Professional Documents
Culture Documents
Definition of translation
1
Ionescu, Daniela-Corina (2000): Translation Theory and Practice, Editura UNIVERSAL DALSI, București, p. 20.
2
Munday, Jeremy (2009): The Routledge Campanion to Translation Studies, Tylor & Francis e-Library, London
and New York, p. 235.
3
Roman Jakobson, apud Munday, Jeremy (2009): The Routledge Campanion to Translation Studies, Tylor &
Francis e-Library, London and New York, p. 5.
4
Munday, Jeremy (2009): The Routledge Campanion to Translation Studies, Tylor & Francis e-Library, London
and New York, p. 21.
1. The linguistic stage (includes in particular literary texts – word-for-word translation
in opposition of sense-for-sense translation)
There are three types of analyses that are important in the study of the complex process
of translation5:
1. Textual analysis is an aid in the translation process, due to the allowance of studying
the relationship between the structure and the content of the text, guiding to new understandings
that may help in translation.
2. Language analysis is a helpful stage in the translation of general or specialized texts,
because the analysis is based on reflecting upon the difficulties of particular language
difficulties and their suitable solutions. This analysis is divided into:
5
Morărașu, Nadia-Nicoleta (2015): The Practice of English Language: Texts for translation-oriented analyses,
Editura Alma Mater – Bacău, p. 7.
6
Larsen-Freeman, Diana (2003), apud Bonta, Elena (2013): Teaching English: a Pragmatic Approach, Ed. Alma
Mater, Bacau, p. 34
7
Morărașu, Nadia-Nicoleta (2015): The Practice of English Language: Texts for translation-oriented analyses,
Editura Alma Mater – Bacău, p. 8
According to Vinay and Darbelnet (1958/1995: 41)8, there are two types of translation
procedures:
a) oblique translation
b) direct translation
They concern three levels of language: lexis, grammar and meaning. There are also three
direct translation procedures:
a) calque (includes target language words in source language structure being largely
familiar to the target reader),
A literary text has the role of transmitting a message but the author expresses his or her
self in an artistic and emotional way, and a non-literary text delivers a message and transmits
information; it does not have the purpose to transmit emotions.
8
Munday, Jeremy (2009): The Routledge Campanion to Translation Studies, Tylor & Francis e-Library, London
and New York, p. 35
99
Morărașu, Nadia-Nicoleta (2015): The Practice of English Language: Texts for translation-oriented analyses,
Editura Alma Mater – Bacău, p. 13
10
Munday, Jeremy (2009): The Routledge Campanion to Translation Studies, Tylor & Francis e-Library, London
and New York, p. 182.
11
Bassnett, Susan (2002): Translation Studies, Third edition, Routledge - Tylor & Francis e-Library, London and
New York, p. 39.
The easiest way to establish the difference between the literary and non-literary
translation is
…to say that the latter translates what is in the text, whereas the former must
translate what the text only implies, however, a composition in another
language always differs somehow in semantic content, because semantic
content is itself subtly – or unsubtly altered by being transposed to a foreign culture.12
In translating a literary text, we must take into consideration the fact that both
extralinguistic and linguistic factors are very important. The author’s intention is as important
as the recipient that defines the communicative situation and the function of the text.
Decoding the author’s universe, rendering the denotations and the connotations
in the target language, rendering the message, as well as identifying with the
author’s universe in the target language system, and with the target language
reader.13
Connotations are difficult to be rendered in the target language because the translation
of connotations has to have text-to-text correspondence and not a word-for-word
correspondence. A text-to-text correspondence (conveying the sense of the text, to translate the
content from the reader’s point of view) is used for literary texts and a word-for-word
correspondence (conveying a word-by-word translation) is associated with scientific, legal,
technical or technological texts. Connotations derive both from primary dictionary meaning
(denotation) and secondary dictionary meanings. The connotative meanings are particular
meanings offered by a specific context.
Non-equivalence between the source text and the target text is a difficult task for a
translator because there are cases in which some words from the source language do not have a
direct equivalent in the target language.
Shifts or transpositions can appear in translation and they are translation procedures that
include changes in grammar from the source language to target language.
The translation of poetry is in most cases the most challenging and difficult form of
translation. Translating poetry is a process of poetic re-creation and it requires a very good
knowledge of synonymy, collocability (achieving appropriate collocations in the target
language text) of both source language and target language and stylistic features conducive to
transmit the exact shades of meaning and feeling-tones, in the same manner the rhythm and
rhyme of the original poem. The most reliable thing is that the target language poem must have
the same effect on the foreign reader as the source language poem has on the native reader. That
is the spirit of the original poem must be transferred.14
12
Ionescu, Daniela-Corina (2000): Translation Theory and Practice, Ed. Universal Dalsi, București, p. 38.
13
Croitoru, Elena (2004): English Through Translations, Ed. ,,Dunărea De Jos”, Galați, p. 7.
14
Croitoru, Elena (2004): English Through Translations, Ed. ,,Dunărea De Jos”, Galați, p. 17.
A question that occurs in all studies is whether poetry can be translated. It is correct to
say that poetry is difficult to translate but in fact, translated poetry plays an important role in
the literature of most cultures however, it may seem evident that it can. Poetry translation is
problematic or even impossible, but it has always been widely translated. Two hypothesis are
emerged: (1) translated poetry should be poetry in its own right, (2) poetry is difficult,
ambiguous, cryptic and exhibits a special relationship between form and meaning. These
hypothesis imply that translation of poetry stands in need of special critical abilities and special
writing abilities. 15
The translator has to transmit the same ideas that are expressed in the original poem,
reproducing the author’s vocabulary, his metaphors and prosodic code; he has to render the
“unchanged core” of the original poem. The translator has to take into account all the aspects
of translation; more than that, he must consider the cultural aspects; he has to succeed in dealing
with language barriers and also the culture and time limits; his ideal is “to transfer from the SL
into the TL not only the universe of ideas, but also the feelings of the original poem. By means
of a different linguistic system, he has to make a transfer of spirit re-reacting the poem” (Banaș,
Croitoru 1998:133).
POETRY AND TRANSLATION
Strategies:
1. Phonetic translation – which attempts to reproduce the SL sound in the TL while at the
same time producing an acceptable paraphrase of the sense.
2. Literal translation – word-for-word
3. Metrical translation – reproduction of the SL meter
4. Poetry into prose
5. Rhymed translation
6. Blank verse translation
7. Interpretation – imitations
DRAMA TRANSLATION
-dialect, style and register
-socio-cultural differences
15
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, Tylor &
Francis e-Library, USA and Canada, p. 194.
TRANSLATION TECHNIQUES
1. BORROWING
Borrowing is a translation procedure that involves using the same word or expression in original
text in the target text. The word or expression borrowed is usually written in italics.
3. LITERAL TRANSLATION
This means a word-for-word translation; a literal translation can only be applied with languages
which are extremely close in cultural terms.
4. TRANSPOSITION
Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the
meaning of the text. This technique introduces a change in grammatical structure.
5. MODULATION
Modulation is about changing the form of the text by introducing a semantic change or
perspective.
6. EQUIVALENCE OR REFORMULATION
This is a translation procedure which uses a completely different expression to transmit the
same reality. Through this technique, names of institutions, interjections, idioms or proverbs
can be translated.
7. ADAPTATION
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which
replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This
achieves a more familiar and comprehensive text.