Professional Documents
Culture Documents
The
Romans
brought forward the idea that translation is not carried out by finding
equivalents between words.
Modern Translation
Ezra Pound translation of Chinese poetry became famous in the 1920’s.
Pound insisted that not only should we translate what a man says but
what he means, the implication of the word.
Quine wrote Word and Object in 1960, presenting the idea that there is
no such thing as equivalence. It does not matter at which level we posit
the existence of equivalence: word-for-word, phase-for-phrase, sentence-
for-sentence -there will always be a problem of referentiality and
indeterminacy, dependent on text-type and the target of the translation.
Extremely influential is Eugene Nida, the authority on Bible Translation.
He believes there can be a science of translation. He presupposes some
kind of meaning underlying the original text, which is accessible to the
translator. This means that the form of the message becomes totally
unimportant. Words are essentially
Translatability
Bloomfield was of the opinion that only scientific texts could be translated,
as "the meanings of language do not agree with scientific classification"
(Bloomfield 1933:75).
The translator is immerse within a cultural transfer rather than a linguistic transfer. Requires him to be
bicultural more than bilingual.
Translation is a means that students use to confirm or refute hypotheses that they may have
formed about the TL.
Translation is simply another resource to be used sparingly according to the criteria of the teacher.
…it could also be argued that translation…is potentially a very powerful tool for language learning,
and to pretend that learners don’t have a first language is perverse. If, by comparing L1 and L2
language systems, the student’s insights into L2 are furthered, so much the better. (Soars and Soars
1991:5)
Duff says that “translation invites speculation and discussion” (1989:7), it develops accuracy, clarity
and flexibility.
MOs t translation will be into L1, translation into L2 being possible only at higher, post- First
certificate levels when there is more L2 competence. At school, even pre-university, this higher
…”would someone be prepared to pay to have the text we are about to work on translated? If the
answer is no, then the text is not a genuine translation job. The most important text types ruled out
by this criterion are (1) literary texts and (2) newspaper texts. 8Klein- Braley 1996:24)