You are on page 1of 211

[General Information]

书名=证书证件德译技巧
作者=周恒祥著
页数=188
SS号=11668830
DX号=000005951412
出版日期=2006年1月
出版社=上海译文出版社
封面
书名
版权
前言
目录
前言
第一篇 证书证件概述
1 证书证件种类
1.1 有法律意义的证书证件
1.2 公证书
1.2.1 声明书公证书
1.2.2 证明书公证书
1.2.3 有法律意义的文书的公证书
2 公证书的认证和翻译
3 证书证件的属性
4 证书证件的特点
4.1 权威性
4.2 外在特征
4.3 证芯结构
4.4 语言特点
5 证书证件的规范和更新
5.1 学历和学位证书
5.1.1 学历和学位
5.1.2 学历证书
5.1.3 学位证书
5.2 婚姻证书
5.3 出生证明
5.4 公证制度和公证书
第二篇 证书证件翻译要旨和方法
6 证书证件翻译要旨
6.1 完整
6.2 确达
6.2.1 用词的准确
6.2.1.1 注意词在内涵和外延上的对应
6.2.1.2 顾及词的社会文化背景
6.2.1.3 考虑法律的程序和规定
6.2.2 法的准确
6.2.2.1 表达日期时,冠词和代词的用法
6.2.2.2 二格定语的用法
6.2.2.3 时态的用法
6.2.3 使译文顺达明了的几种方法
6.2.3.1 截长取短
6.2.3.2 舍冗补略
6.2.3.3 去表求本
6.2.3.4 中西兼顾翻译中文人名
6.3 合体
6.3.1 语言上的合体
6.3.1.1 选词层次
6.3.1.2 造句层次
6.3.1.3 组章层次
6.3.2 版式上的合体
7 证书证件翻译的要求和程序
7.1 翻译要求
7.1.1 深入了解目标语,全面了解使用国的国情
7.1.2 遵守职业道德,恪守公正中立
7.2 翻译程序
7.2.1 原件验核
7.2.2 译稿校审
7.2.3 译件交付
第三篇 证书证件常用表达的语义及德译详解
8 中文证书证件的语言分类及德文的对应表达
8.1 中文证书证件的名称分类
8.2 德文相关表达的语义、搭配及与中文的对应
8.2.1 Ausweis
8.2.2 Schein
8.2.3 Zeugnis
8.2.4 Urkunde
8.2.5 Pass
8.2.6 Geburtsschein和Geburtsurkunde
9 “证明”的译法及bescheinigen、best?tigen和beglaubigen的语
义和用法
9.1 区别bescheinigen和best?tigen的三项语义要素
9.1.1 书面性
9.1.2 官方性
9.1.3 相关性
9.2 宾语相同时,bescheinigen和best?tigen的区别
9.3 bescheinigen和best?tigen的其他语义
9.3.1 bescheinigen的第二种语义
9.3.2 best?tigen的其他语义
9.4 bescheinigen、best?tigen两词与beglaubigen的区别
10 “公证书”的译法及Urkunde与Beurkundung的语义
10.1 Notarielle Urkunde和Notariatsurkunde
10.2 Notarielle Urkunde和notarielle Beurkundung
11 “结婚”和“结婚证”的译法及die/eine Ehe schlie?en,
heiraten,verheiraten与trauen,Heiratsurkunde与Trauschein的语义
11.1 证书中的“结婚”应翻成die/eine Ehe schlie?en
11.2 trauen的语义
11.3 heiraten和verheiraten的语义和用法
11.4 Heiratsurkunde和Trauschein的区别
12 “登记”的译法及registrieren与eintragen的语义
12.1 registrieren的语义专一性
12.2 eintragen的语义外延和固定用法
12.3 从registrieren和eintragen的派生词再看两者的区别
12.4 registrieren和eintragen的其他语义
13 “毕业、结业”的译法,并论abschlie?en与absolvieren,
Abschlusszeugnis和Diplom的语义和用法
13.1 abschlie?en和Abschluss的基本语义
13.2 absolvieren的主要语义
13.3 abschlie?en和absolvieren的语义区别
13.4 德国大学学位体制和Diplom的特定语义
13.5 abschlie?en和absolvieren的其他语义
13.5.1 abschlie?en的其他语义
13.5.2 absolvieren的其他语义
14 其他若干中文表达的德文对应词
14.1 “印章、公章、钢印”的译法及Stempel与Siegel的语义和用

14.2 “发给”的译法,并论erteilen与aush?ndigen的语义和用法
14.3 “地址”的译法,并论Anschrift与Adresse的语义和用法
14.4 “×××的父亲是YYY”中“是”的译法,并论hei?en与
sein的语义和用法
14.5 “×××是××单位的员工”的译法,并论an,von与in三个介
词的语义和用法
14.6 “未受刑事处分”的译法及Strafe,Vorstrafe与vorbestraft
的语义
第四篇 中国高等院校名称德译专论
15 高等院校名称的结构
15.1 确认性定语
15.2 说明性定语
16 翻译中国高等院校名称的原则
16.1 依循规范,不排除保留某些历史形成的译名
16.2 顺应发展,把握语义的历史演变
16.3 入国问俗,遵循目标语的表达规范
17 德国高等院校命名的模式和规则
17.1 德国高等院校命名的模式
17.2 德国高等院校命名的规则
18 中国高等院校名称的德译方法
18.1 只含地名的校名翻译
18.2 只含非地名的其他专有名字的校名翻译
18.3 只含说明性定语的校名翻译
18.4 只含区域名称的校名翻译
18.5 含城市或省份名称加说明性定语的校名翻译
18.6 含区域名称加说明性定语的校名翻译
18.7 含“中国”加说明性定语的校名翻译
18.8 含“中央”加说明性定语的校名翻译
18.9 含“首都”加说明性定语的校名翻译
18.10 含“国家”加说明性定语的校名翻译
18.11 含河流名称加/无说明性定语的校名翻译
18.12 含两个地名的校名翻译
18.13 含人名的校名翻译
19 校名核心词“学院”的译法,并论Institut、Hochschule、Fakult?
t与Kolleg的语义和用法
第五篇 证书证件德译样例
20 个人身份证件
20.1 第一代身份证(1)
20.2 第二代身份证(2)
20.3 因私(普通)护照
20.4 新闻记者证
21 出生医学证明
22 婚姻证书
22.1 2003年以前的结婚证(1)
22.2 2003年以前的结婚证(2)
22.3 2004年以后的新结婚证
22.4 2003年以前的离婚证
22.5 2004年以后的新离婚证
22.6 附录:离婚协议书范本
23 毕业证书
23.1 小学毕业证书
23.2 初中毕业证书(1)
23.3 初中毕业证书(2)
23.4 高中毕业证书(1)
23.5 高中毕业证书(2)
23.6 高中毕业证书(3)
23.7 大学毕业证书(1)
23.8 大学毕业证书(2)
23.9 硕士研究生毕业证书(1)
23.10 硕士研究生毕业证书(2)
23.11 博士毕业证书
23.12 义务教育证书
23.13 进修班结业证书
24 学位证书
24.1 学士学位证书
24.2 硕士学位证书(1)
24.3 硕士学位证书(2)
24.4 博士学位证书
25 成绩单
25.1 高级中学会考成绩单
25.2 外语水平考试成绩通知单
25.3 大学成绩单
26 技术证书
26.1 医师资格证书
26.2 医师执业证书
26.3 教师资格证书
26.4 职业资格证书
27 驾驶执照
27.1 驾驶执照(1)
27.2 驾驶执照(2)
28 营业执照
28.1 企业法人营业执照(1)
28.2 企业法人营业执照(2)
29 公证书
29.1 出生公证书(1)
29.2 出生公证书(2)
29.3 未婚公证书(1)
29.4 未婚公证书(2)
29.5 附录(1):未婚声明书
29.6 未婚声明书公证书
29.7 附录(2):个人声明
29.8 个人声明公证书
29.9 结婚公证书
29.10 离婚公证书
29.11 未再婚公证书
29.12 附录:未再婚声明书
29.13 未再婚声明书公证书
29.14 亲属关系公证书
29.15 未受刑事处分公证书
29.16 国籍公证书
29.17 专业职务公证书
29.18 工作经历公证书
29.19 学历公证书
29.20 收养公证书
29.21 未享受养老金公证书
29.22 户籍与住所公证书
29.23 死亡公证书
29.24 文本公证书
29.25 认证
30 其他证明
30.1 领取养老金证明
30.2 户籍证明(1)
30.3 户籍证明(2)
30.4 录取通知书
30.5 财物报失证明
30.6 按期回国证明
30.7 无医疗事故证明
30.8 胜任医疗工作健康证明
参考文献
后记

You might also like