Professional Documents
Culture Documents
College of Arts
Translation Department
M.A 1st semester
Interpretation
Prepared by
submitted to:
2021- 2022
Introduction
1
In the USSR, simultaneous interpretation was first employed in
1928 at the 6th Comintern Congress.
In the U.S., President Eisenhower’s interpreter Leon Dostert
pioneered the development of simultaneous interpretation
technology. In 1946, he organized a demonstration of the
technique at a UN meeting. This new approach became widely
popular due to its efficiency. Later, all the UN bodies switched
over from consecutive to simultaneous interpretation. The
Security Council is the only UN body in which both consecutive
and simultaneous interpretation are used.
The real need for simultaneous interpretation became evident
during the Nuremberg Trials in 1945-1946, in which the
English, French, Russian and German languages were used.
Simultaneous interpretation not only significantly reduced the
time needed for the trials, but also improved the accuracy of the
translations.
The 1960s heralded in-depth studies of simultaneous
interpretation theory and practice, which made it possible to
develop a technological base, one of the fundamentals for a
well-arranged event that employs interpreters. Intellectual and
economic progress, which is conducive to global business
expansion, destined the dynamic development of simultaneous
interpretation services, both on a national and global scale.
2
It is known that translation was carried out as early as the
Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was
translated into Asian languages. This dates back to around the
second millennium BC. Other ancient translated works include
those carried out by Buddhist monks who translated Indian
documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts
were also translated by Roman poets and were adapted to create
developed literary works for entertainment. It is known that
translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace
and that these uses were continued through to the 17th century,
where newer practices were developed.
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics
was developed and understood so widely thanks to the
translation work of Arabic scholars. When the Greeks were
conquered, their works were taken in by Arabic scholars who
translated them and created their own versions of the scientific,
entertainment and philosophical understandings. These Arabic
versions were later translated into Latin, during the Middle
Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided
the foundations of Renaissance academics.
1 - The language:
Both the translator and the interpreter deal with two different
languages which are the source language and the target
language.
2 - The message:
Both translation and simultaneous interpretation role is to
overcome the language barrier between people by conveying a
message, content or meaning by translating words and the entire
context from one language to another, so that this
communication can take place.
3
3 - Qualifications and skills:
Although both translation and interpretation are two different
linguistic fields in the nature of performance and practice, both
require a degree of professional qualifications, skills and
experience that cannot be waived.
4
are not required to draw upon a wealth of vocabulary for
interpretation, and although they are not fully proficient in
speaking the second language, they often write better than native
speakers, and interpreters must have perfect fluency in
conversations.
5
6 - Translators use a cultural knowledge base
Translators may use a dictionary to find suitable terms during
the translation process, while the interpreter is close to
memorizing the dictionary, and this linguistic knowledge helps
him to perform his knowledge much more quickly.
Conclusion: -
There is no universally standardized language for people to use
when transacting globally, so whether you need to address a
foreign entity for a personal matter or you have a global
business targeting a foreign audience you may need to
communicate effectively in other languages (mother tongue),
and at Although both translation and interpretation are both
fields designed to help you communicate effectively and
professionally with people who have a language barrier, there
are some differences between them, and in this paper we've
covered those points, we hope by now you understand the
difference between the nature of translation and interpretation.
The work of an interpreter is similar and different from
translation, and you can use this material to determine the scope
of your needs. Do you need technical translation or certified
translation, or do you need to communicate with clients
speaking foreign languages orally? Perhaps you may need
translation to get your message across to your target audience,
or you may need interpretation in a business meeting or the like
to talk with foreign people.
6
References
https://translationjournal.net/October-2017/definition-of-translation.html
https://www.stepforward.ru/eng/the-history-of-simultaneous-translation/
https://www.kwintessential.co.uk/blog/general-interest/the-history-of-translation
https://blog.targem-app.com/%D8%B3%D8%AA%D8%A9-%D8%A7%D8%AE%D8%AA
%D9%84%D8%A7%D9%81%D8%A7%D8%AA-%D8%B1%D8%A6%D9%8A
%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA
%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AD%D8%B1/
https://engaztranslate.com/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC
%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1%D9%8A-
vs-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-
%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A-
%D8%A3%D9%81%D8%B6%D9%84/