Professional Documents
Culture Documents
Coursework
SIMULTANEOUS INTERPRETATION AS A SPECIAL
INTERPRETER ACTIVITY
Taraz, 2021
Content
Content ……………………………………………………………………...…1
Introduction…………………………………………………………………....3
4. Conclusion…………………………………………………………………...27
5. References…………………………………………………………………....
1.
Introduction
History shows that professional consecutive interpretation first began with the
Paris Peace Conference in 1919, while the history of professional simultaneous
interpretation begins with the Nuremberg Trials of Nazi war criminals in 1945.
In the 19th century and early 20th century, there was no need for simultaneous
interpretation as consecutive interpretation coped well with the small number of
international conference languages, namely French and English.
The heyday of consecutive translation was in the period between the two world
wars when multilateral diplomacy used only the two aforementioned languages,
French and English, especially in the League of Nations. But when, after World
War II, the United Nations emerged with five official languages, it soon became
clear that consecutive translation was extremely uneconomical. Indeed, to translate
a speaker's speech into four other UN languages required five times as much as the
speech itself.
It was this practical need for multilateral diplomacy that brought simultaneous
interpretation to life. All the more so because in 1950 it had already emerged and
could be used. The equipment was ready and the necessary, albeit small, "core" of
interpreters-simultaneous interpreters was in place.
This trend also affected other major international forums, where, depending on the
number of working languages adopted by the multilingual delegates, each speech
was repeated several times from the podium in succession, resulting in a great loss
of time.
2.
It was not until the late forties and early fifties that interpretation of speeches was
occasionally practiced simultaneously with listening to them, which became
known as simultaneous interpretation. Simultaneous interpretation was made
possible by a technical system comprising a speaker's microphone, a wiring
system, interpreter headphones and microphones (mounted in special booths), and
participants' headphones. By connecting to the appropriate interpreting booth, each
participant was able to listen to the interpretation of the speaker's speech at the
same time as he or she was speaking. Simultaneous interpreting was a great time
saver, especially for international meetings in which several working languages
were used. Simultaneous interpreting, both as a translation type and as a
communicative activity, only became a subject of research in the late 60s. In the
early 70-s the simultaneousness of the processes of listening and speaking in
simultaneous interpretation was experimentally confirmed and scientists came
close to the question of those speech and mechanical mechanisms that can ensure
simultaneousness of hearing a message in the original language and the translator's
own speaking in the target language.
Over the last 10-15 years, a certain specialization in the use of simultaneous and
consecutive interpreting can be observed. Whereas simultaneous interpretation is
increasingly used for multilateral communication and diplomacy in the framework
of conferences and meetings with more than 2 countries, consecutive interpretation
is increasingly used to service bilateral negotiations for bilateral diplomacy and
more widely for bilateral inter-ethnic relations.
3.
The subject of this term paper is simultaneous interpreting. The aim of this course
is to define the specific nature of simultaneous interpreting and its position within
the human language community, as well as the principles of teaching simultaneous
interpreting.
The following objectives are based on this objective:
- to compare and analysis the relationship between the interpreter's and speaker's
pace of speech
The first chapter will examine the place of simultaneous interpreting in the system
of types and modes.
The section will start with a general overview of the types of interpretation that
exist and are currently in use. The differences between them will be defined. Then
the specifics of simultaneous translation, namely its temporal characteristics and
linguistic features will be investigated. The relationship between the pace of
speech of the speaker and the interpreter is analyzed.
The second chapter examines and compares the structure and different models of
simultaneous, as an aspect of translation activity.
The conclusion summaries the information received and draws conclusions from
the research and analysis.
4.
In today's environment, where borders between countries and peoples are gradually
disappearing and international relations are becoming ever more intense, the
importance of the work of translators cannot be overstated. Although English is
considered to be the universal language of international communication today, this
does not reduce the need for qualified translations from one language to another. In
fact, the most needed is translation from English to the rest of the world's
languages.
All types of translation jobs are divided into two large groups - written translation
and interpretation.
Interpreting is by far the more difficult of the two, the degree of difficulty being
determined not only by the prevalence of the language and the difficulty of
learning it (although translation from French, for example, is certainly easier than
translating from Swahili - if only because it's easier to find the right specialist), but
also by the nature of the work itself.
Simultaneous interpreting is rightly considered the most difficult of the two. The
simultaneous interpreter has no time to select words while at the same time, he
must convey all the nuances of speech with absolute precision. Simultaneous
interpreting is made even more difficult by the individual nature of a person's
speech.
5.
The other type of interpreting is much simpler. The speaker pauses in his/her
speech and the interpreter uses these pauses to announce the translation. In this
case, the interpreter has some time to think about the sentence and choose the right
words.
Either way, there are serious time restrictions that must be strictly adhered to when
interpreting. They are required to speak at practically the same time as the speaker
or as soon as they have finished speaking.
There are no such restrictions for written translations. Of course, deadlines are also
set for translation, but they are measured in days or, at most, hours rather than
seconds.
The main types of translation are technical, legal, business, newspaper and fiction.
Each of these has its own specificities and difficulties. Technical translation is the
easiest in terms of style, but serious problems can arise with the vocabulary and
terminology. For example, technical translation from French can be complicated
by the presence of a large number of modern terms - in the form of neologisms,
unlike other foreign languages in which technical terms, especially in high
technology, are imported and borrowed from English.
Graph of the relationship between the average pace of the interpreters and the pace
of the speakers
Conclusions:
- making decisions for translation immediately after orienting oneself at the next
level of meaning of the speaker's speech.
. The strict time constraints in simultaneous interpreting have an effect on all the
processes that comprise the activity: orientation in the source text, finding and
making translation decisions, and implementing translation actions. The
simultaneous interpreter experiences the greatest time constraints when looking
through the source text. When simultaneous interpreting is successful, the
interpreter orientates him/herself in the original text at the same rate as the speaker,
or slightly faster: the interpreter predicts the content and form of the meaning
components that have not yet been uttered by the speaker.
The interpreter also faces an acute time pressure in making his or her translation
decisions. Interpreting decisions are made every 1 to 3 seconds. There is a time
pressure to carry out the translation at a medium to fast pace of the speaker's
speech.
. The interpreter's pace depends on, but is not usually at the same pace as, the
speaker's speech. The interpreter strives to maintain his or her optimal pace, which
lies at the lower end of the range of the average pace of public speech in the target
language. When the pace of the speaker's speech increases, the interpreter's pace of
speech also increases slightly, but usually does not go beyond the mentioned range.
. The time constraints of the simultaneous interpreter mean that the interpreting
activities are adapted to them psychologically as well as linguistically.
Linguistically, the adaptation of the actions takes the form of a reduction in the
volume of the text in the target language at the fast and medium pace of the
speaker's spelling
Every person has their own optimal range in which it is easiest for them to
perceive, understand, and, if necessary, reproduce information [4, p. 10]. However,
in practical activities, a person does not always manage to work at his or her
optimal tempo. Among all types of translation activity simultaneous interpreting is
characterized by the most stringent time constraints and represents the least
opportunity to choose the pace of processing and reproduction of information.
While a translator who translates a source text of 6 to 8 typed pages, which is the
upper limit of the standard translation time, a simultaneous interpreter has to
translate the same text within 20 minutes, i.e. while the speaker will be presenting
the source text. In other words, a simultaneous interpreter is allowed 20 to 30 times
less time for a text of the same length than a written interpreter. A consecutive
interpreter also has a significant time constraint, but compared to an interpreter,
they have twice the time to translate a text of the same length: the speaking time of
the source text by the speaker, plus the speaking time of the target language.
The overall time constraint is not the only time constraint for the simultaneous
interpreter. Another time constraint is the binding nature of the time budget: unlike
translators and consecutive interpreters, simultaneous interpreters cannot
manoeuvre within the allotted time (devoting more time and attention to the most
difficult passages, translating relatively simple statements faster), they must use the
time at their disposal in accordance with the speaker's rate of speech in the source
language. Otherwise, the interpreter will fall behind the speaker and the
simultaneous interpretation will cease to be simultaneous. The rate of conversion
of the source text into the target language is another characteristic of simultaneous
interpreting running in time.
- a higher rate of conversion of the source text into the target language text than in
other types of translation;
- rigid dependence of the rate of translation on the rate of speech formation by the
speaker in the source language;- decision to translate immediately after orienting in
each individual unit of orientation.
Temporal characteristics of translation actions and their phases and links: The
duration of a translation action in simultaneous interpreting may vary. According
to our data, it tends to fluctuate between 1200 and 5500 ms (the duration of the
action result comparison phase is not included in the specified values: it cannot be
observed as a part of each translation action). The average duration of a translation
action is closer to the indicated upper limit (around 5000 ms). In each specific
case, the duration of a translation action depends on a number of factors
influencing the duration of individual phases and links.
Speakers' range of speech tempo is much wider than that of interpreters. While the
former extends from 160 to 280 syllables/minute and sometimes more, the latter
usually lies between 180 and 240 syllables/minute, with most interpreters' speech
tempo concentrating in the middle of this range,
In simultaneous interpreting, the pace of the speaker's speech and the interpreter's
pace of speech very rarely match each other. There is usually a discrepancy
between them, the magnitude of which follows a certain pattern. The interpreters'
pace of speech reveals a direct (but not directly proportional) dependence on the
speakers' pace of speech
When the speaker's pace is very slow or slower (160--190 syllables/minute), the
interpreter's rate of speech is slightly higher than the speaker's, at the level of
values that characterize the lower bound of the average pace of public speaking
(200--210 syllables/minute for translation into Russian). When the speaker's rate
increases to an average (200--240 syllables/minute) the interpreter's rate increases
by only a few syllables and their average rate is between 210 and 225
syllables/minute.
When approaching the upper limit of the average pace of a public speech, the
speaker's pace overtakes that of the interpreters. In the case of fast-paced speeches,
the interpreters' rate of speech usually increases very little compared to the above
cases and remains within the range of the average pace of public speech in the
target language, rarely exceeding 240 syllables/min when translating into Russian.
The change in the tempo of the speakers and the tempo of the interpreters and their
comparison are shown in Table 2. Thus, experienced simultaneous interpreters
usually maintain a certain, apparently optimal, speech rate in the target language,
which is at the lower end of the average public speech rate range in the target
language. When the pace of the speaker's speech increases, the interpreter's pace of
speech also increases, but only to a very small extent. Let us present graphically
the speech rate of the speakers and the corresponding rate of the interpreters (see
Table 2).
Table 2
166--180 206
181--195 211
196--210 215
211--225 217
226--240 220
241--255 222
Conclusions:
- Strict dependence between the pace of interpretation and the pace of the speaker's
pronunciation;
- making decisions for translation immediately after orienting oneself at the next
level of meaning of the speaker's speech.
. The strict time constraints in simultaneous interpreting have an effect on all the
processes that comprise the activity: orientation in the source text, finding and
making translation decisions, and implementing translation actions.
10
. The interpreter's pace depends on, but is not usually at the same pace as, the
speaker's speech. The interpreter strives to maintain his or her optimal pace, which
lies at the lower end of the range of the average pace of public speech in the target
language. When the pace of the speaker's speech increases, the interpreter's pace of
speech also increases slightly, but usually does not go beyond the mentioned range.
. The time constraints of the simultaneous interpreter mean that the interpreting
activities are adapted to them psychologically as well as linguistically.
Linguistically, the adjustment of actions takes the path of reducing the volume of
text in the target language at the fast and medium pace of the speaker's speech
The task of the interpreter is usually not only to express the content of the source
text accurately, but also fully.
"...to translate means to express correctly and fully by means of one language what
has already been expressed earlier by means of another language. [16, с. 15].
The way to reduce the length of a message without significantly compromising the
speaker's task is called compression (speech compression). Speech compression is
"...such a compression of speech, determined by the specific conditions of
communication, in which it retains only what is necessary for the given
communication task, and everything else is discarded"
11
Message redundancy can also arise due to the fact that the communication situation
makes it unnecessary to convey any information in verbal form and thus allows the
message to be shortened (see the example given with the translation of the
response).
Since the magnitude of speech compression for each language combination will be
different for the same speech rate of the speaker, it is not possible to provide any
data characterising speech compression for all language combinations. Therefore,
we will restrict ourselves to the data for the English-Russian language
combination.
The table shows that translation in this case increases the syllabic value of the text
from 184 to 256 syllables, i.e. by 39.1%. Trainee translators compressed the
translation text from 256 to 213 syllables or by 15.2%. According to G. V.
Chernov the experienced translators can compress the text to 168 syllables or
34.4%. Moreover, this is not the end of the compression possibilities of this text.
. Table 3
Mr. President! Our Г-н председатель! Г-н председатель! Наша Г-н председатель!
gratitude and Уходящий в отставку благодарность и Мы глубоко
appreciation are due to председатель, г н признательность признательны
the retiring President, Фанфани, заслуживает обещаются к бывшему бывшему
Mr. Fanfani, for his нашей благодарности и председателе, г-ну председателю, г-ну
notable contribution to высокой оценки за тот Фанфани, за Фанфани, за
the work of the значительный вклад, значительный вклад, значительный вклад
preceding session. который он внес в сделанный им в работу в работу прошлой
работу предыдущей предыдущей сессии. сессии.
сессии Ассамблеи.
In congratulating you, Поздравляя Вас, г-н Поздравляя Вас, г-н Поздравляя Вас с
Sir, on your elevation to председатель, по председатель, по избранием на пост
the Presidency of this поводу Вашего избрания поводу Вашего председателя
Assembly, the New на пост председателя избрания на пост Ассамблеи,
Zealand delegation настоящей сессии председателя делегация Новой
pledges its cooperation Ассамблеи, делегация настоящей сессии Зеландии обещает
with you in your Новой Зеландии Ассамблеи, сотрудничать с Вами
demanding duty of обещает Вам Новозеландская в выполнении
attempting to channel in сотрудничать с Вами при делегация обещает Вашей задачи -
a positive direction the выполнении Вами сотрудничать с Вами в направить в нужное
authority which the ответственной задачи, выполнении Вашей русло авторитет
Assembly possesses. которая заключается в задачи-в попытке Ассамблеи.
том, чтобы попытаться направить в нужное
направить работу русло авторитет
Генеральной Ассамблеи Ассамблеи.
в русло позитивных
решений.
14
Conclusions
. The linguistic nature of message transformation in simultaneous
translation changes when the speaker's speech rate is medium to fast.
Speech compression of the message occurs, which reduces the
syllabic size of the text without significantly compromising the
communicative task of the speaker. At the speaker's fast pace,
speech compression can reduce the length of a text by one-third. The
possibility of speech compression is due to the information
redundancy of the speaker's speech.
. Speech compression is generated by the specific conditions of the
simultaneous interpreter (time constraints and parallelism between the
speaker's speech orientation and speech production in the target
language) and its size is determined by the need to maintain a
moderate speech tempo for the interpreter in the target language.
Speech compression is a form of adaptation of translation actions to
the context of the activity. Compression techniques are ways of
performing translation activities under specific conditions and are
therefore of an operational nature, i.e. they are operations.
. Speech compression is done by means of synonymic or similar
replacement of word combinations and sentences with shorter words,
word combinations and sentences, omission of passages that
duplicate information contained in the preceding context, omission of
semantic units excessive in a concrete situation of communication,
and omission of semantic units excessive from the point of view of the
communication task.
. Speech compression is accompanied by transformations in terms of
semantics. First, the lexical-semantic structure of sentences is
compressed through the reduction and omission of semantic
components. Secondly, the semantic-syntactic organization of
sentences is simplified and the representational nature of syntactic
links is usually strengthened
15
The process of orientation in the source test runs continuously from the
beginning of the speaker's speech to the end. The process of orientation is
not just a process of listening to the speaker's words, but rather a
translator's activity which is an aid to finding or choosing translation
solutions, extracting information about the semantic structure and lexico-
grammatical organisation of the speaker's utterance. The interpreter's
orientation is based on knowledge of the communication situation, the
interpreter's experience, and the interpreter's anticipation of the aims,
themes, meaning and language form of the source utterance. In order to
successfully orientate, the translator lags behind by 1-3 seconds,
identifying as objects of orientation the semantic links which coincide either
16
17
18
the processes of perception and utterance generation. This means that the
interpreter can choose different strategies when working out the way of
action and its implementation, depending on the specific conditions of the
activity .
- actual awareness, the subject of which is the goal of action and activity
(for example, in the case of spontaneous speech the subject of actual
awareness would be, according to A.A. Leontiev, the goal of utterance);
As for the focus of attention on the various phases of action and activity,
the most creative, and thus most conscious, phase of orientation and the
development or selection of an action plan is considered [2, p. 14].
Skills are abilities acquired that ensure the performance of activities which
require concentration of voluntary attention.
Work to develop the skills and abilities to find and make translation
decisions can be carried out along two main lines: lexical-phraseological
and syntactical.
Syntax studies are concerned with how the translator is able to link
segments in the target language to phrases with a syntactic structure.
Training in this area will achieve its goal if the future translator has
developed a sufficient system of stereotypes of transition from syntactic
structures in one language to syntactic structures in another language.
The development of skills and abilities in searching for and making
translation decisions can include the development of speech compression
skills of the message. In line with the methods of speech compression
described in the first part, it is suggested to pay particular attention to the
development of skills in reducing the syllable size of statements by
synonymic or near-syllabic substitution of sentences or their parts and
omitting whole sentences or their parts.
The first training cycle can be called the theoretical cycle. Its aim is to
provide theoretical knowledge about simultaneous interpretation and the
process of acquiring it, and to make the students' future learning activities
more focused, conscious and motivated.
The core teaching materials are lectures and the theoretical component of
the simultaneous interpreting textbook, academic publications (to be
worked through in preparation for the seminar) and sound recordings of
The second training cycle is preparatory. Its main objectives are to develop
the qualities necessary for mastering the skills and abilities of simultaneous
interpreting, to restructure the language skills and abilities and to form the
initial skills of interpreting operations and activities in the specific
combination peculiar to simultaneous interpreting. The training materials for
the preparatory cycle are written texts and recorded exercises, texts with
instructions for translation actions and operations, and recorded speeches
of speakers and interpreters for demonstration purposes.
The training cycle takes up more than half of the total training time budget.
Like the preparatory cycle, it takes the form of group sessions and self-
study in an interpreting class or in an interpreting laboratory. The content of
the lessons and self-study consists of training exercises aimed at mastering
simultaneous interpreting in its entirety in various variants and conditions.
The training materials are texts and sound recordings of the spoken
language for the written translation and the following simultaneous reading
of the pre-translated text, texts and sound recordings for the interpreting
from the listener with and without pre-training and sound recordings and for
the simultaneous interpreting by ear. In all three cycles, educational and
learning objectives are pursued. The expansion and consolidation of
knowledge on the topics of the future specialization is mainly concentrated
at the end of the second and in the third cycle
Speaking into a microphone. This exercise teaches the trainee how to use
the microphone correctly, and helps improve his/her vocal articulation. The
exercise starts out as a reading of written texts in Russian and a foreign
language, recorded on a tape on the trainer's console or in the booth. The
speaking time per session is about 2 to 3 minutes. When listening to the
recordings together, the teacher points out the mistakes of speaking into
the microphone (too close or too far from the microphone) and explains
what to do to form the voice correctly. The main work on setting and
practicing the voice is transferred to the self-study.
Listening to the source text. This exercise gets the trainee used to the
listening position in the interpreter booth. It also aims to develop the
participants' perceptual and mnemic abilities,
Repetition of the original text with a set lag. This exercise is primarily
designed to develop the skills and ability to segment the source text into
units of orientation and to practice how to best lag behind the speaker. The
exercise is conducted in two main variants: lagging on intonation and
semantic units and on structure-syntactic units.
Combining listening to one text and saying the other. This exercise is
mainly aimed at developing perceptual, mnemic and other abilities
necessary for mastering the skills and abilities of simultaneous interpreting;
another purpose of this exercise is to form skills of simultaneous listening
and speaking, i.e. to form a synchronisation mechanism regulating the flow
of processes at different levels of awareness.
The practice of speech compression at the first level begins with learning
how to replace word combinations with shorter word combinations (words).
This can be done independently: by comparing specially selected texts
(written) given by the teacher with the original texts, the students identify
and systematise the ways of phrase compression. In the next session the
teacher supplements and refines the system of compression methods and
starts training in their application. Initial training can be based on written
lists of phrases in the form of a cursory translation from the sheet. The
teacher then moves on to an oral exercise by saying a phrase from the
extensive list into a microphone.
Thirdly, interpreting from the sheet allows training in speed translation skills
and abilities. The main requirement for the trainees in an exercise with this
setting will be to translate at a pace that exceeds the average pace of the
orator's speech. The advantage of interpreting from the sheet as a speed
translation exercise is that it favours the maximum possible individual
progress of the trainees.
3 Practice exercises
Conclusion
The first chapter has defined and conceptualized the main types of
translation and examined the specifics of simultaneous translation, namely
its linguistic features and temporal characteristics.
The following conclusions can be drawn from the study of this issue:
The third chapter analyses and defines the learning objectives and the pool
of trainees for simultaneous interpreting. Types of exercises are identified
as well as the principles of their system, which enable the acquisition and
enhancement of simultaneous interpreting skills.
In conclusion, we can state that the goals and objectives of this course
work have been achieved and fulfilled. The material has been researched,
compared and analyzed. Conclusions have been drawn from each of the
issues studied.
List of literatura
1.Alexeeva I.S. "Introduction to Translation Studies: Textbook for Students
of Philological and Linguistic Faculties of Higher Education Institutions", -
St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University;
Moscow: Publishing Centre "Academy", 2004.