Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES '
Chabrol, Cl. (1974). Structure(s) narrative(s) du texte de la Passion et de la Resurrection.
In Cl. Chabrol and L. Marin (eds), Le rich evangilique. Paris: Aubier. 41—63.
Greimas, A. J. (1966). Semantique structurale. Paris: Larousse.
(1970). Du sens. Paris: Seuil.
(1976). Maupassant: la semiotique du texte, exercises pratiques. Paris: Seuil.
Marin, L. (1971). Simiotique de la Passion. Topiques etfigures.Paris: Aubier.
Reviewed by GERALD PRINCE
Department of Romance Languages
(Received 11 January 1978) University of Pennsylvania
more representative of what this model presents. On this canonic level the
analyst reduces the events which have been found in the lexies at the surface or
manifestation level, to abstract sets of functions and qualifications, and the partici-
pants to a set of octants. The/unctions are 'doing' predicates and the qualifications
are 'being' predicates. There are seven functions as follows:
(a) arrival vs. departure
or departure vs. return
(b) conjuction vs. disjunction
(c) mandate vs. acceptance
or refusal
(d) confrontation
(e) domination vs. submission
(f) communication vs. reception
(g) attribution vs. deprivation
There are six actants which form the actantial grid model. These octants should
not'be confused with particular participants on the surface level of the narrative,
but are abstract actantial positions occupied by participants in the narrative. A
participant can gain or lose a position depending on the transformations which
occur. I will capitalize these actants from now on in this review in order to dis-
tinguish them from case or role relations in linguistics. The six actants are as
follows:
SENDER-> OBJECT-* RECEIVER
T
HELPER-* SUBJECT <-OPPONENT
There are three axes in this actantial grid. The upper horizontal axis: SENDER
-•OBJECT-• RECEIVER is the axis of communication, while the vertical axis:
OBJECT-* SUBJECT is one of volition, search or quest, and the lower horizontal
axis: HELPER->SUBJECT<-OPPONENT is a symmetrical one involving
power, test, trial or ordeal. In this last axis the HELPER is in a sense the hero,
and the OPPONENT is the villian. The SUBJECT can choose to receive help
from the HELPER and as a result certain transformations are triggered; or on
the other hand he is confronted by an OPPONENT and has the option to submit
to or to defeat the OPPONENT.
(3) The functions, which were listed under (1) above, reduce to three main
syntagms: the contractual syntagm, the disjunctional syntagm and the performancial
syntagm.
(3.1) Contractual syntagm. This is made up of two narrative statements, CS 1
and CS 2. Patte's discussion concerning these and other syntagms is the most
explicit, so I will essentially follow his presentation:
CS 1. This first statement includes two successive and symmetrical func-
269
LANGUAGE IN SOCIETY
and beat him up, leaving him half dead'. The actantial schema of this second
lexie as Patte describes it is as follows:
?-• Belongings of the man-* Robbers
T
Their number-* Robbers <-The man and his vigor
(robbers)
The SENDER or the giver of the mandate is unknown, thus the question mark.
The robbers have received a mandate and when they win the confrontation with
the traveller they then occupy the SUBJECT position which the traveller occu-
pied in the first lexie. They gain the possessions of the man (OBJECT) and the
traveller then moves from the actantial position of SUBJECT to that of
OPPONENT. The three statements involved, according to Patte, are PS 2, PS 3
and DS 2.
Crossan in his two articles proposes a completely different actantial schema.
He wants to bring in a social dimension. The original narrator is a Jew speaking
to other Jews, and the traveller is identified as a Jew, although in a rather oblique
fashion. So, in Crossan's opinion, the SUBJECT should be the Samaritan and
the implicit RECEIVER the Jewish traveller. The robbers are props or back-
ground. Crossan points out that the story could have begun with a traveller
falling into a roadside ravine and lying there unconscious, no robbers being
involved at all. The OPPONENT, then, is not the robbers, priest or Levite, but
'prejudice or socio-religious exclusivism.' Crossan suggests the following actan-
tial schema:
Samaritan->Aid and Healing->Jewish traveller
T
Samaritan—»Priest and Levite—»Prejudice
Samaritan
Notice that the Samaritan maintains the actantial position of SUBJECT through-
out, although the priest and Levite share it with him part of the time.
In Semeia (1974, 2: 117-28) Patte and Crossan have critiques of each other's
analyses. Patte claims that Crossan's analysis is on a different structural level,
namely a mythical one, while his own is on the level of narrative structure. I won't
comment on the merits of either scholar's arguments regarding this issue, as the
subject is beyond the main thrust of this review; but I found Crossan's discussion
on myth and parable in his article 'Toward a generic definition of a parable' to
contain some valuable insights. Patte further criticizes Crossan for applying the
actantial model to the whole narrative rather than to one lexie at a time. Crossan
concedes that Patte's criticism is well taken and says that from now on he will
follow Patte's methodology. However he still maintains that the traveller cannot
be considered the main SUBJECT, as only the robbers (PS 1, PS 2, and PS 3)
271
LANGUAGE IN SOCIETY
273
LANGUAGE IN SOCIETY
REFERENCES
Grimes, J. E. (1974). The thread of discourse. The Hague, Paris: Mouton.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1973). Cohesion in spoken and written English. London:
Longmans (Longman's English Language Series).
Labov, W. (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lamb, S. (1965). Kinship terminology and linguistic structure. American Anthropologist.
Special publication. Part II, 67. (5). 37-64.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
274
REVIEWS
Propp, V. (1928a). Morphology of the folktale. 2nd ed. rev. Austin: University of Texas
1968.
Reviewed by HOWARD A. HATTON
Translation Consultant
United Bible Societies
(Received 11 January 1978) Bangkok, Thailand
PERSONAL COLLECTIONS
275