chap-
ter defines and reviews the construct, and demonstrates how people differ
in the ways they regulate their emotions and how these emotion regulation
processes affect their lives, including consequences for their social and psy-
chological functioning. The use and understanding of the construct within
trait EI theory are then outlined, and examples of its application in prac-
tice are provided. Subsequently, the chapter addresses how the choice and
use of different emotion regulation strategies differ between translators
and how these individual differences have implications for their work. The
chapter attempts to provide an answer to the following question: Could
some forms of emotion regulation be more efficient or useful than others for
translation practice? The final section of the chapter reviews evidence from
the case study to inform the discussion.
This description forms the foundation for correctly interpreting the emotion
regulation profile of participants in the present study (see Part 3).
Several studies have found that individuals with high trait EI are less likely
to display stress or distress than their low EI peers when faced with difficult
events or conditions (Mikolajczak, Luminet, and Menil 2006; Mikolajczak,
Menil, and Luminet 2007; Mikolajczak and Luminet 2008a; Mikolajczak
et al. 2008b). In a brief review of the literature, Mikolajczak et al. (2008b)
argue that people with high trait EI experience smaller increases in psycho-
logical symptoms and somatic complaints during exams than people with
low trait EI, and high trait EI nurses experience lower levels of burnout. The
authors suggest that this could be a result of several processes (e.g. apprais-
als, coping strategies) and that there is evidence that trait EI not only
(1) influences the appraisal of a situation and one’s resources to face it and
(2) influences the choice of behavioural and psychological coping strategies
that people implement: “[several studies have shown that] trait EI is posi-
tively associated with the use of adaptive coping strategies (e.g. problem-
focused coping) and negatively associated with the use of maladaptive cop-
ing strategies (e.g. avoidance)” (Mikolajczak et al. 2008b, 1358). Trait EI
therefore seems to play a key role in the processes of emotion regulation.
Although context undoubtedly plays an important part in terms of which
strategies are adaptive or maladaptive, it is interesting to note that, in sev-
eral studies, trait EI was found to be positively related to the use of several
adaptive strategies: positive reappraisal, problem-solving, positive refocus,
refocus of planning, and putting into perspective (e.g. Mikolajczak, Menil,
and Luminet 2007; Mikolajczak et al. 2008b; Mikolajczak, Petrides, and
Hurry 2009). According to the authors, trait EI promotes the choice of more
adaptive strategies when faced with all kinds of emotions, including stress,
anger, sadness, fear, jealousy, envy, and shame. Individuals with high trait
Emotion Regulation 119
EI are therefore able to choose adaptive strategies to down-regulate vari-
ous negative emotions, but also to maintain and increase positive emotions
(Mikolajczak et al. 2008b, 1364):
In relation to this last point, individuals with high trait EI are also said to
have a superior capacity to implement their chosen adaptive strategies—
they are less likely to experience negative emotions because they are more
adept at fine-tuning their emotion regulation processes (Mikolajczak et al.
2008b, 1365). In the long-run, this might explain “why high trait EI indi-
viduals are less prone to mental disorders [. . .] anxiety, depression and other
mood disorders”. On the other hand, individuals with low trait EI will find
it difficult to implement adaptive strategies and will be more likely to make
use of maladaptive emotion regulation strategies, such as rumination, self-
blame, or inhibition of emotional expression. In extreme cases, avoiding
unwanted emotions and using other maladaptive coping strategies can lead
to particularly negative outcomes, such as adolescents who self-harm; this
is something which less emotionally intelligent people are more likely to
carry out as high trait EI scores are linked to a lower likelihood of self-harm
(Mikolajczak, Petrides, and Hurry 2009, 190).
In line with this argument, we can therefore speculate that high trait EI
translators will tend to regulate their emotions more adaptively and flexibly,
in the sense that “they are able to recognize when emotions are informative
and when they have to be regulated [. . .] in a way that is consistent with
their goals” (ibid., 184). Interestingly, it has also been found that trait EI not
only moderates individuals’ responses when confronted with a stressor, but it
also moderates the cognitive appraisal of the stressor, that is, its anticipation
(Mikolajczak et al. 2008a, 1450). This implies that high trait EI translators
should be able to both anticipate and respond efficiently to emotionality in
their work. In the next section, the relevance of emotion regulation processes
for translation and translators is discussed from a practical perspective.
The emotional labour and dissonance which translators can feel the impact
of in their work can result in both discomfort and pleasure, a bittersweet
experience: “when it comes to the translator’s soul, let’s call it, translation
can both nourish and drain, strangle and sustain” (Cole 2013, 5). Only
translators with the previously mentioned qualities can successfully navi-
gate the tempestuous seas of the translation process. The stakes are high: It
could be argued that a translator using reappraising strategies is more likely
to think of his work as a “radically generous enterprise” that is “rooted
in a desire to offer others access to the global conversation” (Cole 2013,
12). This framing may well lead to increased fulfilment and self-worth, but
a translator using maladaptive strategies might experience his work as an
exhausting necessary evil and suffer as a consequence.
As noted previously, very little is currently known about how translators
differ in their reactions to using effortful emotion regulation strategies when
working, and some are more reactive than others. Also, what a translator
may not find stressful to translate one day may be stressful another day
when he or she feels more depleted. Beal et al. (2013, 594) argue that ‘affect
spin’, or “variability in the dynamic process of affective experience”, plays
an important role in levels of strain reactions. Totterdell et al. (2012, 126)
Emotion Regulation 127
further suggest that “people who are more effective at regulating their emo-
tions may be less susceptible to experiencing emotional fallout”. Some trans-
lators will react more positively to so-called surface-acting than others, and
experience less psychological strain.9 It could also be surmised that seasoned
literary translators would experience various affective states through their
work more regularly than non-literary translators, therefore developing less
effortful regulatory strategies over time which would be more in line with
desired emotional expressions, a process sometimes termed ‘habituation’
(Pennebaker and Chung 2011). Translators’ individual differences influence
their affective reactions, and more research is clearly needed to understand
different translators’ behaviours when regulating affective content. In par-
ticular, it would be interesting to better understand in what circumstances
high trait EI individuals act in ways that encourage positive emotional expe-
riences, perform less emotional effort, and employ less depleting emotional
labour strategies than their low EI counterparts (Mikolajczak, Menil, and
Luminet 2007), and whether high trait EI translators conform to these
behaviours in the context of their own work. By analysing the trait emotion
regulation of professional translators, the following section is a preliminary
attempt to address these issues.
Introduction
In this section, an examination is undertaken of the emotion regulation pro-
files of the 155 professional translators in the study.10 Translators’ emotion
regulation trait, as assessed by the TEIQue, is therefore examined in relation
to sociobiographical variables which are relevant to the translation profes-
sion and derived from the emotion regulation literature review. As men-
tioned previously, TEIQue measures global trait EI by incorporating four
global factors and 15 facets measured through 15 subscales. The emotion
regulation facet is subsumed within the factor of self-control.11 An analysis
of the relationship between emotion regulation and the data from profes-
sional translators’ profiles is provided in the following.
Results
As a result of the literature review, emotion regulation and self-control
were expected to correlate with the following variables: length of profes-
sional translation experience, translation qualification, level of education,
self-perceived job satisfaction, self-perceived job success, proportion of time
spent on translating, and literary translation experience. Indeed, skill in reg-
ulating one’s own and others’ emotions is hypothesized to be linked to gain-
ing both translation and educational experience; additionally, as with other
professions discussed in Part 1, it is hypothesized that translators’ job-related
128 Emotion Regulation
outcomes (e.g. satisfaction, success) are linked to the way that they regulate
their emotions; lastly, it is hypothesized that emotion regulation and literary
translation experience are positively associated due to the process of habitu-
ation discussed in Part 2. Pearson’s correlation analyses were performed; the
results are presented in Table 3.2 and discussed afterwards.
The results of the bivariate correlations in Table 3.2 carried out between
the trait of emotion regulation, the factor of self-control, and the seven vari-
ables show that there are positive associations between emotion regulation
and professional translation experience (r = .24, p < .01), education (r = .20,
p < .05), job satisfaction (r = .07, p = .38), job success (r = .09, p = .28),
time spent translating (r = .09, p = .28), and literary translation experi-
ence (r = .17, p < .05). Statistically significant correlations were noted for
the variables of professional translation experience, education, and literary
translation experience. As regards the factor of self-control, Table 3.2 shows
very similar trends, with the additional result that job satisfaction nearly
reached statistical significance (p < .06). Conversely, emotion regulation and
self-control are negatively associated with the translation qualification vari-
able, though the effect did not reach statistical significance.
Discussion
Table 3.2 shows that emotion regulation correlated positively with six of the
seven variables linked to the translation profession. This suggests that pro-
fessional translators with low trait emotion regulation are less likely to have
professional translation experience and advanced qualifications, to experi-
ence job satisfaction and success, to spend time working on translation, and
to have literary translation experience. In other words, the results indicate
that the higher the levels of emotion regulation (i.e. the self-perceived ability
to control one’s own feelings and emotional states), the more likely it is that
professional translators will be experienced, qualified, and feel happy and
successful (= well-being). In addition, the more experience a translator has
Kaplan (ibid.) highlights that, when everything goes to plan, translators will
experience positive feelings. However, when conflict occurs, translators will
experience mixed feelings which are likely to have a negative impact on
them and their work:
Concluding Note
Given the potential for emotional involvement in translation work, trans-
lators should be properly prepared during their education or via training
opportunities to handle some of the emotions they may encounter in the
translation profession. Bontempo and Malcolm (2012) advocate the need
for education programmes for interpreters to address the issue of vicarious
trauma with students, and I would argue that it is no less important for pro-
grammes to address the regulation and implementation of emotion regula-
tion strategies with translation students. As highlighted by Bontempo and
Malcolm, what will be useful for an individual one day may not be suitable
on another day, and it is therefore important for individuals to have a range
of strategies to draw on when needed. John and Gross (2007, 351) indicate
how the five points in the emotion-generative process (cf. Figure 3.1) could
be influenced to achieve emotion regulation:
Notes
1 Acceptance is also sometimes considered to be a response-focused strategy as
it involves different underlying processes to those of other antecedent-focused
emotion regulation strategies (Dan-Glauser and Gross 2013, 833)
2 As previously mentioned, this is a result of the fact that emotion regulation has
mostly been studied in the context of clinical disorders characterized by exces-
sive negative emotion which needs to be down-regulated (Campbell-Sills and
Barlow 2007, 543).
3 For literary translators, it is relevant to note that introspection and rumina-
tion may, at times, be of benefit for creative writing activities, such as writing
poetry.
4 For example, basic differences in working memory capacity can affect the regu-
lation of affective information (Augustine, Randy, and Lee 2013, 321).
5 See Chapter 1 for a fuller explanation of why the present study focuses on lower
order personality traits specifically related to affect, and how emotionality can
be accounted for by individual differences in personality.
6 Fatigue and depletion are further addressed in Part 2 of this chapter.
7 There is very little research currently undertaken on the influence of culture on
emotion regulation strategy use, and this is an avenue for further research. Some
preliminary evidence suggests that cultural values can predict the use of habitual
suppression and associated negative emotion (Butler, Lee, and Gross 2007).
8 Although this is a very new research area, evidence suggests that strategies can
become automated and operate non-consciously as a result of frequency of use
(e.g. Bargh and Williams 2007).
9 Surface acting is another term used for the strategy of suppressing an affective
state (see, for example, Beal et al. 2013). It is also a psychological concept that
could be usefully incorporated in models of interpreting research.
10 For a complete description of the study (participants, research instruments, pro-
cedure, etc.), please refer to Chapter 1.
11 It is worth remembering that the study does not directly measure emotion regu-
lation, but explores how participants think they would respond in emotion regu-
lation situations. Please refer to Chapter 1 for a discussion of the benefits and
drawbacks of self-report methods.
12 Please refer to the contributions in Gross (2007) for a comprehensive discussion
of the links between adaptive/maladaptive strategy use and well-being variables.
Emotion Regulation 141
References
Aldao, Amalia. 2013. “The Future of Emotion Regulation Research: Capturing
Context”. Perspectives on Psychological Science 8(2): 155–172.
Allen, Esther, and Susan Bernofsky. 2013. “Introduction: A Culture of Transla-
tion”. In In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited
by Esther Allen and Susan Bernofsky, xiii–xxiii. New York: Columbia University
Press.
Augustine, Adam, A., Randy J. Larsen, and Hwaryung Lee. 2013. “Affective Per-
sonality Traits and Cognition”. In Handbook of Cognition and Emotion, edited
by Michael D. Robinson, Edward R. Watkins, and Eddie Harmon-Jones, 312–
328. New York: The Guilford Press.
Bargh, John A., and Lawrence E. Williams. 2007. “The Nonconscious Regulation
of Emotion”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross,
429–445. New York: The Guilford Press.
Beal, Daniel J., John P. Trougakos, Howard M. Weiss, and Reeshad S. Dalal. 2013.
“Affect Spin and the Emotion Regulation Process at Work”. Journal of Applied
Psychology 98(4): 593–605.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention Is Worth
a Pound of Cure: Educating Interpreters About the Risk of Vicarious Trauma in
Healthcare Settings”. In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited
by Karen Malcolm and Laurie Swabey, 105–130. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Butler, Emily A., Tiane L. Lee, and James J. Gross. 2007. “Emotion Regulation and
Culture: Are the Social Consequences of Emotion Suppression Culture-Specific?”
Emotion 7(1): 30–48.Campbell-Sills, Laura, and David H. Barlow. 2007. “Incor-
porating Emotion Regulation into Conceptualizations and Treatments of Anxiety
and Mood Disorders”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J.
Gross, 542–559. New York: The Guilford Press.
Campbell-Sills, Laura, David H. Barlow, Timothy A. Brown, and Stefan G. Hof-
mann. 2006. “Effects of Suppression and Acceptance on Emotional Responses of
Individuals with Anxiety and Mood Disorders”. Behaviour Research and Therapy
44(9): 1251–1263.
Cleary, Timothy J., and Peter Platten. 2013. “Examining the Correspondence
Between Self-Regulated Learning and Academic Achievement: A Case Study Anal-
ysis”. Education Research International. Accessed January 2014. www.hindawi.
com/journals/edri/2013/272560/.
Cole, Peter. 2013. “Making Sense in Translation: Toward an Ethic of the Art”. In
In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther
Allen and Susan Bernofsky, 3–16. New York: Columbia University Press.
Dan-Glauser, Elise S., and James J. Gross. 2013. “Emotion Regulation and Emotion
Coherence: Evidence for Strategy-Specific Effects”. Emotion 13(5): 832–842.
D’Avanzato, Catherine, and Jutta Joormann. 2013. “Emotion Regulation in Depres-
sion and Anxiety: Examining Diagnostic Specificity and Stability of Strategy Use”.
Cognitive Therapy Research 37: 968–980.
De Castella, Krista, Philippe Goldin, Hooria Jazaieri, Michal Ziv, Carol S. Dweck,
and James J. Gross. 2013. “Beliefs About Emotion: Links to Emotion Regulation,
Well-Being, and Psychological Distress”. Basic and Applied Social Psychology
35(6): 497–505.
142 Emotion Regulation
EMT Expert Group, European Commission. 2009. “EMT Competences”. Accessed
January 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_docu
ments/emt_competences_translators_en.pdf.
English, Tammy, John P. Iliver, Sanjay Srivastava, and James J. Gross. 2012. “Emo-
tion Regulation and Peer-Rated Social Functioning: A 4-Year Longitudinal Study”.
Journal of Research in Personality 46: 780–784.
EROS Research Group. “About EROS”. Accessed January 2013. www.erosresearch.
org/index.php/about%20eros/.
Grant, Adam M. 2013. “Rocking the Boat but Keeping It Steady: The Role of Emo-
tion Regulation in Employee Voice”. Academy of Management Journal 56(6):
1703–1723.
Gross, James J. 1998a. “Antecedent- and Response-Focused Emotion Regulation:
Divergent Consequences for Experience, Expression, and Physiology”. Journal of
Personality and Social Psychology 74: 224–237.
———. 1998b. “The Emerging Field of Emotion Regulation: An Integrative
Review”. Review of General Psychology 2: 271–299.
———. (ed.) 2007. Handbook of Emotion Regulation. New York: The Guilford Press.
———. 2013. “Emotion Regulation: Taking Stock and Moving Forward”. Emotion
13(3): 359–365.
Gross, James J., and Oliver John. 2003. “Individual Differences in Two Emotion
Regulation Processes: Implications for Affect, Relationships, and Well-Being”.
Journal of Personality and Social Psychology 85(2): 348–362.
Gross, James J., and Ross A. Thompson. 2007. “Emotion Regulation: Conceptual
Foundations”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross,
3–24. New York: The Guilford Press.
Hansen, Gyde. 2005. “Experience and Emotion in Empirical Translation Research with
Think-Aloud and Retrospection”. Meta—Translators’ Journal 50(2): 511–521.
Hild, Adelina. 2014. “The Role of Self-Regulatory Processes in the Development of
Interpreting Expertise”. In Special Issue of Translation and Interpreting Studies
9(1): 128–149.
John, Oliver P., and James J. Gross. 2004. “Healthy and Unhealthy Emotion Regula-
tion: Personality Processes, Individual Differences, and Life Span Development”.
Journal of Personality 72(6): 1301–1334.
———. 2007. “Individual Differences in Emotion Regulation”. In Handbook of
Emotion Regulation, edited by James J. Gross, 351–372. New York: The Guil-
ford Press.
Kaplan, Alice. 2013. “Translation: The Biography of an Artform”. In In Translation—
Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan
Bernofsky, 67–81. New York: Columbia University Press.
Layder, Derek. 2004. Social and Personal Identity: Understanding Yourself. London
and Thousand Oaks, CA: Sage.
Layton, Rebekah L., and Mark Muraven. 2014. “Self-Control Linked with Restricted
Emotional Extremes”. Personality and Individual Differences 58: 48–53.
Lopes, Paulo N., John B. Nezlek, Natalio Extremera, Janine Hertel, Pablo Fernández-
Berrocal, Astrid Schütz, and Peter Salovey. 2011. “Emotion Regulation and the
Quality of Social Interaction: Does the Ability to Evaluate Emotional Situations
and Identify Effective Responses Matter?” Journal of Personality 79(2): 429–467.
Matsumoto, David. 2006. “Are Cultural Differences in Emotion Regulation Medi-
ated by Personality Traits?” Journal of Cross-Cultural Psychology 37(4): 421–437.
Emotion Regulation 143
Matsumoto, David, Yoo Seung Hee, and Sanae Nakagawa. 2008. “Culture, Emotion
Regulation, and Adjustment”. Attitudes and Social Cognition 94(6): 925–937.
McRae, Kateri, Megan S. Heller, Oliver P. John, and James J. Gross. 2011. “Context-
Dependent Emotion Regulation: Suppression and Reappraisal at the Burning Man
Festival”. Basic and Applied Social Psychology 33: 346–350.
Mesquita, Batja, and Dustin Albert. 2007. “The Cultural Regulation of Emotions”.
In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross, 486–503. New
York: The Guilford Press.
Mikolajczak, Moïra, and Olivier Luminet. 2008. “Trait Emotional Intelligence and
the Cognitive Appraisal of Stressful Events: An Exploratory Study”. Personality
and Individual Differences 44: 1445–1453.
Mikolajczak, Moïra, Olivier Luminet, and Clémentine Menil. 2006. “Predicting
Resistance to Stress: Incremental Validity of Trait Emotional Intelligence Over
Alexithymia and Optimism”. Psicothema 18: 79–88.
Mikolajczak, Moïra, Clémentine Menil, and Olivier Luminet. 2007. “Explaining the
Protective Effect of Trait Emotional Intelligence Regarding Occupational Stress:
Exploration of Emotional Labour Processes”. Journal of Research in Personality
41: 1107–1117.Mikolajczak, Moïra, Delphine Nelis, Michel Hansenne, and Jordi
Quoidbach. 2008. “If You Can Regulate Sadness, You Can Probably Regulate
Shame: Associations Between Trait Emotional Intelligence, Emotion Regulation
and Coping Efficiency Across Discrete Emotions”. Personality and Individual Dif-
ferences 44: 1356–1368.
Mikolajczak, Moïra, K. V. Petrides, and Jane Hurry. 2009. “Adolescents Choosing
Self-Harm as an Emotion Regulation Strategy: The Protective Role of Trait Emo-
tional Intelligence”. British Journal of Clinical Psychology 48: 181–193.
Muñoz Martín, Ricardo. 2012. “Just a Matter of Scope—Mental Load in Transla-
tion Process Research”. Translation Spaces 1(1): 169–188.
Murakami, Haruki. 2013. “As Translator, as Novelist”. In In Translation—Translators
on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky,
169–182. New York: Columbia University Press.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent
State University Press.
Niven, Karen, Daniel Holman, Peter Totterdell, and Tara Headley. 2012. “Does
Regulating Others’ Feelings Influence People’s Own Affective Well-Being?” Jour-
nal of Social Psychology 152(2): 246–260.
Nolen-Hoeksema, Susan. 1991. “Responses to Depression and Their Effects on
the Duration of Depressive Episodes”. Journal of Abnormal Psychology 100(4):
569–582.
Ożańska-Ponikwia, Katarzyna. 2013. Emotions from a Bilingual Point of View—
Personality and Emotional Intelligence in Relation to Perception and Expression of
Emotions in the L1 and L2. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures
10(2): 207–230.
Pavlenko, Aneta. 2008. “Emotion and Emotion-Laden Words in the Bilingual Lexi-
con”. Bilingualism Language and Cognition 11(2): 147–164.
Pennebaker, James W., and Cindy K. Chung. 2011. “Expressive Writing and Its Links
to Mental and Physical Health”. In Oxford Handbook of Health Psychology,
edited by Howard S. Friedman, 417–437. New York: Oxford University Press.
144 Emotion Regulation
Petrides, Kostantinos V. 2009. Technical Manual for the Trait Emotional Intelli-
gence Questionnaire (TEIQue; 1st edition, 1st printing). London: London Psy-
chometric Laboratory.
Petrides, Kostantinos V., Juan Carlos Pérez-González, and Adrian Furnham. 2007.
“On the Criterion and Incremental Validity of Trait Emotional Intelligence”. Cog-
nition and Emotion 21: 26–55.
Petrides, Kostantinos V., Philip A. Vernon, Julie A. Schermer, Lannie Ligthart, Dor-
ret I. Boomsma, and Livia Veselka. 2010. “Relationships Between Trait Emotional
Intelligence and the Big Five in the Netherlands”. Personality and Individual Dif-
ferences 48: 906–910.
Porter, Catherine. 2013. “Translation as Scholarship”. In In Translation—Translators
on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky,
58–66. New York: Columbia University Press.
Prospects. 2012. “Postgraduate Study”. Accessed January 2014. www.prospects.
ac.uk/postgraduate_study_why_do_postgraduate_study.htm.
Rimé, Bernard. 2007. “Interpersonal Emotion Regulation”. In Handbook of Emo-
tion Regulation, edited by James J. Gross, 466–485. New York: The Guilford Press.
Rydell, Ann-Margret, Lisa Berlin, and Gunilla Bohlin. 2003. “Emotionality, Emo-
tion Regulation, and Adaptation Among 5–8-Year-Old Children”. Emotion 3(1):
30–47.
Sapolsky, Robert, M. 2007. “Stress, Stress-Related Disease, and Emotional Regula-
tion”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross, 606–615.
New York: The Guilford Press.
Suri, Gaurav, Gal Sheppes, and James J. Gross. 2013. “Emotion Regulation and
Cognition”. In Handbook of Cognition and Emotion, edited by Michael D. Rob-
inson, Edward R. Watkins, and Eddie Harmon-Jones, 195–209. New York: The
Guilford Press.
Tamir, Maya. 2009. “Differential Preferences for Happiness: Extraversion and Trait-
Consistent Emotion Regulation”. Journal of Personality 77(2): 447–470.
Tamir, Maya, and Michael D. Robinson. 2004. “Knowing Good from Bad: The
Paradox of Neuroticism, Negative Affect, and Evaluative Processing”. Journal of
Personality and Social Psychology 87: 913–925.
Totterdell, Peter, Sandy M. Hershcovis, Karen Niven, Tara Reich, and Chris Stride.
2012. “Can Employees Be Emotionally Drained by Witnessing Unpleasant Inter-
actions Between Co-Workers? A Diary Study on Induced Emotion Regulation”.
Work & Stress 26(2): 112–129.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. (eds.) 2002. Translation and Power.
Amherst: University of Massachusetts Press.
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in
Society. New York: Routledge.
University of Portsmouth. “Talking with the Translators”. Accessed January 2014.
www.port.ac.uk/translation/talking-with-the-translators/.
Verhaeghen, Paul, Jutta Joorman, and Rodney Khan. 2005. “Why We Sing the
Blues: The Relation Between Self-Reflective Rumination, Mood, and Creativity”.
Emotion 5(2): 226–232.
Weaver, William. 1989. “The Process of Translation”. In The Craft of Translation,
edited by John Biguenet and Rainer Shulte, 117–125. Chicago: Chicago Univer-
sity Press.
Emotion Regulation 145
Webb, Thomas L., Eleanor Miles, and Paschal Sheeran. 2012. “Dealing with Feel-
ing: A Meta-Analysis of the Effectiveness of Strategies Derived from the Process
Model of Emotion Regulation”. Psychological Bulletin 138(4): 775–808.
Weinberger, Eliot. 2013. “Anonymous Sources—On Translators and Translation”.
In In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited by
Esther Allen and Susan Bernofsky, 17–30. New York: Columbia University Press.
Wranik, Tanja, Lisa Feldman Barrett, and Peter Salovey. 2007. “Intelligent Emo-
tion Regulation”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross,
393–407. New York: The Guilford Press.
Yoo, Seung Hee, David Matsumoto, and Jeffrey A. LeRoux. 2006. “The Influence
of Emotion Recognition and Emotion Regulation on Intercultural Adjustment”.
International Journal of Intercultural Relations 30(3): 345–363.
4 Emotion Expression
[The translation process] may very probably be the most complex type of
event yet produced in the evolution of the cosmos.
—Ivor Richards
This chapter tackles the construct of emotion expression, that is, the
communication of emotion-related information. The chapter defines and
reviews the construct and demonstrates how people differ in the ways they
express their emotions and how this can impact their well-being. The use
and understanding of the construct within trait EI theory is then outlined,
and examples of its application in practice are provided. Subsequently, the
chapter addresses how translators express emotions in their work and the
influence of individual differences in this respect. The chapter attempts to
provide an answer to the following question: could emotion expression
have an impact on translation performance? The final section of the chap-
ter reviews evidence from the case study to inform the discussion.
In this chapter, the focus is on the last step of the emotional process, that
is, the way in which covert experience is translated into overt and observable
expressive behaviour. Expressive behaviour can be automatic or deliberate,
and the ways in which individuals express the emotions they feel are varied
and can range from facial muscle actions (also known as facial expressions)
150 Emotion Expression
to gestures, touch, verbalisations, and writings, though the latter is said
to have received less attention in the emotion expression literature (Collier
2014). As expressions of emotions can take different shapes, analysing them
is a complex process. Traditionally, Collier (ibid., 3) reports that scholars
have focused on only one expressive channel which they study in isolation.
A ‘channel’ can be defined as “any set of behaviours in a communication
which has been systematically denoted by an observer and which is consid-
ered by that observer to carry information which can be studied (in principle
at least) independently of any other co-occurring behaviours” (Wiener and
Mehrabian 1968, reported in Collier 2014, 3). Although this separation of
channels has recently been challenged, it remains how scholars study the
concept.
According to Collier (2014, viii) each channel is a different form of emo-
tional expression subject to the same underlying principles. For example,
both written and verbal emotional expression are viewed as an opportunity
to reduce inhibition and to tackle upsetting topics, and it is thought that
converting traumatic memories into language through either writing or talk-
ing encourages individuals to form coherent narratives, thus enabling nega-
tive experiences to integrate with other memories (Smyth, Pennebaker, and
Arigo 2012, 181). Of course, there are also differences between the so-called
channels, or modes of delivery of the emotional expression. For instance,
there is some evidence that writing about negative experiences is more likely
to show an increase in negative mood compared with talking about that
experience (e.g. Donnelly and Murray 1991). This can be explained by the
fact that writing and speaking about emotional events are helpful in differ-
ent ways: Writing helps to construct a coherent explanation and provides a
sense of control, while speaking is more personal and helps to generate new
perceptions and perspectives (Kennedy-Moore and Watson 2001b, 199).
Nevertheless, both channels are forms of emotional expression, and “the
problems pursued in one channel are equally relevant to other” (Collier
2014, x).The benefits and drawbacks of emotional expression are further
developed in the next section.
The expressive channel that I focus on in this chapter is writing, tradi-
tionally considered a deliberate form of expression.3A distinction is made
in the psychological literature between expressive behaviours occurring
spontaneously during emotions and deliberate forms of communication
where an individual manipulates verbal and non-verbal cues on purpose,
in order to create an effect (Collier 2014, viii). As translation is a deliberate
and, presumably, carefully thought-through act, it seems useful to consider
deliberate emotional expression via this particular channel. Additionally,
Kennedy-Moore and Watson (2001a, 20) argue that focusing on deliber-
ate forms of expression can be a good way to enhance individuals’ self-
understanding and interpersonal communication, which seems relevant in
view of this book’s objectives.
Emotion Expression 151
Clearly, the process of writing in order to deliberately express emotions is
different to the process of translating, where the emotions expressed are not
necessarily deliberate or the translator’s own. However, in terms of under-
standing how the trait of emotion expression might impact on translators’
work, the most relevant psychological research can be found in the litera-
ture on the topic of written emotion expression. Additionally, it has been
argued that writing about any meaningful aspect of life may encourage the
assimilation and control of emotions that might otherwise be left unscru-
tinised (Wing, Schutte, and Byrne 2006, 1292), so it is likely that writing
for translation shares some effects with traditional expressive writing. The
emotion expression literature is briefly reviewed in the next section, includ-
ing key findings on the benefits and drawbacks for individuals of emotion
expression processes.
High scorers on this scale mean people are fluent in communicating their
emotions to others. They know what the best words are for expressing
their feelings accurately and unambiguously. Low scores on this scale
indicate a difficulty in communicating emotion-related thoughts, even
in situations when this is necessary. People with low scores find it dif-
ficult to let others know how they feel. Inability to express emotion may
be indicative of a more generalized problem of lack of self-confidence
and social assertiveness. This facet correlates negatively with avoidant
tendencies, and positively with extraversion, social boldness, and posi-
tive mood.
(Petrides 2009, 59)
The trait EI scale includes self-report items such as ‘‘I’m usually able to
express my emotions when I want to’’, thus shedding light on participants’
self-perceived emotion-related expressions. This description should guide
the interpretation of emotion expression scores of participants in the case
study (see Part 3).
As Linley et al. (2011, 393) report, people higher in EI are able to appraise
their emotional states more accurately than others and should, therefore,
also be more able to produce appropriate emotional expression. But despite
the fact that individuals with different levels of EI might express their
emotions differently, the relationship between emotional intelligence and
164 Emotion Expression
expressive writing is largely unresearched, with only a few studies having
examined the effects of expressive writing while also measuring emotional
intelligence (Pluth 2012).
One of the earlier studies undertaken by Wing, Schutte, and Byrne (2006)
suggests that writing tasks may help individuals to manage their emotions,
to re-evaluate events, and to consolidate aspects of emotional intelligence.
Using a self-report measure of EI, the study demonstrated that participants
who are made to write about positive emotional experiences rate their
EI abilities higher and report greater life satisfaction after doing so. The
authors note that this finding “suggests that one of the beneficial effects of
positive writing is the enhancing of awareness and application of emotional
intelligence abilities” (ibid., 1299). Interestingly, an additional finding was
that participants who had lower EI scores pre-intervention benefited more
from the self-examination and learning encouraged by positive writing than
did participants who already had good EI scores prior to the intervention
(ibid.). This finding is interesting because it suggests that emotional writing
can train individuals who have deficits in emotional intelligence to become
more skilled in this area.
In the same vein, Pluth (2012) investigated whether people who have low
levels of emotional understanding write about their emotions differently
than those with high emotional understanding. The outcomes of the study
showed that there are marked differences in the way that those with different
levels of emotional understanding write about their emotional experiences.
Amongst relevant findings, Pluth (ibid.) found that, as participants’ levels of
EI increased, so did the total word count for participants’ essays, the use of
insight words, and the use of adverbs. By way of explanation, Pluth argued
that (1) writing longer essays may reflect the ability to engage more fully and
easily with one’s emotional experiences, (2) individuals who are more able
to reflect on their emotions are more likely to use words that explain what
their emotions mean, and (3) using more adverbs may reflect a more precise
understanding of one’s emotions. Consistent with the wider literature, Pluth
also found that increases in EI correlated with increases in flexible pronoun
usage, which could indicate increased introspection as well as the produc-
tion of a more logical narrative that might be easier for a reader to follow
(ibid., 41). All of these findings on the links between language use and EI are
intriguing, as engagement with, understanding of, and clarity in expressing
emotional material clearly bear relevance for translation.
In other respects, Pluth’s findings were more surprising. For one, the study
showed no significant changes in levels of emotional intelligence directly
resulting from the expressive writing intervention, despite some existing evi-
dence that writing could improve one’s emotional skills (e.g. Kirk, Schutte,
and Hine 2011). Additionally, EI was positively correlated with the use of
tentative words and negatively correlated with the use of inclusive words,
two results which are counter-intuitive and difficult to explain. It is notewor-
thy that Pluth admits to using an Abridged Emotional Intelligence Scale, the
Emotion Expression 165
accuracy and validity of which were questionable and may serve to explain
the study’s mixed results (2012, 46).
A more recent study employing the short form of the TEIQue (the short-
ened version of the scale used in the present study) found that students’
emotional intelligence could be developed as a result of emotion-driven
communication exercises (Abe et al. 2013). Though not specifically focusing
on written expression, the study investigated how listening to other’s—and
expressing one’s own—feelings and emotions developed participants’ com-
munication skills and techniques, empathy, and total EI over a long period.
One study focused more specifically on the concept of emotional self-
efficacy, a dimension of trait EI. Kirk, Schutte, and Hine (2011) found that
an expressive writing intervention can increase both emotional intelligence
and positive affect in the workplace. They discovered that participants in a
Pennebaker-style writing intervention scored significantly higher on emo-
tional self-efficacy than a control group and, similarly to Wing, Schutte,
and Byrne (2006), they found that participants who initially had low or
moderate scores benefited more from the intervention than participants who
had scored highly on the emotional self-efficacy pretest. As Kirk, Schutte,
and Hine (2011, 189–190) suggest, individuals already gifted in this area
have less leeway for improvement as they may already routinely focus their
attention on sources of self-efficacy. Individuals with low trait EI, how-
ever, can learn to develop this skill with the help of expressive writing. It
could be argued that translating emotional material is also a way to focus
one’s attention on emotional self-efficacy, thus encouraging reflection on
emotion-related behaviour and leading to better emotional functioning.
the task is to put the pieces together “correctly”, getting a fit that’s
“right” by respecting the shape and colour of each piece and the overall
pattern [. . .] Intuition and sensual response are bolstered by a quite
rigorous science involving linguistic and cultural investigation and pre-
cision in reproduction.
It would seem that affective aspects are weaved into the fabric of the transla-
tion in a relatively methodical manner. The well-established translator Peter
Bush (2013, 39) also spells it out quite clearly when explaining his transla-
tion process: “In my related reading and research I was more in search of an
adequate “structure of feeling” for the translation [. . .] the right emotional,
social, as well as linguistic ambiance for the protagonist’s stream of con-
sciousness and the characters swimming therein”. The translator is clearly
attempting to control emotional aspects in a similar way to other expressive
170 Emotion Expression
writers. By organising narrative language and linguistic features, translators
are able to empathise with characters in the texts they translate but also to
“relocate themselves at a standpoint outside the characters” (De Marchi in
Gussago 2013, 74–75). The type of carefully crafted writing that transla-
tion entails can enable a balance to be achieved when it comes to emotion
expression.
The similarities and differences between writing and translating are rela-
tively well documented in translation process research. For instance, recent
research tells us that both writers and translators make use of specific strat-
egies to resolve problems and meet their goals and that, for both types of
text producers, the use of strategies is affected by mental conditions such
as feelings, memory, competence, and knowledge (Dam-Jensen and Heine
2013, 93). Having said this, there are also notable differences between both
activities. The most interesting for our current purpose is the fact that the
planning phase is said to be fuzzier and more complex in writing than in
translation, due to the multiple sources that the writer draws from com-
pared to the translator, who is more or less restricted by the source text
(ibid.). The fact that translation is more of a controlled process than tra-
ditional expressive writing could mean that it is particularly conducive to
effective emotional expression, thus producing greater benefits for the indi-
vidual. In fact, Rose (2013, 23) suggests that attention to detail and a thor-
ough approach to the translation process, including in-depth planning and
detailed research, contributes to translators producing texts “we can believe
in, so that the abstract, emotional things follow on”.
The idea that expressing emotion in a tightly structured translation situ-
ation is beneficial for translators’ health and well-being accords well with
the psychological literature on expressive writing. The distancing effect that
translating provides is also corroborated by written evidence. For example,
when comparing original texts and their translations in terms of intensity
differences, Coromomines (2010, 1) argues that in both the Catalan and
Spanish versions of Unkenrufe, the narrator’s constant anger-like feelings
are toned down compared with the original, and a less intense, less bitter
image of the fictional world is provided to readers. Although the previously
mentioned distancing effect does not necessarily equate to the production
of less intensely emotional translations, Coromomines suggests that even
minor intensity changes to the emotional dimension of a novel may signifi-
cantly impact the way in which target readers receive the text. It is worth
bearing in mind that structured and distanced writing may benefit the trans-
lator in health terms, but that the resulting target emotional expression—
albeit effective—may be of a different kind to the original.10
Another potential parallel between emotion-laden translating and
emotion-laden writing is their influence on cognitive performance and on
problem-solving and reasoning abilities, in particular. It is beyond doubt
that translators have to undertake complex cognitive work when translat-
ing. Translators working with fine writers, Costa (2007, 114) notes, have
Emotion Expression 171
the opportunity to develop their own skills as writers, since these skills are
constantly challenged and expanded. When discussing several ingenuous
translation decisions she had to make over the course of her career, Costa
demonstrates the depth of reflection necessary to translate complex puns, to
create riddles, and to juggle with linguistic and cultural concepts.
Despite the clear cognitive efforts involved in translation, the specific
and mutual impact of cognition and emotion in the context of translation
remains relatively unknown, and it is therefore unclear as to whether emo-
tion expression during translation can enhance the translator’s problem-
solving abilities, for example. Nevertheless, there are convincing indications
in the literature that, when cognitive and emotional processing are combined
during translation, translators are able to conjure optimal solutions. When
Rose (2013, 16–17) translated Gorz’s distressing memoir, she resorted to
mathematics as a way to ensure that her translations ‘added up’, multiplying
sentences and adding or subtracting content in delicate and deliberate ways:
the challenge was to steer the same tense course Gorz steers in recount-
ing his fifty-eight years of marriage to his by then failing wife, written
all-of-a-piece in a spurt of defiance against the louder and louder ticking
of the clock [. . .] Translating it involved struggling to hold the formality
and emotional urgency together with as much poise as Gorz effortlessly
produces. [. . .] I had to exercise the translator’s robust liberty to depart
from the text wherever necessary—in order to remain faithful to it.
Logic and reasoning were part and parcel of the translation process and were
applied to the translation of vivid feelings in a bid to create an authentic tar-
get text. This necessary combination of cognition and emotion for success-
ful translation expression corroborates Kennedy-Moore and Watson’s point
that “expression must involve a combination of emotional immersion plus
control in order to foster a sense of acceptance and mastery with regard to
distressing feelings” (2001b, 191).
One might wonder, however, whether the act of translating and, thus, of
planning and thinking about the process might have a similar effect when it
comes to the translation of poetry. In Part 1, I reviewed work by Kaufman
and Sexton (2006), which suggested that the formation of a structured nar-
rative is necessary for salutary effects and that undertaking fragmented
writing (such as poetry) may actually be harmful for the writer. I hypoth-
esised that this might also be the case for translators of poetry. In this case,
the well-established cognitive and emotional benefits of expressive writing
would not apply.
Interestingly, research in Translation Studies seems to point to the fact
that translating (at least some types of) poetry can, indeed, be a fraught
experience for the translator. According to Boase-Beier (2006, 49–50),
poetry demands more effort than other types of translation and requires
intense mental and emotional involvement on the part of the translator. In
172 Emotion Expression
his study of several poetry translators, Jones (2011, 37) also highlights that
poetry translation is more driven by emotion than other types of translation
due to the fact that it is often done voluntarily and requires motivation.
When discussing her translation strategy for Les Misérables, often described
as one long prose poem, Rose (2013, 19) explains that in her first draft she
needed to ‘fling’ synonyms on the page, leaving the subtleties of sense and
significance for a later stage when she had grasped “what [she] was dealing
with and could winkle out le mot juste from its rivals”. It could be argued,
therefore, that poetry translation is somewhat of an exception, and that the
acknowledged benefits of expressive writing may not always extend to this
particular type of (fragmented and high-intensity) translation process.11 The
sheer complexity of translating poetry sets it apart from other expressive
writing exercises.
Poetry aside, it is often the case that translating emotionally laden mate-
rial helps translators to make sense of upsetting events and to explore their
feelings. Bush (2013, 38) acknowledges that part of the self is active when
translating, and that the act of rewriting literature enables one’s “individ-
ual emotional and imaginative aspect” to emerge. In a seminar held on 10
May 2014 at the School of Advanced Study, University of London, titled
‘Affective Translations’, the Spanish–English translator Isabel del Rio made
the interesting observation that emotions are built into the technique of
writing a text. In some ways, the act of translating seems to work as the kind
of cathartic experience discussed in Part 1, whereby emotions are worked
through during the writing process. During the same seminar, Cristina Viti,
an Italian-English translator, stated that translation was a healing voice for
her and that she always asks herself what texts she will allow into her day,
and into herself. If we cast our minds back to Chapter 2, it was clear that
Carol Maier (2002) eventually worked through her malaise and benefited
from improved mental well-being once she had completed the translation
of Octavio Armand’s poetry of exile. Translation seems to help to orga-
nise negative emotions into new schemas. In another example discussed
previously (i.e. Holierhoek’s experience of translating a novel about crimes
committed during the Second World War) focusing on the details of the
translation task clearly helped to reduce intrusive and avoidant thinking
about the emotionally charged content. Whether this then freed the trans-
lator’s working memory capacity, as Klein and Boals (2001) found for the
traditional task of written emotional disclosure, remains a point in question.
Nevertheless, expressing via translation does seem to be a practical means of
learning to cope with emotional material.
Introduction
In this section, an examination is undertaken of the emotion expression
profiles of the 155 professional translators in the study.16 Translators’ emo-
tion expression trait, as assessed by the TEIQue, is therefore examined in
relation to sociobiographical variables which are relevant to the transla-
tion profession and derived from the emotion expression literature review.
Emotion Expression 177
As mentioned previously, TEIQue measures global trait EI by incorporat-
ing four global factors and 15 facets measured through 15 subscales. The
emotion expression facet is subsumed within the factor of emotionality. An
analysis of the relationship between emotion expression and the data from
professional translators’ profiles is provided in the following.
Results
As a result of the literature review, emotion expression was expected to
correlate with the following variables: translation qualification, level of edu-
cation, self-perceived job satisfaction, self-perceived job success, length of
professional translation experience, proportion of time spent on translat-
ing, and literary translation experience. Indeed, an ability to communicate
emotions to others is said to be linked to academic and cognitive skills;
additionally, as seen in Part 1, it is hypothesised that translators will experi-
ence increased health, performance, and life satisfaction as a result of emo-
tion expression processes; it is also hypothesised that emotion expression
ability increases alongside professional and literary translation experience
as a result of work reviewed in Part 2. Pearson’s correlation analyses were
performed; the results are presented in Table 4.1 and discussed afterwards.
The results of the bivariate correlations in Table 4.1 carried out between
the trait of emotion expression and the seven variables identified show
that there are positive statistically significant correlations between emotion
expression and professional translation experience (r = .22, p < .01), job sat-
isfaction (r = .29, p < .01), literary translation experience (r = .16, p < .05),
and education (r = .16, p < .05). There is also a positive (but not statistically
significant) association with job success (r = .12, p = .14). Regarding the
factor of emotionality, Table 4.1 shows similar trends. Interestingly, emo-
tion expression and emotionality are negatively associated with the time
spent translating variable (r = −.07, p = .37; r = −.16, p < .05, respectively),
and there is also a negative association between emotion expression and the
Discussion
Table 4.1 clearly illustrates that emotion expression correlated positively
with five of the seven variables tested. This suggests that professional trans-
lators with high trait emotion expression are more likely to be experienced
and highly educated. They are more likely to be satisfied with their job, to
experience job success, and to have literary translation experience. In other
words, results indicate that the higher the levels of emotion expression (i.e.
the self-reported ability to communicate emotions) the more likely it is that
professional translators will be educated, experienced, and feel happy and
successful. In addition, the more experience translators have of undertaking
literary translation, the likelier it is that they will also have increased levels
of emotion expression. Interestingly, however, emotion expression did not
correlate with the proportion of total work hours spent on undertaking
translation, nor did it correlate with the acquisition of translation-specific
qualifications. These findings indicate that professional translators with
high emotion expression are not necessarily more likely to spend a lot of
time translating on a daily basis or to hold a translation degree.
Again, it is wise to be cautious when interpreting results. A discussion of
findings can be found in the following.
Concluding Note
Translation can be viewed both as a way to express emotions and as a pos-
sible means of coping with those emotions. In this chapter I have demon-
strated that translation is a mode of expression that can be adaptive if it
is the result of specific cognitive and interpersonal processes. Like other
successful expressive writers, effective translators work with thoughts and
feelings through a meaning-making process, form narratives, take a socially
oriented perspective, and become good at communicating emotions via sus-
tained writing practice. When it works, translation can serve as a means
of enhancing self-awareness and processing emotional information. The
case study demonstrated that professional translators with high emotion
expression are more likely to be experienced (especially in literary transla-
tion), qualified, happy, and successful in their jobs. The fact that writings
have received less attention in the emotion expression literature than other
forms of expressive behaviour (Collier 2014) is significant as it highlights
yet another area where scholars from other fields can take the ‘translation
turn’ in interdisciplinary studies (cf. Gentzler 2003).
The following chapter summarises key findings from the study.
Notes
1 This point rings especially true for translators. As has been discussed in the
previous chapter, translators may be experiencing a lot of emotion as a result of
reading a ST, but this emotion needs to be controlled so that it is not expressed in
a jarring way in their translation. Emotion experience may, however, positively
impact on emotion expression. This point is returned to in the next section.
2 It is important to remember that the separation between emotion regulation and
perception is somewhat artificial as well and that there is no clear split between
an inner emotion and its outer expression. In a thought-provoking paper, Krue-
ger sums up Dewey’s view on this matter and highlights that emotional experi-
ences are articulated—or lived—through overt behaviour, rather than emotion
and expression being divided, or “merely causally related” (2014, 146). This
implies that emotion expression is a far more complex process than can be easily
encompassed in a model.
3 It should be noted that, although writing is a deliberate act, the traditional sepa-
ration between spontaneous and deliberate forms of expression has been chal-
lenged. Kennedy-Moore and Watson (2001a, 19–20) argue that it can be hard to
differentiate between both, and that many instances of expression are not easily
categorized as either controllable or uncontrollable.
4 Prepotent response inhibition is defined by Martin and Kerns (2011, 267) as
an aspect of cognitive control which requires maintaining the task goal, such
as following task instructions, while experiencing automatic but inappropri-
ate responses. The authors give the example of the Stroop task as involving
Emotion Expression 187
prepotent response inhibition, as participants are asked to name the colour of a
stimulus while at the same time reading the name of a different colour.
5 ‘Insight’ words are said to include words such as understand and realise and
causal words such as because and reason (Baikie and Wilhelm 2005, 342).
6 According to Smyth, Pennebaker, and Arigo (2012, 182) writing about an expe-
rience increases an individual’s self-awareness in relation to that experience,
and emotional expression can help to stabilize one’s responses to emotionally
charged situations, suggesting that disclosure through writing can influence
one’s emotion regulation ability. We have seen in Chapter 3 that emotion regu-
lation strategies and knowledge shape how emotions are expressed, therefore,
developing emotion regulation knowledge in the ways discussed in Chapter 3
should, logically, help individuals to gain effectiveness in their ability to express
emotions.
7 The topic may not matter, but the type of expressive writing does matter. Kauf-
man and Sexton (2006, 268) suggest that the formation of a narrative is neces-
sary for salutary effects, and that fragmented writing (such as poetry) where
there is no formation of a structured narrative may actually be harmful for the
writer. In that case, translating poetry could also be harmful for the translator.
This point is further discussed in Part 2.
8 Although it has been theorised that men may benefit more from written disclo-
sure than women, there is as of yet no evidence of the role of gender in the writ-
ing/health relationship (Stickney 2010, 166).
9 This extract is from an English translation of the original Dutch article which
I commissioned.
10 Interestingly, research on multilinguals also points to the fact that even individu-
als who have shared dominance in two languages tend not to use their languages
in equal measure to express emotions (e.g. Dewaele 2016).
11 It is useful to note that Rose’s approach to translating poetry (i.e. separating
out initial emotional reactions from a subsequent reflective process) is a kind of
planning process in itself which, it would seem, could be effective for successful
poetry translation.
12 In addition to experiencing the emotions ‘second-hand’, translators may be deal-
ing with a source text written in their L2. This could have an additional distanc-
ing effect, as the L2 has often been considered somewhat less ‘emotion intense’
(cf. Dewaele 2013).
13 Wittwer’s argument is additionally problematic because he does not define what
he means by the term ‘emotional sympathy’. There are several constructs that
could be relevant to his argument (e.g. cognitive empathy, affective empathy,
vicarious emotions) and the type of emotion felt may determine the appropriate-
ness of the response (whether it is expressed, processed, suppressed, etc.). My
thanks go to Matthias Apfelthaler for pointing this out.
14 It is worth recalling here that there may be a small difference between transla-
tors working into or out of their mother tongue. Although evidence suggests that
many translators translate into their L1, the realities of the market mean that
this is not always the case. As such, it needs to be acknowledged that communi-
cating/expressing emotions in a foreign language may be more challenging for
translators than doing so into their L1, which is said to bear stronger emotional
intensity (cf. Dewaele 2013). Emotion expression in translation may therefore
be partly influenced by the language used, since the L2 is said to enable multi-
linguals to distance themselves from emotional events (ibid.). Nevertheless, the
literature highlights that highly socialised and highly proficient L2 users who
have used their language in authentic interactions—as professional translators
188 Emotion Expression
are very likely to have done—are able to express emotions competently and con-
fidently in both languages.
15 Interestingly, in her study of decision-making in literary translation, Kolb (2013,
2017) observes something similar. One of the translators in her study constructed
very personal meanings when reading the ST and produced a translation that
bore witness to her profound interaction with the text. At the same time, how-
ever, Kolb notes that when producing the target text, she withholds this same
intense interaction with the text from her readers. Reasons are not provided to
explain this behaviour, but it could be surmised that the translator assumed her
target readers would not respond well to this level of intensity.
16 For a complete description of the study (participants, research instruments, pro-
cedure, etc.), please refer to Chapter 1.
17 In fact, in Hubscher-Davidson (forthcoming) a statistically significant associa-
tion was found between the Tolerance of Ambiguity construct and the trait EI
facet of emotion expression.
18 The benefits of collaborative translation and other forms of oral disclosure in
translation (e.g. Think Aloud Protocols) have often been highlighted by trans-
lation process scholars and could usefully inform the design of psychological
studies on the topic of emotion expression. Monologue or dialogue TAPs, for
example, could constitute a mode or channel via which emotional expression
can take place.
References
Abbamonte, Lucia, and Flavia Cavaliere. 2006. “Lost in Translation—Politically
Incorrect Rendering: English vs. Italian Unicef ‘The State of the World’s Children
2004’ Report”. In Insights into Specialized Translation, edited by Susan Šarcevic
and Maurizio Gotti, 235–258. Bern: Peter Lang.
Abdolrezapour, Parisa, and Mansoor Tavakoli. 2012. “The Relationship Between
Emotional Intelligence and EFL Learners’ Achievement in Reading Comprehen-
sion”. Innovation in Language Learning and Teaching 6(1): 1–13.
Abe, Keiko, Phillip Evans, Elizabeth J. Austin, Yasuyuki Suzuki, Kazuhiko Fujisaki,
Masayuki Niwa, and Muneyoshi Aomatsu. 2013. “Expressing One’s Feelings and
Listening to Others Increases Emotional Intelligence: A Pilot Study of Asian Medi-
cal Students”. BMC Medical Education 13(82): 1–9.
Adam, Julie. 1998. “The Four-Letter Word, ou Comment Traduire les Mots Fuck
et Fucking dans un Texte Littéraire?” Meta: Translators’ Journal 43(2): 236–241.
Albin, Joanna. 2012. “Competencia y Autoeficacia: Estudio de los Factores Afecti-
vos en el Traductor”. Hikma 11: 9–33.
Averill, Alyssa J., Edward J. Kasarskis, and Suzanne C. Segerstrom. 2013. “Expres-
sive Disclosure to Improve Well-Being in Patients with Amyotrophic Lateral Scle-
rosis: A Randomised, Controlled Trial”. Psychology and Health 28(6): 701–713.
Baikie, Karen A., Liesbeth Geerligs, and Kay Wilhelm. 2012. “Expressive Writing
and Positive Writing for Participants with Mood Disorders: An Online Random-
ized Controlled Trial”. Journal of Affective Disorders 136(3): 310–319.
Baikie, Karen A., and Kay Wilhelm. 2005. “Emotional and Physical Health Benefits
of Expressive Writing”. Advances in Psychiatric Treatment 11(5): 338–346.
Beyer, Jonathan A., Mark A. Lumley, Deborah V. Latsch, Lindsay M. S Oberleit-
ner, Jennifer N. Carty, and Alison M. Radcliffe. 2014. “Computer-Based Written
Emotional Disclosure: The Effects of Advance or Real-time Guidance and Mod-
eration by Big 5 Personality Traits”. Anxiety, Stress, & Coping 27(5): 477–493.
Emotion Expression 189
Blank-Spadoni, Nicholas. 2013. “Writing About Worries as an Intervention for Test
Anxiety in Undergraduates”. Dissertation, University of Southern California.
Boase-Beier, Jean. 2006. “Loosening the Grip of the Text: Theory as an Aid to Cre-
ativity”. In Translation and Creativity—Perspectives on Creative Writing and
Translation Studies, edited by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 47–56.
London and New York: Continuum.
Bolaños-Medina, Alicia. 2014. “Self-Efficacy in Translation”. Translation and Inter-
preting Studies 9(2): 197–218.
Booth, Roger J. 2012. “Emotional Expression and Disclosure”. In The Oxford
Handbook of Psychoneuroimmunology, edited by Suzanne Segerstrom, 105–125.
Oxford and New York: Oxford University Press.
Brody, Leslie R., and Suzanne H. Park. 2004. “Narratives, Mindfulness, and the
Implicit Audience”. Clinical Psychology: Science and Practice 11(2): 147–154.
Burton, Chad M., and Laura A. King. 2004. “The Health Benefits of Writing
About Intensely Positive Experiences”. Journal of Research in Personality 38(2):
150–163.
Bush, Peter. 2013. “Memory, War and Translation: Mercè Rodoreda’s in Diamond
Square”. In Perspectives on Literature and Translation—Creation, Circulation,
Reception, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 31–46. New York and Lon-
don: Routledge.
Campbell, R. Sherlock, and James W. Pennebaker. 2003. “The Secret Life of Pro-
nouns Flexibility in Writing Style and Physical Health”. Psychological Science
14(1): 60–65.
Cole, Peter. 2013. “Making Sense in Translation: Toward an Ethic of the Art”. In
In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther
Allen and Susan Bernofsky, 3–16. New York: Columbia University Press.
Collier, Gary. 1985/2014. Emotional Expression. Hove and New York: Psychology
Press.
Cooke, R. 2016. “The Subtle Art of Translating Foreign Fiction”. The Guardian.
Accessed June 2017. www.theguardian.com/books/2016/jul/24/subtle-art-of-
translating-foreign-fiction-ferrante-knausgaard?CMP=share_btn_fb.
Coromomines i Calders, Diana. 2010. “Anger-Like Feelings in Translation:
Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A Case-Study of Gűnter Grass’s
Unkenrufe and its Catalan and Spanish Versions”. New Voices in Translation
Studies 6: 1–18.
Costa, Margaret Jull. 2007. “Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ ”. In
Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, edited by Gunilla Anderman,
111–122. Clevedon and New York: Multilingual Matters.
D’Mello, Sidney, and Caitlin Mills. 2014. “Emotions While Writing About Emo-
tional and Non-Emotional Topics”. Motivation and Emotion 38(1): 140–156.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process
Research: Bridging the Gap”. Journal of the Writing Research 5(1): 89–101.
Dewaele, Jean-Marc. 2013. “Communicating Emotions in a Foreign Language”. In
Applied Linguistics in the Age of Globalisation, CD-Rom, edited by A. Llances
Baro, L. A. Ciro, L. Gallego Balsa and R.M. Matea Serra, 16–26. Lleida: Edicions
de la Universitat de Lleida.
———. 2016. “Multi-Competence and Emotion”. In The Cambridge Handbook
of Linguistic Multi-Competence, edited by Li Wei and Vivian Cook, 461–477.
Cambridge: Cambridge University Press.
190 Emotion Expression
Donnelly, Daniel A., and Edward J. Murray. 1991. “Cognitive and Emotional
Changes in Written Essays and Therapy Interviews”. Journal of Social and Clini-
cal Psychology 10(3): 334–350.
English, Tammy, John P. Iliver, Sanjay Srivastava, and James J. Gross. 2012. “Emo-
tion Regulation and Peer-Rated Social Functioning: A 4-Year Longitudinal Study”.
Journal of Research in Personality 46: 780–784.
Frattaroli, Joanne. 2006. “Experimental Discolusure and Its Moderators: A Meta-
Analysis”. Psychological Bulletin 132(6): 823–865.
Gentzler, Edwin. 2003. “Interdisciplinary Connections”. Perspectives 11(1): 11–24.
Ghosn, Irmak. 2001. “Nurturing Emotional Intelligence Through Literature”.
Readings in Methodology 39(1): 1–10.
———. 2002. “Four Good Reasons to Use Literature in Primary School ELT”. ELT
Journal 56(2): 172–179.
Gortner, Eva-Maria, Stephanie S. Rude, and James W. Pennebaker. 2006. “Bene-
fits of Expressive Writing in Lowering Rumination and Depressive Symptoms”.
Behavior Therapy 37(3): 292–303.
Grant, Adam M. 2013. “Rocking the Boat but Keeping It Steady: The Role of Emo-
tion Regulation in Employee Voice”. Academy of Management Journal 56(6):
1703–1723.
Greenberg, Melanie A., Camille B. Wortman, and Arthur A. Stone. 1996. “Emo-
tional Expression and Physical Heath: Revising Traumatic Memories or Fostering
Self-Regulation?” Journal of Personality and Social Psychology 71(3): 588–602.
Gross, James J., and Ross A. Thompson. 2007. “Emotion Regulation: Conceptual
Foundations”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross,
3–24. New York: The Guilford Press.
Gussago, Luigi. 2013. “Cesare De Marchi and the Author-Translator Dilemma”.
In Perspectives on Literature and Translation—Creation, Circulation, Recep-
tion, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 73–83. New York and London:
Routledge.
Holierhoek, Jeanne. 2008. “De Memoires Van een Moordenaar: Les Bienveillantes
Vertaald”. Filter 15(4): 3–11.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2016. “Trait Emotional Intelligence and Translation:
A Study of Professional Translators”.Target 28(1): 132–157.
———. forthcoming. “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to
be Successful? A Study of the Links Between Tolerance of Ambiguity, Emotional
Intelligence and Job Satisfaction”. In American Translators Association Scholarly
Monograph Series, edited by Riitta Jääskeläinen and Isabel Lacruz. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Jääskeläinen, Riitta. 2012. “Translation Psychology”. In Handbook of Translation
Studies 3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 191–198. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities
and Networks. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kafetsios, Konstantinos, and Leonidas A. Zampetakis. 2008. “Emotional Intelli-
gence and Job Satisfaction: Testing the Mediatory Role of Positive and Negative
Affect at Work”. Personality and Individual Differences 44: 712–722.
Kaplan, Alice. 2013. “Translation: The Biography of an Artform”. In In Translation—
Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan
Bernofsky, 67–81. New York: Columbia University Press.
Emotion Expression 191
Kashdan, Todd, and Robert Biswas-Diener. 2014. The Upside of Your Dark Side:
Why Being Your Whole Self—Not Just Your “Good” Self—Drives Success and
Fulfillment. New York: Penguin Group.
Kaufman, James C., and Janel D. Sexton. 2006. “Why Doesn’t the Writing Cure
Help Poets?” Review of General Psychology 10(3): 268.
Kennedy-Moore, Eileen, Melanie A. Greenburg, and Camille B. Wortman. 1991.
“Varieties of Nonexpression: A Review of Self-Report Measures of Emotional
Control”. Paper presented at the meeting of the American Psychological Associa-
tion, San Francisco, CA.
Kennedy-Moore, Eileen, and Jeanne C. Watson. 2001a. Expressing Emotion: Myths,
Realities, and Therapeutic Strategies. New York: The Guilford Press.
———. 2001b. “How and When Does Emotional Expression Help?” Review of
General Psychology 5(3): 187–212.
King, Laura A., and Kathi N. Miner. 2000. “Writing About the Perceived Benefits
of Traumatic Events: Implications for Physical Health”. Personality and Social
Psychology Bulletin 26(2): 220–230.
Kirk, Beverley A., Nicola S. Schutte, and Donald W. Hine. 2011. “The Effect of an
Expressive-Writing Intervention for Employees on Emotional Self-Efficacy, Emo-
tional Intelligence, Affect, and Workplace Incivility”. Journal of Applied Social
Psychology 41(1): 179–195.
Klein, Kitty, and Adriel Boals. 2001. “Expressive Writing Can Increase Working
Memory Capacity”. Journal of Experimental Psychology: General 130(3): 520.
Kolb, Waltraud. 2013. “ ‘Who Are They?’ Decision-Making in Literary Transla-
tion”. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST
Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Mey-
laerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 207–221. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
———. 2017. “It Was on my Mind all Day”: Literary Translators Working from
Home – Some Implications of Workplace Dynamics”. Translation Spaces 6(1):
27-43.
Koster, Cees. 2014. “Literary Translation”. In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 140–157. Basingstoke and New York: Pal-
grave Macmillian.
Krueger, Joel. 2014. “Dewey’s Rejection of the Emotion/Expression Distinction”. In
Neuroscience, Neurophilosophy and Pragmatism: Brains at Work with the World,
edited by Tibor Solymosi and John R. Shook, 140–161. Basingstoke and New
York: Palgrave Macmillan.
Künzli, Alexander. 2004. “Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators—
A Case Study”. JoSTrans 2: 34–49.
Lehr, Caroline. 2014. “The Influence of Emotion on Language Performance—Study
of a Neglected Determinant of Decision-Making in Professional Translators”. Dis-
sertation, University of Geneva.
Linley, P. Alex, Aimee Felus, Raphael Gillett, and Stephen Joseph. 2011. “Emotional
Expression and Growth Following Adversity: Emotional Expression Mediates
Subjective Distress and Is Moderated by Emotional Intelligence”. Journal of Loss
and Trauma 16(5): 387–401.
Lu, Qian, and Annette L. Stanton. 2010. “How Benefits of Expressive Writing Vary
as a Function of Writing Instructions, Ethnicity and Ambivalence Over Emotional
Expression”. Psychology and Health 25(6): 669–684.
192 Emotion Expression
MacRobert, Marguerite. 2012. “Exploring an Acting Method to Contain the Poten-
tial Madness of the Creative Writing Process: Mental Health and Writing with
Emotion”. New Writing 9(3): 349–360.
Maier, Carol. 2002. “Translation, Dépaysement, and Their Figuration”. In Trans-
lation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 184–194.
Amherst: University of Massachusetts Press.
Martin, Elizabeth A., and John G. Kerns. 2011. “The Influence of Positive Mood on
Different Aspects of Cognitive Control”. Cognition and Emotion 25(2): 265–279.
Nelson, Brian and Brigid Maher. 2013. Perspectives on Literature and Translation—
Creation, Circulation, Reception. New York and London: Routledge.
Niles, Andrea N., Kate E. Byrne Haltom, Catherine M. Mulvenna, Matthew D.
Lieberman, and Annette L. Stanton. 2014. “Randomized Controlled Trial of
Expressive Writing for Psychological and Physical Health: The Moderating Role
of Emotional Expressivity”. Anxiety, Stress & Coping 27(1): 1–17.
Park, Daeun, Gerardo Ramirez, and Sian L. Beilock. 2014. “The Role of Expressive
Writing in Math Anxiety”. Journal of Experimental Psychology: Applied 20(2):
103–111.
Parker-Pope, Tara. 2015. “Writing Your Way to Happiness”. The New York Times.
Accessed June 2016. http://mobile.nytimes.com/blogs/well/2015/01/19/writing-
your-way-to-happiness/?ref=health&_r=1&referrer.
Pauley, Perry M., Mark T. Morman, and Kory Floyd. 2011. “Expressive Writing
Improves Subjective Health Among Testicular Cancer Survivors: A Pilot Study”.
International Journal of Men’s Health 10(3): 199–219.
Pennebaker, James. W. 1997. “Writing About Emotional Experiences as a Therapeu-
tic Process”. Psychological Science 8(3): 162–166.
———. 2012. Opening Up: The Healing Power of Expressing Emotions. New
York: The Guilford Press.
Pennebaker, James W., and Sandra K. Beall. 1986. “Confronting a Traumatic Event:
Toward an Understanding of Inhibition and Disease”. Journal of Abnormal Psy-
chology 95(3): 274–281.
Pennebaker, James W., and Cindy K. Chung. 2011. “Expressive Writing and Its Links
to Mental and Physical Health”. In Oxford Handbook of Health Psychology,
edited by Howard S. Friedman, 417–437. New York: Oxford University Press.
Pennebaker, James W., and Anna Graybeal. 2001. “Patterns of Natural Language
Use: Disclosure, Personality, and Social Integration”. Current Directions in Psy-
chological Science 10(3): 90–93.
Pennebaker, James W., and Janel D. Seagal. 1999. “Forming a Story: The Health
Benefits of Narrative”. Journal of Clinical Psychology 55(10): 1243–1254.
Petrides, Kostantinos V. 2009. Technical Manual for the Trait Emotional Intelli-
gence Questionnaire (TEIQue; 1st edition, 1st printing). London: London Psy-
chometric Laboratory.
Pluth, Kate M. 2012. “Alexithymia, Emotional Intelligence, and Their Relation to
Word Usage in Expressive Writing”. Scripps Senior Theses, Paper 36.
Radcliffe, Alison M., Mark A. Lumley, Jessica Kendall, Jennifer K. Stevenson, and
Joyce Beltran. 2010. “Written Emotional Disclosure: Testing Whether Social Dis-
closure Matters”. Journal of Social and Clinical Psychology 26(3): 362–384.
Ramirez, Gerardo, and Sian L. Beilock. 2011. “Writing About Testing Worries
Boosts Exam Performance in the Classroom”. Science 331(6014): 211–213.
Emotion Expression 193
Richards, Ivor A. 1953. “Toward a Theory of Translating”. In Studies in Chinese
Thought, edited by Arthur F. Wright, 247–262. Chicago: University of Chicago
Press.
Richards, Jane M., Wanda E. Beal, Janel D. Seagal, and James W. Pennebaker. 2000.
“Effects of Disclosure of Traumatic Events on Illness Behavior Among Psychiatric
Prison Inmates”. Journal of Abnormal Psychology 109(1): 156–160.
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Emotions”. In Handbook of Translation and Cog-
nition, edited by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 369–385. Hoboken:
Wiley-Blackwell.
Rojo, Ana and Marina Ramos Caro. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill?
Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Perfor-
mance”. In Reembedding Translation Process Resarch, edited by Ricardo Muñoz
Martín, 107–129. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Rose, Julie. 2013. “The Art of Hearing the Voice”. In Perspectives on Literature and
Translation—Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid
Maher, 13–30. New York and London: Routledge.
Rosenberg, Harriet J., Stanley D. Rosenberg, Marc S. Ernstoff, George L. Wolford,
Robert J. Amdur, Mary R. Elshamy, Susan M. Bauer-Wu, Tim A. Ahles, and James
W. Pennebaker. 2002. “Expressive Disclosure and Health Outcomes in a Prostate
Cancer Population”. The International Journal of Psychiatry in Medicine 32(1):
37–53.
Shao, KaiQi, WeiHua Yu, and ZhongMin Ji. 2013. “The Relationship Between EFL
Students’ Emotional Intelligence and Writing Achievement”. Innovation in Lan-
guage Learning and Teaching 7(2): 107–124.
Sheldon, Kennon M., and Sonja Lyubomirsky. 2006. “How to Increase and Sustain
Positive Emotion: The Effects of Expressing Gratitude and Visualizing Best Pos-
sible Selves”. The Journal of Positive Psychology 1(2): 73–82.
Sloan, Denise M., Brian P. Marx, and Eva M. Epstein. 2005. “Further Examination
of the Exposure Model Underlying the Efficacy of Written Emotional Disclosure”.
Journal of Consulting and Clinical Psychology 73(3): 549.
Sloan, Denise M., Brian P. Marx, and Eva M. Greenberg. 2011. “A Test of Writ-
ten Emotional Disclosure as an Intervention for Posttraumatic Stress Disorder”.
Behaviour Research and Therapy 49(4): 299–304.
Smyth, Joshua. M., James W. Pennebaker, and Danielle Arigo. 2012. “What Are
the Health Effects of Disclosure?” In Handbook of Health Psychology, edited by
Andrew Baum, Tracey A. Revenson, and Jerome Singer, 175–192. Hove and New
York: Psychology Press.
Stickney, Lisa T. 2010. “Who Benefits from Pennebaker’s Expressive Writing? More
Research Recommendations: A Commentary on Range and Jenkins”. Sex Roles
63(34): 165–172.
Swanbon, Thomas, Lindsay Boyce, and Melanie A. Greenberg. 2008. “Expressive
Writing Reduces Avoidance and Somatic Complaints in a Community Sample
with Constraints on Expression”. British Journal of Health Psychology 13(1):
53–56.
Tamagawa, Rie, Rona Moss-Morris, Alexandra Martin, Elizabeth Robinson, and
Roger J. Booth. 2013. “Dispositional Emotion Coping Styles and Physiological
Responses to Expressive Writing”. British Journal of Health Psychology 18(3):
574–592.
194 Emotion Expression
Totterdell, Peter and Karen Niven. 2014. Workplace Moods and Emotions: A Review
of Research. Charleston: Createspace Independent Publishing.
Ullrich, Philip M., and Susan K. Lutgendorf. 2002. “Journaling About Stressful
Events: Effects of Cognitive Processing and Emotional Expression”. Annals of
Behavioral Medicine 24(3): 244–250.
Weinberger, Eliot. 2013. “Anonymous Sources—On Translators and Translation”.
In In Translation—Translators on Their Work and What It Means, edited by
Esther Allen and Susan Bernofsky, 17–30. New York: Columbia University Press.
Wiener, Morton, and Albert Mehrabian. 1968. Language Within Language: Imme-
diacy, a Channel in Verbal Communication. New York: Appleton-Century-Crofts.
Wing, Joanna F., Nicola S. Schutte, and Brian Byrne. 2006. “The Effect of Positive
Writing on Emotional Intelligence and Life Satisfaction”. Journal of Clinical Psy-
chology 62(10): 1291–1302.
Wittwer, Michael. 2007. “Emotion and Translation: Using the Example of Popular-
ising Medical Texts in Paediatrics”. In Evidence-Based LSP: Translation, Text and
Terminology, edited by Khurshid Ahmad and Margaret Rogers, 345–356. Bern:
Peter Lang.
Zakowski, Sandra G., Michele Herzer, Sara Dittoe Barrett, Jessica Gerfen Milli-
gan, and Nancy Beckman. 2011. “Who Benefits from Emotional Expression? An
Examination of Personality Differences Among Gynaecological Cancer Patients
Participating in a Randomized Controlled Emotional Disclosure Intervention
Trial”. British Journal of Psychology102(3): 355–372.
5 Discussion
Job Satisfaction
This study has shown that job satisfaction is positively and significantly
associated with emotion expression, and it is also positively and signifi-
cantly linked with global trait EI (as discussed in Hubscher-Davidson 2016).
Results add to the growing literature that suggests, as we noted in Chap-
ter 1, that trait EI predicts key outcomes in the workplace such as work
engagement, entrepreneurial behaviour, and leadership skills and is nega-
tively related to job stress and burnout (Petrides et al. 2016, 338).
Recent evidence has substantiated the influence of EI on key aspects of
our lives. A recent meta-analysis of emotional intelligence (Miao, Hum-
phrey, and Qian 2017a) confirmed that trait emotional intelligence posi-
tively relates to organisational citizenship behaviour and negatively relates
to counterproductive work behaviour. The authors argued that, when
managed and stimulated appropriately, emotions can spur creativity and
improve decision-making. In the conclusion to their work, they encourage
practitioners to incorporate an EI test during their selection process, in par-
ticular for jobs that are emotion-based and involve frequent management of
emotions. In the present study, we have seen that translating can involve a
fair amount of emotion management and that being emotionally intelligent
can greatly enhance how translators cope with key challenges in their work.
Productive work behaviours, creativity, and improved decision-making are
certainly desirable attributes for translators, and it would seem logical to
include some kind of assessment of emotional competencies in translator
training and staff development events. In the same vein, Rodríguez-Castro
(2016, 224) found that it is extremely important for employers of transla-
tors to pay attention to both intrinsic and extrinsic satisfiers at all stages of
a translator’s career in order to keep them motivated and productive and to
reduce turnover.
In another recent meta-analysis of emotional intelligence, Miao, Hum-
phrey, and Qian (2017b) found that trait EI contributes to gaining job
resources and that both job resources and EI contribute to job satisfaction.
The authors highlight that all individuals equally benefit from using EI to
enhance their job satisfaction. Although it would be unwarranted to say
that emotional intelligence is more important than other factors in deter-
mining translators’ job satisfaction, it is becoming increasingly difficult to
ignore the fact that trait EI has been shown in the literature to be related
Discussion 197
to a number of important outcomes, such as job and life satisfaction, per-
formance, and mental health. Emotionally intelligent translators, like other
emotionally intelligent individuals, can activate their EI when the situa-
tion requires it, for instance, with emotionally engaging work, and they
can harness their EI to maintain positive emotions and to regulate negative
emotions, enabling them to achieve their performance goals and to thrive
in their jobs. As such, employers and educators of translators should take
note of the links found between translators’ emotion traits and their levels
of job satisfaction, particularly in light of recent evidence that translation
may be a transitory, low-status, and poorly paid occupation for some (Dam
and Zethsen 2016). Emotionally intelligent translators are able to appraise
work situations constructively, manage stressors competently, and react
adaptively. Clearly, a great deal hinges on translators’ ability to be in touch
with their own and others’ feelings in the context of their work.
Experience
The present study found that professional translation experience is posi-
tively and significantly associated with emotionality and self-control and
with emotion regulation and expression more specifically. The age variable
was also significantly linked to the factor of emotionality. The relationship
between experience and age, on one hand, and translators’ emotional quali-
ties on the other, is perhaps one of the study’s less surprising findings.
Recent evidence suggests that developmental changes can affect how
we deal with emotions—with age and experience, individuals acquire an
increasingly sophisticated ability to recognise, appreciate, and relate to the
emotions of others (Magai 2008, 377). As such, it makes sense that the
older and more experienced translators become, the easier it is for them to
recognise and control emotional states. Indeed, as they mature and acquire
translation experience, translators may learn to better handle the emotional
information encountered in the context of their work. They may cultivate
their emotional skills alongside their professional and personal develop-
ment, and it is likely that they will become more able to understand and
handle their own emotions, as well as those of other people. With accumu-
lative experience, translators may thus become more adept at gauging and
handling client expectations and target reader requirements and at using
adaptive coping strategies which, in turn, boost their levels of job engage-
ment and general well-being. In fact, we have seen that repeated exposure
to emotion-related tasks may improve the processing and communication
of emotion-related information, a point which I will return to in the recom-
mendations section of this chapter.
Although we have noted in Chapter 1 that personality traits and disposi-
tions are relatively stable over time, and therefore emotional skills would
take time and effort to develop, Zeidner and Matthews (2017, 177) argue
that repeated practice can change some emotional skills, competencies,
198 Discussion
and behaviours. Magai (2008, 378) also claims that, as people age, they
“show an enhanced capacity to experience and express complex emotions,
demonstrate greater emotion regulatory capacities, experience and reflect
greater empathy to the emotional distress of others, and sustain and enrich
interpersonal relations”. These arguments are particularly interesting in
light of recent observations in TPR that there are specific competences that
translators develop with experience, and that soft competences in particu-
lar (e.g. emotion regulation) could be relevant for the study of translation
expertise (Tiselius and Hild 2017, 429/438). Dam and Zethsen’s (2016, 182)
recent research on translators “who stay within the profession for most of
their lives”, provides a picture of longstanding and experienced professional
translators who—despite being mostly unappreciated and unrecognised by
society—are still able to describe their work in very positive terms: exciting,
joyful, confidence-giving, inspiring, stimulating, and intellectually challeng-
ing. It remains to be seen if translators’ emotional skills develop with experi-
ence or if translators’ professional experience grows as a result of emotional
skills already there, but what is clear is that the two go hand in hand.
One recurring topic in the emotion literature is that of habituation. We
noted in previous chapters that, with experience, individuals become bet-
ter at managing emotions in their work, possibly because of a process of
habituation which entails becoming used to the effects of intense emotions.
Indeed, with experience, all translators will acquire practice in implement-
ing adaptive and less effortful strategies that enable them to handle emo-
tions entangled in their work. The act of repeatedly translating emotional
experiences into another language forces the translator to make the cogni-
tive effort to find meaning in these, to structure them, and to (re-)express
or (re-)interpret them in a different way enabling the translator to move
beyond the event. Although not necessarily comforting for novice trans-
lators, it would seem that the saying ‘it gets easier with time’ holds true.
As habituation to negative stimuli is believed to decrease individuals’ nega-
tive emotional responses, it could be that translators become habituated to
responding to negative stimuli in their work over time, thus neutralising the
emotional impact of challenging events. Habituation thus develops with age
and experience and serves to alter the behaviours and responses of transla-
tors to specific situations. From this perspective, we could argue that, in
time, translating experiences can shape emotional development in signifi-
cant ways and offer new vantage points from which to perceive, regulate,
and express emotional experiences.
In the same vein, it is interesting to note that experience was found to be
linked to perseverance and long-term grit in a recent study of sign language
interpreters. Indeed, McCartney (2016) found that grit scores were high-
est in interpreters who had many years of experience. That is, the longer
interpreters stayed in the profession, the more determined and willing they
were to persevere when faced with obstacles. It would seem that the endur-
ing exposure to challenges that comes with age and experience plays an
Discussion 199
important part in how translators and interpreters learn to handle work-
related issues. Like McCartney (2016, 47) I think it would be interesting to
investigate more thoroughly how personality traits like grit and trait EI can
fluctuate depending on factors such as years of translating experience.
Education
We noted in Chapter 1 that trait EI is associated with a wide range of vari-
ables in educational contexts, including academic performance and com-
mitment. Zeidner and Matthews (2017) have even suggested that EI and
academic giftedness could be related. We also highlighted previously that,
in the case of professional translators in this study, the higher the level of
education, the higher the levels of trait emotion regulation and expression.
In line with the wider psychological literature and other language-related
studies (e.g. Dewaele 2010), global trait emotional intelligence and educa-
tion are also significantly correlated in the present study. This link between
education levels and emotional functioning makes sense. Indeed, trait EI
positively affects academic achievement because it enables individuals to
cope better with emotional stress and anxiety in the course of their stud-
ies (Petrides, Frederickson, and Furnham 2004). This finding underscores
the importance of maintaining emotional well-being during a translator’s
education.
Zeidner and Matthews (2017, 165) argue that “students encounter a
wide array of both positive and negative emotions of varying intensity in the
classroom and in daily life, each of which may engage their emotional apti-
tudes and skills”. This is certainly true for language students who may, for
instance, experience positive emotions when successfully completing chal-
lenging assignments, and negative emotions when the problematic dynamics
of a group-work situation impact task performance. Throughout their edu-
cation, individuals have rich emotional experiences, and it makes sense that
the longer they stay in that learning environment, the more proficient they
may become at handling both cognitive and affective issues in and around
their work, in particular if we accept the idea that EI is somewhat amenable
to change.1
However, I noted in Chapters 3 and 4 that translation qualifications
did not, in the present study, seem to have a selective advantage over and
above other academic subjects when it comes to trait EI. This finding is
initially surprising in light of research that suggests that trait EI may influ-
ence academic performance by conferring a selective advantage for certain
academic subjects that require consideration of affect-related issues, such as
English literature, arts, design, and so on (Petrides, Frederickson, and Furn-
ham 2004). One might wonder, however, whether the increasingly technical
and business-focused curricula of translation degrees could be somewhat
unconducive to developing what Massey (2017, 510) terms the ‘psycho-
physiological’ dimension of translation competence and, in particular, the
200 Discussion
capability to manage emotions. In fact, in the UK at least, it is debatable
whether a translation degree can be considered a humanities degree, as it
is equally likely to bear the BSc/MSc degree abbreviation which tradition-
ally refers to a science qualification, as it is the BA/MA degree abbreviation
which traditionally refers to an arts qualification. Interestingly, professional
translators in the present study who had particularly high levels of trait EI
tended to have degrees in traditional humanities subjects, such as compara-
tive literature, history, and the arts. This finding is in line with other studies
that have found differences in the trait EI profiles of students in different
university departments. For instance, Sánchez-Ruiz, Perez-Gonzalez, and
Petrides (2010) found that arts students scored higher on the emotionality
factor of trait EI than did technical studies students.
As Petrides, Frederickson, and Furnham (2004) highlight, it is not easy
to determine the processes through which emotion traits relate to education
levels, especially because these processes could be reciprocal. Nevertheless,
it is clear from this and other studies that emotions are implicated in aca-
demic performance and that the kind of subjects studied may have a differ-
ential role in terms of the link between emotion traits and education level.
Since emotion traits have been shown, in the present study, to positively
impact professional translators’ job satisfaction and the length of time they
spend in the translation profession, it seems crucial for translator educa-
tion programmes to cater for their students’ emotional development. Future
translators who choose translation-specific qualifications need to become
emotionally educated to the same extent as their counterparts choosing
other types of qualifications.
Since the direction of the relationship between education and trait EI is
unclear, there is another explanation for the result that translation quali-
fications do not seem to produce translators high in EI to the same extent
as qualifications in (some) other subject areas. Rather than the result of a
defect in translator training, it could be that high trait EI individuals are
drawn to academic subjects that they perceive to be (rightly or wrongly) as
more affect-related than translation. Either way, this is an issue for transla-
tor educators, as it is in their interest that graduates entering the translation
profession are both adequately trained and emotionally functional. Aristo-
tle’s claim could be adapted to make the argument that educating the trans-
lator’s mind without educating the translator’s heart is no education at all.
Literary Translation
One of the most revealing findings in the study is the significant positive
relationship between literary translation experience and the trait EI facets
of emotion regulation and expression. I have noted elsewhere (Hubscher-
Davidson 2016) that professional translators’ trait EI is positively associ-
ated with literary translation experience amongst this group of participants,
Discussion 201
and that this is consonant with the wider literature indicating that literature-
based activities can improve both trait EI and writing ability, and that high
EI individuals are more likely to become successful writers (e.g. Abdolreza-
pour 2013; Ghosn 2001; Shao, Yu, and Ji 2013). Indeed, the literature offers
evidence that undertaking a creative literary activity can help to improve
skills in communicating and expressing emotions. We also noted in previous
chapters that translating literary fiction entails emotional engagement, emo-
tion sharing, and channelling, and that acquiring experience in this area can
help to hone translators’ emotional skills and intuitive abilities.
The present study offered some indication of the specific ways in which
literary translation experience can be helpful in contributing to translators’
emotional intelligence, but future studies could usefully investigate which
strategies are particularly adaptive. We noted in previous chapters that
undertaking literary translation involved the following (potentially adap-
tive) processes: identifying with literary characters, picking up on emotional
cues, habituating to emotion-evoking stimuli, sharing/channelling emo-
tions with readers, and repeatedly implementing regulatory strategies that
become less cognitively taxing with experience.
Deliberate practice in implementing adaptive coping strategies when trans-
lating literary texts is an opportunity for professional translators from all
backgrounds to learn to develop their emotional skill set. It can be hypothe-
sised that this kind of deliberate practice might also lead professional transla-
tors to produce target texts of higher quality, regardless of the genre they are
used to working with. Indeed, Hvelplund and Dragsted (forthcoming) found
that translators specialising in a particular genre acquire ‘source text inti-
macy’ and are able to apply automated strategies to solve problems during
the translation process. As such, it can be surmised that the (hopefully adap-
tive) strategies learnt by translators when undertaking literary translation
will eventually become automated, and can then be used effectively to solve
problems such as transferring a source text’s tone and style to the target text.
When translating literary material, both automatic and effortful strategies
can thus be employed to influence the generation and experience of emotions.
As previously mentioned, affect is very relevant to all kinds of writing and
translation activities, even those that are less affectively charged. The strate-
gies that translators will have acquired when practising literary translation
can, therefore, be applied to the translation of other genres or text types.
Literary translation could also constitute a kind of practice activity during
which translators can learn to implement strategies in a safe environment,
as we have seen that fictional events and characters are less likely to elicit
extreme emotions than those strictly based on fact. In the psychological lit-
erature, there are suggestions that the beneficial impact of processing styles
and strategy use could be explored through the means of creative writing
(e.g. Hoyt, Austenfeld, and Stanton 2016), and it could be that these could
also be explored via the creative activity that is literary translation.
202 Discussion
The beneficial effects of literary translation do not end here, however. We
noted in Chapter 3 that the use of adaptive emotion regulation strategies
also led to reduced fatigue, stress, and surface-acting, as well as increased
personal insight, openness to challenging work, and a positive frame of
mind. These are very desirable attributes for professional translators to have
and, if literary translation helps their development, it could also become an
integral part in the designing of training courses that develop and reinforce
these traits. In this sense, some level of regular training or practice in liter-
ary translation would seem to be useful, and the activity should no longer
be viewed as marginal—it has clear value beyond its acknowledged cultural
significance and prestigious status.
Nevertheless, although the study points towards an important link
between certain emotion traits and translation experience, literary or oth-
erwise, results were mixed regarding links between EI facets and the ‘time
spent translating’ variable. That is, although translation experience is linked
to trait EI, the number of total work hours that professional translators
spend translating does not seem to be a predictor of trait EI scores. The
emotion regulation facet did show a positive link with this variable, either
because intense translation work may provide translators with opportuni-
ties to practice emotion regulation, or because translators high in emotion
regulation stay motivated to spend longer periods of time on translation
activities. This link, however, was not statistically significant. Although a
seemingly surprising finding, the literature reviewed offered the possible
explanation that regular translation practice could be more conducive to
the development of emotion perception and expression skills than long and
intense sessions. Because spending long periods of time translating can be
tiring, emotionally draining, and damaging for a translator’s health and cog-
nitive processing, it seems to be in the translator’s interest to work in rela-
tively short bursts and to take regular breaks, particularly when working
with challenging and emotion-eliciting texts. Regular practice over longer
stretches of time would work some way towards combatting the emotional
toll that full-time translating can entail and would result in enhanced emo-
tional processing and self-monitoring processes.
Recent work by Angelone (2010) and Shreve and Angelone (2011)
highlighted the key role for professional translators of self-regulating and
self-monitoring, defined as “the ability to reflect on, plan for, and exer-
cise deliberate and strategic control over the progress of a problem solving
sequence” (Angelone 2010, 19). Indeed, they suggested that professional
translators with these abilities will have developed more effective working
mechanisms (Shreve and Angelone 2011, 110). By working regularly over
time, but not intensely, translators would be able to dedicate the necessary
time and mental resources to effectively plan, reflect, and problem-solve.
This seems especially important as problem-solving can be complex and,
thus, cognitively taxing.
Discussion 203
Implications for Teaching and Professional Development
General Considerations
As highlighted by both Lee-Jahnke (2005, 361) and Massey (2017, 497),
process-oriented approaches to research have pedagogical potential as they
can lead to a better understanding of the different processes leading to trans-
lation quality, for example, by collecting data from professionals and identi-
fying successful patterns of behaviour. The present study collected data from
professional translators and identified specific behaviours that could posi-
tively impact on translation performance. For instance, we have seen that
the process of learning to manage emotions involved in translation work
goes hand in hand with translation experience and job satisfaction, both of
which have clear potential to impact quality. The real-world implications
of trait EI are currently underestimated both in translation research and in
the profession; nevertheless, this study’s findings have clear implications for
translator education.
Given the potential for emotional involvement in translation work,
translators should be prepared during their training and professional devel-
opment to handle some of the emotions they may encounter when working
in the translation profession. It makes sense for students preparing to enter
the translation profession to spend some time reflecting on their emotional
triggers and considering how they will handle various texts and contexts
where strong emotions are likely to be elicited. Translator educators may
wonder whether it is necessary to actively develop emotional skills during
training if these are likely to develop in any case with time spent in the
translation profession. However, initiating engagement with these issues at
an early stage of development may go some way towards preparing transla-
tors for what lies ahead, possibly influencing their future engagement with
the profession.
Although enhancing the psychological skills of translators has been
mooted elsewhere (e.g. Atkinson 2014), enhancing translators’ trait EI has
not yet received attention in translator education research, despite its rel-
evance. According to Petrides et al. (2016, 338), “trait EI should be given
serious consideration in vocational psychology as well as in the practice of
career guidance and coaching”. Educators should help translators develop
their own emotional competencies, especially since doing so could facili-
tate how they gain resources at work and boost their job satisfaction (see
Miao, Humphrey, and Qian 2017b). Addressing emotional development in
translation programmes should enable translators to become more skilled
in dealing with emotion-laden and difficult issues in their work, to be less
stressed and depleted after emotional work, to develop a self-aware and
balanced attitude towards their work, and to respond more effectively to
environmental demands.
204 Discussion
There are, however, two cautionary notes. First, as argued in Chapter 1,
trait EI is a broad personality trait and, as such, is likely to remain relatively
stable across the life span despite recent indications that emotional function-
ing is somewhat malleable and that trait EI could be amenable to change
(e.g. Kotsou et al. 2011). We have seen in previous chapters that improve-
ments in trait EI can be short-lived. The TEIQue technical manual highlights
that there are two major ways in which changes in trait EI may take place:
These conscious efforts on the part of the individual are what translator edu-
cation programmes can focus on. It is important to bear in mind, though,
that this kind of personal development requires a great deal of effort, and
Petrides (ibid.) reports that behaviour modification by effortful manage-
ment of how personality dispositions are externalised is more likely to bear
fruit than trying to change a latent personality trait. It would seem that trait
EI training is therefore most efficient when it targets shifts in behaviours: “it
may be better to train the requisite skills directly, rather than seek to change
the rather more nebulous characteristics of EI” (Matthews, Zeidner, and
Roberts 2017, 323). Interestingly, recent work has shown that EI training
programmes have been quite effective in improving psychological, physical,
and social adjustment and in building resilience in the context of stressful
occupations (Austin and Saklofske 2014; Nelis et al. 2011; Mikolajczak and
Bellegem 2017).
The second cautionary note is a reminder that there is no dream profile of
the emotionally intelligent individual and that certain emotion profiles will
be advantageous in some contexts and not in others (Petrides et al. 2016).
It is important to remember that high trait EI scores can be maladaptive,
depending on the particular situation. A translator high in emotion percep-
tion could experience greater mood deterioration after reading a distressing
source text than a translator with low scores in that area, and this could
negatively impact on the translation process. If trait EI evaluations are to
be used as part of translator training and continuing professional develop-
ment (CPD) activities, this needs to be borne in mind as well as the need to
provide contextualised feedback to respondents (Petrides 2009, 8).
Linked to this, it is also useful to remember that experiencing both nega-
tive and positive emotions can have either negative or positive outcomes.
We have seen that beneficial or adaptive emotional experiences are not
necessarily pleasant, and there is a strong argument for a synthesis of the
‘positive’ and ‘negative’ in expressive writing paradigms (e.g. Hayes and
Discussion 205
Hefferon 2015). Because the experience of both positive and negative emo-
tions, depending on duration and context, could lead to either adaptive or
maladaptive outcomes, translator educators should consider exploring with
translators what Hayes and Hefferon (ibid., 80) call the ‘dark’ side of posi-
tive emotions, as well as the ‘light’ side of negative emotions. Only by doing
this will translators be able to cultivate beneficial emotional experiences for
future use.
Of course, just as some individuals do not benefit from emotion-focused
writing interventions that are designed to foster emotional processing
(Frattaroli 2006), it is possible that some translators will not benefit from
trait EI training. Seeley et al. (2017) note that writing which involves emo-
tional processing may be best suited to those who have the ability to pro-
cess emotions related to a stressor, and this could hold true for translators
as well—translators’ individual differences can moderate the benefits of
emotion-focused interventions during training. It is beyond the scope of this
study to elucidate the mutual influences between translators’ dispositions
and their amenity to training, but it is an aspect worth considering in the
context of educational interventions.
According to the literature, changes in emotional self-efficacy are gener-
ally evident after several weeks of training and are maintained for at least
one year subsequently (Petrides et al. 2016). This implies that regular bouts
of training might be necessary for maintaining one’s skills in emotion percep-
tion, regulation, and expression. If one considers that translation can work
as a channel for emotional disclosure and the development of adaptive emo-
tional responses (see Chapter 4), the fact that it takes time and practice for
there to be improvements in emotional self-efficacy could partly explain the
finding in this study that translation experience is associated with higher lev-
els of emotional self-perceptions. Indeed, experienced translators will have
had more opportunities to undertake emotion work and to learn from it.
Implementing translator training that is focused on emotional competence
could therefore provide translators with the necessary time and space for
developing the awareness, monitoring, insight, and reflection that they need
to reap the benefits of emotion work and to identify successful and less suc-
cessful strategies and behaviours. This kind of training seems timely because
opportunities for self-monitoring and reflection are diminishing in many of
today’s fast-paced and technology-focused translation programmes.
Training can include group discussions, role plays, vignettes, journal writ-
ing, and self-observations where translators are encouraged to experience
and practice several methods and strategies (rooted in theory) to develop a
number of emotional competencies. According to Kotsou et al. (2011, 830),
training sessions in the area of emotional processing strive “to improve the
participant’s flexibility in addressing emotionally difficult and stressful situ-
ations in a more adaptive manner. Participants learn to change the relations
they have with difficult emotions by learning how to tame them instead of
avoiding or struggling with them”. As argued elsewhere (Hubscher-Davidson
206 Discussion
forthcoming), focused training can develop translators’ trait EI levels and
have real effects on behaviour modification. Translators’ trait EI could be
trained by taking the following steps: (1) developing translation exercises
that provide translators with a wide range of emotion-eliciting challenges so
that they acquire experience and tolerance of making decisions where emo-
tions play a part, (2) regularly asking translators to discuss emotion-eliciting
texts in groups so that they are exposed to other perspectives and attitudes
on how to handle possible emotion-eliciting translations and can identify
ways to successfully proceed with their tasks without undue stress, and (3)
actively promoting the benefits of engaging in translation situations where
there is potential for emotion and a sense of personal responsibility in order
to develop their trait EI skills.
Some techniques mentioned in previous chapters and which could be
adapted for translator education include Pennebaker-type interventions,
narrative writing with implicit audiences in mind, positive writing, and
other emotion-driven communication exercises. To start with, however, just
the simple process of filling in a questionnaire about emotions can be help-
ful. Participants in the present study reported a new self-awareness after
completing the TEIQue: “I learned a thing or two about myself”; “[The
survey] made me think a lot about myself, which isn’t always a good thing.
But, it has to be done, hasn’t it?”
I have already suggested that undertaking literary translation could pro-
vide opportunities for students (and professionals) to develop and improve
their emotional competencies by implementing adaptive strategies. To my
mind, undertaking carefully designed literary translation activities with a
focus on emotions and coping strategies would constitute legitimate trans-
lator training exercises, and the translation of literature could also be a
legitimate professional development exercise for experienced translators,
particularly for those with little to no experience in literary translation.
Indeed, we have seen that the background and training of literary transla-
tors may already habituate them to the challenges of emotion work, and
therefore, accumulating further experience in this area may not be as impor-
tant for them as it might be for non-literary translators for whom the kind
of emotion activation brought about by literary translation may have a
more positive impact.
Therefore, whether or not a professional translator is likely to acquire
paid literary translation work in future, it is my contention that literary
translation should be integrated in both translator training programmes
and CPD activities. Recently, the University of Warwick launched a Future
Learn course on the topic of Literature and Mental Health2 titled ‘Litera-
ture and Mental Health: Reading for Wellbeing’ which aimed to show how
poems, plays, and novels can help individuals understand and cope with
deep emotional strain. The approach that I am suggesting here (i.e. using
literary translation as a means to enhance professional translators’ emo-
tional well-being) promotes a similar idea. Engaging with literature-based
Discussion 207
activities could help to sharpen translators’ emotional skills and intuitive
abilities, something which is useful for translators of all genres.
Zeidner and Matthews (2017, 170) observe that the implementation of
programmes that target emotional and social competencies has become
a priority in many schools, and that research supports the many positive
impacts of soundly implemented EI interventions in academic contexts.
They offer a useful set of guidelines for developing EI training programmes
which could be adapted for translator training contexts. Above all, they
highlight that training emotional skills should involve respect for individual
differences, sensitivity to context, avoidance of simplistic recommenda-
tions, and a genuine desire to broaden individuals’ coping resources and
self-insight (ibid., 177). Schutte, Malouff, and Thorsteinsson (2013) also
offer useful suggestions about how future research can uncover what types
of training most effectively increases emotional intelligence. Amongst other
advice, they suggest focusing on increasing component competencies, and
exploring mindfulness interventions.
In Interpreting Studies, Bontempo and Malcolm (2012) offer some very
useful safeguards for tackling emotionally challenging content in inter-
preter training contexts, and these should be required reading for educa-
tors wishing to explore these issues in the translation classroom. If carried
out appropriately, training in emotional competencies, and emotion regula-
tion in particular, could have a great many benefits for translators, as it has
been shown to have a significant effect on well-being, life satisfaction, self-
esteem, mental and physical health, social relationships, and employability
(Nelis et al. 2011). Investing in improving EI in academic curricula could
even lead to important financial savings in the long-term for institutions
(Mikolajczak and Bellegem 2017).
Practical Strategies
The main contribution of this monograph is to give the topic of transla-
tion and emotion a sound theoretical basis and to provide empirical data
to support it. The focus does not lie on providing simplistic advice on ‘how
to become a successful translator’. It seems worthwhile, however, to briefly
address the issue of practical applications for translation professionals and
scholars interested in developing translation competencies.
As previously noted, trait EI interventions are likely to be more success-
ful if individuals are trained in specific skills adapted to their needs, rather
than if they try to change EI in a global sense. Matthews, Zeidner, and Rob-
erts (2017, 323) claim that it is particularly useful to train people in emo-
tion regulation techniques that can then be applied to different contexts.3
As mentioned in Chapter 3, Hild (2014) argued that interpreting students
would struggle to become self-regulated learners on their own and that
self-regulation skills should be included in training programmes. Similarly,
it could take translation students several years of professional translation
208 Discussion
experience to become emotionally regulated on their own. As such, it is
important that translator education involves some level of training in the
use of effective strategies.4
There are many different kinds of emotion regulation techniques or strat-
egies, some of which are automatic and others effortful: “strategies can
include efforts aimed at selecting or modifying aspects of a stressor, direct-
ing attention toward or away from stressors, reappraising one’s associated
thoughts, or modulating internal or external responses to an experienced
emotion” (Gross 2001, in Hoyt, Austenfeld, and Stanton 2016, 1183). If
one considers the five points in the emotion process model discussed in
Chapter 3, translators have some clear strategies open to them in order to
influence their emotion-generative process:
Professional Responsibilities
Professional translators, we have seen, can borrow others’ emotions through
processes of emotional sharing when translating. Bontempo and Malcolm
(2012) drew attention to the potential for emotional contagion leading to
the manifestation of vicarious trauma for interpreters in healthcare settings,
and they outlined a number of strategies that interpreters could be taught
in order to better plan to manage their emotions in professional settings.
More importantly, they argued that it is time for the interpreting profession
to recognise the vulnerability of interpreters when working with emotion-
ally challenging material and to respond appropriately (2012, 127). The
same holds true for the translation profession where there needs to be more
acknowledgement of translators’ human feelings and reactions.
Translators also need to be proactive and have the courage to take
responsibility by making use of the different strategies available to them. In
Discussion 211
Chapter 2, I highlighted that it would be better for translators to work on
an emotion-eliciting text for two hours a day for four days, rather than a
single eight-hour stretch, because they would have more time to think about
and process the text, thus making time for self-monitoring and processing of
emotion-eliciting content. For many professional translators working with
tight deadlines, this will not always be possible. Nevertheless, if translators
are aware that a text they have been asked to translate may ‘strike a chord’
with them, then it is their responsibility to draw on their emotion-related
knowledge and skills in order to manage the situation. Their informed
decision-making might result in asking for extra time, in refusing the work,
or in implementing other coping strategies (e.g. talk therapy, journal writing,
cognitive reappraisal) in order to successfully produce the translation. In this
sense, translators could assess a text in relation to its affective potential in
a similar way to how they assess a text in relation to its level of specialisa-
tion. This behaviour is both ethical and healthy, and professional translators
are thus empowered to show responsibility towards themselves, as well as
towards their clients and readers. It remains important to challenge the wide-
spread belief that translators should be entirely uninvolved and impartial and
to raise awareness amongst the translation community and beyond of the
impact of emotions on translation work. As Bontempo and Malcolm (2012,
127) argued, while wholesale change throughout the profession may be dif-
ficult, it is the obligation of everyone involved in the field to bring it about.
Notes
1 Interestingly, in the context of a health care expenditure study, Mikolajczak and
Bellegem (2017) found that people with low educational levels would benefit more
from an intervention to increase their EI than would people with post-graduate
degrees. This reinforces the point that the longer one stays in education, the more
opportunities there are for honing one’s trait EI, and hence, the less worthwhile it
might be to attempt to increase it.
2 www.futurelearn.com/courses/literature, last accessed 13 June 2017.
3 It is noteworthy that EI traits are highly correlated with one another. Developing
emotion regulation skills is therefore likely to influence the development of other
aspects of emotional self-efficacy.
4 The fact that conscious strategies can be used to change the translator’s response to
emotional stimuli highlights the impact of cognition on emotion, and makes it very
apparent how intertwined the mechanisms of emotion and cognition really are.
5 Hoyt, Austenfeld, and Stanton (2016) suggest that affect labelling, for example, is
beneficial because identifying emotions draws attention to the emotional state and
facilitates habituation.
6 Nevertheless, Petrides, Frederickson, and Furnham (2004) observe that the impor-
tance of trait EI research should not be judged according to effect sizes but, rather,
according to the extent to which it elucidates and explains the nature of the con-
struct. It has also recently been suggested that some TEIQue facets might actually
underestimate the construct’s predictive power at the global-composite level (Sieg-
ling, Vesely, and Saklofske 2013; Siegling, Petrides, and Martskvishvili 2015).
References
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive
Problem Solving in the Translation Task”. In Translation and Cognition, edited
by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Abdolrezapour, Parisa. 2013. “The Relationship Between Emotional Intelligence
and EFL Learners’ Writing Performance”. Procedia-Social and Behavioral Sci-
ences 70: 331–339.
214 Discussion
Atkinson, David P. 2014. “Developing Psychological Skill for the Global Language
Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training”.
Translation Spaces 3(1): 1–24.
Austin, Elizabeth J., and Donald H. Saklofske. 2014. “Introduction to the Special
Issue on Emotional Intelligence”. Personality and Individual Differences 65:1–2.
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2015. “Design and Sta-
tistics in Quantitative Translation (Process) Research”. Translation Spaces 4(1):
169186.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention Is Worth
a Pound of Cure: Educating Interpreters About the Risk of Vicarious Trauma in
Healthcare Settings”. In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited
by Karen Malcolm and Laurie Swabey, 105–130. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes, and Vicki Brashear. 2014. “Does
Personality Matter? An International Study of Sign Language Interpreter Disposi-
tion”. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and
Interpreting Research 6(1): 23–46.
Dam, Helle V., and Karen Zethsen. 2016. “ ‘I Think It Is a Wonderful Job’ On the
Solidity of The Translation Profession”. Journal of Specialised Translation 25:
174–187.
Dewaele, Jean-Marc. 2010/2013. Emotions in Multiple Languages. Basingstoke and
New York: Palgrave Macmillan.
———. 2017. “Psychological Dimensions and Foreign Language Anxiety”. In The
Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition, edited by
Shawn Loewen and Masatoshi Sato, 433–450. London: Routledge.
Frattaroli, Joanne. 2006. “Experimental Discolusure and Its Moderators: A Meta-
Analysis”. Psychological Bulletin 132(6): 823–865.
Ghosn, Irmak. 2001. “Nurturing Emotional Intelligence Through Literature”.
Readings in Methodology 39(1): 1–10.
Gross, James J. 2001. “Emotion Regulation in Adulthood: Timing Is Everything”.
Current Directions in Psychological Science 10(6): 214–219.
Gross, James J., and Ross A. Thompson. 2007. “Emotion Regulation: Conceptual
Foundations”. In Handbook of Emotion Regulation, edited by James J. Gross,
3–24. New York: The Guilford Press.
Hayes, Megan C., and Kate Hefferon. 2015. “ ‘Not Like Rose-Tinted Glasses . . .
Like Taking a Pair of Dirty Glasses Off’: A Pilot Intervention Using Positive Emo-
tions in Expressive Writing”. International Journal of Wellbeing 5(4): 78–95.
Hild, Adelina. 2014. “The Role of Self-Regulatory Processes in the Development of
Interpreting Expertise”. In Special Issue of Translation and Interpreting Studies
9(1): 128–149.
Hoyt, Michael A., Jennifer Austenfeld, and Annette L. Stanton. 2016. “Processing
Coping Methods in Expressive Essays About Stressful Experiences: Predictors of
Health Benefit”. Journal of Health Psychology 21(6): 1183–1193.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2016. “Trait Emotional Intelligence and Transla-
tion”. Target: International Journal of Translation Studies 28(1): 132–157.
———. forthcoming. “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to
Be Successful? A Study of the Links Between Tolerance of Ambiguity, Emotional
Intelligence and Job Satisfaction”. In American Translators Association Scholarly
Discussion 215
Monograph Series, edited by Riitta Jääskeläinen and Isabel Lacruz. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted. forthcoming. “Genre Familiarity and
Translation Processing: Differences and Similarities Between Literary and LSP
Translators”. In American Translators Association Scholarly Monograph Series,
edited by Riitta Jääskeläinen and Isabel Lacruz. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Kotsou, Ilios, Delphine Nelis, Jacques Grégoire, and Moïra Mikolajczak. 2011.
“Emotional Plasticity: Conditions and Effects of Improving Emotional Compe-
tence in Adulthood”. Journal of Applied Psychology 96(4): 827–839.
Lee-Jahnke, Hannelore. 2005. “Processes and Pathways in Translation and Interpre-
tation”. Meta 50(2): 337–794.
Magai, Carol. 2008. “Long-Lived Emotions: A Life Course Perspective on Emo-
tional Development”. In Handbook of Emotions, Third edition, edited by Michael
Lewis, Jeannette M. Haviland-Jones, and Lisa Feldman Barrett, 376–392. New
York and London: The Guilford Press.
Martins, Alexandra, Nelson Ramalho, and Estelle Morin. 2010. “A Comprehensive
Meta-Analysis of the Relationship Between Emotional Intelligence and Health”.
Personality and Individual Differences 49(6): 554–564.
Massey, Gary. 2017. “Translation Competence Development and Process-Oriented
Pedagogy”. In Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Sch-
weiter and Aline Ferreira, 496–518. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Matthews, Gerald, Moshe Zeidner, and Richard D. Roberts. 2017. “Emotional
Intelligence, Health, and Stress”. The Handbook of Stress and Health: A Guide to
Research and Practice 1: 312–326.
McCartney, Jamie L. 2016. “Is Grit the ‘X-factor’ for Interpreters Leaving the Pro-
fession?” Translation & Interpreting 8(1): 30–51.
Miao, Chao, Ronald H. Humphrey, and Shanshan Qian. 2017a. “Are the Emo-
tionally Intelligent Good Citizens or Counterproductive? A Meta-Analysis of
Emotional Intelligence and Its Relationships with Organizational Citizenship
Behaviour and Counterproductive Work Behavior”. Personality and Individual
Differences 116: 144–156.
———. 2017b. “A Meta-Analysis of Emotional Intelligence Effects on Job Satisfac-
tion Mediated by Job Resources, and a Test of Moderators”. Personality and
Individual Differences 116: 281–288.
Mikolajczak, Moïra, and Sébastien Van Bellegem. 2017. “Increasing Emotional
Intelligence to Decrease Healthcare Expenditures: How Profitable Would It Be?”
Personality and Individual Differences 116: 343–347.
Nelis, Delphine, Ilios Kotsou, Jordi Quoidbach, Michel Hansenne, Fanny Weytens,
Pauline Dupuis, and Moira Mikolajczak. 2011. “Increasing Emotional Compe-
tence Improves Psychological and Physical Well-Being, Social Relationships, and
Employability”. Emotion 11(2): 354–366.
Petrides, Kostantinos V. 2009. Technical Manual for the Trait Emotional Intelli-
gence Questionnaire (TEIQue; 1st edition, 1st printing). London: London Psy-
chometric Laboratory.
Petrides, Kostantinos V., Norah Frederickson, and Adrian Furnham. 2004. “The
Role of Trait Emotional Intelligence in Academic Performance and Deviant Behav-
ior at School”. Personality and Individual Differences 36(2): 277–293.
216 Discussion
Petrides, Kostantinos V., Moïra Mikolajczak, Stella Mavroveli, Maria-Jose Sanchez-
Ruiz, Adrian Furnham, and Juan-Carlos Pérez-González. 2016. “Developments in
Trait Emotional Intelligence Research”. Emotion Review 8(4): 335–341.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2016. “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Sat-
isfaction: An Empirical Study”. Entreculturas 7–8: 195–229.
Rojo, Ana, and Marina Ramos Caro. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill?”
In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín,
107–130. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sánchez-Ruiz, María José, Juan Carlos Perez-Gonzalez, and Kostantinos V. Petrides.
2010. “Trait Emotional Intelligence Profiles of Students from Different University
Faculties”. Australian Journal of Psychology 62(1): 51–57.
Schutte, Nicola S., John M. Malouff, and Einar B. Thorsteinsson. 2013. “Increasing
Emotional Intelligence Through Training: Current Status and Future Directions”.
International Journal of Emotional Education 5(1): 56–72.
Seeley, Saren H., Betina Yanez, Annette L. Stanton, and Michael A. Hoyt. 2017. “An
Emotional Processing Writing Intervention and Heart Rate Variability: The Role
of Emotional Approach”. Cognition and Emotion 31(5): 988–994.
Shao, KaiQi, WeiHua Yu, and ZhongMin Ji. 2013. “The Relationship Between EFL
Students’ Emotional Intelligence and Writing Achievement”. Innovation in Lan-
guage Learning and Teaching 7(2): 107–124.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone. 2011. “Uncertainty Management, Metacog-
nitive Bundling in Problem-Solving and Translation Quality”. In Cognitive Explo-
rations of Translation, edited by Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.
Siegling, Alexander B., K. V. Petrides, and Khatuna Martskvishvili. 2015. “An Exam-
ination of a New Psychometric Method for Optimizing Multi-Faceted Assessment
Instruments in the Context of Trait Emotional Intelligence”. European Journal of
Personality 29(1): 42–54.
Siegling, Alexander B., Ashley K. Vesely, and Donald H. Saklofske. 2013. “Advanc-
ing the Trait EI Content Domain: Further Evidence for the Distinctiveness of Inter-
personal Facets”. Personality and Individual Differences 54(1): 81–86.
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild. 2017. “Expertise and Competence in Transla-
tion and Interpreting”. In Handbook of Translation and Cognition, edited by
John W. Schweiter and Aline Ferreira, 425–444. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Zeidner, Moshe, and Gerald Matthews. 2017. “Emotional Intelligence in Gifted Stu-
dents”. Gifted Education International 33(2): 163–182.
Conclusion and Future Directions
The aims of the present study were to shed light on the role of emotions
in translation, and to show the different ways that these might influence
professional translators. The combination of quantitative and qualitative
data enabled a detailed analysis of professional translators’ experiences and
profiles, and noteworthy links were found between professional translators’
self-perceived emotional skills and a number of sociobiographical variables.
The study showed that emotions impact on various aspects of translators’
lives and work and that professional translators with different levels of trait
emotion perception, regulation, and expression have different profiles in
terms of age, education, experience, and job satisfaction, thus supporting
the study’s general hypothesis. The research also indicated that professional
translators with higher levels of trait emotionality are more successful at
handling emotions in their work, which includes the perception of emotional
material contained in source texts, the regulation of their own emotions,
and the expression of emotions for target readers. The correlations found
between translators’ trait emotion scores and some key variables linked to
professional expertise (e.g. professional experience) suggest that aspects of
translator behaviour and professional success are dependent on emotional
intelligence. As a result of this study, it thus seems justified that trait EI
be considered a meaningful variable with which to profile translators in
future TPR studies. It also seems justified that translators’ emotional skills
are given serious consideration in training and professional contexts. Find-
ings strengthen Whyatt’s (2012, 275) argument that there needs to be an
interplay among the physical, the intellectual, and the emotional domains of
human experience for a career in translation to be fulfilling and satisfying.
While it is clear that there is no ideal translation student and no ideal
professional translator profile, if translator educators had information on
individuals’ emotional intelligence alongside other information (working
memory capacity, language competence, cultural levels, etc.), then they
may be in a better position to design and deliver their teaching taking into
account translators’ needs and expectations and to provide adequate sup-
port for the development of their emotional skills. They may be better
placed to teach the types of emotional behaviours that are most adaptive
218 Conclusion and Future Directions
in particular circumstances, depending on the individual and the situation.
Not only would having this information maximise the benefits of training,
but it would enable translators to manage their own emotional health and
psychological well-being in the long term. Findings in this study suggest
that professional translators with high levels of trait emotional intelligence
are likely to stay longer in the translation profession and to be more satis-
fied with their jobs. Although increased knowledge and understanding of
emotions will not necessarily guarantee that translators will be able to put
this into practice once they enter the profession, it is clearly an important
first step. Notably, it is in the interest of the translation community to pro-
duce translators who perceive themselves as emotionally intelligent, if only
because “individuals who describe themselves as having higher emotional
complexity [. . .] are more attentive to their feelings, are more open to new
experiences, are more emphatic towards others, and show greater interper-
sonal adaptability” (Kang and Shaver 2004). These qualities are desirable in
all professional contexts, arguably even more so in intercultural ones.
During the data collection phase, I received many emails and even let-
ters from professional translators who were keen to engage in a discussion
on translators’ emotions and wanted to know what techniques they could
apply practically as part of their professional development and training.
Many translators seemed acutely aware of the emotional implications of
their work and related issues. As one translator reported, “I have discov-
ered that over time I understand the fellow I translate through my own life
experiences”. During a workshop on the topic of emotions and translation
held in London in 2014, the Japanese–English translator Aoi Matsushima
observed that translating subtitles for horror films can affect the translator’s
mood; that poorly written source texts can make the translator irritated,
frustrated and angry; but also that putting a lot of passion in a translation
dealing with a topic close to the translator’s heart can be extremely moti-
vating and even lead to winning a translation prize. These narratives add
weight to the argument that translators’ emotions are not just an antecedent
or outcome of action but that they are an integral part of the translation
process itself. Emotions can influence the translation process, and the trans-
lation process can also influence translators’ emotions.
Professional translators’ positive reactions and interest in this research
provide an additional justification for developing emotional competencies
in translator-training programmes and continuing professional development
courses. Emotional intelligence training shows promise, but theoretically
oriented, as well as practically oriented, research remains to be done in this
area in Translation Studies. Intervention studies are needed to establish the
extent to which emotional intelligence training can be effective in the con-
text of translation. Although this study breaks new ground, future research
is needed to refine its findings.
Recent work in TPR has drawn attention to the role that affective and
emotional processes play in the translation act, but research in this area
Conclusion and Future Directions 219
is only just beginning to flourish, and there is clearly a place for more sys-
tematic studies in this promising field. The argument put forward some
time ago by Damasio (1994), amongst others, that emotions are linked to
decision-making has only recently started to sink into our research realms.
In exploring the consequences that emotions can have on the translation
process, and analysing in some depth the effects of different emotions and
regulation strategies on translation performance, the present study adds an
important piece to the puzzle. The combination of theoretical renewal, on
one hand, with empirical research to support it, on the other, is one of the
key strengths of this research study.
However, there remains much work to be done to fully appreciate the role
of emotions on translators’ behaviours and how these can be managed. As
our understanding of the impact of emotions on professional translators’
work continues to grow, work will also need to be done to clarify and share
findings among the scholarly community. Emotion research can stimulate
new interpretations or help to refine and enrich current thinking about the
translation process. For instance, in his work on experienced poetry trans-
lators, Jones (2011) acknowledged that emotion can influence whether a
translator undertakes and continues working on a project, that it is a key
element in motivation, and that it can influence evaluations of translation
solutions. Nevertheless, he concluded that emotions “seem to play a minor
role in translating itself—except as input to acceptability judgements” (ibid.,
142). Jones’s interpretation may be perfectly legitimate in the context of his
study which is based on poets’ narratives, but probably very few emotion
researchers would have drawn the same conclusion. Emotions can have an
important impact on various cognitive processes central to translation tasks
on a nonconscious level, and as such, emotions probably play a more impor-
tant role in translation processes than many translators and scholars think.
One might also argue that, since translation acts are embedded in transla-
tion events (Chesterman 2013), the significant role that emotions play in,
for example, influencing whether a project is undertaken, is likely to extend
to what Jones calls “translating itself” (2011, 142).
The research presented in this monograph contributes to the literature by
generating evidence that emotions are regularly entangled in the perception
of material contained in source texts, in translators’ regulation processes,
and in how target texts are expressed. This has far-reaching repercussions
for various areas of Translation Studies and the potential is there to generate
new and exciting research studies. For example, it would be highly useful to
investigate the possible impact of EI (and EI training) on translators’ ethical
decision making, particularly because there may be a link between emo-
tional intelligence and ethical perspectives (e.g. Grieve and Mahar 2010).
In light of recent work on situated approaches to translation (e.g. Risku
2014) future research could also explore the role of environmental factors
in optimising translators’ acquisition of emotional competencies. Because
social contexts in which others display emotional competencies are said to
220 Conclusion and Future Directions
encourage the learning of emotional competency (Schutte, Malouff, and
Thorsteinsson 2013), it would be very relevant to investigate the impact of
professional translators’ social contexts on their levels of emotional intel-
ligence. Another avenue for further research is the extent to which trans-
lators’ cultural and emotional worlds are linked. Different cultures define
or perceive emotional competency differently, and more research could be
undertaken to understand the influence of cultural context on dispositional
differences and similarities when it comes to emotional functioning.
Results from this study also provide a roadmap for future research to
explore additional salient trait EI facets that could not be analysed within
the scope of the present study. Indeed, future research studies focusing on
the translation profession could usefully investigate the other links found
here between translators’ emotional functioning and their levels of job
satisfaction/success and professional translation experience. For instance,
variables that showed significant relationships with translators’ job satis-
faction include optimism, happiness, stress management, self-motivation,
self-esteem, relationships, emotion management, and adaptability (see
Appendix 2). In particular, the traits of adaptability (being flexible and
enjoying novelty and change) and self-motivation (being determined, perse-
vering) would seem to be particularly useful personality traits for part-time
freelance workers who, according to Dam and Koskinen (2012), make up
the majority of the translation profession. The fact that assertiveness and
social awareness were significantly correlated with self-perceived job success
is also worthy of investigation. Indeed, being able to ask for things and con-
front issues while remaining socially sensitive certainly seem to be key skills
for professional translators. The other variable that, in this study, showed a
significant relationship with both translators’ job satisfaction and their pro-
fessional experience is stress management. One might speculate that being
able to handle pressure and having successful coping mechanisms is some-
thing that will keep translators in the profession for longer and contribute
to how happy they are with their work. As vulnerability to occupational
stress could be a key factor having an impact on the transitory nature of
the translation profession (see Dam and Zethsen 2016), it is hoped that this
monograph will inspire further research in this area.
According to Rojo (2017, 382), in order to pursue important research on
the role of emotions in translation, methodological advances are required
which include more precise testing methods and varied research instru-
ments. It is my contention that, with an increase in the creation of short
versions of existing theory-driven EI tests and their availability for research
purposes, more translation researchers should be encouraged to include psy-
chometrically sound EI measures in their studies. This would be useful even
in projects which are not centred on the study of EI, since trait affect serves
as a constant source of information. The systematic use of psychometric
tools in translation process research studies would be a significant method-
ological innovation in the field.
Conclusion and Future Directions 221
This does not mean, however, that other methods cannot be used (and
triangulated) to tap into translators’ emotional self-efficacy. Although the
present study made use of psychometrics and personal accounts, future
research could employ more traditional TPR methods. This is an area where
collaboration with other fields is paramount. For instance, researchers into
individuals’ cognitive-affective states during learning have made use of an
‘emote-aloud’ procedure which works in a similar way to think-aloud and
involves subjects verbalising their affective states during learning (e.g. Craig
et al. 2008). The scholars concluded that the emote-aloud methodology
proved to be useful for studying affective states during the learning experi-
ence, but they also reported that not all learners seemed to express their
thoughts verbally, something which translation process researchers have
also often reported and theorised (e.g. Göpferich and Jääskeläinen 2009).
More recently, emotion researchers D’Mello and Mills (2014) also suggested
implementing think-aloud to tap into cognitive and affective processes dur-
ing writing. If translation and emotion researchers are using the same meth-
ods and working on the same issues, it makes sense to avoid duplicating our
efforts. Verbal reporting methods are a clear area where the disciplines of
Translation Studies and Psychology can come together.
Another issue that future studies will need to address is how trait theory
should be integrated in the field of Translation Studies. This question is
increasingly important because of the borrowing of models and concepts
from personality and individual difference psychology that is currently tak-
ing place in translation research. Translation scholars are making use of
psychological paradigms and adopting psychological constructs, but at the
moment the conversation between the two fields is somewhat of a mono-
logue, at least where written translation is concerned. Personality psycholo-
gists are not yet engaging in a proper conversation with translation scholars
or looking at how translation process research can relate to their work.
Without a real dialogue between the two fields, it is difficult to see how
there can be a proper integration of trait theory into TPR. The challenge
for future researchers wishing to integrate trait theory into TPR, and into
translator education, will be to make this conversation happen. This is espe-
cially important because EI has been the object of unprecedented success
among the public. Recent articles in the press have tackled gender stereo-
types related to EI (Burnett 2015), the phenomenon of emotional conta-
gion (Colino 2016), and the influence of language on emotion experience
(Lofthouse 2015). For this reason, scientific research on EI and translation
needs to flourish “in order to distinguish science from myth” (Mikolajczak
2010, 28). It will be important to organise interdisciplinary conferences and
workshops in order to draw attention to areas of common interest to the
different disciplines. For instance, psychologists interested in constructive
and unconstructive emotion regulation processes could analyse translators’
processing of emotion-eliciting texts. Those looking for ways to enhance
individuals’ emotional expression skills could use intralingual translation
222 Conclusion and Future Directions
tasks in their experiments. As this monograph demonstrates, the cognitive
and affective skills required for translating provide an ideal context for the
communication of emotions. The field of Translation Studies has the poten-
tial to provide different perspectives on, and applications of, various aspects
of trait and emotion research.
The present research adds to the extant body of knowledge related to
emotions in written translation by combining insights from Psychology
about emotional intelligence with insights from Translation Studies about
the translation process. It is a good starting point for further research in
the psychology of translation. It is hoped that the future will bring new
studies combining theories, models, methods, and findings from personality
psychology with those of translation process research. Closer collaboration
between psychologists and translation process scholars is necessary for the
advancement of the field of translation. A two-way conversation between
the disciplines could lead us to unchartered territories and a brighter future.
After all, emotional skills have significant consequences for the most impor-
tant aspects of translators’ lives: their health and their work.
References
Burnett, Dean. 2015. “Calm Down, Dear: The Dark Side of ‘Emotional Intelli-
gence’ ”. The Guardian. Accessed June 2017. www.theguardian.com/science/
brain-flapping/2015/apr/21/calm-down-dear-emotional-intelligence-psychology.
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of What Processes?” Translation and Inter-
preting Studies 8(2): 155–168.
Colino, Stacey. 2016. “Are You Catching Other People’s Emotions?” U.S. News.
Accessed June 2017. http://health.usnews.com/health-news/health-wellness/
articles/2016-01-20/are-you-catching-other-peoples-emotions.
Craig, Scotty D., Sidney D’Mello, Amy Witherspoon, and Art Graesser. 2008.
“Emote Aloud During Learning with AutoTutor: Applying the Facial Action Cod-
ing System to Cognitive—Affective States During Learning”. Cognition and Emo-
tion 22(5): 777–788.
D’Mello, Sidney, and Caitlin Mills. 2014. “Emotions While Writing About Emo-
tional and Non-Emotional Topics”. Motivation and Emotion 38(1): 140–156.
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen. 2012. “The Translation Profession: Centers
and Peripheries”. Call for panel papers, 7th EST Congress, Germersheim, 2013.
Accessed June 7 2017. www.fb06.uni-mainz.de/est/62.php.
Dam, Helle V., and Karen Zethsen. 2016. “ ‘I Think It Is a Wonderful Job’ On the
Solidity of The Translation Profession”. Journal of Specialised Translation 25:
174–187.
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Rationality and the Human
Brain. New York: Putnam (Grosset Books).
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the
Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need
to Go?” Across Languages and Cultures 10(2): 169–191.
Grieve, Rachel, and Doug Mahar. 2010. “The Emotional Manipulation—Psychopathy
Nexus: Relationships with Emotional Intelligence, Alexithymia and Ethical Posi-
tion”. Personality and Individual Differences 48(8): 945–950.
Conclusion and Future Directions 223
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities
and Networks. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kang, Sun-Mee, and Phillip R. Shaver. 2004. “Individual Differences in Emotional
Complexity: Their Psychological Implications”. Journal of Personality 72(4):
687–726.
Lofthouse, Gracie. 2015. “How Language Influences Emotion”. The Atlantic. Accessed
June 2017. www.theatlantic.com/health/archive/2015/12/the-book-of-human-
emotions-language-feelings/420978/.
Mikolajczak, Moïra. 2010. “Going Beyond the Ability-Trait Debate: The Three-
Level Model of Emotional Intelligence”. Sensoria: A Journal of Mind, Brain and
Culture 5(2): 25–31.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From
Mental to Socio-Cognitive Processes”. In MonTi, edited by Ricardo Muñoz
Martín, 331–353. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de
Alicante.
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Emotions”. In Handbook of Translation and Cog-
nition, edited by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 369–385. Hoboken:
Wiley-Blackwell.
Schutte, Nicola S., John M. Malouff, and Einar B. Thorsteinsson. 2013. “Increasing
Emotional Intelligence Through Training: Current Status and Future Directions”.
International Journal of Emotional Education 5(1): 56–72.
Whyatt, Bogusława. 2012. Translation as a Human Skill: From Predisposition to
Expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Appendix 1
Background Questions
1. Please indicate your gender and year of birth:
Male Female
19 . . . . .
2. What is your mother-tongue and what are your working languages?
3. What is the highest translation qualification you have received?
None
Bachelor degree (e.g. a BA)
Graduate degree (e.g. an MA)
PhD in Translation
Other (please specify)
4. If you have received any non-translation qualifications or degrees,
please list these below.
5. Which of the following categories best describes your employment
status?
Employed by a translation company or agency
Employed by a non-translation company or agency as a translator
Self-employed/freelancing as a translator
Not currently employed
Retired
6. How many years of professional translation experience do you have?
Please enter a number.
7. As a translator, how much time do you spend translating?
Full time (at least 85 % of your total work hours)
Three quarters of your total work hours
Two thirds of your total work hours
Half time
A third of your total work hours
Occasionally (less than a quarter of your total work hours)
Rarely or otherwise (please specify)
226 Appendix 1
8. Would you consider yourself a professional literary translator? [If you
are retired, please answer in relation to the whole of your career]
Yes, I am a professional literary translator—applies to literary
translators who publish at least one literary translation every
two to three years
No, I am not a professional literary translator
9. Over the space of your working life, what level of experience of pub-
lished literary translation do you feel you have had?
No experience (0% of my working life)
Little experience (0–20% of my working life)
Some experience (20–50% of my working life)
Quite a lot of experience (50–75% of my working life)
Extensive experience (75–100% of my working life)
10. If you have won any prizes or awards for published translations, please
give details.
11. If you are a member of any professional translation associations, please
give details.
Appendix 2
Correlations between the trait EI facets and the study variables (N = 155)
Age Prof Job sat Job suc Time Lit Trans Education
exp exp qual
Abbamonte, Lucia 168 – 169, 176 Armand, Octavio 81, 84, 85, 172
acceptance 111, 115 Association for Professional Translators
Adams, Julie 176 and Interpreters in Catalunya
adaptive strategies 111, 208 – 210 (APTIC) 38
Adolphs, Ralph 73 – 74, 97 Atkinson, Anthony P. 73 – 74, 97
affect 66, 77, 79, 85, 120; adaptive attentional deployment 116, 139,
strategies for positive 130; as 208 – 209
constant source of information 220; Austin, Elizabeth 78
happening during the writing process Averill, Alyssa J. 155, 162
154; influence on cognitive control
152; labelling of 209; regulation 111; Baikie, Karen A. 154, 156
self-efficacy 173 Balling, Laura Winther 39, 212
affective costs 122 – 123 Bänziger, Tanja 75
affective information, multisensory Barboni, Thilde 30
integration of 71 Barenbaum, Nicole B. 14
affective meanings 95 Barlow, David H. 110, 111, 129
affective reactions 114, 117, Barrett, Lisa Feldman 67, 69 – 70, 74,
126 – 127, 148 76, 114
affective science 2, 5, 10 basic emotion theories 11, 66 – 67
affect spin 126 Bassnett, Susan 82
age and emotion perception 90 – 91 Baumgartner, Thomas 74
Aggreableness 15, 116 Beal, Daniel J. 126
Albert, Dustin 121 Bernofsky, Susan 84, 120
Aldao, Amalia 114 Berns, Gregory S. 83
Alexithymia 17, 161 Beyer, Jonathan A. 162
Allen, Esther 120 Big Five personality traits 15, 17,
Ambady, Nalini 71 29 – 31, 116, 134, 162
American Literary Translators Biswas-Diener, Robert 153
Association (ALTA) 35, 38 Boals, Adriel 152 – 153, 172
American Translators Association Boase-Beier, Jean 171
(ATA) 38 Bontempo, Karen 29, 46, 139, 140,
American Translator’s Association 207, 210, 213
Conference 2, 36 Booth, Roger J. 151
Anderson, Jean 2, 4 Bornhofen, Christina 76
Andrei, Federica 19 – 20, 22, 39 British Centre for Literary Translation
Angelone, Erik 202 (BCLT) 38
antecedent-focused strategies 111 British Psychological Society 49
appraisal theories 66 British Secret Intelligence Service
Arigo, Danielle 152, 159, 161, 168 (MI6) 34
Aristotle 195 Brody, Leslie R. 158 – 159, 175
230 Index
Brosch, Tobia 65 – 66, 67, 74 – 75 dissonance and emotional labour
Burton, Chad M. 153, 154, 157 122 – 127
Bush, Peter 3, 85, 169, 172, 173 D’Mello, Sidney 154, 156, 221
Byrne, Brian 164, 165 Dörnyei, Zoltán 45
Byron, Kristin 73, 77
education levels 199 – 200; emotion
Campbell, R. Sherlock 157 expression and 181 – 184; emotion
Campbell-Sills, Laura 110, 111, 129 regulation and 131 – 133
Cardinal, Marie 1 EI see emotional intelligence (EI)
Carrasco, Marisa 67 electroencephalogram (EEG) studies 18
case study, translation process 37 – 50; Elfenbein, Hillary Anger 71
see also translation process research Ellsworth, Phoebe C. 16
(TPR); emotion expression in Emmerich, Michael 87, 97
176 – 186; emotion perception “emote-aloud” 221
in 88 – 98; emotion regulation in emotional intelligence (EI); see also
127 – 139; implications for teaching trait EI model: individual differences
and professional development and 16 – 19; in language and writing
203 – 211; methods 40 – 45; note on research 23 – 25; practical strategies
variables, correlations, and effect 207 – 210; summary of key findings
sizes 45 – 46; other considerations 195 – 202; translation and 25 – 26
49 – 50; participants 38 – 40; research emotionality 3 – 5, 96 – 98
aims and hypotheses 37 – 38; emotional labour and dissonance
strengths and limitations 211 – 213; 122 – 127
summary of key findings 195 – 202; emotion expression: in the case
validity, reliability, and related issues study 176 – 186; defined 147 – 151;
46 – 47 personality processes and
Castano, Emanuele 83 160 – 163; positively associated
Castiglione, Baldesar 1 with acquisition of literary
Cavaliere, Flavia 168 – 169, 176 translation experience but not with
Chacel, Rosa 82, 85 time spent translating 184 – 186;
Clarke, Michael J. 35, 94 positively associated with education
cognition 10 – 11 levels, but not with translation
cognitive change 209 qualifications 181 – 184; positively
Cole, Peter 98, 125, 179 associated with job satisfaction
Collier, Gary 147, 150, 159 and success 180 – 181; positively
Conscientiousness 15, 29, 31, 116 associated with professional
Conseil Europeen des Associations de translation experience 178 – 180;
Traducteurs Litteraires (CEATL) 38 psychology and 147 – 165; research
constructivist theories 66 limitations 159 – 160; trait EI and
Cooke, R. 182 163 – 165; translation and 165 – 176;
Coromines i Calders, Diana 169, 170 in writing 151 – 159
Costa, Paul T., Jr. 14, 16, 170 – 171 emotion perception: in the case
study 88 – 98; defined 65 – 68;
Dam, Helle V. 198, 210, 220 familiarity with foreign languages/
Damasio, Antonio 219 cultures and 94 – 96; personality
D’Avanzato, Catherine 111 processes and 75 – 77; positively
Davou, Bettina 32 – 33 associated with acquisition of
Deary, Ian J. 15 – 16 literary translation experience, but
Devotion and Disorder 1 not with time spent translating
Dewaele, Jean-Marc 16, 24, 37, 91 – 94; positively associated with
95, 211 age 90 – 91; in practice, empirical
dimensional theories 66 findings on 68 – 73; psychology and
disinhibition-catharsis 156 65 – 80; reception and identification
Index 231
82 – 85; research limitations 73 – 75; Frederickson, Norah 200
resolution, bias, and culture 85 – 88; Frijda, Nico H. 13
trait EI and 77 – 80; translation Furmanek, Olgierda 30
and 80 – 88; violent and individual Furnham, Adrian 24, 78 – 79, 91,
80 – 82 117, 200
emotion regulation: in the case
study 127 – 139; defined 107 – 110; Gaddis Rose, Marilyn 35 – 36
emotional labour and dissonance in Garcá Márquez, Gabriel 182
122 – 127; interpersonal, cultural, Gardner, Howard 17
contextual, and linguistic factors Geerligs, Liesbeth 154
119 – 122; positively associated with Gendron, Maria 69 – 70
job satisfaction and success 134 – 137; German Federal Association of
positively associated with time spent Interpreters and Translators
translating 133 – 134; psychology (BDU) 38
and 107 – 119; research limitations Gökçen, Elif 46
112 – 114; significantly positively Goldstein, Ann 180 – 181
associated with education levels, but Gorz, Andre 171
not with translation qualifications Grant, Adam M. 153, 175
131 – 133; significantly positively Grass, Gunter 169
associated with professional Graybeal, Anna 161
translation experience 129 – 131; Great Gatsby, The 134
strategies 110 – 112, 208 – 210; trait Greenberg, Eva M. 152, 155, 180
EI and 117 – 119; translation and Greenburg, Melanie A. 148
119 – 127 Grenier, Roger 83
emotion research in process-oriented Gross, James J. 11, 49, 139, 208 – 209;
translation 31 – 34 on emotion expression 148; on
emotions: basic theories of 11, 66 – 67; emotion perception 67; on emotion
breadth of domain and current states regulation 108 – 109, 112, 114 – 117;
of 12 – 13; defined 9; interaction on suppression 123 – 124
with cognition 10 – 11; link with Grossman, Edith 182
language 9; personality and 13 – 16;
in professional translators’ work habituation 198
34 – 37; suppression and reappraisal Hansen, Gyde 32, 35, 37, 122
109 – 112, 114, 115, 121 – 127 Hayes, Megan C. 205
emotion science 10 Hefferon, Kate 205
emotions in psychology 9, 10 – 26; Hemingway, Ernest 86
case study 37 – 50; definitions and Henderson, John A. 29
theoretical frameworks of 10 – 13; Henitiuk, Valerie 4
emotion traits and translation Higgins, E. Tory 76
process and 27 – 37 Hild, Adelina 30, 124 – 125, 130,
English, Tammy 112 132, 207
Epstein, Eva M. 155, 173 Hills, Lia 4
Esslen, Michaela 74 Hine, Donald W. 165
European Masters in Translation Hitler, Adolf 209
(EMT) Expert Group 132 Holierhoek, Jeanne 166 – 168, 172,
exposure 158 175, 181
Extraversion 15, 116 Holmes, James S. 3
Hubscher-Davidson, Séverine 47, 158
Feltrin-Morris, Marella 35 Huffman, B. L. 83, 87
Ferrante, Elena 180 Hugo, Victor 81, 173
Fraser, Janet 32 Humphrey, Ronald H. 196
Frattaroli, Joan 151, 156 – 158, Hvelplund, Kristian Tangsgaard
160 – 161 39, 212
232 Index
individual differences and emotional Lopes, Paulo N. 121, 131
intelligence 16 – 19 Lu, Qian 155, 162
Institute of Translation and Interpreting Luminet, Olivier 117
(ITI) 38 Lutgendorf, Susan K. 157, 182
Lyubomirsky, Sonja 154, 175, 180
Jääskeläinen, Riitta 83
Jäncke, Lutz 74 MacRobert, Marguerite 185
Jasper, D. M. 83, 87 Magai, Carol 198
Ji, ZhongMin 182 Maher, Brigid 168
job satisfaction 196 – 197; emotion Maier, Carol 65, 80 – 82, 84 – 85, 172
expression and 180 – 181; emotion Malcolm, Karen 139, 140, 207, 210
perception and 96 – 98; emotion Malouff, John M. 207
regulation and 134 – 137 Marsh, Abigail A. 71
John, Oliver 116 – 117, 123, 124, 139 Martin, Elizabeth A. 152 – 153
Johnson, D. R. 83, 87 Martin, Rod A. 78
Johnson-Laird, P. N. 13 Martins, Alexandra 20
Jones, Anne 2 – 3 Marx, Brian P. 152, 155, 173, 180
Jones, Francis R. 172, 219 Massey, Gary 199, 203
Joormann, Jutta 111 Mather, Mara 91
Matsumoto, David 77, 79, 95 – 96, 115
Kaplan, Alice 9, 83, 175 Matsushima, Aoi 209, 218
Kasarskis, Edward J. 155, 162 Matthews, Gerald 15 – 16, 197,
Kashdan, Todd 153 199, 207
Kaufman, James C. 157, 171, 185 Mavroveli, Stella 22
Kenesei, Andrea 83 McCartney, Jamie L. 30, 198 – 199
Kennedy-Moore, Eileen 147 – 148, 150, McCrae, Robert R. 14, 15, 16
153, 155, 157 – 161, 167, 171 McDonald, Skye 76
Kensinger, Elizabeth A. 74 McKenna, John 176
Kerns, John G. 152 – 153 Mein Kampf 209
Kidd, David C. 83 Menil, Clémentine 117
King, Laura A. 153, 154, 157 Mesquita, Batja 69 – 70, 121
Kinsella, John 96 Miao, Chao 196
Kirk, Beverley A. 165 Mikolojczak, Moïra 17, 19, 117
Kissler, Johanna 72 Miles, Eleanor 124
Klein, Kitty 152 – 153, 172 Mills, Caitlin 154, 156, 221
Kolb, Waltraud 86, 97 mindfulness 158 – 159
Koster, Cees 93, 168 Mischel, Walter 14 – 15
Kotsou, Ilios 205 Momm, Tassilo 40, 98
Krueger, Joel 154 Mortillaro, Marcello 75
Künzli, Alexander 179 Muñoz Martin, Ricardo 28, 125
Murakami, Haruki 134
Labarca, Amanda 81 – 82, 84, 85 Myers-Briggs Type Indicator
language and writing research, (MBTI) 29
emotional intelligence in 23 – 25
Laukkanen, Johanna 32 Nelson, Brian 168
Layder, Derek 107 Neuroticism 15, 17, 29, 76 – 77,
Lee-Jahnke, Hannelore 203 116 – 117, 134, 161
Lehka-Paul, Olha 31 New York Times 153
Lehr, Caroline 32 – 33, 173 – 174, 184 Niiya, Yu 16
LeRoux, Jeffrey A. 77, 79, 95 – 96 Niven, Karen 180
Les Bienveillantes 93, 166, 175
Les Misérables 81, 172, 173 Oatley, Keith 13
Ling, Sam 67 O’Brien, Sharon 28
Linley, P. Alex 163 Openness 15, 29, 31, 116
literary translation experience 91 – 94, Ożańska-Ponikwia, Katarzyna 24,
184 – 186, 200 – 202 115, 118
Index 233
Park, Suzanne H. 158 – 159, 175 178 – 180; emotion perception and
Parker-Pope, Tara 153 96 – 98; emotion regulation and
Pavlenko, Aneta 11, 12, 122 129 – 131
Pennebaker, James W. 152, 154 – 157, psychology, emotions in: case study
159, 161, 168 37 – 50; definitions and theoretical
perception, emotion: case study frameworks of 10 – 13; emotion
88 – 98; defined 65 – 68; familiarity expression and 147 – 165; emotion
with foreign languages/cultures and perception and 65 – 80; emotion
94 – 96; personality processes and regulation and 107 – 119; emotion
75 – 77; positively associated with traits and translation process and
acquisition of literary translation 27 – 37
experience, but not with time putting into perspective 138
spent translating 91 – 94; positively
associated with age 90 – 91; in Qian, Shanshan 196
practice, empirical findings on
68 – 73; psychology and 65 – 80; Radcliffe, Alison M. 158
reception and identification Ramos, Marina 33
82 – 85; research limitations 73 – 75; reappraisal 109 – 112, 114, 115, 138,
resolution, bias, and culture 85 – 88; 209; cultural differences in 121 – 123;
trait EI and 77 – 80; translation and emotional labour and dissonance
80 – 88; violent and individual 80 – 82 in 122 – 127; emotion expression
Pérez-González, Juan Carlos 17, and 183
117, 200 regulation, emotion: in the case
personality: Big Five personality study 127 – 139; defined 107 – 110;
traits 15, 17, 29 – 31, 116, 134, emotional labour and dissonance in
162; emotion and 13 – 16; emotion 122 – 127; interpersonal, cultural,
expression and 160 – 163; emotion contextual, and linguistic factors
perception and 75 – 77; emotion 119 – 122; positively associated with
regulation and 114 – 117; research job satisfaction and success 134 – 137;
on, in translation 29 – 31 positively associated with time spent
Petrides, Kostantinos Vasily 91, 117, translating 133 – 134; psychology
199, 200, 203, 204; on emotion and 107 – 119; research limitations
expression facet of emotionality 112 – 114; significantly positively
163; on emotion perception facet associated with education levels, but
of emotionality 78 – 79; on emotion not with translation qualifications
regulation and conventional careers 131 – 133; significantly positively
132; on emotion regulation facet associated with professional
of self-control 118; trait EI model translation experience 129 – 131;
17 – 24, 26, 47 strategies 110 – 112; trait EI and
Phaedre 85 117 – 119; translation and 119 – 127
Phelps, Elizabeth A. 10, 67, 98 Reiss, Katarina 30
Pinkham, Amy E. 74 resolution, bias, and culture 85 – 88
Pluth, Kate M. 164 response modulation 209
Poon, June M. L. 79, 97 – 98 responsibilities, professional 210 – 211
Porter, Catherine 131 – 132 Revelle, William 13
positive refocus 138 Richards, Ivor 147
positive reframing 115 Rimé, Bernard 120
post-traumatic stress disorder (PTSD) Roberts, Richard D. 207
152, 155 Robins, Richard W. 68, 74
Pourtois, Gilles 65 – 66, 67, 74 – 75 Rodríguez-Castro, Mónica 196
problem-solving strategies 111 Rojo, Ana 33, 219
process-oriented research 27 Rose, Julie 81, 84, 166, 169 – 173,
professional responsibilities of 175, 179
translators 210 – 211 Rotteveel, Mark 67, 91
professional translation experience rumination 117
197 – 199; emotion expression and Rutherford, Mel D. 74
234 Index
Saldanha, Gabriela 28 TEIQue (Trait Emotional Intelligence
Salovey, Peter 114 Questionnaire) 19 – 23, 36, 40 – 41,
Sánchez-Ruiz, María José 17, 116; descriptive statistics 47 – 49;
22, 200 emotion expression in case study on
Sander, David 65 – 66, 67, 74 – 75 176 – 186; emotion perception in case
Sapolsky, Robert M. 112 study on 88 – 98; emotion regulation
Scherer, Klaus R. 11 – 12, 13, 75 in case study on 127 – 139
Scholer, Abigail A. 76 Think Aloud Protocols (TAPs) 27
Schutte, Nicola S. 164, 165, 207 Thompson, Ross A. 108, 109,
Seagal, Janel D. 154 114 – 115, 148, 208 – 209
Seeley, Saren H. 205 Thorndike, E. L. 16 – 17
Segerstrom, Suzanne C. 155, 162 Thorsteinsson, Einar B. 207
self-efficacy 173, 205 time spent translating and emotion
self-esteem 29 regulation 133 – 134
Sexton, Janel D. 157, 171, 185 Totterdell, Peter 126 – 127, 180
Shao, KaiQi 182 Towns, Ashley M. 74
Sheeran, Paschal 124 TPR see translation process research
Sheldon, Kennon M. 154, 175, 180 (TPR)
Sheppes, Gal 109, 112 Tracy, Jessica L. 68, 74
Shields, Kathleen M. 35, 94 trait EI model 18 – 23, 36, 40 – 41; see
Shoda, Yuichi 14 – 15 also emotional intelligence (EI);
Shreve, Gregory M. 202 descriptive statistics 47 – 49; emotion
Singer, Isaac Bashevis 126 expression and 163 – 165; emotion
situation modification 116, 121, 208 perception and 77 – 80; emotion
situation selection 116, 130, regulation and 117 – 119
139, 208 translation: defined 9; emotional
Sixteen Personality Factor intelligence and 25 – 26; emotionality
Questionnaire 29 in 3 – 5; emotion expression and
Sleek, Scott 83 165 – 176; emotion perception and
Sloan, Denise M. 152, 155, 173, 180 80 – 88; emotion regulation and
Smyth, Joshua M. 152, 159, 119 – 127; experience in literary
161, 168 91 – 94, 184 – 186, 200 – 202; as
Society of Authors’ Translators expressive writing 165 – 172;
Association (TA) 38 personality research in 29 – 31;
Spanish Association of Translators, process and emotion traits 27 – 37;
Copy-editors and Interpreters professional experience in 96 – 98,
(ASETRAD) 38 129 – 131, 178 – 180, 197 – 199;
Spranger, Eduard 30 professional responsibilities in
Stanton, Annette L. 155, 162 210 – 211; years of professional
“Summer Girl, A” 176 experience in 96 – 98, 129 – 131
suppression 109 – 112, 114, 115; translation process research (TPR)
authenticity and 126; cultural 3; see also case study, translation
differences in 121 – 123; depleting process; case study 37 – 50;
effects of 125; emotional labour and conclusion and future directions
dissonance in 122 – 127 in 217 – 222; emotion research in
surface-acting 127, 138 31 – 34; emotion traits and 27 – 37;
Suri, Gaurav 109, 112 implications for teaching and
SurveyMonkey 40, 42 professional development 203 – 211;
Sutherland, Matthew R. 91 overview of 27 – 29; strengths and
limitations 211 – 213
Tamagawa, Rie 162 Translation Studies 2 – 3, 5, 31, 171;
Tanaka, Akihiro 71 conclusions and future directions for
TAPs 27 217 – 222
TBI see traumatic brain injury (TBI) traumatic brain injury (TBI) 69, 76
Index 235
Ullrich, Philip M. 157, 182 Wittwer, Michael 174
United Nations Development Wortman, Camille B. 148
Programme (UNDP) 34 Wranik, Tanja 114
Unkenrufe 169, 170 writing: emotion expression in
151 – 159; translation as expressive
Valenzuela, Javier 33 165 – 172
violent and individual perceptions 80–82 writing for oneself and writing for
Viti, Cristina 208 others 172 – 176