Professional Documents
Culture Documents
ACKNOWLEDGMENT
I. D.
Philadelphia, June 8, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
5
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 7
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 9
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
10
I. INTRODUCTION
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 11
to avoid using any but the most important and well-known terminology.
In certain instances I have found it necessary to use or cite the
terms of the Hindu grammarians because they have no English equivalent.
For the sake of persons unfamiliar with the Hindu terms, I give English
paraphrases either in the text or in the footnotes.
The Paninic terminology I take as standard and I explain terms of
other schools by their Paninic equivalents.
The word 'termt, used in the following discussion, is most often
the translation of the word sapjna. The latter is the grammarian's
name for any word which designates a category of words. tTerm' seems
preferable to 'category' because the former has the same flexibility
of application as that of the word sapjna. I have used 'technical
term' as the name for the Hindu formulaic expressions for suffixes and
other additions to or changes in a base. Examples of technical terms
are ktva (-tva, as in k4tva), thal (-tha, as in tatha).
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12
A. Vedic Studies
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 13
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
3CatA caturiam
i.1, padajatanai namakhyatopasarganipatanam
sapdhyapadyau guiau pratijnam.
4NN 27, tad yani catvari padajatani namakhyate copasarganipatas
ca. We also find on NN 36, itimani catvari padajatany anukrantani
namakhyate copasarganipatas ca.
5See following note for the twenty words referred to.
6RVPr. xii.6.702, prabhy a para nir dur anu vy upapa sai pari
prati ny aty adhi sud avapi / upasarga viipsatir arthavacakal saheta-
rabhyam.
VPr. vi.24, paropapava prati pary anv apy aty adhy an pra sam
nir dur un ni vi sv abhi.
8Anuvrtti is the principle, adopted by the grammarians for the
sake of obtaining brevity, by which a word occurring in a sutra is
understood as being present in following sutras.
9The name sutra is applied by the Hindu grammarians to the apho-
ristic statements in which their grammatical rules are given.
10RVPr. xii.7.704-6, vipsater upasargaiam ucca ekaksara nava
adyudatta dasa tesam antodattas tv abhity ayam.
lRVPr. xii.8.707 and VPr. viii.54-5, upasargo visesakt.
NN 29, na nirbaddha upasarga arthan nirahur iti 6akatayana$.
namakhyatos ty karmopasaiyogadyotaka bhavanti. For the parenthesis
in the translation, cf. RVPr. xii.6.702.
13NN 29, uccavacah padartha bhavantiti Gargyati. tad ya esu
padarthah prahur ime tarp namakhyatayor arthavikarasam.
14NN 30, (sc. upasarga4) evam uccavacan arthan prahuti. ta
upekqitavya$.
15ByhD ii.94, upasargas tu viJneyat kriyayogena vimsatit /
vivecayanti te hy artham namakhyatavibhaktisu.
16See Chapter II B, note 24. Faddegon believes that PaQini's use
of the term upasarga is like that of the BrhD except for the absence
of the term karmapravacanlya in the latter work; cf. Faddegon 16.
17B.hD ii.95, avi'i srad antar ity etan acaryatL Sakatayanah /
upasargan kriyayogan mene te tu trayo 'dhika$. Avih is a better
correction of the MS anu than Macdonell's accha. Cf. the Sarasvata
grammar's addition of avis srat antar to the list of the pradi, Table L
18RVPr. xii.8.707, nipatah padapuranah.
19RVPr. xii.9.708, nipatanam arthavasan nipatanad anarthakanam
itare ca sarthakati / neyanta ity asti sarkhyeha vanmaye mitaksare
capy amitaksare.
20RVPrR 2.144, 'M. Roth (ad Nirukt. 1,9) pense avec raison que ce
distiaue n'est pas vraisemblablement authentique.'
1VPr. viii.55-7, ... nipatat padapurapah. caturdasa nipata ye
'nudattas te 'pi samcitati.
22VPr. ii.16, (sc. anudattat) va ca kam u cit samasmad gha ha sma
tva im marya are svin nipatas cet. The editor, Weber, referring to
the commentator's citation avir maryah (Vajasaneyi Samh. x.9) in
support of taking the word marya as a nipata, says, 'Weshalb letzteres
Wort unter die nipata, nicht als Vocativ gerechnet wird (wie z.B.auch
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 15
Vajasaneyi Saph. xxix.37) ist mir noch immer so unklar, ... sollte
dies letztere nicht vielmehr ganz einfachzu den ... Fallen, wo der
Verf. des Pratisakhya "dormitare videtur", zu rechnen sein?' It is
interesting to note that in GR the same word is treated as meaning
'boundary,' cf. GR 15, marya iti simabandhane. marya adiyate iti
maryada. simabandhanena gVhyata ity artha].. GR lists marya among
the cadi.
2NN 30, atha nipata uccavacesv arthesu nipatanti, apy upamarthe,
api karmopasaigraharthe, api padapuraVati.
24Nt. 8.
25NN 31, atha yasyagamad arthapVthaktvam aha vijnayate natv
auddesikam iva vigrahena pythaktvat sa karmopasamgraha$. Gune,
IA 45.159-60, translates, TOwing to whose advent (i.e. use) separate-
ness of the arthas (senses or ideas) is indeed known, but not as in
simple enumeration owing to separate position or independent mention,
that is karmopasamgraha,--i.e. adding or putting together of the
senses or ideas ... The case is like this. When you simply enumerate
objects like "cow, horse, man", you are aware of the separateness of
these objects by the very fact that they are bodily mentioned as being
separate. But in cases like ayam ahedap karoti, ayam idam, the idea
of separateness of the two pieces of work and their being executed by
different persons is brought by the nipata aha.'
2NN 35, atha ye pravrtte 'rthe 'mitaksaresu granthegu vakyapuraia
agacchanti padapuraVas te mitakgaresv anarthakat. This differs from
RVPr. xiio9.708 only in applying the term vakyapurana to particles
used in prose.
27NN 34, nipata ity eke. In the discussion, the Nirukta charac-
terizes this word tva as an unaccented pronoun (NN 33) and apparently
opposes its being taken as a nipata (NN 34, nipata ity eke. tat
katham anudattaprakrti nama syat. d4tavyayap tu bhavati.). The last
example of its use, however, is certainly a nipata meaning, but dem-
onstrated by an inflected example (NN 35, athapi samuccayarthe bhavati
'paryaya iva tvad asvinam,' asvinagr ca paryyays ceti.).
28Iva in the sense of eva. The Nirukta gives the examples (NN 35),
su vidur iva, su vijnayete iva.
29Nt. 13, note 5, Lakshman Sarup says, '... 22 ... are explained
by the Nirukta.'
30BhD ii.89-92. Sloka 93, iyanta iti saikhyanari nipatanal na
vidyate / vasat prakaraDasyaite nipatyate pade pade, is a paraphrase
of RVPr. xii.9.708 (see note 17).
B. Paiini
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
17
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES
(as in iksam cakre), -se (as in vakse), -ase (as in jivase), -adhyai
(as in pibadhyai), -tavai (as in patavai), -tave (as in sutave). The
suffix -tva is the suffix for the gerund (krtva) and includes its sub-
stitute -ya. An example of -tos is udetos, of -as is visVpas, both
being Vedic infinitives.
The term avyayibhava is best translated as 'compound adverb,' i.e.,
an adverb that is composed of more than one significant part. Whit-
neyts descriptionl6 is less correct than the following one of Speijer's:
'All compound adverbs, the former member of which is an indeclinable
word, are comprehended by the general appellation avyayibhava (Pan.
II.1.5-16). Moreover this category contains some few kinds of com-
pound adverbs, whose former member is a noun-case or an adjective;
they are summed up by PaVini (II.1.17-21).t17 Among the latter group
are the tigthadguprabhrtini 'tithadgu etc.,'18 an akrtigaVa.
The term nipata9 has a much wider use than in earlier systems.
It applies to the following four types of words:
1. The cadi, i.e., ca etc.20
2. The pradi, i.e., pra etc.21
3. Words which are gati. 22
4. Words which are karmapravacaniya.23
Of these four types, the akrtigaDa called cadi corresponds most
closely, in respect to the type of words included, to the nipatas of
the VPr. and the Nirukta. The pradi, forming a complete gana, are the
upasargas of the earlier writers; the term upasarga itself, however,
while still restricted to the pradi, can be applied to them only when
they are 'joined with a (verbal) action.'24 The term gati is applied
to all words and word-forms which are compounded with a verb and bring
about the use of -ya instead of -tva in the gerund.25 The following
words and word-groups are included under this term:
1. The pradi.
2. The uryadi 'uri etc,' an akrttigaVa. 27
3. The suffixes cvi and Iac.
4. Onomatopoetic words.2
5. The words sat, asat alam,29 antar,30 kae,31 manas, puras,
32 S
astam, adas, tiras.
6. accha with verbs of motion or vad.
7. Words optionally gati with the verb kr--tiras,34 upaje, anvaje,
the sakgatprabhrtini5 (i.e., saksat etc., forming an akltigaVa),
urasi, manasi, madhye, pade, nivacane.36 - 38
8. Words gati only with the verb kr--haste,7 37 paau,37 -u37
pradhvam,38
jivika, upanigad.39
The term karmapravacaniya is applied to such of the pradi as are
used independently as adverbs or governing prepositions. Those men-
tioned in the sutras as included here are: anu, upa, apa, pari, an
(i.e., a), prati, abhi, adhi, su, ati, api.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 19
C. After Panini
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 21
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 LANGUAGE
DISSERTATIONNO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 25
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26
We have quite early lists of the pradi. Two are given in the
Rg-Veda Pratisakhya (RVPr. a, b), one in the Vajasaneyi Pratisakhya
(VPr.), and one in the Nirukta (Nir.). One-half of the list is given
in the Taittiriya Pratisakhya (TPr.). The list in the commentary to
the Saunakiya Caturadhyayika (CatAc.) is probably much later than any
of the preceding. The Katantra list (Kat.) is definitely later, as
are all the others.
Lists of nipatas are found in the Vajasaneyi Pratisakhya, the
Nirukta, and the Brhaddevata. These are dealt with in the historical
discussion. A list of gati words compiled by the commentator on the
Caturadhyayika is mentioned in a footnote to the lists of the uryadi.
Among those works citing lists under the titles uryadi, tisthad-
gvadi, etc., the earliest is the Candra-vvtti. This contains lists
(C) of the pradi, uryadi, saksadadi, and tithadgvadi. There are no
lists of the cadi and svaradi.
The Kasika lists (K) are next chronologically.o All six lists
are found in this work, a commentary on the A$tadhyayi.
The six lists entitled J are found in the Mahavytti to the Jai-
nendra grammar written by Abhayanandin (c. 750 A.D.). I have assumed
that these lists are parts of the ganapatha of the Jainendra grammar.
Of Hemacandra's grammar I have only the pradi, the svaradi, and
the cadi (marked H). The close relation of H to the lists in the Gana-
ratnamahodadhi (GR) is clearly demonstrated in the svaradi and cadi
lists. The close relation between the Brhadvvtti of Hemacandra and GR
has been noticed by Eggeling. I am confident that this relation ob-
tained in the uryadi, saksadadi, and tisthadgvadi lists. I have there-
fore cited the words of the GR list in the order which I believe is
found in the Brhadvytti.
The lists of the Sakatayana grarmmar (S) are found in that gram-
mar's ganapatha which contains separate lists for the uryadi, the sak-
sadadi, and the tithadgvadi, but has a single list containing the
svaradi, the cadi, and the pradi in the order given. For the sake of
convenience I have included the various parts of the combined list in
the appropriate table.
Only the pradi list (Mug.) is found in the Mugdhabodha of Vopadeva
The Supadma grammar (Sup.) contains all the lists; but with the
exception of the pradi, they are abbreviated.
The Sarasvata grammar (Sar.) has no lists of the sakaadadi, urya-
di, and tithadgvadi. The pradi are listed; the cadi contain words
included in the svaradi list of other grammars. I have cited two lists
of the cadi, the second (SC) taken from the commentator Ramacandrasrama.
The Prakriyakaumudi of Ramacandra3 and the Siddhantakaumudi of
Bhatoji Dikgita4 contain lists (PK and SK respectively) of only the
pradi, the svaradi, and the cadi. The PK pradi list is the same as
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 27
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 29
Can. p. xi.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 331
kaustubha,2 although earlier writers had pointed out that nis and dus
had forms ending in r as well as in e.
The- 0, J, K, and S lists are almost identical in the order of
their items. This agreement naturally suggests a commoniultimate
source. The J -presentation is in two lines of vegavati verse.3 The
general dependency of the Kasika on the Candra grammnarwould support
the belief that K is derived from C with an arbitrary shift in the
position of ni. The Katantra list is ani arrangement in s'lokas, but
the order of its items does not appear to be connected with that of
the 0,9 J, K, and 6 lists.
Of the lists we have only two that are based on any observable
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 DISSERTATIONNO. 31,
LANGUAGE 1939
principle. The VPr. list is based on accent and the number of sylla-
bles, the Nirukta list on synonyms and antonyms.
The history of the list seems to be that the twenty words, which
could originally be arranged in any order, were established by gram-
marians as beginning with pra. Para had been associated with pra by
the Nirukta. This may explain why all pradi lists after Panini begin
with pra para. The order of C and J cannot from our present knowledge
be associated with the order known to Panini. The order of the K list
is, however, derived from the C list, and became the established order
for the later Pa$inic grammarians. This order is also to be found in
some of the non-PaVinic grammars, e.g., 6akatayana and Sarasvata. The
H list may be based on the same order somewhat rearranged to form 1 1/2
slokas.
Perfect rigidity in the order of the items does not exist among
all grammarians, as is shown by the Mug. and Sup. lists. The Mug. list
may have some connection with the Kat. list, for the latter must end
with apa, ati, api, upa, an, which with the exception of apa are words
to be found at the end of the Mug. list. The Sup. list may be a ver-
sion of the Mug. list, since the former is arranged in the form of two
lines of totaka verse, and the order of its items agrees in general
with that of the Mug. list.
1BVhD 11.95.
2 abK 1.4.58 commentary, ... tatra nis dus imau santau ... re-
phantav apiti tatraiva sutre Haradattai.
Jn. 1.2.28 commentary, pra parapa sam a<nv ava> nir dur vy an ny
adhayo 'py ati sud abhayas ca. pratina saha laksitavyah pary upayor
api laksaVam atra.
4Sp. 1.1.27 commentary, pra parapa sam anv ava nir dur abhi vy
adhi sud ati ni prati pary apayat. upa an iti vimsatir esa sakhe upa-
sargavidhi4 kavina.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
33
The words in the uryadi list are gati, that is, combinable with
verbs. However, not all the words in the lists are to be found soused
in literature. Consequently the status of many words cannot be deter-
mined.
The J, C, and K lists are sufficiently close to indicate that we
are dealing with the same list. With the additional comparative mate-
rial afforded by the GR list we are able to approximate the state of
the list during the period of J, C, and K. ? is only a rearrangement.
The following words are found in literary use: uri, urari, uri,
papi, sajus, phali, bhasmasa, masmasa, srausat, vausat, va?at, svaha,
svadha, pradus, srat, avis.
Some of the remaining words can be identified on the basis of the
meanings given by Abhayanandin, the commentator on the Jainendra gram-
mar. Tali 'color' may be connected with tala 'green, yellow. Atali
'color'l might then mean 'greenish, yellowish.' Vetali 'deformity'2
may be a derivative from vetala 'demon.' ?akala 'injury'3 is to be
connected with sakali-kr 'break into pieces.' Gulugudha 'pain'4 is
probably onomatopoetic and possibly to be connected with another word
of the same type gu4ugu4ayana 'vom rochelnden Ton des Atems (bei Ver-
schleimung der Luftwege).
The first parts of dhva.msakala and bhrapsakala, both 'injury,'
seem to be dhvapsa 'falling down, perishing' and bhramsa 'falling off,
decay.' The second part is perhaps to be connected with the root kal
'to make' (cf. kalana 'causing, effecting').
Vikli and akli 'injury' are probably the same except for the dif-
ference in prepositions. Neither is found in literature, but perhaps
they are to be connected with vikali-kr 'mutilate.' Aloti 'injury'
may be connected with loQa 'clod.'
Vardali 'injury'6 is perhaps connected with vardala 'bad weather.'
The second a may come from being copied after words having penultimate
a. Phalu may similarly show the effect of following a word having u
in the final syllable. It is probably a variant of phali, influenced
by sajus.
I have found no explanation for alambi, kevali, kevasi, sevall,
and the forms like them.7 For all these words, Abhayanandin the gives
meaning 'injury.'
It is quite clear from the above discussion that the GR list dif-
fers from a theoretical J-C-K list only in the addition of a number of
variant readings. The ?K list is probably a copy of a K list of Bhat-
toji Diksita's period, but is somehow connected with P. The relation-
ship is indicated by the occurrence of phala phali in both lists. Fur-
thermore, P bandha and pampi in the same position as K bandha and SK
pampi indicate a series of developments which bring SK and P even clos-
er. Bandha first appeared in Kasika texts as a variant of svadha.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 34 DISSERTATIONNO. 31,o 1939
l~~~ANGUAGE
j,3 K4
1In connection with the uryadi list there must certainly be men-
tioned the list of words found in the commentary to the Atharvaveda
Pratis'akhya (APr. 592). The passage in which they occur, as corrected
by Whitney, is: acha- 'ram-astam-hasta-.l-a-ula..tirah-pura~Lpunar-nama~L
k?t-aipaihnsu-aa-iau-l-aaa-v-isahisrt
svaralale'ty upasargav:rttini yathastatasvarani. As words which are
used like upasargas, these words are gati. There is little to add to
Whitneyts discussion except to point out that svaralale tti may be
broken up into svar alala iti. Alala forms compounds with verbs. It
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRITINDECLINABLES 35
GR6 WK7 p8 9
Sup.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
Papi had become tanthi. Bandha then was replaced by pampi in some
texts. The form tanthi (and tasthi in MW) is spurious.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
3'7
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 DISSERTATIONNO. 31,
LANGUAGE 1939
C1 J2 K3
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 39
GR5 K6 P7 Sup.8
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
40
The words of this gaVa are avyayibhava. All are adverbial accu-
satives of compound adjectives except samprati and asamprati, which
are apparently formed from compounding two prepositions.
The identity of the C, J, and K lists is clear. S, otherwise in
l1 K3
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN., THE SANSKRIT IN'DECLINABLES 4
41
GR5 p7 GR (cont.)
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
42
Before dealing with the svaradi and the cadi lists a brief analy-
sis of the basis for the two gaVas is in order. From the historical
viewpoint, the conception of such a grouping as the svaradi must have
developed from the realization that there were words in the language
which showed no or incomplete inflectional change, but were basically
different from the type of words which had come to be called nipata.
Such words as svar and pratar were closer to substantives in meaning
and in the grammatical principles to which they were subject, than was
the type of words exemplified by ca, va, etc.
Patanjali argues that the mention of the svaradi in Pan. 1.1.37
as distinct from the term nipata has the object of stating that 'the
term nipata applies to the cadi which do not indicate a substance, how-
ever (the term avyaya applies also to) the svaradi which express both
substance and non-substance.'
The application of Patanjali's principle would lead us to expect
in the svaradi list such indeclinable words as could be associatedwith
substantives, and, in the cadi list, words which were clearly dissoci-
ated from substantives. The first part of the J svaradi list meets our
expectations almost perfectly. The remainder of the J list contains
words some of which do not seem to have a substantive connection (e.g.,
ativa), but yet in the main contrast sharply with the vast majority of
the words contained in the cadi list. This is also true of the K and
S svaradi lists. The cadi lists by and large contain conjunctions,
emphatic particles, and exclamatory particles. The adverbs, with the
exception of vibhaktipratirupakas, cannot be associated with substan-
tives.
While Patanjali's argument is directed against reading the svaradi
among the cadi, he does not specifically prohibit a single list with
the cadi among the svaradi. The earliest lists of the Katantra grammar
seem to show a single list beginning with the svaradi and including the
cadi and a list of this type is found in the Saka~ayana ganapatha. The
Sarasvata grammar has a list of the opposite type, while at the same
time commentators of this school agree with Patanjali on the difference
between the two types of words.
There are a certain number of words which occur in both the sva-
radi and the cadi lists. K nan in the svaradi list is perhaps to be
explained as the negative prefix a- an-, since here it would be com-
pounded with substantives; in the cadi list it would be the negative
na. Kam is regularly interpreted by commentators as meaning 'water,
head, pleasure' when it is in the svaradi list, but as 'expletive,
verse-filler'3 when in the cadi list. On the other hand, atha of the
later svaradi lists can be definitely traced to a variant reading.4
He hai and bata in the P svaradi are variants of hetau and vat respec-
tively.tively. Vat vat in the P cadi list is probably to be connected with
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 43
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
44
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 45
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
46 6LANGUAGE
DISSERTATIONNO. 31, 1939
j2 H3 GR4 K5 66
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 47
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
48 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
J H GR K
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 49
PK SK P SK Sup.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
50 LANGUAGE
DISSERTATIONNO. 31, 1939
J H GR K
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 51
PK SK P
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
52 DISSERTATIONNO. 31,
LANGUAGE 1939
H GR p SK GR
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
53
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
54 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
tached.
After J nahi and K nan we find sequences which correspond in posi-
tion to ? vavat tvavat and H vava tvava. Probably H represents the
more original state, since yavat is associated with yatha by PaQini in
VIII.1.36 and we find the same grouping in J, K yavat tavat consti-
tutes a new arrangement, and this conclusion is supported by the fact
that all lists have tvai, nvai immediately after these words. K tva
and the dvai of many lists must be explained as variants.
PK turn, occurring immediately after a series of religious words,
is a scribal variant of om, as can be seen from a comparison with J.
Vasu's12 and Ballantyne's13 translation, 'thouing,' is futile. The K
sequence tum tathahi khalu is clearly displaced from its original posi-
tion before khalu. I have accepted ? him in place of J and K tathahi
on the theory that tathahi is from a misinterpretation of a series op
tatha him in which tatha was a conjunction between two ritual inter-
jectionso If this was true, tatha him may be an incorporated gloss.
R and . as words are in all probability simply grammatical crea-
tions, probably in consequence of the phrase svarapratirupaka, which
is itself connected with the sutra nipata ekaj anan 'Nipatas consist-
ing of a single vowel, with the exception of the upasarga an (i.e., a),
are not subject to the rules of samdhi.' Apparently it was believed
that all vowels could be used as particles.
K taka and ukan and PK okas are variants of atanka.14 Adaha may
be the Vedic ad aha.15
The J series api adaka avaha between the words jatu and ahosvit
corresponds in position to K ava anu hahau haiha iha and ? ava a4a adha.
? ahaha svid is for ahosvit. The omission of katham kutas kutra in &
is to be connected with that list's omission of the vibhaktipratirupa-
kas (see below). J Vte is to be corrected to kutas.
Since K iha may be a variant of K haiha, the number of forms in
the original series corresponding to the J, K, and S series mentioned
above was probably from two to four. I do not believe that any of the
pradi are to be expected within this list.16 Since I cannot reconcile
the forms of the three lists, I have arbitrarily selected adaka avaha
from J and hahau haiha from K. I assume that the & forms are due ei-
ther to MS errors or to the author's own interpretation. Only critical
editions of the lists under discussion can determine the forms of the
original list.
The word pasu as a particle is used, according to the Kasika and
the commentator of the Ganaratnamahodadhi, in the Vedic sentence lo-
dhap nayanti pasumanyamanah.17 The meaning that these two works as-
sign is samyak ttogethertl1; but the normal meaning, 'cattle, beast,'
is intelligible and is the one understood by the Nirukta.19 We have
here, then, a word thought of as a particle through misinterpretation
of a text.
The sequence he hai pat pyat--or its equivalent--seems to be con-
nected in some way with the Amarakosa pyat pa; anga hai he bho^.20 The
latter sequence is quoted in full in SK and the Kaumudi lists.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 55
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
56 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 57
A 44
hehe he hai sikam hikam sukam44
haihai " " svakam sukam45
nau no sanukam nukam through anukam
ma ? nukar nukam
as am anta anga
sas40 sam dyau cf. SK gha
sukam suk " su
sukam
sam sam bhajak tajak
41 ale
vava4 bata are, aye
vat vat vat vat
$ikam hikam vat vat
42
hinuk2 hi nu kim kim
vasai from va va sam43
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
58 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
12Vasu 193.
13LaghK 128.
14 have found no explanation
I for atanka or adaka. Okas occurs in
Hoogt's catalogue of stobhas (Hoogt 89), and may be a rationalization.
15Cf. 6abK 860, adahasva dhamann (cf. RV 1.6.4a) ity atra tu pa-da-
kara ad iti pVthak pathanti.
1Faddegon believes that the pradi forms are a reference to use as
sacral interjections, cf. Faddegon 12.
17Rg-Veda III.53.23.
1GR 15, pasu iti, samyagartheo LaghK 129, 'pasu "welltt is futile.
1NN 80.
20AK1. 353.
21GR 10, vad iti tantam ... sri Bhojaa. GR 17, va4 iti tu tantam
vasa arthe sri Bhojah. GR 19, vecL iti vasa4arthe tantam tu sri Bhojah
2Cf. the preceding note.
23Cf. PW under bat, vet, vat.
24Nt. 13, note 5, 'This (i.e., the cadi list) however does not in-
clude cid and hi mentioned by Yaska.'
252The words in H
omitted in GR are: tvaca, cavat, tvavat, navat,
vat, vat, vet, humphat, addho, re, ave (GR avere?), hikam, sun, udas-
vid, sav, pat, ityuta, tada, yatha (!), sam, im, kim, ana, bahya, anu-
?ak (mentioned in GR commentary). Words in GR omitted by H other than
vibhaktipratirupakas are: vadi, vat, um, vat, vet, nacet, at. The ad-
ditional vibhaktipratirupakas are: k.tam, cirasya, prage, te, me, yena,
ciraya, tena, subham, cirat, hetau, Vtam, matrayam, mama, cirena, prah-
ne, anyonyasya, ahnaya, ratrau, akasmat, paryaptam, agre, antarena,
ekapade, ciraratraya, vibhapa. The preceding forms have nominal end-
ings; the H list contains no forms considered verbal. The GR verbal
forms are: asa, bruhi, na yati, pasyata, yati, adaha, vartate, syat,
atanka, na vartate, bhavati, manye, astu, nasti, asmi, atanka, ehi,
asi, puryate, asti, bhavatu, sanke, vidyate, pasya, aha. The adverbs
usually cited in sutras are: uttaredyus, purvedyus, anyataredyus, apa-
redyus, anyedyus, itaredynls, ittham, tadanim, katham, purastat, sadyas,
adhuna, adya, iha, paredyavi, kva, pascat, idanim, parut, parari, eka-
dhyam, sada, dyus, puras, sadam. The k.t and taddhita affixes are list-
ed in GR 26.
26SabK 561, puta iti kutsayam, kutsitam avayavaa iti
chadayati
pucchaht.
27For Jn. gi as the equivalent of Pan. upasarga, cf. Chapter II C,
note 26.
28I.e., the exclamatory words consisting of a vowel or diphthong.
29For velayam matrayam, see GR 25. For the others, see GR 29.
0See Chapter II C, note 31.
3Cf. GR 30, asmi, ity asmadarthanuvade ... aham ity arthe 'pi.
asi, iti tvam ity arthavakyaalakarayot ... Bhojas tu yusmadarthanuvade.
Pan. VII.4.47, aca upasargat tat. 'Wenn
Bohtlingk translates,
eine vocalisch auslautende Praposition wird in dem gegebenen
vorangeht
Falle t fur jenes da substituirt: pratta, nitta,
avatta, paritta.'
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 59
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
60 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
g5 pK6 SK7
Reconst .2 K4
1 ca ca ca ca ca ca
2 va va va va va va
3 ha ha 2ha ha ha
2ha
4 aha aha aha aha aha aha
5 eva eva eva eva evam eva
6 evam evam evam eva]p nunam evam
7 nunam nunam nunam malnail sasvat nunam
8 sasvat sasvat sasvat sasvat kupat sasvat
9 supat supat 2yugapat 2nityam kuvit yugapat
10 kupat kupat supnat supat net bhuyas
11 kuvit kuvit kupat kupat cet kupat
12 net net kuvit 6kuvit cani supat
13 cet cet net net kaccit kuvit
14 can can cet cet yatra net
15 kaccit 2kvac it can kaccit naha cet
16 yatra yatra kaccit yatra hanta can
17 naha naha yatra naha makim kaccit
18 hanta hanta naha hanta nakim yatra
19 makis hanta makis man naha
2makim
20 nakis 2nakim 2makim nakim nan hanta
21 man man nakim man yavat makis
22 nan na man nan tavat makim
23 vava nan nan 5vavat tvai nakis
24 tvava nahi yavat tvavat dvai nakim
25 tvai 6vatvaka 2tavat 7svavat rai man
26 nvai 2nanu tva tvai srausat nan
27 vai 6catveca tvai nvai vausa; yavat
28 rai 2tu 7dvai vai svaha tavat
29 srauga; 7dvai rai rai 3vadha tvai
30 vaueat nvai srauga; srau?at tum dvai
31 vagat nuvai vausat vasat tathahi nvai
32 svadha ruvai svaha svala khalu rai
33 svaha revai vasa~ svadha kila srausat
34 om srausat svadha om tatha vaugat
35 him vaus-at om him atha svaha
36 khalu svaha kila khalu smla svadha
37 kila svadha tatha kila asmi tum
38 atha om 2atha adhL s a tathahi
39 adha atha i khalu
2tathahi 2su
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 61.
1 ca Ca ca Ca Ca
2 va aha vs vs vs
3 ha ha ha ha vai
ViL i
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
62 DISSERTATIONNO. 31,
LANGUAGE 1939
Reconst. J K PK SK
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 63
P H Sir. SC Sup.
40 vausat vaqat vai josam
41 svaha vat arat tusgim
42 svadha vat durat bahis
43 om ve bhVsam avas
44 tatha pat yat samaya
45 tathahi pyat tat nikasa
46 khalu phat svaras addha
47 kila humphat iddha
48 atha chaiva$ vat
49 suthu adha upadha
50 sma at sami
51 a svadha sana
52 i svaha sanat
53 u alam sanat
54 cana tiras
55 hi antara
56 e atha antarena
57 ai om sahasa
58 o atho alam
59 au no vasat
60 adaha nohi ksama
61 un bhos vihayasa
62 ,ukan bhagos mudha
63 velayam aghos pura
64 matrayam addho mitho
65 yatha haiho prayas
66 yat ho muhus
67 tat aho sardham
68 kim aho sakam
69 pura utaho namas
70 -16 ha hiruk
6vadha
71 dhik hi dhik
72 7haha he ma
73 hehai17 hi man
74 pat haye am
75 pyat ayi am
76 aho aye net
77 utaho arare cet
78 ho anga kvacit
79 aho re un
80 no (nau) are yat
81 atho ave satyam
1The text has vadha (vadhva).
7The text has hehai (hahe).
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
64 64 DISSERTATIONNO. 31,. 1939
~~~LANGUAGE
Reconst. J K PK SK
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 65
p H Sar. SC Sup.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
66 DISSERTATIONNO. 31,
L~~~ANGUAGE
66 1939
J K PK P H SC
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
67
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
68 DISSERTATIONNO. 31., 1939
LANGUAGE
a (neg.) x x x x x jabhikq3am xx x I x x
? (exci.) x x jama- xx x x x xx x
akasmiLt x jamitas x
agratas x x x x x jamutra x x x x
anga x x x x x x jayi x x xx x I
ajasram x Jaye x x I
anjasa x x x x x x x x jaram x x
atas x x x x lare x x
ati x x x x x x jarvak x x I
ativa x x x jalam x x x xx x x
atha x x x x x x x x lava x I X
atho x x x x x x x x javas'yam I XX X I
addhai x x x java-k x x x
adya x x I asak3;t x x x
adharatas x lastam I I X
adharastat x jasti x .x
adhared-yus x x jastu x I x I X I
adhas x x x x jaha x x xx x x
adhastat x x x x jahaha x x x x x x
adhi x x x jahi x
adhuna x x x jaho x x x x
anisam x x jahobata x x I
anu x x x x x x x jahnaya I x x
anekadha x ja() x x x x x x I
antatas x x la- (exci.) x x x xx x x
antar x x x jam x x x x x
antara x x x x x jara-t x x xx xx x x
antare x x x jaivis x x I
antare~ia x x x x x x x ja-su x
anyatare-[a I x x xx x x
dyus x x jaho x x x x
an-yatha x x x jahosvit x
anyada x ji x x xx x
anyedyus x litarathai x
apa x x x x litaredyus x x
aparedyus x x jitas x x
apa~thu x x x jiti x xx x IX I x
api x x x x x x x jitiha x x x
abhi x x x x jittham x
abhitas x x x x x jida-nim x x x x x
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 69
iva x x Io x x x
i x x x x x 1om x x x x x x
i?at x x x x au x x x
u x x x x Ikaccit x XX
x x X
x x
uccakais x jkatham XX X x
uccais x x x jkadacit x x x
uta x xX x x x x kam x x x x x xx x
utaho x x x xX x Ikarhicit x
uttaredyus x x kamam x X X x
ud X X x kilpsvit x
udak x kiipca x x X
upa x x x x j kimcana X x x
upajoaam x x Ikilcit x x x x
upari x x x Ilkiqnu x x
upari tat x x x kim x x x x x x
upalpsu x x x kimu
ubhayadyus x x kimuta x x x x
X xX x
X x
X
ubhayedyus x x kimutaho x
um x x x kimuta x x x
urari x x x x x x kila x x x x x x x x
ururi x x Iku x x x x x x x
uga :x xx x x i kutas x
us jkum x
x xxI [ ktam
k~tam x x
um x x x x khalu x x x x
X: x x x
urari x x x ca x x x x X x
uri x x x x x x x x i caturdha x
x x x j catus x
rte x xx x cana x x x
x cit x xX
x i
ciram x x x
e x I ciraratraya x x x x
e x x x j cirasya x x
ekada x x cirat x x x
ekapade x ciraya x x x
etarhi x x x j cireVa x x x
eva x x x x x x x cet x x xx
evam x x x x X x x atu x
ai x xX xX x Ijoam x x x x x x x x
ai?amas x xX: jyok x
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
70 IANGUAGEDISSERTATIONNO. 31, 1939
jhatiti x x X IXia-ma x x x x x x x x
tat x x xx mlin x x x x
tatas x x x Ini~Lamam x x
tatkalam x Inika~a x x x x x x
tatkqaVam x Inita-ntam x
tathla x x x x x x x Inis'ci tam x
tadla x x nis x x x x x ~x x
tadanim x x nicais x x x x x
taddinama x x x nu x x x x x xx x
tarhi x Inunam x x x x x x x x
tavat x x x x x x x ~net x
tiras x x x x x x x (no x x
tiryalk x x x x mpaincalgqtvas x
tu xx x x x x x x Iparam x
turn x Iparamam x x x
x x x x lparas'vas x x
tu?vikm3 x x x x x 4parasparam x
tridha x ipara x x x x
tris x iparari x x
tredhaL x lpari x x x
tvar itamn x iparitas x x x x
daram x fparut x x
diva x x x x iparedyavi x x
x x x x x ipas'u x
du~Lamam .x x Ipasca-t x x x x x x x x
du~thu x x x Ipasya x
dus x x x ipasyat x
do?a x x x x x x jpat x x x
drak x x x x ipare x
dvidhai x Ipuna~ipunar x x x
dvis x ~ piinar x x x x x x x
dvedha x ipuratas x x x x x
dvaidhamn x ipuras x x x x x x
dhik x x x x ki x x Ipurastat x x x x x x x
na (ii) x x x x x ipura- x x x x x x x x
nakis x ipurvam x
naktam x x x Ipurvedyus x x x x x x
nanu x xx x x x x x IpVthak x x x x
nanuca x x x Ipy-at x x x
namas x x x x Ipra x x x x
nahi x x Iprakamam x
nana x x x x x x Iprage x x x x
MNV
tu?Vikam; grammars give tu?iIkgm.
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DYEN, THE SANSKRIT INDECLINABLES 71
pratikqaiam x lyavat x x x X X X X
prativatsaram x Iyugapat x xX
pratyak x ire x
prasabham x Irodasi X
prasahya x x x Iva X X
prak x x x x x x Ivat x
pratar x xx xxx vaqat x x x
X
pradus x x x x x x xx va x X X X X X X x
pradhvam x x x x x x jvakpa; X
x
prayas x x x jvi x x x x
pretya x x x x lvina x X x x
bata x x x x x x x x jvigvak x x
X x x
balavat x x x Ivihayasa x x
bahis x x x vytha x X X X x x x x
X
ba<ham x x lvai x X xX X x
bhavatu x Ivo$at X
bhos x x x x Ivaukgat X
bhuvas x ivauqat x x X
bhuyas x x x x Isanakais x
bhus x Isanais x x X X X
bh1sam x x x Isam x x x X X
bhobhos x lsasvat x X X x X X X
mankgu x x x x x x isighram X
manak x x x x x x Israusat x x X
ma x x x x 1svas x x X
masma x x Isapvat x x
X X
mithas x x x x x x x x isalkt x z xX X X X X
mithya x x x x Isajus xX
mudha x xx x satatam X
muhus x x x x Isatyam X
nmra x x x x Isatram X
yat x x x x x isatra x X x
yatas x x x x Isaptatam X
yatra x Isada x X X X
yatha x x x x x x jsadyas x X x x
yathatatham x x x isana x X X x
yathayatham x x Isanat x
yathartham x x lsapadi x X X X
yathavidhi x Isam x x x xX
yathasvam x x Isamantatas x x X x
yada x Isamantat xX
yadi x x x x Isamam x x x
X x
X xX
X
yadvat x x Isamaya x XX X X X X X
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
X
sarvatha x x Ihaipho X x x
sarvada x x Ihanta X X X x x x x
saha x x x x Iham x x
sahasa x x x x Ih X X xX x
X x
X x
X xX
sakam x X x x Ihaha x
sakgat x x x x x x x x jhi x x x x X X X
saci x x x Ihim x
sami x X X x x x x ihiruk x x x xX x
X
sampratam x xx x x x x x Ihi x x x x x
sayam x x x x Ihihi X X
sardham x x x x Ihum x X X x X X X
su x x x x Ihuhu x
suthu x x x x x lhum x X X
sthane x xx x x Ihe X XX XX
sma x x x x x x ihehai x
srak x x x x Ihai x
X x
XX x x
XX x
svadha x x iho x
X x
XX x
svayam x x ihohiu x
X
svar x x x x x x x x Ihu x XX
X x x
svasti xX x x x x x x x Ihyas x
X x
X x
X
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
73
XIII. CONCLUSIONS
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
74 LANGUAGEDISSERTATION NO. 31, 1939
This content downloaded from 147.8.31.43 on Sun, 27 Dec 2015 15:22:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions