You are on page 1of 5

UNIT 7.

Realia Translation

Learning objectives:
1. Define the concept of realia.
2. Identify the criteria of realia classification.
3. Classify the realia according to the established criteria.
4. Determine the translation techniques of rendering realia from English into your native
language.
5. Express your own point of view towards the translation techniques of rendering realia.

1. Analyse the sentences below and fulfil the following tasks:


a) identify the techniques of translation used for culturally–bound words written in italics;
b) find the explanation of culturally-bound words in question;
c) identify what culture-related information was lost in translation, if any;
d) provide your own variant of translation and discuss it in class.
A.
1) ...cu flăcăi voinici şi fete mândre, care ştiau a învîrti şi hora, dar şi suveica, de vuia satul
de vatale în toate părţile.
…with stalwart young men and comely girls who could swing the shuttle too, so that the
village would buzz with the sound of looms on every side.
Omission and adaptation;
Hora- a traditional Romanian round dance;
Following this translation, the meaning of the words hora and suveica was lost, these being
traditional Romanian dances;
With strong boys and pretty girls who knew how to dance the hora, and the suveica,
Romanian traditional dances in such a way that the village resounds everywhere.
2) În altă zi ne trezim că iar vine părintele la şcoală, cu moş Fotea, cojocarul satului...
Another day, the priest came again into the school, with old Fotea, who used to make
sheepskin coats for the village.
Modulation;
Cojocarul- A person who makes or sells clothes made of fur.
3) Lui dascălul Vasile a Vasilcăi îi plăteam numai căte un sorocovăţ pe lună.
I used to pay just one sorocovăţ a month to Vasile, the church elder, son of Vasilca.
Sorcovat- Old silver coin, the value of which has varied over time.
4) Ia poftim de incalecă pe Balan, jupîneasă!
Just come out here, young lady, and mount Dapple- Grey.
Modulation
Jupaneasa- the title of a rich man's wife;
As a result of this translation, the irony of the word jupaneasa used in the context was lost;
Come here, miss/gentlewoman, and get on the white horse.
5) Şi atăt era de cuprins, de s-au umplut munţii: Hălăuca, Peatra lui Iepure, Bărnariul,
Cotnărelul şi Boampele, până dincolo peste Pătru-Vodă...
He was so comfortably off that his sheepfolds and herds of cattle spread over mountain
after mountain: Hălăuca, Iepure’s Crag, Dărnariul, Cotnărelul and Boampele away behind Pătru
Vodă.
6) Şi de atunci i-a mers lui Ciubuc numele de omu lui Vodă, îîncăt şi pînă astăzi un deal,îîn
partea despre Plotunul, unde era mai mult aşezarea lui Ciubuc, se cheamă Dealul Omului.
From the time on Ciubuc was known as the Prince’s man, so that to this day, a certain hill
over by the Plotun, where Ciubuc was usually to be found, is called Man’s Hill.
7) S-a dus cu moşu-tău Vasile sub cetate, la o chiuă din Contreni, s-aducă niste sumani.
He’s gone with your Uncle Vasile, on the road by the castle, to a fulling mill at Condreni to
fetch back some coarse cloth.
8) Cănd s-a face mai mărişor, are să înceapă a-i mirosi a catrinţă...
As soon as he’s grown up a bit he’ll begin sniffing at a skirt...
9) ...şi-ntr-o zi, prin luna maiu, aproape de Moşi,…
...one day in the month of May, close upon the Whitsun Moşi festival,…
10) .. şi croind cîte o pereche de opinci pentru Dumitru şi pentru mine;
... and cutting out a pair of wrap-around boots for Dumitru and another for myself.
11) Pesemne baba Dochia nu-şi lepădase toate cojoacele.
Maybe old Mother Dochia had not taken off all her sheepskin coats.
B.
1) Жил-был старик со старухою. Просит старик: - Испеки, старуха, колобок. Из чего
печь-то? Муки нет.
Once there lived an old man and old woman. The old man said, "Old woman, make me a
bun." "What can I make it from? I have no flour."
2) – Э - эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется.
"Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough
flour.
3) Перепрыгнул через порог в сени, из сеней - на крыльцо, с крыльца - на двор, со
двора - за ворота, дальше и дальше.
Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch,
from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.
4) Кушай, кумушка. Право, больше потчевать нечем.
"Eat godmother. Truly, there's nothing more to offer you."
5) На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку.
The next day the fox came and the crane made cold soup.
6) У лисицы была избушка ледяная, а у зайца лубяная.
The fox had an ice hut, and the hare, a hut of lime tree bark.
7) Сходи, Емеля, а то братья с базара воротятся, гостинцев тебе не привезут.
Go, Emelya, or your brothers will bring no presents for you from the market.
8) Есть время природы особого света, / неяркого солнца, нежнейшего зноя. / Оно
называется / бабье лето / и в прелести спорит с самою весною. (О. Берггольц, Бабье лето)
— There's a season alight with its own, strange shimmer / Of misted sun, most tenderly
warm - / People call it / Indian Summer / And it rivals the spring itself in charm.
9) На что ты мне пригодишься? Нет, понесу тебя домой, велю невесткам уху сварить.
Будет уха сладкая.
What good turn could you do me? No, I think I’ll take you home and tell my sisters-in-law
to make some soup. I do so love pike soup.
10) Накупил набольший вельможа изюму, черносливу, пряников, приехал в ту
деревню, вошел в ту избу и стал спрашивать у невесток, что любит Емеля.
The great noble bought a store of raisins and prunes and honey cakes, and then he came to
the selfsame village and into the selfsame hut and he asked Emelyaэs sisters-in-law what it was
Emelya liked best.
11) Емеля, Емеля, царь тебе красный кафтан подарит и сапоги.
But, Emelya, the Tsar will give you a fine red caftan as a present and a pair of boots.
2. Analyse the interpretation of "synagogue". What techniques are the most appropriate in your
opinion?
1) Transliteration of the Hebrew word: beit hakneset; this choice has the characteristic of
recognizing the alien element and of providing for a specifying (neither neuter nor generalizing)
rendering.
2) Translating the Hebrew words beit hakneset to reconstruct in the receiving culture a
linguistically similar form: gathering house; this choice has the characteristic of not recognizing the alien
element (a "gathering house" could be wherever, in any culture) and of providing for a neuter (neither
specifying nor generalizing) rendering.
3) Creating a specific translatant for the receiving culture, in this case: synagogue; this choice
has the characteristic of only partially recognizing the alien element (the reader may not know that
"synagogue" is a Greek word deriving from Jewish culture) and of providing for a neuter (neither
specifying nor generalizing) rendering.
4) Explicitating the denotative content: sacred building in Jewish tradition destined to the
exercise of cult; this choice has the characteristic of a specifying (neither neuter nor generalizing)
rendering consisting in explicitation, joined to the recognition of such an element as belonging to a given
culture;
5) Substituting synagogue with a local variant of this kind of element: church (for Christian
culture), mosque (for Islamic culture), temple (for some polytheist cultures); this choice has the
characteristic of appropriating the alien element. Finding a church in a Hebrew text set in a Jewish
context is in a sense a "cultural fake", a specifying (neither neuter nor generalizing) rendering.
6) Substituting the synagogue with a variant of this kind of sacred building considered
'international', the best known in the world. In our case, for example, supposing that the best known
denomination is "temple", one could use as translatant: "temple"; this choice has the characteristic of not
recognizing the alien element, its assimilation to a generic 'international code' not typical of a given
region, and of providing for a generalizing (neither neuter nor specifying) rendering.
7) Adding an adjective specifying its cultural identity: "Hebrew temple"; this choice has the
characteristic of recognizing the alien element on the plane of content, although not on the formal plane,
and of providing for a neuter (neither generalizing nor specifying) rendering.

3. Translate the following passages paying attention to realia.


A. Şi aşa zicând, pune poalele-n brâu, îşi suflecă mânicele, aţâţă focul şi s-apucă de făcut bucate.
Face ea sarmale, face plachie, face alivenci, face pască cu smântână şi cu ouă şi fel de fel de bucate. Apoi
umple groapa cu jăratic şi cu lemne putregăioase ca să ardă focul mocnit. După asta aşază o leaşă de
nuiele numai întinată şi nişte frunzări peste dânsa : peste frunzări toarnă ţărână şi peste ţărână aşterne o
rogojină. Apoi face un scăuieş de ceară anume pentru lup. Pe urmă lasă bucatele la foc să fearbă şi se
duce prin pădure să caute pe cumătru-său şi să-l poftească la praznic. Merge ea cât merge prin codru,
până ce dă pe-o prăpastie grozavă şi întunecoasă şi pe-o tihăraie dă peste lup.– Bună vreme, cumătro ! Da'
ce vânt te-a abătut pe-aici ? (I. Creangă Capra cu trei iezi)

B. - Iată ce am gândit eu, noro, că poţi lucra nopţile. Piua-i în căsoaia de alăture, fusele în oboroc
sub pat, iar furca după horn. Când te-i sătura de strujit pene, vei pisa mălai; şi când a veni barbatu-tău de
la drum, vom face plachie cu costiţe de porc, de cele afumate, din pod, şi, Doamne, bine vom mânca!
Acum deodată, până te-i mai odihni, ia furca în brâu, şi până mâine dimineaţă să găteşti fuioarele aceste
de tors, penele de strujit şi mălaiul de pisat. Eu mă las puţin, că mi-a trecut ciolan peste ciolan cu nunta
voastră. Dar tu să ştii că eu dorm iepureşte; şi pe lângă işti doi ochi, mai am unul la ceafă, care şede
purure deschis şi cu care văd, şi noaptea şi ziua, tot ce se face prin casă. Ai înţeles ce ţi-am spus? - Da,
mămucă. Numai ceva de mâncare... - De mâncare? O ceapă, un usturoi ş-o bucată de mămăligă rece din
poliţă sunt destul pentru o nevastă tânără ca tine... Lapte, brânză, unt şi ouă de-am putea sclipui să ducem
în târg ca să facem ceva parale; căci casa s-a mai îngreuiat cu un mâncău şi eu nu vreau să-mi pierd
comândul. Apoi, când înseră, baba se culcă în pat, cu faţa la perete, ca să n-o supere lumina de la opaiţ,
mai dând a înţelege nurori-sa că are s-o privigheze; dar somnul o cuprinse îndată, şi habar n-avea de ce
face noră-sa. Pe când soacra horăia, dormind dusă, blajina noră migăia prin casă; acuşi la strujit pene,
acuşi îmbăla tortul, acuşi pisa mălaiul şi-l vântura de buc. Şi dacă Enachi se punea pe gene-i, ea îndată lua
apă rece şi-şi spăla faţa, ca nu cumva s-o vadă neadormita soacră şi să-i bănuiască. Aşa se munci biata
noră până după miezul nopţii; dar, despre ziuă, somnul o doborî, şi adormi şi ea între pene, caiere, fusele
cu tort şi bucul de mălai. Baba, care se culcase odată cu găinile, se sculă cu noaptea-n cap şi începu a
trânti ş-a plesni prin casă, încât biata noră, care de-abia aţipise, de voie, de nevoie, trebui să se scoale, să
sărute mâna soacrei şi să-i arate ce-a lucrat. Încet-încet, nora s-a dat la brazdă, şi baba era mulţumită cu
alegerea ce-a făcut. Peste câteva zile, cărăuşii sosesc, şi tânăra nevastă, văzându-şi bărbăţelul, mai uită din
cele necazuri! (I. Creangă Soacra cu trei nurori)

C. Деду Красовых удалось получить вольную. Он ушел с семьей в город - и скоро


прославился: стал знаменитым вором. Нанял в Черной Слободе хибарку для жены, посадил ее
плести на продажу кружево, а сам, с каким-то мещанином Белокопытовым, поехал по губернии
грабить церкви. Когда его поймали, он вел себя так, что им долго восхищались по всему уезду:
стоит себе будто бы в плисовом кафтане и в козловых сапожках, нахально играет скулами, глазами
и почтительнейше сознается даже в самом малейшем из своих несметных дел. (И.Бунин. В
деревне.)

D. И прохладную тишину утра нарушает только сытое квохтанье дроздов на коралловых


рябинах в чаще сада, голоса да гулкий стук ссыпаемых в меры и кадушки яблок. В поредевшем
саду далеко видна дорога к большому шалашу, усыпанная соломой, и самый шалаш, около
которого мещане обзавелись за лето целым хозяйством. Всюду сильно пахнет яблоками, тут -
особенно. В шалаше устроены постели, стоит одноствольное ружье, позеленевший самовар, в
уголке - посуда. Около шалаша валяются рогожи, ящики, всякие истрепанные пожитки, вырыта
земляная печка. В полдень на ней варится великолепный кулеш с салом, вечером греется самовар,
и по саду, между деревьями, расстилается длинной полосой голубоватый дым. В праздничные же
дни коло шалаша - целая ярмарка, и за деревьями поминутно мелькают красные уборы. Толпятся
бойкие девки-однодворки в сарафанах, сильно пахнущих краской, приходят "барские" в своих
красивых и грубых, дикарских костюмах, молодая старостиха, беременная, с широким сонным
лицом и важная, как холмогорская корова. На голове ее "рога", - косы положены по бокам
макушки и покрыты несколькими платками, так что голова кажется огромной; ноги, в
полусапожках с подковками, стоят тупо и крепко; безрукавка - плисовая, занавеска длинная, а
понева - черно-лиловая с полосами кирпичного цвета и обложенная на подоле широким золотым
"прозументом"... (И.Бунин. Антоновские яблоки.)

You might also like